brochura - Materiais Diversos

Transcrição

brochura - Materiais Diversos
editorial
A 6ªedição do Festival Materiais Diversos (FMD) será a mais internacional apresentada até
hoje. Contará com uma programação vibrante de dança, teatro e música, bem como com
um conjunto de actividades paralelas que cruzam formação, conferências, cinema e DJs.
Através de uma sólida parceria entre os Municípios de Torres Novas, Alcanena e Cartaxo,
o Governo de Portugal-Secretário de Estado da Cultura/Direcção Geral das Artes, o Turismo
do Centro e a Associação Cultural Materiais Diversos, o FMD afirma-se como uma referência
nacional e internacional, espaço de descoberta do que de melhor se produz no campo das
artes performativas.
Direcção artística Artistic director Tiago Guedes
Administração e Direcção de produção Administrator and Production manager Ana Rita Osório
Coordenação Coordinator Ana Carina Paulino
Produção e Gestão de relações locais Producer and Community relations manager Patrícia Bento
Produção executiva e Gestão de voluntários Executive producer and Volunteer coordinator Mónica Talina, Andreia Carneiro
Bilheteira e Contabilidade Box office manager and Accountant Joana Duarte
Coordenação Ponto de Encontro Meeting Point coordinator João Pedro Almeida
Direcção de comunicação Communications director Clara Antunes
Assessoria de imprensa Press relations Tiago Mansilha
Apoio à comunicação Communications assistant Sandra Costa
Website Cristina Pereira | i-mag.pt
Tradução Translator Carla Nobre Sousa
Design gráfico Graphic designer Frederico Rocha | buummdesign.com
Direcção técnica Technical director Carlos Ramos
Técnicos Technicians Alexandre Costa, Élio Antunes, Pedro Machado, Ricardo Madeira, Rui Alves
Fotografia Photographer Joana Patita
Spot Mário Ventura
Limpeza Cleaning Lídia Arantes
Com a colaboração das equipas técnicas, de produção e de comunicação do Teatro Virgínia, Cine-Teatro São Pedro, Centro Cultural
do Cartaxo e Cine-clube de Torres Novas, bem como dos Municípios parceiros - Torres Novas, Alcanena e Cartaxo -, e dos diversos
espaços de acolhimento do Festival.
In collaboration with the technical, production, and communications teams of Teatro Virgínia, Cine-Teatro São Pedro, Centro Cultural
do Cartaxo, and Cine-clube de Torres Novas, as well as our partner municipalities - Torres Novas, Alcanena, and Cartaxo - and all our
festival venues.
Agradecimentos A todos os que apoiam e suportam o FMD: aos municípios parceiros; aos parceiros europeus e institucionais;
aos parceiros de acolhimento, programação e formação; aos parceiros media e rádio oficial; aos parceiros de hotelaria, restauração
e comércio local; aos apoios técnicos, logísticos e de comunicação; às associações, agrupamentos escolares, bibliotecas e à indústria
da região de Alcanena e Torres Novas; e muito especialmente à população, aos voluntários, aos artistas e às equipas que são
a alavanca desta 6ª edição. O nosso sincero obrigado!
Acknowledgments Our heartfelt thanks to all that support FMD: our associate municipalities; our European and institutional partners;
our presentation and programming partners; our media partners and official radio station; partner hotels, restaurants, and local
businesses; all those who provide technical, logistics, and communications support; to the civil associations, schools, libraries, and
industries in the region of Alcanena and Torres Novas; and especially to the local people, to the volunteers, to the artists and their
teams, who have made this 6th edition possible.
A abrir o Festival, Cláudia Gaiolas e Rita Rio de Sousa assinalam o centenário do Concelho
de Alcanena com um espectáculo de teatro e vídeo que mergulha no Sector de Curtumes,
protagonizado por funcionários fabris. As propostas nacionais incluem trabalhos pelas
coreógrafas Clara Andermatt, Cláudia Dias, Sofia Silva e a dupla Leonor Keil e Francisco
Campos, que apresentam os seus mais recentes trabalhos, munidos de um discurso crítico
acerca da tradição, das relações interpessoais e da contemporaneidade. Os jovens criadores
Ângelo Cid Neto e Sara Chéu levam até às escolas de Minde e de Alcanena uma paródia
lúdica sobre questões de identidade. Os espectáculos internacionais, de países tão diversos
como o Brasil, França, Tunísia, Equador/Bélgica e Marrocos, fazem do FMD\2014
um verdadeiro pólo de ebulição cultural. Marcelo Evelin confronta bailarinos e público
num ringue comum, Kevin Jean questiona as leis da gravidade num solo de pernas para o ar,
Fabián Barba remonta um recital de dança expressionista dos anos 30, Bouchra Ouizguen
e 3 cantoras Aïta expiam as suas obsessões numa ode à loucura e Radhouane El Meddeb
testa os nossos limites num espectáculo de dança acrobático. As noites de sexta e sábado
são animadas por um surpreendente live act visual e sonoro do italiano Lorenzo Senni,
e por um concerto electrónico da lírica rapper Capicua.
No Ponto do Encontro, Noites Longas com DJs convidam a tomar a pista de dança de assalto
até o sol despontar. Fora de palco, há ainda conferências sobre o desenvolvimento cultural
da região e em torno da história da dança, uma sessão de cinema com foco em Mary Wigman
- parceria com o Cine-clube de Torres Novas -, e aulas de dança e teatro para todos.
Um domingueiro piquenique comunitário na mata de Minde é também espaço de reflexão
orientado por um grupo de estudantes de artes da região, que acompanharão criticamente
todos os espectáculos.
Dez dias efeverscentes de actividade que convocam a olhar o mundo através da visão
de artistas, em pleno diálogo com a comunidade local, as suas associações e participantes
entusiastas.
Agradeço a todos os que desde a primeira edição do FMD nos motivam com a sua presença.
Sem o vosso envolvimento activo, tudo isto seria impossível de realizar.
Usufruam ao máximo!
Tiago Guedes | Director Artístico
Este programa foi escrito de acordo com a antiga ortografia.
editorial
In its sixth year, Festival Materiais Diversos (FMD) is at its most international, with a vibrant
programme of dance, theatre, music, and parallel activities that include workshops,
conferences, cinema, and DJs. In partnership with the municipalities of Torres Novas,
Alcanena, and Cartaxo, the Government of Portugal through its Secretary of State
of Culture, and Turismo do Centro, FMD continues to gain importance as a national and
international reference point, a place to discover some of the best work being produced
today in the performing arts.
The festival opens with a nod to the Centenary of the municipality of Alcanena - a performance
created by Cláudia Gaiolas and Rita Rio de Sousa with workers from local leather factories.
Other national proposals include work by choreographers Clara Andermatt, Cláudia Dias,
Sofia Silva, Leonor Keil and Francisco Campos, who present their perspectives on tradition,
interpersonal relationships and contemporaneity. In a performance for Alcanena’s schools,
the young creators Ângelo Cid Neto and Sara Chéu present a playful parody of identity.
The international performances, from countries as diverse as Brazil, France, Tunisia,
Ecuador/Belgium, and Morocco, make FMD\2014 a pole of cultural activity. Marcelo Evelin
puts audience members face-to-face with performers in a ring; Kevin Jean questions
the laws of gravity in an upside-down solo, Fabián Barba stages an expressionist dance
recital from the 1930s; Bouchra Ouizguen and 3 Aïta singers purge their obsessions in an ode
to madness; and Radhouane El Meddeb tests our limits in an acrobatic dance performance.
The programme for Friday and Saturday night includes a surprising visual and audio live act
by Italian musician Lorenzi Senni and an electronic concert by lyrical rapper Capicua.
At the Meeting Point, DJs invite you to take over the dance floor on Long Nights, lasting
until the first rays of sunlight. Other off stage events include conferences about the cultural
development of the region and dance history, a film about the work of Mary Wigman,
in partnership with Cine-clube de Torres Novas, and dance and theatre workshops open to all.
The Sunday community picnic in Minde is also a moment of reflection, guided by local arts
students who will be accompanying all of the festival’s performances.
Ten days of effervescent activity offer a view of the world through the eyes of the invited artists,
in dialogue with the local community, associations, and enthusiastic participants.
My thanks to everyone who has accompanied us on this journey, since the first festival.
Without your active involvement, none of this would be possible.
Enjoy!
Tiago Guedes | Artistic Director
palco
stage
© Rita Rio de Sousa
Th ursd ay - 18 Sep t embe r | 9:30 PM
Q UI NTA - 18 DE SETEMBRO | 21 h30
C in e-Teatro S ão Pedro
a l ca ne na
CLÁUDIA GAIOLAS
& R I TA R I O D E S O U SA
p o rt uga l
NÃO SOU SÓ EU AQUI
Teatro & Vídeo Theatre & Video
Projecto com a comunidade Project with the community
Centenário Alcanena Alcanena Centennial
Estreia absoluta Premiere
1h (aprox) | M/12 | 6€
Uma ficção sobre a indústria do curtume protagonizada por
trabalhadores, actores das suas próprias vidas.
Partindo do convite proposto pela Câmara Municipal de Alcanena
ao FMD\2014, no âmbito do Centenário do Concelho, este
espectáculo celebra a indústria do curtume, uma das principais
fontes de emprego da região, e as pessoas que fazem desta
indústria a sua vida. O Grupo Carvalhos e o Centro Tecnológico
das Indústrias do Couro lançaram o desafio a homens e mulheres
de todas as idades, colaboradores da António Nunes de Carvalho,
da Couro Azul, da Vila Moreira e do CTIC, para integrar esta criação.
Não sou só eu aqui é sobre o corpo todo. É sobre a memória de
um espaço ocupado há dezenas de anos por centenas de pessoas.
É sobre rotação. É sobre o ar que existe entre cada posto
de trabalho e a forma como ele é ocupado. É sobre pessoas
extraordinárias.
The Centennial of the municipality of Alcanena is the pretext for
celebrating the leather industry, one of the main employers in the
region, and its workers. Não sou eu aqui is about the whole body.
It is about the memory of a space occupied for dozens of years by
hundreds of people. It is about rotation. It is about the air between
each workstation and the way in which it is occupied. It is about
extraordinary people.
Participe! Aula de Teatro com Participate! Theatre workshop with
Cláudia Gaiolas, Sábado - 20 Setembro
Cláudia Gaiolas (Lisboa, 1976) trabalha regularmente como actriz
e co-criadora com o Mundo Perfeito, Mala Voadora, A Truta,
Má-Criação, Companhia Maior, entre outros. Criou para o FMD,
Terroristas (2009) e Solo Doméstico (2013).
Rita Rio de Sousa (Lisboa, 1983) trabalha como videasta para teatro,
dança e sectores institucionais e em produção e distribuição de cinema.
Artista convidada pelo FMD/2013 no 6+6 Olhares, projecto de criação
sobre a indústria têxtil de Minde.
Cláudia Gaiolas (Lisbon, 1976) works regularly as an actor and
co-creator with Mundo Perfeito, Mala Voadora, Truta, Má-Criação,
and Companhia Maior, among others. She was commissioned by FMD
to create Terroristas in 2009 and Solo Doméstico in 2013.
Rita Rio de Sousa (Lisbon, 1983) works as a video artist in theatre,
dance, and institutional sectors, and as a cinema producer and
distributor. In 2013, she was invited by FMD to participate in 6+6
Olhares, a project about the textile industry in Minde.
Direcção artística Artistic directors Cláudia Gaiolas & Rita Rio de Sousa
Interpretação Performed by Trabalhadores do Sector de Curtumes Leather
industry employees
Parceria Partners CTIC - Centro Tecnológico das Indústrias do Couro, António
Nunes de Carvalho, S.A. e Couro Azul - Indústria, Comércio de Couros, S.A.
Agradecimento Acknowledgment Gonçalos Santos (APIC)
Produção Produced by Materiais Diversos
Co-produção Co-produced by Câmara Municipal de Alcanena/Centenário
de Alcanena, Materiais Diversos
Um projecto Materiais Diversos em parceria com o sector de curtumes
A Materiais Diversos project in partnership with the leather industry
Co-financiamento residência artística Artistic residency co-funder
Nota: à data de publicação desta programa, o projecto encontra-se ainda em
residência artística. Poderão existir alterações face à sua concepção.
Note: Creation in progress at date of publishing.
© Sérgio Caddah
© Sérgio Caddah
Fr i d ay - 19 S ept embe r | 9:30 PM
s exta - 19 DE SET EMBR O | 21 h30
Fá bric a d e C ultura/ Bla ckb ox
min d e
MARCELO EVELIN
DEM O L I T I O N I N C .
Bra s il Bra z il
DE REPENTE
FICA TUDO PRETO DE GENTE
Dança Dance
Estreia nacional National premiere
1h | M/16 | 6€
Marcelo Evelin (Teresina-Piauí, 1962) é um dos mais proeminentes
nomes da dança, performance e acção política nas artes contemporâneas.
