bekomat® 21 bekomat® 21 pro

Сomentários

Transcrição

bekomat® 21 bekomat® 21 pro
Installations- und Betriebsanleitung
deutsch
Instruciones de instalación y de servicio
español
Istruzioni di installazione e manutenzione
italiano
Instruções de instalação e de serviço
português
BEKOMAT® 21
BEKOMAT® 21 PRO
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage
und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie
unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie
Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un
funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.
01-143
Gentile Cliente,
Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente
questo manuale prima dell'installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione
alle istruzioni, la BEKOMAT può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e
affidabile.
Estimado cliente!
Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação
e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só
poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e
indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT 21, 21 PRO
1
Daten/Hinweise • Caracteristicas/Indicaciones
Caratteristiche/Note • Dados/Características
IP 65
min./max. Temperatur
Temperatura mín./máx.
Temperatura min./max.
Temperatura mín./máx.
+1/+60 °C
Kondensatzulauf
Entrada condensado
Ingresso condensa
Entrada de condensado
G ½
max. Kompressorleistung
Caudal del compresor máx.
Prestazioni max. del compressore
Capacidade máxima do compressor
4 m³/min
max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung)
rendimiento máx. del secador al frío (solamente con separación previa)
prestazione max. essiccatore a freddo (solo con precedente separazione)
Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar)
8 m³/min
max. Filterleistung (hinter Trockner)
rendimiento máx. del filtro (detrás de secador)
prestazione max. filtro (a valle dell'essiccatore)
Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
min./max. Betriebsdruck
Presión de servicio mín./máx.
Pressione di funzionamento min/max.
Pressão de serviço mín./máx.
Gewicht (leer)
Peso (vacío)
Peso (a vuoto)
Peso (vazio)
Kondensat
Condensado
Condensa
Condensado
Gehäuse
Carcasa
Corpo
Caixa
2
siehe Seite 20/ véase página 20
vedere pagina 20/ vide página 20
Kondensatablauf (Schlauch)
Salida de condensado (manguera)
G ¼
Scarico condensa (flessibile)
ø 8 - 10 mm
Saída de condensado
(tubo flexível)
40 m³/min
0,8 ... 16 bar
0,7 kg
ölhaltig + ölfrei
oleoso + exento de aceite
oleosa + aggressiva
com óleo + isento de óleo
Kunststoff, glasfaserverstärkt
Plástico, reforzado con fibra de vidrio
Plàstico con fibra de vidrio
Material plástico, reforçado por fibra de vidro
BEKOMAT 21, 21 PRO
deutsch
español
italiano
português
Sicherheitshinweise
Indicaciones de seguridad
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Bitte prüfen, ob die Anleitung auch dem BEKOMAT
Typ entspricht.
Rogamos verifica si este
manual corresponde al
modelo de BEKOMAT a
instalar.
Verificare che le istruzione
corrispondano anche al tipo
BEKOMAT!
Favor verificar se as instruções correspondem ao tipo
do BEKOMAT!
1.Non superare la pressione
di funzionamento max. (vedere etichetta)!
1. Não exceder a pressão
de serviço máxima (ver
placa indicadora das características)!
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o
aparelho isento de pressão!
1. Max. Betriebsdruck nicht
überschreiten (siehe Typenschild)!
ACHTUNG! Wartungsarbeiten
nur im drucklosen Zustand
durchführen!
2. Nur druckfestes Installationsmaterial verwenden!
1. No sobrepase la presión
máxima. (ver etiqueta de
identificación)
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si
el aparato se encuentra sin
presión.
3. Werden am Zulauf konische Verschraubungen verwendet, übermäßige Anzugskräfte vermeiden.
2. Utilice solamente los accesorios y la tubería flexible
autorizados para la presión
conectada.
La tubería de la entrada de los
condensados (½") tiene que
estar bien fijada. Salida de
condensado: Un tubo flexible
resistente a la presión unido
a un tubo fijo resistente a la
presión. Evite que perso-nas
o objetos pueden ser alcanzadas por el condensado.
4. Bei Montage Schlüsselfläche am Zulauf (SW27) zum
Gegenhalten benutzen!
3. No utilice racores cónicos
para la conexión con la entrada.
5. Bei elektrischer Installation alle geltenden Vorschriften einhalten (VDE
0100)!
4. Para el aguante o el giro
durante la instalación utilice
el área de la entrada de los
condensados preparada para
acoger una llave (SW No.
27).
Zulaufleitung (½") fest verrohren. Ablaufleitung: kurzer
Druckschlauch an druckfestes
Rohr. Verhindern Sie, dass
Personen oder Gegenstände
von Kondensat getroffen werden können.
ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im spannungsfreien
Zustand durchführen! Alle
elektrischen Arbeiten dürfen
nur von befugtem Fachpersonal durchgeführt werden.
6. Gerät nicht bei Frostgefahr betreiben.
7. BEKOMAT ist nur bei
anliegender Spannung funktionstüchtig.
8. Test-Taster nicht zur Dauerentwässerung nutzen!
9. BEKOMAT nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.
10. Nur Original-Ersatzteile
verwenden! Andernfalls erlischt die Garantie.
5. Ejecute la instalación
eléctrica según las normas
vigentes.
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el
aparato desconectado. Los
trabajos eléctricos sólo deben
ser realizados por personal
especializado.
6. El BEKOMAT no se debe
instalar en zonas expuestas
a heladas o congelamiento.
7. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la
corriente eléctrica.
8. No utilice el interruptor de
"TEST" para la purga continua.
9. No utilice el BEKOMAT
en áreas con peligro de
explosiones.
10. Solamente utilice recambios originales. En caso contrario se cancela la garantía.
BEKOMAT 21, 21 PRO
ATTENZIONE! I lavori di
manutenzione devono essere
effettuati solo in assenza di
pressione!
2. Usare solo tubazioni
idonee all'impiego sotto
pressione!
La tubazione di ingresso (½"),
deve essere fissata saldamente. Tubazione di scarico: fate
attenzione al punto di fuoriuscita della condensa
3. Non usare raccordi conici per le connessioni
filettate.
4. Per bloccare o tenere in
posizione durante l'installazione, usare la sede
predisposta sul foro di ingresso (n. chiave: 27)
5. L'installazione elettrica
deve essere effettuata nel
rispetto della normativa in
vigore.
Attenzione! I lavori di manutenzione devono essere
effettuati solo in assenza di
alimentazione e da personale
qualificato.
6. Non utilizzate il BEKOMAT in aree con riscaldo di
gelo.
2. Só utilizar material de
instalação resistente à pressão!
A tubagem de entrada dos
condensados (½'’) tem que
estar bem fixa. Um tubo flexível resistente á pressão, unido
a um tubo rígido também resistente á pressão. Evite que
pessoas ou objectos possam
atingidos pela descarga do
condensado.
3. Não utilizar racords cônicos na ligação de entrada.
4. Para mudar ou girar o purgador durante a instalação,
utilizar uma chave de caixa
(SW27) no ponto de entrada
dos condensados.
5. Executar a instalação
eléctrica em concordância
com todas as normas vigentes (VDE 0100)!
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com
o aparelho isento de pressão!
