- Pós Clássicas
Transcrição
- Pós Clássicas
Universidade Federal do Rio de Janeiro “RUMPITUR INVIDIA QUIDAM”: UM ESTUDO SOBRE OS CONCEITOS DE IMITATIO, AEMULATIO E PLAGIUM NOS EPIGRAMMATA DE MARCIAL. Mariana Beraldo Santana do Amaral da Rocha 2016 2 Universidade Federal do Rio de Janeiro “RUMPITUR INVIDIA QUIDAM”: UM ESTUDO SOBRE OS CONCEITOS DE IMITATIO, AEMULATIO E PLAGIUM NOS EPIGRAMMATA DE MARCIAL. Mariana Beraldo Santana do Amaral da Rocha Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Universidade Federal do Rio de Janeiro como parte dos requisitos necessários para a obtenção do Título de Mestre em Letras Clássicas. Orientadora: Profa. Doutora. Arlete José Mota. Rio de Janeiro / UFRJ Fevereiro de 2016 3 4 “RUMPITUR INVIDIA QUIDAM”: UM ESTUDO SOBRE OS CONCEITOS DE IMITATIO, AEMULATIO E PLAGIUM NOS EPIGRAMMATA DE MARCIAL. Mariana Beraldo Santana do Amaral da Rocha Orientadora: Profa. Doutora Arlete José Mota Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Universidade Federal do Rio de Janeiro como parte dos requisitos necessários para a obtenção do Título de Mestre em Letras Clássicas. Examinada por: Rio de Janeiro Fevereiro/2016 5 Dedico esta dissertação Aos meus pais. Ao meu marido. Ao meu irmão. Às minhas crianças. À minha orientadora. Obrigada! 6 AGRADECIMENTOS Primeiramente, agradeço a Deus por esta oportunidade, se minha vida não estivesse calcada na vontade Dele, isto nunca ocorreria. Agradeço a Ele por tudo que fez comigo durante os anos de graduação e mestrado, de como me sustentou debaixo de Sua Graça infinita. Muito Obrigado, Senhor! Aos meus pais, porque se não fosse pelo apoio deles e suas orações, o que seria de mim? Em todo momento apoiaram minhas decisões, me deram forças e condições, mesmo que a situação fosse apertada, para frequentar a faculdade e poder estudar para concluí-la, mesmo que muitas vezes me tirassem das seções de estudo para descansar, contra a minha vontade. Agradeço pelos dias acordando de madrugada, pela disposição e oração. Muito obrigada por serem exemplos e meu apoio fundamental. Ao meu irmão, agradeço por me fazer rir e pelo apoio incondicional, fico muito orgulhosa do rapaz que você se tornou e espero ter sido exemplo em sua vida, não desista de fazer sua faculdade e seja o melhor! Amo vocês. Ao meu amado marido, por fazer parte da concretização desse sonho muito antes dele ser sonhado, por estar comigo durante as longas seções de estudo para o vestibular, por entender meu “desespero” em relação à faculdade, me ajudando comprando meu primeiro dicionário de latim, por nunca me deixar, mesmo atrelada com inúmeras preocupações, durante a graduação, em relação ao nosso futuro. E, me apoiou quando decidi fazer o mestrado, me aparou quando o desespero e as preocupações vieram. Por tantas vezes que me acordou do meu sono sob os livros e cadernos, por carregar minha mochila na prova do mestrado, por estar presente e por alegrar-se comigo quando passei. Te amo e muito obrigada pelas suas orações, pelas massagens em minha mão dolorida e, principalmente, pelo seu amor. À minha orientadora, Professora Doutora Arlete Mota, por dar-me a chance de fazer Iniciação Científica, e lá se vão seis anos, e me apresentar a Marcial e a todo universo que envolve a sua obra. Agradeço por me escutar e por estar ao meu lado em cada decisão que tomei, por me ajudar a vencer a timidez de me apresentar nas JIC´s e por plantar a vontade de fazer o mestrado, e cá estou. Muito obrigada por ser como uma mãe para mim e por aceitar ser a minha orientadora. Não posso esquecer-me de agradecer a duas pessoas que me convenceram a fazer Letras, quero agradecer aos meus tios, Tiago e Mônica, muito obrigada por acreditarem em 7 mim, muito obrigada por estarem ao meu lado em cada decisão, estarem comigo nos primeiros meses de faculdade. Agradeço a Deus por serem exemplos em minha vida. Muito Obrigada! Quero agradecer a todos que fizeram parte da minha caminhada, diretamente e indiretamente, a minha vó Áurea, por me ajudar durante a graduação, aos meus familiares que não sabiam o que eu fazia, mas, com a plena certeza, estão alegres por mim. Não posso esquecer-me das pessoas que fizeram parte da minha vida durante a graduação: minha linda amiga Sarita, muito obrigada por me alegrar durante as aulas, por comemorar comigo cada conquista, mesmo longe, estamos perto uma da outra, minha querida amiga Zildene, que além de dividir a orientadora, dividiu as angústias do mestrado, e tantos outros (Myllena, Profs. Sherer e Renan, os amigos de espanhol) que indiretamente foram importantes para que eu pudesse chegar até aqui, só tenho que agradecer. Por fim, agradeço a CAPES por fomentar a realização do meu mestrado. “omnem sollicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis” I Pe. 5.7 8 “At chartis nec furta nocent et saecula prosunt, Solaque non norunt haec monumenta mori.” Marcial. X, 2 “omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo”. Ecl. 3.1 9 RESUMO “RUMPITUR INVIDIA QUIDAM”: UM ESTUDO SOBRE OS CONCEITOS DE IMITATIO, AEMULATIO E PLAGIUM NOS EPIGRAMMATA DE MARCIAL. Mariana Beraldo Santana do Amaral da Rocha Orientadora: Profa. Doutora Arlete José Mota ROCHA, Mariana Beraldo Santana do Amaral. “Rumpitur invidia quidam”: um estudo sobre os conceitos de imitatio, aemulatio e plagium nos Epigrammata de Marcial, Rio de Janeiro, 2016. Resumo da dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Universidade Federal do Rio de Janeiro como parte dos requisitos necessários para a obtenção do Título de Mestre em Letras Clássicas. O principal objetivo do presente trabalho é analisar os epigramas de Marcial (39/41 – 103/104 d.C), trazendo a lume o processo de produção literária dos antigos romanos. Antes de adentrar ao assunto, realizar-se-á um pequeno estudo sobre o gênero epigramático em geral. Em seguida, pretende-se discutir sobre os processos de imitatio e aemulatio, à luz do que os próprios retóricos antigos tinham como conceituação. Uma vez que estejam entendidos os processos de imitatio e aemulatio sob a ótica dos autores antigos, será preciso conceituar tais processos dentro do que os teóricos modernos chamam de intertextualidade. Para exemplificar os processos, far-se-á necessário analisar como o epigramista trabalhou com os processos indicados, em especial no que tange a emulação de Catulo, mestre declarado do poeta, Horácio, emulado dentro de um viés filosófico e Ovídio, emulado no que cerca a temática do exílio em sua obra. Para que se trate sobre o plágio na Antiguidade, recorrer-se-á aos ensinamentos do direito romano, sem que antes se entenda o processo de cópia e publicação de uma obra naquele tempo, ademais, a obra de Marcial oferece escopo necessário para que se entenda como se desenvolvia o vício de plágio na Antiguidade, visto que o poeta foi pioneiro ao se referir ao copiador de suas obras como plagiador. Palavras-Chave: Marcial, epigrama, plágio, imitatio, aemulatio. Rio de Janeiro Fevereiro de 2016. 10 ABSTRACT “RUMPITUR INVIDIA QUIDAM”: A STUDY ON THE CONCEPTS IMITATIO, AEMULATIO AND PLAGIUM IN EPIGRAMMATA OF MARTIAL. Mariana Beraldo Santana do Amaral da Rocha Orientadora: Profa. Doutora Arlete José Mota ROCHA, Mariana Beraldo Santana do Amaral. “Rumpitur invidia quidam”: um estudo sobre os conceitos de imitatio, aemulatio e plagium nos Epigrammata de Marcial, Rio de Janeiro, 2016. Abstract da dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da Universidade Federal do Rio de Janeiro como parte dos requisitos necessários para a obtenção do Título de Mestre em Letras Clássicas The main purpose of this study is analyze the epigrams of Martial (39/41 - 103/104), bringing to light the literary production of the ancient romans. Before to come to the point, we will realize a small study on the general epigrammatic genre. After it intended to discuss the imitatio and aemulatio processes, these understanding by the old rhetorical had as conceptualization. Once it is understood the imitatio processes and aemulatio from the perspective of ancient authors, we need to conceptualize these processes within what modern theorists call intertextuality. To illustrate the process, will be necessary to analyze how the epigramist worked with the indicated processes, especially when it comes to emulation Catullus, declared master of the poet, Horace, emulated within a philosophical bias and Ovid, emulated in around the theme of exile in his work. For the case of plagiarism in antiquity, it will call upon the teachings of the Roman rights, without first understand the process of copying and publication of a work at the time. Moreover, the work of Marcial features the necessary scope in order to understand how it developed plagiarism addiction in antiquity, as the poet was a pioneer when referring to the copyist of their works as plagiarist. Keywords: Martial, epigram, plagiarism, imitatio, aemulatio. Rio de Janeiro Fevereiro de 2016 11 SUMÁRIO Resumo Abstract I – INTRODUÇÃO 12 II – CAPÍTULO 1: “Toto notus in orbe Martialis”: a vida e obra do poeta conhecido em todo mundo 20 III – CAPÍTULO 2: “Epigrammaton Liber”: noções sobre o gênero epigramático na literatura clássica e em Marcial 32 IV – CAPÍTULO 3: “Imitatio et aemulatio”: algumas noções 49 A imitatio em Marcial: as águas em que o poeta bebeu e se esbaldou 58 V – CAPÍTULO 4: “Rumpitur inuidia quidam”: e quando aparecem os invejosos? Aspectos sobre o plágio nos epigramas de Marcial 95 4.1 O livro e sua circulação literária 95 4.2 Uma ameaça: o plágio em Marcial 105 VI – CONCLUSÃO 121 VII – BIBLIOGRAFIA 125 12 I – INTRODUÇÃO Marco Valério Marcial, epigramista romano, nasceu 39/40 e morreu por volta 103/104, em Bilbilis, na Hispânia Terraconense. Chega a Roma por volta do ano de 64 para tentar a sorte na cidade e divulgar suas obras. Por falta de apoio recorre aos patronos e à adulação aos poderosos, assim a venda de seus livrinhos se torna realidade. Sabe-se que o poeta conseguiu alguns privilégios enquanto vivia em Roma. Adulou Tito com seu Liber Spetaculorum e depois, com a chegada de Domiciano, adulou-o com o mesmo livro. Em consequência, garantiu o ius trium liberorum, apesar de não ter filhos – a expressão vale para o número de livros – e lhe foi conferida a ordem equestre, títulos dados por Tito e mantidos por Domiciano. Louvou as qualidades do princeps e suas vitórias militares, propagando o governo e suas realizações públicas. Não adula somente ao imperador, mas a todos que faziam parte do mesmo círculo que ele. A obra de Marcial chegou até os tempos atuais em sua totalidade, cerca de 1500 epigramas divididos em quinze livros publicados durante os trinta e quatro anos que o poeta viveu em Roma. Inicialmente, para a elaboração deste trabalho, foi preciso traçar um histórico sobre o poeta. Sabe-se que não existe nenhum tipo de texto biográfico que conte a história do poeta, por isso atentou-se apenas nas informações que o próprio Marcial apresenta aos seus leitores bem como o informativo de sua morte, dado por Plínio, o Jovem, amigo do epigramista. Plínio declara a morte do poeta, em Ep. III, 21. Para entender melhor a vida e a obra de Marcial, foi importante a leitura da tese de doutorado de GRAÇA (2012), intitulada Roma na poesia de Marcial: imagens e ecos de um espaço físico e social, que apresenta um importante painel sobre a vida do poeta bem como a sua variedade temática. A distribuição dos seus livros não gerava lucros, quem ganhava com a circulação da obra eram os livreiros da época, o poeta esperava outro benefício, a imortalidade de seus escritos e alguma proteção de um patrono rico e influente. O patronato consistia numa prática bastante comum em Roma, que consistia em uma relação baseada em troca de bens e serviços: o patrono, possuidor de certo capital e bem relacionado em todas as esferas – políticas, econômicas e culturais – “apadrinhava” alguns poetas, chamados de cliens, e o poeta, por sua vez contribuía de alguma forma com o prestígio de seu protetor através de uma saudação matinal, uma procissão ou uma citação em um poema. O protegido recebia em troca uma pequena remuneração, um convite para ceia ou alguns pequenos benefícios. Havia certa dependência de Marcial em relação aos seus patronos ricos e o epigramista se compara a Virgílio e a Horácio, por conta dos favores que estes receberam de Augusto e Mecenas, além 13 do retorno que os poetas lhes fizeram em seus livros. Ao tempo que bajulava, também criticava seus patronos, e se queixa de sua situação econômica, pedindo ao seu leitor que pagasse por seus epigramas. Para entender as questões sobre o patronato, foi necessária a leitura da dissertação de mestrado de LEITE (2003), O patronato em Marcial. Cita-se também, como fonte teórica importante, o artigo de VENTURINI (2001), intitulado Amizade e política em Roma: o patronato na época imperial, onde, por exemplo, a autora afirma sobre o patronato: O sistema patronal mostrava-se como um veículo reprodutor da estrutura de poder no qual era essencial à capacidade e a habilidade que o patrono demonstrava para a aquisição de clientes. O patronato se apresentava, portanto, como um sistema marcado pela ambiguidade e pela flexibilidade. Ambiguidade na relação patrono/cliente, em função da diversidade social que a envolvia, e flexibilidade no acesso para o conhecimento de pessoas influentes no interior da sociedade romana, pois o cliente dependia, muitas vezes, da apresentação de um patrono para fazer parte de um determinado círculo político (2001, p. 222). Após a apresentação sobre a vida e os aspectos relevantes sobre a obra de Marcial, será preciso entender como o gênero epigramático se tornou um gênero literário efetivamente. Em si, o epigrama representava toda sorte de pequenas inscrições, como as inscrições sob a lápide de um ente querido, gravadas em qualquer tipo de superfície sólida que pudesse servir de apoio a inscrição, marcadas pela seriedade e concisão. Eram em sua maioria escritos de ocasião, para comemorar algum evento, falar de alguém já falecido ou bajular o dono da festa. O epigrama, na Grécia Arcaica, ainda não se apresentava como um gênero literário, entretanto durante o século V a.C., o epigrama adquire status de gênero literário, visto que houve uma proliferação de escritos sob os moldes epigramáticos. No século IV a.C., o gênero é reconhecido como tal e a temática é ampliada: não se trata somente de temas sérios, o epigrama abre espaço para as homenagens, as descrições e as canções de amor. Em Roma, antes do aparecimento do movimento dos poetae novi, quase não se ouvia falar sobre a escrita epigramática, embora alguns estudiosos apontarem que Virgílio tenha escrito alguns textos epigramáticos, por exemplo. Até o momento a literatura servia a República e os poetas não expressavam as suas opiniões nos versos. É com os neotéricos, século I a.C., que a poesia começa a transpor o sentimento do poeta. É neste espaço que o epigrama ganha notoriedade e alargamento temático; agora o gênero trata de amor na mesma maneira que trata de temas licenciosos, uma espécie de subversão dos seus valores primordiais. Para entender melhor o gênero, foi preciso a leitura da dissertação de mestrado 14 de SILVA (2014), Escrever, sobrescrever: metalinguagem nos epigramas de Calímaco, onde o autor versa sobre a escrita epigramática. Comenta o estudioso: O verbo, epigráphō, que corresponde à forma nominal epígramma, é a descrição precisa da forma primeira de transmissão desse tipo de texto: um epigrama deveria ser inscrito, “escrito em”, a fim de fixar a memória cultural: divulgar leis e decretos da pólis e assegurar o significado de monumentos e tumbas contra o esquecimento do futuro. Levando-se em conta os testemunhos mais antigos que possuímos de inscrições feitas no alfabeto grego, a prática teria se disseminado a partir do século VIII a.C.. À medida que se tornava um gênero estimado, o epigrama ampliava sua definição. Se nasce de algum modo inspirado nas inscrições públicas fúnebres ou votivas, em meados do século IV a.C., o termo epígramma indica qualquer poesia breve, quase sempre em dísticos elegíacos, já não mais necessariamente inscrita e de sabor convival e de tom variado: poderia agora ser sentenciosa ou jocosa, humorística ou ofensiva (2014, p. 10 e p.12). Marcial foi o grande expoente do gênero e soube, em poucas linhas, falar de tudo e de todos, se tornando uma espécie de cronista social da época. O gênero se tornou famoso em Roma, além do poeta ser reconhecido em vida como autor de epigramas. Marcial escreveu exclusivamente se valendo do gênero epigramático e soube aproveitar muito bem as características cunhadas pelos seus antecessores gregos e pelo autor que lhe serviu de maior inspiração, Catulo. Para entender a escrita epigramática em Marcial, a leitura da dissertação de mestrado de CESILA (2004), Metapoesia nos epigramas de Marcial: tradução e análise, foi relevante na estruturação das informações prestadas no capítulo em que se fala da composição dos Epigrammata. Diz o autor sobre a estruturação dos epigramas de Marcial: A maior contribuição de Marcial, segundo diversos autores (Conte, 1994: 508; Gentili, 1987: 437-438; Citroni et al., 1991: 187; Martin & Gaillard: 1981: 409), está no aperfeiçoamento e na primazia com que usou a técnica de produção do humor e da graça no epigrama. Tal técnica, que já está presente na poesia helenística e, sobretudo nos epigramas de Lucílio – poeta que escreveu em grego e viveu em Roma na época de Nero –, consiste em estruturar a epigrama em duas partes: a primeira, mais extensa, expõe, explica, desenvolve o tema, criando uma tensão e uma expectativa no leitor, e deixa para a segunda parte, correspondente em geral ao último verso ou às últimas palavras do poema, a frase picante, o dito mordaz, o comentário inteligente e espirituoso, os elementos, enfim, responsáveis pelo humor e pela graça do epigrama. O efeito da parte final é tanto maior quanto mais surpreendente e inesperado for o elemento cômico nela presente (2004, p. 28). A escolha temática se deu após a leitura do artigo de TORRÃO; COSTA (2010), Inveja e emulação em Marcial: a vida e os costumes temperados com o sal romano. Após a reflexão sobre o texto dos estudiosos, veio a seguinte questão: “Como se dava o processo de criação de um texto na Antiguidade, principalmente nos escritos de Marcial?”. 15 Em inúmeros escritos, o poeta versa sobre o seu próprio fazer literário e sobre o processo de criação literária, mas atentou-se para os escritos que fizeram alguma referência a autores que vieram antes de Marcial na literatura latina. Para tal, a leitura do artigo intitulado Autores de referência na obra de Marcial de TORRÃO (2004) foi um importante meio informativo, pois o crítico elenca os autores que são citados em Marcial, desde aqueles mais famosos, como Catulo até aqueles dos quais não se tem material escrito, como Pacúvio: Uma leitura, por mais simples que seja da obra de Marcial faz-nos encontrar um número bastante razoável de nomes de autores. De facto, Marcial utiliza alguns dos seus epigramas para referir toda uma série de escritores de que possuímos pouca ou nenhuma informação quer se trate de contemporâneos quer de autores mais antigos, mas não deixa de nos referir também o nome de alguns outros que, já nessa altura, apareciam como referência evidente na literatura latina e, em alguns casos menos numerosos, também na literatura grega. Acontece até que, em algumas situações, a divulgação destes nomes só é feita através dos epigramas do bilbilitano, como é o caso de alguns contemporâneos do poeta (TORRÃO, 2004, p. 137). Foi de extrema importância a leitura do artigo de FEDELLI (2004), Marziale Catuliano, onde o estudioso italiano traz um importante comentário sobre a influência de Catulo nos epigramas de Marcial. A partir daí, dentre inúmeros epigramas em que o poeta alude aos versos catulianos, foram selecionados nove poemas, que passeiam nos temas catulianos, como o pardal de Lésbia, por exemplo. Um aspecto da vida de Marcial é um tanto curioso, o seu autoexílio em Bilbilis. O distanciamento do poeta de Roma trouxe à luz o afastamento de Ovídio da Urbe. Embora por motivos diferentes, Marcial se apropria dos sentimentos ovidianos para descrever o seu exílio autoimposto: cansado da vida agitada da cidade e de sua condição de cliens, parte para a sua terra natal. O tema se mostra recorrente na tese de doutorado de CENNI (2009), Ovidio e Marziale: Tra poesia e retorica, e no artigo de CECCO e MANSILLA (2006), El libro como embajador del exiliado. Intertextualidad de Ovidio en Marcial. Estas obras serviram de apoio para a análise dos epigramas selecionados. Por fim, apesar de os escritos de Marcial serem essencialmente irônicos, a dissertação, no terceiro capítulo, tem como objetivo mostrar alguns escritos de Marcial que têm algum viés filosófico. Para tal, o epigrama I, 15 foi o ponto de partida para a exemplificação. Neste, Marcial lança mão do tema epicurista do carpe diem e traz ecos da ode I, 11, de Horácio. A leitura do artigo de BRANDÃO (1998), Marcial e o amor a liberdade, foi necessária para entender alguns aspectos da doutrina epicurista e como esta se desenvolveu nos epigramas de Marcial. O mihi post nullos, Iuli, memorande sodales, 16 si quid longa fides canaque iura valent, bis iam paene tibi consul tricensimus instat, et numerat paucos vix tua vita dies. non bene distuleris videas quae posse negari, et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum. exspectant curaeque catenatique labores, gaudia non remanent, sed fugitiua volant. haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. non est, crede mihi, sapientis dicere 'Vivam' sera nimis vita est crastina: vive hodie. 5 10 (Amigo, Júlio, antes do qual ninguém conta-me, se as leis têm crédito e fidelidade nos antigos, já quase o sexagésimo cônsul te segue de perto e com dificuldade a tua vida conta poucos dias. Parece mal que retardes o que pode negar e somente tomes ser teu o que passou. Esperam cuidados e trabalhos encadeados, as alegrias não permanecem, mas, passageiras, voam. Segura com as duas mãos e com os braços, mesmo assim escorrem, passando pelo peito. Não é sábio, creia em mim, dizer: ‘Viverei!’ Demasiadamente tarde vem a vida de amanhã: vive o hoje!) Com o corpus reunido, será preciso trabalhar com os conceitos que Marcial apresenta nesses epigramas: imitatio e aemulatio. Para os antigos, a imitatio consistia na imitação de modelos tradicionais, de estilos, de temas anteriores, de reprodução da natureza enfim de tudo que caracterizava uma referência, vinculada a uma tradição. Na Antiguidade era esperado dos autores que imitassem aos escritores do passado, que suas obras se igualassem aos modelos antigos e esta imitação tinha que ser expressa e conhecida, senão seria plágio. Não bastava ao autor imitar: o ato da imitatio vinha acompanhado do desejo de superação, chamado de aemulatio, sentimento que leva o indivíduo a igualar ou superar algo/alguém por mérito e consiste no esforço contínuo para igualar a alguém em alguma coisa. Há outra definição para a aemulatio, que diz respeito a uma homenagem feita àquela pessoa que o poeta admira. Por muitas vezes Marcial se deixou levar pela admiração de alguns poetas. O fez às vezes apenas com uma menção discreta a alguns autores que lhe serviam de referência. Mas há várias menções diretas, por exemplo, a Catulo – poeta que lhe serviu de referência para a escrita epigramática e a Ovídio, em especial, ao seu exílio. Para entender esses conceitos, foi de valia a leitura da tese de doutorado de PRATA (2007), O caráter intertextual dos Tristes de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos virgilianos. Não obstante, para que se compreendesse melhor o tema, foi necessária a leitura 17 de diversos autores, como os elencados a seguir: CONTE; BARCHIESI (2010), no primeiro capítulo, Imitação e arte alusiva: modos e funções de intertextualidade, do livro Espaço Literário da Roma Antiga. Vol. 1: A produção do texto, de onde foram retiradas inúmeras informações essenciais para que se entendesse o mecanismo de alusão – termo usado pelos autores e PASQUALI (1968), no artigo, Arte Allusiva, importante divisor de águas sobre o pensamento do processo imitativo. E por fim, RUSSEL (1979), no capítulo De imitatione, do livro Creative imitation and Latin literature, que trouxe um panorama sobre o conceito de imitatio na Antiguidade. Para entender o processo de imitatio, cita-se, como exemplo VASCONCELLOS (1999): (...) a imitatio é uma arte poética sutil, criadora de sentido, amplamente praticada e especialmente evidente na poesia latina. Até o momento, só é encontrado nos antigos as referências ao caráter emulativo da imitação e especialmente a sua função de ornamento, como se citar um predecessor ilustre significasse nada mais que emprestar algo do seu brilho e excelência ou medir forças com ele (p. 86). Outro questionamento se fez latente, no decorrer dos estudos para a redação desta dissertação: “Existia direito autoral na Antiguidade?”. Em busca de respostas, foi preciso pensar sobre os mecanismos de produção e publicação de um livro na Antiguidade, para isso a tese de doutorado de LEITE (2008), O universo do livro em Marcial e o artigo The circulation of literary texts in the Roman world, de STARR (1987), foram essenciais para o entendimento destes mecanismos. O primeiro apresenta em que materiais os livros eram escritos e como se dava a preparação dos manuscritos, o segundo, as diversas maneiras pelas quais um livro pode ser divulgado e/ou publicado. O primeiro contato com o terceiro conceito estudado nesta dissertação se deu após a leitura do anexo II da dissertação de mestrado de CESILA (2004), Marcial e as origens do termo plágio. Com seus escritos, Marcial ficou conhecido por toda Roma: esta elogiou, amou e cantou seus livrinhos. O epigramista ainda diz que seus textos estavam em todos os bolsos romanos, mas sua fama, além do reconhecimento, trouxe alguns dissabores, como ser copiado por muitos. Em alguns de seus epigramas, em sua maioria irônicos, o poeta delata a tal prática, cita nomes próprios, embora não se possa afirmar a veracidade destes – um Fidentino era o alvo predileto do poeta, por exemplo. Para maior entendimento sobre o plágio, se fez indispensável buscar outros textos que servissem de apoio teórico para a escrita, como o artigo de ZANINI (2013), A tutela das criações intelectuais e a existência do direito de autor na Antiguidade Clássica, que foi essencial para que o plágio fosse entendido no âmbito do direito e por traçar um importante 18 histórico sobre o plágio. A tese de doutorado Intertextualidade e Plágio: questões de linguagem e autoria, de CRISTOFE (1996), serviu para solucionar as diferenças entre o processo de imitatio e o plágio. O livro The plagiarism in latin literature, de MCGILL (2012), serviu de importante texto para a seleção do corpus do quarto capítulo desta dissertação, além de traçar um essencial histórico sobre o plágio na história da literatura clássica. Por fim, após a seleção do corpus, foi importante a análise e a tradução dos textos como também a redação dos comentários relevantes para a dissertação. Quanto à tradução dos originais latinos, esclarece-se que os textos em que não é nomeada a autoria da tradução, foram traduzidos pela autora deste trabalho, no entanto para o poema II de Catulo, valeu-se da conhecidíssima tradução de João Angelo Oliva Neto (CATULO, 1996) e para os textos de Ovídio, recorreu-se a Patrícia Prata (PRATA, 2007), as demais traduções serão indicadas nas notas desta dissertação. Tal escolha se deve a um propósito de homenagear as já tradicionais publicações de tradução dos autores latinos, consideradas academicamente como excelentes. Deve-se salientar ainda, que, para uma maior compreensão do texto de Marcial, recorreu-se a um cotejo com um importante trabalho a respeito dos epigramas de Marcial: a tese de doutorado de CAIROLLI (2014), Marcial Brasileiro, primeira tradução na íntegra de toda a obra de Marcial feita no Brasil. A escolha do título desta dissertação se deu em respeito ao epigrama I, 1 (vv.1-2) –Hic est quem legis ille, quem requiris, / Toto notus in orbe Martialis – “Este aquele que lês, aquele que buscas: Marcial, conhecido em todo o orbe”. Por ser tão conhecido, se vê exposto à inveja. Plagiários e invejosos o cercam, como se pode observar, por exemplo, no epigrama IX, 97. Neste, dirigindo-se ao seu amigo Júlio, cita um invejoso (não nomeado) que “estoira” de inveja por causa de seus epigramas. O poeta nem sempre foi capaz de controlar a sua ira diante das afrontas que levava por conta dos cobiçosos de sua fama notória. Segue o poema, com exímia tradução de TORRÃO; COSTA (2010, p. 76): Rumpitur invidia quidam, carissime Iuli, quod me Roma legit, rumpitur invidia. rumpitur invidia quod turba semper in omni monstramur digito, rumpitur invidia. rumpitur invidia tribuit quod Caesar uterque ius mihi natorum, rumpitur invidia. rumpitur invidia quod rus mihi dulce sub urbe est parvaque in urbe domus, rumpitur invidia. rumpitur invidia quod sum iucundus amicis, quod conviva frequens, rumpitur invidia. 5 10 19 rumpitur invidia quod amamur quodque probamur: rumpatur quisquis rumpitur invidia. (Estoira de inveja um fulano, caríssimo Júlio, porque Roma inteira me lê, estoira de inveja. Estoira de inveja por, em todos os ajuntamentos, com o dedo me indicarem, estoira de inveja. Estoira de inveja por dois Césares me facultarem o direito dos três filhos, estoira de inveja. Estoira de inveja por eu ter uma grata quinta suburbana e uma pequena casa urbana, estoira de inveja. Estoira de inveja por eu ser o deleite dos amigos, por ser muito convidado, estoira de inveja. Estoira de inveja porque sou amado e aplaudido. Estoire então quem quer que estoire de inveja.) Embora se reconheça que existam inúmeros estudos voltados para os temas que serão trabalhados, tem-se como propósito apresentar os aspectos mais relevantes em cada conceito e como esses conceitos relacionam-se dentro da obra de Marcial. O poeta trabalhou à exaustão com os conceitos de imitatio e aemulatio e condenou o exercício do plágio, visto que o ato de plagiar anularia o seu direito sobre a obra e, consequentemente, o seu pouco lucro – além de uma possível glória e proteção de alguém influente. Através de uma linguagem de fácil entendimento, objetiva-se direcionar o estudo dos conceitos listados, apresentando as teorias de diversos estudiosos e trazendo a conceituação dos termos, segundo os próprios autores antigos. 20 II – CAPÍTULO 1: “Toto notus in orbe Martialis”: a vida e obra do poeta conhecido em todo mundo A trajetória de vida de Marcus Valerius Martialis1 encontra-se quase que inteiramente em seus mais de 1500 epigramas escritos durante o reinado de Tito, Domiciano – em sua maioria, Nerva e Trajano. Tem-se conhecido, portanto que o poeta nasceu em Bilbilis, na Espanha Tarraconense, no mês de março como narra no epigrama X, 24 e X, 29, entre 39 e 41, ainda que haja dúvidas em uma datação mais precisa. Segue como exemplo o epigrama X, 24: Natales mihi Martiae Kalendae2, lux formosior omnibus Kalendis, qua mittunt mihi munus et puellae, quinquagensima liba septimamque vestris addimus hanc focis acerram. his vos, si tamen expedit roganti, annos addite bis precor novenos, ut nondum nimia piger senecta, sed vitae tribus areis peractis lucos Elysiae petam puellae. post hunc Nestora nec diem rogabo. 5 10 (As calendas de março nas quais eu nasci, dia formosíssimo de todos os meses, quando as meninas enviam presentes a mim, é a quinquagésima sétima vez que unimos em seu altar de incenso. Se convier a quem roga, a tantos anos, adicionem mais dezoito, peço, para que a velhice não seja preguiçosa em demasia, mas cumpridas as três fases da vida, suplique à virgem Elísia, os sacros bosques. Não rogo um dia a mais que os de Nestor.) Segundo o que se lê no epigrama V, 34, seus pais foram Frontão e Flacila. Neste poema, o poeta narra a morte de alguém muito querido e pede que seus pais cuidem da alma 1 Seu nome sugere ser realmente de um cidadão romano, mas o poeta fala que é descendente dos celtas e iberos e que sua aparência era de um homem com feições duras com cabelo hispânico, em X, 65,7. É preciso lembrar que a obra do poeta não é biográfica, por isso as informações sobre a vida de Marcial pode não ser tão precisas e verdadeiras. 2 Originalmente, os romanos comemoravam o ano novo e a posse de um novo cônsul nesta data como também indicava o retorno às atividades normais. LEWIS (1890, p. 453) aponta que era no mês de março que ocorriam as festividades para as mulheres casadas, as Matronalia. 21 de Erócio3 a pequena escrava que trabalhava na casa do poeta e que faleceu muito jovem, aos seis anos de idade. Alguns estudiosos questionam a veracidade da informação, pois acreditam que Frontão e Flacila são pais da menina e não do poeta4. Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. impletura fuit sextae modo frigora brumae, 5 vixisset totidem ni minus illa dies. inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. mollia non rigidus caespes tegat ossa, nec illi, terra, gravis fueris: non fuit illa tibi. 10 (A esta menina recomendo, Frontão, pai e Flacila, mãe, os meus beijos e carinhos, que a pequenina Erócio não tema as negras e estupendas sombras e a boca do cão do Tártaro. Completaria o frio de seis invernos, se ela tivesse vivido mais seis dias. Que jovial brinque entre os patronos tão velhos e o meu nome murmure gaguejando. Que um solo rígido não cubra os ossos delicados, que não sejas para ela, ó terra, um peso: ela não o foi para ti.) Marcial relata que foram os seus pais que lhe ensinaram o caminho das letras 5, uma profissão onde não se veem muitos lucros quando comparada a outras profissões, que buscam o enriquecimento a qualquer custo. O poeta chegou a Roma no ano de 64, época do grande incêndio da cidade, ficando sob a proteção do Círculo de Sêneca, onde permaneceu durante trinta e quatro anos, como deixa a entender em X, 103. Municipes Augusta mihi quos Bilbilis acri monte creat, rapidis quem Salo cingit aquis, ecquid laeta iuvat vestri vos gloria vatis? nam decus et nomen famaque vestra sumus, 3 Marcial dedica três epigramas à menina, são eles V, 34; V, 37; e X, 61. Nos três percebe-se uma ternura para com a menina não muito comum nos textos do poeta, que estava acostumado a atacar os vícios de seus personagens. 4 Bell (1984, p. 21-24) confirma a informação que Frontão e Facila são pais do poeta e não da escravinha morta, mas aponta que a menina pode ser filha do poeta, fato que carece de confirmação. 5 IX, 73, 7: at me litterulas stulti docuere parentes – “a mim, meus pais, tontos, me ensinaram as letrinhas” – tradução nossa. 22 nec sua plus debet tenui Verona Catullo 5 meque velit dici non minus illa suum. quattuor accessit tricesima messibus aestas, ut sine me Cereri rustica liba datis, moenia dum colimus dominae pulcherrima Romae: mutavere meas Itala regna comas. 