Coreógrafo, pesquisador e intérprete, viveu e trabalhou na Europa
entre 1986 e 2006 e desde então divide-se também com o seu país
de origem. Lecciona improvisação e composição na Escola Superior
de Mímica de Amesterdão; orienta projectos colaborativos em vários
continentes e coordenou o colectivo de artistas Núcleo do Dirceu
em Teresina até 2013, distinguido por mais de uma vez pela APCA.
Marcelo Evelin (Teresina-Piauí, 1962) is one of the most prominent
figures in dance, performance, and political action in contemporary
art. Choreographer, researcher, and performer, he lived and worked
in Europe from 1986 until 2006, when he returned to his native Brazil.
He continues to teach improvisation and composition at Amsterdam
School of the Arts, mentors collaborative projects on various continents,
and coordinated the artistic platform Núcleo do Dirceu in Teresina until
2013, repeatedly awarded by APCA.
Uma massa de gente enigmática atravessa diferentes estados.
Uma obra desafiadora e poderosa que redefine radicalmente
a relação entre performer e espectador.
Partindo do livro de Elias Canetti Massa e Poder (1960), Evelin
investiga a massa enquanto multidão de singularidades.
Banhados de luz, 5 intérpretes, donos de corpos negros tão
exóticos quanto familiares, contorcem-se vigorosamente num
corpo-a-corpo sem violência e sem trégua, movendo-se qual
massa arfante imprevisível e rítmica.
Dividem espaço com o público; um buraco negro, horizonte de
eventos para a massa que busca o ponto mais negro, o pretume,
lá onde se está tão próximo do outro quanto de si mesmo.
Todo o lugar é um lugar de encontro. Porquê e como se juntam
as pessoas?
“Angu de gente, caldo de corpo, densidade do indivíduo
comprimido em um ajuntamento.(…) Bloco de corpo. Pra sair na
rua no sábado de carnaval.” Marcelo Evelin
Based on Elias Canetti’s book Crowds and Power (1960), Evelin
investigates the mass as a coming together of singularities. Bathed
in cold light, 5 performers, as exotic as they are familiar, move
through space as a heaving mass, unpredictable and rhythmical.
They share space with the audience and challenge them to find
the darkest spot, where you are as close to the other as to yourself.
We are all the same, without race or gender, our feet on the same
ground. Why and how do people come together?
De e com By and with Andrez Lean Ghizze, Daniel Barra, Elielson Pacheco, Hitomi
Nagasu, Jell Carone, Loes Van der Pligt, Marcelo Evelin, Márcio Nonato, Regina
Veloso, Rosângela Sulidade, Sérgio Caddah, Sho Takiguchi, Tamar Blom, Wilfred
Loopstra
Co-produção Co-produced by Festival Panorama, Kyoto Experiment com apoio
Saison Foundation, Kunstenfestivaldesarts
Apoio Support Theater Instituut Nederland (TIN), Performing Arts Fund NL
Difusão internacional International touring Materiais Diversos
Agradecimentos Acknowledgements Projeto LOTE 24h/Cristian Duarte, Theater
Scholl Amsterdam, Galpão do Dirceu
Espectáculo contemplado com o prémio Recipient of the award Funarte de Dança
Klauss Vianna 2011
Estreia Premiere Festival Panorama (BR), 2012
Apoio à apresentação Presented with the support of
Aviso: espectáculo com nudez integral. Lotação limitada. Reserve com antecedência.
Warning: this performance contains nudity. Limited capacity. Book in advance.
Faça noite dupla! Make it a double bill!
Lorenzo Senni | Oracle (G Version) às 23h
Participe! Participate!
DJ Demolition Inc. Sábado - 20 Setembro
© Direitos reservados
© Piotr Niepsuj
Fr id ay – 19 S ep t ember | 1 1 PM
Sexta - 19 Setembr o | 23h
Fá bric a d e C ultura/ ponto de e ncontro
Min d e
LORENZO SENNI
It á l i a Ita ly
ORACLE (G VERSION)
Música/Live Set imersivo Music/Immersive Live Set
Estreia nacional National premiere
50min | M/12 | Entrada livre Free
Lorenzo Senni (Emilia-Romagna, 1983) é músico e produtor, incansável
investigador dos mecanismos da música de dança e director da
reconhecida editora experimental Presto!?, pela qual lança álbuns
de consagrados artistas internacionais. Produziu em 2012 o álbum
Quantum Jelly (Mego), cotado com posições de destaque nos
ratings da Boomkat, Fact e DEBUG. Protagoniza concertos e live sets
audiovisuais em diversos festivais e eventos. Lançou em Agosto de 2014
o seu novo álbum Superimpositions (Boomkat).
Lorenzo Senni (Emilia-Romagna, 1983) is a musician and producer,
tireless investigator of the mechanisms of dance music and director of
the experimental record label Presto?!. In 2012 he released Quantum
Jelly (Mego), which received praise from Boomkat, Fact, and DEBUG.
Lorenzo often performs live at festivals and events. His new album,
Superimpositions (Boomkat), was released in August 2014.
Um provocador e sensorial concerto audiovisual que desconstrói
a cultura rave dos anos 90.
Lorenzo reinterpreta os arquétipos da música trance, expondo a nu
a sua substância eufórica, que manipula, isola e repete à exaustão.
Disseca qual cientista a estrutura da música, detendo-se sobre o
buildup, fase de progressão onde os compositores melhor podem
exprimir-se. Os temas em concerto reproduzem o aclamado álbum
Quantum Jelly, gravado em tempo real. Originais, dinâmicas e
avassaladoras, as suas composições podem ser classificadas como
noise, trance/hard-trance/neo-trance. Melódicas e ritmicamente
estáveis, ecoam sintetizadores que resistem a uma ampliação
aparentemente eterna, intensificando a experiência sensitiva sem
nunca atingir o clímax. O músico-oráculo revela a verdade sobre a
arquitectura da música de dança, hipnótica e bela como os lasers
minimalistas que prepassam o espaço.
An audio-visual concert that deconstructs the rave culture of the
90s. Lorenzo dissects the structure of dance music, reinterpreting
the archetypes of trance and manipulating its euphoric essence.
The dynamic compositions of the acclaimed album Quantum Jelly
echo synthesizers that resist apparently endless amplification,
intensifying without ever reaching a climax. The musician-oracle
reveals the truth about the architecture of dance music, hypnotic
and beautiful like the minimalist lasers that pierce the space.
Chegue mais cedo! Arrive earlier!
Marcelo Evelin | De repente fica tudo preto de gente - 21h30
Participe! Participate!
DJ Lorenzo Senni a partir das 00h from midnight
Sintetizador & laser controlado por computador Synthesizer & computer
controlled laser Lorenzo Senni
Estreia Premiere Sónar - MACBA (ES), 2013
© Margarida Ribeiro
Saturd ay - 2 0 Sep te m be r | 6 PM
s á ba do - 2 0 DE SETEMBRO | 1 8h
Fá br ic a d e C ultura/ Bla ckb ox
min d e
CLÁUDIA DIAS
p o rt uga l
VONTADE
DE TER VONTADE
Dança & Teatro Dance & Theatre
Estreia nacional National premiere
45min | M/16 | 6€
Cláudia Dias (Lisboa, 1972) formou-se em dança na Academia
Almadense, Companhia de Dança de Lisboa e no Fórum Dança,
frequentando hoje o Mestrado em Artes Cénicas na FCSH-UNL.
Integrou o Grupo de Dança de Almada, o colectivo Ninho de Víboras
e colaborou com a Re.Al/João Fiadeiro no desenvolvimento da Técnica
de Composição em Tempo Real. O seu trabalho como coreógrafa,
performer e professora tem sido acolhido por vários teatros e festivais
nacionais e internacionais. É apoiada pela Modul-dance.
Cláudia Dias (Lisbon, 1972) studied Dance at Academia Almadense,
Companhia de Dança de Lisboa, and Forum Dança. She is currently
working towards her Masters in Performing Arts at FCSH-UNL. She was
a member of Grupo de Dança de Almada and Ninho de Víboras, and
collaborated with Re.Al/João Fiadeiro in the development of Real-Time
Composition. Her work as a choreographer, performer and teacher
has been presented at many national and international festivals and
theatres. She is supported by the Modul-dance network.
Que Europa é esta? Que Europa queremos nós? Uma reflexão
política, poética e provocadora sobre os dias de hoje.
Cláudia Dias parte do confronto geracional sentido com os seus
alunos para analisar a situação presente, como o que está entre
o que se antecede e o que se procede. Transforma o palco num
país - Portugal, identidade e território -, que atravessa a par de
uma viagem pessoal, colectiva e histórica, rumo a potenciais
destinos espaciais e temporais. Traça um olhar sobre o momento
que vivemos na Europa, as contrariedades da relação entre Norte
e Sul, colonizador e colonizado, central e periférico. O público é
confrontado com a inevitabilidade de um terreno que prende
e impele a ficar, a fazer contas ao tempo por passar. Cumpre a cada
um decidir qual o trajecto que se segue, e como desenterrar
a vontade de encontrar o ali que espera lá em frente.
Cláudia Dias delivers a political, poetic, and provocative reflection
on our times. The stage becomes a country - Portugal, identity and
territory - which she crosses in a personal, collective, and historic
journey towards potential destinations in time and space. A reading
of the moment we are living in Europe, the contradictions in the
relationship between North and South, coloniser and colonised,
centre and periphery. Should we stay here, watching time slip
away? Or unearth our willingness to will?
Aviso: espectáculo com nudez integral. Warning: this performance contains nudity.
Faça noite dupla! - 21h30 - Teatro Virgínia
Make it a double bill! - 9:30 PM
Kevin Jean | La 36ème chambre + Bouchra Ouizguen | Ha!
Direcção artística, Coreografia e Interpretação Directed, Choreographed and
Performed by Cláudia Dias
Assistência Assistant Cátia Leitão
Texto Text Cláudia Dias, Cátia Leitão
Espaço cénico Stage design Cláudia Dias
Desenho de luz Lighting design Carlos Gonçalves
Direcção técnica e Operação de luz Technical director and Lighting board
operator Nuno Borda de Água
Música Music América do Norte, Seu Jorge
Professores de Samba Samba teachers Carmen Queiroz, Pedro Pernambuco
Produção e Difusão Production and Touring SUMO/Sofia Campos
Co-produção Co-produced by deSingel Internationale Kunstcampus, Culturgest
Apoio Support Residências Dance Ireland, Fórum Cultural José Manuel Figueiredo,
Espacio AZALA, El Graner/Mercat de Les Flors/Modul Dance
Agradecimentos Acknowledgements Anselmo Dias, Paulo Mota, Idoia Zabaleta,
Jorge Feliciano, Célia Fechas, Karlien Meganck, Manuel Mendonça, Gil Mendo,
equipa do Fórum Cultural José Manuel Figueiredo, Assim Ser - Associação
Intercultural Brasílica de Portugal
Estreia Premiere deSingel Internationale Kunstcampus (BE), 2011
© Laurent Paillier - Fondation Royaumont
© Nina Santes
Saturd ay - 2 0 Sep te m be r | 9:30 PM
Sá ba do - 2 0 S etembr o | 21 h30
Teatro Vi rgí nia - Torre s Novas
Sund ay - 2 1 Septembe r | 4 PM
Dom in go - 2 1 Se tembro | 1 6 h
mata d e min d e
KEVIN JEAN
Fra n ç a France
LA 36ÈME CHAMBRE
O 3 6 º Q UAR T O
Dança Dance
Estreia nacional National premiere
25min | M/12 | Entrada livre Free
Kevin Jean (Sainte Clotilde, 1981) forma-se em dança com a Cie
Coline (2006-08) e com Myriam Gourfink (2009-10), após concluir um
mestrado em prevenção e educação para a saúde. Integrou em peças
de Odile Duboc, Yann Marussich, Alban Richard, Myriam Gourfink,
Pascal Rambert, Julie Nioche e Stéphanie Aubin, e é artista residente
no L’Échangeur - CDC Picardie. La 36ème chambre (2010) é a 1ª parte
de um díptico sobre a gravidade, completo com Derrière la porte verte
(2012), trio suspenso pelos braços.
Kevin Jean (Sainte Clotilde, 1981) trained in dance with Cie Coline
(2006-08) and Myriam Gourfink (2009-10) after obtaining a Master’s
degree in Health Prevention and Education. He has performed in pieces
by Odile Duboc, Alban Richard, Myriam Gourfink, Pascal Rambert,
etc., and is artist-in-residence at L’Échangeur - CDC Picardie. La 36ème
chambre (2010) is the first part of a diptych about gravity, followed
by Derrière la porte verte (2012), a trio in which the performers are
suspended by their arms.