Todos os trabalhos eléctricos
só poderão ser executados
por pessoal técnico autorizado.
7. Il BEKOMAT funziona solo
se viene alimentato.
6. Nao instalar o BEKOMAT
em áreas sujeitas a perigo
de geada.
8. Non usare il pulsante di
test per lo scarico continuo
della condensa.
7. O BEKOMAT só funcionará se estiver ligado á corrente
eléctrica.
9. Non usare il BEKOMAT in
aree pericolose con rischio
di esplosioni.
8. Não utilizar o botão de
teste para escoamento permanente!
10. Usare solo ricambi originali BEKO; in caso contrario la
garanzia non sarà più valida.
9. Não utilizar o BEKOMAT
em áreas potencialmente
explosivas.
10. Só utilizar peças sobressalentes originais. Caso
contrário, extinguirá a garantia.
3
Funktion • Funcionamiento
Funzionamento • Funcionamento
deutsch
1
4
2
3
5
6
BEKOMAT 21
Das Kondensat strömt über die Zulaufleitung (1) in den BEKOMAT und sammelt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv
arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent
den Füllstand und gibt ein Signal an die
elektronische Steuerung, sobald sich der
Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil
(4) wird betätigt und die Membrane (5)
öffnet zur Kondensatausschleusung die
Ablaufleitung (6).
Ist der BEKOMAT geleert, wird die
Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht
verschlossen, bevor unnötiger Druckluftverlust entstehen kann.
Bei dem BEKOMAT 21 zeigt eine LED
die einzelnen Betriebszustände durch
unterschiedliche Blinkfrequenz an.
1
2
3
BEKOMAT 21 PRO
1
Betriebsbereit
Spannung liegt an
2
Ableitvorgang
Ablaufleitung ist geöffnet
Ist der Kondensatablauf gestört, öffnet das
Ventil taktweise (ca. alle 3 Sek.), um die
Störung selbsttätig zu beheben:
1
3
Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus
Secuencia de apertura de la válvula en el modo de alarma.
Frequenza di apertura in modalità allarme
Sequência de ligação da válvula no modo de alarme
<
1 min
><
3 min
><
4 min
><
4 min
Störung /Alarm
4
Test der Ventilfunktion (manuelle
Entwässerung): Taster ca. 2 Sekunden betätigen
2
4
Zusätzlich bei BEKOMAT 21 PRO
Test der Alarmfunktion (s.u.): Taster mind.
1 Minute betätigen
Der BEKOMAT 21 PRO besitzt zusätzlich eine Alarmmodus - Funktion:
7,5 sec
> <
>
Alarmmeldung über potentialfreien Kontakt (nur BEKOMAT 21 PRO)
Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial (solamente BEKOMAT 21 PRO)
Segnale di allarme attraverso il contatto senza potenziale (solo BEKOMAT 21 PRO)
Sinal de alarme via contacto isento de potência (só BEKOMAT 21 PRO)
4
3
Ist die Störung nach 1 Minute nicht behoben, wird eine Störmeldung ausgelöst:
• Die Alarm-LED blinkt
• Das Alarmrelais schaltet um (das Signal ist potentialfrei abgreifbar)
• Das Ventil öffnet alle 4 Minuten für 7,5
Sekunden
Ist die Störung behoben, schaltet der
BEKOMAT 21 PRO automatisch in den
Normalmodus zurück.
Mögliche Störungsursachen sind z.B.:
• Fehler in der Installation
• Unterschreiten des Minimaldruckes
• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)
• verstopfte/gesperrte Ablaufleitung
• extreme Schmutzpartikelmenge
• eingefrorene Rohrleitungen
BEKOMAT 21, 21 PRO
español
italiano
português
El condensado fluye a través de la tubería
de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula
en el depósito (2). El sensor capacitivo
de nivel (3) controla permanentemente el
nivel de llenado. Si el depósito está lleno,
el sensor emite una señal a la unidad
de pilotaje electrónico. Inmediatamente
se acciona la válvula de pilotaje (4) y la
membrana (5) abre la salida (6) para
purgar el condensado.
En el momento en el que el BEKOMAT
esta vacío se cierra la salida herméticamente antes de que se produzca un
escape de aire comprimido.
La condensa viene immessa nel BEKOMAT attraverso la connessione (1) e raccolta nella tazza (2). Il sensore capacitivo
(3) registra in modo continuo il livello del
liquido ed invia un segnale alla scheda
elettronica non appena il contenitore è
pieno. L'elettrovalvola (4) viene quindi
attivata e la membrana (5) apre la linea
di scarico (6).
Quando il BEKOMAT si è svuotato, la
linea di scarico è di nuovo completamente
chiusa e a tenuta prima che ci possano
essere fughe di aria compressa.
O condensado flui através do tubo de
entrada (1) para o interior do BEKOMAT
e acumula-se no depósito (2). Um sensor que trabalha capacitivamente (3) vai
registando continuamente o nível, transmitindo um sinal á unidade de comando
electrónico logo que o depósito estaja
cheio de condensado.
No momento em que o depósito fica
vazio, o orifício de descarga é fechado
hermeticamente a fim de se evitar uma
perda desnecessária de ar comprimido.
Un diodo indica los estados de funcionamiento del BEKOMAT 21 mediante
diferentes secuencias de parpadeo.
E' possibile individuare le fasi di funzionamento del BEKOMAT 21 attraverso un
LED che emette una luce lampeggiante
ad intermittenza sulla funzione attiva.
No BEKOMAT 21 há um LED que indica
cada um dos estados de funcionamento,
através de diferentes sequências de luz
intermitente.
1
En funcionamiento.
El aparato está bajo tensión
2
Proceso de purga
La salida está abierta
Si la salida del condensado está perturbada la válvula se abre en secuencias
(aprox. cada 3 segundos), para eliminar
la perturbación
3
Perturbación.
El modo de alarma está activado.
4
Test. Control funcional de la
válvula. Purga manual Active el
pulsador durante 2 segundos.
BEKOMAT 21 PRO
Adicionalmente posee TEST de la
alar-ma. Active el pulsador durante 1
minuto.
El BEKOMAT 21 PRO tiene adicionalmente una función en modo de
alarma:
Si después de 1 minuto la perturbación
no está eliminada se emite una señal
de alarma:
• El diodo de alarma parpadea
• El rele de alarma está activada (la señal
esta disponible en el contacto libre de
potencial).
• La válvula abre cada 4 minutos durante
7,5 segundos.
Cuando la perturbación está eliminada
el BEKOMAT 21 PRO vuelve automáticamente a su modo normal.
Posibles causas son p.ej.:
• Fallos en el montaje.
• La presión mínima esta por debajo de
la indicada.
• La cantidad de condensado es demasiado alta.
• está taponada o cerrada la tubería de
la salida
• cantidad extrema de partículas de
suciedad
• tuberías heladas
BEKOMAT 21, 21 PRO
1
Pronto per il funzionamento.
Alimentato.
1
Estado pronto a funcionar
Tensão aplicada
2
Procedura di scarico.
Foro di scarico aperto.
2
Fase de descarga
Tubo de descarga está aberto
Se lo scarico della condensa è guasto, la Se o escoamento do condensado estiver
valvola si apre a cadenza (ogni 3 sc. ca.) obstruído, a válvula abre com sequências
per eliminare autonomamente il guasto. de 3 segundos para solucionar automaticamente esta anomalia.
Anomalia.
3 Attivazione del modo allarme
Anomalia/Alarme
4
Test
Scarico manuale/allarme
3
4
Teste de funcionamento da válvula
(drenagem manual): pressionar a
tecla durante 2 segundos.
In aggiunta sul modello BEKOMAT 21
PRO per verificare il funzionamento del Além disso, no BEKOMAT 21 PRO , para
sistema di allarme, tenere premuto il pul- testar a função de alarme (ver em baixo)
sante "TEST" per più di 1 minuto.
pressionar a tecla pelo menos 1 minuto.
Il BEKOMAT 21 PRO dispone inoltre di
una funzione di allarme a distanza :
Se l'anomalia non viene eliminata entro
il primo minuto, si attiva un segnale