10 excipitis placida reducem si mente, venimus; aspera si geritis corda, redire licet. (Compatriotas, que a Augusta Bilbilis cria, no alto monte, que o Salão cerca com águas passageiras, é agradável a glória favorável deste vate? Sou vossa glória, nome e fama, pois não deve ser mais do que o superficial Catulo a Verona e ela não desejaria menos do que dizer que sou seu filho. Trinta e quatro verões passaram sem mim, oferece a Ceres os rústicos presentes enquanto habito os belíssimos muros da Senhora Roma: os domínios ítalos mudaram os meus cabelos. Se me recebeis com ânimo plácido, eu chego; se ásperos corações conserveis, é permitido eu regressar) Não se sabe muito detalhes de sua vida durante os primeiros vinte anos após sua chegada à Vrbs. Após a conjuração dos Pisões (em 65), Marcial perde o apoio do Círculo de Sêneca e procura um novo esteio nos patronos e passa a vender suas poesias. O poeta nada publicou durante seus primeiros dezesseis anos na Urbe, seu primeiro livro de epigramas não foi publicado antes do ano 80. Em II, 90, o poeta justifica a Quintiliano o motivo de não advogar, uma vez que teria estudado para isso, o que dificultou seu sustento em Roma, ficando destinado à condição de cliens: Quintiliane, vagae moderator summe iuventae, gloria Romanae, Quintiliane, togae, vivere quod propero pauper nec inutilis annis, da veniam: properat vivere nemo satis. differat hoc patrios optat qui vincere census atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuvant et fons vivus et herba rudis. sit mihi verna satur, sit non doctissima coniunx, sit nox cum somno, sit sine lite dies. 5 10 (Quintiliano, sumo guia da juventude errante. Quintiliano, glória da toga romana. Porque acelero o viver dos anos pobre e inútil, conceda-me um pedido: ninguém acelera o suficiente a vida. Retarda aquele que escolhe superar as pátrias posses 23 e átrios e se enche de imagens desmedidas: um fogo – não os indignos fumos negros –, um teto, uma fonte viva e uma erva rude me bastam. Que eu possua um escravo saciado e uma mulher não tão habilidosa, que eu tenha uma noite com sono e um dia sem disputa.) Aos poucos, o poeta sente falta de sua terra natal, Roma não tinha mais atrativos que prendessem o poeta. Desiludido regressa a Bilbilis, por volta do ano 98/99. Lá, o poeta encontrou ajuda em uma espécie de patrona, Marcela, que oferece uma propriedade rural, onde o poeta pôde desfrutar do descanso do campo. Mas o poeta sente falta da barulhenta Urbe, como narra no prólogo do livro XII. A sua morte ocorre em 103/104, em Bilbilis e é anunciada por Plínio, o Jovem, na epístola III, 21, escrita para Cornélio Prisco. Plínio descreve que ofereceu os recursos necessários a Marcial para que voltasse para Bilbilis, como recompensa pelo epigrama X, 20, em que foi homenageado: Audio Valerium Martialem decessisse et moleste fero. Erat homo ingeniosus acutus acer, et qui plurimum in scribendo et salis haberet et fellis nec candoris minus. – “Ouço e aflijo-me, pois, Valério Marcial morreu. Era um homem espirituoso, aguçado, ácido e que, escrevendo, possuía muitíssimo de fel e sal e não menos de candura.”. Os epigramas de Marcial visam os ataques impessoais principalmente, para isso recorre ao uso de nomes fictícios, segundo o próprio poeta. Observa-se, entretanto que estes nomes poderiam ter algum significado, pois sua escolha poderia realçar alguma característica que estava sendo descrita. Ao criticar os vícios da Urbe do século I, fazia uso da ironia, do humor e da mordacidade, elementos típicos da escrita epigramática. Todo tipo de anomalia social é observada nos versos do poeta. Em contrapartida, quando o poeta elogiava alguém, ele usava o nome verdadeiro, como maneira de imortalizar a pessoa digna de homenagem, além disso, estava sempre em busca de alguma recompensa, como algum apoio de um patrono, que lhe garantisse a sobrevivência na agitada Roma. A poesia de Marcial agradava a quaisquer tipos de leitores, pois ali era encontrada uma vivacidade palpável e uma poesia que se opunha aos gêneros maiores – gêneros em que se produziam textos que, segundo o poeta, eram pouco lidos, como se percebe em IV, 49, 9-10: “Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant.” Confiteor: laudant illa, sed ista legunt. (“Aquelas, porém, todos as louvam, admiram, veneram.” 24 De acordo: louvam-nas, sim, mas são estas que leem.) Era na época das Saturnais6 que Marcial revela ao público os seus livros. A sua criação literária se igualava aos festejos, pois ela se despia de toda a aparência e austeridade assim como a época das festas. Com o ofício de poeta, Marcial não obteve muito retorno financeiro. Então, para sobreviver, viveu como cliens, fazendo o que não lhe agradava, uma vez que havia muitas obrigações e muitos patronos ingratos. Mas o seu ofício lhe rendia algum fruto, ao vender seus livrinhos aos livreiros e editores da época. Em I, 3 cita a loja de Argileto, onde seus livros eram vendidos: Argiletanas mavis habitare tabernas, cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent. nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae: crede mihi, nimium Martia turba sapit. maiores nusquam rhonchi: iuvenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent. audieris cum grande sophos, dum basia iactas, ibis ab excusso missus in astra sago. sed tu ne totiens domini patiare lituras neve notet lusus tristis harundo tuos, aetherias, lascive, cupis volitare per auras: i, fuge; sed poteras tutior esse domi. 5 10 (Antes queres habitar as lojas do Argileto, quando, parco livro, entregam-te os meus escrínios. Ignoras, ai! Ignoras a aversão da soberana Roma. Creia em mim, a multidão marcial gosta muito. Nenhuma parte tem maiores sons: os jovens, os velhos e as crianças possuem nariz de rinoceronte. Quando grandes aplausos ouvires, enquanto lanças beijos, irás para os astros, envolvido por um bem esticado manto. A fim de não sentires por tantas vezes as correções do dono e para que uma triste pena não reprove tuas zombarias. Lascivo! Desejas voar em etérias brisas. Vá, foge! Mas estar em casa podia ser mais seguro.) Os epigramas de Marcial se dividem entre quinze livros: o primeiro conta com trinta composições, Liber Spetaculorum, contendo os relatos de diversos espetáculos realizados durante a inauguração do Anfiteatro Flávio, o Coliseu, no ano 80, sob o comando do 6 As Saturnais consistiam em um festival em honra a Saturno e ocorria no mês de dezembro – entre os dias 17 a 23, no solstício de inverno. O festival se iniciava com grandes banquetes e sacrifícios. Um costume comum na Saturnália era visitar os amigos e trocar de presentes. 25 imperador Tito. Em seu repertório, Marcial se apresenta como um espectador atento dos espetáculos, entregando aos seus leitores uma grande contribuição documental sobre o que ocorria dentro da arena durante os cem dias de festa. Acompanhando uma ordem de publicação, logo após o Liber Spetaculorum, o poeta publica por volta de 83/84 o Xenia (numerado em sua coletânea como o livro XIII), 127 dísticos elegíacos que vinham acompanhando pequenos presentes nos festejos das Saturnais. Em 85, Marcial publica os Apophoreta (numerado em sua coletânea como o livro XIV), 223 dísticos que tratam dos alimentos ofertados e consumidos nos festejos, os versinhos eram sorteados nos banquetes e as pessoas os levavam pra casa. Há um conjunto de epigramas, os chamados Epigrammata, que representam a maioria dos textos do epigramista. A obra é composta por doze livros, publicados a partir de 86. Seguindo a ordem dada por estudiosos do poeta7, os livros I e II foram publicados em 86; o livro III8, no final de 87; o IV, em 89; em dezembro de 90, foi publicado o livro V; o VI, em dezembro de 91; o VII, em dezembro de 92; em dezembro de 94, o livro VIII; o IX, na primavera de 95; o X, em dezembro de 95 – a primeira edição e a segunda edição, em meados de 98; o XI, em dezembro de 96; e entre 101/102, o livro XII. Os textos reunidos no conjunto possuem uma variedade temática fabulosa, ali, o poeta soube transmitir o passear nas ruas romanas, os jantares, os banhos, os costumes daquele povo multifacetado do final do século I. CESILA (2004, p.33) aponta que, “na maioria dos epigramas, no entanto, a linguagem empregada é mais próxima da do dia-a-dia, em consonância com o aspecto fortemente realista da poesia de Marcial. As características de seu estilo – os temas, a linguagem, os metros e técnicas utilizados, etc.”. No decorrer da leitura, o leitor esbarra com inúmeros tipos de personagens que foram compostos pelo poeta. Marcial parece sentir alguma atração pelo grotesco e pelo diferente, pois aborda todo tipo de comportamento e, sobretudo, escreve sobre uma Roma viva, que apesar de está presa em um passado glorioso, corre a passos largos para o futuro. O epigramista faz uso dos mecanismos jornalísticos para noticiar o aqui e o agora dos romanos, tornando-se um cronista de hoje na Roma de ontem9. 7 CESILA (2004, p.32), comenta: “A atual ordenação da obra completa de Marcial – derivada, segundo Conte (1994), de uma edição feita após a morte do poeta – numera as coleções dos Xenia e dos Apophoreta como os livros XIII e XIV, ficando à parte, sem numeração, o Liber Spectaculorum”. 8 Na época da publicação do livro III, o poeta não se encontrava em Roma, estava no Fórum de Cornélio. Marcial já se mostrava cansado da falta de recursos e da recepção desgastada de seus livros. (Cf. CESILA, 2012, p. 5) 9 (PIMENTEL, 1992, p. 165-186.) 26 Em um primeiro momento, Marcial poderia ser considerado um poeta sem muitos ganhos financeiros, que vivia sob condições sociais degradantes, pois, como cliens, parecia mendigar para conseguir algumas regalias ou apenas um convite para jantar de seus patronos, que por vezes poderiam ser mesquinhos em relação aos seus clientes. Esta situação e os seus pormenores se tornavam matéria epigramática para os seus livros. Mas parece que o poeta brinca com a consciência do leitor, ao narrar os seus percalços como cliens e a sua situação de pobreza extrema. Todavia será que o poeta seria mesmo tão miserável? A pobreza descrita parece dúbia, uma vez que o poeta tinha alguns privilégios em Roma. Marcial homenageou a Tito com o Liber Spetaculorum em 80 e, com o mesmo livro, homenageia o seu sucessor, Domiciano. Como recompensa por seu trabalho, lhe foi concedida a vantagem do ius trium liberorum – “o direito sobre os três filhos10”, sendo prova de seu caráter literário e não pela sua situação familiar, já que o poeta era solteiro. A vantagem consistia em uma série de direitos e privilégios concedidos por Augusto através da Lex Papia Poppaea11 do ano 9, que incentivava o casamento e a procriação, e era destinada aos cidadãos casados e que possuíam filhos. Assim se recompensava os romanos que tivessem pelo menos três filhos ou cidadão liberto que tivesse, no mínimo, quatro filhos. Mais tarde, a lei passa a ser um favor concedido a qualquer pessoa, mesmo solteira e sem filhos, como foi concedido a Marcial por Tito e ratificado por Domiciano, visto que o imperador sucessor tinha que ratificar as medidas do seu antecessor. Marcial, em II, 9212, mostra que lhe foi concedida tal vantagem. Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. Valebis, uxor: non debet domini perire munus. (O direito dos três filhos, a mim que o pedia, deu como prêmio por minhas Musas, o único que podia concedê-lo. Vai-te embora, esposa! O benefício do senhor não se deve desperdiçar.) Além das vantagens do ius trium liberorum, foram concedidos ao poeta os títulos de tribunus e eques, como é narrado em III, 95. Citam-se deste epigrama os versos 1 a 9: 10 (FITZGERALD, 2007, p. 12 e p. 136.) A lei foi introduzida pelos cônsules M. Papius Mutilus e Q. Poppaeus Secundus. (SMITH, 1859). 12 Ver também: II, 91. 11 27 Numquam dicis have sed reddis, Naevole, semper, quod prior et corvus dicere saepe solet. cur hoc expectas a me, rogo, Naevole, dicas: nam, puto, nec melior, Naevole, nec prior es. praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque natorumque dedit iura paterna trium. ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. est et in hoc aliquid: vidit me Roma tribunum. 5 (Nunca dizes olá, mas respondes, Névolo, sempre e até o corvo tem o costume de saber dizer. Porque esperas de mim? A mim, rogo, Névolo, que digas. Com efeito, nem és melhor, Névolo, nem és o primeiro. Os dois césares concederam o prêmio a mim, deram como o pai de três filhos tem direito. Sou lido por muitos e um nome conhecido na cidade, a mim, deu fama ao rogo inesperado. Há algo mais nisso: Viu-me tribuno em Roma.) O comportamento bajulador de Marcial pode ser considerado como tática de sua posição como cliente. Ao louvar ao imperador à época, o poeta faz uma espécie de propaganda para o governante, para receber em troca alguns benefícios e ganhos pessoais. É importante acrescentar que a maior parte da obra de Marcial foi escrita durante o governo de Domiciano (81- 96) – alguns de seus livros foram dedicados a ele, como o livro V13. Marcial muitas vezes faz uso de epítetos como Caesar e dominus. Segundo Suetônio14 foi o próprio Domiciano quem institui os epítetos dominus e deus para que se dirigissem a ele. Cite-se, como exemplo de dedicatória, o prefácio do livro VIII, escrito em prosa, onde Marcial assim saúda a Domiciano: Imperatori Domitiano Caesari Augusto Germanico Dacico Valerivs Martialis S. – “Valério Marcial saúda o Imperador Domiciano César Augusto Germânico Dácico”. Segundo o próprio poeta, além dos títulos e vantagens, ele possuía um pequeno apartamento em Roma, próximo ao templo de Quirino, onde habitavam muitas famílias. Em I, 86, Marcial fala de um de seus vizinhos, Nóvio e ainda fala que o lugar em que vive é pequeno, pois ele consegue alcançar a janela de Nóvio. O poeta possuía também uma pequena 13 Acrescente-se que não foram publicados durante o governo de Domiciano os epigramas do Liber Spetaculorum, escritos durante o governo de Tito. Além deste, a reedição do livro X e o livro XII foram publicados sob o principado de Trajano e o livro XI sob o governo de Nerva. 14 (PIMENTEL, 2004, p.22.) 28 quinta em Nomento, a 23 km da Urbe, dada possivelmente por Polla, viúva do poeta Lucano, como ele narra em VI, 4315. Marcial narra que viveu por muitos anos sendo cliens de algum patrono abastado e influente. Segundo VENTURINI (2008), o sistema patronal se apresentava como reprodutor da estrutura de poder no qual era essencial que o patrono demonstrasse sua habilidade para a aquisição de clientes. E o sistema era marcado pela ambiguidade, onde havia direitos e deveres para ambos os envolvidos e flexibilidade no acesso do cliente para as pessoas influentes daquele tempo, pois cabia ao patrono apresentar seu cliente a um determinado círculo político e/ou literário16. LEITE (2003, p. 26) aponta que durante o Império, o patronato representava a solução para a necessidade de manutenção e reprodução de poder: “O patronato criou as condições necessárias para que o poder central do Imperador fosse sentido em todos os pontos do Império, de forma rápida e sutil.”. O patrono e o seu cliente tinham seus direitos e deveres. Cabia ao patrono ser mediador de seu protegido, garantindo-lhe o acesso aos bens que o indivíduo, sem o apoio do senhor, não conseguiria e também estabelecia a ponte para a integração social. Ainda cabia ao senhor defender seu protegido em questões financeiras e/ou jurídicas. Em II, 13, Marcial narra a função de advogado que o patrono deveria exercer: Et iudex petit et petit patronus: solvas censeo, Sexte, creditori. (E o juiz pede e pede um patrono. Aconselho, Sexto, pague ao credor.) Cabia igualmente ao patrono outorgar uma toga aos seus clientes para que se apresentassem conforme a ocasião e o estatuto. Inclusive os artistas, principalmente os que praticavam as artes escrita, poética ou histórica, procuravam um patrono que os apoiasse e financiasse, em verdadeira relação de mecenato. Os clientes também tinham seus deveres – officium. Logo pela manhã, os clientes faziam visitas ao patrono, vestidos de toga e eram recebidos mediante a uma ordem de hierarquia, a saudação era denominada salutatio. Também era dever do cliente recomendar o patrono – commendatio e dar apoio através do voto ao patrono – suffragatio, o que não ocorria mais no principado. Sobre a saudação matinal, Marcial narra em V, 22: 15 16 Ver também sobre esse assunto os epigramas I, 117 e II, 38. (2001, p.222). 29 Mane domi nisi te volui mervitque videre, sint mihi, Paule, tuae longius Esquiliae. sed Tiburtinae sum proximus accola pilae, qua videt anticum rustica Flora Iovem: alta Suburani vincenda est semita clivi et numquam sicco sordida saxa gradu, vixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune vides. illud adhuc gravius quod te post mille labores, Paule, negat lasso ianitor esse domi. exitus hic operis vani togulaeque madentis: vix tanti Paulum mane videre fuit. semper inhumanos habet officiosus amicos: rex, nisi dormieris, non potes esse meus. 5 10 (Se logo cedo não quis nem mereci te ver em casa, de mim fique longe, Paulo, tua Esquila. Mas estou próximo do pilar de Tiburtina, onde a campestre Flora vê o antigo Júpiter: a alta travessa há que vencer da Cadeira em Suburra e em degraus nunca secos as pedras sórdidas e com dificuldade é dado romper através das mulas e dos mármores trazidos a muitas cordas. O que é grave até agora depois de mil tarefas? Paulo, o porteiro, nega a este fatigado que não está em casa. Este é o resultado da vã obra, da toga molhada. Não valeu à pena ver Paulo de manhã. Sempre aquele que é atencioso possui amigos desumanos, Ó rei, se não dormires, não podes ser meu.) Em III, 46, cansado de suas obrigações como cliente, Marcial envia um liberto para saudar seu patrono Cândido, diferentemente do que fizera em III, 4, quando manda que seu livro vá cumprir suas tarefas em seu lugar. O poeta, na ocasião da publicação de seu terceiro livro, se encontrava em outra cidade – sua saída da Vrbs reflete a sua insatisfação com a sua condição de cliente.17 Segue o epigrama III, 4: Romam vade, liber: si, veneris unde, requiret, Aemiliae dices de regione viae; si, quibus in terris, qua simus in urbe, rogabit, Corneli referas me licet esse Foro. cur absim, quaeret; breviter tu multa fatere: "non poterat vanae taedia ferre togae." 17 5 Sobre este tema e a insatisfação do poeta têm-se os poemas X, 70 e XI, 24: as obrigações eram tantas que o poeta não tinha tempo para escrever seu livro. Em X,74, Marcial já está cansado de tantas obrigações como cliente. 30 "quando venit?" dicet; tu respondeto: "Poeta exierat: veniet, cum citharoedus erit." (Para Roma, vai, livro. Se de onde vens questionarem, dirás da região da via Emília. Se nas terras e cidades por onde estivermos questionarem, podes afirmar: no Fórum Cornélio. Porque me ausentei? Tu confessas brevemente: “Não pode suportar o tédio em toga vã.” “Quando vem?” - Dirão. Tu responderá: “ O poeta desterrou-se: voltará quando for um citaredo.”) Havia na Urbe todo tipo de cliente, como Marcial, havia aquele que precisava da sôfrega sportula para sobreviver, que originalmente seria uma cesta de refeição para se substituir o hábito de oferecer um jantar aos clientes, durante a época imperial, passou a ser uma quantia em dinheiro, em substituição do convite para jantar – o que não retirava totalmente a obrigação de se oferecer um jantar ao cliente, uma vez que, nos locais onde se oferecia o jantar, criava-se um ambiente para novas possibilidades de contatos entre as pessoas, além de representar um símbolo de prestígio para os clientes. Para Marcial, um ambiente de observação para a composição de novos epigramas. Note-se, contudo que nos jantares havia uma discrepância entre o que era ofertado ao patrono e o que era oferecido ao cliente, sempre visando o prejuízo do último. O cliente vive na penúria e precisa sobreviver com a mesquinharia do patrono. Em I, 43, por exemplo: Bis tibi triceni fuimus, Mancine, vocati et positum est nobis nil here praeter aprum; non quae de tardis servantur vitibus uvae dulcibus aut certant quae melimela favis; non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breis Punica grana rosas; rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis venit oliva cadis: nudus aper, sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 10 Et nihil inde datum est; tantum spectavimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. Ponatur tibi nullus aper post talia facta, sed tu ponaris cui Charidemus apro. (Fomos convidados contigo, Mancino, sessenta pessoas e coisa nenhuma foi servida para nós ontem, exceto um javali. Nem as uvas que são conservadas das videiras tardias, ou maçãs doces que disputam com bolinhos de mel; nem as peras que pesam atadas a longos arbustos, 31 ou as romãs que imitam a botões de rosas efêmeras, nem a simples Sassinate produziu queijos redondos, nem a azeitona chegou dos potes de Piceno. Um javali sem nada, mas um pequenino, tal como é possível ser morto por um anão desarmado. E nada foi oferecido dali; todos apenas vimos colocar o javali para nós assim, a arena tem esse costume. Nenhum javali te seja servido depois de tais fatos, mas que sejas servido ao mesmo javali que Caridemo.) As queixas sobre a obrigação do cliente permeiam a obra de Marcial. As dificuldades eram tantas que culminam com o regresso do poeta desanimado para a sua terra natal. Com tantas obrigações como cliente, a todo o momento, Marcial se queixa também que não sobra muito tempo para praticar a sua poesia. 32 III – CAPÍTULO 2: “Epigrammaton Liber”: noções sobre o gênero epigramático na literatura clássica e em Marcial Quando se pensa em epigrama (ἐπίγραμμα), a primeira imagem que vem à tona é a de um poema curto com um final espirituoso e o único autor que vem a cabeça é Marcial, mas o poeta não foi o precursor do gênero na Literatura Clássica. Os antigos gregos lançaram mão do gênero e tinham uma concepção diferente sobre o que seria o epigrama e a escrita epigramática. O gênero epigramático foi cultivado em toda Antiguidade e se confunde com a própria história da escrita na Grécia Antiga, nos idos do século VIII a.C. Neste período, segundo a sua etimologia, o epigrama seria o ato de inscrever sobre uma superfície de pedra ou metal. As inscrições em pedra poderiam ser feitas em lápides, monumentos, e em objetos votivos dedicados a algum deus, tendo como função informar o nome de alguém morto e seu país de origem ou o nome do doador de algo e o nome do deus, já as inscrições em metal eram gravadas em troféus ou estátuas de bronze. Essas inscrições, datadas do século VIII a.C., tinham o caráter informativo e eram esvaziadas de características literárias. Segundo SILVA, O verbo, epigráphō, que corresponde à forma nominal epígramma, é a descrição precisa da forma primeira de transmissão desse tipo de texto: um epigrama deveria ser inscrito, “escrito em”, a fim de fixar a memória cultural: divulgar leis e decretos da pólis e assegurar o significado de monumentos e tumbas contra o esquecimento do futuro. Levando-se em conta os testemunhos mais antigos que possuímos de inscrições feitas no alfabeto grego, a prática teria se disseminado a partir do século VIII a.C. (2014, p. 10). Embora as inscrições não fossem sempre versificadas, o uso do hexâmetro, metro preferencial da épica, generaliza-se desde cedo na Grécia Arcaica e denunciava a influência da poesia épica, não só pelo metro dos versos, mas ainda pelo tom homerizante, evidente pelo uso de epítetos tradicionais (Cf. ADRADOS, 1988). Mais tarde o hexâmetro será suplantado pelo uso do dístico elegíaco. Muitas dessas inscrições epigramáticas não foram assinadas, como a inscrição de Dipylon (Cf. FEREZ, 1988) ou a taça de Nestor. Neste primeiro momento, a escrita epigramática tinha a função prática de registro e não de poesia, VIOQUE (2004, p.9 e 10) aponta que “os primeiros epigramas [...] são quase contemporâneos dos poemas homéricos e [...] compartilhavam com eles o metro – o hexâmetro – e inclusive a língua, pois foram escritos utilizando os torneios, epítetos e fórmulas próprias da língua da poesia épica, tal como a formulou Homero”. 33 O epigrama clássico e arcaico, tratado dentro da história dos gêneros literários, pode ser considerado um tipo de literatura menor e paralela a uma antiga literatura oral, que advém de suas primeiras aparições, incrustadas nas pedras. Estas inscrições ficaram excluídas do aparato de um discurso oral próprio dos grandes gêneros, assim o epigrama se comportou como um gênero marginalizado, uma vez que não precisava de uma coletividade para ser lido. Talvez, ao se pensar o gênero como algo menor, se leve em consideração a forma em que os poemas eram escritos, talhados em algum tipo de material duro, o que os exclui do que seria comum na literatura daquele período, as performances das poesias épica e lírica diante da coletividade. Aos poucos, a forma das inscrições epigramáticas se assemelhava com a forma dos poemas elegíacos, dado que o metro escolhido para compor as inscrições era o dístico elegíaco. As inscrições passam a ser reconhecidas como um tipo de poema e, em consequência disso, surge uma confusão entre o que seria epigrama – retirado das pedras e o que seria elegia, muitos autores elegíacos da época, como Simônides e Anacreonte se lançaram a escrever o gênero (Cf. FEREZ, 1988). Segundo AGNOLON (2009, p.2), o uso do dístico elegíaco conferia ao epigrama a melodia melancólica destinada aos versos fúnebres. Logo, quem quer que escreva em dísticos elegíacos fazia uso da economia verbal, do tom sentencioso e solene. Para SILVA, À medida que se tornava um gênero estimado, o epigrama ampliava sua definição. Se nasce de algum modo inspirado nas inscrições públicas fúnebres ou votivas, em meados do século IV a.C., o termo epígramma indica qualquer poesia breve, quase sempre em dísticos elegíacos, já não mais necessariamente inscrita e de sabor convival e de tom variado: poderia agora ser sentenciosa ou jocosa, humorística ou ofensiva (2014, p. 13). No século V a.C., durante as Guerras Médicas18, abundavam as inscrições epigramáticas, em decorrência aos inúmeros epitáfios para os mortos durante a guerra como também inúmeras inscrições dedicatórias em troféus para os vencedores da batalha e muitos epigramas que comemoravam os triunfos militares, mas os epigramas ainda não eram assinados. Sabe-se, portanto que a produção de epigramas era constante, uma vez que os versos continuavam a ser registrados nos monumentos e nos marcos fúnebres. O anonimato destas inscrições podem ser justificadas pela função prática de inscrição, o que não requeria do autor a declaração de sua identidade (Cf. SILVA, 2008). Observa-se o epigrama abaixo 18 Guerras Médicas ou Guerras Greco-Persas foram alguns conflitos bélicos entre os antigos gregos e o Império Aquemênida (Império Persa) durante o século V a.C. 34 que foi encontrado em um relevo de mármore na Estela Tumular de Polixena, nos anos de 380 / -360 a.C.: πένθος κοριδίωι τε πόσει καὶ μητρὶ ιποσα καὶ πατρὶ τῶι φύσαντι Πο υξένη ἐνθάδε κεῖται. (Deixando tristeza para a filhinha, o marido, a mãe e o pai que a criaram, Polixena aqui jaz.) 19 Entre os primórdios do epigrama como gênero literário e a expansão do gênero, estão os textos de Simônides de Ceos (556 – 468 a.C.), autor que contribuiu para a transposição do gênero das pedras para as folhas. Simônides foi o mais importante autor de epigramas do período arcaico, que fez da poesia a sua profissão e receber os benefícios dela. Segundo a tradição, dentre todos os fragmentos epigramáticos que apontam a autoria do poeta, apenas um pode ser confirmado, um epitáfio sobre o adivinho Megistias (Μεγιστίας), morto na batalha de Thermopylae, ocorrida durante a Segunda Guerra Médica (480 a.C.). É do século V a.C. a notícia de uma possível coletânea epigramática de autoria do autor, chamada de Sylloge Simonidea20, que se tornou importante fonte de modelo epigramática no sistema literário helenístico. Segue um dístico de Simônides de Ceos, neste, o autor narra a grande batalha de Termópilas, batalha esta entre as forças gregas lideradas pelos espartanos contra os persas. ´Ω ξεíν´, ´αγγέ ειν Λακεδαιμονíοις ´οτι τηδε κείμεθα τοîς κείνων ρήμασι πειθόμενοι. (Estrangeiro, vai contar aos Lacedemónios que jazemos aqui, por obedecermos às suas normas.) 21 Outros autores foram importantes para o gênero durante o período arcaico. Por exemplo: Arquíloco (700 – 650 a.C.), o primeiro poeta a escrever com o dístico elegíaco e em pequenas estrofes, mas não se pode afirmar a veracidade da autoria dos epigramas atribuídos ao poeta. Neste epigrama, Arquíloco aconselha que o leitor enfrente as tempestades da vida e aprenda a reemergir em oposição aos obstáculos que os inimigos lhe possam afligir. 19 Texto original e tradução diponivel em: RIBEIRO JR., W. A. Estela tumular de Polixena. Portal Graecia Antiqua, São Carlos. Disponível em: greciantiga.org/img.asp?num=0147, acesso feito em 06/01/2016. 20 (MOLYNEUX, 1992, p. 300.) 21 Texto original e tradução de Maria Helena da Rocha Pereira, in Hélade, 6.ª ed., Coimbra, FLUC, 1995, p. 148. 35 θυμέ, θύμ', ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε, ἀναδευ δυσμενῶν δ' ἀ έξ εο προσβα ὼν ἐναντίον στέρνον ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν π ησίον κατασταθεὶς ἀσφα έω ς· καὶ μήτε νικ έω ν ἀμφάδην ἀγά εο, μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο, ἀ ὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχά α μὴ ίην, γίνωσκε δ' οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει. 5 (Ânimo, ânimo, convulso por aflições sem cura, levanta, protege-te dos inimigos volvendo adverso peito em infensas traições próximo postado firme; e vencendo não exultes abertamente, nem vencido em casa caído lamentes, mas com alegrias alegra-te e deplora males sem excesso: conhece qual ritmo rege os homens.)22 Anacreonte (570 – 488 a.C.) escreveu sobre os prazeres da vida e segundo a tradição, foi o primeiro poeta a falar do sentido do carpe diem. Seus escritos trouxeram graça, frescor e elegância aos epigramas gregos através de seus versos festivos e laudatórios. Segue um exemplo da Antologia grega (VII, 160), com tradução de José Paulo Paes: καρτερὸς ἐν πο έμοις Τιμόκριτος, οὗ τόδε σᾶμα Ἄρης δ᾽ οὐκ ἀγαθῶν φείδεται, ἀ ὰ κακῶν. (Eis a tumba do resoluto Timócrito; a guerra poupa os covardes, não os bravos.) 23 É neste contexto de miscelânea entre a elegia e o epigrama que surgem os textos literários epigramáticos, mas não há uma data precisa que diga respeito à transposição das inscrições epigramáticas das pedras e túmulos para as páginas. Acredita-se, portanto que aconteceu entre o século IV a.C. e com os autores helenísticos, que vieram no século seguinte e foram responsáveis pela desvinculação do epigrama de sua condição de uma simples inscrição, convertendo-o em gênero poético. Afirma Alexandre Agnolon: Para que o epigrama se convertesse em gênero poético era necessário que o seu suporte material deixasse de ser a pedra tumular ou o objeto votado a um Deus; e sua fruição, por seu turno, não fosse mais determinada pela realidade da morte ou das práticas rituais, mas, agora na qualidade de poesia, se subordinasse à mímesis. Embora seja muito difícil determinar com precisão o momento exato deste desenvolvimento, ou mesmo quem teria sido o primeiro a fazê-lo, é certo, todavia, que os poetas gregos do século IV a.C. e os helenísticos do seguinte foram os 22 Tradução de Rafael Brunhara. Texto original e tradução disponível em primeirosescritos.blogspot.com.br/2008/07/arquloco.html, acesso feito em 06/01/2016. 23 Texto original disponível em: perseus.tufts.edu, acesso feito em 06/01/2016. Tradução de PAES,1995, p. 13. 36 responsáveis por desprender o epigrama de sua condição de “inscrição” e, enfim, convertê-lo em gênero de poesia (AGNOLON, 2009, p. 3). Os helenistas não queriam competir com os clássicos gregos, mas procuraram meios alternativos para se expressarem, usando o que tinham das velhas formas, inovando, transpondo os temas comuns para um novo gênero. Logo, o epigrama saiu do status de uma literatura marginalizada para adentrar no meio dos gêneros literários grandes, tal qual a tragédia e a epopeia. A engenhosidade, a agudeza e a brevidade das inscrições contribuíram para a fluidez da linguagem epigramática e na transformação literária do gênero. As características listadas mais o caráter picante, jocoso e mordaz nos escritos se consolidarão como unidade básica para a invenção de novos epigramas. Segundo SILVA (2014), os poetas desse período não estavam em busca de uma competição literária com os seus antecessores, mas buscavam novas formas de expressão, lançando mão de seus modelos anteriores. Assim, pode ser encontrado em seus escritos um absoluto rigor formal, ligado ao conhecimento de uma tradição, mas em utilização nos assuntos corriqueiros e inusitados. A oralidade, item importante para a comunicação poética e para a transmissão dos textos da tradição, agora divide espaço com os textos epigramáticos. O texto epigramático tem fácil recepção, já que trata do indivíduo em sua particularidade, no momento em que está inserido dentro de suas relações sociais e nas situações cruciais de sua vida. Conforme GUTZWILLER (1998, p.53), o que diferenciava o epigrama helenístico da elegia antiga seriam a brevidade e a formalidade ao se tratar de assuntos corriqueiros. Para entender melhor este período, é preciso conhecer um pouco da história. Sabe-se que a literatura helênica se desenvolve após a Batalha de Queroneia, em 338 a.C., disputada por Filipe II, rei da Macedônia, contra o exército formado pelos cidadãos de Atenas e Tebas, acarretando a vitória da Macedônia. Depois disso, as cidades gregas se aliaram ao rei Filipe II para que se conservasse a independência. Após a morte do rei, seu filho, Alexandre, assumiu o trono, efetivando a dominação sobre a Grécia. Após a morte de Alexandre (323 a.C.), depois de doze anos de constantes guerras, sobrou um vasto império que compreendia a Grécia e a África Setentrional. Como não deixou herdeiros, rapidamente o território conquistado foi dividido em inúmeras partes, inicialmente ficando sob a tutela de seus generais. Então o vasto Império ficou assim dividido: os Ptolemeus, no Egito, os Selêucidas, na Mesopotâmia e Ásia Central, os Atálidas, na Anatólia e os Antigónos, na Macedônia. Apenas um reino obteve sucesso, durante dois séculos: o reino de Ptolomeu, no Egito, importante centro da cultura grega, que tinha como capital a célebre cidade de Alexandria. 37 Alexandria se tornou um importante centro cultural com pátios magníficos – criou-se uma cidade suntuosa como seria mais tarde a Roma dos tempos de Augusto. Ainda era um importante núcleo de exportação de manufaturados e grãos, estabelecendo um notável comércio em todo Egito. A cidade recebeu os gregos advindos de diversas partes do Império bem como os cidadãos de ilhas e colônias distantes. A cidade não era apenas um enorme polo econômico, mas se tornou lugar de reunião de inúmeros artistas e foco de uma vida cultural agitada durante o Helenismo. Entre os imigrantes mais famosos, podem ser citados os poetas Calímaco de Cirene, Posidipos de Pella e Teócrito. Os cidadãos, que ali residiam, possuíam uma grande sede de conhecimento e a transmissão do aparato cultural grego era disposta nas bibliotecas públicas. A alteração da recepção do paradigma cultural repercute no modo de composição e recepção da poesia daquele tempo. As características mais importantes no cenário da poesia helenística estão associadas a esta incorporação na poesia dos valores culturais de caráter cosmopolita e universal, que já eram propagados pelos sofistas no século V a.C. O poeta deste período está preocupado com a solidez formal e técnica de sua obra e em como poderia transmitir uma nova consciência moral e política com um fim estético. Ademais, os helenistas praticavam a imitação dos velhos modelos em consequência do fácil acesso as bibliotecas e colocavam-se como herdeiros e continuadores de uma tradição, depositários de uma rica e extensa tradição. Após a escolha do modelo, o poeta é levado a praticar o processo emulativo, tendo espaço para inovar dentro da imitação. Sobre a temática dos epigramas, Leni Ribeiro Leite aponta: No epigrama literário, portanto, a circunstancialidade da inscrição derivou em preferência por temas cotidianos – um convite para jantar, um bilhete para um amigo, um agradecimento por um presente recebido, felicitações pelo aniversário de alguém, uma breve mensagem por qualquer razão, uma piada suscitada por um assunto do momento; todos estes são temas possíveis para um epigrama, que se torna assim um gênero leve, de ocasião (LEITE, 2008, p.49). E quanto aos elementos legados aos poetas seguintes, comenta Alexandre Agnolon: As características mais importantes que determinarão de vez a apreensão do gênero epigramático para a tradição posterior, como a agudeza e seu caráter picante, jocoso e amiúde acerbo, ingredientes que dependeriam também, segundo diversos autores, de sua unidade básica (Cf. SULLIVAN, 1999), consolidar-se-ão no período helenístico (AGNOLON, 2009, p. 4). É só no começo do século III a.C. que o epigrama assume forma de gênero autônomo e poético. É neste período que se tem os escritos de Calímaco de Cirene (300 a.C. - 240 a.C.). 