Pendurado de cabeça para baixo, transformado em peso
humano, Kevin Jean vira a dança ao contrário e transcende
a gravidade num espectáculo suave e delicioso.
Uma lesão nos pés sofrida em 2008, leva Kevin a reflectir sobre que
papel poderá assumir na dança um corpo não virtuoso. “Desejava
questionar a minha relação com a norma, a deficiência, o obstáculo;
a minha relação com o corpo em movimento, numa sociedade
performativa. Enquanto experimento literalmente uma inversão de
perspectiva, torno-me sensível a um novo ponto de vista e descubro
outras possibilidades, uma nova dança. Se alterar a percepção
da gravidade, será a mudança menos dolorosa, menos dramática?”
Em posição invertida, o criador oferece variações surpreendentes
que evocam alternadamente a queda e a estranheza de um corpo
estrangeiro em posturas invulgares, que reconquista e supera,
constrangido e no entanto fluído de movimentos.
A foot injury led Kevin to reflect on the role of a non-virtuous body
in dance. Can the change be made less dramatic by inverting our
perspective and changing the perception of gravity? Hanging
upside down, the artist offers surprising variations on the falling
and the strangeness of a body in unusual positions, with uneasy but
fluid movements. He tackles failure, a foreign body that must be
conquered and overcome.
Conceito e Interpretação Concept and Performed by Kevin Jean
Assistência coreográfica Choreography assistant Nina Santes
Produção Produced by La Fronde
Co-produção Co-produced by Fondation Royaumont
Apoio Support Ménagerie de Verre - Studiolabs, Micadanses - Résidences
Mensuelles, L’Échangeur CDC - Picardie et le Manège de Reims - Scène nationale,
Mairie de Paris / Aide Paris Jeunes Talents
Estreia Premiere Festival de l’Abbaye de Royaumont (FR), 2011
Apoio à apresentação Presented with the support of
20 Set | Noite dupla com Double bill with Bouchra Ouizgen | Ha!
21 Set | Chegue mais cedo e traga a sua cesta! Arrive earlier
and bring your basket!
Piquenique comunitário às 13h Community picnic at 1 PM
© Hervé Véronèse - Centre Pompidou
Saturd ay - 2 0 Sep te m be r | 9:30 PM
Sá ba do - 2 0 S etembr o | 21 h30
Teatro Vi rgí nia - Torre s Novas
BOUCHRA OUIZGUEN
C O MPAG N I E O
M a rr oco s Morocco
HA!
Dança Dance
Estreia nacional National premiere
50min | M/12 | 6€
Bouchra Ouizguen (Ouarzazate, 1980) é a mais célebre coreógrafa
marroquina da sua geração. Auto-didacta, bebe dos coreógrafos
franceses Bernardo Montet, Boris Charmatz e Mathilde Monnier. Entre
1995-2000, foi solista de danças orientais. Em 2002, cria a Cia Anania
com Taoufiq Izeddiou e Saïd Aït El Moumen e em 2011 funda a Cie. O,
com a qual assina Voyage Cola e Ha!. Co-organizou os Rencontres
chorégraphiques de Marrakesh em 2005 e apresentou os seus solos
e peças de grupo por todo o mundo.
Bouchra Ouizguen (Ouarzazate, 1980) is the most celebrated Moroccan
choreographer of her generation. Self-taught, she is influenced by the
work of French choreographers Bernardo Montet, Boris Charmatz, and
Mathilde Monnier. In 2002, she created Compagnie Anania with Taoufiq
Izeddiou and Saïd Aït El Moumen, and in 2011 she founded Cie. O, with
which she beget Voyage Cola and Ha!. She co-organised Marrakesh
Festival Rencontres chorégraphiques in 2005, and has presented her
solos and group pieces around the world.
A loucura, com as suas explosões inadequadas e desconcertantes
exibições de emoção, é ponto de partida para um espectáculo
onde a hipnose dá lugar ao espanto.
Inspirada na obra do poeta persa Jalal ad-Din Rumi e na relação
que todos mantêm com as suas obsessões, a nova criação de
Bouchra explora a loucura. Na Europa, os loucos são trancados;
na cultura árabe ocupam um lugar de destaque na sociedade.
Categorizam-nos tantas palavras quantas curas - canto, dança
e rituais místicos, trance ou xamanismo.
Ha! exibe uma imensa variedade de tradições, pesquisadas numa
viagem por Marrocos, onde Bouchra trabalha a sua linguagem
e expressão corporal através das pessoas que conhece.
A voz destemida, rítmica e melódica das cantoras Aïta (protagonistas
de Madame Plaza, 2011), oscila entre o grito e o lamento.
O quarteto conjura e purga experiências que vão desde a expressiva
sexualidade a evocações fantasmagóricas do Sufismo, num equilíbrio
delicado entre beleza e insanidade.
Madness, with its awkward explosions and disconcerting displays
of emotion, is the motif for a performance inspired by the work
of Persian poet Jalal ad-Din Rumi and our relationship with our
obsessions. Bouchra is joined on stage by three Aïta singers, whose
rhythmic and melodic voices oscillate between shout and whimper.
The quartet distils experiences ranging from hip-thrusting sexuality
to ghostly evocations of Sufism, toeing the fine line between
beauty and a kind of insanity.
Coreografia Choreographer Bouchra Ouizguen
Canto/Interpretação Singers/Dancers Bouchra Ouizguen, Kabboura Aït Ben Hmad,
El Hanna Fatéma, Naïma Sahmoud
Desenho de luz Lighting Designer Jean Gabriel Valot
Investigação Researcher Otman El Mernissi
Produção Produced by Compagnie O
Co-produção Co-produced by Festival Montpellier Danse 2012, Les Spectacles
Vivants - Centre Pompidou, Kunstenfestivaldesarts, Fabbrica Europa, Institut
Français / Minister of Foreign and European Affairs (Paris)
Estreia Premiere Festival Montpellier Danse (FR), 2012
Apoio à apresentação Presented with the support of
Noite dupla com Double bill with Kevin Jean | La 36ème chambre
Participe! Aula de Movimento com Participate! Movement workshop with
Bouchra Ouizguen, Domingo - 21 Setembro
© Herberto Smith
© Ângelo Cid Neto
Mon d ay to Wed n es day - 22 to 24 S e p te m be r
Segund a a Q ua rta - 22 a 24 de Set e m bro
Es col a s do Concel h o de Al c ane na
ÂNGELO CID NETO
& SARA CHÉU
p o rt uga l
OCTÁVIO DE OLHOS FIXOS
Dança & Teatro Dance & Theatre
30min | M/6 | Entrada livre - exclusivo para público escolar
Free - for schools only
Ângelo Cid Neto (Lisboa, 1988) é graduado em Bioquímica e Medicina
Chinesa e frequenta a licenciatura em Dança. Estagiou na Amálgama
e integra como intérprete com Marina Frangioia, Paula Pinto e Tiago
Guedes. Sara Chéu (Lisboa, 1988) estudou Artes Performativas
(Chapitô) e Interpretação (ADCS). Estagiou na CeDeCe e colaborou com
Marina Frangioia, Cláudia Lucas Chéu, Alexandre Lyra Leite e Francisco
Campos. Octávio (Lisboa,?) separou-se da mãe à nascença para que
esta não o comesse. De entre os 8.000 irmãos, foi o único sobrevivente.
Cresceu na Estefânia, nº44. Foi campeão de snooker em 1978.
Empreendeu o dinheiro do torneio em plásticas e casacos de vison.
Ângelo Cid Neto (Lisbon, 1988) holds a degree in Biochemistry and
Chinese Medicine and is currently completing his undergraduate degree
in Dance. He interned at Amálgama and has performed for Marina
Frangioia, Paula Pinto, and Tiago Guedes. Sara Chéu (Lisbon, 1988)
studied Performing Arts (Chapitô) and Acting (ADCS). She interned at
CeDeCe and has collaborated with Marina Frangioia, Cláudia Lucas
Chéu, Alexandre Lyra Leite, and Francisco Campos. Octávio (Lisbon,?)
was separated from his mother at birth so that she would not eat him.
Of 8000 siblings, he was the only one to survive. He grew up at 44
Estefânia Street. He was snooker champion in 1978. He spent his
winnings on various plastic surgeries and fur coats.
A tentativa frustrada de parar o tempo numa comédia
dramática retro, vintage, chiado, hipster, kamp, e todas as
tendências que um furão urbano pode somar.
Octávio é o 8º irmão, adoptado. Era um peixe feliz no aquário, mas
tinha receio de envelhecer. Assim, socorreu-se de transformações
plásticas, que resultaram menos bem: Octávio torna-se num furão
empalhado. Os seus 7 irmãos fazem tudo para que ele regresse
à normalidade do aquário, mas do seu corpo antigo, Octávio
conserva apenas os olhos fixos.
Este objecto performativo baseia-se no universo de Tim Burton,
a partir do livro A Morte Melancólica do Rapaz Ostra e Outras
Estórias, para se debruçar de forma lúdica sobre temáticas densas
como sejam a morte ou questões de identidade.
Premiado no 1º Campeonato Nacional de Buskers, destina-se aos
mais novos, aos mais velhos e aos assim-assim; a lontras, texugos,
porcos-da-índia e doninhas anãs!
A failed attempt at stopping time is at the heart of this dramatic
comedy based on the work of Tim Burton. Octávio is the last of
8 brothers. He was once a happy fish in an aquarium, but he was
afraid of growing old. Several botched cosmetic procedures later,
Octávio is transformed into an embalmed ferret. His seven brothers
do everything they can to bring him back into normal aquarium life,
but of his old body, only his fixed eyes remain.
Criação e Interpretação Created and Performed by Ângelo Cid Neto & Sara Chéu
Música Music Ella Fitzgerald Darktown Strutters Ball, Noble Sissle’s and his
Orchestra Tain’t A Fit Night for Man or Beast, Brigitte Bardot Moi Je Joue, The
Puppini Sisters I will survive
Estreia Premiere Sneak a Peek (PT), 2012
© Bart Grietens
© Dieter Hartwig
Th ursd ay - 2 5 Sep t em be r | 9:30 PM
quinta - 2 5 Set embr o | 21 h30
Teatro Vi rgí nia - Torre s Novas
FABIÁN BARBA
Eq ua d o r/B él g ic a Ecuad or/ Be lgiu m
A MARY WIGMAN
DANCE EVENING
UM RE C I T AL DE MARY W I GMA N
Dança Dance
Estreia nacional National premiere
Foco Focus Mary Wigman
1h10min | M/12 | 6€
Fabián Barba (Quito, 1982) estudou literatura, comunicação, dança
e teatro no Equador e na P.A.R.T.S. (Bruxelas). Cria diversas peças com
o colectivo de artistas Busy Rocks, do qual é membro fundador. Integra
como intérprete com Thomas Hauert/ZOO, DD Dorvilier e Olga de
Soto. Apresentada mais de 50 vezes, A Mary Wigman Dance Evening
(1ª obra, 2009), foi distinguida com o Prix Jardin d’Europe 2010.
Resultado da sua pesquisa no âmbito da história da dança, Fabián
orienta palestras em diversas instituições.
Fabián Barba (Quito, 1982) studied Literature, Communications, Dance,
and Theatre in Ecuador and at P.A.R.T.S. (Brussels). He has created
several pieces with the collective Busy Rocks, of which he is a founding
member. He has performed in the work of Thomas Hauert/ZOO,
DD Dorvillier, and Olga de Soto. Presented over 50 times, A Mary
Wigman Dance Evening was awarded the Prix Jardin d’Europe in 2010.
Fabián has been invited to share his research in dance history at several
institutions.
Fabián Barba ao encontro de Mary Wigman: um trabalho
reflexivo que ultrapassa a mera encenação histórica para se
assumir como criação viva, pulsante.
A dança moderna surge na Europa há apenas um século,
lançando conceitos basilares como a inovação, autenticidade e
individualidade. Fabián Barba, fascina-se pelo trabalho de uma
das pioneiras deste movimento: a coreógrafa alemã Mary Wigman.
No início dos anos 30, Wigman cruza o Oceano Atlântico com
os seus recitais de dança expressionista, mudando para sempre
a paisagem de dança nos E.U.A. Fabián reúne 9 solos curtos num
recital re-interpretado, com base em registos filmícos e fotográficos,
textos escritos pela coreógrafa e jornais da época. Com impecável
coerência estética, que perpassa tanto a ambiência evocada
quanto a qualidade dramática de movimento, Fabián desenha
gestos compridos e geométricos, numa autêntica viagem no tempo
da história da dança, tornada contemporânea.
In the 1930s, German choreographer Mary Wigman crossed the
Atlantic Ocean, forever changing the dance landscape in the
United States. In his reinterpretation of a Mary Wigman recital,
Fabián presents nine short solos in an atmosphere permeated by an
impeccably coherent aesthetic. Fabián draws long and geometric
gestures in an authentic journey through time. A moment in dance
history brought to life.