d'allarme:
• Il LED lampeggia
• Le relay d'allarme viene commutato
(il segnale attiva un contatto senza
potenziale)
• La protezione si apre per 4 minuti, in
7,5 secondi
Quando l'anomalia viene eliminata, il
BEKOMAT 21 PRO ritorna automaticamente al funzionamento normale.
Possibili cause di malfunzionamento:
• Errori durante la fase d'installazione
• Pressione al disotto del valore min.
• Quntità eccessiva di condensa
• Linea di scarico bloccata/chiusa
• Quantità eccessive di sporcizia
• Tubazioni gelate
O BEKOMAT 21 PRO dispõe adicionalmente de uma função de modo de
alarme:
Se uma anomalia não se resolver ao fim de
1 minuto, é emitido um sinal de alarme:
• O LED de alarme começa a piscar
• O relé de alarme comuta (o sinal pode
ser transmitido via um contacto livre de
potência)
• A válvula abre durante 7,5 segundos,
de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o
BEKOMAT 21 PRO retorna automaticamente ao seu funzionamento normal.
As possíveis causas de anomalia
são, p.ex.:
• defeitos na instalação
• a pressão mínima não foi atingida
• quantidades excessivas de condensado (sobrecarga)
• tubo de descarga obstruído/bloqueado
• grande quantidade de impurezas
• tubos congelados
5
Installation • Instalación
Installazione • Instalação
deutsch
1. Zulaufrohr und Fitting mind. G½" !
2. Kein Filter oder Sieb im Zulauf!
3. Gefälle im Zulauf >1% !
4. Nur Kugelventile verwenden!
5. Betriebsdruck: min. 0,8 bar
max. 16 bar
6. Kurzer Druckschlauch!
7. Pro Meter Steigung in der Ablaufleitung erhöht sich der erforderliche
Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufleitung max. 5 m steigend!
8. Sammelleitung mind. G½" mit 1%
Gefälle verlegen!
9. Ablaufleitung von oben in Sammelleitung führen.
richtig • correcto
corretto • correcto
falsch • no correcto
non corretto • incorrecto
Beachte: Druckdifferenzen!
Jede Kondensatanfallstelle muss separat
entwässert werden!
Beachte: Entlüftung!
Bei nicht ausreichendem Gefälle im
Zulauf oder anderen Zulaufproblemen
muss eine Luftausgleichsleitung verlegt
>77
<
werden!
<
Beachte: Prallfläche!
Soll aus der Leitung direkt entwässert
werden, ist eine Umlenkung des Luftstromes sinnvoll!
6
BEKOMAT 21, 21 PRO
español
italiano
português
1. Tubería de entrada y piezas de conexión mínimo ½"
1. Tubo d'ingresso e raccordo ½" !
2. No ponga ningún filtro en la tubería 2. Nessun filtro sulla linea d'ingresso!
de entrada
3. Pendenza tubazione d'ingresso >1%
3. La tubería de entrada tiene que
4. Usare solo valvole a sfera!
tener una pendiente descendente
5. Pressione: min. 0,8 bar
constante >1%
max. 16 bar
4. Utilice solamente llaves de paso es6. Tubi flessibili corti sullo scarico!
féricas.
5. Presión de trabajo:
mínimo 0,8 bar7.
Per ogni metro in salita della linea di
máximo 16 bar
scarico, la pressione minima aumen6. Tubo a presión corto.
terà di 0,1 bar!
7. Por cada metro que asciende la tube Tubazione di scarico lunghezza max.
ría de salida, se incrementa la presión
in salita 5 m.!
mínima de funcionamiento en 0,1 bar.
8.
Linea di ingresso del collettore.
Subida máxima de la tubería de salida:
min. G½ con 1% di pendenza!
5m
8. Tubería colectora de los condensa- 9. Tubazione a manico di ombrello dal
dos: mínimo ½" con pendiente destubo di scarico alla linea principale.
cendente constante de 1%.
9. La salida de los condensados entra
por arriba con un cuello de cisne en
la tubería colectora.
1. Diâmetro mínimo do tubo adutor e
acessórios ½"!
2. Não montar filtros no tubo adutor!
3. Declive de afluência >1%!
4. Só utilizar válvulas esféricas!
5. Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar
max.16 bar
6. Tubo flexível curto!
7. Por cada metro de subida no tubo de
descarga, a pressão mínima necessária vai aumentando em 0,1 bar!
O tubo de descarga não deve exceder
5 m de subida!
8. Instalar tubagem colectora com diâmetro mínimo de G½ e 1% de pendente!
9. A tubagem de saída dos condensados
liga, por cima, á tubagem colec-tora
fazendo o chamado "pescoco de
cavalo".
Observe: diferencial de presión
Nota: differenze di pressione!
Importante: diferenças de pressão.
Se tiene que purgar por separado cada
Ogni punto di scarico deve essere scari-
Cada fonte de condensado terá que ser
punto de purga.
cato individualmente!!
drenada separadamente.
Observe: compensación
Nota: Compensazione!
Importante: evacuação do ar!
Si no hay suficiente pendiente descen-
Se la linea di ingresso non può avere o
Se o declive da afluência não for sufici-
dente constante en la tubería de la en-
altri problemi all'ingresso un'inclinazione
ente, ou se houver outros problemas de
trada o si existieran otros problemas de
sufficiente, sarà necessario installare una
afluência deve montar-se um tubo de
entrada, se tiene que montar una tubería
tubazione di compensazione.
ventilação!
Observe:
Nota: Area deflettore!
Importante:
separación de los condensados
Se lo scarico è diretto da una linea, è
desvio instalação na tubagem.
Si se quiere purgar una tubería, es mejor,
preferibile installare lo scaricatore come
Quando se pretende purgar uma tuba-
si se realiza una desviación de la corri-
da disegno.
gem, é preverível instalar o purgador
de compensación.
ente de aire comprimido.
BEKOMAT 21, 21 PRO
conforme desenho.
7
Installation • Instalación
Installazione • Instalação
falsch • no correcto
non corretto • incorrecto
deutsch
richtig • correcto
corretto • correcto
Beachte: kontinuierliches Gefälle!
Wird ein Druckschlauch als Zulauf verwendet, kein Wassersack!
Beachte: kontinuierliches Gefälle!
Bei Verrohrung der Zulaufleitung kein
Wassersack!
Elektrische Installation • Instalación eléctrica
Installazione elettrica • Instalação elétrica
deutsch
BEKOMAT 21
Vor Elektroinstallation beachten:
• Zulässige Netzspannung auf Typenschild (1) ablesen und unbedingt
einhalten!
• Installationsarbeiten gemäß VDE
0100 ausführen.
• Klemmenbelegung beachten!
• Schrauben (3) lösen und Gehäusehaube (2) abnehmen
• Kabelverschraubung (7) lösen, Dichtstopfen (8) entfernen und 3-adriges
Kabel für Spannungsversorgung (4)
durchführen
• Kabel an Klemmenstecker (5) anschließen (Klemmenstecker ist abziehbar)
Klemmenbelegung
L = Außenleiter (schwarz)
N = Neutralleiter (blau)
PE = Schutzleiter (grüngelb)
• Klemmenstecker (5) auf Platine (6)
aufstecken.
• Kabel (4) straffen und Kabelverschraubung (7) festschrauben
• Gehäusehaube mit Schrauben (3)
befestigen
8
BEKOMAT 21, 21 PRO
español
italiano
português
Observe: pendiente descendente
Nota: pendenza continua!
Importante: declive contínuo.
constante
Se il condotto di ingresso è di tipo fles-
Quando se utiliza um tubo flexível para
Si se emplea como entrada un tubo fle-
sibile, bisogna evitare la formazione di
a entrada do condensado, tem que se
xible, se tiene que evitar que se forme
sacche d'acqua.
evitar a formação de um sifão.
Observe: pendiente descendente
Nota: pendenza continua!
Importante: declive contínuo.
constante
La formazione di sacche d'acqua deve
Quando se utiliza um tubo rígido para
Si se emplea como entrada un tubo
essere evitata anche quando si usa una
a entrada do condensado, tem que se
rígido, se tiene que evitar que se forme
tubazione rigida.
evitar a formação de um sifão.
un sifón.
un sifón.
español
italiano
português
BEKOMAT 21