38 Seus textos foram fontes de inspiração para alguns poetas romanos como Catulo e Ovídio. O poeta ainda tinha um duplo ofício, pois era poeta e bibliotecário da Biblioteca da Alexandria, incorporando ao seu fazer poético todo um repertório de uma tradição, mantida em diversos rolos na biblioteca. Com este enorme contato, Calímaco pôde incorporar em sua poesia diversos ideais importantes dentro da cultura helenística, refletindo em seus versos sobre o fazer literário e o fazer de uma grande tradição. São de sua autoria os Aítia (As causas), que influenciou Ovídio na composição de suas Metamorfoses e alguns epigramas. O exemplo, que será apresentado a seguir, apresenta um tom que seria próprio de um texto tumular, comum nos epigramas arcaicos, uma vez que o papel faz a vez do túmulo. Mas o que o diferencia das antigas inscrições é que agora o poeta não vivenciou o acontecimento, este acontecimento narrado é fictício. O texto não é apenas informativo, ele possui elementos que o definem como pertencente a um gênero poético propriamente dito. Segue o epigrama 18, com tradução de João Angelo Oliva Neto: Νάξιος οὐκ ἐπὶ γῆς ἔθανεν Λύκος, ἀ ᾽ ἐνὶ πόντωι ναῦν ἅμα καὶ ψυχὴν εἶδεν ἀπο υμένην, ἔμπορος Αἰγίνηθεν ὅτ᾽ ἔπ εε. χὢ μὲν ἐν ὑγρῆι νεκρός, ἐγὼ δ᾽ ἄ ως οὔνομα τύμβος ἔχων κηρύσσω πανά ηθες ἔπος τόδε 'φεῦγε θα άσσηι συμμίσγειν ἐρίφων ναυτί ε δυομένων᾽. 5 (Não jaz na terra, Lico, o náxio, mas no mar viu a nau, junto, a vida viu perder-se ao voltar, mercador, de Egina. Em plainos úmidos vai seu corpo, seu nome eu levo, mero túmulo e vera clamo esta palavra: “evita, ó nauta, o mar, quando as Cabras mergulham.”) 24 Leônidas de Tarento é outro autor que merece destaque, uma vez que demonstra uma grande habilidade técnica e elegância ao tratar de termos populares. A maioria dos seus escritos se encontra na Coroa de Meleagro de Gádara. A seguir o texto retirado da Antologia Palatina (VII, 198), onde Leônidas dá voz a um grilo, que ficou durante dois anos sendo amado e cuidado por Filênis. O autor a elogia, pois o carinho que a mulher tinha pelo bicho estava fincado na doçura que este tinha ao cantar. O epigramista teatraliza diversas características que possam passar pela temática erótica, mas que estava presente dentro do universo dos poetas helenísticos. 24 Texto original disponível em: perseus.tufts.edu, acesso feito em 06/01/2016. Tradução de CATULO, 1996, p.33. 39 Εἰ καὶ μικρὸς ἰδεῖν καὶ ἐπ' οὔδεος, ὦ παροδῖτα, ᾶας ὁ τυμβίτης ἄμμιν ἐπικρέμαται, αἰνοίης, ὤνθρωπε, Φι αινίδα· τὴν γὰρ ἀοιδὸν ἀκρίδα, τὴν εὖσαν τὸ πρὶν ἀκανθοβάτιν, διπ οῦς ἐς υκάβαντας ἐφί ατο, τὴν κα αμῖτιν, καὶ θρέψ' ὑμνιδίῳ χρησαμένην πατάγῳ· καί μ' οὐδὲ φθιμένην ἀπανήνατο, τοῦτο δ' ἐφ' ἡμῖν τὠ ίγον ὤρθωσεν σᾶμα πο υστροφίης. 5 (Se julgas, viajante, pequena e rasteira a laje que se estende sobre a tumba, dê graças à Filênis, homem! Pois um grilo cantor, que outrora errava sobre espinhos – um gafanhoto! – amou por dois anos inteiros e, por doce algazarra, ela estimou: não rejeitou meu corpo inane, mas ergueu de meu cantar ligeiro o breve túmulo.) 25 Asclepíades de Samos é considerado um importante epigramista social e erótico, alguns de seus epigramas tornaram-se epitáfios fúnebres, muitos louvavam pessoas que o poeta admirava e outros eram simples canções de amor. A única fonte de seus textos é a Antologia grega, mas não se pode certificar a autoria dos epigramas. Como exemplo, retirado da Antologia Grega, V, 85: Φείδῃ παρθενίης. καὶ τί π έον; οὐ γὰρ ἐς Ἅιδην ἐ θοῦσ' εὑρήσεις τὸν φι έοντα, κόρη. ἐν ζωοῖσι τὰ τερπνὰ τὰ Κύπριδος· ἐν δ' Ἀχέροντι ὀστέα καὶ σποδιή, παρθένε, κεισόμεθα. (Preservas a virgindade. Mas o que ganhas, menina? Quando chegares ao Hades, não hás-de encontrar amantes. Entre os vivos as delícias da Cípria. Lá no Aqueronte, oh virgem, nós jazeremos apenas ossos e pó.) 26 Cabe destacar também os escritos de Posidipo de Pela (310-240 a.C.), poeta e dramaturgo grego. Dentre os seus epigramas, destaca-se o epigrama em que dialoga com a 25 Original e tradução de Agnolon (2013, p. 63), In. Filênis, de belle de jour à alcoviteira: matéria erótica na antologia grega, disponível em: revista.classica.org.br/classica/article/viewFile/60/60, acesso feito em 06/01/2016. 26 Texto latino disponível em: loebclassics.com, acesso feito em 06/01/2016. Tradução de SILVA, 2008. 40 deusa Fortuna, na estátua de Lysippos, um escultor grego do século IV a.C. No exemplo abaixo Antologia Palatina, V, 213, Posidipo parece estar diante da porta de uma cortesã, Pitias. O eu lírico interroga a serva da cortesã se a cortesã estaria dormindo acompanhada. Se ela estivesse sozinha, que a chamasse, mas ela só atenderia, se ele dissesse uma senha. Πυθιάς, εἰ μὲν ἔχει τιν᾽, ἀπέρχομαι: εἰ δὲ καθεύδει ὧδε μόνη, μικρόν, πρὸς Διός, ἐσκα έσαις. εἰπὲ δὲ σημεῖον, μεθύων ὅτι καὶ διὰ κ ωπῶν ἦ θον, Ἔρωτι θρασεῖ χρώμενος ἡγεμόνι (Se Pitias possui alguém, eu me afasto; mas se ela dorme assim sozinha, por Zeus! Chama-a cá fora um pouco. Dize a senha: ébrio, ele veio por entre ladrões, usando o ardiloso Eros como guia.) 27 No século III a.C. muitos poetas faziam antologias com seus próprios escritos e com os de outros no intuito de conservar o acervo de epigramas. Então os epigramas eram arranjados por uma ordem semântica e lexical, através de temas e léxicos comuns. Alguns autores são considerados como organizadores e autores da Antologia Palatina, como Arquíloco, Anacreonte e Safo. Meleagro de Gádara destaca-se como redator de uma antologia epigramática denominada Guirlanda. Havia duas principais antologias que circulavam na época helenística, as de Meléagro de Gádara e a de Filipe de Tessalônica, que contribuem para o conhecimento de inúmeros epigramas gregos. A Antologia (Guirlanda) de Meléagro foi compilada em torno de 95/96 a.C. e reuniu mais de 800 epigramas. Meléagro restringiu o termo epigrama para aqueles textos breves, afirmando a brevidade como característica primordial do gênero. A Antologia de Filipe seguiu o modelo de Meléagro, os textos dali são exclusivamente escritos em dísticos elegíacos. A poesia epigramática não se restringiu ao mundo grego. A partir do momento em que a Grécia expande seu domínio, a sua literatura também se expande e chega a Roma. Logo o epigrama foi importado e cultivado na Vrbs. Mas o gênero não teve grande tradição na literatura latina, alguns autores citados por Marcial se perderam com o tempo, ou muito pouco resta dos escritos epigramáticos. O único autor citado pelo poeta cuja obra está preservada em sua totalidade é Catulo, apesar de seus textos não serem exclusivamente epigramáticos. 27 Texto original disponível em: perseus.tufts.edu , acesso feito em 06/01/2016. Tradução de SILVA, 2008. 41 Em um primeiro momento, o epigrama romano ainda carregava a mesma temática do epigrama arcaico, ligado aos temas votivos ou fúnebres, segundo TOIPA (2006), durante a segunda metade do século III a.C., já eram encontradas algumas inscrições métricas, em destaque as inscrições dos túmulos dos Cipiões.28 Aos autores Ênio, Névio, Plauto e Pacúvio também são atribuídos alguns epigramas que possuíam a temática fúnebre. É no século II a.C. que o epigrama torna-se o gênero da classe culta, pois abria espaço para falar dos prazeres da vida, com humor e sarcasmo, próprios da escrita epigramática. Assim, para os romanos, o epigrama representava quaisquer tipos de inscrições breves. E junto com os temas habituais, os pequenos instantes do cotidiano, como o nascimento ou morte de alguém, casamento, aniversário serviam de temática para a escrita epigramática no final da República e no início do Principado. O gênero ainda sofre inúmeras alterações, que poderiam ser consideradas como subversão dos seus valores primordiais, como a introdução de matizes obscenos e licenciosos. Os primeiros poetas que se lançaram ao gênero epigramático foram Crinágoras de Mitilene, cidadão grego que veio a Roma como emissário, ficando na cidade durante os anos de 45 e 25 a.C., sendo patrocinado por Otávia, irmã do princeps Augusto. Seus escritos retratavam a vida cotidiana e alguns eventos históricos da época. Antípatro de Tessalônica, que também era grego e foi nomeado governador da Tessalônica pelo procônsul romano Lúcio Calpúrnio Pisão, foi outro nome importante deste período. Lucílio (180-102 a.C.), poeta grego, produziu epigramas que apresentavam todo tipo de defeito físico, com a intenção de desmascarar o vício humano, depreciando profissões e certos tipos morais e sociais, no século I d.C.. Ainda o poeta também escreveu alguns epigramas eróticos. Uma característica usual nos epigramas de Lúcilio é o final inesperado, procedimento usual, também nos epigramas de Marcial. Já no século II d.C., o epigrama tem seu impulso literário com as publicações de Lutácio Catulo, escritor de epigramas e poemas ocasionais em dísticos elegíacos, desenvolvendo seu uso em Roma; Valério Edítuo, escritor de epigramas eróticos, considerado como um dos precursores do movimento poetae novi e Pórcio Lícino – este, além de epigramas, escreveu alguns poemas amorosos e foi defensor da influência da poesia grega em Roma. Os escritos destes poetas são caracterizados por utilizarem o dístico elegíaco, mas também souberam usar os hexâmetros, hendecassílabos falécios e trímetros iâmbicos. 28 (2006, p. 110). 42 Plínio, o Jovem, oferece uma lista de autores que se lançaram a escrever o gênero, tanto na República quanto no Império, em Ep. V, 3,5. Esses poetas compuseram epigramas, mas sempre como uma atividade secundária, sem a preocupação de redigir um texto esteticamente epigramático e sem a ambição de publicá-los; então escreviam como atividade do otium. An ego verear — neminem viventium, ne quam in speciem adulationis incidam, nominabo -, sed ego verear ne me non satis deceat, quod decuit M. Tullium, C. Calvum, Asinium Pollionem, M. Messalam, Q. Hortensium, M. Brutum, L. Sullam, Q. Catulum, Q. Scaevolam, Servium Sulpicium, Varronem, Torquatum, immo Torquatos, C. Memmium, Lentulum Gaetulicum, Annaeum Senecam et proxime Verginium Rufum et, si non sufficiunt exempla privata, Divum Iulium, Divum Augustum, Divum Nervam, Tiberium Caesarem? (Ou será que devo temer (não nomearei ninguém que esteja vivo, para não cometer algum tipo de adulação), será que devo temer que não me seja decente o bastante o que foi decente a Marco Túlio Cícero, Caio Calvo, Asínio Polião, Marco Messala, Quinto Hortêncio, Marco Bruto, Lúcio Sula, Quinto Catulo, Quinto Getúlico, Aneu Sêneca, Aneu Lucano e, mais recentemente, Vergíneo Rufo, e – se o exemplo de personalidades da vida privada não basta – o divino César, o divino Augusto, o divino Nerva, Tibério César?29). Com a chegada dos poetae novi, o epigrama passa a tratar de temas do quadro político daquele momento. Os poetas novos empregavam alguns preceitos helenísticos como a brevidade, gracejo e a leveza em seus escritos rompendo com a austeridade, a virtude e a gravidade do mos maiorum. Deste período, merece destaque como cultor do gênero, Catulo (provavelmente, 87/84 a 57/54 a.C.), o poeta soube imprimir em seus escritos epigramáticos um novo significado e um novo valor que foram partilhados por outros autores do gênero, principalmente Marcial. Mesmo tratando de temas de ocasião, Catulo exprime em seus versos os seus sentimentos e os sentimentos de uma coletividade, apresentando, em alguns momentos, alguns pedaços de sua vida particular, como quando o poeta escreve sobre seus sentimentos por Lésbia. No prólogo de seu primeiro livro, Marcial apresenta três autores, além de Catulo, que também, escreveram no gênero epigramático: Domício Marso, Albinovano Pedão e Gneu Cornélio Lêntulo Getúlico. (...) Lascivam verborum veritatem, id est epigrammaton linguam, excusarem, si meum esset exemplum: sic scribit Catullus, sic Marsus, sic Pedo, sic Gaetulicus30, sic quicumque perlegitur. (...) 29 Tradução dipsonível em: AGNOLON, Alexandre. Uns epigramas, certas mulheres: a misoginia nos "Epigrammata" de Marcial (40 d.C - 104 d.C). Dissertação de Mestrado. São Paulo: USP, 2007. 30 Marcial faz referência a Pedão em II, 77 e V, 5; a Marso em II, 77; V, 5; IV, 29; e VII, 29 e 99. 43 (Quanto à franqueza lascívia com as palavras, isto é, a linguagem dos epigramas, eu daria uma desculpa, se o exemplo fosse meu: mas assim escreveu Catulo, assim Marso, assim Pedão, assim Getúlico, assim todo aquele que é lido por inteiro.). Domício Marso foi poeta na época de Augusto, amigo de Virgílio e contemporâneo de Horácio, membro do círculo de Mecenas e se destacou, sobretudo, pelos epigramas que compôs – Cicuta, embora tivesse escrito um texto épico – Amazonis e um tratado filosófico – De Vrbanitate. O autor ainda é citado por Ovídio em Pont. IV, 16, 5-6 e por Quintiliano, em Inst. Or., VI, 3, 102-108; Marcial cita o poeta nos epigramas II, 71, II, 77, VII, 29 e VIII, 55. Pouca informação tem-se sobre Albinovano Pedão. Sabe-se que teria vivido entre o final do século I a.C. e o começo do próximo e era amigo do poeta Ovídio. Pedão escreveu alguns epigramas e um poema épico – Theseis (mencionada por Ovídio em Ex Pont. IV 10). Quintiliano, por exemplo, dizia que Pedão era um ótimo autor de textos épicos (Inst. Or. X, 1, 90). Tudo o que resta de sua obra é encontrado nas Suasoria de Sêneca, o retor31. Getúlico foi cônsul e general romano, sendo comandante das legiões da Germânia Superior em 26 d.C., durante o governo de Calígula. O poeta escreveu alguns poemas eróticos sobrando nove epigramas de seu trabalho. A obra de Getúlico é mencionada em Tácito An. VI, 30. Ao final da República, juntam-se aos temas de amor e convívio, os instantâneos do cotidiano, os episódios da vida real, os convites e as mensagens que acompanhavam os presentes. A temática erótica foi desenvolvida durante os reinados de Augusto e Tibério. Os temas políticos e os epigramas que tinham como tema o culto aos imperadores, durante os reinados de Claúdio e Nero. Após Marcial, o epigrama ainda é cultivado por Ausônio, Floro e Claudiano, por exemplo. É com Marcial que o epigrama adquire maior importância e a forma consolidada de um gênero literário. É importante ressaltar que o poeta se debruçou exclusivamente em escrever epigramas,32 mostrando aos seus leitores todo o seu engenho e sua ars na composição destes versos. Além disso, as características de sua escrita demonstram as próprias características do gênero epigramático, apesar dessas características não serem 31 Sua. 1,15. Marcial escolhe o termo epigramma dentre tantas outras expressões como nugae, lusus e ioci, para designar a sua coleção de poemas. Embora lance mão dessas expressões para designar seu próprio livro, o poeta é categórico ao inserir o seu livro em um estilo de escrita, em quase 1500 textos. Marcial escreveu predominantemente epigramas, como deixa a entender na abertura de seu primeiro livro: argutus epigrammaton libellis, I, 1,3. 32 44 inovações do poeta, mas características de uma tradição começada na Grécia Arcaica, Marcial lançou mão delas para a produção de sua extensa obra. A maior contribuição do poeta seria o aperfeiçoamento dessas características na confecção da escrita epigramática e o uso da técnica de produção do humor e graça dos epigramas, que já fora usada por Lucílio, por exemplo. Tal técnica contribui para a estrutura do epigrama, que se estruturava da seguinte maneira: a primeira parte mais extensa, onde a situação é elucidada para o leitor. Nos versos cria-se uma expectativa que será desfeita na segunda parte do epigrama, que geralmente, são os últimos versos ou últimas palavras do poema, onde escreve uma frase picante, um questionamento, um dito mordaz, algum comentário irônico ou espirituoso que dá a graça no epigrama (Cf. CESILA, 2004). Mesmo que o gênero epigramático não fizesse parte dos gêneros nobres da literatura latina à época, como a tragédia e a epopeia, Marcial agradava aos seus leitores, por causa da vivacidade de seus escritos e da facilidade de leitura, ocasionada pela menor extensão de seus versos, em contraposição àqueles que eram admirados, mas pouco lidos. O poeta atesta que era conhecido em todo o orbe, como se observa no epigrama I, 1: Hic est quem legis ille, quem requiris, toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis cui, lector studiose, quod dedisti viventi decus atque sentienti, rari post cineres habent poetae. 5 (Eis aqui quem lês e a quem buscas, o famoso Marcial, conhecido em todo o orbe por picantes livrinhos de epigramas. Oh! Leitor aplicado! A honra que deste àquele que vive e que sente, raros poetas têm após as cinzas.). Em suas linhas, o poeta apresenta quaisquer comportamentos humanos, em especial fala sobre os defeitos físicos e sobre os aspectos psicológicos dos passantes da Urbe. Cada personagem é apresentado dentro de uma multiplicidade caricatural, desfilando aos olhos do leitor todos os tipos de caracteres: os devassos, os plagiários, os beberrões, os glutões, os avarentos, a moça casadoura, os falsos amigos. Marcial trabalha com uma vasta gama de temas, podem aparecer dois ou mais epigramas que apresentam o mesmo tema ou a continuação de uma história contada em um epigrama anterior, mas os temas vão desde elementos relacionados a profissões, à 45 apresentação caricatural de alguns defeitos físicos ou uma celebração de nascimento, aniversário, morte. Além dos temas satíricos, o poeta escreveu votos de boa viagem e cantos fúnebres. Tudo e todos faziam parte de seus epigramas. Escrevia sobre os banquetes de que participava, nota-se por vezes o carpe diem horaciano, fala sobre seus amigos, sua vida de cliens. Encontram-se alguns poemas laudatórios, destinados ao imperador, e a amigos próximos. Nesta pluralidade o poeta apresenta um questionamento: qual seria o papel do leitor dentro Sobre a variedade de temas, Marcial diz em X, 59: Consumpta est uno si lemmate pagina, transis, et breviora tibi, non meliora placent. dives et ex omni posita est instructa macello cena tibi, sed te mattea33 sola iuvat. non opus est nobis nimium lectore guloso; hunc volo, non fiat qui sine pane satur. 5 (Se a página é reduzida em um único tema, passes. preferes os mais breves e não os melhores. A rica ceia de todo mercado é servida para ti, mas somente te agradam os petiscos. Meus trabalhos não são para o leitor mais voraz. Desejo aquele que sem pão não se satisfaz.). Marcial contraria o seu modelo: Catulo, que ao falar e a criticar os vícios recorre aos nomes reais, ao usar nomes fictícios, como em Calímaco, transportando os versos para o terreno ficcional. Porém ao fazer uma homenagem ou bajular o imperador e sua corja, Marcial usa os nomes reais. O poeta se empenha em não atacar as pessoas diretamente, ele se lança a criticar apenas os vícios, sem qualquer preocupação moralizante, mas com ironia, humor e mordacidade, características próprias do gênero, como afirma em X, 33. A preocupação não era reprovar ou condenar algo, até porque o poeta diz que também pode cometer alguns vícios. Simplicior priscis, Munati Galle, Sabinis, Cecropium superas qui bonitate senem, Sic tibi consoceri claros retinere penates34 Perpetua natae det face casta Venus: Ut tu, si viridi tinctos aerugine versus Forte malus livor dixerit esse meos, 33 5 Quanto ao vocábulo mattea, ae, tem-se, em GAFFIOT,a seguinte definição “algo delicado, petisco”. Ver também o vocábulo em Sêneca, Cont., 9, 4, 20. 34 De acordo com a religião romana, os penates são deuses do lar, responsáveis pelo bem-estar e prosperidade de uma família. O culto aos penates estava ligado à deusa Vesta e ao deus Lar. 46 Ut facis, a nobis abigas, nec scribere quemquam Talia contendas carmina, qui legitur. Hunc servare modum nostri novere libelli, Parcere personis, dicere de vitiis. 10 (Munácio Galo, que és o mais simples do que os antigos sabinos e, em bondade, és superior ao velho cecrópio. Assim que a casta Vênus te permita manter os notáveis penates, através de imorredoura tocha nupcial de tua filha: que tu, se versos pintados de uma ferrugem esverdeada por acaso a má inveja disser “és meu”, que, tal como o fazes, defenda-nos, dizendo que quem é lido, não escreve isso. Os meus livros sabem observar esta regra: poupar as pessoas e dizer sobre os vícios.). Os comportamentos evidenciados pelo poeta se aproximam daqueles apresentados pelos personagens-tipo da comédia, isto é, uma representação de um determinado comportamento, de reconhecimento da coletividade e de fácil associação por parte do leitor/expectador – cite-se, como exemplo, o personagem Euclião na peça Aulularia, de Plauto, que possui como característica essencial a extrema avareza, vício também apontado por Marcial em inúmeros epigramas. Deste modo, o epigramista forja estes personagens em seus hábitos mais corriqueiros, em oposição ao que ocorre nas grandes epopeias, que pretendiam retratar os feitos considerados heroicos do homem romano. É como se Marcial fosse uma espécie de cronista social de sua época. Seus epigramas retratam a sociedade dentro de um definido núcleo espaço-temporal da Roma do século I d.C., onde também se insere o poeta. Logo, descreve uma sociedade embebida em inveja, ganância, discórdia. O poeta é um observador atento que consegue capturar essa sociedade um tanto conturbada para ser sua principal fonte de inspiração. Os epigramas de Marcial são de curta extensão, mesmo que haja algum que tivesse uma extensão maior, o poeta cuidava que este não passasse de uma coluna no rolo de papiro. Em seus escritos, o epigramista justifica a sua linguagem, mas a comicidade está, por vezes, na fala obscena e nos termos picantes. Em X, 4, Marcial diz que escreve sobre o sabor de homem, pois o poeta fala dos vícios destes. Qui legis Oedipoden caligantemque Thyesten, Colchidas et Scyllas, quid nisi monstra legis? quid tibi raptus Hylas, quid Parthenopaeus et Attis, 47 quid tibi dormitor proderit Endymion35? exutusve puer pinnis labentibus? aut qui odit amatrices Hermaphroditus aquas? quid te vana iuvant miserae ludibria chartae36? hoc lege, quod possit dicere vita 'Meum est.' non hic Centauros, non Gorgonas Harpyiasque invenies: hominem pagina nostra sapit. sed non vis, Mamurra, tuos cognoscere mores nec te scire: legas Aetia Callimachi. 5 10 (Tu que lês: “Édipos”, um tenebroso Tiestes, “Cólquidas” e “Silas”, por que lês coisas funestas? Em que Partinopeu, Átis, Hilas raptado e o dorminhoco Endimião te servirão? E o menino despojado de penas caídas? Ou Hermafrodito que odeia as águas amantes? Por que te agrada o jogo vazio de um miserável papiro? Leia isto do que a vida poderia dizer: “É meu”. Não encontrarás Centauros, Górgones e Harpias aqui: as minhas páginas tem sabor humano. Mas não desejas, Mamurra, teus costumes ler, nem conhecer-te: leias As Causas, de Calímaco.). Em V, 15, diz que seus versos não podem ofender a ninguém, pois ele, como escritor prestigiado, contribui para a fama da pessoa que se torna personagem de seus escritos: Quintus nostrorum liber est, Auguste, iocorum et queritur laesus carmine nemo meo; gaudet honorato sed multus nomine lector, cui victura meo munere fama datur. "Quid tamen haec prosunt quamuis venerantia multos?" 5 non prosit sane, me tamen ista iuvant. (Augusto, este livro é o quinto de nossos gracejos, e ninguém ferido reclama por causa de meus poemas. Muito leitor se alegra pelo nome honrado, leitor para qual a fama imortal é dada pelo meu presente. “Embora venerando muitos, são úteis pra quê?” Não aproveito nada: mas eles, contudo, me agradam.) Convém acrescentar, a respeito da obra de Marcial, a afirmação de TORRÃO; COSTA (2010, p. 73), que resumem o talento, a arte e a força motora de seus versos: 35 Endymion: era um belo jovem que causou o amor de Diana que pediu a Júpiter para colocá-lo em um sono profundo para poder observá-lo. 36 Chartae: uma variante vocabular que o autor usa para se referir ao livro. 48 (...) o poeta esboçou a representação crítica da vida integral, evidenciando a sua torpeza, celebrando a sua grandeza… Da paleta da emoção humana, não podiam deixar de chegar à sua epigramática tela, entre tantos outros, o indigno sentimento da inveja e a meritória vontade de emulação! 49 IV – CAPÍTULO 3: “Imitatio et aemulatio”: algumas noções O termo imitatio foi muito utilizado pelos teóricos latinos da retórica clássica, como Quintiliano e também por Horácio, para caracterizar o processo de produção de um novo texto. O termo hoje apresenta uma característica pejorativa, ligado ao conceito de plágio, assunto para o próximo capítulo. Antes atenta-se que o termo imitatio nada tem com a noção de copiar alguém ou alguma coisa e sim com o próprio fazer literário na Antiguidade. O processo de imitatio, que hoje os estudiosos denominam, sem chegar a um real consenso, intertextualidade, para os antigos gregos, a mímesis, estava relacionada com a arte poética e o estudo da retórica, os retóricos antigos costumavam se valer da mímesis para descrever os tipos de atividade humana e não a imitação de uma tradição e/ou autor37. Aristóteles, no quarto livro da Poética, conceitua que a origem da poesia é interligada ao uso da mímesis 38 e que esta imitação é algo congênito ao ser humano, o que o faz diferente dos outros animais, pois, desde a infância, participa do mecanismo de imitação. A imitação seria então algo natural e inerente ao ser humano. O ato de imitar se constitui em um ato positivo, diferente da ideia que se tem de imitação ser algo ligado ao plágio, uma vez o ato está presente em diversas nuances humanas e o filósofo se mostra interessado em observar o processo dentro da ótica da produção artística, em especial, a poesia. Imita-se então a natureza humana em seus atos e comportamentos, excluindo aqueles poetas que tratam de temas ligados à física e medicina, que, sob os olhos do poeta, não constituíam temas para serem imitados. Aristóteles considerava a obra de arte como mímesis e, como tal, a separava conforme o imitado, o meio de imitação e a maneira pela qual essa imitação se efetuava. A poesia, por tratar de uma verdade geral e operante, pode, através do poeta, escolher este ou aquele incidente para alcançar uma realidade mais profunda que aquela expressa na realidade comum. 39 É importante lembrar que antes que se tivesse o advento da escrita, a poesia grega era essencialmente baseada no discurso oral que se nutria de outros discursos. A imitação ocorria através da memória dos textos poéticos dessa tradição oral, à época do filósofo a escrita já 37 (RUSSEL, 1979) O vocábulo grego designa a ação de imitar; cópia, reprodução ou representação da natureza, o que constitui, na filosofia aristotélica, o fundamento de toda a arte. Heródoto foi o primeiro a utilizar o conceito e Aristófanes, em Tesmofórias, já o aplica. 39 In: PONTES. In: jornaldepoesia.jor.br/carlosgildemar7.html, acesso feito em 06/01/2016. 38 50 tinha seu desenvolvimento e as primeiras obras tinham seu campo de atuação, e assim, para Aristóteles, a imitação estava relacionada à obra e ao seu receptor. Para SILVA (2009, p.22): O artista não copia o real servilmente, mas o representa em um espectro racionalmente estruturado, apresentando uma nova forma do objeto de imitação à recepção, na medida em que apreende e reelabora o real segundo as diretrizes que regem a perfeição da obra de arte. Para os antigos, a imitação é parte integrante de todo aparato clássico que alcançou enorme respeito na consolidação do passado. Ela se deu em diversos aspectos, como a utilização do recurso em exercícios retóricos, onde havia cópia de trechos conhecidos, assimilando as qualidades dos modelos literários. Imbuídos de um espírito de conquista natural do povo romano, os autores latinos se apropriavam das obras de seus predecessores gregos. Apesar de o termo ter sido definido de várias maneiras com os autores modernos, para os antigos, a ideia de imitação da natureza (mímesis/ imitatio/ imitação), como fator determinante para elaboração de certo texto, vinha acompanhada da observação e imitação de textos de mesmo gênero, anteriores àquele que se estava construindo. Não bastava o autor imitar a natureza, também se fazia como outros autores de mesmo gênero já tinham procedido, utilizando, por exemplo, os mesmos lugares-comuns e os mesmos mecanismos compositivos específicos de cada gênero. A multipluralidade do processo imitativo foi comparada a uma colmeia de abelhas por Petrarca, para transpor o fato de que a tradição da literatura Greco-Latina oferecia aos novos autores os mais variados exemplos de imitação, o que levou a ser um processo indissociável ao processo de produção de texto. Segue o trecho referente de Petrarca e a tradução feita por MORGANTI (2014, p. 70): Michi quidem, fateor, de hac re non amplius quam unicum consilium est; quod si fortassis inefficax experimento deprehenderis, Senecam culpabis; at si efficax, sibi non michi gratiam referes; denique, in omnem eventum, illum habeas velim consilii huius auctorem. Cuius summa est: apes in inventionibus imitandas, que flores, non quales acceperint, referunt, sed ceras ac mella mirifica quadam permixtione conficiunt40. (Confesso que, para mim, não há mais que um único conselho a respeito disso; este conselho, se talvez julgares ineficaz à sua experiência, deverás culpar Sêneca; se o julgares eficaz, deverás agradecer a ele e não a mim, e assim, em todo caso, eu gostaria que o considerasses o seu autor. A síntese desse conselho é a seguinte: nas invenções, devem ser imitadas as abelhas, que não restituem as flores tal qual tomaram, mas produzem cera e mel por meio de uma admirável mistura). 40 Fam. I, 8, 2. 51 Na Ars Poetica, Horácio aconselha que os irmãos Pisões se valham da tradição estabelecida de seus antecessores, principalmente dos autores gregos. Contudo a imitação não pode ser considerada como uma mera cópia, pois tal consideração demonstra a incapacidade daquele que se põe a escrever um texto, de certa forma, original. Vos exemplaria Graeca nocturna versate manu, versate diurna. (Quanto a vós, compulsai de dia e compulsai de noite os exemplares gregos.)41 Nas Epistolae I, 19 (vv.19 - 20), o poeta nomeia os maus imitadores como seruum pecus, condenando uma imitação servil, aquela que é fiel a um modelo sem qualquer inovação, sendo uma imitação mal sucedida. Portanto, para que a imitação seja feita corretamente, é preciso que o imitador tenha consciência e saiba escolher os modelos que sejam imitados. O imitatores, servom pecus, ut mihi saepe bilem, saepe iocum vestri movere tumultus!42 (Ó! Imitadores, servis gados, quantas vezes a bile e o prazer moveu-me o vosso tumulto!) Em linhas práticas, o autor deveria imitar os grandes modelos do passado, não copiar palavra por palavra – ipsis litteris, e sim, imitava-se a essência criativa, o conteúdo temático, competindo com os modelos escolhidos, tentando, se possível, superá-los. Daí se tem a aemulatio, conceito indissociável ao processo imitativo, que se define como uma “competição” entre o autor e o seu modelo escolhido e com a tradição que este se insere. Conclui-se que apesar de o processo imitatio adquirir certo sentido pejorativo ao longo dos anos, este processo se relaciona com o próprio processo de criação literária dos antigos e ainda contempla o processo de aemulatio, “uma vez que as ‘imitações’ eram vistas como forma de rivalizar com os predecessores, bem como ornamentos que engrandeciam a obra e homenageavam os autores considerados dignos de citação” (PRATA, 2002, p. 31 e 32). REZENDE diz que estes dois conceitos são indissociáveis, pois o processo emulativo está inserido dentro do processo imitativo. Para o autor, aemulatio é 41 42 (HORÁCIO, 2001) (HORACE, 1978) – tradução nossa. 52 (...) um procedimento de imitação em que o imitador é tomado do desejo de ‘fazer melhor’, ou de conduzir a um resultado diferente, ou seja, impelido por um processo de imitação ativa, motivado por um zelo ardoroso, o imitador busca a superação ou a descaracterização do modelo. Subjaz, enfim, à emulação certo caráter de rivalização (2009, p.115). Quintiliano diz Quid? in verbis, sententiis, figuris, dispositione totius operis nonne humani ingenii modum excedit? - ut magni sit viri virtutes eius non aemulatione, quod fieri non potest, sed intellectu sequi. (Ainda mais? Nas palavras, nas sentenças, nas figuras, na organização da obra como um todo, não é verdade que excedeu a medida do talento humano? Em consequência disto, há que haver nos homens que se queiram grandes a competência para seguir as qualidades dele, não pela emulação, pois que isso não se pode fazer, mas pela compreensão intelectual apenas.) 43 Os próprios oradores antigos aconselham o exercício da imitação. Ainda segundo REZENDE (2009), Cícero fez uso da prática para chegar ao aperfeiçoamento. Em sua juventude, o orador lia os clássicos gregos e os traduzia para o latim, não apenas para aprender novas palavras, mas para imitar os procedimentos gregos e a recolha de novos vocábulos que teriam novos usos para a língua latina. Para que o orador realizasse a imitação, era preciso que este fizesse um exercício de imitação: reprodução e representação do modelo escolhido. Aconselha Cícero que não se imitem elementos de fácil associação, porque estes são viciosos. Por fim, diz que para que se tenha uma boa imitação, não é preciso apenas fazer exercícios retóricos frequentemente, mas também é preciso escrever44. Postea mihi placuit, eoque sum usus adulescens, ut summorum oratorum Graecas orationes explicarem. Quibus lectis hoc adsequebar, ut, cum ea quae legeram Graece, Latine redderem, non solum optimis verbis uterer et tamen usitatis, sed etiam exprimerem quaedam verba imitando, quae nova nostris essent, dum modo essent idonea45. (Em seguida, ainda adolescente, me agradava a tarefa de explicar as orações escritas em grego. Lidos esses discursos, eu procedia: à medida que lia em grego, eu vertia em latim, não somente servia as ótimas palavras, e em uso, mas também imitar elas, as quais serviam novas para nós. No entanto, eu fazia que parecessem idôneas – tradução nossa). O autor da Retórica a Herênio46 diz 43 Inst . X, 1, 50 – (tradução de REZENDE, 2009, p. 115.) Cic. De Orat. II, 90-96. 45 Cíc., De Orat. I, 155. 46 Rhet. ad Her. , 1,3. 44 53 Haec omnia tribus rebus adsequi poterimus: arte, imitatione, exercitatione. Ars est praeceptio, quae dat certam viam rationemque dicendi. Imitatio est, qua impellimur cum diligenti ratione ut aliquorum similes in dicendo valeamus esse. Exercitatio est adsiduus usus consuetudoque dicendi. (Tudo isto poderemos alcançar por três meios: arte, imitação e exercício. Arte é o preceito que dá o método e sistematização ao discurso. Imitação é o que nos estimula, com método cuidadoso, a que logremos ser semelhantes a outros no dizer. Exercício é a prática assídua e o costume de discursar.) 47 Assim o autor é impulsionado – impellimur – a escrever dentro do processo de imitação, visto que é um processo integrante dentro de um processo maior do fazer literário, sendo assim, a imitação seria uma força, que necessita ser consciente e racional – diligenti ratione –, do contrário perde seu princípio original, que é de gerar novos significados (que precisaria sempre ser impulsionada pelo escritor e esta força impulsionada geraria reconhecimento de um leitor).48 O processo imitativo deve ser feito desta maneira para que seja validado: é preciso que o autor tenha uma bagagem teórica sobre o próprio processo imitativo para que seja praticado até sua exaustão por meio de exercícios retóricos. O processo imitativo é um caminho que precisa passar entre o conhecimento e o exercício retórico na geração de novos textos. VASCONCELLOS (1998) aponta Macróbio, autor dos Saturnaliorum libri. O estudioso diz que no século V, época de publicação do livro, Macróbio explicita que os antigos tinham plena consciência sobre o processo imitativo e entendiam que este processo era um processo de retomada constante. Diz Vasconcellos: No entanto, desejando mostrar quão grande proveito tirou o nosso Virgílio da leitura de seus predecessores e que flores e que ornamentos colheu de todos eles, de partes diversas, a fim de embelezar seu poema, receio oferecer aos ignorantes ou aos maldosos pretextos para criticá-lo repreendendo em tão grande homem a usurpação do alheio, sem considerar que tal é o fruto da leitura - tentar igualar o que nos outros se aprova e usar em benefício próprio do que mais se admira na obra dos outros; foi isso que fizeram amiúde não só os nossos, tanto entre si quanto tomando emprestado dos gregos, como os melhores dentre os gregos entre si. 49 Já o autor do De Sublime, Pseudo-Longino, destaca que o processo imitativo é um meio essencial para que o escritor atinja o sublime, tal processo não rouba partes de outros textos, mas se caracteriza por trabalhar com as reminiscências de obras que serviram de 47 Original e tradução de: CÍCERO, 2005. (REZENDE, 2009.) 49 (VASCONCELLOS, 1998). 