Conceito, Coreografia e Interpretação Concept, Choreography
and Dance Fabián Barba
Mentoras Mentors Katharine Sehnert, Irene Sieben, Susanne Linke
Figurinos Costumes Sarah-Christine Reuleke
Desenho de luz Lighting design Geni Diez
Composição musical Music composition Hanns Hasting*, Sascha Demand**
Produção Produced by K3 – Zentrum für Choreographie, Tanzplan Hamburg (DE)
Co-produção Co-produced by Fabrik Potsdam - Tanzplan Potsdam Artists-inResidence, Kaaitheater (BE), P.A.R.T.S. (BE), wp Zimmer (BE)
Apoio Support Mary Wigman Gesellschaft (DE), PACT Zollverein Essen (DE)
Difusão Tour management Caravan Production
Agradecimentos Acknowledgments Stephan Dörschel, Timmy De Laet
*Anruf Pastorale, Seraphisches Lied, Sturmlied, Sommerlicher Tanz
** Raumgestalt, Zeremonielle Gestalt, Drehmonotonie
Estreia Premiere Amperdans (BE), 2009
Apoio à apresentação Presented with the support of
Ver também - Foco Mary Wigman See also - Focus Mary Wigman
Conferência Conference “A Mary Wigman Dance Evening”
and “A personal yet collective history
+
Cenas de Dança/documentário Dance Scenes/documentary
When the fire dances between two poles, Mary Wigman 1886-1973
© Joana Torgal
© Joana Torgal
f r id ay - 2 6 S ep t embe r | 9:30 PM
Sexta - 2 6 Setembr o | 21 h30
Fá bric a d e C ultura/ Bla ckb ox
Min d e
FRANCISCO CAMPOS
& LEONOR KEIL
PR O J E C T O RUÍ N AS
p o rt uga l
INSIGHT
Teatro & Dança Theatre & Dance
50min | M/12 | 6€
Francisco Campos (Lisboa, 1969) estudou Arqueologia e Teatro.
Foi dirigido por numerosos encenadores nacionais e internacionais.
Fundador do Projecto Ruínas, para o qual assinou 11 espectáculos.
Leonor Keil (Ponta Delgada, 1973) estudou dança em Maputo
e na EDCN. Intérprete distinguida, integra com coreógrafos de renome
e desde 1995 com Paulo Ribeiro. Cria em 2004 o Lugar Presente Escola de Dança. Projecto Ruínas é uma estrutura de criação teatral,
associada d’O Espaço do Tempo, sediada em Montemor-o-Novo (2000-).
Francisco Campos (Lisbon, 1969) studied Archaeology and Theatre.
As an actor, he has worked with numerous national and international
directors. He is founding member of Projecto Ruínas, with whom he has
created 11 pieces. Leonor Keil (Ponta Delgada, 1973) studied dance
in Maputo and at the National Conservatory in Lisbon. A distinguished
performer, she has danced notably as a member of Paulo Ribeiro’s
company since 1995. In 2004 she created Lugar Presente - Dance
School. Projecto Ruínas is a theatre company associated to O Espaço
do Tempo and located in Montemor-o-Novo (2000-).
A crise criativa retratada numa coreografia cómica ou comédia
física, íntima e cativante.
Um artista vê-se forçado a substituir uma intérprete. A dupla
dialogante desenvolve a peça, entre conflitos estéticos, problemas
de interpretação, dúvidas inultrapassáveis e manifestação de
pensamentos e desejos. As convicções do artista transfiguram-se
na medida exacta da influência crescente da nova intérprete.
Insight, numa definição a capacidade de compreender os processos
mentais próprios ou dos outros, integra diversas camadas de
percepção: num 1º plano, o diálogo denuncia a agilidade e o rigor
dos intérpretes. Num 2º plano, a simples sequência coreográfica
em loop, transforma-se num jogo de descubra as diferenças com
o público. Por fim, expõe um processo de profunda transferência
psicológica, autêntica metamorfose existencial.
O desafio: conciliar coreografia repetitiva e enredo imprevisível.
An artist’s creative block is portrayed in this choric comic
choreography or a physical comedy, intimate and captivating.
An artist is forced to replace a performer. The duo dialogue as
they develop their piece, with aesthetic conflicts, differences of
interpretation, insurmountable doubts, and the manifestation
of thoughts and desires. Insight exposes a profound process of
psychological transferral, authentic existential metamorphoses. The
challenge: reconciling the repetitive choreography and unexpected
plot.
Faça noite dupla! Make it a double bill!
Capicua | Sereia Louca - 23h
Texto Text Francisco Campos
Interpretação Performed by Francisco Campos, Leonor Keil
Espaço cénico Stage design Nuno Borda de Água
Desenho de luz Lighting design Nuno Patinho
Design gráfico Graphic design Miguel Rocha
Vídeo e edição Video and editing Rodolfo Pimenta
Fotografia Photography Joana Torgal, Tiago Coelho, Rodolfo Pimenta
Produção Production Sandra Coelho
Co-produção Co-produced by Projecto Ruínas, O Espaço do Tempo
Apoios Support Câmara Municipal de Montemor-o-Novo, Fundação Eugénio
de Almeida, Oficinas do Convento
Estreia Premiere Blackbox d’O Espaço do Tempo (PT), 2013
© Miguel Refresco
© Miguel Refresco
Fr id ay - 2 6 S ep t embe r | 1 1 PM
Sexta - 2 6 Setembr o | 23h
Fá bric a d e C ultura/ ponto de e ncontro
Min d e
CAPICUA
p o rt uga l
SEREIA LOUCA
Música Music
1h | M/12 | 3€
Capicua é Ana Matos Fernandes (Porto, 1982). Com 15, descobre
o Hip Hop pelos desenhos nas paredes e pelas rimas em cassetes, até
chegar aos microfones. Doutorada em sociologia, é rapper militante
desde 2004. Regista 2 EP’s em grupo, 2 Mixtapes e 2 discos editados,
assim como inúmeras colaborações com conceituados DJs e produtores
de Hip Hop nacionais. Com o seu primeiro álbum (Optimus Discos,
2012) atinge novos públicos e surpreende a crítica, sucesso continuado
com Sereia Louca (NorteSul, 2014), em intensa tour pelo país.
Capicua is Ana Matos Fernandes (Oporto, 1982). She first discovered
hip hop at 15, through drawings on the walls and rhymes on cassettes,
until finding her way to a microphone. She holds a Ph.D. in Sociology
and has been a militant ever since 2004. She has released 2 group
EPs, 2 Mixtapes and 2 albums, and collaborated with top DJs and
national producers. Her first album (Optimus Discos, 2012) reached new
audiences and surprised critics. Sereia Louca (NorteSul, 2014), currently
touring across the country, confirms her success.
A carismática rapper reafirma a sua mestria lírica num álbum
nascido de um sonho insólito. Um concerto que nos “diz coisas
estranhas ao ouvido”.
Capicua (do catalão cap i cua, que significa cabeça e cauda) tem
disco novo: Sereia Louca, ou serei a louca, se quiserem. Um disco
que nasceu porque há sereias que gostam de sapatos. Um disco
que fala das mulheres, da água, da morte e dessa coisa complicada
que é o passar do tempo e da idade. O FMD\2014, apresenta
a metade electrónica da sereia, com produções de D-One,
Conductor, Ride, Stereossauro, Xeg e Serial, acompanhadas
por ilustrações vídeo de Dário Cannatá. Aclamada pela crítica e
acarinhada pelo público, Capicua usa as emoções como matéria
prima, para compor temas autobiográficos que expõem sem filtro
as suas fraquezas, plenos de lucidez linguística e efeito cómico.
Só um louco não se seduz por esta sereia poetisa.
Capicua (from the Catalan cap i cua, meaning ‘head and tail’)
has a new album: Sereia Louca. An album about women, water,
death, the passing of time, and aging. Critically acclaimed and
enthusiastically received by the public, Capicua reaffirms her lyrical
mastery in songs that expose her weaknesses, without filter. Sharp
and musical, a concert that ‘whispers things in our ears’.
Letras e voz Lyrics and voice Capicua
Voz Voice M7
DJ D-One
Ilustrações vídeo Video illustrations Dário Cannatá
Som e road manager Sound and road manager Mário Castro
Chegue mais cedo! Arrive earlier!
Francisco Campos & Leonor Keil | Insight - 21h30
Participe! Participate!
DJ Dark Shapes a partir das 00h from midnight
Álbum editado pela NorteSul em Março 2014
Album released by NorteSul in March 2014
© Christophe Raynaud de Lage
Saturd ay - 2 7 Sept e m be r | 6 PM
Sá ba do - 2 7 Se tembro | 1 8h
Fá bric a d e C ultura/ Bla ckb ox
Min d e
RADHOUANE EL MEDDEB,
M AT H I A S P I L E T
& ALEXANDRE FOURNIER
Tu n ís i a /Fra nç a Tunisia/ Franc e
NOS LIMITES
O S N O SS O S L I M I T ES
Dança & Novo Circo Dance & New Circus
Estreia nacional National premiere
50min | M/12 | 6€
Radhouane El Meddeb (Tunísia, 1969) formou-se como actor. Estreia-se
em dança com o solo revelação Pour en finir avec MOI (2005). Premiado
actor, comediante, intérprete, dramaturgo e desenhador de luz, assina
14 peças apresentadas em palcos consagrados. Artista associado do
104-Paris (2011-). Mathias Pilet (Paris, 1989) estudou circo em Avignon,
na ENACR e na Académie Fratellini, especializando-se na técnica
“mão a mão”. Distinguido 2x com o prémio Amoureux de la scène.
Alexandre Fournier (Nova Caledónia, 1988) estudou malabarismo em
Lille e Cannes. Torna-se portador e acrobata na ENACR - onde conhece
Mathias - e na Académie Fratellini.
Radhouane El Meddeb (Tunisia, 1969) trained as an actor. His first
dance piece was the solo Pour en finir avec MOI (2005). A distinguished
actor, performer, dramaturge and lighting designer, his 14 pieces have
been performed at well-known theatres. He is an associate artist at
104-Paris (2011-). Mathias Pilet (Paris, 1989) studied circus in Avignon,
at ENACR and Académie Fratellini, specializing in hand-to-hand
technique. He was twice awarded the Amoureux de la scène prize.
Alexandre Fournier (New Caldonia, 1988) studied juggling in Lille and
Cannes. He trained as a porteur and acrobat at ENACR - where he met
Mathias - and Académie Fratellini.
Uma peça de dança terna e acrobática que evoca a ausência
sem pudor, reflectindo sobre a força da união como alavanca
de superação.
O ex-trapezista Fabrice Champion (Arts Sauts), paralisado na
sequência de um acidente de acrobacia, morre durante o processo
criativo de Acrobates, peça para os seus dois estudantes e amigos
Mathias e Alexandre, talentosos artistas circenses. Tocado pelo
projecto, o coreógrafo Radhouane assume a direcção artística, daqui
nascendo um híbrido entre a dança e o circo. Nos Limites é uma
história sobre as pulsões de vida não obstante a adversidade; sobre
entrega, resiliência e compreensão, que encoraja a transcender
a memória para a tornar viva. Um dueto amoroso delicado e
humano, imbuído de energia ribombante, onde incríveis elevações
acrobáticas e trabalho de chão contemporâneo convivem em
equilíbrio, atestando um domínio técnico e artístico assombroso.
Former trapezist Fabrice Champion, paralysed following an
acrobatics accident, passed away during the rehearsals of a piece
for his friends and talented students, Mathias and Alexander.
Radhouane took over the artistic direction of the piece, bringing
a delicate choreography to the energetic acrobatic lifts. A tender
story of vital impulses in the face of adversity, and keeping memory
alive.
Faça noite dupla! Make it a double bill!
Clara Andermatt | Fica no Singelo - 21h30 - Teatro Virgínia ou
Sofia Silva | Tempo do Corpo - 21h30 - Centro Cultural do Cartaxo
Um projecto de A project by Rahouane El Meddeb, Mathias Pilet & Alexandre Fournier
Ideia original Original idea Fabrice Champion
Coreografia e Narrativa dramatúrgica Choreography and Dramaturgical narrative
Radhouane El Meddeb
Interpretação Performed by Alexandre Fournier, Mathias Pilet
Desenho de luz Lighting design Xavier Lazarini
Desenho de som Sound design Stéphane Gambert
Produção Produced by CENTQUATRE-Paris
Apoio Support Académie Fratellini, programa de residências artísticas La brèche/Pôle
Nationale des Arts du Cirque/Cherbourg-Octeville
Estreia Premiere LE CENTQUATRE-Paris (FR), 2013
© Pedro Cunha
Saturd ay - 2 7 Sept e m be r | 9:30 PM
Sá ba do - 2 7 Se tembro | 21 h30
C ent ro C ultura l d o Cartaxo
S O F I A S I LVA
p o rt uga l
TEMPO DO CORPO
Dança Dance
Projecto com a comunidade Project with the community
40min | M/12 | 6€
Sofia Silva (Lisboa, 1971) licenciou-se em dança na Escola Superior
de Dança, Lisboa. Desenvolve o seu trabalho como coreógrafa desde
1994, tendo apresentado criações em Portugal, Holanda, Espanha,
Escócia, Luxemburgo e Palestina. Em 2001, foi coreógrafa convidada
na Escola Superior de Dança. Dirigiu aulas e workshops em diversas
estruturas artísticas. Funda em 2007, com Ana Rita Osório, o projecto
MinerPontoVa, e em 2014 o projecto Criar a Colaborar, do qual assume
a direcção artística.