BEKOMAT 21
BEKOMAT 21
Antes de la instalación eléctrica:
• Verifique y respete imperativamente la tensión admisible en la placa
(1).
• Ejecute los trabajos de instalación
según las normas UNE vigentes.
• Observe la asignación de los bornes.
• Afloje los tornillos (3) y desmonte la
tapa superior (2)
• Suelte la rosca para cables (7), quite
el tapón (8) y guíe un cable de alimentación (5) de tres conductores a través
de la tuercas
• Conecte el cable en el conector extraible
(5).
Prima dell'installazione elettrica bisogna:
• Rispettare scrupolosamente la tensione ammessa riportata sulla targhetta applicata sullo scaricatore
(1)!
• Realizzare l'installazione secondo le
normative vigenti.
• Rispettare le indicazioni sui cablaggi!
• Allentare le viti (3) e rimuovere il coperchio dello scaricatore (2)
• Svitare il connettore (7), rimuovere la
protezione e infilare il cavo a tre fili (4)
per l'alimentazione elettrica.
• Cablare i fili con il connettore (5)
(il connettore può essere sfilato)
Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte:
• Consultar na placa indicadora das
características (1) a tensão de rede
admissível e respeitá-la rigorosamente.
• Realizar os trabalhos de instalação
seguindo a norma VDE 0100.
• Respeitar a ocupação dos bornes.
• Desapertar os parafusos (3) e retirar a
tampa da caixa (2)
• Desapertar a união roscada do cabo
(7), retirar o bujão de vedação (8) e
enfiar o cabo de 3 condutores (4) para
o abastecimento de energia
• Ligar o cabo à caixa de bornes (5) (o
conector dos bornes é removível)
Asignación de los bornes
L = fase (negro)
N = neutro (azul)
PE = tierra (verde/amarillo)
• Conecte el conector (5) con la platina
(6)
• Ajuste el cable (4) y monte la rosca
para cables (7)
• Fije la tapa superior con los tornillos
(3)
BEKOMAT 21, 21 PRO
Cablaggio
L = fase (nero)
N = neutro (blu)
PE = terra (verde/giallo)
• Tendere il cavo (4) ed avvitare il connettore (7)
• Fissare i fili (5) sulla morsettiera della
scheda elettronica (6).
• Rimontare il coperchio e serrare le viti
di chiusura (3).
Ocupação dos bornes
L = condutor externo (preto),
N = condutor neutro (azul)
PE = condutor protector (verde ama
relo)
• Encaixar o conector dos bornes (5) na
placa (6).
• Esticar o cabo (4) e apertar bem a união
roscada do cabo (7)
• Fixar a tampa da caixa com os parafusos (3)
9
Elektrische Installation • Electrical installation
Installation electrique • Elektrische installatie
deutsch
BEKOMAT 21 PRO
Vor Elektroinstallation beachten:
• Zulässige Netzspannung auf Typenschild (1) ablesen und unbedingt
einhalten!
• Installationsarbeiten gemäß VDE
0100 ausführen.
• Klemmenbelegung beachten!
• Schrauben (5) lösen und Gehäusehaube (4) abnehmen (Kabel beachten)
• Versorgungsstecker (7) von Steuerplatine (8) abziehen.
• Platinenaufnahme (2) mit der Netzteilplatine in die Haube (4) einklappen .
Spannungsversorgung anschließen
• Überwurfmutter (6) lösen und Dichtstopfen (12) entfernen
• 3-adriges Kabel (9) für Spannungsversorgung durch Kabelverschraubung
führen und an Platinenklemme KL1
bzw. KL4 anschließen
• 5-adriges Kabel (10) für potentialfreien
Kontakt und für externen Test-Taster
durch Kabelverschraubung führen.
Klemmbelegung bei Vac-Geräten:
L = Außenleiter (schwarz), N=Neutralleiter (blau), PE=Schutzleiter (grüngelb)
(optional)
(optional 2- oder 6-polig
opcional de 2 ó 6 polos
opzionale a 2 o 6 poli
opcional bibolar ou 6 polos)
9 *)
1
3
2
1
normally open
2
common
normally open
3
normally closed
common
4
+24 +24 Vdc
normally closed
5
0V
earth/ground
PE
6
0V
neutral
N
2
IN1 external test
phase
L
10
1
±24 +24 Vdc (0V)
1
±24 0V (+24 Vdc)
2
external test
3
IN1
2
0V
3
KL2
KL4
0V
4
9
10
KL5
0T1 --
KL2
KL1
10
*) Beim Betreiben mehrerer BEKOMAT
21 an einer gemeinsamen 24 Vdc-Quelle
empfehlen wir: Anschluss Betriebsspannung KL4.5 + KL4.6 besser an KL4.1 +
KL4.2 unter Beachtung der Polarität.
Potentialfreier Störmeldekontakt
KL2.3-2 N.C.–COM:
Kontakt geschlossen bei Störung oder
Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)
KL2.1-2 N.O.–COM:
Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb
Vdc - voltage
Vac - voltages
Achtung: Zwischen Anschlussklemmen KL4.1-6 bzw. KL5.1-2 und Kondensatbereich besteht keine galvanische
Trennung.
Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse
auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da
geräteintern Minus auf Gehäusepotential liegt.
Externer Test (optional)
KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1:
Kontakte verbunden
= Test aktiv = Ableiten
Kontakte offen = Test inaktiv
Montage
• Kabel (9+10) straffen und Kabelverschraubungen (6) festschrauben
• Platinenaufnahme (2) mit Netzteilplatine hochklappen (muss einrasten)
• Versorgungsstecker (7) auf Steuerplatine (8) aufstecken.
• Gehäusehaube (4) mit Platinenaufnahme (2) in Führungsnuten schieben
• Schrauben (5) anziehen.
BEKOMAT 21, 21 PRO
español
italiano
português
BEKOMAT 21 PRO
Antes de la instalación eléctrica:
• Verifique y respete imperativamente
la tensión admisible en la placa (1).
• Ejecute los trabajos de instalación
según las normas UNE vigentes.
• Observe la asignación de los bornes.
• Afloje los tornillos (5) y desmonte la
tapa superior (4) (Atención al cable)
• Quite el conector de alimentación (7)
de la platina de alimentación (8)
• Monte el soporte (2) de la platina de
alimentación en la tapa superior (4)
BEKOMAT 21 PRO
Prima dell'installazione elettrica bisogna:
• Rispettare scrupolosamente la tensione ammessa riportata sulla targhetta
applicata sullo scaricatore (1)!
• Realizzare l'installazione secondo le
normative vigenti.
• Rispettare le indicazioni sui cablaggi!
• Allentare le viti (3) e rimuovere il coperchio dello scaricatore (2) (attenzione al
cavo interno)
• Rimuovere il connettore di alimentazione (7), dalla scheda elettronica (8).
• Cablare i fili di alimentazione con il
trasformatore (2) contenuto nel coperchio.
Collegamenti elettrici
• Svitare il connettore (6) e rimuovere la
protezione di plastica bianca
• Infilare il cavo a tre fili (9) per l'ali-mentazione elettrica attraverso il connettore
e collegare i fili al trasformatore sul
morsetto KL1 / KL4.
• Inserire nel collegamento a vite il cavo
a 5 conduttori (10) per contatto a potenziale zero e pulsante esterno di test.
BEKOMAT 21 PRO
Antes de proceder à instalação eléctrica, observar o seguinte:
• Consultar na placa indicadora das
características (1) a tensão de rede admissível e respeitála rigorosamente.
• Realizar os trabalhos de instalação
seguindo a norma VDE 0100.
• Respeitar a ocupação dos bornes.
• Desapertar os parafusos e retirar a tampa da caixa (4) (ter atenção ao cabo)
• Retirar da placa de comando (8) o
conector de alimentação (7).
• Montar o suporte (2) com a placa de
alimentação na tampa superior.
Conecte la tensión eléctrica.
• Suelte la rosca para cables (6), quite el
tapón (12)
• Guíe un cable de alimentación (9) de
tres conductores a través de las tuercas
y conéctelo en el borne con la denominación KL1 / KL4.
• Conectar en su rosca el cable de 5 fibres
(10) para contacto libre de potencial
para tecla de test externa.
Distribución de terminales en equipos
Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE =
conductor de protección