48 54 inspiração para ele, cabendo-lhe perceber a essência de cada composição literária50. A aemulatio, segundo Pseudo-Longino, é algo ligado e indissociável ao processo de imitatio e inerente ao procedimento criacional de um novo texto. Halicarnasso, no Tratado da Imitação,51 diz que o processo de emulação é algo espontâneo e sem muitas regras como o processo imitativo, pois é considerado como uma simples atividade mental (Cf. PRATA, 2002), enquanto a imitatio é um procedimento objetivo de reprodução de um modelo pré-existente. Uma das características inescapáveis da literatura latina é que quase todos os autores, em quase tudo o que escrevem, reconhecem seus antecessores e a tradição na qual ele foi criado. Na verdade, a relação entre os gêneros latinos e seus exemplares gregos pode ser vista como um caso especial de uma aceitação greco-romana do conceito de imitação, como um elemento essencial em toda composição literária (RUSSEL, 1979, p. 2-6). SULLIVAN (1989, p.8) descreve que “The imitator is drawn to great models through admiration or emulation (zelos) and receives the impression of the model through imitation (mimesis), while inspecting the model.52” De acordo com o estudioso, o processo imitativo perpassa o sentimento de admiração de uma tradição e/ou obra e é sob o modelo preterido que o autor se debruça e lança o seu melhor, emulando a obra. O ato de imitação não seria apenas a ação de copiar algo, isto o que Horácio chamará de imitação servil, a tradução palavra por palavra: nec uerbo uerbum curabis reddere fidus/ interpres (Ars. 133-134) – “nem como servil intérprete, traduzir palavra por palavra”, mas seria uma questão de melhorar e criar sob o modelo desejado. VASCONCELLOS (1999, p.86) comenta que (...) a imitatio é uma arte poética sutil, criadora de sentido, amplamente praticada e especialmente evidente na poesia latina. Até o momento, só é encontrado nos antigos as referências ao caráter emulativo da imitação e especialmente a sua função de ornamento, como se citar um predecessor ilustre significasse nada mais que emprestar algo do seu brilho e excelência ou medir forças com ele. Apesar das informações apresentadas, o termo imitatio põe margem a inúmeras interpretações errôneas quanto ao seu significado. Aos estudiosos modernos, o termo imitatio parece não abarcar todas as coisas a que o processo se refere, logo trazem à luz outros termos que englobariam o amplo significado do processo imitativo. 50 De Sublime XIII, 85, 86. (HALICARNASSO, 1986). 52 “O imitador é direcionado para os grandes modelos através de admiração ou de emulação (zelos) e recebe a impressão do modelo através da imitação (mimesis), enquanto o examina em profundidade” - tradução nossa. 51 55 Em um artigo intitulado Arte Allusiva (1968), Pasquali conceitua o processo imitativo como alusão. A justificativa para a escolha vocabular reside no fato de que imitação possui um caráter pejorativo e ao utilizar o termo escolhido, Pasquali coloca em foco a troca que se realiza entre o texto que tem inserido o processo de alusão e os modelos aludidos. (...) in poesia culta, dotta io ricerco quelle che da qualche anno in qua non chiamo più reminiscenze, ma allusioni, e volentieri direi evocazioni e in certi casi citazioni. Le reminiscenze possono essere inconsapevoli; le imitazioni, il poeta può desiderare che sfuggano al pubblico; le allusioni non producono l’effetto voluto se non su un lettore che si ricordi chiaramente del testo cui si riferiscono…53 Com a prática da alusão, o autor constrói um texto final de maneira intencional e consciente, uma vez que as alusões presentes em seu texto só poderão ser reconhecidas por um leitor capaz de decodificá-las. Para o estudioso italiano, a alusão só será válida, se houver um leitor que possa reconhecer os ecos alusivos. Em vista disso, segundo os preceitos do estudioso, a alusão colocaria em destaque a figura do autor que escreve de maneira consciente e intencional e o processo abarcaria a rivalidade do autor com os modelos de uma tradição anterior para que o faça escrever melhor do que os seus predecessores, possibilitando inúmeras leituras de um único texto como também do texto base. O foco é direcionado ao leitor, é ele que tem o poder de decodificar e interpretar os ecos alusivos presentes em um texto. Assim, as alusões presentes em um texto tendem a pressupor que se tem a existência de um leitor capaz de identificar e entender as diversas ramificações presentes no texto, ao fazêlo, produzirá o efeito de trazer à mente do leitor o (s) texto (s) evocado (s). Já CONTE (1989) aponta que o termo imitatio não cobre tudo o que o processo de imitação abarca, pois o termo se dirige apenas ao processo de produção de texto. O estudioso comenta que o termo era baseado em uma relação interpessoal e binária, calcada na competição e rivalidade entre a tradição e o novo. Assim CONTE; BARCHIESI (2010) nomeiam o processo imitativo como arte alusiva, visto que o termo, além de estar ligado ao próprio processo imitativo, abarca o papel interpretativo do leitor. CONTE; BARCHIESI (2010) deixam a entrever que o movimento de citação de um autor predecessor é movido pela paixão e sentimento, uma vez que os poetas tendem a se apresentar como amantes destas obras predecessoras, fazendo com que estes sejam 53 (PRATA, 2002, p.32) “(...) em poesia culta, douta, eu procuro o que de uns anos para cá não chamo mais reminiscências, mas alusões, e de bom grado diria evocações e, em certos casos, citações. As reminiscências podem ser involuntárias; as imitações, o poeta pode desejar que passem despercebidas ao público; as alusões não produzem o efeito desejado senão sobre um leitor que se recorda claramente do texto ao qual se refere.” – tradução nossa. 56 revitalizadores de uma tradição que se autolegitima. Ademais, o processo imitativo é mediado pela memória, dado que esta é a soma das linguagens presentes na mente do autor e o processo precede o velho para formar o novo. O novo texto escrito precisa que haja leitores capacitados e aptos para que reconheçam as alusões subtendidas, ou que se apresentam no texto. A imitação, segundo os autores, serve para instruir os leitores, pois o novo texto tem o papel de unir autor e leitor em uma única leitura. Para os romanos, o processo de imitação não é somente uma prática que é visível no texto, como também é um processo educativo que era trabalhado à exaustão pelos educadores retóricos. Assim, os estudiosos complementam que todo texto literário se configura pela absorção e assimilação de outros textos, então uma obra literária pode ser lida como uma conexão com outros textos ou contra estes textos. Uma produção de um texto por meio de outros textos para um leitor orientado. VASCONSELLOS (2001) explica que o aspecto principal do processo alusivo é a criação de sentido e o reconhecimento de um intertexto criado a partir deste processo e que este intertexto possui um significado. Os estudos recentes ainda mostram o processo de imitação como intertextualidade (inter: no interior de dois + textus: fazer tecido, entrelaçar.),54 e, desde que foi cunhado por Kristeva, o termo tem gerado discussões, pesquisas e propostas de definição, sem que se tenha chegado à plenitude. Segundo a autora, quando se fala em intertextualidade, se aponta que todo texto é uma absorção e transformação de outro texto: “(...) todo texto se constrói como mosaico de citações, todo texto é absorção e transformação de outro texto” (KRISTEVA, 1974, p. 64). Sobre a citação de Kristeva, é importante destacar que não existe um texto neutro e puramente original. Todo texto faz referência a um ou mais textos, visto que o escritor faz uso da memória e traz ao conhecimento os enunciados que outrora ouviu ou leu para que, a partir deste momento, se construa o seu texto final. Isto posto, talvez a utilização do termo intertextualidade possa acabar com as dúvidas existentes sobre a nomenclatura deste processo de relação intertexto, uma vez que o termo designa a presença em um texto de outros textos que produzem significado, fazendo um diálogo textual. O foco não é o processo de escrita propriamente dito, mas o modo como foi confeccionado o texto e depois o foco se desloca para a relação leitor-texto. 54 Dicionário eletrônico Houaiss. Disponível em houaiss.uol.com.br/, acesso feito em 06/01/2016. 57 O autor, segundo PRATA (2007) não é foco, ele apenas cria e põe em funcionamento o jogo alusivo de forma consciente e intencional para que, no final, o leitor esteja apto para reconhecer o emaranhado de citações – diretas ou indiretas. SILVA (2005, p. 26) diz Intertextualidade refere-se à produtividade da escritura literária, no sentido de textos anteriores ficarem disseminados ou redistribuídos em novos textos; por isso, seria preciso pensar um texto hodierno como um intertexto. 55 Para FOWLER (2000), a intertextualidade está inserida dentro do sistema literário, mas esse sistema não é algo unificado, visto que o sistema literário abarca inúmeras possibilidades de interpretação e é dependente de um leitor que seja capaz de reconhecer o texto como um texto intertextual. A leitura intertextual cria inúmeros sentidos a partir da leitura do texto que afeta o sentido real do texto escrito bem como afeta o sentido do texto referente. O processo intertextual é algo consciente, mas não é algo fixo, já que parte do princípio de criar novas significações, sempre colocando o leitor em lugar de destaque. Cabe destacar que o processo intertextual espera que haja um leitor que seja capaz de visualizar as relações intertextuais presentes em um texto, que são multifacetadas. Como afirma Fowler, Allusion was figured as an ‘extra’, a bit added to special types of text by an author who wanted to make a special point: intertextuality, on the other hand, is simply the way in which texts – all texts – mean. The textual system exists before any text, and texts are born always already situated within that system, like it or not. Just as no person can escape her or his historical situatedness, so no text can exist except against the matrix of possibilities created by those pre-existing texts.56 Portanto, de maneira resumida, entende-se a intertextualidade (alusão, arte alusiva, imitatio) como a condição essencial de existência de um novo texto e esse novo texto só poderá ser conhecido, se houver um leitor que esteja capacitado, que tenha em mente os modelos anteriores vinculados a uma tradição e que codifique toda a teia intertextual. Em vista disso, seguindo o pensamento de Kristeva, que um texto é um mosaico de citações, 55 (SILVA, 2006, p. 25-33.) (FOWLER, 2000, 119.) “A alusão era representada como um “acessório”, adicionado a tipos especiais de textos por um autor que quisesse apontar um ponto especial; a intertextualidade, por outro lado, é simplesmente a forma na qual os textos – todos os textos – significam. O sistema textual existe antes de qualquer texto, e os textos nascem sempre dentro desse sistema, queira ou não. Assim como ninguém escapa de sua situação histórica, nenhum texto pode existir, exceto se estiver de acordo com as matrizes de possibilidades criadas por aqueles textos pré-existentes.” (PRATA, 2007, p. 43). 56 58 entende-se que o texto codificado é uma recriação de um modelo anterior que se confronta com o texto atual. Segundo HINDS (1998), o poeta ao recorrer a um predecessor, faz com que haja um remanejamento de uma tradição, o artista é influenciado por esta tradição e a reescreve. Este processo é utilizado por Marcial em favor de um lugar na tradição, ao criar inúmeras expectativas próprias do gênero em que escreve, mas o poeta não se engessa na tradição epigramática, já que o poeta inova em suas linhas, alterando a percepção que o leitor terá do gênero epigramático. Por fim, a imitatio (intertextualidade, alusão, arte alusiva) é base condicional para a existência de um texto, contudo, para a realização do estudo proposto, volta-se à noção primeira daquilo que os antigos entendiam como imitatio, ou seja, uma referência explícita ou implícita de uma obra que servirá de comparação e associação de ideias por parte do leitor. A imitação está ligada a uma tradição que representa um tipo de pensamento ou corrente literária, todavia a imitação só será reconhecida e identificada por um leitor conhecedor do contexto em que a imitação está inserida. A imitatio em Marcial: as águas em que o poeta bebeu e se esbaldou. Para exemplificar o processo imitativo dentro da obra de Marcial, foram selecionados três poetas que Marcial parece imitar diretamente: Catulo, Horácio e Ovídio. Claro que a obra de Marcial não foi inteiramente pautada da imitação destes três modelos, o epigramista soube explorar com destreza todo o sistema literário Greco-Latino e soube transpor em suas linhas toda a tradição dos gêneros literários. Isto posto, segundo Robson Tadeu Cesila, “os poemas de Marcial são formados por outros textos, por outras vozes que dialogam, se absorvem e assimilam para gerar outros textos com novos sentidos.” 57 Logo na abertura de seu primeiro livro de epigramas, Marcial apresenta aqueles autores que lhe serviram de base para a escrita epigramática. Como apontado no capitulo 2 desta dissertação, o poeta enumera quatro autores que o influenciaram a escrever neste gênero, mas em especial destaca-se a figura de Catulo. A influência do poeta de Verona nos escritos de Marcial será vista a seguir. 57 (CESILA, 2008, p. 135). 59 Dos poetas que Marcial citou como modelos para a sua escrita epigramática, Catulo foi quem lhe serviu de maior inspiração. A obra de Catulo (aproximadamente 87/84 – 54/52 a.C.) é caracterizada por uma extensa variedade temática e estilística. Ao todo chegaram até nós 116 carmina que foram dedicados a Cornélio Nepos, historiador contemporâneo ao poeta. Catulo rompe com as tradições dos autores antigos, tais como Ênio e Ácio e apresenta uma nova abordagem aos temas da literatura, fazendo parte de um grupo de poetas, nomeados por Cícero como poetae novi, uma expressão que parece contar com certo matiz pejorativo. Segundo CARDOSO (2003), mesmo que não fosse a divisão feita pelo poeta, a obra catuliana é dividida em três grupos. O primeiro grupo (poemas 1 a 62) compreende a pequenos textos de metragem variada, escritos em um tom jovial e alegre, sendo considerados poemas de amor ou circunstância. Nestes poemas, Catulo se dirige a Lésbia, sua musa inspiradora. Ao dedicar os poemas a ela, Catulo ora apresenta um tom alegre e despreocupado, ora amargurado e triste, ora irônico. O segundo grupo (poemas 63 a 65) compreende a oito poemas longos com uma linguagem ornada, repleta de figuras e requinte. O último grupo (poemas 69 a 116) apresenta quase a mesma temática do primeiro grupo, onde é empregada uma variedade de metros, inspirados nos líricos gregos, como Safo. Além disso, o poeta apresenta alguns epigramas escritos em dísticos elegíacos. Nestes últimos, Catulo se dirige aos seus amigos e conhecidos e apresenta a sociedade romana à época com um tom irônico, picante e mordaz. Deste modo, os escritos catulianos são referência para a construção epigramática de Marcial, uma vez que este assimila o tom jovial, irônico, picante e por vezes mordaz dos textos de Catulo, mas sem atacar diretamente as pessoas que fossem retratadas nos textos, como fez o veronês. É de herança catuliana ainda a variedade métrica e temática de Marcial, tendo como preferência, dístico elegíaco.58 A temática principal da obra de Catulo é o seu caso de amor com Lésbia.59 A paixão de Catulo o levou a ter uma vida agitada por conta dos contrastes que esse sentimento lhe dava, o poeta morre precocemente em seus trinta anos. E em toda obra catuliana pode-se perceber que o relacionamento do poeta com a mulher não é linear, ou o poeta está perdidamente apaixonado, ou a odeia perdidamente. Como exemplo deste amor desmedido, pode-se destacar o poema V, onde Catulo pede a Lésbia que ela viva o amor ao seu lado. Marcial, em VI, 34, traz à lembrança o poema VII de Catulo, quando questiona a Díndimo quantos beijos o rapaz daria. O epigramista descreve que os beijos do rapaz seriam 58 Marcial, em seus epigramas, descreve Catulo como tener (IV, 14, 13); tenuis (X, 103,5) e doctus (VII, 99, 9), em uma referência à tenacidade e à doutrina catuliana. 59 Ovídio aponta que Lésbia pode ter sido um cognomen de uma mulher. Ver Tristes. II, 427-428. 60 maiores do que aqueles que são oferecidos por Lésbia, como as conchas, as ondas, as abelhas e os aplausos, superando o seu antecessor. Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis. Oceani fluctus me numerare iubes et maris Aegaei sparsas per litora conchas et quae Cecropio monte vagantur apes, quaeque sonant pleno vocesque manusque theatro cum populus subiti Caesaris ora videt. nolo quot arguto dedit exorata Catullo Lesbia: pauca cupit qui numerare potest. 5 (Beijos apertados me dá, Díndimo. Quantos? Manda que eu conte as ondas do oceano e as esparsas conchinhas nas praias do Egeu e as abelhas dos montes da Cecrópia, cada voz no teatro lotado e os aplausos ao ver-se o rosto súbito de César, quais Lésbia deu, movida, ao arguto Catulo, não quero: poucos quer quem faz conta.) No poema VII de Catulo, o poeta quer saber quantos beijos à amada pode oferecer a ele. Por meio de metáforas, o poeta diz que os beijos de Lésbia são incontáveis como as areias do mar e as estrelas do céu - até as pessoas maldosas não puderam contar a quantidade de beijos. Segue o poema de Catulo: Quaeris, quot mihi basiationes tuae, Lesbia, sint satis superque. quam magnus numerus Libyssae60 harenae lasarpiciferis61 iacet Cyrenis oraclum Iovis inter aestuosi et Batti veteris sacrum sepulcrum; aut quam sidera multa, cum tacet nox, furtivos hominum vident amores: tam te basia multa basiare vesano satis et super Catullo est, quae nec pernumerare curiosi possint nec mala fascinare lingua. (Perguntas quantos beijos teus para mim, Lésbia, são o bastante. Como os numerosos grãos de areia líbica, a repousar em laser preparado em Cirene, 60 61 Continente africano. Esse tipo de planta também era usado como contraceptivo feminino. 5 10 61 entre o oráculo de Júpiter ardente e ao sacro templo do antigo Bato. Ou como muitas estrelas quando a noite cala, e os amores furtivos dos homens observam. Inúmeros beijos tu beijares, ao louco Catulo, é o bastante. Que os curiosos não possam enumerar e nem as más línguas enfeitiçar.). Outro momento em que Marcial alude a Catulo é observado no poema II do veronês, em que este fala do pardalzinho de Lésbia e como o pequeno animal se divertia com a sua amada. Catulo inicia o poema colocando o pardal como personagem central do poema, com o uso de uma apóstrofe – passer, evocando a imagem do pequeno animal como um filho amado de Lésbia. Interpreta-se também que o poema poderia ter alguma conatação sobre a história dos dois amantes, sendo o pequeno animal a metáfora do próprio poeta. Tem-se a seguir o poema de Catulo, seguido da tradução de João Angelo Oliva Neto (CATULO, 1996, p.67): Passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti carum nescio quid lubet iocari et solaciolum sui doloris, credo ut tum gravis acquiescat ardor: tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animi levare curas! 5 (Pássaro, delícias de minha amiga -com quem brincar e ter no colo, a quem no ataque dar a ponta dos dedinhos e acres dentadas incitar costuma quando lhe apraz ao meu desejo ardente um capricho, um gracejo preparar, não sei qual, só um consolo à sua dor, creio, para acalmar o ardor assim -pudesse eu como ela brincar contigo e a mente esquecer pensamentos tristes! Para mim é tão bom quanto à menina veloz se diz que foi a maçã de ouro que o cinto atado há muito enfim soltou.) Passa-se ao poema III. Neste, Catulo escreve uma ode fúnebre sobre o pequeno animal de Lésbia que veio a falecer: 62 Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum: passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat. nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam. at vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis: tam bellum mihi passerem abstulistis o factum male! o miselle passer! tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli. 5 10 15 (Chorai, ó Vênus e Cupido, e quantos homens mais amáveis há. Está morto o pássaro de minha menina. Pássaro, delícias de minha menina, quem bem mais que seus olhos, ela amava, pois era como mel e a conhecia como tão bem a filha conhece a sua própria mãe. Nem de seu colo ele se mexia, mas saltitando uma vez aqui e outra ali, somente para a dona sempre piava. Agora vai por via tenebrosa lá, de onde jamais retornou ninguém. Vós, malditas sejam, más trevas de Orco! Que devorais todas as coisas belas: um pássaro tão lindo de mim tirastes. Que maldade! Ó que pobrezinho pássaro! Agora por culpa tua, os olhinhos da minha menina estão vermelhos e inchados de chorar.) Agora nota-se o epigrama I, 7 de Marcial. O ponto central é a comparação entre o poema de Estela, amigo de Marcial, que se referia a sua pomba – columba – e o poema de Catulo, que tece elogios ao passarinho – passer de Lésbia. É interessante que Marcial se vale da temática dos dois poemas de Catulo, utilizando como mote principal a relação entre o passer e a columba. Observa-se a maneira como Marcial se refere à columba de Estela: Stellae delicium mei columba assim como Catulo, nos dois poemas, se refere ao passer: passer, deliciae meae puellae. Em seguida, Marcial refere-se à Verona, local de nascimento 63 de Catulo, funcionando como um mero detalhe, um parêntese dentro do julgamento que faz o epigramista. Marcial decreta que o primeiro tem mais importância do que o segundo, já que a pomba de Estela é maior do que o pardal de Catulo. Marcial escreve um poema com apenas uma finalidade, louvar o talento poético de seu patrono e amigo. Stellae delicium mei columba, Verona licet audiente dicam, vicit, Maxime, passerem Catulli. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. 5 (Pomba, delícias do meu Estela, direi, ainda que Verona ouça, Máximo, vence o pardal de Catulo. Tanto meu Estela é maior do que teu Catulo quanto à pomba é maior do que o pardal.) Os cinco primeiros versos do epigrama I, 109 se iniciam com o uso da anáfora62. Estilisticamente, utiliza também outras figuras de linguagem, como a comparação: purior, blandior, carior, adjetivos no grau comparativo e com os ablativos comparativos: passere osculo omnibus puellis, lapillis indicis. Além disso, a identidade do animal é constantemente lembrada nos quatro primeiro versos para finalmente o leitor descobrir que Issa é uma cadelinha – catella. A comparação, que inicia o epigrama, somente reforça os ecos catulianos no texto. Assim como Catulo (II, vv.2-8 e III, vv.5-10), Marcial inicia a comparação com as qualidades físicas, morais e comportamentais do animal. Ao que parece, o animal é quase um ser humano, pois têm sentimentos que são próprios dos humanos (v.7), o poeta também narra que Issa possui um comportamento que é natural ao animal (vv.8-13). Merece destaque a maneira como Marcial se vale das aliterações para descrever o animal, por exemplo, nos versos 6 e 7 que evocam o latido da cadelinha: Hanc tu, si queritur, loqui putabis;/ sentit tristitiamque gaudiumque, ou o som do liquido sendo bebido pela cadela: Castae tantus inest pudor catellae,/ ignorat Venerem63; nec invenimus/ dignum tam tenera virum puella64. O uso da aliteração também é percebido em Catulo, por exemplo, nos versos 3-4 do carmen 2, onde se percebe o som das bicadas do passarinho nos dedos de Lésbia: cui primum digitum dare appetenti/ et acris solet incitare morsus. Evocando o som derivado do verbo pipiabat, Catulo 62 WILLS (1996, p. 398) aponta que por iniciar cinco versos consecutivos com o uso da anáfora, Marcial evocou a anáfora catuliana de passer em 3, 3- 4: “passer mortuus est meae puellae,/ passer, deliciae meae puellae”. 63 Merece comentário o uso do vocábulo Venerem em clara alusão ao Veneres de Catulo – 3,1. 64 Ver também CESILA (2008) 64 faz uso da aliteração nos versos 9-10 do carmen 3: sed circumsiliens modo huc modo illuc/ ad solam dominam usque pipiabat (Cf.VASCONCELLOS, 1991). Em seguida, tem-se o poema na íntegra: Issa est passere nequior65 Catulli, Issa est purior osculo columbae, Issa est blandior omnibus puellis, Issa est carior Indicis lapillis, Issa est deliciae catella Publi. Hanc tu, si queritur, loqui putabis; sentit tristitiamque gaudiumque. Collo nixa cubat capitque somnos, ut suspiria nulla sentiantur; et desiderio coacta ventris gutta pallia non fefellit ulla, sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat levari. Castae tantus inest pudor catellae, ignorat Venerem; nec invenimus dignum tam tenera virum puella. Hanc ne lux rapiat suprema totam, picta Publius exprimit tabella, in qua tam similem videbis Issam, ut sit tam similis sibi nec ipsa. Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse veram, aut utramque putabis esse pictam. 5 10 15 20 (Issa é mais do que o pássaro de Catulo. Issa é mais pura do que o beijo de uma pomba. Issa é a mais encantadora de todas as meninas. Issa é mais preciosa do que as pérolas da Índia. Issa é uma cachorrinha querida de Públio. Se ela late, pensarias tu que ela quisesse falar, ela sente tristeza e alegria. Em seu colo repousa e cai no sono de tal maneira que nenhum suspiro pode sentir. E pressionada pelo de sua bexiga, mas, brandemente, com a patinha o acorda para que a tire da cama e roga que a levante. Tanto pudor se acha na casta cadela. Ignora Vênus e, não achamos marido digno de tão tenra menina. Não a leve por completo o último dia, pinta-a Públio em um quadro, 65 Marcial faz uso do mesmo vocábulo que Catulo usou em Carmen VII, 14, 4: Lesbia, nequitiis passeris orba sui. É interessante notar que a leitura dos textos podem trazer uma dúbia interpretação, acarretando uma leitura sexual tanto no epigrama quanto no poema. 65 no qual tão semelhante verás Issa. Nem ela mesma seja tanto parecida, põe, enfim, Issa junto ao quadro, ou ambas acharás serem verdadeiras, ou ambas julgarás serem pintadas.) A morte da cadelinha é expressa somente no verso 17 do epigrama e é descrita de maneira ao mesmo tempo épica e trágica, após sua morte, Marcial aconselha a seu amigo que pinte um retrato de Issa para que a memória do animal fosse preservada. Ainda cabe comentar que este trecho também alude ao momento em que Catulo descreve a morte do passarinho de Lésbia – no poema III, vv.11-15, narrando a descida da alma do bichinho aos Infernos: qui nunc it per iter tenebricosum/ illuc, unde negant redire quemquam./ at vobis male sit, malae tenebrae/ Orci, quae omnia bella devoratis:/ tam bellum mihi passerem abstulistis. – “Agora vai por via tenebrosa lá/ de onde jamais retornou ninguém./ Vós, malditas sejam, más trevas de Orco! Que devorais todas as coisas belas:/ um pássaro tão lindo de mim tirastes”. Alguns estudiosos apontam que este epigrama poderia ter sido um trabalho encomendado por Públio para homenagear seu animalzinho.66 CITRONI (1975) diz que parece improvável que um autor que é dotado de toda ironia e mordacidade pôde escrever epigramas funerários, entretanto o poeta, em poucos escritos, soube transparecer os seus sentimento, por exemplo, quando fala do falecimento da pequenina escrava, em V, 34. O estudioso ainda traz um dado interessante sobre a temática do epigrama. Havia duas tradições epigráficas de homenagem ao animal de estimação: uma ligada aos inscritos helenísticos em forma de homenagem e uma tradição que era dotada do excesso de apego pelos donos dos animais. Esses dois momentos coexistem dentro da obra de Marcial, todavia como a veia irônica é latente em seus epigramas, em respeito desta tradição, o poeta, em VII, 87 zomba do carinho excessivo que um de seus amigos tem com seus animais de estimação. Já em XI, 69 o poeta escreve um epitáfio a um cão de caça, fazendo a este um grande louvor, de tom épico, lançando mão de inúmeras comparações, mas nota-se que o animal homenageado não é um simples animal de estimação e sim um animal de caça, então o louvor é prestado pelo os seus “serviços”. Outra temática aludida em Marcial é a tratada no poema XIII de Catulo. Este faz um convite incomum a Fabulo, seu amigo, que venha jantar em sua casa, mas leve os componentes do banquete, pois Catulo está desejoso por um jantar com boa e abundante comida – bonam atque cenam magnam –, uma bela menina – candida puella –, vinho, piadas 66 Ver também: Ovídio, por exemplo, compôs um poema elegíaco saudando o papagaio de sua amada Corina (Amores. II, 6), Estácio também escreveu um memorial para um papagaio em Silvae. II,4. 66 e risos – vino et sale et omnibus cachinnis. O poeta ainda avisa que em sua carteira só o que encontrará são teias de aranha (v.8) e só poderá oferecer-lhe sua amizade e um perfume igual ao que foi dado por sua amada. Cenabis bene, mi Fabulle, apud me paucis, si tibi di favent, diebus, si tecum attuleris bonam atque magnam cenam, non sine candida puella et vino et sale et omnibus cachinnis. haec si, inquam, attuleris, venuste noster, cenabis bene; nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum. sed contra accipies meros amores seu quid suavius elegantiusve est: nam unguentum dabo, quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque, quod tu cum olfacies, deos rogabis, totum ut te faciant, Fabulle, nasum. 5 10 (Jantarás bem, meu Fabulo, comigo, muito em breve se os deuses te estimam, se contigo levares farto e bom jantar, e não sem a cândida menina, vinho, graça e todas as risadas. Se isto se levares, meu querido, digo, jantarás bem, pois a bolsa de teu Catulo está cheia de teias de aranha. Mas recebas em troca simples amores e o que há de mais suave e honesto, porque darei um perfume que à minha garota Vênus e os Cupidos deram, quando sentires o aroma, rogarás aos deuses que te façam, Fabulo, um nariz inteiro.) O tema sobre um convite para jantar é recorrente característica de uma poesia de ocasião. Em XI, 52, Marcial convida para jantar o seu amigo Júlio Cerial, poeta contemporâneo de Plínio, o Jovem e amigo do poeta. O epigramista especifica as modalidades de reuniões e banhos da Roma daquele tempo e descreve o cardápio do banquete oferecido de maneira simples e minuciosa, contrastando com a sua situação. No final do epigrama, o poeta retoma a lembrança do poema XIII de Catulo e marca a diferença entre os dois autores. Catulo oferece ao seu convidado um bom perfume, Marcial nada oferece, já basta o jantar pomposo. Ainda recusa a recitar algo se o amigo quiser, poderá recitar os clássicos virgilianos. 67 Cenabis belle, Juli Cerialis, apud me; condicio est melior si tibi nulla, veni. octavam poteris servare; lavabimur una: scis quam sint Stephani balnea juncta mihi. prima tibi dabitur ventri lactuca movendo utilis, et porris fila resecta suis, mox vetus et tenui maior cordyla lacerto, sed quam cum rutae frondibus ova tegant; altera non deerunt leni versata favilla, et Velabrensi massa coacta foco, et quae Picenum senserunt frigus olivae. haec satis in gustu. Cetera nosse cupis? mentiar, ut venias: pisces, coloephia, sumen, et chortis saturas atque paludis aves, quae nec Stella solet rara nisi ponere cena. plus ego polliceor: nil recitabo tibi, ipse tuos nobis relegas licet usque Gigantas67, rura vel aeterno proxima Vergilio. 5 10 15 (Jantarás bem junto a mim, Julio Cerial, se não tiver compromisso melhor, venha. Poderás reservar a oitava hora, nos banharemos juntos: sabes o quanto está perto de mim o banho de Stephani. Primeiro, o alface servirá para relaxar a barriga, e cortados filamentos de alho-poró, logo a seguir, um atum em conserva, maior do que um peixe franzino, mas muitos ovos cobertos com folhas de arruda, não faltarão outros, envoltos em delicadas brasas e um bolo de queijo condensado em fogo de Velabro e as azeitonas que sentiram o frio do Piceno. Isso é bastante como aperitivo. Desejas saber o que resta? Mentirei para que venhas: peixes, moluscos, teta de porca, e aves gordas do curral e também dos juncos, os quais nem Estela tem costume de oferecer em ceias raras. Mas eu prometo: coisa nenhuma recitarei para ti, mesmo que releias na íntegra os teus Gigantes, ou as Geórgicas, próximas do eterno Virgílio.) Há ainda outros epigramas de Marcial que estão de alguma forma relacionados ao poema XIII de Catulo. O epigramista incorpora a razão para o convite pobre e a adaptação de vários tipos de banquetes oferecidos pelos mais variados patronos. Em V, 62, por exemplo, Marcial convida um amigo para visitar os jardins de sua casa e exorta-o para levar tudo o que fosse necessário para um descanso tranquilo, porque o poeta possui apenas um pequeno sofá. 67 Provavelmente obra escrita por Júlio Cerial. 68 Iure tuo nostris maneas licet, hospes, in hortis, si potes in nudo ponere membra solo, aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos, putris et abrupta fascia reste iacet. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos; plus est: instrue tu; minus est. 5 (Tens o direito de permanecer, hóspede, em meu horto, se puderes pôr teu corpo no chão desnudo. Carrega-se para ti grandes mobílias, pois a minha já pede aos hóspedes os dedos. Nenhum colchão cobre os leitos ruidosos e vazios; apodrecida e quebrada a cinta com a corda repousa. Porém, seja comum a hospitalidade entre nós dois: comprei os hortos, que é o melhor; a mobília, pegue tu, que é o de menos.) Assim como Catulo aconselha Fabulo a trazer a bona atque magnam cenam (vv.3-4), o amigo de Marcial trará a magna supellex (v. 3) para ele. Além dessa alusão, FEDELI (2004), aponta que, em Catulo o uso da conjunção explicativa nam, serve para introduzir a justificativa de sua pobreza (vv.7-8), em Marcial, introduz a justificativa de extrema pobreza, pois seus bens foram leiloados (v.4). Em III, 12, Marcial destina o epigrama a Fabulo, mesmo destinatário do poema catuliano, mas o poeta se comporta de maneira contrária a forma com que Catulo se comportou, Marcial mostra qual seria o comportamento certo no caso do convite de Fabulo. O anfitrião deu aos seus convidados um vidrinho de perfume, mas em troca deixou seus convidados morrerem de fome. Unguentum, fateor, bonum dedisti convivis here, sed nihil scidisti. Res salsa est bene olere et esurire. qui non cenat et unguitur, Fabulle, hic uere mihi mortuus videtur. 5 (Confesso que, ontem, ofereceste aos convidados, um bom perfume, mas não cortaste coisa alguma. Que engraçado! Cheirar bem e estar faminto. quem não janta e se perfuma, Fabulo, a mim parece um verdadeiro defunto!) 69 No poema XIII, Catulo é o anfitrião de um banquete e convida Fabulo para cear, mas o poeta vive em uma elegante pobreza e não tem dinheiro para oferecer o banquete ao seu convidado, por isso pede que este trouxesse algumas coisas ao jantar, já que sua carteira está repleta de teias de aranha. Ao aludir ao poema catuliano, Marcial inverte a situação, Fabulo não é mais o convidado e sim o anfitrião mesquinho do jantar e o poeta, o parasita, é convidado para a ceia (vv.1-8). O epigramista traz de volta o fato de que Fabulo recebeu de Catulo um vidrinho de perfume como presente (v.12), já o anfitrião, Fabulo, oferece um perfume, mas se esquece de oferecer alguma comida (vv.1-2). Observa-se, em Marcial como já se apontou anteriormente, a alusão aos mais diversos assuntos tratados por Catulo. E a referência clara a um dos poemas mais famosos de Catulo, o poema LXXXV, surge no epigrama I, 32,68 por exemplo. Nota-se a mesma estrutura e a recuperação do odi como quase sinônimo de non amo te que abre e fecha o epigrama de Marcial. Poema LXXXV, de Catulo Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris. nescio, sed fieri sentio et excrucior. (Odeio e te amo. Talvez queiras saber porquê. Desconheço, é assim que me sinto e isso dilacera-me.) Epigrama I, 32, de Marcial Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te. (Não te amo, Sabídio, por qual razão não posso dizer: por causa disto, só posso dizer: não te amo.) Um tom diferente do usual – irônico – de Marcial surge em poemas alusivos àqueles em que há um sofrimento experimentado por Catulo, por exemplo, no poema CI69, em que se dirige ao seu irmão morto, como uma espécie de presente ao falecido. O veronês assume um tom terno, cheio pesar em seus versos. Multas per gentes et multa per aequora vectus 68 69 Ver também V, 83; XII, 46. Ver também CATULO LXV e LXVIII B. 70 advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem. quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. 