Sofia Silva (Lisbon, 1971) is a graduate of Escola Superior de Dança,
Lisbon. She has worked as a choreographer since 1994 and has
presented her work in Portugal, The Netherlands, Spain, Scotland,
Luxemburg, and Palestine. In 2001, she was the invited choreographer
at Escola Superior de Dança. She has led classes and workshops at
various arts institutions. In 2007, she founded MinerPontoVa with
Ana Rita Osório. She is founder and director of Criar a Colaborar (2014-).
Um espectáculo delicado e comovente protagonizado por
pessoas maduras. O corpo como documento que regista
a passagem do tempo.
Interpretado por maiores de 65 anos, congregados em cada local
onde se apresenta, Tempo do Corpo é um projecto de criação que
explora o que acontece ao corpo humano durante o percurso da
vida - que memórias encerra, que marcas revela, que transformações
denunciam a pele, os ossos e os músculos, elementos de matéria
viva de onde emerge uma expressividade densa, que se vê e que se
sente. A coreógrafa trabalha a presença, textura, massa e densidade
de corpos reais, belos no gesto porque são marco perecível da
história de cada um. O processo de criação conforma o convite
a um espaço de liberdade, onde a escuta, o toque e a partilha de
vivências pessoais dão lugar à dança, testemunho de tantas vidas
quantos corpos. Para todas as gerações.
A delicate and moving creative project, featuring members of the
local community aged over 65. The body registers the passing
of time: what memories and transformations do skin, bones, and
muscles denounce? What life moments does living material reveal?
Sofia Silva turns our attention to the presence, texture, mass, and
density of real bodies, beautiful in their gestures because they are
the mark of a personal history. For all generations.
Direcção artística e Criação coreográfica Directed and Choreographed by Sofia Silva
Criação musical Original music Rui Viana
Desenho de luz Lighting design Bruno Santos
Fotografia Photography Pedro Cunha
Filmagem dos espectáculos Video Pedro Rufino
Produção executiva e Assistência aos ensaios Executive producer
and Rehearsal assistant Anne Kristol
Produção e Difusão Production and Touring SUMO/Andrea Sozzi
Co-produção Co-produced by Centro Cultural Vila Flor (Guimarães)
Estreia Premiere Centro Cultural de Ílhavo (PT), 2013
© Inês D’Orey
© Inês D’Orey
Saturd ay - 2 7 Sept e m be r | 9:30 PM
Sá ba do - 2 7 Se tembro | 21 h30
Teatro Vi rgí nia - Torre s Novas
COMPANHIA
C L A R A A N D E R M AT T
p o rt uga l
FICA NO SINGELO
Clara Andermatt (Lisboa, 1963), estudou dança com Luna Andermatt
e graduou-se no London Studio Centre e na Royal Academy of Dancing,
Londres. Integra entre 1984-88 a Companhia de Dança de Lisboa
(Rui Horta), e entre 1989-91 a Companhia Metros (Ramón Oller).
Com a sua companhia (1991-), cria e produz numerosas obras,
distinguidas com prémios e regularmente apresentadas em Portugal
e no estrangeiro. Cria ainda para outras companhias, orienta aulas
e workshops e coreografa filmes e peças de teatro.
Clara Andermatt (Lisbon, 1963), studied dance with Luna Andermatt,
at London Studio Centre, and at the Royal Academy of Dancing,
London. From 1984-88 she was a member of Companhia de Dança
de Lisboa (Rui Horta), and from 1989-91, Companhia Metros (Ramón
Oller). With her own company (1991-), she has created and produced
several award-winning pieces, regularly presented in Portugal and
abroad. She also choreographs for other dance companies, teaches,
and choreographs for film and theatre.
Dança Dance
1h15min | M/12 | 6€
Universos tradicionais resgatados e reinterpretados, despertam a
dimensão relacional e lúdica da dança num espectáculo de fazer
trautear o coração de entusiasmo.
Clara Andermatt propõe-se um desafio arriscado e sedutor: levar
a palco uma abordagem contemporânea à dança e música tradicionais
portuguesas. Fundada numa pesquisa sobre os bailes populares
e o folclore, reflecte sobre as técnicas, funções e motivações a eles
associadas - os temas, as celebrações religiosas, a relação com o
trabalho, com o outro e consigo próprio -, e o modo como se inscrevem
no corpo, no tempo, na musicalidade. A dança contemporânea
descontextualiza estas práticas e reveste-as de novas expressões, numa
troca dinâmica entre o passado e o que está para vir.
“Costumes que exprimem a alma. A nossa, a de agora e de um outro
tempo. (…) Somos apenas nós e nós com o outro, somos todos porque
é preciso, porque se quer. (…) Assim, singelo.” Clara Andermatt
Clara Andermatt sets herself a daring and seductive challenge:
to appropriate Portuguese traditional dance and music using a
contemporary approach that revives the relational and ludic dimensions
of dance. This piece reflects on the techniques, functions, and
motivations behind popular dances and folklore. These practices are
decontextualised, clothed in new expressions, in a dynamic exchange
between the past and what is yet to come.
Direcção e Coreografia Directed and Choreographed by Clara Andermatt
Direcção musical Musical direction Luís Pedro Madeira, Clara Andermatt
Composição Original score Luís Pedro Madeira
Interpretação e Criação Performed and Created by André Cabral, Bruno Alves,
Francisca Pinto, Joana Lopes, Linora Dinga, Sergio Cobos; Catarina Moura, Luís
Peixoto, Quiné Teles
Desenho de luz Lighting design José Álvaro Correia
Figurinos Costumes José António Tenente
Paisagem sonora electrónica Electronic soundscape Jonas Runa
Consultadoria e pesquisa antropológica Consultant and anthropology research
Sophie Coquelin
Reportório de danças tradicionais Traditional dance repertoire Mercedes Prieto,
Ana Silvestre
Operação de luz Lighting board operator Miguel Abelho
Operação de som Sound technician Ricardo Figueiredo
Direcção de produção Production manager Alexandra Sabino
Produção Produced by Companhia Clara Andermatt
Parceria In partnership with PédeXumbo
Apoio Support Musibéria
Co-produção Co-produced by Culturgest, Teatro Nacional S. João, Teatro Viriato,
Centro Cultural Vila Flor
Agradecimentos Acknowledgments Conceição Correia, Associação Filarmónica
25 de Setembro de Montemor-o-Velho, Interpress, Manuel Louzã Henriques, Salazar
Pinheiro
Estreia Premiere Teatro Viriato (PT), 2013
A Companhia Clara Andermatt é financiada pelo Companhia Clara Andermatt is
funded by Governo de Portugal/Secretário de Estado da Cultura - Direcção Geral
das Artes
Participe! Participate!
Community dance Baile Fica no Singelo - 23h - Fábrica de Cultura
PROJECTOS ASSOCIADOS
ASSOCIATE PROJECTS
M ATERIAIS DI V ERSOS
A S S O C I A Ç Ã O C U LT U R A L
C U LT U R A L A S S O C I AT I O N
M ATERIAIS DI V ERSOS
EM DIFUSÃO ON TOUR
EM PRODUÇÃO ON PRODUCTION
Filipa Francisco | A Viagem The Journey
Lander Patrick & Jonas Lopes | Cascas d’OvO Eggshells
Marcelo Evelin | De repente fica tudo preto de gente Suddenly everywhere
is black with people + Matadouro
Sofia Dias & Vítor Roriz | Um gesto que não passa de uma ameaça
A gesture that is nothing but a threat + Fora de qualquer presente Out of
any present
Tiago Guedes | Matrioska + Hoje Today
Lander Patrick / Volmir Cordeiro | Arrastão / Inês
(estreia premiere Março 2015, CCB)
Sofia Dias & Vítor Roriz | Satélites
(estreia premiere Abril 2015, Culturgest)
Filipa Francisco | Espiões (estreia premiere 2016)
Com direcção artística do coreógrafo e programador Tiago Guedes, a Materiais Diversos (MD) é uma associação
cultural sem fins lucrativos que tem como missão incentivar a investigação e experimentação artísticas e sensibilizar
o público para as artes performativas, com especial enfoque na dança. Integra a rede europeia de apoio ao
desenvolvimento coreográfico europeu Open Latitudes, bem como a REDE - associação de estruturas para a dança
contemporânea. No quadriénio 2013-2016, a MD é uma estrutura financiada pelo Governo de Portugal/Secretário
de Estado da Cultura - DGArtes e pelos Municípios de Alcanena, Torres Novas e Cartaxo, domiciliada no espaço
Alkantara (Lisboa) e em Minde (Alcanena).
Informação sobre os projectos (para profissionais) Information about the projects (for professionals) [email protected] | (+351) 938 414 488
A actividade da MD desenvolve-se em três eixos:
1 | Projectos Associados A MD investe numa equipa fixa profissionalizada que cobre a produção, prospecção, difusão,
comunicação, relações públicas e administração dos 8 projectos associados dos artistas Filipa Francisco, Lander Patrick
& Jonas Lopes, Marcelo Evelin, Sofia Dias & Vítor Roriz e Tiago Guedes.
Filipa Francisco | A Viagem
© Joana Patita
2 | Festival Materiais Diversos Cumprindo em 2014 a sua 6ª edição, o FMD catapultou uma região com pouca
actividade artística profissional para o mapa cultural do país e do mundo, contribuindo para o desenvolvimento
cultural, social e económico da região, em parceria com a comunidade local. Somando 70 dias de programação, 600
artistas e mais de 50.000 pessoas de público, num total de 92% de taxa de ocupação em espectáculos, o FMD é hoje
uma referência incontornável no circuito de festivais de artes performativas.
3 | Programação regular Em parceria com os Municípios de Torres Novas, Alcanena e Cartaxo, a MD marca no
quadriénio 2013-2016 presença regular na região, através da programação de espectáculos de dança e teatro,
projectos de serviço educativo e de um programa de residências artísticas e técnicas.
Lander Patrick & Jonas Lopes | Cascas d’OvO
© Günter Krämmer
Materiais Diversos (MD) is a not-for-profit cultural association directed by Tiago Guedes that aims to support artistic
development and experimentation and to engage communities in contemporary performing arts, particularly dance.
Materiais Diversos is a member of the European network Open Latitudes and REDE, the Portuguese association
of contemporary dance organisations. In 2013-16, MD is funded by the Portuguese Government, in partnership with
the municipalities of Alcanena, Torres Novas and Cartaxo, resident at espaço Alkantara (Lisbon) and Minde (Alcanena).
MD’s activities are divided into three areas:
1 | Associate Projects MD employs a professional team responsible for the production, tour management,
communications, public relations, and administration of 8 projects by artists Filipa Francisco, Lander Patrick & Jonas
Lopes, Marcelo Evelin, Sofia Dias & Vítor Roriz and Tiago Guedes.
Marcelo Evelin | Matadouro
© Sergio Caddah
2 | Festival Materiais Diversos Now in its sixth year, FMD has put a region with little professional arts activity onto
the cultural map, contributing to the cultural, social, and economic development of the region in collaboration with
local communities. In 70 days of programming, 600 artists, and more than 50.000 audience members for an average
occupancy of 92%, FMD has become a reference
in the circuit of performing arts festivals.
3 | Regular Programming In collaboration with the municipalities of Torres Novas, Alcanena and Cartaxo, Materiais
Diversos hosts artistic residencies and contributes to contemporary dance and theatre programming in municipal
cultural centers throughout the season.
Sofia Dias & Vítor Roriz | Um gesto que não passa de uma ameaça
Tiago Guedes | Hoje
© João Octávio
© Joana Patita
PROJECTO EUROPEU
EUROPEAN PROJECT
OPE N LATIT U DES ( 3 )
organização Organised by
Estrutura financiada por Public funders
Iniciativa financiada por Festival funders
A MD integra desde 2013 o projecto europeu Open Latitudes (2008-2016), tendo como objectivo desenvolver um
apoio específico à produção e difusão a nível europeu para as formas de arte híbridas e multidisciplinares. O projecto
articula a sua acção em torno de quatro eixos: a criação de um fundo de co-produção europeia e transnacional;
o desenvolvimento de residências artísticas que ofereçam aos criadores tempo de pesquisa; a co-difusão de peças,
e a programação regular em rede de artistas emergentes (showcases).
