CATÁLOGO 2015 Pdf - Caves do Solar de São Domingos

Transcrição

CATÁLOGO 2015 Pdf - Caves do Solar de São Domingos
MOMENTOS ÚNICOS
C ATÁ L O G O
DE PRODUTOS
“A VOLTA DA ROMARIA” DE FAUSTO SAMPAIO
caves do solar de são domingos
A BAIRRADA
BAIRRADA
O
viajante que subir a serra e parar na Cruz Alta, descobre ao nascente o
campo de glória onde se feriu a sanguinolenta batalha que cooperou para
T
he traveler who climbs the hill and stops at Cruz Alta, discovers at east the glory
of the battlefield where the bloody battle that defeated the eagles of the First
abater as águias do primeiro império, se depois lançar a vista pelo vasto
Empire was struck, if he takes a look at the vast horizon that unfolds to the west,
horizonte que se desenrola ao poente, contempla um dos mais belos pa-
gazes at one of the most beautiful panoramas of Portugal. Turning his back to the
noramas de Portugal. Voltando as costas ao passado, dá de caras com o futuro deste
past, he is then face to face with the future of this country, and finds at his feet vast
país, e encontra a seus pés vastíssimos vinhedos que se abrigam e agasalham na
vineyards which are sheltered and embraced by the great soil depression in which
grande depressão do solo em que se criam os vinhos de embarque. Também deste
the shipment wines are created. Also on this side it seems to be imminent …, but this
lado parece estar iminente … , mas desta vez é uma luta civilizadora. O inimigo de hoje
time is a civilizing fight. Today’s enemy is still the enemy of the erstwhile, is the same
é ainda o inimigo de outrora, é a mesma França que nos move a guerra. O campo de
France that moves us to war. The battlefield is in Brazil and Great Britain’s markets,
batalha está nos mercados do Brasil e Grã-Bretanha, para onde saem anualmente os
to where annually the materials of this new war leave, which gladiate in remote and
materiais desta nova guerra, que se gladiam em afastadas e longínquas regiões.
distant regions.
Temos fé que, além e aquém do Bussaco, se a voz do progresso for ouvida, o nome
We have faith that, over and beyond Bussaco, if the voice of the progress is heard,
português sairá vitorioso.
the Portuguese fame will be victorious.
António Augusto de Aguiar
Memoria sobre os Processos de Vinificação, 1867, pág. 94
Retirado do livro “A Viticultura Bairradina Oitocentista” autor Mário Jorge Santiago
ÍNDICE
01
02
03
quem somos
who we are
espumantes
sparkling wine
vinhos
wines
SÃO DOMINGOS
SÃO DOMINGOS
VOLÚPIA BRANCO WHITE
A HISTÓRIA THE HISTORY
DA VINHA À GARRAFA THE VINEYARD TO THE BOTTLE
A DESTILAÇÃO DAS AGUARDENTES THE DISTILLATION OF SPIRITS
PALMARÉS TRIUMPHS
SELECT MEIO SECO SEMI DRY
SELECT DOCE E SECO SWEET AND DRY
RESERVA MEIO SECO SEMI DRY RESERVE
ROSÉ BRUTO BRUT
TINTO BRUTO RED BRUT
EXTRA RESERVA BRUTO BRUT
BLANC DE BLANCS BRUTO BRUT
BAGA BAIRRADA BRUTO BRUT
ELPÍDIO BRUTO BRUT
CUVÉE BRUTO BRUT
VELHA RESERVA BRUTO BRUT
LOPO DE FREITAS BRUTO BRUT
QUINTA DE S. LOURENÇO BRUTO BRUT
SÃO DOMINGOS
BAIRRADA BRANCO WHITE
BAIRRADA TINTO RED
BAIRRADA RESERVA TINTO RED
BAIRRADA GARRAFEIRA TINTO RED
BAIRRADA GRANDE ESCOLHA TINTO RED
DÃO TINTO RED
DÃO RESERVA TINTO RED
DÃO GARRAFEIRA TINTO RED
BEIRA ATLÂNTICO RESERVA TINTO RED
S FRISANTE BRANCO WHITE SPARKLING WINE
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
s
pa
rk
e
02
n
i
ling w
vinhos
03
vinhos excepcionais
exceptional wines
QUINTA DE SÃO LOURENÇO BRUTO BRUT
QUINTA DE SÃO LOURENÇO TINTO RED
SÃO DOMINGOS
05
qu
GARRAFEIRA TINTO RED
ELPÍDIO BRUTO BRUT
d e fr ei
ta
de s. lour
ta
qu
in
LOPO DE FREITAS BRUTO BRUT
LOPO DE FREITAS TINTO RED
po
