Leaflet(pdf:1.0MB)

Сomentários

Transcrição

Leaflet(pdf:1.0MB)
景德鎮窯青花耶穌會章紋蓋罐
清(1644-1911)
澳門博物館藏
景德鎮窯青花花鳥紋蓋盒
Pote com tampa em porcelana azul
e branca, com o monograma “IHS”,
fornos de Jingdezhen
明(1368-1644)
廣東省文物考古研究所藏
C
hina is distinguished for its porcelain.
More than 10000 years ago, our ancestors had already
Porta-jóias azul e branco com tampa e
desenho de flores e pássaros, fornos de
Jingdezhen
Dinastia Ming (1368-1644)
Colecção do Instituto de Arqueologia e de
Relíquias Culturais da Província de Guangdong
developed a firm grasp of pottery making techniques. Blue-and-white casket with cover and
During the era of the mid-Shang Dynasty (c. 1600
BC), early pottery items already existed. In the last
years of the Eastern Han Dynasty (200 AD), a
design of flowers and birds, Jingdezhen
ware
Ming Dynasty (1368-1644)
Collection of the Guangdong Provincial
Institute of Cultural Relics & Archaeology
new type of porcelain, called green-glazed porcelain,
Dinastia Qing (1644-1911)
Colecção do Museu de Macau
These porcelain items were all unique in style. The newly-discovered technique of
the Jingdezhen kiln produced the renowned blue and white porcelain as well as the
underglazed red porcelain. This new technique marked an important contribution to
the art of porcelain production. During the Ming and Qing Dynasties, a new page of
porcelain history was turned. With Jingdezhen as the center of China’s porcelain industry,
its history was further developed.
Chinese porcelain made a tremendous contribution to the cultural heritage of
appeared. It was glassy, smooth, refined and crisp. The emergence of this new porcelain
humankind: its large quantity, its refined quality and its elegant styles. It is through Chinese
pottery had been dominated by porcelain. It was an era of pottery prosperity with the co-
The scientific practicality and artistic aesthetics are unified through the shape of the vessels.
marked the maturity of porcelain production techniques. Since then, the history of Cathay
existence of ceramics and porcelain.
During the Tang Dynasty, kilns specializing in the production of green-glazed,
white-glazed, and black-glazed porcelain scattered all over the country. The raw materials
and aesthetics for porcelain varied with place and resulted in porcelain with different and
distinctive artistic features. In the Tang Dynasty, phenomenal porcelain models began to
appear: green-glazed porcelain from Yue kiln (South) and white-glazed porcelain from
Xing kiln (North). They were the contrasting yet representative green and white porcelain
from two different regions of the country. Porcelain production reached its peak during
porcelain that the association between people’s materialistic pursuits and desires is reflected.
Aesthetic qualities such as symmetry, balance, contrast, harmony, proportion, rhythm and so
Jingdezhen kiln, and the black porcelain by the Jian kiln and Jizhou kiln.
Porcelain Road – Relics from Guangdong, Hong Kong and Macao Museums”, is a
Delta region. The region stretches far
three cities of the Pearl River Delta Region, from past to present, have been playing
rich and prosperous Pearl River
and has abundant resources. Business opportunities for Macao are endless, as it has a close
relationship with Europe and enjoys good sea trade conditions. Since the end of the 15
th
century, merchants from South East Asia and Ryukyu Islands frequently visited Macao.
After the Portuguese took permanent residence in Macao in 32 year of Emperor Jiajing’s
nd
reign (1553-1554), more and more trade activities took place; thus Macao became an
important international sea trade city. Along with these trade activities came an influx of
merchants, travelers, commodities and capital, which provided positive conditions for trade
appreciation. The exploration and expansion of the “Maritime Porcelain Road” is the very
evidence that describes Chinese porcelain’s advent in the world and its significant historical
contribution.