De entre as 13 criações apresentadas no FMD\2014, são 5 as que se enquadram nesta rede europeia. O Festival
acolhe 2 projectos em co-difusão, fomentando a sua circulação pelo território europeu: Ha!, de Bouchra Ouizguen
e De repente fica tudo preto de gente, de Marcelo Evelin. No âmbito do Open Latitudes Showcase, dá-se palco
a dois surpreendentes jovens criadores: Kevin Jean e Fabián Barba. Também a residência artística do projecto com
a comunidade Não sou só eu aqui, de Cláudia Gaiolas e Rita Rio de Sousa, fruiu do apoio dos parceiros Open Latitudes,
ao longo de 2 meses de intensivo trabalho de experimentação no Concelho de Alcanena.
The European network Open Latitudes (2008-2016), which MD has been a part of since 2013, provides co-production
and support for touring in Europe for hybrid and multidisciplinary projects. It manages a European co-production fund,
develops training and residency opportunities, and co-presents the work of consolidated and emerging artists.
FMD\2014 presents 5 projects in the context of Open Latitudes. Bouchra Ouizguen’s Ha! and Marcelo Evelin’s
De repente fica tudo preto de gente have toured to various network partners. Kevin Jean and Fabián Barba present
their work in the context of the Open Latitudes Showcase project for emerging artists. The 2-month artistic residency
for the community project Não sou só eu aqui, by Cláudia Gaiolas and Rita Rio de Sousa, also benefited from network
support.
Em 2014, o projecto Open Latitudes (3) co-produziu as seguintes criações
In 2014, Open Latitudes co-produced the following projects
Fingersix | The paradox of the future in occidental paradigm Grécia Greece
Anna Godowska | Barocco Polónia Poland
Garden | I’m here I have a gun Itália Italy
Marie-Caroline Hominal | Frou-Frou Suíça Switzerland
Stereo Akt | Daisy Hungria Hungary
Lander Patrick / Volmir Cordeiro | Arrastão / Inês Portugal / Brasil Brazil
Parceira da rede europeia a member of European network
alto patrocínio High Patronage
Apoio à apresentação Presentation support
Agradecimento ao
Ackowledgment to
Danish Film Institute
Parcerias estratégicas Strategic partners
Parcerias Partners
apoios Support
Parceiros Partners
Latitudes Contemporaines França France
Vooruit Kunstencentrum Bélgica Belgium
Cialo Umysl Foundation Polónia Poland
Teatro delle Moire Itália Italy
Sin Arts and Culture Hungria Hungary
Le Phénix, scène nationale de Valenciennes França France
Materiais Diversos Portugal
Parceiros associados Associate partners
L’arsenic Suíça Switzerland
MIR Festival Grécia Greece
+ info
latitudescontemporaines.com
apoio à comunicação Communication support
Media Partners
rádio oficial Official Radio
fora de palco
OFF S T A G E
Thur s day - 1 8 Se ptemb er | 6: 30 PM
Quinta - 1 8 Setem b ro | 1 8 h 30
C ine -Teatro S ão Pedro - Alcanena
PA S S ADO , PRE S E N T E E F U T U RO
O Q UA D R O C U LT U R A L D U M CO N C E L H O
CENTENÁRIO
p a st , p r e s e nt a n d f utu r e
T he cultural f rame w or k
o f a centur y - old munici p alit y
Conferência Lecture
Centenário Alcanena Alcanena Centennial
2h | Participação gratuita Free
O FMD tem-se afirmado como um marco no quadro cultural do Concelho de
Alcanena. Por ocasião da comemoração do seu 1º centenário, personalidades
centrais da sociedade civil, associativa e política do Concelho e do país
debatem a cultura no seu termo, reflectindo sobre o passado, discutindo
o presente e projectando o futuro. Lançam-se assim as bases para a sustentação
cultural do território.
On the occasion of the centennial of the municipality of Alcanena, key actors
in civil society and local politicians gather to debate art and culture. They will
reflect on the past, discuss the present, and project forward to the future, laying
the foundation for local cultural sustainability.
Moderador Moderator Tiago Guedes Director artístico Festival Materiais Diversos Artistic director
Festival Materiais Diversos Oradores Speakers Maria João Gomez Vereadora da Cultura da Câmara
Municipal de Alcanena Alcanena Municipality Councilour of Culture | Gabriel de Oliveira Feitor
Ensaísta histórico - Alcanena Essayist, history student - Alcanena | Sofia Campos Directora de produção
e Assessora artística, Alkantara - Lisboa Management and Artistic collaborator, Alkantara - Lisbon | Paula
Vedor Sociedade Musical Mindense - Minde Minde Musical Society | Filipe Dias Actor e cantor - Alcanena
Actor and singer - Alcanena | Saul Roque Gameiro Pintor - Minde Painter - Minde
© Direitos reservados - Peça de Teatro de beneficiência, 1941 - Alcanena
© Joana Patita
Sunday - 21 Sep tember | 1 PM
D omin go - 21 Setembro | 13 h
M ata de Minde
B ARR I G ADA , P I Q U E N I Q U E T O T AL :
ALIMENTO PARA O CORPO
E PARA O ÂNIMO
B E L L YF U L , A T O T A L P I C N I C
FOR THE BODY AND SOUL
Piquenique & Debate Picnic & Debate
Projecto com a comunidade Project with the community
2h30min | Participação gratuita - traga as suas iguarias
Free - bring your delicacies
Ana Pais (Lisboa, 1974) cursou Línguas e Literaturas Modernas, e é doutorada em Estudos
de Teatro (FLUL) com a dissertação Comoção: os ritmos afectivos do acontecimento teatral.
Fez crítica de teatro para o Jornal Público e Expresso (2003-04) e foi júri do Prémio da Crítica
APCT em várias edições. Desde 2000, participa em colóquios nacionais e internacionais.
Leccionou na ESTC entre 2005-10. Publicou vários artigos em revistas da especialidade
e o livro O Discurso da Cumplicidade. Dramaturgias Contemporâneas (2004). Colaborou
como dramaturgista com criadores portugueses de teatro e dança.
Ana Pais (Lisbon, 1974) holds a B.A. in Literature (FLUL) and has recently completed her
Ph.d. in Theatre Studies from the same University with a thesis entitled Commotion: Affective
Rhythms of Theatrical Event. She worked as a theatre critic in Público and Expresso (200304). She has been a member of the jury for The Portuguese Association of Theatre Critics
Awards several times, and has participated in many national and international symposia
since 2000. She was an assistant professor at ESTC from 2005 to 2010 and has published
articles in academic journals as well as a book, O Discurso da Cumplicidade. Dramaturgias
Contemporâneas (2004).
Convidamos todos a participar num encontro guloso e soalheiro em
pleno Parque Natural da Serra d’Aire e Candeeiros.
Artistas, população, equipa do festival e públicos partilharão os seus petiscos
caseiros e as suas experiências enquanto espectadores e participantes.
O ser humano precisa de garantir vários tipos de nutrição, dado que a sua
vida plena exige diferentes tipos de energia. Ao corpo, a comida oferece
combustível para bombear o sangue, para respirar. Da mesma forma, a arte
como alimento potencia o ânimo, a reflexão, o questionamento, diversas
formas de ver o mundo. É energia propulsora de afectos, que inflama,
perturba e provoca.
Saciado o apetite, os jovens formandos do projecto Barrigada, com a crítica
e dramaturgista Ana Pais, irão mediar um debate a partir de perguntas
anónimas aos artistas, num formato de jogo quiz, sem reservas ou pudores.
Art as nourishment for the spirit, mind, and emotions. An epicurean encounter
at the heart of Parque Natural da Serra d’Aire e Candeeiros. Artists, local
people, festival staff, and audience share their homemade delicacies and
experiences as spectators and participants. Once appetites have been
sated, artists will take anonymous questions from the audience, in a quiz show
hosted by local arts students.
Fique para Stay for Kevin Jean | La 36ème chambre - 16h
Ver também - Mediação de públicos | Barrigada - uma formação gulosa em artes performativas
See also - Community engagement | Bellyful of performing arts
Concepção e coordenação Concept and coordination Ana Pais
Participantes/Moderadores (a confirmar) Participants/Moderators (to be confirmed)
André Delgado, Carolina Arantes, Catarina Mauritti, Cristiana Gaspar, Francisco Bacon,
Gabriel Lapas, Inês Theriaga, Iolanda Pereira, Luís Antunes, Maria Ramos, Mariana
Rodrigues de Almeida, Mica Ferreira, Patt Vasconcelos, Pedro Carvalho, Rafael Rodrigues,
Raquel Cavaleiro, Valérie Richart, Sara Bonifácio
Wedne s day - 24 Sep tember | 6 PM
Quarta - 24 Setem bro | 18 h
Bi b lioteca Munici pal Gu s tavo Pinto Lo pes
Torre s Novas
“ A M AR Y W I G M A N DA N CE
E V E N I N G ” A N D “ A PER S O N AL
Y E T COLLEC T I V E H I S T OR Y ”
Fabián Barba (Quito, 1982) estudou literatura e comunicação, bem como dança e teatro
no Equador e na P.A.R.T.S. (BE). É membro fundador do colectivo de artistas Busy Rocks.
Integra como intérprete com Thomas Hauert/ZOO, DD Dorvilier e Olga de Soto.
Apresentada mais de 50 vezes, A Mary Wigman Dance Evening, foi distinguida com
o Prix Jardin d’Europe 2010.
Anabela Silva, (Torres Vedras, 1961) é licenciada em História, variante em Arqueologia
(FLUP). É actualmente professora de História da Arte no Centro de Estudos de Fátima,
onde tem estabelecido parcerias com museus e galerias de arte, colaborado em projectos
com artistas plásticos e performativos e apresentado palestras acerca da modernidade
e contemporaneidade artística.
“ U M R E C I TA L D E M A R Y W I G M A N ” E “ U M A H I S T Ó R I A P E SS O A L E C O L E C T I V A ”
FA B I Á N B A R B A
Equador /B élg ica Ecuador /Belgium
A N A B E L A S I LV A
portu gal
Conferência Lecture
Foco Focus Mary Wigman
2h | Participação gratuita Free
Público-alvo: historiadores, artistas, estudantes
e profissionais de artes performativas
Target audience: historians, artists, performing
arts professionals, and students
Falado em espanhol In Spanish
Que contrariedades se escondem na designação dança contemporânea?
O que leva a catalogar determinada criação dos dias de hoje como
datada?
Fabián reflecte sobre a sua experiência enquanto bailarino em dois contextos
distintos - Quito (Equador) e Bruxelas (Bélgica) -, e sobre como os paradoxos
na percepção do que é a contemporaneidade na dança o levam a conceber
os projectos A Mary Wigman Dance Evening (2009) e A personal yet
collective history (2012), nos quais instiga a que se estabeleçam relações
presentes com danças do passado.
Contra a discriminação implícita no termo dança contemporânea, Fabián
põe em causa a visão historicista instalada, que exclui a possibilidade da sua
co-existência com outros tipos de dança. O criador propõe-se resgatar
a modernidade para a experiência actual, não como acto conservador, mas
sim de rebelião, assumindo que “diferentes temporalidades habitam
o presente”.
Fabián reflects on his experiences as a dancer in two distinct contexts, Quito
and Brussels, and how the paradoxes in the perception of contemporaneity
in dance led him to create A Mary Wigman Dance Evening (2009) and
A personal yet collective history (2012), in which he connects the present to
dances from the past. What leads us to describe a performance as dated?
How many temporalities can the present contain?
Fabián Barba (Quito, 1982) studied Literature,
Communications, Dance and Theatre in Ecuador and
at P.A.R.T.S. (BE). He is a founding member of the
collective Busy Rocks. He has performed in the work
of Thomas Hauert/ZOO, DD Dorvillier and
Olga de Soto. Presented over 50 times,
A Mary Wigman Dance Evening was awarded the
Prix Jardim d’Europe in 2010.
Anabela Silva (Torres Vedras, 1961) is a History
graduate, specialized in Archaeology. She currently
teaches Art History at Centro de Estudos de Fátima,
and has within this school established partnerships with
museums and art galleries, collaborated on projects
with performing arts and visual artists and presented
lectures about modern and contemporary art.
Apoio à apresentação Presented with the support of
© Franziska Aigner
Faça noite dupla! Make it a double bill! Cenas de Dança/documentário Dance Scenes/documentary
When the fire dances between two poles, Mary Wigman 1886-1973 | Allegra Fuller Snyder - 21h30 - Estúdio Alfa
Ver também - Foco Mary Wigman See also - Focus Mary Wigman Fabián Barba | A Mary Wigman Dance Evening
Um retrato vívido e inolvidável da dança expressionista alemã, relatado
em primeira voz pela coreógrafa Mary Wigman, figura central na história
da dança Europeia.