5 heu miser indigne frater adempte mihi, nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum, frater, ave atque vale. 10 (Chego arrastado por muitos povos e muitos mares, Ó irmão! Para essas oferendas miseráveis, para que eu possa dar-te como a última homenagem de morte e falar, em vão, a muda cinza. Já que a Fortuna tirou-lhe a si mesmo para mim. Ah! Infeliz irmão tirado injustamente de mim, agora, neste momento, essas coisas, à maneira dos antigos, são entregues para homenagem como triste rito. Receba com lágrimas fraternas que escorrem e para sempre, irmão, te saúdo: adeus.) Em I,88, Marcial escreve um epitáfio para o jovem Alcimo, um escravo que foi sequestrado no auge de sua juventude. Repara-se que o poeta deixa transpor em seus versos todo o sentimento pela morte do rapaz. Volta-se ao poema catuliano, onde o poeta tenta compreender a morte de seu irmão (vv.5-6), mesmo que ele seja contra o destino que o levou. Marcial resume suas condolências, pois o rapaz foi sequestrado; o que em Catulo representa as lágrimas, em Marcial é apenas a dor da perda, uma dor genérica, mas o gesto é idêntico, começando com o mesmo imperativo – accipe. Alcime, quem raptum domino crescentibus annis Labicana levi caespite velat humus, accipe non Pario nutantia pondera saxo, quae cineri vanus dat ruitura labor, sed faciles buxos et opacas palmitis umbras quaeque virent lacrimis roscida prata meis accipe, care puer, nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore vivet honor. cum mihi supremos Lachesis perneverit annos, non aliter cineres mando iacere meos. 5 10 (Alcimo, aquele que foi roubado ao senhor na infância, a terra labicania e a relva cobrem. Aceita, não a pesada mármore de Paros, o vão trabalho entregue às cinzas, mas os buxos flexíveis e as sombras opacas das videiras e os prados frescos que verdejam com as minhas lágrimas. 71 Aceita, caro menino, os monumentos da minha dor: esta honra viverá em perpértuo tempo, quando houver-me Laquesis, o ano final de outro modo, não encarrego que pousem as minhas cinzas) Em VI, 85, Marcial escreve um epitáfio a Camônio Rufo, morto durante uma viagem à Capadócia. O epigramista faz uma analogia com a morte do irmão de Catulo, também morto em terras distantes e espera que sua poesia possa substituir os incensos funerários. Editur en sextus sine te mihi, Rufe Camoni, nec te lectorem sperat, amice, liber: impia Cappadocum tellus et numine laevo visa tibi cineres reddit et ossa patri. funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo, et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas, heu quam brevis occidit aetas! viderat Alphei praemia quinta modo. pectore tu memori nostros evolvere lusus, tu solitus totos, Rufe, tenere iocos, accipe cum fletu maesti breve carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. 5 10 (É produzido, sem ti, o meu sexto livro, Camônio Rufo, e não te espera, amigo, como leitor. A terra cruel da Capadócia com a vontade infeliz, que visto, ossos e cinzas, volta ao pai. Derrame as lágrimas, Bonômia, privada de teu Rufo e que ressoe o lamento em toda via Emília. Ai! Que piedade! Ai! Breve tempo pereceu! Verá de Alfeu, recentemente, o quinto prêmio. No peito, tu de memória, guardavas os meus gracejos, só tu, Rufo, possuía todos os gracejos. Leva com lágrima do amigo, os breves versos tristes, e ainda, tem um incenso de um ausente.) Pode-se concluir através dos exemplos apresentados que Marcial realmente bebeu e se esbaldou nas águas catulianas. O poeta não foi um mero imitador, mas soube tirar proveito dos motes criados pelo veronês, superando-os com maestria. Cabe ao leitor da obra do epigramista entender as alusões que ora estão explicitas no texto, como em nomes de personagens e situações, ora alusões estruturais, ora apenas apresentadas em um vocábulo, como por exemplo, quando Marcial nomeia seus textos como ninharias e seus livros como livrinhos sem importância, trazendo à lembrança o carmen 1 catuliano. Neste, o veronês 72 oferece seu livrinho ao seu amigo e patrono Cornélio Prisco e o nomeia como libellum e nugae. Outro mestre nomeado por Marcial – com o qual exercita a imitatio – foi Horácio. Foram selecionados neste trabalho alguns epigramas em que Marcial apresenta a temática do carpe diem horaciano. Sabe-se que Horácio (65 – 8 a. C.) era contemporâneo de Virgílio e surge no cenário literário romano por volta de 35 a.C., só depois de ter sido apresentado por Virgílio a Mecenas e publicar o livro I das Sátiras – Sermones. Além destes, publica os Epodos – 17 poemas com origem relacionada à poesia iâmbica –, Epístolae, entre elas a Epístolas aos Pisões, Canto Secular e os quatro livro das Odes. A obra de Horácio é marcada por uma variedade métrica e temática. O poeta trata da juventude, do amor, dos prazeres do vinho, da alegria da vida, dos deuses e de temas mitológicos, além disso, trata do espírito cívico e patriótico. Nota-se que frequentemente Marcial expressa a ânsia da libertação do Homem do jugo que o domina em seus escritos (Cf. BRANDÃO, 1998, p.151), visando principalmente a felicidade plena, o grito pela liberdade frente ao que o poeta encontrava em Roma, cidadãos influenciados pelos costumes nefastos advindos da urbanidade, da vida social e profissional. O cinismo, o estoicismo e o epicurismo tentavam propor saídas para o sentimento de aprisionamento do ser humano, indicando um caminho para essa tal liberdade, mas Marcial nada contra as correntes filosóficas desprezando-as e ironizando-as, exceto por alguns ensinamentos epicuristas como o carpe diem e a vita beatior, presentes em alguns de seus epigramas. Com Horácio, a poesia do carpe diem (expressão, aliás, criada por ele) achou morada em Roma. O “poeta do meio termo” foi o grande propagador das doutrinas filosóficas daquele tempo. Seus poemas são considerados o ponto culminante de seu esforço lírico, neles o poeta canta os prazeres e a alegria de se viver a vida. O tema é representado na ode I, 11: Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati! Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. 5 (Não indagues (é lícito saber) o fim para mim e para ti que os deuses darão, Leuconoe. Nem examines os 73 números babilônicos. Tão melhor é suportar tudo aquilo que vier! Quer Júpiter conceda muitos invernos quer último, que agora despedaça o mar Tirreno contra os rochedos. Que sejas sábio, dissolves os vinhos para o breve espaço, podas a longa esperança. Enquanto falamos, fugirá o tempo cruel: colhe o dia, confiando o mínimo no amanhã.) A ode em questão é uma das mais breves composições líricas horacianas e apresenta temas relativos à fugacidade do tempo, à urgência de viver o presente, ao fruir da vida e ao carpe diem. Horácio inicia a ode com a incerteza em relação ao que futuro reserva, não é possível sondar os intuitos divino, nem mesmo prever o dia de amanhã, mais do que um ato inútil, isso é algo nefasto. Horácio descreve a incerteza do amanhã com serenidade, uma vez que o homem não tem qualquer poder de manipulação do porvir. Qual seria, portanto o motivo de se preocupar, se o homem pode desfrutar do hoje vivendo um dia de cada vez sem excessos? Como aproveitar os prazeres cotidianos, como o vinho, tão comum na sociedade em que o poeta transita? O sentimento “carpediano” nasce da consciência de que o tempo devora tudo. O deus Cronos ou Saturno,70 na mitologia, o deus que devora seus filhos para que nenhum deles o destronem. É o criador do tempo e de tudo que nele existe, tudo e todos seriam mais cedo ou mais tarde devorados pelo tempo. Geralmente, o verbo carpĕre – no imperativo, no v. 8 – tem acepções associadas ao fruir e gozar. É visto no poema um sentido de separar uma parte do dia para aproveitar o tempo, o que significa não adiar o tempo e suas escolhas, mas também não o antecipar ou precipitar. Spatio brevi (v.6) é outro indicador de efemeridade no texto. Sua construção em ablativo de lugar conota tempo, significando o espaço breve que logo pode acabar, uma espécie de metáfora espacial que denota a condição geral da própria existência humana71. Horácio retoma a temática na ode II, 5, 12-14. Esta, que é considerada uma ode erótica, é destinada a uma personagem anônima apaixonada por Lálage, que tem como empecilho para a concretização do amor, a pouca idade da jovem, por isso o poeta aconselha o apaixonado a deixar amadurecer: iam te sequetur; currit enim ferox 70 Sobre a ideia do tempo como devorador, tem-se, por exemplo, em Ovídio: Tempus edax rerum, tuque invidiosa vetustas / omnia destruitis, vitiataque dentibus aevi / paulatim lenta consumitis omitia morte.(Met. XV, 234-236) – “Ó tempo devorador das coisas e tu, detestável velhice, vós tudo destruís. Com os dentes do tempo consumis tudo pouco a pouco, com uma lenta morte”). 71 ANDRÉ, Carlos Ascenso. A mestria do poeta lírico: notas sobre Horácio (8). Boletim de Estudos Clássicos. Vol. 52, 2009, p. 43-49. 74 aetas et illi quos tibi dempserit adponet annos (Logo (ela) te seguirá, pois corre o tempo feroz e ele lhe acrescentará os anos, que tiver tirado de ti.) Sempre relacionado à ideia de tempo, o termo aetas apresenta muitas nuances, podendo significar idade, passagem de tempo, a própria vida, ou a passagem de tempo de uma pessoa, como a juventude ou a velhice (Cf. SARAIVA, 2006). A obra de Marcial liga-se ao escrito horacianos, visto que o epigramista se vale do jeito horaciano para escrever sobre o ócio e sobre a propaganda imperial. O epigramista tem consciência sobre a fugacidade da vida. Em I, 15, por exemplo, adverte a Júlio Marcial, um amigo, de que estava desperdiçando os seus melhores dias. Já em V, 20, Marcial volta a aconselhar a seu amigo, lamentando que o passar dos anos pode roubar momentos importantes da vida de Júlio: Si tecum mihi, care Martialis, securis liceat frui diebus, si disponere tempus otiosum et uerae pariter vacare vitae: nec nos atria nec domos potentum nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas; sed gestatio, fabulae, libelli, campus, porticus, umbra, Virgo, thermae, haec essent loca semper, hi labores. nunc vivit necuter sibi, bonosque soles effugere atque abire sentit, qui nobis pereunt et inputantur. quisquam vivere cum sciat, moratur? 5 10 (Se fosse permitido a mim, caro Marcial, pudesse passar os dias sem cuidados, se pudesse dispor de tempo livre e desfrutar em tua companhia a verdadeira vida, nem os átrios nem as casas dos poderosos, nem litígios cruéis nem o triste fórum conheceríamos, nem as estátuas soberbas; mas passeios de liteira, as historinhas, os livrinhos, o Campo de Marte, o pórtico, a sombra, o aqueduto da Água Virgem, as termas, estes seriam sempre os locais, estes os trabalhos. Agora nenhum dos dois vive para si mesmo, e os melhores dias sente fugir e desaparecerem, 75 que para nós morrem e são contados. Quem é que, sabendo viver, anda a perder tempo?) Em I, 55, o poeta expõe de um lado a rejeição de suas obrigações como cliens, os átrios dos poderosos e, por outro, o desejo epicurista de aproveitar de uma vida simples em um campo, onde plantasse apenas para o seu sustento. A vida de cliens é representada pelas frias pinturas de mármore espartano que estavam nos átrios dos poderosos e pela saudação matinal – matutinum have – v. 6 –, que se tornariam obstáculos para que o poeta realizasse a sua libertação e pudesse gozar da vida. A chegada de Marcial na Vrbs se deu de maneira utópica, pensando que sobreviveria de suas letras. Mas, para sobreviver na cidade, o poeta se lançou na vida de cliens. Vota tui breviter si vis cognoscere Marci, clarum militiae, Fronto, togaeque decus, hoc petit, esse sui nec magni ruris arator, sordidaque in parvis otia rebus amat. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi et matutinum portat ineptus Have, cui licet exuviis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? pinguis inaequales onerat cui vilica mensas et sua non emptus praeparat ova cinis? non amet hanc uitam quisquis me non amat, opto, vivat et urbanis albus in officiis. 5 10 (As aspirações do teu Marco, se as queres conhecer brevemente, Frontão, ilustre em milícias e honra da toga, são estas: ser o lavrador de um campo seu, não muito grande, pois ama os singelos ócios e as poucas rendas. Quem pode admirar as frias pinturas em mármore espartano e leva o matutino ‘olá’, desmotivado, se pode, feliz, com as colheitas do bosque e dos campos, desatar as redes plenas ante o fogo e puxar o peixe saltitante da trêmula linha e o mel dourado tirar do pote vermelho? Se a caseira gorda põe a mesa enorme e a cinza não comprada lhe prepara os ovos? Não ame esta vida quem não me ama, desejo. e que viva pálido entre as obrigações da cidade.) No próximo epigrama, X, 47, Marcial encontra-se de partida para sua terra natal, Bilbilis. Assim propõe ao seu amigo, Júlio Marcial, que viva uma vida mais feliz – vita 76 beatior, em seu uso no acusativo (v.1), elencando várias situações de que se pode aproveitar na vida. A vida pública desgastante é representada pela toga rara (v. 5), um impedimento para o poeta realizar os seus desejos. Aproveitar a vida é ter uma existência isenta de causas e, se antes, com as inúmeras obrigações como cliens, a mente ficava agitava, com uma vida mais feliz, a mente se aquieta – mens quieta (v. 5). O espírito quieto acarreta a melhora da saúde – salubre corpus (v. 6), em uma vida mais simples – prudens simplicitas (v. 7) e em uma amizade sem interesses – pares amicis/convictus facilis (v. 7-8), tão diferente da amicitia do patronato. O aproveitar a vida ainda acarreta uma vida longe dos banquetes requintados, das bajulações excessivas e do esbanjar da bebida. O poeta deseja uma noite de sono sem maiores preocupações – soluta curis (v. 9), pois como em sua condição de cliens, uma noite só o faz lembrar-se das obrigações que lhe esperavam no próximo dia. Vitam quae faciant beatiorem, Iucundissime Martialis, haec sunt: Res non parta labore, sed relicta; Non ingratus ager, focus perennis; Lis numquam, toga rara, mens quieta; Vires ingenuae, salubre corpus; Prudens simplicitas, pares amici; Convictus facilis, sine arte mensa; Nox non ebria, sed soluta curis; Non tristis torus, et tamen pudicus; Somnus, qui faciat breves tenebras: Quod sis, esse velis nihilque malis; Summum nec metuas diem nec optes. 5 10 (O que faz uma vida mais feliz, Amabilíssimo Marcial, é isso: os bens adquiridos não no trabalho, mas herdados, um campo não ingrato, um fogo eterno, litígio, nunca, toga rara, espírito quieto, vigor inato, corpo são, simplicidade prudente, amigos semelhantes, convívio fácil, mesa sem artifícios, uma noite sem embriaguez, mas livre de preocupações, uma cama não triste, porém pudica, um sono que faça breve as trevas. Não queres nada mais que ser quem seja, não tema o último dia, nem o deseje.) Para terminar a exemplificação relacionada à poesia horaciana, volta-se ao primeiro livro de Marcial. Em I, 15, o poeta se dirige novamente a Júlio Marcial e parece que está consciente da fugacidade da vida ao aconselhar a seu amigo a não desperdiçar os seus 77 melhores dias, mesmo que esteja próximo de completar sessenta anos. Assim Marcial recomenda a Júlio que não adie mais as alegrias, já que elas passam voando – gaudia non remanent, sed fugitiva volant (v. 8) –, esperando um futuro que nunca chega. O poeta parece se lembrar dos versos horacianos: Dum loquimur, fugerit invida/ aetas: carpe diem, quam minimum credula postero (“Enquanto falamos, fugirá o tempo cruel: colhe o dia, confiando o mínimo no amanhã”), ode I, 11, 7-8, quando Horácio, nos últimos versos, aconselha ao seu amigo que se agarre no que o hoje apresenta antes que seja muito tarde. Segue o epigrama mencionado: O mihi post nullos, Iuli, memorande sodales72, si quid longa fides canaque73 iura valent, bis iam paene tibi consul tricensimus instat, et numerat paucos vix tua vita dies. non bene distuleris videas quae posse negari, et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum. exspectant curaeque catenatique74 labores, gaudia non remanent, sed fugitiva75 volant. haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. non est, crede mihi, sapientis dicere 'Vivam' sera nimis vita est crastina: vive hodie. 5 10 (Amigo, Júlio, antes do qual ninguém conta-me, se as leis têm crédito e fidelidade nos antigos, já quase o sexagésimo cônsul te segue de perto e com dificuldade a tua vida conta poucos dias. Parece mal que retardes o que pode negar e somente tomes ser teu o que passou. Esperam cuidados e trabalhos encadeados. as alegrias não permanecem, mas, passageiras, voam. Segura com as duas mãos e com os braços. Mesmo assim, escorrem, passando pelo peito. Não é sábio, creia em mim, dizer: ‘Viverei!’ Demasiadamente tarde vem a vida de amanhã: vive o hoje!) Encerrando a explanação sobre a imitatio na obra de Marcial, cabe destaque a imitação dos versos ovidianos em Marcial. Conhece-se que Ovídio fazia parte do Círculo de Messala e 72 Quanto ao verso O mihi post nullos, Iuli, memorande sodales, ver também, em Ovídio, Tristia 1, 5,1. Fides cana: a boa fé nos tempos de outrora, a antiga boa fé (cf. Virgílio. Aen. I, 296). 74 Catenatus: “encadeado”, “acorrentado”. Quanto a Catenatique labores: “provas”, “experiências encadeadas”. (SARAIVA, 2006). 75 Fugitiua: o vocábulo escolhido para tradução (“passageira”), teve como base o significado do vocábulo fugituus para Marcial: “que dura pouco”, “passageiro”, “caduco”. (SARAIVA, 2006) 73 78 tinha amizade com os poetas Macer, Propércio e Horácio76. Ovídio soube muito bem manejar o verso típico da elegia e metro de predileção do epigrama, o dístico elegíaco. Em Amores, Ovídio canta o seu amor por Corina, em Ars Amatoria, ensina aos cidadãos romanos a conquista amorosa. O poeta versa também sobre a mitologia em Metamorfoses e Fastis. Durante o período do exílio, Ovídio escreveu duas obras – Tristia e Epistulae ex Ponto – nestas, Ovídio transcreve a sua memória de uma vida anterior e de seus entes queridos. Deixa transparecer toda a sua dor e apela a quem puder ler que seja lhe dado o perdão para que sua sorte possa, um dia, mudar. Nota-se que o poeta combina o tom do gênero elegíaco com as características da correspondência que é percebida nas suas linhas, e ainda percebe-se uma infinidade de descrições e narrativas. É em Tristia que o poeta consegue transmitir todo o seu sentimento. Não só sua esposa é tirada dele, agora o poeta está separado de sua Urbe e sente a dor da separação dos seus amigos, de sua biblioteca e da corte77. Marcial possui uma experiência de vida semelhante à de Ovídio. Os dois afastaram-se de Roma e foram incapazes de retornar. Embora as causas do afastamento fossem diferentes, os autores possuíam o mesmo sentimento, o desejo permanente e a memória idealizada da pátria. Marcial também se sente como um exilado e o termo usado por ele carrega a amplitude do significado, ligado à saída do país, voluntariamente ou imposta, como uma punição resultante de uma infração. Os dois autores tentam que seus escritos não sejam esquecidos pela população romana, dada às circunstâncias. Assim o livro se torna o embaixador do poeta, em razão da impossibilidade de retorno78. Nada se sabe por parte dos biógrafos e historiadores sobre a causa do exílio de Ovídio, mas o pretexto oficial seria a acusação de imoralidade do livro Ars Amatoria. Ovídio apenas confessa um carmen et error que teria desencadeado a ira do princeps. Sobre o carmen, especula-se que foi o livro já citado e sobre error, indaga-se que seja algo que o poeta tenha visto.79 Em dois momentos durante a sua vida, Marcial escolhe se isolar da Urbe. No ano de 87, época da publicação de seu terceiro livro de epigramas, quando se encontrava no Fórum Cornélio, e em 101/102, época da republicação do seu décimo segundo livro de epigramas, quando o poeta já se encontrava em Bilbilis, sua terra natal. Marcial retorna a sua cidade por 76 Cf. Trist. IV, 102. Além das obras citadas, Ovídio escreve ainda Remedia amoris, De medicamine faciei feminae, Medea (na verdade, têm-se deste último apenas dois versos). 78 Trist. I 1.1-2: Parve -nec invideo- sine me, liber, ibis in urbem, ei mihi, quod domino non licet ire tuo –“ Ó meu pequeno livro - e não invejo - irás a Roma sem mim/ Aonde, ai de mim!, a teu senhor não é permitido ir”. As traduções de Tristia, que se seguirão, são de autoria de PRATA, Patrícia, O caráter intertextual dos tristes de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos virgilianos. Tese de doutorado, UNCAMP, 2007. 79 Trist. II, 78 -103. 77 79 causa de dificuldades financeiras, mas causam aversão ao poeta à obrigação maçante do ofício de cliens, a ingratidão e a avareza dos patronos e a pouca valorização de sua escrita, além disso, a Vrbs era muito agitada e barulhenta. Ao longo dos seus últimos livros, percebem-se momentos de queixas constantes do poeta. Mas apesar de buscar a paz e a tranquilidade em Bilbilis, Marcial sente falta da agitação da caput mundi, sente falta da vida cultural e social da cidade, pois é lá que seus maiores leitores se encontram e é lá que se encontrava a fonte para os seus escritos. Em XII, 2, Marcial se sente em um país estrangeiro apesar de estar na terra em que nasceu. O exílio de Marcial difere do que ocorreu com Ovídio, uma vez que o epigramista se exilou voluntariamente em Bilbilis. É importante ressaltar que Marcial sai de sua terra natal, no ano de 64 e vai à Urbe na esperança de fazer fortuna e alcançar a fama literária. Durante trinta e quatro anos, o poeta tentou com afinco alcançar os seus desejos. Teve uma relativa fama literária, como ele mesmo mostra em diversos epigramas, por exemplo, os epigramas I, 1 e V, 60, mas ainda não tinha alcançado uma estabilidade financeira. Então, como já foi comentado anteriormente, para conseguir sobreviver na cidade, se tornou um cliente, em busca dos favores de patronos benevolentes. A decisão de se autoexilar se deu por conta da insatisfação sobre a sua situação financeira. Ademais, a insatisfação quanto às suas finanças e os atrativos da cidade se tornou latente após o assassinato do Imperador Domiciano em 96. Assim, sem seu principal patrono, o poeta se vê retornando a sua cidade natal, assumindo os mesmos sentimentos ovidianos. Em alguns epigramas percebe-se uma alusão direta a Ovídio e ao modelo que o elegíaco segue, por vezes Marcial reproduz sentenças inteiras de seu antecessor, as adaptando ao contexto epigramático, um contexto um tanto frívolo e sem muito sentimento, mas sempre com o respeito e o cuidado com a forma. O contexto em que Marcial faz referência a Ovídio é variado. O epigramista cita a cidade em que o elegíaco nasceu e fala da fama que Ovídio ganhou postumamente, por exemplo. No epigrama I, 61,80 Ovídio é mencionado junto a outro viés alusivo da obra de Marcial, Catulo. Embora os dois poetas estejam em um mesmo plano, Marcial parece fazer uma comparação entre os dois autores. Os arcabouços artísticos utilizados por Catulo são mais apreciados do que aqueles usados por Ovídio, o elegíaco é lembrado pela sua grandeza poética. 80 Ver também XII, 44 80 Verona docti syllabas amat vatis, Marone felix Mantua est, censetur Aponi Livio suo tellus Stellaque nec Flacco minus, Apollodoro plaudit imbrifer Nilus, Nasone Paeligni sonant, duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba, gaudent iocosae Canio suo Gades, Emerita Deciano meo: te, Liciniane, gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. 5 10 (Verona ama os metros de seu douto vate e com Marão, Mântua é venturosa; A terra de Ápono tem seu renome com seu Lívio, por Estela e não menos por seu Flaco; O chuvoso Nilo aplaude Apolodoro; Os pelignos cantam Nasão; Dos dois Sênecas e do único Lucano A facunda Córdoba fala; Rejubila a divertida Cádiz com seu Cânio e Emérita, o meu Deciano. Contigo, ó Liciniano, se gloriará Bilbilis e não me silenciará.) Marcial narra que a glória de cada personagem deve ser motivo de orgulho na cidade em que cada poeta nasceu. Ovídio, em Am. III, 15,7-10, faz uso da mesma forma de escrita para falar de alguns poetas, inclusive cita Catulo. Mantua Vergilio, gaudet Verona Catullo; Paelignae dicar gloria gentis ego, quam sua libertas ad honesta coegerat arma, cum timuit socias anxia Roma manus. (Rejubila Mântua com Virgílio, Verona com Catulo que me digam que sou a glória do povo peligno, a quem a sua liberdade obrigou a pegar as armas por toda causa quando Roma angustiada receou uma sociedade de tropas.) Ainda sobre o epigrama I, 61, note-se que Marcial aponta que Verona ama os versos de Catulo e orgulha-se de sua poesia assim como Mântua se orgulha e se alimenta da arte 81 virgiliana e Sulmona goza da notoriedade de Nasão. Percebe-se que todos os poetas são nomeados e somente Ovídio é descrito pelo seu cognomen 81. Acrescente-se o epigrama VIII, 73. Neste, Marcial cita outros poetas que o antecederam e que bem poderiam ser considerados mestres e onde, curiosamente, traz uma nova insatisfação: a falta de um personagem – amado ou amante – que sirva de inspiração à composição. A persona poética de Marcial se queixa de que sua poesia é sem força, visto que não tem uma musa para amar. O epigramista então destaca alguns poetas que tiveram êxito em sua poesia, pois estavam apaixonados, como Propércio, Tibulo, Virgílio, Catulo que são nomeados diretamente e Ovídio que é citado indiretamente pelo nome da amada, Corina. Instanti, quo nec sincerior alter habetur pectore nec nivea simplicitate prior, si dare vis nostrae vires animosque Thaliae et victura petis carmina, da quod amem. Cynthia te vatem fecit, lascive Properti; ingenium Galli pulchra Lycoris erat; fama est arguti Nemesis formosa Tibulli; Lesbia dictavit, docte Catulle, tibi: non me Paeligni nec spernet Mantua vatem, si qua Corinna mihi, si quis Alexis erit. 5 10 (Instâncio, que outro não é tido o mais sincero peito, nem superior em simplicidade perfeita. Se queres dar forças e ânimos à nossa Tália e pedes cantos que hão de sobreviver, dá-me o que eu ame. Cíntia te fez vate, lascivo Propércio; A bela Lícoris era o engenho de Galo; A formosa Némesis fez a fama do delicado Tibulo; Lésbia ditou-te, douto Catulo: nem os pelignos e nem Mântua me negariam como vate, se eu tivesse um Aléxis ou uma Corina.) Voltando-se ao tema do descontentamento com a Cidade, em III, 38,82 Marcial assume o tom amargurado. O poeta estava cansado de sua vida na Urbe e da sua condição financeira. A menção ao nome de Ovídio juntamente com Virgilio torna o epigrama um pano de fundo para uma crítica social, uma vez que os dois poetas augustanos participavam do círculo de Mecenas, que garantia a proteção cultural bem como o apoio para a sobrevivência dos poetas. 81 Geralmente é o terceiro nome de um cidadão romano, passou a denominar uma espécie de apelido, um exemplo disso é Pompeu, que passou a ser chamado de Gnaeus Pompeu Magno, tendo como cognomen Magnus, relacionado com as suas vitórias militares. No caso de Ovídio, seu cognomen é relacionado com o seu nariz. 82 Ver também o epigrama V, 10. Neste, o poeta fala com certa amargura sobre a falta de reconhecimento em vida. 82 Tal sistema não mais existe e na cabeça do poeta se tornou apenas uma utopia, vide a sua situação econômica, dependente da bondade dos patronos mesquinhos. Quae te causa trahit vel quae fiducia Romam, Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. “causas” inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro." egit Atestinus causas et Civis – utrumque 5 noras –; sed neutri pensio tota fuit. "si nihil hinc veniet, pangentur carmina nobis: audieris, dices esse Maronis opus." insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi, Nasones Vergiliosque vides. 10 "atria magna colam."Vix tres aut quattuor ista res aluit; pallet cetera turba fame. "quid faciam? suade: nam certum est vivere Romae." si bonus es, casu vivere, Sexte, potes. (Que causa ou certeza te traz para Roma, Sexto? O que procuras ou esperas aqui? Responde: “Causa – que digas – defenderei com mais eloquência do que o próprio Cícero e não há ninguém igual a mim nos três foros”. Defenderam as causas Aestino e Cive – conheces a ambos? Mas para o aluguel, não ganharam. “Se nada dali vier, comporemos poemas para nós, quando os ouvir, dirás que é obra de Marão.” Estás louco: em todos que estão por aí com lacernas delidas, verás Virgílios e Nasões. “Frequentarei os grandes átrios”. Dificilmente alimentou tal coisa três ou quatro, empalidece o resto da turba com fome. “O que farei? Aconselha-me: é certo viver em Roma?” Se és honesto, Sexto, poderás viver ao acaso.) São muitos os exemplos de imitatio relacionados a Ovídio. Seguem poemas e comentários em que temas e tons distintos podem ser observados: desde a questão da ironia presente no texto até as referências ao próprio livro, aos versos, tendo os livros personificados, atuando como mensageiros. Em II, 41, por exemplo, Marcial escreve dotado da ironia, do vitupério, comumente observados em seus escritos. O epigramista mostra ao leitor a feiura de uma mulher, Máxima, que quase não tem os dentes e os que restaram em sua boca são negros e amarelados. Também nota-se que o poeta alude a Ovídio como Pelignus. E parece que o poeta traz à lembrança sentenças de Ars Amatoria, em que Ovídio escreve: Quis credat? discunt etiam ridere puellae, quaeritur atque illis hac quoque parte decor (Ars. III, 281, 282) – “De arte precisa a dama, ater quando se alegra;/ crede, é só graça o rir na que se ri 83 com regra”. Spectantem specta, ridenti mollia ride (Ars. III 513) – “Olhai a quem vos olhe, e ride a quem vos ria83”. Observa-se que no texto ovidiano o leitor recebe um conselho de um amigo, uma pessoa mais experiente, entretanto, em Marcial, o leitor é incitado a rir e aproveitar a vida, quase como se fosse um ensinamento horaciano. Em outro momento, Ovídio recomenda que não se coma arroz para que não se suje os dentes da menina, em contrapartida, Marcial constrói um emaranhado de comparações grotescas para descrever uma mulher. A insensibilidade de Marcial se dá no último verso do epigrama: plora, si sapis, o puella, plora – “chora, se souberes, ó menina, chora”, em uma forma inversa daquela que aparece o primeiro verso. Ovídio narra que chorar é uma arte em Ars III, 291-292: Quo non ars penetrat? discunt lacrimare decenter,/ Quoque volunt plorant tempore, quoque modo – “Até no choro entra a arte, aprende-se a maneira de chorar com agrado e como que se queira”84. “Ride si sapis, o puella, ride” Paelignus, puto, dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. verum ut dixerit omnibus puellis, non dixit tibi: tu puella non es, et tres sunt tibi, Maximina, dentes, sed plane piceique buxeique. quare si speculo mihique credis, debes non aliter timere risum, quam ventum Spanius manumque Priscus, quam cretata85 timet Fabulla nimbum, cerussata86 timet Sabella solem. voltus indue tu magis severos, quam coniunx Priami87 nurusque maior; mimos ridiculi Philistionis et convivia nequiora vita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. te maestae decet adsidere matri lugentique virum piumue fratrem, et tantum tragicis vacare Musis. at tu iudicium secuta nostrum plora, si sapis, o puella, plora. 83 5 10 15 20 A tradução destes versos, bem como o verso seguinte, é de OVÍDIO. Obras: os Fastos, os amores, a arte de amar. Trad. Antônio Feliciano de Castilho. São Paulo: Edições cultura, 1943, [?]p. 84 Tradução em NASÃO, Ovídio Publio. Arte de Amar. Tradução de: Antônio Feliciano de Castilho. Rio de Janeiro: Editores Eduardo e Henrique Laemmert, 1862, [?]p. 85 Cretata: “que pôs cor branca no rosto”. (SARAIVA,2006). 86 Cerussata: “branqueada com alvaiade”. Cerussa: “carbonato de chumbo”. (SARAIVA,2006) 87 Coniunx Priami: Hécuba, mãe de Heitor, Páris e Cassandra. Segundo o mito, foi transformada em cadela. 84 (Ri, se puderes, oh menina! Ri. O poeta peligno, acho, disse, mas não disse para todas as meninas, na verdade, mesmo que tivesse dito a todas, não disse a ti: tu não és uma menina. E o que tens, Máxima, são três dentes, porém totalmente escuros e amarelados. Então, no espelho e em mim acredita, deves, não de outra forma, temer o riso, como Espênio teme o vento e Prisco a mão de alguém, como, cheia de argila, Fabula teme a nuvem de chuva, e como, alvaiada, teme Sabela o sol. Do rosto mais severo, reveste-te, mais do que a esposa de Príamo e mais que a nora. Os gracejos do risível Filistião, e os mais devassos convidados, evita; E tudo aquilo que, com o devasso banquete, deixa transparente nos lábios, o riso. Convém sentares junto à lacriminosa mãe, a quem lamenta o marido ou o pio irmão. E somente das musas trágicas te ocupes. Mas tu, o meu julgamento obedecido, chora, se souberes, ó menina, chora.) Marcial cria uma rede de sentimentos que parecem ser roubados de Ovídio. Em XII, 2, o poeta apresenta o livro como peregrino, visto que ele mesmo não pode – ou não quer – sair de seu exílio. Marcial recorda os versos de Ovídio no prefácio de Tristia (I. 1. 1-2): Parve— nec invideo—sine me, liber, ibis in urbem:/ ei mihi, quod domino non licet ire tuo! – “Ó meu pequeno livro - e não invejo - irás a Roma sem mim: / Aonde, ai de mim! A teu senhor não é permitido ir”. Como Ovídio, Marcial está distante de sua casa, a expressão ab Urbe... íbis (v.1) retoma a frase que abre os Tristia. O sutil jogo imitativo permite que o epigramista brinque com as palavras. O acusativo em Ovídio – in urbem –, em Marcial é substituído por Romam, trazendo ao leitor um paralelo entre a situação dos dois poetas, mesmo que em uma delas fosse fictícia. Marcial deixa claro que seu trabalho não é um trabalho qualquer (vv.5-6), tenta apresentar ao leitor uma nova interpretação sobre o tema e espera que seu trabalho seja reconhecido, mesmo que ele esteja fora da cidade (vv.16-17). Uma vez que não está mais em Roma, começa a sentir-se nostálgico, lembrando-se dos anos que passou a observar os caracteres romanos, do ponto de vista artístico, pois o poeta não se mostrava satisfeito em face de sua situação econômica. Ele esperava que a vida no campo lhe trouxesse tranquilidade. Ad populos mitti qui nuper ab Urbe solebas, ibis, io, Romam nunc peregrine liber 85 auriferi de gente Tagi tetricique Salonis, dat patrios amnes quos mihi terra potens. non tamen hospes eris, nec iam potes advena dici, cuius habet fratres tot domus alta Remi. iure tuo veneranda novi pete limina templi, reddita Pierio sunt ubi tecta choro. vel si malveris, prima gradiere Subura; atria sunt illic consulis alta mei: laurigeros habitat facundus Stella penatis, clarus Hyanteae Stella sititor aquae; fons ibi Castalius vitreo torrente superbit, unde novem dominas saepe bibisse ferunt: ille dabit populo patribusque equitique legendum, nec nimium siccis perleget ipse genis. quid titulum poscis? versus duo tresve legantur, clamabunt omnes te, liber, esse meum. 5 10 15 (Aquele que antes era mandado aos povos da Urbe, irás a Roma agora como livro estrangeiro, da nação do laurífero Tago e do cruel Salão, dá-me pátrios manes a terra forte. Mas hóspede não serás, nem és dito estrangeiro, tendo tantos irmãos no alto lar de Remo. Vai com direito ao venerado templo novo, onde o piério coro volta ao templo ou, se queres, primeiro vá a Suburra: lá estão os átrios do meu cônsul facundo Estela habita os láureos penates. O ilustre Estela com sede em fonte hianteia, a fonte Castália se orgulha do fluxo vítreo. De onde as nove senhoras, como dizem, sempre bebem. Dar-te ao povo, aos senadores, a équite, a leitura e ele mesmo, em lágrimas, o lerá por inteiro. Para quê título pedes? Dois ou três versos leiam-se e te clamarão todos, livro, que és meu.) Tanto Marcial quanto Ovídio esperavam que seus livros fossem lidos e tivessem audiência. Assim como Ovídio em Trist. I, 1,7: nec titulus minio, nec cedro charta notetur – “Nem o título de vermelho seja adornado nem de cedro, o papel”. Marcial (vv.17-18) coloca que seu livro não precisa de um título, seus leitores o reconhecerão apenas lendo as primeiras linhas. Deve-se acrescentar que, ainda em relação à questão do exílio, do mesmo jeito que Ovídio descreve Tomos, Marcial descreve a Bilbilis. Mas, para este, a cidade é grosseira, rude, bárbara e nociva para a sua criação poética – os sentimentos evocados pelo epigramista parecem um tanto superficiais, se comparados aos evocados por Ovídio. Com relação a 86 Ovídio, o sentimento parece ser mais dramático e lamentoso, visto que o elegíaco foi realmente para o exílio, longe de tudo o que lhe era querido e não escolheu se retirar da Urbe, como no caso de Marcial. Ovídio e Marcial, entretanto mostram que o afastamento prejudica a criação literária, por exemplo, em Ovído, Tristia IV, 1 e V, 12. De forma distinta da que ocorre no epigrama anterior (XII, 2), em I, 70, o livro é personificado por Marcial para que vá saudar em seu lugar, Gaio Lúlio Próculo, um rico patrono do poeta. O objetivo do epigrama é saudar o patrono de Marcial, que parece ser um homem culto e douto, mas o que chama a atenção é o modo como o poeta descreve a cidade e suas ruelas. Ele encaminha o seu libellus por entre os templos dos inúmeros deuses da Urbe, aludindo às estátuas construídas durante o reinado de Domiciano e o próprio culto ao princeps, incorporando nos versos um viés épico, como o explorado por Virgílio na Eneida, mostrando que Próculo e Domiciano tem suas virtudes endeusadas – como o Enéias de Virgílio, o pius. Assim Marcial eleva o tom do epigrama e consegue trazer à memória ecos da própria epopeia. Vade salutatum pro me, liber: ire iuberis ad Proculi nitidos, officiose, lares. quaeris iter, dicam. Vicinum Castora canae transibis Vestae virgineamque domum; inde sacro veneranda petes Palatia clivo, plurima qua summi fulget imago ducis88. nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles vincere gaudet opus. flecte vias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles89 picto stat Corybante90 tholus. protinus a laeva clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet, nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. si dicet 'Quare non tamen ipse venit?', sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista, salutator scribere non potuit'. 