The “Maritime Porcelain Road” generally refers to the sea route that China ships its
of the Silk Road. The route began from the cities along the coastline of China to South East
Africa and Europe. Its vitality began to decline in the Middle Ages. Taking the prosperity of
the sea trade, and also with its unique historical status and natural geographic conditions,
Macao became an important export city and distribution center of Chinese porcelain since the
mid-16 century.
th
潮州窯白釉貼花小瓶
清(1644-1911)
廣東省博物館藏
Garrafa em vidrado branco com
motivo floral aplicado
Dinastia Qing (1644-1911)
Colecção do Museu de Guangdong
White glazed bottle with applied floral
design
Qing Dynasty (1644-1911)
Collection of Guangdong Museum
collaborative effort of the three cities, namely Guangzhou, Hong Kong and Macao. These
an important role as a trading port. The motivation of this exhibition is to explore and
present a glorious period of ancient China, the precious creativity and imagination of
humankind. As the first stop of the exhibition, Macao will contribute its best to arouse
awareness in cultural collaboration and exchange between different regions and ethnic
groups. We look forward to greeting all of you at the exhibition hall and we hope that our
audience will be enlightened and inspired.
development. In the second half of the 20th century, a large quantity of buried porcelain pieces
plates and other forms unearthed from the original São Agostinho Monastery and Rua dos
Asia, Sri Lanka, India and then reached the Red Sea, the Mediterranean, the East coast of
Jiexiu kiln. Also there were the green and white porcelain produced by the
To Macao’s north is the
agent that Chinese people’s materialistic wealth and spiritual civilization won the world’s
there were the Ru kiln, Longquan kiln, Guan kiln, Ge kiln, Jun kiln and
for the production of white-glazed porcelain, there were the Ding kiln and
has been unearthed at many historical sites of Macao. Many of the discovered pieces were
cultural agent, that Chinese people’s practicality and arts are fused; it is through this particular
porcelain to other parts of the world. The route came into being shortly after the establishment
Yaozhou kiln that specialized in the production of green-glazed porcelain; as
Qing Dynasty (1644-1911)
Collection of Macao Museum
on, all reveal the spirituality and wisdom of the ancient Chinese. It is only through porcelain, a
the Song Dynasty. There were numerous reputable kilns and many more
continued to mushroom. For the specialization of green-glazed porcelain,
Blue-and-white porcelain jar with “IHS”
monogram and cover, Jingdezhen ware
produced during the early years when Macao was opened up. Shards of the Kraak porcelain
Mercadores (Northern ports during the Ming Dynasty) are similar to the pieces found in
Europe, the Eastern coast of Africa, the Middle East, South East Asia, Japan and the coastal
shores of Americas. This is evidence that Macao has always been one of the most important
ports of the global route of the “Maritime Porcelain Road”.
The term “Maritime Porcelain Road”, in today’s
perspective, does not simply mean the sea route of