Atención: Entre los bornes KL4.1-6
y la zona del condensado no existe
ninguna separación galvánica.
En caso de servicio con 24 Vdcno se
deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto
que en el interior del aparato el negativo
está conectado al potencial de carcasa.
*) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una
fuente de alimentación común de 24
Vdc, le recomendamos que realice las
conexiones de alimentación eléctrica en
los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en
los bornes KL4.5 y KL4.6 teniendo en
cuenta la polaridad.
Potentialfreier Störmeldekontakt
KL2.3-2 N.C.–COM:
Contacto cerrado en caso de avería o
fallo de la tensión (principio de corriente
de reposo)
KL2.1-2 N.O.–COM:
Contacto cerrado en caso de servicio
normal
Test externo (opcional)
KL5.1-2 / KL4.2-4 0V–IN1:
Contactos unidos = test activo = derivar
Contactos abiertos = test desactivado
Montaje
• Ajuste los cables (9+10) y monte la
roscas para cables (6+11)
• Doble el soporte de la platina de alimentación (2) hacia arriba (debe escucharse
un "click”").
• Conecte el conector de alimentación
(7) con la platina de alimentación (8).
• Coloque la tapa superior (4) en las
ranuras de guía.
• Fije la tapa superior con los tornillos (5).
BEKOMAT 21, 21 PRO
Schema dei morsetti per apparecchiature VAC: L = conduttore di fase, N =
conduttore di neutro, PE = conduttore
di protezione
Attenzione: Non vi è isolamente metallico tra i morsetti di collegamento
KL4.1-6.
Con il funzionamento a 24 Vdc, la messa
a terra non deve essere + 24 Vdc, poiché
il polo negativo interno all’apparec-chio si
trova sul potenziale dell’apparec-chio.
*) Se si collegano diversi BEKOMAT 20 ad
una fonte comune a 24 Vdc si consiglia:
eseguire il collegamento della tensione di
esercizio ai morsetti KL4.1 e KL4.2 invece
che ai morsetti KL4.5 e KL4.6 , tenendo
conto della polarità.
Contatto privo di potenziale per la
segnalazione di guasti
KL2.3-2 N.C.-COM:
Contatto chiuso in caso di guasto o caduta di tensione.
KL2.1-2 N.O.-COM:
Contatto chiuso durante il funzionamento
normale.
Test esterno (optional)
KL5.1-2 oppure KL4.2-4 OV-IN1:
Contatti collegati = Test attivo = scaricare
Contatti aperti = Test inattivo
Montaggio
• Tendere i cavi (9+10) e chiudere i
pressacavo (6+11)
• Ruotare il trasformatore (2) (fino ad
udire un clik)
• collegare il connettore d'alimentazione
(7) nella scheda elettronica (8).
• Montare il coperchio(4) inserendo il trasformatore (2) nelle le rotaie di guida
• Chiudere le viti (5).
Ligação da tensão el´ctrica
• Desapertar a porca de capa (6) e retirar
o bujão de vedação (12)
• Passar o cabo de 3 condutores (9)
destinado à alimentação elétrica através
da união roscada do cabo e conectá-lo
ao borne da placa KL1 / KL4
• Conduzir o cabo de 5 fios (10) para contacto livre de potencial e para pulsador
de ensaio externo através da fixação de
cabo.
Fiação dos bornes nos aparelhos Vac:
L = condutor exterior, N = condutor neutro, PE = condutor de protecção
Atenção: Entre os bornes de ligação
KL4.1-6 e a zona de condensado não
existe separação galvanizada.
Em caso de operção com 24 Vdc não ligar
a massa a + 24 Vdc porque a polarização
negativa interna do aparelho está ligada
ao potencial da carcaça.
*) Em caso de operção simultânea de
diversos BEKOMAT 20 em uma mesma
fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor
conectar a tensão de serviço nos bornes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes
KL4.5 e KL4.6, sempre observando a
polaridade.
Contacto de alarme, livre de potencial
KL2.3-2 N.C.-COM:
Contacto fechado no caso de avaria ou
falha de tensão (princípio positivo)
KL2.2 N.O.-COM:
Contacto fechado durante funcionamento
normal
Teste externo (opcional)
KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1:
Contactos ligados
= teste activo = drenagem
Contactos abertos = teste desactivado
Montagem
• Esticar os cabos (9+10) e apertar bem
as uniões roscadas dos cabos (6+11)
• Virar para cima o receptáculo da placa
(2) com a placa de alimentação (tem
de engatar)
• Encaixar o conector de alimentação (7)
na placa de comando (8).
• Empurrar a tampa da caixa (4) com o
receptáculo da placa (2) para dentro
das ranhuras de guia.
• Apertar os parafusos (5).
11
Elektrische Daten • Características eléctricas
Caratteristiche elettriche • Características eléctricas
230/115/24/...
Vca
24 Vcc
P < 2,0 VA
0,5 A *)
P < 2,0 W
100 mA *)
max. Leistungsaufnahme und Absicherung Potencia máxima absorbida y fusible recomendado
Consumo di energia max.
Potência máx. absorvida e fusível recomendado
Netzspannung (siehe Typenschild)
Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)
Alimentazione (vedere etichetta)
Tensão de rede (ver placa indicadora)
Uac = ... ±10% U0 = 24Vdc
50 – 60 Hz
-10/+25%
empfohlener Kabelmanteldurchmesser
Diámetro exterior del cable recomendado
Diametro consigliato della guaina dei cavi
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
max. ø 10 mm
empfohlener Kabelquerschnitt und Absicherung
Sección de cable y fusible recomendado
Sezione cavi e fusibile consigliati
Secção do cabo e fusível recomendado
deutsch
BEKOMAT 21 PRO
Potentialfreier Kontakt
Über den potentialfreien Kontakt kann
das Alarmsignal weitergeleitet werden
(z.B. an einen Leitstand).
Der Umschaltkontakt kann z.B. im Failsafe-Modus betrieben werden:
Liegt Betriebsspannung an und arbeitet
der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarmrelais angezogen. Der Arbeitskontakt
(N.O.– COM) ist geschlossen.
Liegt keine Betriebsspannung an oder
erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarmrelais ab. Der Arbeitskontakt ist offen
(Alarm).
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²
Externer Test-Taster (optional)
0,5 A *)
100 mA *) **) Damit kann ferngesteuert vorhandenes
Kondensat gezielt abgeleitet werden.
Die normale Test-Taster-Funktion ist
< 250 Vac / < 1,0 A
hier zusätzlich aus dem BEKOMAT
> 5 Vdc / > 10 mA
herausgeführt. Wird der externe Kontakt
geschlossen, öffnet das Ventil.
Kontaktbelastung
Carga del contacto
Carico contatti
Carga de contato
Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção
*) mittelträge
**) min. Spannungsquellen Innenwiderstand Ri> 12 Ohm
Vor jeder Wartung:
x
• BEKOMAT drucklos schalten!
• BEKOMAT spannungsfrei schalten!
Wartungs-Empfehlung :
x
x
x
x
x
x
• 2 Zylinderschrauben (1) lösen und
BEKOMAT abnehmen der Winkeladapter verbleibt am System.
• Ablaufschlauch (2) entfernen
• 6 Zylinderschrauben (3) lösen (bis Kopf
bündig zur Außenkante ist), Membranaufnahme abnehmen
• Verschleißteile ( x ) austauschen
• BEKOMAT ordnungsgemäß montieren
Zugehöriger Verschleißteilsatz: ( x )
BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101
BEKOMAT 21
BEKOMAT 21 PRO
Funktionstest des BEKOMAT:
• Test-Taster ca. 2 Sekunden betätigen
- Ventil öffnet zur Kondensatableitung
BEKOMAT 21 PRO
Überprüfen der Störmeldung
• Kondensatzulauf absperren
• Test-Taster mind. 1 Minute betätigen:
- rote LED blinkt
- Alarmsignal schaltet durch
12
BEKOMAT 21, 21 PRO
español
italiano
português
BEKOMAT 21 PRO
BEKOMAT 21 PRO
BEKOMAT 21 PRO
Contacto libre de potencial
A través del contacto libre de potencial se
puede transmitir la señal de alarma (por
ejemplo a una sala de control).