ço
en
SÃO DOMINGOS
l
SÃO DOMINGOS
04
o
s
quinta de são lourenço
ço
lopo de freitas
wines
de frei
ta
po
o
in
en
06
l
05
s
04
ex
aguardentes
spirits
whisky escocês
scotch whisky
porto
porto wine
BEN NEVIS
KROHN
BAGACEIRA MARC BRANDY
VELHA OLD BRANDY (3 YEAR)
VELHÍSSIMA VERY OLD BRANDY (5 YEAR)
VELHÍSSIMA EDIÇÃO PORCELANA VERY OLD SPIRIT (10 YEAR) PORCELAIN EDITION
PRESTÍGIO VERY OLD BRANDY (20 YEAR)
ESSÊNCIA VERY OLD BRANDY (30 YEAR)
BLENDED SCOTCH WHISKY - SPECIAL RESERVE
DELUXE BLENDED SCOTCH WHISKY - 12 YEAR OLD
SINGLE HIGHLAND MALT - 10 YEAR OLD
SENADOR
COLHEITA
VINTAGE
DRY WHITE E LÁGRIMA
RIO TORTO
10, 20 ANOS
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
SÃO DOMINGOS
pt
08
sc
ot
k
y
09
w
08
es
06
ce
07
excepci
o
os
h
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
06
07
quem somos who we are
caves do solar de são domingos
a história
the history
D
esde 1937 que a empresa Caves do Solar de São Domingos produz espumantes,
aguardentes velhas, aguardente bagaceira, vinhos Bairrada e Dão. As suas ga-
T
he Caves do Solar de São Domingos have been producing sparkling wines, old spirits,
pomace spirits, Bairrada and Dão wines since 1937. Its cellars lodge more than two
lerias albergam mais de dois milhões de garrafas de espumante, largos milha-
million bottles of sparkling wine, thousands of wine bottles and hundreds of french oak
res de vinhos engarrafados e centenas de quartolas em carvalho francês para
barrels for the famous wine derived spirits. The São Domingos Marc Brandy, distilled in the
as suas afamadas aguardentes vínicas. A Aguardente Bagaceira São Domingos, produzida
company´s own alembics, continues to lead the market with its everlasting quality.
em alambiques próprios, continua a liderar o mercado com a qualidade de sempre.
In 2006 we inaugurated a modern vinification centre that allows the reception of one
Em 2006 foi inaugurado um moderno centro de vinificação que permite receber mil tone-
thousand tons of grapes proceeding from our properties and from viticulturists working in
ladas de uvas provenientes de propriedades próprias e de viticultores a trabalhar em par-
close partnership with the company.
ceria com a empresa. Sob a égide da referência São Domingos, tem surgido outras marcas
como “Lopo de Freitas”, “Elpídio”, “Quinta de S. Lourenço” e mais recentemente “Volúpia”,
Under the aegis of the name São Domingos other brands are emerging, such as “Lopo de
um vinho branco que tem surpreendido os consumidores e os líderes de opinião.
Freitas”, “Elpídio”, “Quinta de S. Lourenço”and more recently “Volúpia”, a white wine that has
been surprising consumers as well as opinion makers.
A constante inovação dos meios de produção e de vinificação tem permitido elevar a qualidade e o prestígio dos vinhos da casa, reforçando a competitividade empresarial da marca
Constant innovation in production and vinification methods have permitted a rise in the
São Domingos.
quality and prestige of the wines of the company, thus reinforcing the businessrelated
competitiveness of the São Domingos brand.
O Enoturismo é também uma aposta ganha, deslumbrando milhares de visitantes todos
os anos pela beleza das galerias escavadas na rocha, os milhões de garrafas, bem como
The Enotourism is another good bet, and every year thousands of visitors are dazzled by the
o “show room”, salão e museu com sala de provas, fazendo parte integrante da Rota da
beauty of the galleries excavated in the rock, the millions of bottles, and the show room, a
Bairrada.
museum with a tasting room. We are a close partner in the Rota da Bairrada project.