ancient times; it is also a synonym for cultural and
economic exchange between the East and West.
Taking the opportunity of the 30th anniversary of the
establishment of the Cultural Affairs Bureau of Macao
S.A.R. Government, this joint exhibition “Maritime
景德鎮窯五彩花卉紋橢圓大盆
清.康熙(1662-1722)
廣東省博物館藏
Refrescador oval com motivos florais,
fornos de Jingdezhen
Dinastia Qing, reinado de Kangxi (1662-1722)
Colecção do Museu de Guangdong
Polychrome oval basin with floral design,
Jingdezhen ware
Kangxi reign, Qing Dynasty (1662-1722)
Collection of Guangdong Museum
青花克拉克獅子花卉紋瓷盤
明(1368-1644)
澳門博物館藏
Prato em porcelana azul e branca
com motivo de leão e flores
Dinastia Ming (1368-1644)
Colecção do Museu de Macau
Blue-and-white porcelain dish with
lion and flower pattern
中
Ming Dynasty (1368-1644)
Collection of Macao Museum
國是世界著名的陶瓷古國。早在一萬年
前,我們的祖先已掌握了製陶技術。約在公元前十
自十六世紀中葉開始,以自己獨具的歷史地位和自然地理
六世紀的商代中期,已創燒出原始瓷器。到了公元二
條件,成為中國瓷器的一個重要集散地和出口港。
世紀東漢末期,一種光潤潔淨、堅致細密、聲音清脆的青釉瓷
澳門北靠富饒的珠江三角洲,腹地廣遠,資源豐富,市場廣濶,
面世,標誌着我國造瓷工藝已邁向成熟。從此,華夏陶瓷發展史進入了
以瓷為主、陶瓷並存的共同繁榮新階段。
唐宋時期,製造青瓷、白瓷和黑瓷的窯場已遍佈全國各地。由於各地出
產的製瓷原料及審美習慣的不同,因而形成了各具特色的藝術風格。在唐
代,瓷器已出現典型的代表,南方的越窯青瓷和北方的邢窯白瓷,形成了南
青北白的特色。而宋代的瓷藝更是達到了新的高峰,名窯眾多,名瓷迭現,
諸如青瓷中的汝窯、龍泉窯、官窯、哥窯、鈞窯、耀州窯,出產白瓷的定
窯、介休窯,出產青白瓷的景德鎮窯,出產黑瓷的建窯、吉州窯等等,產品
皆各具特色,獨樹一幟。元代景德鎮窯創燒出“青花”和“釉裡紅”,對製
瓷工藝做出重要貢獻。明、清兩代,以景德鎮為中心的全國製瓷業進一步繁
榮發展,寫下歷史性新篇章。
中國瓷器以其巨大的數量、精美的質量和優雅的造型,為世界貢獻了一
筆豐厚的文化遺產,體現着人類物質生產與生活需求之本質聯繫,器物造
型的科學實用與藝術審美之辯證統一,以及在美學元素中包含着的對稱、均
衡、對比、調和、比例、節奏等法則,無不反映出古代人民的靈性和智慧。
惟其如此,中國瓷器才能在實用性與藝術性的高度契合中,在物質財富與精
神文明的雙重創造中,成為一種文化載體,贏得世人的珍愛。“海上瓷路”
的開闢和拓展,便是中國瓷器走向世界並做出重要歷史貢獻的明證。
海上瓷路是中國向世界各地運送瓷器的海路交通線的總稱,其開通時間
稍晚於海上絲路,繁榮於中世紀以降,自中國沿海地區,經東南亞、斯里蘭
卡、印度,抵達紅海、地中海、非洲東海岸以及歐洲等地。澳門適逢其盛,
南向經濟活躍的亞太地區,並與歐洲關係密切,具有良好的海上貿易環境。早
在十五世紀末,東南亞、琉球群島等地區商旅,已乘船來此。自嘉靖三十二年
(1553年至1554年間)葡萄牙人在此定居以後,日趨頻繁的貿易活動,使澳
門一躍成為國際海上貿易中舉足輕重的重要港口,大量商旅、貨物、資金的自
由流動,為貿易發展提供了十分有利的條件。在上世紀下半葉,本澳多處歷史
城區中發現大量出土瓷片,而部份瓷件的燒製年代,與澳門的早期城市開發時
間十分切近,其中聖奧斯定修道院原址及營地大街明代北灣港區出土的克拉克
瓷盤及其他形制的碎片,在歐洲、非洲東海岸、中東地區、東南亞、日本以至
美洲沿岸,均發現類似瓷片,證明澳門是“海上瓷路”環球航線中的重要港口
之一。
如今,“海上瓷路”已不僅用於指稱連接古代世界的海上交通路線,而且
成為東、西方經濟、文化交流的代名詞。今年,藉澳門文化局成立三十周年之
際,並在粵、港、澳文化合作機制下,澳門、香港及廣州三個在歷史上、以至
今天仍擔當着主要角色的港口城市通力合作,共同舉辦《海上瓷路——粵港澳
文物大展》,其宗旨在於以研究及實物展現一段歷史的輝煌,昭示人類擁有之
珍貴創造力和想像力。澳門,作為是次展覽的第一站,定當盡力作出自身的應
有貢獻,並借以引起關於跨越地域、不同民族之間的文化交流與合作的思考。
我們期待着每位走進展廳的觀眾,都能從中獲得珍貴的啟迪和靈感。
A
China é reconhecida pela sua porcelana. Mais de 10 mil anos,
os nossos antepassados já tinham desenvolvido técnicas de manufactura
em barro. Em meados da dinastia Shang (c. 1600 a.C.) a produção de
Ru, de Longquan, de Guan, de Ge, de Jun e de Yaozhou; na produção de
A Rota Marítima da Porcelana designa o caminho marítimo percorrido pelos
porcelana em vidrado branco, os fornos de Ding e de Jiexiu eram os mais
navios que levavam a porcelana chinesa a todo o mundo. Este caminho começou
branco e em vidrado verde e os fornos de Jian e Jizhou produziam
das cidades chinesas costeiras os navios chegavam à costa leste de África e à Europa,
famosos. Os fornos de Jingdezhen produziam porcelana em vidrado
artefactos em barro era uma realidade. Nos finais da dinastia Han (200
d.C.) apareceu um novo tipo de cerâmica, o grés revestido a vidrado