El contacto puede trabajar p.ej. en el
modo ”fail-safe”:
Contatto senza potenziale
Il segnale d'allarme può essere inviato
all'esterno attraverso un contatto senza
potenziale.
Il contatto di allarme può essere usato, ad
esempio, in caso di emergenza.
Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT trabaja sin perturbación, el relé de alarma
está cerrado. El contacto de trabajo
(N.O.-COM) está cerrado.
Quando il BEKOMAT viene alimentato e
funziona correttamente, il relay è attivo.
Ilcontatto (0.7 - 0.8) è chiuso.
Contacto livre de tensão
O sinal de alarme pode ser transmitido
através de um conctato livre de tensão
(p. ex. para uma estação de monitorização).
O contacto de comutação pode ser
operado, p. ex., no modo à prova de
fail-safe:
Quando há tensão de serviço e quando
BEKOMAT trabalha sem perturbações, o
relé de alarme está fechado. O contacto
de trabalho (N.O.-COM) está fechado.
Quando não há tensão de serviço ou
quando o aparelho dá sinal de falha, o
relé de alarme é desoperado. O contacto
de trabalho está aberto (alarme)
Desconectando la tensión eléctrica o
produciéndose la señal de alarma, el
relé se abre. El contacto de trabajo está
abierto (alarma).
In mancanza di voltaggio o in caso di un
segnale di allarme, il relay si disattiva
aprendo il contatto (allarme).
Pulsador de ”TEST” externo (opcional).
Posibilidad de purgar condensado por
control remoto. Hay contactos de la función de ”TEST”. La purga es realizada
cuando se cierra el contacto externo.
Tasto Test esterno (optional)
Questo taso permette di attivare la funzione di scarico della condensa manualmente. La funzione normale del tasto test
è riportata su un contatto esterno.Quando
questo contatto viene chiuso, la valvola
di scarico si apre.
*) lento
**) resistencia interna de la fuente de tensión mínima Ri> 12 Ohm
*) temporizzato
**) min. resistenza interna delle fonti di tensione Ri> 12 Ohm
*) de ação média lenta
**) resistência min. interior da fonte de tensão Ri> 12 Ohm
Antes de cada trabajo de
mantenimiento:
Prima di iniziare:
Antes de cada intervenção de
manutenção
• Despresurice el BEKOMAT
• Desconecte la corriente eléctrica
• Depressurizzare il BEKOMAT !
• Scollegare l'alimentazione elettrica
del BEKOMAT !
Recomendaciones para el manteni- Consigli per la manutenzione :
• Svitare le 2 viti a testa cilindrica (1) e
miento:
rimuovere il BEKOMAT; l'adatta tore
• Desenroscar los 2 tornillos cilíndricos
orientabile rimane sulla tubatura.(1) y quitar el BEKOMAT. El adaptador
• Rimovere il connettore di scarico (2)
queda montado.
• Svitare le 6 viti a testa cilindrica (3) (fino
• Desmontar el tubo flexible (2) de la
a che non compaiono all'esterno) ed
salida.
estrarre il coperchio sede della mem• Desenroscar los 6 tornillos cilíndricos
brana.
(3) , quitar el asiento de la membrana
• Sostituire le parti usurate (x)
• Cambiar las piezas de desgaste ( x )
• Rimontare correttamente il BEKOMAT
• Montar el BEKOMAT correctamente.
seguendo la procedura al contrario.
Juego de piezas de desgaste: ( x )
BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101
Kit de pièces d'usure correspondant: ( x )
BEKOMAT 21/21 PRO
XE KA21 101
Control del funcionamiento BEKOMAT:
Test di funzionamento del BEKOMAT:
• Accione el pulsador "TEST" durante 2 • Premere il pulsante di test per 2 sec.
segundos.
- La valvola si apre e scarica la con - è la válvula abre para la evacuación densa.
del condensado.
BEKOMAT 21 PRO control del funcioBEKOMAT 21 PRO controllo del segnanamiento de la alarma:
• Cierre la entrada de los condensados le d'allarme:
• Accione el pulsador ”TEST” durante • Chiudere l'ingresso della condensa
• Premere il tasto Test per almeno 1 min.
mínimo 1 minuto
- è El diodo rojo está iluminado
- Il LED rosso lampeggia
- è La señal de alarma se está trans-
- Il segnale d'allarme è stato trasmesso.
mitiendo
BEKOMAT 21, 21 PRO
Tecla de teste externo (opção)
Esta tecla permite efectuar um comando
à distância da purga. A função normal
da tecla de teste foi ampliada para uso
adicional fora do BEKOMAT. Quando
o contato externo é fechado, a válvula
abrese.
• Depressurizar o BEKOMAT
• Desligar o BEKOMAT da corrente
eléctrica!
Recomendações para a manutenção:
• Desapertar os 2 parafusos de cabeça
cilíndrica (1) e retirar o BEKOMAT; O
adaptador orientável fica no sistema
• Retirar o tubo de descarga (2)
• Desapertar os 6 parafusos de cabeça
cilíndrica (3) (até a cabeça ficar nivelada
para com o bordo exterior), retirar o
assento do diafragma
• Substituir as peças de desgaste ( x )
• Montar o BEKOMAT seguindo as instrucções
Kit de peças de desgaste: ( x )
BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101
Testar o funcionamento do BEKOMAT:
• Pressionar a tecla de teste por durante
2 segundos
- A válvula abre-se para escoamento
do condensado.
BEKOMAT 21 PRO controlar o sinal
de alarme:
• Bloquear a entrada de condensado
• Pressionar a tecla de teste pelo me-
nos 1 minuto
- O LED vermelho pisca
- O sinal de alarme é activado
13
Fehlersuche • Búsqueda de fallos
Verifica anomalie • Localização de avarias
Keine LED leuchtet
Mögliche Ursachen:
Ningún LED está iluminado
• Spannungsversorgung fehlerhaft
• Netzteil-Platine defekt
• Steuer-Platine defekt
Nessun LED acceso
Todos os LEDs apagados
Test-Taster ist betätigt,
aber keine Kondensatableitung
El interruptor de „TEST“ está pulsado,
pero el condensado no se evacua
Il pulsante di test è premuto, ma non
avviene lo scarico di condensa
Botão de teste premido, mas não há
descarga de condensado
Kondensatableitung nur wenn
Test-Taster betätigt ist
Evacuación del condensado soló si está
pulsado el interruptor de „TEST“
La condensa viene scaricata solo
quando il pulsante di test è premuto
Descarga de condensado só com
o botão de teste premido
-Spannung auf Typenschild überprüfen
-Externe und interne Verdrahtung überprüfen
-Steckerverbindungen überprüfen
-Platinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen
Mögliche Ursachen:
• Zu- und/oder Ablaufleitung abgesperrt
oder verstopft
• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,
Membrane)
• Steuer-Platine defekt
• Magnetventil defekt
• Mindestdruck unterschritten
-Zu- und Ablaufleitung kontrollieren
-Verschleißteile austauschen
-Prüfen, ob Ventil hörbar öffnet (TestTaster mehrmals betätigen)
-P
latinen auf mögliche Beschädigungen überprüfen
-Betriebsdruck überprüfen und sicherstellen, ggfs. Low Pressure-, Vakuumoder Hochdruckableiter einsetzen
Mögliche Ursachen:
• Zulaufleitung ohne ausreichendes
Gefälle, Querschnitt zu gering
• zu hoher Kondensatanfall
• Fühlerrohr sehr stark verschmutzt
-Zulaufleitung mit Gefälle verlegen
-Luftausgleichsleitung installieren
-Fühlerrohr reinigen
Gerät bläst permanent ab
Mögliche Ursachen:
El aparato está abierto
constantemente
• Steuerluftleitung verstopft
• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,
Membrane)
C'è una perdita di aria compressa
O purgador perde ar
continuamente
14
deutsch
-Ventileinheit komplett reinigen
-Verschleißteile austauschen
-Fühlerrohr reinigen
BEKOMAT 21, 21 PRO
español
italiano
português
Posibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
• tensión de la entrada no correcta
• fuente de alimentación defectuosa
• circuito de pilotaje defectuoso