5 10 15 (Vai saudar por mim, livro, serás mandado que vá a casa brilhante de Próculo, serviçal. 88 Referência a uma estátua de Nero que media cem pés de altura (cerca de trinta metros), posteriormente, Vespasiano substituiu a cabeça de Nero pelo sol, coroado de raios. A estátua era maior do que o Colosso de Rodes – que é considerado uma das sete maravilhas do mundo antigo. 89 O culto a Cibele, deusa da fertilidade. O culto a deusa chega a Roma na época das Guerras Púnicas e ocorria no templo no Palatino, lá ocorriam manifestações orgiáticas e era celebrado com curetes e os coribantes. 90 Dançarinos da deusa Cibele, ornados de capacetes que seguiam o ritmo de um pandeiro, flautas ou címbalos (Lucr. II. 600-643). Também é o nome das dançarinas do culto de Baco. 87 Questionas o caminho, direi: Castor vizinho à antiga Vesta passarás e o lar das virgens, dali, ao Palatino irás por encosta sacra, onde a estátua do sumo chefe brilha. Não te prenda a radiante construção colossal, que gosta de superar a obra ródia. Vire onde estão os monuementos de Lieu e Cibele, na abobada que pinta um coribante. Eis, à esquerda, a frente dos nobres Penates, te aproxima do excelso átrio do entrar de casa. Entre aí: não temas a soleira luxuosa e soberba, qual a porta se abre ainda mais, nem ama Febo ou as irmãs doutas de mais perto. Se disser: ‘Porque não vem ele em poesia?’ Se possível, respondas: ‘Porque o que for que aqui se leia, um saudador não poderia escrever!’) O epigrama lembra uma das elegias dos Tristia, de Ovídio, a III, 1, em um primeiro momento, mas, ao longo da obra do elegíaco, há várias referências para que o livro visite a Urbe, já que o poeta, neste caso, está impossibilitado de ir, como em Tristia III, 7, o poeta está em Tomos e pede que seu livro vá a Roma sozinho. No epigrama, Marcial pede que seu livro vá saudar Próculo, em uma intenção direcionada ao patronato. Ovídio pede que seu livro vá saudar sua sobrinha Perila91, que também, como o patrono de Marcial, possuia algum interesse pela poesia. O elegíaco tece algumas considerações sobre a poesia e aos dons do engenho que são bens intransferíveis e que não podem ser tirados do poeta. Seguem os versos 1 a 10, de Trist. III, 7: Vade salutatum, subito perarata, Perillam, littera, sermonis fida ministra mei. aut illam invenies dulci cum matre sedentem, aut inter libros Pieridasque suas. quicquid aget, cum te scierit venisse, relinquet, nec mora, quid venias quidve, requiret, agam. vivere me dices, sed sic, ut vivere nolim, nec mala tam longa nostra levata mora: et tamen ad Musas, quamvis nocuere, reverti, aptaque in alternos cogere verba pedes. (Vai saudar, carta escrita às pressas, Perila, cúmplice fiel de minhas palavras! Ou a encontrarás junto a doce mãe sentada, ou entre os livros e suas Piérides. O que esteja fazendo, ao saber de tua vinda, deixará 91 Filha de Fábia, terceira mulher do poeta; assim como Ovídio, dedicava-se à poesia. 5 10 88 sem demora, por que vens ou que faço perguntará. Dirás que vivo, mas que assim preferia não viver, que longo espaço de tempo meus males não remediou, E que às Musas, embora me tenham prejudicado, voltei-me e adequadas palavras reúno em pés alternados.) É de conhecimento que Ovídio não praticou o patronato, nesta elegia o poeta saúda sua enteada e não a um patrono, mas Perila e Próculo possuíam algum interesse em poesia. Ovídio discursará sobre a importância da poesia e lembra que o dom do engenho é algo intransferível e mesmo estando longe, ainda possui capacidade de escrever seus textos (cf. v. 43 e seguintes). Jocosamente, Marcial diz ao seu patrono que não poderia entregar bons poemas, se tivesse que cumprir as suas obrigações como cliente. Segundo CESILA (2007), Ovídio se preocupa com a qualidade poética de seus textos quando estes chegarem a Perila (vv.21-22 e 31-32). Marcial também se inquieta com a qualidade de seus escritos, face às suas obrigações de cliente, uma vez que estas prejudicam o seu labor literário. Em Vade salutatum pro me, liber: ire iuberis (v.1) contém alusões claras ao texto ovidiano. A substituição do poeta pelo livro é marcada pela expressão pro me – “em meu lugar” – tu tamen i pro me, tu, cui licet, aspice Romam. (Trist. I, 57) – “Mas tu, vai em meu lugar, e tu, a quem é permitido, visita Roma”.). Ovídio apresenta a substituição, já que se vê impossibilitado de visitar Roma por causa de seu exílio imposto por Augusto. Em I, 3,92 em um tom afetuoso, Marcial ainda alude a temática do exilado. O poeta pede que a plateia seja benevolente, Marcial teme a incompreensão dos críticos e a inconstância do público romano, em comparação aos outros poetas. Cabe destaque o prefácio dos Tristia, de Ovídio. A relação entre o livro e Ovídio é única, visto que o livro renuncia aos adornos que ficariam em seu exterior, tendo como foco a redenção perante a Urbe. A situação entre o epigramista e o elegíaco é diferente. Marcial ainda está na cidade, mas se sente exilado na cidade que escolheu como lar, em contrapartida, Ovídio está realmente exilado, longe de Roma, não se permitindo que ele se comunique com o seu público na Urbe. Logo o livro é a única opção de contato do autor com seus leitores. Apesar da relativa vantagem, no que se refere à situação de seu antecessor, parece que Marcial anseia viver o exílio em sua plenitude, como o poeta elegíaco viveu. Nota-se uma mistura de nostalgia e medo, diante da inadequação e da dificuldade de estar em um local estrangeiro. Percebe-se que o livro é personagem principal também no epigrama III, 4: 92 O epigrama foi citado integralmente, no original, seguido de tradução, no primeiro capítulo desta Dissertação. 89 Romam vade, liber: si, veneris unde, requiret, Aemiliae dices de regione viae; si, quibus in terris, qua simus in urbe, rogabit, Corneli referas me licet esse Foro. cur absim, quaeret; breviter tu multa fatere: "non poterat vanae taedia ferre togae." "quando venit?" dicet; tu respondeto: "Poeta exierat: veniet, cum citharoedus erit." 5 (Para Roma, vá, livro: se de onde vens questionarem, dirás da região da via Emília; Se em quais terras e cidades em que estamos questionarem, podes afirmar: no Fórum Cornélio. Porque me ausento, tu confessas brevemente: “Não pode suportar o tédio em toga vã.” “Quando vem?” Dirá. Tu responderás: “O poeta desterrou-se: voltará quando for um citaredo.”) Novamente, Marcial se embebe do sentimento de Ovídio e pede que seu livro vá a Roma em seu lugar, dando-lhe dicas de como se comportar, se houver quaisquer questionamentos quanto ao seu paradeiro. Identifica-se mais uma alusão clara a obra do exílio de Ovídio, principalmente na elegia I, 1, dos Tristia, a partir do verso 15 ao 24, apresentada a seguir em seu original e a tradução de Patrícia Prata, In: PRATA, 2007, p. 121. Vade, liber, verbisque meis loca grata saluta! contingam certe quo licet illa pede. siquis, ut in populo, nostri non inmemor illi, siquis, qui, quid agam, forte requirat, erit: vivere me dices, salvum tamen esse negabis; id quoque, quod vivam, munus habere dei. atque ita tu tacitus, (quaerenti plura legendum) ne, quae non opus est, forte loquare, cave! protinus admonitus repetet mea crimina lector, et peragar populi publicus ore reus. 20 (Vai, livro, e saúda com minhas palavras os lugares que me são caros! Tocá-los-ei, indubitavelmente, pelo pé que me é permitido. Se lá existir alguém, em meio a tanta gente, que se lembre de mim, Se por acaso alguém quiser saber o que estou fazendo, Dirás que vivo, que esteja bem, todavia, negarás, E até mesmo isso, o fato de viver, é dádiva de um deus. E então tu, silencioso - deve ler quem procura saber mais Acautela-te de falar casualmente o que não é necessário! Imediatamente, advertido, o leitor recordará meus crimes E serei condenado como réu público pela boca do povo.) 90 No momento descrito, Ovídio demonstra o distanciamento do livro e começa a questionar sobre a vida dele e lembrar com nostalgia da cidade. Marcial não está tão longe quanto Ovídio, mas se apossa dos sentimentos ovidianos ao compor o epigrama. Observa-se um paralelo com o texto de Ovídio: Cur absim, quaeret; breviter tu multa fatere:/ "Non poterat uanae taedia ferre togae (vv.5-6). Aqui Marcial introduz, após os questionamentos sobre sua partida (v.5), a sua insatisfação com a vida de cliente. O problema não é a distância geográfica, mas o sentimento de marginalização de sua arte. Ele se sente exilado dentro da cidade que escolheu como lar, uma vez que é forçado a viver em uma situação que não lhe é cômoda. Assim como em Trist. I, 1, 19 e segs., Marcial pede que seu livro não fale muito (v.5), porém a intenção do epigramista é diferente daquela que Ovídio tem, o elegíaco pede que o livro não fale muito, porque teme que o que escreveu possa complicar sua situação no exílio. De modo dramático, Marcial termina assim o epigrama: “Quando venit?” dicet; tu respondeto: "Poeta/ exierat: veniet, cum citharoedus erit." (vv.7-8). O que significa que só retornará quando aprender uma nova profissão que lhe renda algo. Assim como na elegia primeira do primeiro livro dos Tristia, observa-se, no epigrama X, 104, que Marcial deseja que o seu livro faça uma viagem segura. O epigramista descreve, com muita precisão, o caminho que o livro poderá seguir desde a estrada de Tarraco até Bilbilis. Marcial diz que o livro pode cumprimentar os seus amigos e interrompe as recomendações para que a obra não se atrase em sua viagem: I nostro comes, i libelle, Flavo longum per mare, sed faventis undae, et cursu facili tuisque ventis hispanae pete Tarraconis arces: illinc te rota tollet et citatus altam Bilbilin et tuum Salonem quinto forsitan essedo videbis. quid mandem tibi quaeris? ut sodales paucos, sed veteres et ante brumas triginta mihi quattuorque visos ipsa protinus a via salutes, et nostrum admoneas subinde Flavum iucundos mihi nec laboriosos secessus pretio paret salubri, qui pigrum faciant tuum parentem. haec sunt. iam tumidus vocat magister castigatque moras, et aura portum laxavit melior. vale, libelle: navem, scis, puto, non moratur unus. 5 10 15 91 (Vai, livrinho, com meu amigo Flavo, por um longo mar, mas a favor das ondas, e, em curso veloz nos teus ventos, procura o ponto mais alto da Hispânia Terragona. Dali, a roda te levará, sacudido, e verás a alta Bilbilis e o teu Salão e talvez cinco carroças. Por que te mando, perguntas? Para os amigos, poucos, mas antigos, que faz trinta e quatro brumas que por mim não são vistos. Da mesma via ao longe cumprimentas e lembres incessantemente do nosso Flavo, que um retiro agradável e sem trabalhos por preço útil para mim encontre e que faça preguiça em seu mestre. É isso: já inchado te chama o condutor e censura a demora. Bons ventos liberam o porto. Adeus, livrinho! Um navio, sabes, creio que não espera um só.) Percebe-se que o mar é o fio que liga a elegia de Ovídio ao epigrama de Marcial. Para Ovídio, o mar não lhe traz calma e tranquilidade, por exemplo, Et mea cumba, semel vasta percussa procella, / Illum, quo laesa est, horret adire locum (Trist.I, 1, 85-86) – “E minha barca, uma só vez golpeada pela terrível tempestade, tem horror de ir àquele lugar em que foi danificada”. Em muitos trechos, o mar é a causa mortis, o causador de uma sensação de sufocamento, já que a imensidão do mar engole a vida e lhe tira o fôlego.93 Em Marcial, o mar é a porta de saída do livro, que parte para Urbe e as ondas e os ventos marítimos são favoráveis para que o livro possa viajar em paz. A forma como Marcial constrói o epigrama recorda ao leitor a forma como Ovídio construiu a elegia, pois assim como o elegíaco, o epigramista se atenta às condições climáticas. Não é algo aleatório no epigrama, a preocupação de Marcial com as condições do tempo. O poeta assume, mais uma vez, uma atitude protetora para o seu livro (v.14). Já no epigrama III, 2, o livro assume o papel de mensageiro e o poeta constrói o seu texto em um tom amigável e cortês, sem a usual ironia: Cuius vis fieri, libelle, munus? festina tibi vindicem parare, ne nigram cito raptus in culinam cordylas94 madida tegas papyro vel turis piperisve sis cucullus. 93 94 Ver também Trist. I, 2, 33-36. Atum novo que não atingiu um ano de idade. (cf. SARAIVA, 2006) 5 92 Faustini fugis in sinum? sapisti. cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis, et te purpura delicata velet, et cocco rubeat superbus index. illo vindice nec Probum timeto. 10 (De quem queres ser, livrinho, presente? Apressa-te a conseguir um patrono, para que em negra cozinha, depressa pego, não cubras o atum com papel molhado, nem sejas de incensos ou de pimentas o cartucho. Foges ao seio de Faustino? Espertinho! Podes agora caminhar banhado em cedro e, gracioso na dupla honra da fronte, com os cilindros pintados exceder, e a delicada púrpura te velar, e o quermes95 enrusbeça o orgulhoso título. Nem Probo temerás com tal defensor!) Todo o epigrama é construído em forma de bilhete para um destinatário distante, com uma breve lembrança do tom com que Ovídio constrói a sua elegia. O livro de ambos os poetas se apresenta sem as características para que um livro tenha quaisquer méritos. Apesar de Ovídio não se ater ao exterior de seu livro, Marcial precisa que seu livro esteja bem ornado para que lhe possa garantir alguma proteção futura. A seguir os versos 5 a 12 da elegia I, 1 de Tristia: nec te purpureo velent vaccinia fuco— non est conveniens luctibus ille color— nec titulus minio, nec cedro charta notetur, candida nec nigra cornua fronte geras. felices ornent haec instrumenta libellos: fortunae memorem te decet esse meae. nec fragili geminae poliantur pumice frontes, hirsutus sparsis ut videare comis. 10 (Nem as violetas roxas te cubram de púrpura Não combina com lutos tal cor Nem o título de vermelho seja adornado nem de cedro, o papel, Nem leves cornos brancos com uma fronte negra! Que esses ornatos embelezem livros alegres: A ti, convém a lembrança da minha sorte. Nem as duas frontes sejam polidas pela frágil pedra-pomes, Para que te vejam hisurto, de cabelos desalinhados .) 95 Segundo CAIROLLI (2014, p. 214): cochonilha que produz uma tinta de cor escarlate. 93 Ovídio precisa que seu livro tenha uma capa preta e triste (v.8), Marcial entrega a sua obra para algum patrono para que o papel deste se livre da fumaça de uma cozinha escura e do destino infame de servir de embrulho para peixe, ficando impregnado de cheiros desagradáveis (vv. 2-5). Ovídio espera que sua obra tenha um tom mais humilde, Marcial quer que seu trabalho seja brilhante, com enfeites exagerados (v.8). Parece dessa forma que Marcial possui certa vantagem sobre o seu antecessor. O livro do epigramista tem um destinatário que possa distribuí-lo na cidade, enquanto Ovídio não possui um destinatário específico. Talvez o livro do elegíaco encontre alguma dificuldade pelo caminho: qui mihi monstraret, uix fuit unus, iter (Cf. Trist. III. 1, 22) – “Houve apenas um que me mostrasse o caminho”. Ainda em relação ao epigrama III, 2, percebe-se que Marcial recupera alguns vocábulos usados por Ovídio pra criar uma situação completamente nova. Como no v. 2, o livro é um fugitivo – vindicem parare -, Faustino é o único que lhe pode conceder a salvação e a defesa a quaisquer críticas – illo vindice nec Probum timeto (v.12). O livro de Ovídio não tem certeza de que será bem recebido na Urbe, o poeta se encontra sozinho e distante. Finalmente, é de relevância a presença dos mitos nos escritos de Marcial, mesmo que a intenção do poeta não seja tratá-los com seriedade, ele perfaz os caminhos dos mitos para construir alguns de seus textos. O tratamento mitológico nos epigramas de Marcial é bem variado: ora trata o mito a partir de alusões irônicas, ora ele é utilizado em contextos diferentes – talvez tenha sido influenciado pelas sátiras de Lucílio. Mas não se pode ignorar a influência ovidiana quanto ao trato do tema, uma vez que o elegíaco foi o primeiro a romper com a tradição mitológica, produzindo uma série de escritos baseados na reunião do que é real e do que seria de natureza fictícia. Marcial recupera a capacidade de manipular o mito em favor do texto, agora incluindo o mito no viés epigramático com notas irreverentes e irônicas. Dentre inúmeras referências mitológicas, tem-se o epigrama X, 4, já traduzido no primeiro capítulo. Quanto a Ovídio, segue a passagem de Trist. II, 1, 395-406. Qui legis Electran et egentem mentis Oresten, Aegisthi crimen Tyndaridosque legis. nam quid de tetrico referam domitore Chimaerae, quem leto fallax hospita paene dedit? quid loquar Hermionen, quid te, Schoeneia virgo, teque, Mycenaeo Phoebas amata duci? quid Danaen Danaesque nurum matremque Lyaei haemonaque et noctes cui coiere duae? quid Peliae generum, quid Thesea, quiue Pelasgum Iliacam tetigit de rate primus humum? 400 94 huc Iole Pyrrhique parens, huc Herculis uxor, huc accedat Hylas Iliacusque puer. 405 (Tu que lês Electra e o insano Orestes Também lês o crime de Egisto e da Tindárida. Com efeito, que direi do severo vencedor da Quimera, Que uma pérfida hospedeira quase levou à morte? O que falarei de Hermíone, de ti, virgem Esquenéia, E de ti, ó Febéia, amada do general Miceno? O que de Dânae, e da nora de Dânae, e da mãe de Lieu? E de Hémon e daquele para quem a noite se duplicou? O que do genro de Pélias, o que de Teseu ou daquele Pelasgo, Que primeiro atingiu em uma nau a terra ilíaca? Aqui Íole e a mãe de Pirro, ali a esposa de Hércules, Acrescente-se também Hilas e o jovem troiano.) Tanto Ovídio quanto Marcial faz uma espécie de catálogo de personagens mitológicos. O epigrama é destinado a Mamurra e apresenta um diálogo íntimo sobre a própria inventiva epigramática (v.8), sobre a condição humana (v.10) e sobre o autoconhecimento (v.12). Ovídio tenta banalizar o assunto com uma pergunta retórica, apontando para a futilidade dos recursos mitológicos, a fim de treinar o leitor. A recuperação dos personagens literários aparece como forma de um jogo – muito inteligente – de notações. O termo Colchidas (v.2 do epigrama) parece ter sido tirado das Metamorfoses de Ovídio (VIII, 6-151), onde o poeta descreve o retrato da figura mitológica. Parece que todos os personagens retratados por Marcial se encontram unidos pelos crimes que cometeram contra algum ente próximo. Nota-se que Édipo está ligado a Scylla, pois ambos mataram seus pais, enquanto Medeia e Thyestes se interligam, já que ambos atentaram contra a vida de crianças. Ovídio cita o mito de Hylas (v.406), Marcial também faz menção ao personagem (v.3), companheiro de Hércules durante a expedição dos Argonautas, que fora sequestrado pelas ninfas96. Outros nomes são mencionados por Marcial e que estão ligados ao excerto apresentado de Ovídio, como a menção a Hermafrodito, filho de Afrodite e Hermes, transformado em um ser andrógeno por uma ninfa. Ovídio, em Met. IV, 285-388 narra a metamorfose do personagem. O mito retorna em Apo. 174, onde o epigramista reformula o que foi contado por Ovídio, em Met. IV, 378-379: nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici / nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur – “se uniram, não são dois, mas uma forma dupla,/ nem rapaz, nem mulher, e que a um ou outro parece”. 96 Ver também Georg. 3, 6. 95 V – CAPÍTULO 4: Rumpitur invidia quidam: e quando aparecem os invejosos? Aspectos sobre o plágio nos epigramas de Marcial Na Introdução deste trabalho, comentou-se a respeito do ônus que Marcial carregou por ter fama em todo o mundo. Foram citados os primeiros versos do epigrama IX, 97, onde o poeta faz menção a certo cobiçoso que “estoira” de inveja. Julgou-se que não haveria nada mais apropriado para nomear o capítulo que segue, onde se pretende expor as noções de plágio e as referências ao tema nos Epigrammata. 4.1 O livro e sua circulação literária Desde seus primórdios, a civilização romana entrou em contato com a escrita. Os primeiros registros históricos de documentos escritos datam do fim do século VI a.C. Para o desenvolvimento da escrita literária foi de suma importância à conquista da Magna Grécia, ao sul da Itália. Os romanos, ao entrarem em contato com uma literatura que conhecera séculos antes em seu apogeu, passam a considerar como fonte metodológica e cultural a produção dos autores gregos. Não se deve esquecer que a imitatio se relaciona não a uma cópia servil de modelos anteriores, mas a um reconhecimento de um modelo que deve ser suplantado. Destaca-se que a oralidade nunca foi abandonada dentro do processo de criação, pois estava relacionada com o processo de “publicação” das obras e importante ensinamento para os oradores romanos, com o ensino da eloquentia e da arte retórica. Entende-se que os livros “publicados”, naquela época, tinham como função serem ouvidos e lidos em voz alta em praças públicas ou em encontros privados, uma vez que a sociedade antiga era uma sociedade essencialmente oral. Dado ao exposto, apesar do advento dos meios de comunicação e da rápida transmissão de ideias no mundo ocidental, o livro ainda permanece firme no epicentro da cultura literária. Nas linhas a seguir, é proposto um esboço sobre como o livro, na Antiguidade Clássica, foi composto, copiado e distribuído aos leitores à época. A primeira imagem que se tem ao falar sobre o livro em Roma, é a imagem do livrorolo – volumen – que consistia em uma longa faixa feita de papiro ou pergaminho. O formato teve maior utilização na Antiguidade. Quando não havia nenhum destes materiais à disposição, a escrita era feita em folhas de palmeiras, metais ou em simples tábuas de madeira, sem a camada de cera, ou com a entrecasca das árvores – liber. 96 Com os egípcios, começa a produção do papiro (papyrus) para a confecção dos rolos, volumen - onde eram escritas as obras literárias, por volta de 2500 a.C. Confeccionava-se o papiro com a parte interna – branca e esponjosa – da planta Cyperus papyrus. Cortava-se o material retirado em finas tiras que eram mergulhadas em uma solução de vinagre e água, depois eram sobrepostas e cruzadas em uma superfície lisa para que fossem prensadas e regadas no Nilo por seis semanas, formando um papel fino. A seiva da planta servia como cola, unindo as tiras, formando um papel compacto. O volumen era formado de seis a dez metros de comprimento e dividido em colunas verticais – paginae. O volumen era enrolado em uma vareta de madeira ou marfim, criando um rolo, visando o melhor armazenamento. A escrita ocorria em paralelo às fibras do papiro. Para que o leitor pudesse ler o rolo, era necessário que usasse as duas mãos para desenrolá-lo – evoluere - e desdobrasse-o – explicare - enquanto lia. As bordas do papiro, que eram chamadas de umbilici ou cornua, precisavam ser reforçadas para que não ocorresse desgaste do material. Ovídio se refere às Metamorfoses como um trabalho de quinze volumina: Sunt quoque mutatae, ter quinque volumina, formae, carmina de domini funere rapta sui (Trist. III, 14, 19-20) – “Há também quinze volumes das Metamorfoses,/ Versos arrancados ao funeral de seu dono”.) 97 A falta de uma palavra que definisse o livro propriamente fez com que os autores abrissem mão de expressões perifrásticas para que houvesse uma identificação com o que se conhece modernamente por livro. Para isto, fez-se uso de expressões como versus, carmen, poemata, commentarii, epistulae, ou o diminutivo de liber – libellus-, expressão utilizada principalmente na poesia.98 Marcial lança mão de outros termos para designar o seu livro, assim como o diminutivo de liber: opus, charta, membrana (o caderno de pergaminho), versus ou carmen. Com o passar do tempo, a utilização do papiro se tornou impraticável, visto que os volumes eram muito grandes e de difícil escrita quando havia alguma anotação para se fazer. Ademais, o material era escasso e o preço muito alto. Para reverter esta situação, no século III a.C., o povo de Pérgamo, na Ásia Menor, substituiu o material pelo pergaminho. O processo de formação do pergaminho ocorria da seguinte maneira: em uma solução de hidróxido de cálcio, eram postos pedaços de pele de animais, geralmente de cabra, 97 Tradução: Prata, 2007 Ver, por exemplo, em Catulo, 1 (v. 1-2): Cui dono lepidum novum libellum/ arida modo pumice expolitum? – “A quem dou um belo e novo livrinho/ há pouco árido polido com pedra-pomes?”; e em Marcial, Ep. I pref.: Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit – “Eu tendo seguido tamanha moderação nos meus livrinhos, espero que qualquer um que se sinta bem consigo não possa reclamar deles” – tradução nossa. 98 97 carneiro, cordeiro ou ovelha. Com a pele úmida, limpava-se com uma espécie de foice para que o produto ficasse liso. Após o processo, o pergaminho era posto para secar, esticado em uma moldura e banhado em outro tipo de solução para que nada lembrasse uma pele de animal. O vellus era um tipo de pergaminho bem tratado. Estas peles tratadas davam um material de escrita fino, macio e claro, usado para documentos e obras importantes. Para escrever era preciso o uso de graphium ou calamus, que possuía uma ponta transversal que conferia à escrita uma caligrafia elegante, dependendo da finura da ponta, feitos com junco e mergulhados em tinta, que consistia em uma mistura de carvão à qual que se adicionava goma, ou algumas substâncias metálicas para que se tivesse fluidez e consistência. Marcial é o primeiro poeta a falar sobre o uso do pergaminho para a confecção de uma obra literária, conforme XI, 1, por exemplo: Quo tu, quo, liber otiose, tendis cultus Sidone99 non cotidiana? numquid Parthenium videre? Certe: vadas et redeas inevolutus. libros non legit ille sed libellos100; nec Musis vacat, aut suis vacaret. ecquid te satis aestimas beatum, contingunt tibi si manus minores? vicini pete porticum Quirini: turbam non habet otiosiorem Pompeiusvel Agenoris puella, vel primae dominus levis carinae. sunt illic duo tresve qui revolvant nostrarum tineas ineptiarum, sed cum sponsio fabulaeque lassae de Scorpo fuerint et Incitato. 5 10 15 (Aonde tu, aonde, livro ocioso, vais enfeitado pela púrpura não cotidiana? Por acaso verás Partênio? Certamente vais e voltas não desenrolado. Livros, ele não lê, apenas petições. Não tem tempo para as Musas ou teria para as suas. Acaso pensa que é suficiente feliz, se te caiu em sorte por mãos pequenas? Procura o pórtico ao lado de Quirino: não tem uma multidão mais ociosa 99 Sidon: cidade fenícia, famosa pela produção de púrpura. A acepção escolhida para esta tradução se deve ao uso do vocábulo em Suetônio, com o significado, no plural, de petições ou requerimentos (cf. SARAIVA, 2006.) 100 98 nem Pompeu ou a filha de Agenor, ou o leviano guia do primeiro navio. Existem ali dois ou três que folheiam as traças de minha loucura, mas só quando a aposta e as historinhas fatigadas sobre Escorpo e Incitato terminarem.) Na Roma Antiga, havia outros tipos de formatos e materiais para a escrita, como os lintei, tiras de linho que eram usados em assuntos ligados à religião, por exemplo, o registro de hinos. Havia as tabellae, material popular que consistia em tábuas de madeiras que poderiam ser cobertas ou não por cera. Para escrever nas tábuas, seria necessário o uso de stylus, uma espécie de caneta de metal ou de madeira com ponta aguda que servia para escrever sobre a cera, ou de ponta redonda para apagar o que foi escrito. As tabellae se assemelham ao caderno moderno e poderiam ser reutilizáveis (Cf. LEITE, 2013). Observemse, por exemplo, os materiais, nos Apophoreta: em XIV, 3 “Tabuinhas de cedro”; em XIV, 5, “Tabuinhas de marfim”; e, em XIV, 7, “Pergaminho”. Seguem os exemplos citados: XIV, 3 – Pugillares citrei: Secta nisi in tenues essemus ligna tabellas, essemus Libyci nobile dentis onus. (Se fôssemos madeiras cortadas em finas tábuas, seríamos o nobre peso do marfim líbio.) XIV, 5 - Pugillares eborei: Languida ne tristes obscurent lumina cerae, nigra tibi niveum littera pingat ebur. (Para que as ceras medonhas não escureçam os olhos cansados, que as letras negras sejam pintadas no marfim branco.) XIV, 7 - Pugillares membranei: Esse puta ceras, licet haec membrana vocetur: delebis, quotiens scripta novare voles. (Julga ser de cera, embora seja chamada de membrana. Apagarás quantas vezes desejares renovar os escritos) 99 Outros termos são importantes: scrinium, um estojo cilíndrico com uma tampa superior, que servia para guardar o rolo de papiro ou pergaminho, em um tamanho menor este rolo era chamado de capsa. O termo bibliotheca designava uma estante em que se guardavam os volumes, mais tarde o sentido se ampliou para significar uma coleção de livros em um determinado cômodo. O uso do pergaminho também se tornou obsoleto, o que permitiu o aparecimento do códice, o livro tal qual se conhece hoje, em que as folhas eram costuradas em forma de caderno. O codex era um tipo de tabuinha de madeira, o termo designava o conjunto de tabullae enceradas, unidas por um cordão, permitindo que se folheasse a obra em quaisquer seções sem a obrigação de ler continuamente, conferindo mobilidade e portabilidade. Pouco se sabe sobre a circulação e o comércio de livros romanos na Antiguidade, mas é sabido que a atividade editorial, no findar da República, era muito significativa. As obras literárias circulavam em determinados círculos sociais, influenciados pelos interesses literários, pelo status social e pelo círculo de amigos que regulavam os critérios de amizade do mundo antigo. É relevante estudar o processo de publicação de uma obra na Antiguidade, tendo em vista as dificuldades que o escritor do século I d.C. enfrentava para que a sua obra fosse divulgada. Cabia ao autor a inspiração para escrever a sua obra. Após a confecção, o escritor tinha três meios para que sua obra fosse divulgada. Ele poderia enviar uma cópia de sua obra para algum amigo de confiança para que este fizesse seus comentários e críticas. As cópias enviadas eram feitas ou pelo próprio autor, ou por algum escravo copista. Cícero, por exemplo, pedia conselho a Ático, célebre editor e patrono das letras. Ao ler os escritos de Cícero, Ático marcava os trechos que necessitavam de revisão com pedaços de cera101. Horácio aconselha que, antes de mostrar o seu livro aos amigos, é preciso que o autor revise os seus escritos, pois nescit vox missa reverti (Ars. 390) – “a palavra expressa não pode voltar”. O autor também poderia chamar seus amigos para a recitação de sua obra a fim de suscitar comentários e reações. Só os amigos mais próximos poderiam participar da recitação e nesta incluía os patronos e clientes. Na Grécia Antiga, surgem os primeiros relatos de transmissão oral de uma obra literária, mais tarde os textos recitados se transpõem para a transmissão escrita. Já em Roma, Asínio Polião, patrono de Virgilio, foi criador do processo de recitatio, na época imperial, 101 Att. XV, 19, 27 e XVI, 11. 100 sobretudo à época de Augusto, promovendo a leitura da obra literária diante de um público que poderia ser restrito ou não. As recitações ocorriam em locais públicos como teatros, termas, odeons, no fórum ou nas tabernae librariae, uma espécie de livraria. Horácio, Virgílio e Propércio, por exemplo, foram famosos autores que praticaram a recitação pública. A recitação teve adesão das classes abastadas, que possuíam uma educação voltada para a oratória. O processo era incluído no ensino de oradores, em que a leitura em voz alta e a escrita eram movimentos indissociáveis. A recitação se tornava meio principal para que o autor fosse publicado e divulgado entre os seus – possíveis – leitores. Dependendo da ocasião, o autor contratava um leitor para obra ou quando o público fosse maior e mais importante, como em competições de recitação, ele mesmo lia. É no primeiro século depois de Cristo que a recitatio tornou-se popular na vida literária da Urbe, pois era uma forma de propaganda gratuita de uma obra literária. E, de alguma forma, estava relacionada com o papel do patronato em Roma, uma vez que o autor precisaria de alguma proteção, por exemplo, se escrevesse algo ofensivo. Ou o patronato nas letras seria um meio de propagar a obra escrita, porque o patrono, como dito, era bem relacionado em diversas esferas da sociedade. Logo, não é surpreendente encontrar a figura do patrono em destaque na vida dos autores, como o imperador Augusto, nas Bucólicas e na Eneida, de Virgílio, ou Domiciano, nos epigramas de Marcial. Plínio, o Jovem apresenta em suas cartas diversos relatos de reuniões particulares para recitação de uma obra. Estas reuniões ocorriam na casa do autor ou de seu amigo mais próximo. Ovídio, mesmo exilado em uma região remota e inóspita, praticava a recitação diante de uma plateia de bárbaros pitorescos.102 Além dos locais propícios para a recitação, também ocorriam leituras em alguns eventos sociais como em banquetes, quando um escravo ou liberto lia para os convidados reunidos à mesa. A leitura no mundo antigo era uma prática de grupo que fabricava a agregação social entre as pessoas, até mesmo nas leituras privadas na casa do autor, visto que a leitura pública contribuía para a solidificação de vínculos de amizade e estabelecimento de novas relações sociais. Nota-se tal fato, por exemplo, no epigrama I, 63: Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo: non audire, Celer, sed recitare cupis. (Tu pedes que te recites meus epigramas. Não quero. Não desejas ouvi-los, Céler, mas recitá-los.) 102 Ver, por exemplo, Ex Ponto IV, 13. 101 O poeta acusa Céler de querer copiar os seus versos enquanto este recita em voz alta, mas o epigramista logo recusa o pedido de Céler. Também é possível interpretar de outra forma: é melhor recitar para que Céler ouça do que ouvir a Céler recitando algo ruim. Em VII, 51, Marcial toma para si as relações sociais que envolvem o processo de recitação ao sugerir que Úrbico convide para jantar Pompeio Aucto, que recitará os versos do poeta de cor. Marcial quer ver como se sairá o mau recitador. Mercari nostras si te piget, Urbice, nugas et lasciva tamen carmina nosse libet, Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum; ultoris prima Martis in aede sedet: iure madens varioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic, Urbice, sed liber est. sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique, si vellet, poterat scripsisse videri; sed famae mavult ille favere meae. 10 hunc licet a decuma — neque enim satis ante vacabit — sollicites, capiet cenula parva duos; ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget. (Se comprar as minhas bagatelas, Úrbico, te aborrece, embora, os versos lascivos queiras conhecer, a Pompeu Aucto – a quem talvez conheças – perguntarás. Ele está sentado à entrada do templo de Marte Vingador, umedecido em leis, polido nos usos variáveis da toga. Ele não é meu leitor, Úrbico, mas é o livro. Mesmo ausentes, possui e declama os meus livrinhos, que letra alguma falta de minhas folhas. Em suma: se quisesse, poderia parecer que escreveu, mas ele prefere se favorecer da minha fama. A partir da décima hora, com efeito, antes não terá tempo suficiente, solicitas, e a ambos concederá um banquetizinho. Ele lerá, tu bebe, ainda que não queiras; ele cantará e mesmo que lhe digas: “É o bastante”, ele lerá.) A liberação da obra para as outras pessoas, que não faziam parte do seu círculo de amigos e patronos, indicava que a obra já estava pronta e o livro já não teria o controle de seu autor. Em IV, 72, Marcial envia o seu livro à livraria para que não gastasse seu dinheiro com as cópias que seriam dadas de presentes aos seus amigos: Exigis ut donem nostros tibi, Quinte, libellos. 