porcelana em vidrado preto. Todas estas peças apresentavam estilos
verde, (conhecido por céladon). A manufactura deste material vítreo,
diferenciados. A técnica recém descoberta dos fornos de Jingdezhen
macio, refinado e quebradiço é um marco na evolução das técnicas de
possibilitou a produção da chamada porcelana “azul e branca” bem
produção da cerâmica. Desde então, a história da cerâmica do Cathay foi
como da porcelana decorada em vermelho sob o vidrado. Esta nova
próspera e, embora dominada pela porcelana, conheceu a produção de
técnica foi uma importante contribuição na arte da cerâmica. Durante
diversos tipos de cerâmica.
as dinastias Ming e Qing, uma nova página foi virada na história da
Durante a dinastia Tang, apareceram por todo o país
porcelana, com Jingdezhen a ocupar o papel central.
fornos especializados na produção de porcelana em vidrado
A porcelana chinesa contribuiu enormemente para o
verde, em vidrado branco e em vidrado preto. As matérias-
legado cultural da humanidade não apenas pela quantidade
daí uma grande diversidade de produção. Na dinastia Tang,
dos seus produtos e elegância de estilo. Na porcelana chinesa
primas e o gosto variavam de lugar para lugar, resultando
de peças produzidas, como também pela refinada qualidade
apareceram exemplares de grande qualidade como as peças de
materializa-se a comunhão entre a funcionalidade e a estética.
porcelana em vidrado verde dos fornos de Yue (Sul) e outras
Na forma de cada peça estão subjacentes questões práticas e
em vidrado branco dos fornos de Xing (Norte). As peças eram
de carácter artístico. A estética transmitida pela simetria, o
contrastantes e representavam as porcelanas
equilíbrio, o contraste, a harmonia, a proporção, o ritmo, etc.
de duas regiões diferentes. A produção
revela a espiritualidade e a sabedoria dos produtores chineses
de porcelana atingiu o seu pico na
de outrora. Foi através da porcelana que o povo chinês melhor
dinastia Song. Existiam naquela época
exprimiu a união entre a funcionalidade e a estética, e foi ainda
inúmeros fornos de reputação firmada
através da porcelana que o mundo inteiro ganhou apreço pelas
e muitos outros continuavam a aparecer.
conquistas da civilização chinesa. A exploração e a expansão da
Entre os fornos especializados na porcelana
Rota Marítima da Porcelana são provas do advento da porcelana no
em vidrado verde destacamos os fornos de
mundo e da sua importância histórica.
a ser percorrido pouco tempo depois da Rota da Seda ter sido estabelecida. A partir
nas costas do continente americano. Isto prova
que Macau foi sempre um dos mais importantes
portos da Rota Marítima da Porcelana.
A designação de “A Rota Marítima da
atravessando o Sudeste Asiático, o Ceilão, a Índia, o Mar Vermelho e o Mediterrâneo.
Porcelana” tem, nos dias de hoje, um sentido mais vasto
XVI, Macau, com uma posição estratégica favorável e no decurso de condições históricas
sinónimo de intercâmbio cultural e económico entre o
A vitalidade desta rota começou a declinar na Idade Média. A partir de meados do séc.
únicas, viria a assumir o próspero comércio marítimo e tornar-se um porto de exportação
da porcelana chinesa.