Preenchendo uma lacuna de documentação, este vídeo inclui filmagens
históricas do movimento expressionista alemão entre 1923 e 1942, bem
como as coreografias de Wigman Witch Dance, Seraphic Song, Dance
of Summer, e excertos da sua última actuação, Farewell and Thanksgiving
(1942). Imagens de experiências de improvisação na Escola Rudolf Laban,
reportam a influência do coreógrafo no estilo pessoal de Wigman:
consciência livre do espaço e movimentos baseados nos ritmos do próprio
corpo. Vídeos de ensaio com os estudantes da Escola Wigman (Berlim),
expõem com sensibilidade os métodos e conceitos artísticos da criadora,
baseados nos gestos girar, deslizar e afundar, expressividade das mãos
e no uso de percussão e máscaras.
© Direitos reservados
A vivid portrait of German expressionist dance between 1923 and 1942,
as told by Mary Wigman, central figure in the history of European dance.
The film includes historic footage of the first experiments with improvisation
at the Rudolf Laban School and rehearsals with students at the Wigman
School, as well as Wigman’s choreographies Witch Dance, Seraphic Song,
Dance of Summer, and Farewell and Thanksgiving.
Wedne sday - 24 Sep tember | 9:3 0 PM
Q uarta - 24 Setem bro | 21h3 0
C ine - Clube de Torre s N ovas/Es túdio Alfa
W H E N T H E F I RE DA N CE S B E T W EE N
T W O POLE S , M AR Y W I G M A N
1886-1973
QUANDO O FOGO DANÇA ENTRE DOIS PÓLOS, MARY WIGMAN 1886-1973
ALLEGRA FULLER SNYDER
E.U.A. USA
Cenas de Dança/documentário Dance Scenes/documentary
Foco Focus Mary Wigman
49min | M/12 | 3,5€
Público-alvo: historiadores, artistas, estudantes e profissionais das artes performativas
Target audience: historians, artists, performing arts professionals, and students
Falado em inglês (s/legendas) In English (no subtitles)
E.U.A/Alemanha, 1991, p&b USA/Germany, 1991, b&w
Realização Directed by Allegra Fuller Snyder Produção executiva Executive producer
Annette Macdonald Coreografia Choreography Mary Wigman
Voz off Voice-over Herta Glaz
Apoio à apresentação Presented with the support of
Agradecimento ao
Aknowledgment to
Danish Film Institute
Faça noite dupla! Make it a double bill! Conferência Lecture
“A Mary Wigman Dance Evening” and “A personal yet collective history” | Fabián Barba e Anabela Silva
18h - Biblioteca Municipal Gustavo Pinto Lopes
Ver também - Foco Mary Wigman See also - Focus Mary Wigman Fabián Barba | A Mary Wigman Dance Evening
Fica no Singelo reinterpreta os universos tradicionais da dança e música
portuguesas, convidando à experiência da dimensão relacional da dança.
Assim, longe de reprimir a agitação no corpo que a fruição do espectáculo
convoca, os espectadores são neste baile protagonistas de algumas das
práticas coreográficas que inspiraram a peça. Destaque para a valsa de dois
tempos mandada, presente no Alentejo Litoral, na qual o mandador-bailador
conduz uma roda de pares através de expressões codificadas, entre as quais
o famoso “Singelo”. Os pares apropriam-se do balanço pendular, deixando-se guiar pelo ostinato da voz e pelo rodopio dos corpos, entre reactividade,
descanso e improvisação.
O FMD desafia-os a juntar os corpos em diálogo com a música, a dança
e a arte da fala!
© Inês d’Orey
Fica no Singelo reinterprets the world of Portuguese traditional dance and
music, awakening its relational and ludic dimensions. In this community
dance following the performance, audience members are encouraged to
partake in the choreographic practices that inspired the piece. Highlights
include the ‘valsa mandada’ from Alentejo Litoral, in which a caller leads
a circle of pairs with codified expressions, such as the famous “Singelo”.
Let yourself be led, attentive but relaxed, by the ostinato voice and the
twirling bodies. Join in this dialogue between music, dancing, and the art
of speaking.
Saturday - 27 Septem ber | 11 PM
Sá bado - 27 Setem bro | 23h
Fá b rica de C ultura/ Ponto de Encontro - M inde
CO M M U N I T Y DA N CE
B A I L e F I CA N O S I N G ELO
A SS O C I A Ç Ã O PÉ D E X U M B O
C O M P A N H I A C L A R A A N D E R M AT T
p ortu gal
Mercedes Prieto é natural da Galiza. É formada em dança pela Faculdade de Motricidade
Humana de Lisboa. É performer, lecciona aulas de dança e realiza animações de bailes.
Mercedes Prieto is a native of Galicia. She studied Dance at Faculdade de Motricidade
Humana de Lisboa. She is a performer, teacher, and M.C. at popular dances.
COM MERCEDES PRIETO
Espanha S pain
Dança Dance
40min | Participação gratuita Free
Mandadora Caller Mercedes Prieto Músicos Musicians Sergio Cobos, Luís Peixoto,
Quiné Teles Produção Produced by Associação PédeXumbo em colaboração com
a Companhia Clara Andermatt
Ver também See also
Companhia Clara Andermatt | Fica no Singelo - 21h30 - Teatro Virgínia
Fridays and Saturdays
1 9 , 2 0 , 2 6 and 2 7 Se ptem ber | 5 : 30 P M to 4 A M
Sexta s e Sá bado s
1 9 , 2 0 , 2 6 e 2 7 Setem bro | 1 7 h 30 à s 4h
Fáb rica de C ultura - Minde
PO N T O DE E N CO N T RO
M EE T I N G PO I N T
© Joana Patita
Tomar um chá gelado ao final da tarde à sombra da chaminé, ou uma
caipiroska de morango ao raiar da lua, afundar o corpo em puffs depois
de dançar até doerem os pés, falar tanto que falta saliva, deixar cair a
timidez e ir ao encontro de um artista, fazer da Fábrica de Cultura a nossa
Casa no Campo: “um lugar de porta sempre aberta para deixar entrar
amigos e partir à descoberta”, onde a arte e a vida andam de mãos dadas.
Enjoy an iced tea in the late afternoon, in the shade of the old chimney; sip
a strawberry caipiroska in the moonlight; sink into a bean bag when your feet
are sore from dancing; chat until your throat is dry; overcome your shyness
to speak to an artist. The Fábrica de Cultura is our cottage in the country,
where the door is always open to friends, and art and life walk hand-in-hand.
© Joana Patita
F RO M MI DNI G HT | Free
A PA RT I R DAS 00H | E ntrada li v re
fá b rica de cultura/p onto de encontro - minde
N O I T E S LO N G A S LO N G N I G H T S
As Noites Longas do FMD regressam com DJs de Itália, Brasil e Portugal.
É proibido ficar em casa ou refugiar-se na discrição sombria das mesas.
Não há conforto capaz de dissuadir o bailarino escondido em cada um!
FMD’s Long Nights are back with DJs from Italy, Brazil, and Portugal.
Forget the comfort of your bed, staying home is not an option!
Friday - 1 9 Sep temb er
Sexta - 1 9 Setembro
Saturday - 20 Se ptem ber
Sábado - 20 Setem bro
Friday - 2 6 Se p tem ber
Sexta - 2 6 Setem b ro
Saturday - 2 7 Se ptemb er
Sá bado - 2 7 Setemb ro
DJ LORENZO SENNI
DJ DEMOLITION INC.
DJ DARK SHAPES
D J D M A ( D I S C O M Y A SS )
Sonoridades expandidas ecoam
no espaço. Trance/hard-trance/neo-trance de pôr o coração a bater mais
depressa.
A escolha da companhia de Marcelo
Evelin: Brasil numa festa electrónica
que deixa o corpo irrequieto. E na
pista…“de repente fica tudo preto
de gente”!
Ambiências chill, lounge, electrónicas
e inomináveis numa viagem tecnoespacial.
Vale tudo: disco, revival, 60’s, 80’s,
kuduro, afro-beat, electro-pop…para
sacudir o corpinho até faltar o fôlego
em jeito de despedida e até mais ver.
Expanded sonorities echo in space.
Trance/hard-trance/neo-trance to
make your heart beat faster.
The selections of Marcelo Evelin and
his company: a Brazilian electronic
party to make the dance floor
‘suddenly black with people’.
Chill, lounge, electronic sounds take
us on a techno-spatial journey.
Anything goes: disco, revival, 60s,
80s, kuduro, afro-beat, electro-pop…
Shake your booty until you are too
out of breath to say, “Until next time!”
© Alexandra Sousa
M ED I A Ç Ã O DE P Ú B L I CO S
FORMAÇÃO, PROJECTOS
PARTICIPATIVOS
E COM A COMUNIDADE
O U T REAC H A N D CO M M U N I T Y
ENGAGEMENT
O FMD entende a mediação como uma ferramenta
essencial para o desenvolvimento pessoal e para
a criação de novos públicos, conquistados através
do seu regular envolvimento activo e da resposta
a necessidades específicas de formação.
As actividades paralelas enriquecem a programação
de PALCO, abrindo novas portas para a descoberta
e questionamento dos espectáculos. Convidamos
todos a participar!
FMD believes that its outreach and engagement
programmes are essential tools for personal and audience
development. We hope to captivate new audiences by
creating opportunities for regular and active involvement
and responding to specific training needs. Our parallel
activities enrich our on stage programme, casting
a different light on the performances. You are all invited
to participate!
© Joana Patita
A U LA S W OR K S H OP S
10 A M | M inde elementary school
10 h | E B 2 +3 de M inde
Participação gratuita mediante inscrição Free, registration required
A encenadora Claúdia Gaiolas e as coreógrafas Bouchra Ouizguen e Leonor
Keil dão a conhecer mais aprofundadamente as práticas que empregam na
construção dos seus espectáculos. Para todos os que sentem incompleta a
experiência do palco sem dar o corpo ao manifesto.
Director Cláudia Gaiolas and choreographers Bouchra Ouizguen and Leonor
Keil share some of the practices behind their performances. For everyone
who feels that their experience as an audience member is incomplete until
they have tried it for themselves.
Saturday - 2 0 Se ptemb er
Sá bado - 20 Setemb ro
T EAT RO T H EAT RE
com Cláudia Gaiolas
Experimentar os mistérios do teatro numa aproximação à quarta parede.
Venture through the fourth wall and try some of the techniques of theatre for
yourself.
Sunday - 21 Se ptemb er
Domingo - 2 1 Setembro
MOVIMENTO MOVEMENT
com Bouchra Ouizguen
Como dar corpo, forma e voz às pulsões internas e à nossa herança histórica.
How to give form, body and voice to our inner drives and heritage.
Saturday - 2 7 Septem b er
Sá bado - 27 Setembro
DA N Ç A DA N CE
com Leonor Keil
O impulso físico e a improvisação como bases para a criação artística.
Physical impulses and improvisation as the starting point for artistic creation.
RE S I D Ê N C I A S AR T Í S T I CA S
AR T I S T I C RE S I DE N C I E S
Teatro & Vídeo Theatre & Video
nã o s o u s ó e u a qui
CLÁUDIA GAIOLAS
& R I TA R I O D E S O U S A
Participantes: trabalhadores da indústria do curtume de Alcanena
Duração: residência + ensaios entre Junho e Setembro
Espectáculo de abertura do FMD\2014: Quinta - 18 Setembro,
Cine-Teatro São Pedro, Alcanena
Organizado em parceria com o sector de curtumes (CTIC, Couro Azul
e António Nunes de Carvalho), este processo criativo envolve um alargado
grupo de trabalhadores da indústria, numa formação de aproximação
às artes performativas e à imagem, que os responsabiliza enquanto
protagonistas de um projecto profissional, a apresentar a toda a comunidade.
Organised in partnership with the leather tanning industry of Alcanena,
this project involves a group of factory workers in a performance created
with and for them.
Dança Dance
T E M PO DO CORPO
S O F I A S I LV A
Participantes: maiores de 65 anos residentes no Cartaxo
Duração: 15 dias residência + ensaio
Espectáculo de encerramento do FMD\2014: Sábado - 27 Setembro,
Centro Cultural do Cartaxo
A residência artística para integração do espectáculo Tempo do Corpo
desenvolve-se a partir da expressividade dos corpos maduros dos
participantes, que ao longo do processo reforçam a auto-estima e o
sentimento de pertença e re-descobrem a sua beleza particular. Um trabalho
onde convivem as dimensões artística, humana e social.
The starting point for the artistic residency of Tempo do Corpo are the
participants themselves, and the expressivity of their mature bodies. Through
the workshops and rehearsals they rediscover their particular physical beauty
in an exercise of self-knowledge and self-confidence. An artistic, human, and
social process.