102 non habeo, sed habet bibliopola Tryphon. "aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? non, inquis, faciam tam fatue." Nec ego. (Exiges que eu doe a você, Quinto, os meus livrinhos. Não tenho, mas o livreiro Trífon tem. “Darei uma moeda pelas bagatelas e obterei os teus versos?” Dizes: “não farei”. Estúpido! Nem eu.) Os leitores, para que conhecessem a obra de um determinado autor, dependiam dos editores. Estes publicavam a obra e se ocupavam do envio de uma cópia como presente ou participar de uma recitação pública para tomar conhecimento sobre a nova obra. É importante destacar que o livro físico teve papel preponderante nos círculos literários e as recitações tinham importância dentro do processo de criação dos textos que circulavam em Roma. Portanto, após os livros serem finalizados com todo o tipo de correção, eram copiados, encadernados por escravos especializados e poderiam ser oferecidos como presente aos amigos do mesmo círculo de que fazia parte o autor. Os autores, que gozavam de prestígio ainda em vida, tinham a sua obra encontrada em bibliotecas e livrarias de Roma. Marcial, em I, 1, diz que todo mundo o conhece – cite-se novamente a expressão toto notus in orbe Martialis. O poeta era famoso na Urbe e também em partes mais longínquas do Império e em todos os bolsos desde os cidadãos mais ilustres até os romanos mais pobres. Então como o livro era distribuído? Na Grécia Antiga, desde o século V a.C., se tem notícia da figura do livreiro, porém sua função não era tão específica. Já em Roma, o comércio livreiro tem seu início durante a República. Neste período, aparece o ofício de bybliopola, um profissional que exercia a função de editor e de livreiro, que ficaria responsável pelas cópias do manuscrito e pela distribuição da obra. Este profissional tinha os librarii como ajudantes, que eram responsáveis pela cópia de diversos manuscritos. O termo possuía diversas acepções: poderia designar o escravo-escriba, que seria um tipo de secretário do autor; uma espécie de escrivão oficial da obra; um escravo-copista que copiava as obras a mando do bybliopola;103 ou até mesmo o livreiro que repassava os livros para os leitores. Segundo Zanini, Os autores não tinham, como os livreiros, relações comerciais para vender e espalhar as obras por Roma e suas províncias. Também não tinham condições de reproduzir as obras, o que demandava trabalho enfadonho e, às vezes, necessitava de um copista com tal instrução que não era fácil encontrar. Isso sem falar na adulação e no servilismo, especialmente diante dos imperadores, o que acabava por ofuscar, muitas 103 Muitos bybliopolae e librarii eram de origem grega, como por exemplo, Trífon, livreiro de Marcial. 103 vezes, o gênio de muitos artistas romanos, que não podiam criar com independência104. No epigrama I, 117, Luperco pergunta a Marcial onde pode comprar um de seus livrinhos de epigramas – libellum epigrammaton (v.3). O poeta lhe responde, através de informações detalhadas, onde encontrar uma cópia de seu livrinho. Aponta que seus livros são vendidos em uma taberna libraria (vv.9-12). As pequeninas livrarias se situavam em uma região privilegiada, em locais de grandes movimentos junto ao Fórum ou ao Circo Máximo. Occurris quotiens, Luperce, nobis, 'vis mittam puerum' subinde dicis, 'cui tradas epigrammaton libellum, lectum quem tibi protinus remittam?' non est quod puerum, Luperce, vexes. longum est, si velit ad Pirum venire, et scalis habito tribus, sed altis. quod quaeris propius petas licebit. argi nempe soles subire Letum: contra Caesaris est forum taberna scriptis postibus hinc et inde totis, omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —; de primo dabit alterove nido rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. 'tanti non es' ais? Sapis, Luperce. (Me enches, Luperco, toda vez sempre dizes: “Queres que eu mande o meu escravo para que entregues o livro de epigramas, que lido, logo te devolverei?” Não tem que incomodar, Luperco, o escravo. É longe, se ele quiser vir ao Piro; eu moro no terceiro andar, mas é alto. O que procuras, mais perto podes conseguir. Costumas ir, certamente, ao Argileto. Há uma loja em frente ao fórum de César, com duas colunas, aqui e ali, repleta de cartazes, em que depressa encontrarás todos os poetas. Procura-me ali: não peças a Atreto, este é o dono que trata da loja. Do primeiro ou segundo compartimento dará, pela pomes polido e ornado em púrpura, por cinco denários, é teu um Marcial. 104 (ZANINI, 2013, p. 124.) 5 10 15 104 “Não vales tanto!” Espertinho, Luperco!) A localização atraía os compradores, uma vez que as obras em “lançamento” ficavam expostas nos portais das portas (v.11), os pequenos trechos das obras ficavam expostos em móveis na entrada do estabelecimento.105 Este tipo de publicidade facilitava o reconhecimento do leitor de um público maior, fora do círculo dos intelectuais. As livrarias serviam ainda para as recitações públicas. Marcial se beneficiava desse tipo de publicidade para divulgar os seus livros, mas alguns autores se recusavam a ter trechos de suas obras expostos de qualquer maneira.106 Muitas vezes, Marcial indicava aos seus leitores as lojas que vendiam os seus livros. É interessante observar o jogo publicitário que o poeta fazia. Além de divulgar as suas obras, ele divulgava os seus livreiros preferidos. Para que o livreiro tivesse a autorização de vender uma obra literária, era preciso que ele obtivesse a autorização do escritor para que fosse feita a publicação. Após a autorização, o livreiro comparava o manuscrito revisado previamente pelo autor. Todo o direito que o autor tinha com a obra, já não lhe pertencia. O livreiro era o detentor de todos os direitos como também de uma parte dos lucros, já que uma boa quantia ia para os editores que copiavam a obra até a exaustão. Alguns livreiros, em atitude de má-fé, publicavam os livros de alguns autores ainda em sua juventude, sem qualquer autorização. Marcial, em VII, 17, mostra o desejo de encontrar divulgados os seus livros, mesmo que eles estejam dispostos em uma biblioteca estabelecida em uma região mais simples. Dirige-se a própria Biblioteca: Ruris bibliotheca delicati, vicinam videt unde lector urbem, inter carmina sanctiora si quis lascivae fuerit locus Thaliae, hos nido licet inseras vel imo, septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. at tu munere, delicata, parvo quae cantaberis orbe nota toto, pignus pectoris hoc mei tuere, Iuli bibliotheca Martialis. 5 10 (Biblioteca de um campo delicado, 105 O modo como os livros ficavam dispostos, nos umbrais das portas, facilitou, de certa forma, a proliferação de gêneros literários de rápida leitura, dos próprios epigramas. Além deste fator, as recitações públicas também foram responsáveis pela popularização dos epigramas. 106 Cf. também Horácio, em Sat. I, 4, 72-73: nulla taberna meos habeat neque pila libellos,/ quis manus insudet volgi – “Nenhuma taberna, nenhuma coluna terá meus livros/ Para que a mão do povo os molhe com seu suor”. 105 onde o leitor observa uma cidade vizinha, entre os mais sagrados poemas, se algum espaço tiver para a minha lasciva Talia, insere, mesmo que em um compartimento mais profundo, sete livrinhos que te enviei, anotados pela caneta do seu autor: Estas rasuras fazem o seu preço. com este pequeno louvor a teu aprumo, serás declamado e conhecido em todo Orbe. Contempla este presente de meu coração, oh, Biblioteca de Júlio Marcial.) Os autores não obtiveram lucros com o comércio livreiro: foram os livreiros que lucraram. Embora não enriquecesse, um autor possuía um benefício mais duradouro e estimado: a glória da imortalidade de seus escritos. Segundo Pereira, Com efeito, enquanto o nome de um indivíduo ficar gravado e for recuperado pelos seus semelhantes, por força das suas obras, atitudes, vícios ou virtudes, a sua existência nunca findará por completo. Disso tinha consciência Ovídio. Condenado ao exílio, vê na escrita uma forma de expressar um pouco da sua dor, não um mero meio de obter glória. Aproveita para, na sua obra Tristia, ofertar à sua tão amada esposa os seus versos. Julga de esse modo estar a dar-lhe o maior dos presentes, superior a qualquer dádiva material (“Non ego diuitias dando tibi plura dedissem”): a fama imortal (“Perpetui fructum donaui nominis”), o que, juntamente com a sua virtude, comparável à de Penélope, Alceste, Andrómaca, Evadne, será motivo de inveja (“inuideantque tibi”). O seu nome será lembrado enquanto os versos forem lidos (“dumque legar, mecum pariter tua fama legetur”)107. Além disso, um bom autor possuía a proteção de pessoas influentes, em uma espécie de mecenato literário. Destaca-se que na Antiguidade não havia quaisquer direitos autorais e garantias jurídicas contra as cópias indevidas e a circulação dos livros de forma não autorizada. Ainda não havia uma maneira de limitar a circulação de uma obra, visto que, após a venda do manuscrito, o autor não detinha mais a posse de sua obra, deixando espaço para uma ameaça pungente em qualquer processo literário: os plagiadores. 4.2 Uma ameaça: o plágio em Marcial. Analisa-se primeiro o que o vocábulo plagium tem a oferecer vernaculamente. O termo deriva-se do grego – π άγιος (“desonesto”) – assumindo um significado referente a algo doloso e tortuoso. Apesar de o termo ter um sentido diferente daquele proposto pelo 107 (PEREIRA, 2012). 106 direito romano, o vocábulo grego traz o sentido de que era algo que não era certo fazer. ERNOUT; MEILLET (1951) apontam que o termo, etimologicamente, tem sentido de algo que seduz e induz. Ainda comentam que o termo foi usado pela primeira vez, como tal se conhece, por Marcial: “Plagium: vol d'homme, plagiat. Emprunt du gr. plágion. plagiarius (clas.) qui mancipium vel pecus alienum distrahit seducendo (...); qui induce pueros et seducit servos. Le sens de ‘plagiaire’ apparait dans Martial I, 53.”108 Já CESILA (2004) comenta que o plagium estava ligado ao furto, que em grego era representado pelo vocábulo κ οπή, “furto”, “roubo”, “rapto”, relacionado com o furtum latino, este derivado de fur, “ladrão”. Em grego, o plagiário seria o κ οπή όγος, “o roubo de palavra” – furtum uerbum. Conforme CHRISTOFE (1996), a primeira vez que a palavra plagium109 aparece no direito Romano ocorre no século I a.C. através da Lex Fabia Plagiariis. Tomando como base o direito romano, o crime de plagium se qualificava como o sequestro e/ou apropriação de um homem livre para fazê-lo como escravo, como também sequestro de um escravo de outrem sem autorização do dono. A Lex Fabia Plagiariis foi instituída em 209 a.C., por Fabius Verrucosus e dizia sobre o direito de propriedade e crime de violação de liberdade. As sanções eram pecuniárias, mas, com o passar do tempo, a condenação poderia ser trabalhos forçados ou confisco de bens, por exemplo. Salienta-se que a sociedade romana era dividida em duas camadas: os patrícios – classe privilegiada e os plebeus – os clientes e os libertos que dependiam da primeira classe. Dito isto, em que classe se inseriam os escravos? Em nenhuma, uma vez que não eram considerados pessoas reais e sim um bem, um objeto ou propriedade de alguém. Logo, o escravo não tinha nenhum direito, mas se constituía um objeto jurídico. Em vista disso, o plagium era algo simulado, corruptivo, que poderia ocorrer por inúmeros motivos e de diversas formas. Tanto quem escravizava e quem deixava se escravizar seriam culpabilizados, dependendo da intenção criminal. Como punição pagava-se uma multa 108 “Plagium: crime de plagiário; plágio. Emprestado ao grego plágion. plagiarius (clas.), qui mancipium vel pecus alienum distrahit seducendo (...); qui induce pueros et seducit servos.O sentido de “plagiador” aparece em Marcial, I, 53.” – tradução nossa. 109 Observem-se os verbetes plagium e plagiarius, por exemplo, nos seguintes dicionários: 1) SARAIVA (2006), plagium, ii, “crime de plagiário”; plagiarius, “plagiário”, “o que estraga, desencaminha e dá refúgio a escravos alheios”, “o que desencaminha pessoas” e, em Marcial, “ladrão literário”; 2) ALMEIDA (2001), plagium, “roubo de escravos”, “plágio”; plagiarius, “aquele que rouba os escravos de outros ou compra ou vende como escravo uma pessoa livre”, “plagiário”; 3) TORRINHA (1983) plagium, “roubo de pessoa”, “plágio”; plagiarius, “aquele que rouba escravos alheios ou que secretamente os acolhe”, “o que desencaminha ou rouba pessoas”, “plagiário”. 107 de 50.000 sestércios ou, em alguns casos, o indivíduo era condenado a confisco ou humilhação e até a pena de morte. O escravo não possuía voz jurídica, para que pudesse reivindicar a sua liberdade, ele precisaria de alguém que o fizesse em seu lugar. Assim, era preciso que se desse início à causa liberalis para que se decidisse se o escravo seria um liberto ou não, ato incluído em um processo de vindicatio in libertem e/ ou in servitem. As duas partes do processo eram o plagiator – aquele que cometia o crime – e o adsertor liberaris – aquele que advogava a causa do objeto, o escravo. O mecanismo que assegurava a liberdade do escravo era denominado de manumissio – est autem manumissio datio libertatis, “a alforria (manumissão) é uma dação de liberdade.”, 110 que era um recurso legal com o qual o escravo passava a ser considerado cidadão romano, o libertus. Durante a República, havia a noção de actio iniuriarum, que estava relacionada à iniuria e a delitos semelhantes. Tal noção não só procurava proteger a dignidade e a reputação de um indivíduo, mas também sua integridade física. Entretanto, com o decorrer do tempo, a noção do crime se amplia, passando a envolver diversos delitos, como o ataque aos bons costumes e à boa fama de uma mulher, por exemplo. Com a evolução do direito romano, o entendimento também evolui, assegurando a proteção contra qualquer lesão que possa ocorrer em relação à personalidade de alguém, diferente de uma lesão física. ZANINI (2013) aponta que esta noção possa ter sido usada para julgar os casos de plágio ou a publicação sem o consentimento do autor, em proteção à honra deste. Considerando esse sentido, uma obra literária é uma projeção das características da personalidade de um autor, então o plágio ofenderia a personalidade do autor e estaria intrinsecamente ligado à noção de actio iniuriam. Porém, Marcial aponta que havia a possibilidade de um tipo de ghost-writer, ou seja, uma pessoa que, embora tivesse escrito um texto, não receberia os créditos por ele. Quem o receberia seria aquele que contratou o serviço, como se vê no epigrama I, 66. Metaforicamente, o vocábulo plagium designa a apropriação de uma obra, seja de qualquer tipo, como se fosse propriedade do plagiador. Tal crime acarretava o repúdio do público e o criminoso retirava do plagiado quaisquer notoriedades e glórias pessoais. Recorde-se que, após a venda do manuscrito ao livreiro, o autor não recebia lucros, restava a ele a imortalidade de sua obra, por isso talvez não houvesse nenhuma sanção pecuniária ou penal. O plágio estava ligado diretamente a uma ofensa ao engenho do poeta. 110 Justiniano, Institutiones I, 5. 108 Segundo ZANINI (2013), na Grécia, em 330 a.C., havia uma lei que ordenava um depósito de cópias exatas das obras clássicas nos arquivos estatais. O copista e o autor teriam que respeitar os arquivos depositados. É também na Grécia, em 650 a.C., que alguns pintores, para que a autoria de seus vasos fosse reconhecida, assinavam o objeto, preservando o direito de paternidade. No século VI a.C., Teógnis de Mégara menciona que criou um selo autoral, um tipo de assinatura – sphragís (σφραγίς), que tinha como função prevenir o roubo de sua obra literária. Então, percebe-se que já na Grécia daquele tempo havia acusações de plágio. ROCHA (2001) conta que Philostráto de Alexandria acusava Sófocles de ter plagiado Ésquilo, que plagiou Frínico e este a algum antecessor. Platão acusava Eurípedes de ter reproduzido integralmente a Anaxágoras, por exemplo. Na Roma antiga, o direito do autor era transferido ao livreiro da época, pois ele detinha os direitos de reprodução de uma obra literária, mas o direito de publicação ainda era do autor. Para Ático, Cícero questionou se seria justo que um livro fosse publicado sem o seu consentimento. Virgílio foi constantemente acusado de plagiar a Homero com a Eneida, obra que foi construída através do processo imitativo de duas obras homéricas – Odisseia e Ilíada. Antes de seguir com esta explanação, é preciso que se faça uma diferenciação entre que seria o plágio e o que seria o processo de imitatio. O processo imitativo, como já se falou no capítulo terceiro, era um processo de imitação de um modelo vinculado a uma tradição, não se tratando de uma cópia ipsis litteris, mas um exercício para se chegar a excelência literária, ligado ao processo de aemulatio, o desejo de superação da obra imitada. A diferença entre o plágio e a imitatio reside no fato de que o processo imitativo está relacionado com o processo criativo do autor antigo e o desejo de superá-lo, enquanto o plágio é apenas a imitação servil. Dito isto, volta-se a explanação do tema. De acordo com PEREIRA (2012), nem sempre a memória de um texto conferia autenticidade do nome dos verdadeiros autores ou, em algumas ocasiões, o estilo e a linguagem se aproximavam do estilo de um determinado autor ao qual era conferida a autoria, sem que essa fosse verdadeira. Havia ainda os casos de pseudônimos, que também dificultavam o reconhecimento autoral. Em casos escassos, os pseudônimos conferiam certa autoridade ao texto. Assim, resumidamente, conforme SCHNEIDER (1990, p.48), plágio poderia ser conceituado como 109 ... um comportamento refletido que visa o emprego dos esforços alheios e a apropriação fraudulenta dos resultados intelectuais de seu trabalho. Em seu sentido estrito, o plágio se distingue tanto da criptomnésia, esquecimento inconsciente das fontes, ou da influência involuntária, pelo caráter consciente do empréstimo e da omissão das fontes. É desonesto plagiar. O plagiário sabe que o que [ele] faz não se faz. Então constata-se que o plágio é algo consciente, relacionado com a má-fé em utilizar um texto que não é próprio. Significa utilizar palavra por palavra, incluindo as ideias e até mesmo os erros, sem denunciar o nome do verdadeiro autor. Para PEREIRA, O plágio não espelhava apenas um roubo autoral, com todas as implicações que o acto detinha para a preservação do nome do seu autor, para além da sua morte. Tratava-se igualmente de um latrocínio de lucros passíveis de obter pelo seu compositor, através da sua venda. Tal revelava-se gravoso para figuras como Marcial, que não apresentava grandes recursos, como se depreende numa das suas composições.111 À guisa de complementação, julgou-se relevante acrescentar algumas informações a respeito do conceito atual de plágio. Dentro da história do direito existem vários elementos que envolvem a lei sobre os direitos autorais. Os juristas dedicados ao assunto não entram em acordo sobre em que momento da história o crime de plágio passa a vigorar, visto que, nos séculos seguintes ao uso do termo por Marcial e durante a história da literatura antiga, o ato de copiar um dado texto, como forma de aprendizado, era o elemento fundamental dos estudos retóricos, pois o aluno tinha como foco o aperfeiçoamento do modelo proposto por uma tradição. Há teóricos que apontam que o direito autoral está sujeito à invenção da imprensa por Gutemberg, no século XV. Entretanto, como foi visto nesta dissertação, as civilizações antigas, em especial a civilização grega e a romana, já possuíam meios de impressão e publicação de livros, onde a profissão de copista era a base desse tipo de atividade rudimentar. Ademais, cabe mencionar a importância dos livreiros, que tinham como função vender os escritos dos autores da época. Embora não existisse uma lei específica, não restam dúvidas de que as civilizações antigas forneceram informações preciosas para o que se conhece hoje como direito autoral. JARDES112 aponta que o crime de plágio era punido de diversas maneiras como, por exemplo, com castigos físicos – amputação de uma das mãos, castigo comum para os ladrões. Pode-se considerar que, de forma embrionária, os romanos já tinham 111 112 (PEREIRA, 2012). Informação disponível em: thajardes.jusbrasil.com.br/ , acesso feito em 06/01/2016. 110 a noção de assegurar a proteção autoral tutelada pela actio iniuriam e mais tarde com a Lex Fabia Plagiariis. No período medieval, a produção cultural se encerrava dentro dos monastérios. Com o advento das universidades, cresce a demanda de produção e reprodução de obras literárias. Talvez a invenção de um modo mais rápido de imprensa tenha facilitado a proliferação de plagiários e consequentemente da busca de alguma lei que assegurasse o direito dos autores. Logo, seria necessário pensar em um modo para proteger os trabalhos impressos bem como os autores. Os ideais Iluministas serviram para construir o que hoje se conhece como direito autoral de obras impressas e musicais, sobretudo. No século XVIII, o termo originalidade está associado ao que se entendia como autor. Ligado à propriedade literária, o autor seria o inventor/dono de um texto original. Em 1710, na Inglaterra, no período da rainha Ana, foi assinada a primeira lei específica para os casos de plágio, visando proteger as obras literárias, denominada de Copyright Act. A lei tinha como principal função proteger o direito de cópia ilegal, sem autorização do autor do manuscrito, oferecendo a tutela de 21 anos de uma determinada obra aos editores. Porém, a lei não dava conta da venda clandestina dos livros. Em 1791, durante a Revolução Francesa, houve dois decretos que diziam respeito ao direito exclusivo do autor de reprodução de sua obra. Em 1886, promulgou-se a Convenção de Berna, onde se dispuseram as leis sobre os direitos materiais, com abrangência em todo mundo, influenciando inclusive a legislação brasileira, conferindo o direito do autor durante 50 anos. No Brasil, durante o Império, não houve quaisquer tratamentos sobre o direito autoral. Havia uma lei da época que garantia o privilégio de 10 anos para os editores de livros sobre os textos produzidos. Somente em 1830 que o plágio se configurou como crime propriamente dito, com o código criminal daquele ano, que impôs sanções sobre quem gravasse ou imprimisse quaisquer tipos de escritos que tivessem sido feitos ou traduzidos por brasileiros, que estivessem vivos ou com menos de dez anos de morte, se estes tivessem herdeiros. Em 1891, os autores de obras de qualquer natureza tinham o direito exclusivo sobre a sua obra e podiam reproduzi-la da maneira que julgassem conveniente. A lei Medeiros e Albuquerque, de 1898, foi a primeira lei conhecida sobre os direitos autorais, encarados como privilégio de cinquenta anos após a publicação de uma obra, tendo a proteção da Biblioteca Nacional. O Código Civil de 1916 veio a substituir as disposições da Lei Medeiros e Albuquerque. Todavia, com o advento dos meios de comunicação, a lei foi editada para solucionar os conflitos de reprodução de uma obra, culminando na Lei nº 5.988 de 14.12.1973, com 134 artigos, que instituíam as regras sobre o sistema autoral brasileiro, constituído no Conselho 111 Nacional de Direito Autoral (CNDA), nas Associações de Defesa dos Direitos Autorais e no Escritório Central de Arrecadação e Distribuição (ECAD). Com a promulgação da constituição de 1988, foi incluída a lei 9610/98,113 que resguarda os direitos de uma obra intelectual, artística, comercial ou tecnológica, punindo todo aquele que se aproprie indevidamente da obra, ficando sujeitos às sanções civis e penais cabíveis. Se nos dias atuais, a questão é latente e tem-se muitos meios para denunciar a apropriação intelectual, na Antiguidade, a denúncia não era tão fácil. Deve ser por isso que Marcial se irritava frente aos plagiários que insistiam em se apropriar dos seus versos. Aliás, Marcial, como já se comentou, foi o primeiro escritor a utilizar o termo tal qual se conhece hoje 114. Como exemplo, em I, 52: Commendo tibi, Quintiane115, nostros — nostros dicere si tamen libellos possum, quos recitat tuus poeta —: si de servitio gravi queruntur, adsertor116 venias satisque praestes, et, cum se dominum vocabit ille, dicas esse meos manuque missos. hoc si terque quaterque clamitaris, inpones plagiario pudorem. 5 (Recomendo-te, Quinciano, os meus livrinhos, se é que meus os posso chamar, que um poeta teu amigo os recita. Se de penosa servidão eles se queixam, que venhas como testemunha de liberdade e os coloque totalmente à disposição. E, quando aquele se autointitular proprietário, diga que são meus e foram libertos pela minha mão. Se três ou quatro vezes gritares isso causarás pudor ao plagiário). Na época em que viveu Marcial não havia nenhum tipo de direito autoral. Como já se comentou, o poeta vendia a sua obra ao editor ou livreiro, que mandava copiar e vender a obra da maneira que quisesse. O autor teria apenas o valor da venda ao livreiro e, se conseguisse, o 113 A lei está disponível em planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L9610.htm, acesso feito em 06/01/2016. Cf. VANDENDORPE (1998) “Marcial é o primeiro a aplicar o termo em um sentido figurado para designar alguém que tinha se apropriado de seus versos (I, 52, 9).”. Disponível em: uot-tawa.ca/a- ca--demic/arts-/lettres/p-la-giat.htm, acesso feito em 06/01/2016. 115 Também é lembrado em V, 18. 116 Adsertor/assertor: “o que liberta, alforria”, “libertador”, “defensor”, “vingador”, “o que reclama alguém como escravo, ou afirma que o é” (Cf. SARAIVA, 2006). 114 112 renome público. Para a sobrevivência, o escritor dependia de atividades paralelas, como o mecenato. O poeta compara os seus livros a escravos, usando os dois conceitos do vocábulo plagiarius, como ladrão de escravos e como ladrão de palavras. Ao entregar o seu livro para que fosse publicado, Marcial os alforria assim como o dono de escravos que os alforriam, libertando-os para o mundo – manu mittere. Alguém quer se apropriar deles e se apresentar como autor, reduzindo os seus livros a escravos – gravi servitio (v. 4), aquele que se intitula dominus é o novo proprietário de seus versos/escravos. O poeta faz uma associação com a Lex Fabia Plagiariis. Como escravos, os livros são levados a um adsertor (v.5), um tipo de libertador ou defensor – uma espécie de testemunha de liberdade, que possa contestar a escravidão dos versos que são de Marcial. O adsertor deveria fazer uma contestação oral para que os livros retornassem ao verdadeiro dono – manus missos (v. 7), esperando o silêncio do plagiário. O modo com que os romanos puniam esses casos era com a gritaria (vv.8-9), corriase pela rua gritando e culpando o criminoso sobre a apropriação indevida ou mau pagamento, com a finalidade de desmoralizá-lo. Logo, o epigramista espera que isto aconteça com o plagiário. Assim, mesmo que os tivesse libertado, Marcial ainda diz que pertencem a ele, em uma relação de afetividade. Em Epistulae. I, 20, Horácio demonstra sua preocupação com o livro, comparando a um escravo liberto. Horácio adverte ao livro quando percebe que ele está a ansiar o reconhecimento de amplos públicos e despreza os leitores mais humildes. O venusino liberta a obra para que ela siga em frente. O poeta não aceitará arrependimentos (vv.1-6), uma vez que o “sucesso” pode durar pouco (vv.6-8) e, no futuro, o livro pode destinar-se a ser alimento para as traças (vv.9-13). A seguir a epístola (vv.1-13), acompanhada da tradução de Alexandre Prudente Piccolo (PICCOLO, 2009, p.179): Vortumnum Ianumque, liber, spectare videris, scilicet ut prostes Sosiorum pumice mundus. Odisti clavis et grata sigilla pudico, paucis ostendi gemis et communia laudas, non ita nutritus. Fuge quo descendere gestis; non erit emisso reditus tibi: 'Quid miser egi? Quid volui?' dices, ubi quid te laeserit; et scis in breve te cogi, cum plenus languet amator. Quodsi non odio peccantis desipit augur, carus eris Romae donec te deserat aetas; contrectatus ubi manibus sordescere volgi coeperis, aut tineas pasces taciturnus inertis aut fugies Vticam aut vinctus mitteris Ilerdam. 5 10 113 (Para Vertuno e Jano, ó livro, tu pareces estar olhando, decerto para que te apresentes à venda polido pela pedra-pomes dos Sósios. Odeias as chaves e os sinetes, caros ao pudico; lamurias seres apresentado a uns poucos e os lugares públicos louvas, não tendo sido assim instruído. Foge para onde anseias descer; uma vez livre, não terás retorno: “Infeliz de mim, o que fiz? O que desejei?” – dirás, quando algo te ferir; e ainda sabes em que aperto te confinas quando, cheio de ti, se enfadar teu amante. A não ser que, dada a irritação com tuas vilezas, o áugure desvarie, serás amado em Roma até que te deserte a juventude; ensebado, quando pelas mãos do vulgo começares a sujar-te, ou quieto alimentarás as traças insossas, ou fugirás para Útica, ou amarrado serás enviado a Lérida.) O público espalhou a notícia de que alguém estava plagiando os versos de Marcial. O poeta esconde a fonte que começou a espalhar o boato e afirma que os versos são seus. Fidentino117 se apropria dos versos do epigramista nas recitações públicas, o epigramista sugere que o plagiador pague uma taxa para que possa se apropriar de seus escritos e usa da retórica para desmascarar o ladrão literário, citando que foram apenas rumores. Entretanto, a maneira incisiva da fala de Marcial parece confirmar que Fidentino é o plagiário de seus versos. Observe-se o epigrama I, 29: Fama refert118 nostros te, Fidentine, libellos non aliter populo quam recitare tuos. si mea vis dici, gratis tibi carmina mittam: si dici tua vis, hoc eme, ne mea sint. (Corre o boato de que tu, Fidentino, recita meus versinhos ao povo como teus, sem alterar. Se quiseres que sejam ditos meus, te enviarei de graça os meus poemas, se quiseres que sejam ditos teus, compra, para que não sejam meus). Pode-se analisar o vocábulo Fama associado ao mito. Inicialmente, o O vocábulo grego119 para Fama significa algo que é exposto/revelado ou a voz pública, daí a associação 117 MCGILL (2012) diz que Marcial constrói o ciclo ao personagem, ao dirigir alguns epigramas ao plagiário. É interessante pensar na origem do nome FIDENTINO, talvez esteja relacionado ao substantivo fides, “fé”, “confiança”, “boa-fé”, e em seu particípio presente, fidens: “aquele que confia”, “que tem confiança”. Pressupõese assim que Fidentino seria alguém digno de confiança, o contrário daquilo que Marcial apresenta. Para o poeta, Fidentino é alguém impertinente, insolente, impetuoso, imprudente e cínico. 118 CAIROLLI (2014, p.174) traduz assim a sentença: Fama refert como “Diz a lenda”. 119 Fama: do grego φήμη (phêmê)/ φαναι (pnánaí). 114 com o ato de divulgação através de uma palavra ou sinal, trazendo a advertência ou mensagem dos deuses. A deusa Fama estava incumbida de divulgar toda a sorte de notícias, fossem elas divinas ou humanas. Andava tanto a noite como durante o dia e, sem conseguir calar-se, colocava-se sobre os lugares mais altos para levar ao público todo tipo de novidades – as falsas e as verdadeiras. A Fama era representada pela figura de um ser alado, muito agitado e de feições assustadoras. Os romanos a descreviam como um monstro com asas e muitos olhos e orelhas.120 Como se não bastasse plagiar os versos do poeta, Fidentino ainda os recitava em locais públicos. Sabe-se que a recitação na Antiguidade era uma das formas de divulgação da obra do autor: se fosse mal recitada, consequentemente, traria ao escritor má fama. Por isso, Marcial indigna-se por ser mal recitado por Fidentino. Para não ser comprometido, não ser acusado de mau poeta, o epigramista sentencia que, se os versos são maus recitados, são versos de Fidentino e não dele, como em I, 38: Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: sed male cum recitas, incipit esse tuus. (O verso que recitas é meu, Fidentino! Mas, quando recitas mal, passam a ser teus.) O poeta, em I, 53, denuncia a má qualidade dos escritos de Fidentino e a ousadia deste em misturar seus maus versos aos versos de Marcial. Marcial acusa a Fidentino de que uma página dentro de seu livro é do plagiário (v.1), uma vez que esta destoa no fino trato e na maneira de escrita do poeta. Marcial parece dizer que o plagiário oferece aos leitores um “atestado de burrice”, pois eles descobrirão que o texto inserido não é de autoria de Marcial, pois sed certa domini signata figura (v. 2). Tal feito de Fidentino ocasionou a diferença de qualidade na obra de Marcial, o que acarretou o manifesto furto (v.3). Para demonstrar essa diferença entre os escritos, Marcial propõe uma série de comparações díspares, que combinam o grosseiro com o refinado. Após fazer as devidas comparações, o poeta é incisivo e mostra ao seu leitor que, neste caso, não cabe julgamento: o próprio texto de Fidentino o acusará, ele é um ladrão – Fur es (v. 12). O que se pode entender deste epigrama é que o crime de plágio, desde daquele tempo, configura-se como uma vergonha a um escritor, que passa de escritor para criminoso, mostrando-se incapaz e fraco de engenho. E, ainda, Marcial acusa publicamente Fidentino como o plagiário dos escritos do epigramista. Segue o epigrama: 120 Virgílio, na Eneida, a descreve como um monstro horrendo, que transmitia quer a verdade quer todo tipo mentiras. É a deusa quem noticia os amores de Dido e Enéias. (Eneida. IV, 173-177). 115 Una est in nostris tua, Fidentine, libellis pagina, sed certa domini signata figura, quae tua traducit manifesto carmina furto. sic interpositus villo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus121, sic Arrentinae122 violant crystallina testae, sic niger in ripis errat cum forte Caystri, inter Ledaeos123 ridetur corvus olores, sic ubi multisona fervet sacer Atthide lucus, inproba Cecropias offendit pica querelas. indice non opus est nostris nec iudice libris, stat contra dicitque tibi tua pagina “Fur es.” 5 10 (Uma página dos meus livrinhos, Fidentino, é tua, mas, está assinado com o retrato explícito do dono, que acusa teus poemas de evidente furto. Assim, misturado às púrpuras vestes da cidade, o manto ligônico os contamina com o seu pelo espesso; assim os vasos aretinos violam os de cristal, assim o negro corvo, se acaso erra nas margens do Caístro é motivo de riso entre os cisnes de Leda; e assim , quando se agita o sacro bosque com a ruidosa Atis, a ousada pega ofende os cecrópios lamentos. Não precisam, os meus livrinhos, nem de juiz nem de delator. Está contra ti a tua página e te diz: “És um ladrão!”). Já em I, 66, Marcial apresenta o viés da mercantilização do seu livro e oferece alguns conselhos ao seu plagiário: Erras, meorum fur avare librorum, fieri poetam posse qui putas tanti, scriptura quanti constet et tomus vilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. secreta quaere carmina et rudes curas quas novit unus scrinioque signatas custodit ipse virginis pater chartae, quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. sed pumicata fronte si quis est nondum 121 5 10 Manto com capuz, originário da do povo celta da Gália. Vasos comuns da cidade etrusca de Arezzo, na Toscana, de argila bem fina de cor avermelhada, sobre eles tem-se Plínio, Hist, XXXV, 160; Marcial, Ep. I, 53, e XIV, 98. 123 Na mitologia grega, Leda era rainha de Esparta, esposa de Tíndaro. Zeus transformou-se em um cisne e seduziu-a. Dessa união, Leda chocou dois ovos, e deles nasceram Clitemnestra, Helena, Castor e Pólux. Helena e Pólux eram filhos de Zeus, mas Tíndaro os adotou, tratando-os como filhos de sangue. Cf., por exemplo, Marcial, Ep. I, 36, e Ovídio, Metamorforses II, 252 e segs., e V, 386. 