• Manca alimentazione
• Trasformatore difettoso
• Scheda elettronica difettosa
• erro na alimentação de tensão
• fonte de alimentação defeituosa
• placa de comando defeituosa
-Verifique la tensión de la etiqueta identificativa
-Compruebe el cableado
-Compruebe los conectores
-Compruebe las platinas
-Controllare il voltaggio sulla targhetta
-Controllare il cablaggio interno ed
esterno
-Controllare l'innesto connettore
-C
ontrollare che il circuito stampato non
sia danneggiato
-ver na placa indicadora a tensão correcta
- verificar cablagem externa e interna
-verificar conexão da ficha/cabo em fita
-verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
Posibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
• la tubería de la entrada y/o la tubería
de la salida están obstruidas
• desgaste
• la platina de pilotaje está defectuosa
• la válvula de pilotaje está defectuosa
• la red no tiene la presión minima
• Linea di ingresso/scarico chiusa o
bloccata
• Usura (cannotto o membrana)
• Scheda elettronica difettosa
• Valvola a solenoide difettosa
• Pressione minima troppo bassa
• Pressione massima troppo alta
• tubo de afluência e/ou descarga fechado ou entupido
• desgaste
• placa de comando defeituosa
• válvula magnética defeituosa
• pressão inferior à pressão mínima
necessária
-Controllare la linea di ingresso/scarico
-Sostituire le parti usurate
-Controllare che la valvola si apra in
modo udibile (premere il pulsante test
più volte)
-C
ontrollare che la scheda non presenti
danni
-C
ontrollare la pressione di esercizio. Se
necessario, installare uno scaricatore
"bassa pressione", "sistemi sotto vuoto"
o "alta pressione"
-controlar tubos de afluência e descarga
-substituir peças de desgaste
-verificar audivelmente de a válvula se
abre (premir repetidamente o botão de
teste)
- verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
- assegurar pressão mínima ou in s-talar
um BEKOMAT de baixa pressão ou de
vácuo.
Posibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
•la tubería de la entrada no tiene pendiente descendente constante
•hay demasiada cantidad de condensado
•el sensor está muy sucio
•la red no tiene la presión mínima
• Linea di ingresso con pendenza i
insufficiente o diametro troppo piccolo
• Quantità eccessive di condensa
• Capsula del sensore molto sporca
• tubo adutor sem declive suficiente
• quantidade excessiva de condensado
• sensor extremamente sujo
-Controle la tuberías
-Cambie las piezas de desgaste
-Compruebe si puede oir la válvula
actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)
- Compruebe las platinas
- Compruebe la presión de trabajo, si es
necesario utilizar los BEKOMAT especiales para baja presión o para vacío.
-instale la tubería con pendiente descendente constante
-instale una tubería de compensación
-limpie el tubo del sensor
-Dare alla linea di ingresso un adeguata
pendenza
-Installare una linea di compensazione
-Pulire la capsula del sensore
-instalar tubo com declive adequado
-instalar um tubo de equilíbrio
-limpar o sensor
Posibles causas:osibles causas:
Cause possibili:
Causas possíveis:
• los conductos de pilotaje estan obstruidos
• desgaste
• Condotto del pilotaggio bloccato
• Usura (cannotto,membrana,guarnizioni)
• tubo de controlo de ar entupido
• desgaste
-limpie todo el módulo de la válvula
-cambie las piezas de desgaste
-limpie el tubo sensor
-Pulire completamente la valvola
-Sostituire le parti usurate
-Pulire la capsula del sensore
BEKOMAT 21, 21 PRO
-limpar a unidade completa da válvula
-substituir peças de desgaste
-limpar sensor
15
bauteile • Despieze • Componenti • Componentes
BEKOMAT 21
16
BEKOMAT 21 PRO
BEKOMAT 21, 21 PRO
deutsch
español
italiano
português
1 Gehäuse
1 Carcasa
1 Corpo
1 Caixa
2 Gehäusehaube
2 Tapa superior
2 Coperchio box
2 Tampa da caixa
3 Membrandeckel
3 Tapa de membrana
3 Coperchio membrana
3 Tampa do diafragma
4 Membrane
4 Membrana
4 Membrana
4 Diafragma
5 Membranaufnahme
5 Asiento de membrana
5 Sede membrana
5 Assento do diafragma
6 Masserohr
6 Tubo toma tierra
6 Capsula di massa
6 Tubo de ligação à terra
7 Fühlerrohr
7 Tubo sensor
7 Capsula del sensore
7 Sensor
8 Platinen-Aufnahme
8 Soporte para platina
8 Suporto trasformatore
8 Receptáculo da placa
9 Winkeladapter
9 Adaptador angular
9 Connettore filettato
9 Adaptador orientável
10 Kontaktfeder
10 Muelle contactor
10 Molla di contatto
10 Contacto
11 Elektronik-Platine
11 Platina
11 Scheda elettronica
11 Placa electrónica
12 Steuer-Platine
12 Platina de pilotaje
12 Scheda elettronica
12 Placa de comando
13 Netzteil-Platine
13 Platina fuente de 13 Trasformatore
13 Placa de alimentação
14 Magnetventil
14 Elettrovalvola
14 Válvula magnética
15 Überwurfmutter
14 Electroválvula
15 Pressacavo
15 Porca de capa
16 Molla di contrasto
16 Mola de pressão para
alimentación
16 Druckfeder für Membrane 15 Tuerca loca
17 Wellscheibe
16 Muelle para la membrana 17 Rondella
18 Linsenschraube M6 x 16
17 Disco
18 Vite a testa cil. M6x16
17 Argola ondulada
19 Linsenschraube M5 x 16
18 Tornillo M6 x 16
19 Vite a testa cil.M5x16
18 Parafuso M6 x 16
20 Linsenschraube M3 x 16
19 Tornillo M5 x 16
20 Vite a testa cil. M3x16
19 Parafuso M5 x 16
21 Schneidschraube
20 Tornillo M3 x 16
21 Vite autofilettante
20 Parafuso M3 x 16
21 Tornillo autobloqueante Ø 4 x 16
Ø 4 x 16
diafragma
21 Parafuso autobloqueante 22 Klemmkäfig für PG11
diá. Ø 4 x 16
22 Tenuta cavo PG11
23 Dichtring für PG11
22 Brida para PG11
23 Guaina cavo PG11
22 Capa de aperto para 23 Junta para PG11 24 Haubendichtung
24 Guarnizione tenuta box
23 Anel de vedação PG11
25 O-Ring 38 x 2
24 Junta para tapa superior
25 O-Ring 38 x 2
26 O-Ring 20,35 x 1,78
25 Junta tórica 38 x 2
26 O-Ring 20,35 x 1,78
24 Vedação da tampa
27 O-Ring 25,12 x 1,78
26 Junta tórica 20,35 x 1,78
27 O-Ring 25,12 x 1,78
25 Anel em „o“ 38 x 2
28 O-Ring 19 x 2
27 Junta tórica 25,12 x 1,78
28 O-Ring 19 x 2
26 Anel em „o“ 20,35 x 1,78
29 O-Ring 14 x 1,78
28 Junta tórica 19 x 2
29 O-Ring 14 x 1,78
27 Anel em „o“ 25,12 x 1,78
32 Dichtstopfen
29 Junta tórica 14 x 1,78
32 Tappo
28 Anel em „o“ 19 x 2
33 Schlauchtülle komplett
32 Tapón
33 Portagomma Ø 8 x 23
29 Anel em „o“ 14 x 1,78
di = 7,5
Ø 8 x 23
di = 7,5
di = 7,5
Ø 4 x 16
PG11
di = 7,5
33 Machón completo para 35 O-Ring 4,5 x 1,5
32 Bujão de vedação para 35 O-Ring 4,5 x 1,5
36 O-Ring 10 x 1
33 Conector de tubo de
36 O-Ring 10 x 1
35 Junta tórica 4,5 x 1,5
37 Molla del cannotto
37 Druckfeder für Ventilkern
36 Junta tóricas 10 x 1
38 Cannotto
35 Anel em „o“ 4,5 x 1,5
38 Ventilkern
BEKOMAT 21, 21 PRO
tubo diá.. Ø 8 x 23
borracha, comp. Ø 8 x 23
37 Muella para el núcleo de
36 Anel em „o“ 10 x 1
37 Mola de pressão para la eléctroválvula
38 Núcleo para la 38 Núcleo de válvula
eléctroválvula
núcleo de válvula
17
Ersatzteil-Set • Recambios
Kit di ricambio • Kits de peças sobressalentes
deutsch
BEKOMAT 21
Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo
Bestell-Nr. • Referencia
Codice • N.º de encom.
Lieferbare Ersatzteil-Sets
XE KA21 101
4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38
Verschleißteilsatz
XE KA21 102
24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36
Dichtungssatz
XE KA21 103
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
Membranaufnahme, komplett