FOR M A Ç Ã O T RA I N I N G PRO G RA M M E
B ARR I G ADA
UMA FORMAÇÃO GULOSA EM ARTES
PERFORMATIVAS
A B E L LYF U L O F P E R F O R M I N G A R T S
Ana Pais
conce pçã o e coordenaç ã o conce pt and coordination
Participantes (a confirmar): André Delgado, Carolina Arantes, Catarina
Mauritti, Cristiana Gaspar, Francisco Bacon, Gabriel Lapas, Inês Theriaga,
Iolanda Pereira, Luís Antunes, Maria Ramos, Mariana Rodrigues de Almeida,
Mica Ferreira, Patt Vasconcelos, Pedro Carvalho, Rafael Rodrigues, Raquel
Cavaleiro, Valérie Richart, Sara Bonifácio
Duração: Quinta - 18 Setembro a Domingo - 21 Setembro
Debate Barrigada, piquenique total: alimento para o corpo e para o ânimo
Domingo - 21 Setembro, Mata de Minde
Desafiámos jovens estudantes de artes da região, desde 2009 público
influenciado e influenciador do FMD, a integrar a 6ª edição de fio a pavio,
complementando a sua formação com um olhar crítico e conhecimento
operacional sobre o seu futuro meio profissional. Entre o acompanhamento
de residências artísticas, espectáculos, artistas e montagens, e participação
interventiva em fóruns de discussão e debates mediados pela dramaturgista
Ana Pais, o grupo recebe literalmente uma barrigada de cultura!
We have invited young arts students from the region - many of whom
have been influenced by the festival and have themselves been influential
audience members since 2009 - to be part of the festival from beginning
to end. From artistic residencies, set-ups, rehearsals, and performances
to discussion forums led by dramaturgist Ana Pais, they will develop a critical
eye on their own practices and the professional field they hope to enter.
A bellyful of performing arts!
© Rita Riode Sousa
CO N V ER S A S APÓ S O S E S PEC T Á C U LO S
PO S T - S H O W T AL K S
Uma chuva de aplausos. Os artistas perfilam-se para agradecer, escorrendo
suor sob as luzes. Na plateia, o corpo adaptou-se à cadeira e demora
a erguer-se. Brotam questões silenciosas: Sobre quê? Porquê? Como?
O FMD fá-las ecoar num ápice até ao palco, onde o director artístico do
Festival, juntamente com uma crítica de artes performativas convidada,
modera um diálogo informal entre artistas e público. Todas as perguntas,
intrigas e provocações são bem-vindas!
Thunderous applause. The performers line up for the curtain call, glistening
with sweat. In the audience, bodies molded to the chairs rise slowly.
Questions hang in the air: What? Why? How? The festival director is joined
on stage by an arts critic to moderate an informal conversation between
artists and audience. All questions and provocations are welcome!
info
BILHETES TICKETS
PALCO ON STAGE
6€ • bilhete inteiro full price
4€ • grupos de 5 ou + (bilhete por pessoa) groups of 5+ (per person)
3€ • bilhete com desconto reduced price*
3€ • bilhete único fixed price Capicua
Entrada livre Free La 36ème chambre + Oracle (G Version) + Octávio de Olhos
Fixos (exclusivo escolas)
* < 18, > 65, estudantes e profissionais do espectáculo e pessoas com deficiência.
Descontos não acumuláveis.
< 18, > 65, performing arts professionals and students, people with disabilities.
Discounts cannot be combined.
FORA DE PALCO OFF STAGE
3,5€ • bilhete único Cenas de Dança fixed price Dance Scenes (cinema)
Restantes actividades FORA DE PALCO são de participação gratuita All other
OFF STAGE activities are free
PASSES
37€ • passe total
18€ • passe fim-de-semana weekend pass
18-20 set ou 25-27 set | quinta a sábado thursday to saturday
15€ • passe 3 espectáculos 3-show pass
Os passes não incluem Cenas de Dança (cinema) ou espectáculos Octávio de Olhos Fixos
(exclusivo escolas) e Tempo do Corpo (Cartaxo). Não sujeitos a descontos.
Festival passes do not include Dance Scenes (cinema), or performances Octávio de Olhos
Fixos (schools only) and Tempo do Corpo (Cartaxo). Cannot be combined with other
discounts.
BILHETEIRA TICKET OFFICE
minde
A partir de 13 de Setembro From 13 September
todos os dias | 14h às 19h everyday | 2 PM to 7 PM
Bilheteira central Central ticket office
Rua Emídio Silva Raposo, 167
(+351) 249 845 330 | [email protected]
torres novas
O SEU FIM-DE-SEMANA CONNOSCO
YOUR WEEKEND WITH US
Este ano, na compra de qualquer passe ou bilhete (sim, mesmo se apenas um!),
o FMD oferece descontos entre 15% a 20% nos hotéis e alojamentos parceiros.
This year, with the purchase of any pass or ticket (yes, even just one!), take
advantage of special 15% to 20% off festival rates at our partner hotels.
Os preços indicados abaixo já incluem descontos.
Prices indicated bellow already include discounts.
MINDE
Parreirais dos Mouquinhos • Apartamentos Apartments
40€ a 60€ (1 pax) 50€ a 70€ (2 pax) 80€ (3 pax) 90€ (4 pax)
ALVADOS
Turismo Rural Casa dos Matos • 59€ a 75€ (1 pax) 64€ a 88€ (2 pax)
Cooking and Nature Emotional Hotel • 115€ (1 pax) 135€ (2 pax)
Teorema da essências (Flor da Serra) • 60€ a 65€ (2 pax/1noite) 45€ a 50€ (2 pax/
preço por noite para mais de 3 noites) Preços especiais para meia pensão
SERRA DE SANTO ANTÓNIO
Quinta da Escola • 12€ (1 pax-camaratas dorms) 80€ (4 pax-apartamento T2 apartament)
ALCANENA
Hotel Eurosol Alcanena • 30,6€ (1 pax) 34€ (2 pax)
TORRES NOVAS
Hotel dos Cavaleiros + Hotel Torres Novas • 30€ (1 pax) 39€ (2 pax)
FÁTIMA
Fátima Lounge Guesthouse • 34€ (2 pax) 51€ (4 pax-beliches bunk beds)
+ info materiaisdiversos.com
Despertou de um tranquilo sono de beleza rodeado de natureza. O que fazer
entre o pequeno-almoço e o primeiro espectáculo do dia? Não faltam opções!
Aproveite para conhecer o Parque Natural das Serras d’Aire e Candeeiros:
grutas de Santo António e Mira d’Aire, Carsoscópio, complexo de nascentes
do rio Alviela, conjunto flúvio-cársico da Ribeira dos Amiais, polje de Minde,
campos de lapiás e um sem número de refrescantes praias fluviais! Prepare-se para uma surpreendente experiência de natureza num inusitado epicentro
cultural.
Teatro Virgínia
Largo José Lopes dos Santos
(+351) 249 839 309 | [email protected]
You awaken from your beauty sleep surrounded by nature. What to do between
breakfast and the first performance of the day? There is no shortage of options!
Visit the Serras d’Aire and Candeeiros Natural Park: the caves of Santo António
and Mira d’Aire, the natural springs of the Alviela River, the banks of Amiais,
the karst field in Minde, natural limestone pavements, and unending refreshing
river beaches. Be pleasantly surprised by the natural surroundings of this unique
cultural epicentre.
Poderá ainda adquirir os seus bilhetes 1h antes do início dos espectáculos nos respectivos
locais de apresentação.
Tickets also available at each venue 1h before showtime.
+ info turismodocentro.pt
A partir de 2 de Setembro From 2 September
terça a sexta | 17h30 às 20h + sábado | 15h às 19h
tuesday to friday | 5.30 PM to 8 PM + saturday | 3 PM to 7 PM
info
CONTACTOS CONTACTS
Informações
Information
Escritório MD Lisboa
MD Lisbon office
(+351) 915 227 718
[email protected]
(+351) 210 996 823
[email protected]
Informações complementares a este programa em
Complementary information to this programme at
materiaisdiversos.com
materiaisdiversos #FMD2014
COMO CHEGAR DE LISBOA/PORTO
HOW TO GET HERE FROM LISBON/OPORTO
CARRO CAR
AUTOCARRO BUS
PARA TO Torres Novas
COMBOIO TRAIN
PARA TO Torres Novas
A1 > saída Nº7 para A23 Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas.
Exit 7 to A23 Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas.
A23 (portagens electrónicas electronic tolls) > saída Torres Novas/Golegã,
rotunda 1ª saída e seguir as placas em direcção ao centro. Exit Torres Novas/
Golegã, take the 1st exit at the roundabout and follow signs towards “Centro”.
Lisboa: 1h10 | 30€ ida/volta round trip + portagens 6,3€/troço toll per section
Porto: 2h20 | 50€ ida/volta round trip + portagens 16,4€/troço toll per section
Lisboa: A Rede Expressos dispõe de autocarros diários para Torres Novas.
Rede Expressos buses run daily to Torres Novas.
1h15 a 1h30 | 9,5€
Porto: A Rede Expressos dispõe de 1 autocarro diário para Torres Novas.
Rede Expressos runs 1 daily bus with to Torres Novas.
3h | 18,3€
PARA TO Alcanena/Minde
PARA TO Alcanena/Minde
A1 > saída Nº7 para A23 Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas.
Exit 7 to A23 Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas.
Após a portagem - 1ª saída e seguir às placas para Alcanena (N243/N361)
e/ou Minde (N243). After the toll booth take the 1st exit at the roundabout
and follow directions to Alcanena (N243/N361) and/or Minde (N243).
Lisboa: A Rede Expressos dispõe de autocarros diários para Alcanena e Minde
(apenas 1 autocarro para Minde). Rede Expressos buses run daily to Alcanena
and Minde (only 1 bus to Minde).
1h50 a 2h | 10,5€
Lisboa: 1h20 | 30€ ida/volta round trip + portagens 6,3€/troço toll per section
Porto: 2h10 | 50€ ida/volta round trip + portagens 16,4€/troço toll per section
Porto: A Rede Expressos dispõe de 1 autocarro diário com paragens em
Minde/Alcanena. Rede Expressos runs 1 daily bus with stops in Minde/Alcanena.
2h40 | 17,9€
PARA TO Cartaxo
PARA TO Cartaxo
A1 > saída Nº5A para Cartaxo (N114-2).
Após a portagem - rotunda 2ª saída e seguir as placas em direcção ao centro.
After the toll booth take the 2nd exit at the roundabout and follow signs towards
“Centro”.
Lisboa: A Rede Expressos dispõe de autocarros diários para o Cartaxo.
Rede Expressos buses run daily to Cartaxo.
55min | 7,6€
Lisboa: 50min | 20€ ida/volta round trip + portagem 3,35€/troço toll per section
Porto: 2h40 | 60€ ida/volta round trip + portagens 20,65€/troço toll per section
A CP dispõe de comboios diários com frequência regular que efectuam
paragem na estação de Entroncamento (23km de Minde, 20km de Alcanena,
8km de Torres Novas), bem como em Santana - Cartaxo (5km do Cartaxo).
CP trains run frequently to Entroncamento (23km from Minde, 20km from
Alcanena, 8km from Torres Novas) and Santana - Cartaxo (5km from Cartaxo).
Lisboa: Entroncamento 1h (Intercidades 12,7€) a 1h30 (Regional 9,85€)
Santana-Cartaxo 1h (6,3€)
Porto: Entroncamento 1h53 (Intercidades 22,8€) a 2h06 (Intercidades 19,7€)
Santana-Cartaxo 2h35 (27,05€) a 3h26 (21,95€)
Horários e preços em Schedules and prices at cp.pt | (+351) 808 208 208
TÁXIS TAXIS
Torres Novas (+351) 249 822 612
Alcanena (+351) 249 882 494
Cartaxo (+351) 243 702 592
Horários em Schedules at rede-expressos.pt | (+351) 707 22 33 44
LOCAIS VENUES
Teatro Virgínia
Largo José Lopes dos Santos
(+351) 249 839 309
[email protected]
Biblioteca Municipal
Gustavo Pinto Lopes
Jardim das Rosas
(+351) 249 810 310
[email protected]
Cine-Clube de Torres Novas/
Estúdio Alfa
Rua Artur Gonçalves, 20
(+351) 249 819 370
[email protected]
Fábrica de Cultura
Antiga Fábrica Têxteis Emídio da Silva Raposo
Avenida São Sebastião, 333
(+351) 249 845 330
[email protected]
E.B. 2+3 de Minde
Rua António Roque Gameiro, 205
(+351) 249 840 952
[email protected]
Mata de Minde
Cine-Teatro São Pedro
Av. 25 de Abril
(+351) 249 889 115
[email protected]
Centro Cultural do Cartaxo
Rua 5 de Outubro
(+351) 243 701 600
[email protected]

Documentos relacionados