122 116 nec umbilicis cultus atque membrana, mercare: tales habeo; nec sciet quisquam. aliena quisquis recitat et petit famam, non emere librum, sed silentium debet. (Equivoca-se, ávaro ladrão de meus livrinhos, que pensas tornar-te poeta pelo preço, que custa a escrita e um vil rolo: seis ou dez moedas não compram os aplausos. Busque poemas inéditos e textos inacabados, que só um conhece - no escritório guarda-os o próprio pai do papiro virgem, que não se enxugou, gastado por um queixo áspero. O livro conhecido não pode mudar de dono. Se há algum que não foi polido em pedra-pomes, nem ornado com cilindros e com capa de membrana, compra. Possuo alguns e ninguém saberá. Quem recita versos alheios e busca a fama, não deve comprar o livro, mas o silêncio.) Aqui o epigramista deixa a entender que seus livros são facilmente encontrados nas livrarias e com os livreiros, visto que, em outro momento (Ep. I, 1, por exemplo), mostra que é lido por toda Roma. Talvez isso facilite o trabalho do plagiário, que, com algumas moedas, consegue um livro do poeta. Mas uma boa recitação de uma obra não pode ser comprada. Mesmo que o livro seja “sequestrado”, o nome do autor não muda. Marcial lança mão do vocábulo fur (v.1) para designar aquele que comete o crime de plágio. O ávido ladrão quer comprar os escritos de Marcial para se tornar um poeta, mas os aplausos não vêm com a compra de um rolo barato (vv.3-4). O poeta aconselha que o ladrão procure aqueles textos que ainda não foram publicados (vv.7-8). Não basta ao ladrão ter o meio para a publicação do livro, se não tiver o talento. Aqui, o poeta apresenta um vislumbre de como os livros eram armazenados e escritos: em folhas de papiro ou pergaminho, que eram coladas umas às outras e enroladas e em suas extremidades, havia um cilindro de metal ou um pedaço de marfim que auxiliava a leitura do livro. O livro que o plagiário quer não se pode comprar, pois os escritos de Marcial são conhecidos em todo o Império e são constantemente lidos (v.9). Ainda neste mesmo verso, o poeta utiliza o vocábulo dominus mais uma vez comparando seus livros a escravos através da ideia de posse que o vocábulo traz. Marcial faz referência aos rascunhos do livro que não passara por nenhum acabamento (vv.10-12). Depois de concluído, o livro passa por inúmeros processos para que se torne um volumen comercializável, como o polimento das bordas com pedra pomes – pumicata (v. 10). Para retirar as falhas da folha, alguns livros recebiam um fino trato, uma capa protetora ou uma 117 pintura de cor púrpura (v.11). Marcial aconselha que o ladrão compre estes livros que ainda não foram polidos e finda o epigrama, sentenciando que, se o plagiário não quer ser pego, ele deve comprar não só a obra, mas também o silêncio do verdadeiro autor (v.14). Fidentino é personagem de mais um epigrama. Em I, 72, o personagem acredita ser um bom poeta (vv.1-2), mas o problema é que os versos que Fidentino diz serem seus, na verdade, pertencem a Marcial. Logo, o poeta se lança a comparar: Egle tentava convencer que possui dentes, mas ela comprou ossos e presas, usadas para fins estéticos, que precisavam ser retirados antes das refeições para que desse lugar aos seus dentes caídos (vv.3-4) e, o pior, os dentes eram mais negros do que uma amora madura (v.5). Lycoris acredita ser bonita, mas possui o rosto todo coberto de pó branco, costume comum em Roma (v.6), ou seja, ela só se acha bela por causa do uso de cosméticos. Fidentino só é poeta por causa dos poemas de outros, assim como um careca pode ter cabelo, usando peruca (vv.7-8). Marcial utiliza analogias para desqualificar Fidentino, que, para o poeta, se comporta como um desdentado que compra um dente ou um careca que acredita ter cabelos. Nostris versibus esse te poetam, Fidentine, putas cupisque credi? sic dentata sibi videtur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu; sic quae nigrior est cadente moro, cerussata sibi placet Lycoris. hac et tu ratione qua poeta es, calvus cum fueris, eris comatus. 5 (Com meus versos, ser poeta, Fidentino, julgas e desejas que acreditem? assim como Egle parece ter dentes, com os ossos e presas comprados da Índia; assim, mais escura do que uma amora madura, Lycoris se parece bonita, alvaiadada. Pela mesma razão pela qual és poeta, serás, quando fores calvo, cabeludo) Em II, 20, o poeta apresenta a figura de Paulo. Marcial brinca com a noção de posse – iure possis (v.2) quando narra que Paulo recita os poemas que compra. Assim torna-se dono deles, pois Paulo não tem engenho suficiente para escrever os seus próprios poemas: Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus. nam quod emas possis iure vocare tuum. (Paulo compra poemas, recita seus próprios poemas, Paulo! 118 Pois o que compras, tens por direito, chamar de teus.) Nota-se o epigrama VII, 77. Tuca exige que o poeta o presenteie com os seus livros, mas o rapaz quer agir de má-fé: não quer os escritos de Marcial apenas para ler e sim para vendê-los como seus. Exigis ut nostros donem tibi, Tucca, libellos. non faciam: nam vis vendere, non legere. (Exiges que eu te dê, Tuca, os meus livrinhos. Não dou, pois queres vender e não ler). Voltando-se a ideia de uma mistura de versos originais aos plagiados, em X, 100, o plagiário une seus versos de má qualidade aos de Marcial. Parece ainda que Marcial volta a se dirigir a Fidentino, apesar de não nomeá-lo, pois o verso 2 remete aos versos 2 e 3 de I, 53. Mais uma vez, Marcial lança várias analogias para comparar uma poesia de boa qualidade com uma de má qualidade. Nos versos 3 e 4 reforçam a qualidade dos versos do plagiário (uolpes et noctuas) e os versos de Marcial (leonibus et aquilis). Marcial, metaforicamente, comenta que não adianta o plagiário ter apenas um dos pés, como de Ladas, famoso corredor, se o outro pé é uma perna de pau (vv.5-6). Quid, stulte, nostris versibus tuos misces? cum litigante quid tibi, miser, libro? quid congregare cum leonibus volpes Aquilisque similes facere noctuas quaeris? habeas licebit alterum pedem Ladae124, inepte, frustra crure ligneo curres. 5 (Por que, estúpido, misturas aos meus versos os teus? De que te serves, miserável, um livro que o litiga? Por que procuras juntar os leões às raposas e queres igualar as corujas às águias? Ainda que tenhas um dos pés de Ladas, inútil, em vão correrás com uma perna de pau.) De forma jocosa, em X, 102, Marcial apresenta o personagem Fileno, que quer saber como se tornou pai, sem ter quaisquer relações. O poeta explica: Fileno é pai do mesmo modo que Gaditano é poeta. Este copia os poemas alheios e depois diz que são seus. Fazendo assim uma forma de analogia entre a paternidade biológica e a paternidade intelectual. Assim tanto Fileno quanto Gaditano são pais. 124 Ladas: corredor a serviço de Alexandre, o Grande, famoso por sua rapidez (HARVEY, 1998, p. 301). 119 Qua factus ratione sit requiris, qui numquam futuit, pater Philinus? Gaditanus, Avite125, dicat istud, qui scribit nihil et tamen poeta est. (Questionas de que forma aconteceu: Fileno, que nunca fodeu, é pai? Gaditano, Ávito, explicaria isso. Ele que escreve coisa nenhuma, se diz poeta.) Deixando clara uma reflexão a respeito de questões morais e religiosas, em XI, 94, Marcial se dirige a um poeta judeu, que, além de ser um plagiário e de criticar os versos de Marcial, ainda possui um comportamento libidinoso, que parece chocar o epigramista, devido aos princípios morais judeus. O poeta diz que não se importa que seus versos sejam plagiados, mas se importa quando o plagiário tem relações libidinosas com o seu escravo. A repetição do vocativo verpe poeta evidencia a ironia de Marcial frente ao comportamento do plagiador: Quod nimium lives nostris et ubique libellis detrahis, ignosco: verpe poeta, sapis. hoc quoque non curo, quod cum mea carmina carpas, compilas: et sic, verpe poeta, sapis. illud me cruciat, Solymis126 quod natus in ipsis 5 pedicas puerum, verpe poeta, meum. ecce negas jurasque mihi per templa Tonantis. non credo: jura, verpe, per Anchialum. (Quanto a ti, me invejar e criticar os meus livrinhos, por toda parte, ignoro, poeta circunciso; Sabes também que não me preocupo, mesmo que critiques os meus poemas, e os copie, poeta circunciso. O que me perturba, é que tu, embora nascido em Jerusalém, enrabas, poeta circunciso, meu escravinho. Negas e juras a mim, pelo templo de Júpiter. Não creio: jura, circunciso, é por Anquíalo.) Mais adiante, em XII, 63, Marcial volta a fazer algumas comparações entre os bons e os maus poetas: Uncto Corduba127 laetior Venafro, Histra128 nec minus absoluta testa, 125 Lúcio Estertínio Avito, poeta e amigo de Marcial, foi consul suffectus, em 92 . Jerusalém, cidade que é sagrada para os judeus e cristãos, mais tarde se tornou sagrada também para os muçulmanos. 127 Cidade da província romana da Hispânia Citerior ou Bética, no sul da Península Ibérica. 126 120 albi quae superas oves Galaesi129 nullo murice nec cruore mendax, sed tinctis gregibus colore vivo: dic vestro, rogo, sit pudor poetae, nec gratis recitet meos libellos. ferrem, si faceret bonus poeta, cui possem dare mutuos dolores. corrumpit sine talione130 caelebs, caecus perdere non potest quod aufert: nil est deterius latrone nudo: nil securius est malo poeta. 5 10 (Córdoba, mais rica do que a oleosa Venafro, não menos perfeita que a ânfora repleta da Ístria, que vences as ovelhas do branco Galeso, com nenhum falso molusco ou pelo sangue, mas de rebanhos tingidos de viva cor. Diz ao teu poeta, rogo, para ter pudor, que ele nem de graça recite os meus livrinhos. Eu aguentaria, se ele fosse um bom poeta, a quem eu pudesse causar semelhante dor. Impune são os solteiros corruptos. O cego não pode perder aquilo que o priva. Nada é pior que um ladrão nu, nada é mais seguro que um mau poeta.) Note-se que o epigramista fala da produção de azeite de boa qualidade (vv.1-2) como o as cidades de Córdoba, cidade à qual se dirige no epigrama, e Venafro, mas os produtos que os habitantes de Ístria vendiam não eram fabricados na cidade, ali eles os revendiam, como se fossem deles, em ânforas de fabricação local. Córdoba também era famosa pela produção de lã, que possuía uma tonalidade toda especial (v.5). O poeta acusado de plágio provavelmente é nascido em Córdoba e teria copiado os poemas de Marcial. Este não deixa por menos e diz que o plagiador é um mau poeta (v. 13). O epigramista é taxativo ao indicar que, se alguém quer copiar os seus escritos, que seja pelo menos um bom poeta. Marcial compara os poemas do plagiador a um cego que não pode se valer da lei do “olho por olho”, assim o plagiador não poderá ser punido, já que é um mau poeta. Ao final, tem-se a ideia de que, por se tratar de um mau poeta mesmo, não vale a pena puni-lo. 128 Cidade de origem grega que ficava próxima ao delta do Danúbio. Rio que banhava Tarento (atual Taranto), na Calábria (sul da Itália). 130 Provavelmente diz respeito a lex talionis, que consiste na reciprocidade do crime e da pena, o que pode ser chamado de retaliação ou com a máxima: “olho por olho, dente por dente”. 129 121 VI – CONCLUSÃO Embora reconhecendo a grandiosa fortuna crítica a respeito dos Epigramas, de Marcial, este estudo teve como objetivo mostrar mais um viés da obra do poeta. Acrescente-se que se manteve sempre a ideia de que o epigramista é uma espécie de poeta de mil e uma funcionalidades. Apesar de tratar dos temas mais distintos, moldados por vezes por acentuada ironia, uma mínima porcentagem de seus escritos, deu-lhe a fama de licencioso. De sua ida para Roma em busca de sucesso, a sua volta desgostosa à terra natal, Marcial, em cerca de 1500 epigramas, narrou o comportamento de uma sociedade considerada por muitos como decadente. O poeta isenta a pessoa real do vício ao caricaturar os vícios mais corriqueiros dessa sociedade, comportamentos estes que eram de fácil reconhecimento por parte do público. Para tal, lança mão de personagens que se aproximam dos nomeados personagens-tipo para que não expusesse figuras importantes do Império. Apesar da vida dita sofrida, Marcial conseguiu se dedicar inteiramente a apenas um gênero literário, o epigrama. Gênero marginal da poesia antiga que acarretou glória e fama em vida ao poeta. Dos pedregulhos e pedras tumulares sem nenhuma assinatura, às páginas de livro, com Marcial, o epigrama passou por uma constante evolução e adequação. Antes, quando não era reconhecido como gênero poético, na Grécia Arcaica, o epigrama homenageava e fazia votos aos deuses. No século V a.C., o epigrama cresce e passa a ser considerado gênero literário. Apenas nos séculos seguintes é que o gênero adquire certo sucesso, por exemplo, com os escritos de Calímaco. Os dois primeiros capítulos da dissertação foram primordiais para situar Marcial dentro do gênero epigramático assim como para entender como o gênero chegou até o poeta, tornando-se reconhecido. Mas foi preciso compreender como Marcial construiu o seu estilo epigramático e para isso foi necessário o entendimento do que seria o processo de imitatio, tão comentado por Quintiliano e ensinado nas aulas de retórica. Levando-se em conta o que foi observado durante o terceiro capítulo, a imitatio é um processo que é unido intrinsecamente a própria produção literária e que é a base da literatura latina, visto que, para os antigos, o processo consistia em retomar um modelo antigo que fazia parte de uma tradição literária. Apesar das inúmeras nomenclaturas que os estudiosos modernos lançaram e de várias discussões apresentadas, os antigos tinham consciência de tudo aquilo que foi conceituado posteriormente. Assim, para eles, a imitatio só teria validade se houvesse um leitor que pudesse reconhecê-la, como PASQUALI (1968) apontou ao dizer que a imitatio – alusão para ele – só 122 poderia ser concluída se houvesse um leitor douto e capaz. Deixando de lado a exaustiva explicação de CONTE; BARCHIESI (2010), a imitatio – ecos alusivos/ arte alusiva– está ligada à paixão e à memória. É certo que os autores antigos tinham um apego aos seus antecessores, do contrário, não seria válido imitá-los e muito menos escrever um gênero que não lhes era querido. Os estudiosos ainda apresentam um dado importante sobre o conceito: a imitatio une o autor e o leitor, uma vez que o autor também já foi um leitor em algum momento e, por ter lido uma obra literária e gostado dela, ele se lançou na escrita de uma obra que poderia ser melhor do que a sua antecessora. Assim, para que o processo imitativo seja reconhecido como tal e não como uma mera cópia ipsis litteris, é preciso que o escritor nutra um desejo de superação do modelo escolhido, daí o nome aemulatio. E partindo da definição de Kristeva para imitatio – intertextualidade –, os textos apresentados de Marcial, na segunda parte do terceiro capítulo, são textos construídos dentro de um mosaico de citações, em um movimento de absorção e transformação de outro texto. Dito isto, é de conhecimento daqueles que estudam o gênero epigramático em Marcial, que Catulo foi a grande influência na escrita do epigramista. Apesar de não escrever exclusivamente o gênero epigramático, Catulo foi um dos precursores das nuances que serão trabalhadas em Marcial. Este assimila o tom jovial, irônico, picante e mordaz dos textos catulianos, a exceção é que Marcial trabalha com nomes fictícios e Catulo ataca diretamente as pessoas retratadas. Também é de herança catuliana a variedade temática encontrada nos escritos de Marcial, que teve como preferência escrever em dístico elegíaco. Comumente Marcial é conhecido como um poeta irônico e satírico, mas, por conta do enorme leque temático, podem ser encontrados importantes ensinamentos filosóficos em seus escritos. Em alguns momentos Marcial parece se apropriar dos ideais epicuristas para aconselhar ao seu amigo Júlio Marcial a aproveitar mais a vida, pois esta passa depressa. Marcial se apresenta como um conhecedor da temática do carpe diem horaciano, quando, no epigrama I, 15, por exemplo, diz a seu amigo que não desperdice os melhores dias de sua vida, mesmo que Júlio Marcial esteja perto de completar seus sessenta anos. O poeta pede que seu amigo não adie mais as alegrias de viver. Então parece que Marcial lembra-se dos últimos versos da Ode I, 11, de Horácio, quando este aconselha ao amigo que se agarre ao hoje: Non est, crede mihi, sapientis dicere 'Viuam'/ sera nimis vita est crastina: vive hodie (I, 15, 11-12). Ainda no terceiro capítulo, foi interessante apresentar outras nuances temáticas da obra de Marcial. É de reconhecimento que o poeta se cansa da vida que leva na cidade e se cansa também de suas obrigações como cliens. E em uma atitude desesperada, se exila da Urbe, em 123 um primeiro momento em 87 d.C., época da publicação de seu terceiro livro, e de maneira definitiva em 98/99 d.C., volta a sua terra natal, Bilbilis. Durante o seu último e definitivo exílio, o poeta parece ter se apropriado dos sentimentos ovidianos, por ocasião em que o poeta elegíaco é afastado da Urbe. Embora as causas fossem diferentes, os dois poetas se afastaram da Cidade e estavam incapazes de voltar, assim, nos escritos de Marcial e de Ovídio, percebe-se o mesmo sentimento, o desejo permanente de voltar para Roma e a memória idealizada da pátria. Marcial se sente um real exilado, mesmo que Roma não fosse a sua terra natal. O epigramista teme que seja esquecido pela população da cidade que tanto amou e cantou nos seus livrinhos. Para que isso não ocorra, manda que o livro se torne embaixador de suas palavras, assim como fez Ovídio. Para entender o terceiro conceito apresentado, foi preciso entender como era o processo de publicação e venda dos livros. Após a explicação, pode-se concluir que, na Antiguidade, não havia nenhuma lei que garantisse o direito autoral de uma obra literária, contra as cópias indevidas, a circulação não autorizada ou os casos de plágio. Sabe-se que a noção de plágio nada tinha a ver com a noção tal qual se conhece hoje. O crime de plágio se caracterizava como o sequestro e/ou apropriação de um homem livre para torná-lo escravo, como também sequestro de um escravo de outrem sem autorização do dono, punido pela Lex Fabia Plagiariis. A noção de plágio dos dias atuais foi cunhada pela primeira vez por Marcial, portanto, metaforicamente, o plágio consistia em apropriação de uma obra, de qualquer tipo, como se fosse do plagiador. Tal crime acarretava o repúdio do público e o criminoso retirava do plagiado quaisquer notoriedades e glórias pessoais, visto que, após a vendagem do manuscrito ao livreiro, o autor não recebia lucros, restava ao escritor a imortalidade de sua obra. Por isso talvez não houvesse nenhuma sanção pecuniária ou penal. O plágio estava ligado diretamente a uma ofensa ao engenho do poeta. Sendo assim, usando os comentários de PEREIRA (2012), o furto literário se constitui como um exercício de preguiça mental, mesmo que o plágio se caracterize como um crime e tenha sanções especificas, o ato de copiar algo que não lhe pertence se torna cada vez mais evidente. O plágio nada mais é do que um atestado de incapacidade e de incompetência. Em tempos de internet é mais fácil denunciar a prática: coitado de Marcial que se enervava! E o plagiário continuava a agir e a querer ser poeta com os seus versos Por fim, já dizia Marcial: Rumpitur invidia (IX, 97), “exploda de inveja”. Afinal, é toto notus in orbe (I, 1), “conhecido em todo mundo”, pois laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos (V, 60), “minha Roma elogiou, amou e cantou meus livrinhos”. Se alguém quer 124 plagiá-lo, precisa non emere librum, sed silentium debet (I, 66), “não comprar os livros, mas comprar o silêncio”, porque não adianta plagiá-lo, inserir escritos próprios dentro dos livros de Marcial: quae tua traducit manifesto furto (I, 53), os (maus) poemas do plagiário o denunciarão. Logo, o poeta sentencia At chartis nec furta nocent et saecula prosunt,/ Solaque non norunt haec monumenta mori (X, 2). Quanto aos seus escritos, nem os furtos os destroem, nem o passar dos séculos os consomem, e seus versos são os únicos monumentos capazes de resistir à morte. 125 VII – BIBLIOGRAFIA Dicionários utilizados: ALMEIDA, A. R. (coord.). Dicionário de latim-português. Dicionários Editora. Porto: Porto Editora, 2001. ERNOUT, A.; MEILLET, A. Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris: Klinkcsieck, 1951. GAFFIOT, F. Le grand dictionnaire Latin/Français. França: Hachette – France, 2000. HARVEY, P. (org). Dicionário Oxford de Literatura Clássica Grega e Latina. Tradução de Mário da Gama Kury. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1998. HORNBLOWER, S.; SPAWFORTH, A. (eds.). The Oxford Classical Dictionary. 3. ed. New York: Oxfrod University Press, 1999. . (CONTE, G. B.; MOST, G. W. Imitatio.). HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss. Disponível em: houaiss.uol.com.br/, acesso feito em 06/01/2016. LEWIS, C. T. An Elementary Latin Dictionary. New York, Cincinnati, and Chicago: American Book Company, 1890. SARAIVA, F.R. dos Santos. Novíssimo Dicionário Latino-Português. Rio de Janeiro: Garnier, 2006. SMITH, W. A Dictionary of Greek and Roman Antiquities. Boston: Little, Brown and Company, 1859. TORRINHA, F. Dicionário Latino Português. Porto: Gráficos Reunidos, 1983. Edições dos Epigrammata de Marcial: MARTIAL. Epigrams Book Two. Edited with Introduction, Translation, and Commentary by Craig A. Williams. Oxford: Oxford University Press, 2004, 303p. MARTIAL. Epigrams. Vol. 1, 2, 3. (Loeb Classical Library) Edited and translations by D. R. Sacleton Bailey. Londres: Harvard University Press, 1993, [? p.]. MARTIALIS. Epigrammata. Edited by Lindsay. W.M. Oxford: Oxford University Press, 1959, [? p.]. MARZIALE. Epigrammaton liber primus. Introduzione, Testo, Apparato critico e commento a cura di Mario Citroni. Firenze: La Nuova Italia, 1975, 390p. 126 Referência Bibliográfica: AGNOLON, A. Poesia e Agudeza: algumas considerações acerca do epigrama entre os antigos. Anais do II Encontro do ICHS-UFOP: Nossas Letras na História da Educação. Vol. 1. Mariana: ICHS-UFOP, p. 1-15, 2009. ARISTÓTELES; HORÁCIO; LONGINO. A poética clássica. Trad. Jaime Bruna. São Paulo: Cultrix, 2003. BELL, A. A. Martial's Daughter. The Classical World. Vol. 78, p. 21-24, 1984. Disponível em: jstor.org/stable/4349659, acesso feito em 30/12/2015. BING, P; BRUSS, J. S. (eds.). Brill’s Companion to Hellenistic Epigram. Boston: Brill, 2007, 657 p. BRANDÃO, J. L. L. Marcial perante o público e os críticos: a autodefesa do poeta. Humanitas Nº 49, Coimbra, p. 177-196, 1997. Disponível em: uc.pt/fluc/eclassicos/publicacoes/ficheiros/.../11_Brandao.pdf , acesso feito em 06/012016. __________. Marcial e o amor da liberdade, Humanitas Nº 50, Coimbra, p.151-172, 1998. Disponível em: digitalis-dsp.uc.pt/bitstream/10316.../Humanitas50.1_artigo9.pdf? , acesso feito em 06/01/2016. CAIROLLI, F. P. Pequena Gramática de Marcial. Dissertação de Mestrado. São Paulo: USP, 2009. __________. Marcial Brasileiro. Tese de Doutorado. São Paulo: USP, 2014. CARDOSO, Z. A. A Literatura Latina. São Paulo: Martins Fontes, 2003, 220p. CARVALHO, R. N. B. Metamorfoses em Tradução. Relatório final de Pós Doutorado. São Paulo: USP, 2010. CATULO. O Livro de Catulo. Tradução, introdução e notas de João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996, 278p. __________. O Cancioneiro de Lésbia. Introdução, tradução e notas de Paulo Sérgio de Vasconcellos. São Paulo: Hucitec, 1991, 134p. CECCO, E. E; MANSILLA, A. M. El libro como embajador del exiliado. Intertextualidad de Ovidio en Marcial. Revista de Estudios Clásicos, Nº. 33, Madrid, p. 21-32, 2006. Disponível em: bdigital.uncu.edu.ar/.../ceccomansillaexiliado.pdf , acesso feito em 06/01/2016. CENNI, C. Ovidio e Marziale: Tra poesia e retórica. Tese de doutorado. Bolonha: Alma Mater Studiorum Università di Bologna, 2009. CESILA, R. T. Metapoesia nos epigramas de Marcial: tradução e análise. Dissertação de Mestrado. Campinas: UNICAMP, 2004. 127 __________. O palimpsesto epigramático de Marcial: intertextualidade e geração de sentidos na obra do poeta de Bilbilis. Tese de Doutorado. Campinas: UNICAMP, 2008. __________. Exilado na própria pátria. Leitura Intertextual do livro XII de Marcial. PHAOS Revista de Estudos Clássicos. No. 7, São Paulo, p. 5-22, 2007. Disponível em: revistas.iel.unicamp.br/index.php/phaos/article/viewFile/2046/2891, acesso feito em 06/01/2016. __________. Livros ou papel de embrulho? Intertextos catulianos em dois epigramas de Marcial. Anais do Seta (Seminário de Teses em Andamento), Vol. 2, Campinas, 2008, p. 135141. Disponível em: revistas.iel.unicamp.br/index.php/seta/article/viewFile/391/332, acesso feito em 06/01/2016. CÍCERO. Retórica a Herênio. São Paulo: Ledra, 2005, 314p. CITRONI, M. Publicazione e dediche dei libri in Marziale. Bologna: Maia, p. 3-39, 1988. CLAASSEN, J-M. Ovid Revisited: The poet in exile. Bristol: Bristol Classical Press, 2008, 304p. CONTE, G. B.; BARCHIESI, A. Imitação e arte alusiva: modos e funções de intertextualidade. In: CAVALLO, Guglielmo; FEDELI, Paolo; GIARDINA, Andrea (orgs.). Espaço Literário da Roma Antiga. Vol. 1: A produção do texto. Tradução de Daniel Peluci Carrara e Fernanda Messeder Moura. Belo Horizonte: Tessitura Editora, 2010, p. 87-121. CONTE, G. B. Poetic memory and the art of allusion. In: GAISSER, Julia Haig (ed.). Oxford Readings in Classical Studies: Catullus. Oxford: Oxford University Press, 2007, p. 167-176. __________. Rhetoric of Imitation: Genre and Poetic Memory in Virgil and Other Latin Poets. New York: Cornell University Press, 1996, 215p. COTTA, A. G. O palimpsesto de Aristarco: considerações sobre plágio, originalidade e informação na musicologia histórica brasileira. Perspectiva Científica, Belo Horizonte, p. 185-209, 1999. Disponível: portaldeperiodicos.eci.ufmg.br/index.php/pci/article/view/567, acesso em 06/01/2015. CRISTOFE, L. Intertextualidade e Plágio. Questões de linguagem e autoria. Tese de doutorado. Campinas: UNICAMP, 1996. FEDELI, P. Marziale Catuliano. In. PIMENTEL, Maria Cristina, LEÃO, Delfim; BRANDÃO, José Luiz (coord.). Toto notus in orbe Martialis. Celebração de Marcial 1900 anos após a morte. Coimbra: Humanitas, Nº 56, p. 161-189, 2004. FITZGERALD, W. Martial: The world of the epigram. Chicago: The University of Chicago Press, 2007, 258p. 128 FOWLER, D. Roman Constructions: Readings in Postmodern Latin. Oxford: Oxford University Press, 2000, 350p. FUSI, A. Imitazione e critica del testo. Qualche esempio (Catullo, 51 11 sg.; Marziale, I 116 2; IX 71 7). In: PIRAS, Giorgio (a cura di). Labor in studiis. Scritti di Filologia in Onore di Piergiorgio Parroni. Roma: Salerno Editrice, 2014, pp.23-48. __________. La musa epigrammatica di Marziale. In: FUSI, Alessandro; LUCERI, Angelo; PARRONI, Piergiorgio; PIRAS, Giorgio (a cura di.). Lo Spazio letterario di Roma Antica. Vol. VII. I testi: 2. La prosa. Roma: Salerno Editrice, 2009, pp. 716-751. GRAÇA, I. A. V. C. Roma na poesia de Marcial: imagens e ecos de um espaço físico e social. Tese de doutorado. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2012. GRIMAL, P. História de Roma. Trad. Rita Canas Mendes Lisboa: Edições: Textos e Grafias, 2008, 112p. GUTZWILLER, K. J. Poetics Garlands: Hellenistic Epigram in Context. California: University California Press, 1998, 420p. HALICARNASSO, D. Tratado de imitação. Trad. de R. M. Rosado Fernandes. Lisboa: Centro de Estudos Clássicos da Universidade, 1986, [? p.]. HINDS, S. Martial´s Ovid/ Ovid´s Martial. Journal of Roman Studies. Vol. 97, p. 113-154, 2007. __________. Allusion and Intertext: Dynamics of Appropriation in Roman Poetry (Roman Literature and its Contexts). Cambridge: Cambridge University Press, 1998, 155p. HORACE. Odes and Epodes. (Loeb Classical Library) Edited and translations by Niall Rudd. Londres: Harvard University Press, 2004, 368p. __________. Satires, Epistles and Ars Poetica. (Loeb Classical Library) Edited and translations by H. Rushton Fairclough. Londres: Harvard University Press, 1978, 509p. HORÁCIO. Arte Poética. Introdução, tradução e comentário de R. M. Rosado Fernandes Lisboa: Mem Martins/ Editorial Inquérito, 2001, 130p. KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974, 199p. LEJAVITZER, A. El papel de las "recitationes" en la creación de los epigramas de Marcial: entre oralidad y escritura. Nova tellus: Anuario del Centro de Estudios Clásicos, Nº 29, p. 129-138, 2011. Disponível em: revistas.unam.mx/index.php/nova_tellus/article/view/33185, acesso feito em 06/01/2016. LEITE, L. R. O universo do livro em Marcial. Tese de doutorado. Rio de Janeiro: UFRJ, 2008. 129 __________. O patronato em Marcial. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: UFRJ, 2003. __________. O gênero epigramático em dois prefácios de Marcial. Revista Eletrônica de Estudos Literários. Vol. 6, p. 1-9, 2010. Disponível em: ufes.br/ppgl/reel/ed06/pdf/LeniRibeiroLeite.pdf, acesso feito em 06/01/2016. LEITE, L. R.; SILVA, G. V. (orgs). As múltiplas faces do discurso em Roma. Textos, inscrições, imagens. Espírito Santo: Edufes, 2013, 248p. LÓPEZ-FÉREZ, J. A. Historia de la Literatura Griega. Madrid: Cátedra, 1988, 1273p. MCGILL, S. The plagiarism in latin literature. Cambridge: Ed. Cambridge, 2012, 241p. MOLYNEUX, J. H. Simonides: a historical Study. Illinois: Bolchaky – Carducci Publishers, 1992, 375p. MORGANTI, B. F. Petrarca e a imitação de Cícero. Limiar – vol. 2, nº 3, p. 66-84, 2º semestre 2014. Disponível em: unifesp.br/revistas/limiar/, acesso feito em 06/01/2016. OVID. Heroides and Amores (Loeb Classical Library). Edited and translations by G. P. Goold, Grant Showerman. Londres: Harvard University Press, 1978, 544p. __________. Tristia. Ex Ponto. (Loeb Classical Library). Edited and translations by A. L. Wheeler, G. P. Goold. Londres: Harvard University Press, 1924, 560p. OVIDIO. Tristes e Pónticas. Introducción, traducción y notas de José González Vázquez. Madrid: Editorial Gredos, 1992, 578p. PAES, J. P. Poemas da Antologia Grega ou Palatina. São Paulo: Cia das Letras, 2001, 128p. PASQUALI, G. Arte Allusiva. Pagine Stravaganti. Vol. 2, Firenze, p. 275-282, 1968. PEREIRA, R. M. T. Furtum Mortale: Ensaio sobre o plágio na Antiguidade Clássica, 2012. Disponível em: vereda.saber.ula.ve/sol/praesentia10/filologia/furtum-mortale.htm, acesso feito em 06/01/2016. PICCOLO, A. P. O Homero de Horácio: Intertexto épico no livro I das Epístolas. Dissertação de Mestrado. Campinas: UNICAMP, 2009. PIMENTEL, M. C. Política e história nos Epigramas de Marcial. In: PIMENTEL, Maria Cristina, LEÃO, Delfim; BRANDÃO, José Luiz (coord.). Toto notus in orbe Martialis. Celebração de de Marcial 1900 anos após a morte. Coimbra: Humanitas Nº 56, 2004– pp. 13-31. Disponível em: digitalis.uc.pt/pt-pt/node/106201?hdl=28058 , acesso feito em 06/01/2016. ___________Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem. Evphrosyne: Revista de filologia clássica. Nº 20, 1992, pp. 165-186. Disponível dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2877908 , acesso feito em 06/01/2016. em: 130 PONTES, C G. Uma morada para o poema. Jornal da poesia. Disponível em: jornaldepoesia.jor.br/carlosgildemar7.html, acesso feito em 06/01/2016. PRATA, P. O caráter alusivo dos Tristes de Ovídio: uma leitura intertextual do livro I. Dissertação de mestrado. Campinas: UNICAMP, 2002. __________. O caráter intertextual dos tristes de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos virgilianos. Tese de doutorado. Campinas: UNICAMP, 2007. PSEUDO-LONGINO. De Sublime. Tradução de Filomena Hirata. São Paulo: Martins Fontes, 1996, 137p. REBOUL, O. Introdução à retórica. Tradução de Ivone Castilo Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2000, 253p. REZENDE, A. M. Rompendo o silêncio – a construção do discurso oratório em Quintiliano. Belo Horizonte: Crisalida, 2009, 325p. RIMELL,V. Martial´s Rome: Empire and the Ideology of epigram. Cambridge: Cambridge University Press, 2008, 231p. ROCHA, D. S. O direito do autor. São Paulo: Irmãos Vitale, 2001, 144p. ROME, L. The Representation of Literary Materiality in Martial's "Epigrams". The Journal of Roman Studies. Vol. 91, 2001, pp. 113-145. Disponível em: http://www.jstor.org/stable/3184773, acesso feito em 06/01/2016. RUSSEL, D.A. De imitatione. In: WEST, David Alexander; WOODMAN, Anthony John (ed.). Creative imitation and Latin literature. New York: Cambridge University Press, 1979, p. 1-16. SALLER, R. P. Personal patronage under the early empire. Cambridge: University Press, 1982, 222p. SCATOLIN, A. A invenção no Do Orador de Cícero: um estudo à luz de Ad Familiares I, 9, 23. Tese de doutorado. São Paulo: USP, 2009. SILVA, A. C. A contaminatio de Paulo. In: VIEIRA, Ana Thereza Basílio ; TEIXEIRA, Auto Lyra (orgs). Intertextualidade e Pensamento Clássico / Anais da XXV Semana de Estudos Clássicos. Deptº de Letras Clássicas da Faculdade de Letras da UFRJ. Rio de Janeiro: Serviço de Publicações/FL-UFRJ, p. 25-33, 2006. SILVA, L. C. M. A representação do desejo nos epigramas eróticos helenísticos: estudos do masculino e do feminino nos livros 5 e 12 da Antologia Palatina. Tese de Doutorado. Araraquara: UNESP, 2008. SILVA, L. T. B. VÊNUS IMPURA: tragicidade, ethos e transgressão na Fedra de Sêneca. Dissertação de Mestrado João Pessoa: UFPA, 2009. 131 SILVA, D. C. Escrever, sobrescrever: metalinguagem nos epigramas de Calímaco. Dissertação de Mestrado. Ouro Preto: UFMG, 2014. STARR, R. The circulation on literary texts in the Roman world. The Classical Association. Vol. 37, nº 1. New York: Cambridge University Press, p. 213-223, 1987. Disponível em: jstor.org/stable/639358, acesso feito em 06/01/2016. SULLIVAN, D. L. Attitudes toward imitation: classical culture and the modern temper. Rhetoric Review. Lawrence Erlbaum Associates, Vol. 8, Nº. 1, p. 5-21, 1989. Disponível em: .jstor.org/stable/465678, acesso feito em 06/01/2016. TOIPA, H. C. Os clássicos nos epigramas portugueses setecentistas. Disponível em: MÁTHESIS. Vol. 15, p. 109-126, 2006. Disponível em: digitalis.uc.pt/pt- pt/artigo/os_clássicos_nos_epigramas_portugueses_setecentistas TORRÃO, J. M.; COSTA, J. M. Inveja e emulação em Marcial: a vida e os costumes temperados com o sal romano. Symbolon II: Inveja e Emulação. Porto: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, pag. 71-102, 2010. Disponível em: ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/8323.pdf, acesso feito em 06/01/2016. TORRÃO, J. M. Autores de referência na obra de Marcial. In. PIMENTEL, Maria Cristina, LEÃO, Delfim; BRANDÃO, José Luiz (coord.). Toto notus in orbe Martialis. Celebração de Marcial 1900 anos após a morte. Coimbra: Humanitas Nº 56, 2004– pp. 137-159. Disponível em: https://digitalis.uc.pt/pt-pt/node/106201?hdl=28058 , acesso feito em 06/01/2016. VANDENDORPE, C. Le Plagiat. Disponível em: uottawa.ca/academic/arts-/let- tres/plagiat.htm , acesso feito em 06/01/2016. VASCONCELLOS, P. S. A arte alusiva na poesia latina. Boletim do CPA, Campinas, Nº 5/6, jan./dez, p. 203-222, 1998. Disponível em: ifch.unicamp.br/cpa/boletim/boletim05/13vasconcellos.pdf, acesso em 06/01/2016. __________. A intertextualidade nos estudos clássicos. Revista da Anpoll. Volume 1, No. 6, pp.81-87, 1999. Disponível em.anpoll.org.br/revista/index.php/revista/article/viewArticle/325 – acesso feito em 06/01/2016. __________. Reflexões sobre a noção de “arte alusiva” e intertextualidade no estudo da poesia latina. Revista Brasileira de Estudos Clássicos. Volume 20, No. 2, 2007, pp. 239-260. Disponível em: classica.org.br/revista/index.php/classica/article/view/147/137, acesso feito em 28/07/2015. VENTURINI, Renata Lopes Biazotto. Amizade e política em Roma: o patronato na época imperial. Acta Scientiarum, Maringá, Volume 23, 2001, pp. 215-222. Disponível em: 132 http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciHumanSocSci/article/view/2782, acesso feito em 06/01/2016. VIOQUE, G. G. Antología Palatina II: La Guirnalda de Filipo. Introducción, traducción y notas de G. G. Vioque. Madrid: Editorial Gredos, 2004, 570p. WILLS, J. Repetition in Latin Poetry: Figures of Allusion. New York: Oxford University Press, 1996, 528p. WINSBURY, R. The Roman Book: books, publishing and performance in classical Rome. London: Duckworth, 2009, 250p. ZANINI, L. E. A. A tutela das criações intelectuais e a existência do direito de autor na Antiguidade Clássica. Revista do Instituto do Direito Brasileiro, Vol. 11, p. 113-131, 2013. Disponível em: http://iesla.com.br/artigos/revista-instituto-de-direito-brasileiro-da-faculdadede-direito-da-universidade-de-lisboa/, acesso feito em 06/01/2016.