XE KA21 114
10, 11
Elektronik-Platine (230 Vac)
XE KA21 115
10, 11
Elektronik-Platine (115 Vac)
BEKOMAT 21 PRO
Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo
Bestell-Nr. • Referencia
Codice • N.º de encom.
18
Lieferbare Ersatzteil-Sets
XE KA21 101
4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38
Verschleißteilsatz
XE KA21 102
24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36
Dichtungssatz
XE KA21 103
3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33
Membranaufnahme, komplett
XE KA21 203
10,12
Platine "Steuerung"
XE KA21 204
13
Platine "Netzteil" (230 Vac)
XE KA21 205
13
Platine "Netzteil" (115 Vac)
XE KA21 206
13
Platine "Netzteil" (24 Vac)
XE KA21 207
13
Platine "Netzteil" (24 Vdc)
XE KA21 214
13
Platine "Netzteil" (230 Vac)
mit externem Test-Anschluss
XE KA21 215
13
Platine "Netzteil" (115 Vac)
mit externem Test-Anschluss
XE KA21 216
13
Platine "Netzteil" (24 Vac)
mit externem Test-Anschluss
XE KA21 217
13
Platine "Netzteil" (24 Vdc)
mit externem Test-Anschluss
BEKOMAT 21, 21 PRO
español
italiano
português
Recambios disponibles
Kit ricambi disponibili
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Juego de piezas de desgaste
Kit di manutezione
Kit de peças de desgaste
Juego de juntas
Kit di guarnizioni
Kit de vedantes
Asiento de la membrana completo
Sede Membrana, compl.
Assento do diafragma completo
Platina (230 Vca)
Scheda elettronica (230 Vac)
Placa electrônica (230 Vac)
Platina (115 Vca)
Scheda elettronica (115 Vac)
Placa electrônica (115 Vac)
Recambios disponibles
Kit ricambi disponibili
Kits disponíveis de peças
sobressalentes
Juego de piezas de desgaste
Kit di manutenzione
Kit de peças de desgaste
Juego de juntas
Kit di guarnizioni
Kit de vedantes
Asiento de la membrana completo
Sede Membrana, compl.
Assento do diafragma, completo
Platina de pilotaje
Scheda elettronica
Placa “comando”
Platina de alimentación (230 Vac)
Trasformatore (230 Vac)
Placa “alimentação” (230 Vac)
Platina de alimentación (115 Vac)
Trasformatore (115 Vac)
Placa “alimentação” (115 vac)
Platina de alimentación (24 Vac)
Trasformatore (24 Vac)
Placa “alimentação” (24 Vac)
Platina de alimentación (24 Vdc)
Trasformatore (24 Vdc)
Placa “alimentação”(24 Vdc)
Platina de alimentación (230 Vac)
con conexión externa
Trasformatore (230 Vac)
con tasto TEST esterno
Placa “alimentação” (230 Vac) com conexão externa de teste
Platina de alimentación (115 Vac)
con conexión externa
Trasformatore (115 Vac)
con tasto TEST esterno
Placa “alimentação” (115 Vac) com conexão externa de teste
Platina de alimentación (24 Vac)
con conexión externa
Trasformatore (24 Vac)
con tasto TEST esterno
Placa “alimentação” (24 Vac) com conexão externa de teste
Platina de alimentación (24 Vdc)
con conexión externa
Trasformatore (24 Vdc)
con tasto TEST esterno
Placa “alimentação” (24 Vdc) com conexão externa de teste
BEKOMAT 21, 21 PRO
19
Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas
Klimazone
Zona climática
Zona climatica
Zona climática
grün/verde/verde/verde
BEKOMAT 21
BEKOMAT 21 PRO
blau/azul/blu/azul
rot/roja/rosso/vermelho
Max. Kompressorleistung
Caudal del compresor máx.
Prestazione max.
del compressore
Capacidade máxima do
compressor
Max. Trocknerleistung
Caudal del secador máx.
Prestazione max.
essiccatore
Rendimiento máx. del
secador
Max. Filterleistung
Rendimiento máx.
Prestazione max.
Capacidade máxima
do filtro
m³/min.
m³/min.
m³/min.
5,0
4,0
2,5
10,0
8,0
5,0
50,0
40,0
25,0
Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens,
Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: Blau).
Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: Grün) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 1,2
Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: Rot) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 0,7
Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sureste asiático,
Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul).
Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 1,2
Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor:
Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 0,7
I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l'Europa, parti del sud-est asiatico, l'Africa del Nord e del Sud,
parti dell'America del Nord e del Sud (zona climatica: blu).
Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica "blu" ca. x 1,2
Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente:
Rendimento nella zona climatica "rossa" ca. x 0,7
Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste asiático,
norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul).
Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática "azul" aprox. x 1,2
Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor:
capacidade na zona climática "azul" aprox. x 0,7
20
BEKOMAT 21, 21 PRO
BEKOMAT 21, 21 PRO
21
22
BEKOMAT 21, 21 PRO
BEKOMAT 21, 21 PRO
23
Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos
Kondensatableiter
Purgador de condensados
Scaricatore di condensa
Purgador de condensado
Öl-Wasser-Trennsystem
Sistema de separación de aceite/agua
Sistema di separazione olio - acqua
Sistema de separação óleo - água
Emulsionsspaltanlagen
Sistemas desemulsionantes
Impianto di piroscissione
Instalações de separação de emulsão
BEKOMAT®
ÖWAMAT®
BEKOSPLIT®
Filtersysteme
Sistemas filtrantes
Sistemi di filtraggio
Sistemas de filtragem
Druckluft-Membrantrockner
Secador de membrana para
aire comprimido
Essiccatore pneumatico a membrana
Secador de membrana de ar comprimido
Druckluft-Kältetrockner
Secador de frigoríficos
Essiccatori a ciclo frigorifero
Secador a frio de ar comprimido
CLEARPOINT®
Adsorptionstrockner
Secador de adsorción
Essiccatore ad adsorbimento
Secador por adsorção
DRYPOINT® AC
DRYPOINT M
®
DRYPOINT® RA
Druckluft-Hochdrucktrockner
Secador de alta presión
Essiccatore ad alta pressione per aria
compressa
Secador pressurizado de alta pressão
Druckluft-Tiefkühlsystem
Sistema refrigerador a baja temperatura
Sisema di congelazione ad aria
compressa
Sistema de congelação de ar comprimido
DRYPOINT® AC HP
BEKOBLIZZ®
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Salvo modificaciones técnicas o errores.
Con riserva di modifiche tecnichee salvo errori.
Salvo alterações técnicas e erros.
BM 21_de,es,it,pt Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10
24
BEKOMAT 21, 21 PRO

Documentos relacionados

bekomat® 20 bekomat® 20 fm

bekomat® 20 bekomat® 20 fm 2. Nur Druckfestes Installationsmaterial verwenden! Zulaufleitung (½“) fest verrohren. Ablaufleitung: kurzer Druckschlauch an druckfestes Rohr. Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von ...

Leia mais

öwamat® 8 - BEKO Technologies

öwamat® 8 - BEKO Technologies IT - italiano PT - português

Leia mais

KT 2,4,5R_de,es,it,pt_0304.pm6

KT 2,4,5R_de,es,it,pt_0304.pm6 • Installations- und Betriebsanleitung genau beachten, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden! • Sicherstellen, daß im Schadenfall kein Öl oder

Leia mais

bekomat® 13 co pn40

bekomat® 13 co pn40 Laborausrüstungen, spezielle Prozesse usw.), muss der Betreiber über Maßnahmen zur Überwachung der Druckluftqualität entscheiden. Diese beeinflussen die Sicherheit der nachfolgenden Prozesse und kö...

Leia mais