A norte de Macau está a rica e próspera região do Delta do Rio das Pérolas, uma
região imensa e cheia de recursos. Com contactos tão próximos com a Europa, e condições
do que o de um simples caminho marítimo; é também
Oriente e o Ocidente. No 30.º aniversário da fundação
do Instituto Cultural de Macau, apresenta-se a
exposição “A Rota Marítima da Porcelana – Relíquias 綠釉褐斑軍持
dos Museus de Guangdong, Hong Kong e Macau”,
Desde os finais do séc. XV, comerciantes de outras partes do mundo, nomeadamente
num esforço conjunto de três cidades, nomeadamente Kendi em vidrado verde com
de Guangzhou, Hong Kong e Macau. Estas três manchas castanhas
estabelecimento dos portugueses em Macau em 32.º ano do reinado do Imperador
desde o passado até ao presente, importantes cidades
tão favoráveis para a navegação, muitas foram as oportunidades de negócio para Macau.
do Sudeste Asiático e das ilhas Ryukyu visitavam Macau com frequência. Com o
Jiajing (1553-1554) a actividade comercial intensificou-se de tal maneira que o pequeno
ancoradouro transformou-se num importante porto do comércio internacional. Com
esta actividade comercial aumentou o influxo de comerciantes, viajantes, bens e capitais
que beneficiaram o desenvolvimento do comércio. Na segunda metade do século XX uma
grande quantidade de porcelana foi encontrada em diversos locais de interesse histórico
de Macau. Muitas das peças descobertas foram produzidas no período em
que o porto de Macau começou a estar mais activo. As peças em porcelana
Kraak, descobertas no antigo Mosteiro de Sto. Agostinho e na Rua
dos Mercadores (que no tempo da dinastia Ming estaria situado perto
cidades da Região do Delta do Rio das Pérolas foram,
prende-se com a vontade de explorar e de mostrar
um período glorioso da China, fruto da criatividade
e da imaginação humanas. Sendo Macau o primeiro
e grupos étnicos. Todos são bem-vindos à exposição e a todos desejamos
que a visita seja inspiradora e esclarecedora.
do porto interior), são semelhantes às peças encontradas na Europa,
na costa leste de África, no Médio Oriente, no sul da Ásia, no Japão e
五彩鳳形軍持
清(1644-1911)
澳門博物館藏
明.萬曆(1573-1620)
香港藝術館藏
Pote em barro com duas pegas
Jarrão Guangcai com as armas da
monarquia e legenda “Palácio do
Governo de Macau”
Kendi em forma de fénix com
esmaltes Wucai
Eastern Han Dynasty (25-220)
Collection of Guangdong Museum
Guangcai vase with arms of Macao
Governor’s Palace
Qing Dynasty (1644-1911)
Collection of Macao Museum
Southern Song or Yuan Dynasty, (13th-14th
Century)
Collection of the Hong Kong Museum of Art
despertar da importância do intercâmbio cultural entre diferentes regiões
廣彩紋章花瓶
Pottery pot with two handles
splashes
local de amostra desta exposição, tudo faremos para que a cidade contribua para o
東漢(25-220)
廣東省博物館藏
Dinastia Qing (1644-1911)
Colecção do Museu de Macau
Dinastia Song do Sul ou Yuan (séculos
XIII-XIV)
Colecção do Museu de Arte de Hong
Kong
portuárias. A principal motivação desta exposição Kendi in green glaze with brown
陶雙耳壺
Dinastia Han do Leste (25-220)
Colecção do Museu de Guangdong
南宋或元(13-14世紀)
香港藝術館藏
Dinastia Ming, reinado de Wanli (1573-1620)
Colecção do Museu de Arte de Hong Kong
Kendi in the shape of a phoenix in
Wucai enamels
Wanli reign, Ming Dynasty (1573-1620)
Collection of the Hong Kong Museum of Art

Documentos relacionados

historicalimprintsofl ingnan

historicalimprintsofl ingnan create various tools, as well as of pottery items, which were also employed as daily utensils. It was, actually, the lifestyle of a rich maritime culture. In parallel, several objects, such as deco...

Leia mais