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
s
pa
rk
e
02
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
l
caves São Domingos dedicam desde
qu
in
05
en
in
ta
r
de s . lo u
excepci
o
os
h
06
ex
ce
es
from the vineyard to the bottle.
s
ai
n
vin
are surprised with the secret, passion
and commitment that are devoted
ta
de s. lour
ta
qu
the many visitor of caves são domingos
d e fr ei
ço
en
a vinha à garrafa.
po
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
hi
sky escoc
ê
s
w
sp i r i t s
08
sc
ot
k
y
a paixão e o empenho que todos nas
o
ço
visitantes ao conhecerem o segredo,
s
é enorme o espanto dos inúmeros
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
08
09
quem somos who we are
q
caves do solar de são domingos
01
DA VINHA À GARRAFA
w
we ar
e
pa
I
n the vineyards of Caves São Domingos on Mogofores, S. Mateus, Pedreira de Vilarinho, Óis
rk
e
02
s
N
n
i
ling w
vinhos
and Vilarinho do Bairro time runs slowly. One needs to wait for the ideal time for the cut, the
videira à estaca ou vara que os sustém, restando esperar que o tempo não seja doloroso
it’s time to harvest, it remains as traditional as in the beginning with the smallbig difference
wines
para a planta. Quando chega a época da vindima esta mantém-se tão tradicional como no
that today we harvest the grapes to small boxes, replacing the old vintage vat, thus preventing
de frei
ta
po
o
princípio, com a pequena-grande diferença que hoje se colhem os bagos para pequenas caixas
the grapes arriving at the winery crushed. The harvest of grapes is meticulously prepared
substituindo as antigas dornas, evitando assim que as uvas cheguem esmagadas à adega.
after numerous visits to the vineyards - about 100 hectares - to wait for optimum ripeness.
A colheita das uvas é meticulosamente preparada depois de inúmeras visitas às vinhas -
During the vintage, specific for sparkling wine, the grapes in their cases are forwarded to a
aproximadamente 100 hectares - e aguardar pelo ponto ótimo de maturação. Na vindima,
cold chamber where they stay 24 hours at 12ºC. Thus, lowering the temperature of the fruit,
especifica para espumante, as uvas em suas caixas são encaminhadas para uma camara de
to keep the aromas and avoid unwanted oxidations.
When the time comes for the grapes to be crushed, they must go through a table of choice
l
the stake or stick that holds them, hoping the waiting time is not “painful” for the plant. When
s
operation of tying is as thorough as surgery consisting of tying the young shoots of the vine to
minuciosa como uma cirurgia que consiste em amarrar os rebentos novos da
qu
03
é preciso saber esperar pelo momento ideal da poda, a operação da empa é
qu
in
Pedreira de Vilarinho, Óis do Bairro e Vilarinho do Bairro o tempo corre devagar,
ho
pumantes
es
from the vineyard to the bottle
as vinhas das Caves do Solar de São Domingos em Mogofores, S. Mateus,
m s om o
ue
s
04
po
vinhos em cuba a temperaturas controladas, até que esteja limpo e decantado.
The stage is made in the galleries of the Caves do Solar de São Domingos where at the natural
wait for the right moment for that particular wine or sparkling wine enter the market surprising
sabores e aromas desta Bairrada com uma história rica e milenar. Aqui, o mais importante
the most unsuspecting. When is time to open a bottle São Domingos you are assured to have
é saber esperar com serenidade pelo momento certo que determinado vinho ou espumante
in front of you a high quality product created by professionals who love what they do, with the
entre no mercado e surpreenda os mais incautos. Chegado o momento de abrir uma garrafa
same determination and passion of its founder 80 years ago – Elpídio Martins Semedo. São
São Domingos tem seguramente na sua frente um produto de grande qualidade criado por
Domingos, we create Sparkling wines, Wines and Spirits since 1937, drink in good company
profissionais que amam o que fazem com a mesma determinação e paixão que o seu fundador há
and feel the pleasure of this unique and intense moment.
ço
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
08
sc
ot
ch whis
k
porto
80 anos – Elpídio Martins Semedo. São Domingos, criamos Espumantes, Vinhos e Aguardentes
desde 1937, saboreie em boa companhia e sinta o prazer deste momento único e intenso.
in
07
w
estes vinhos estagiam em cuba, nas barricas de carvalho Allier ou em garrafa apurando os
i on a l w
s
flavours and aromas of this Bairrada with a rich and ancient history. Here, the key is to calmly
pt
de
uar nte
s
ag
temperature of 12ºC, these wines matured in vat, in Allier oak barrel or bottle investigating the
O estágio é feito nas galerias das Caves São Domingos onde à temperatura natural de 12ºC,
es
o sumo que levou um ano de intenso esforço a produzir. Acompanhar a fermentação dos
06
ce
y
they are cleaned and decanted.
vin
fitossanitárias do fruto. As prensas pneumáticas esmagam suavemente a uva para extrair
s
ai
n
produce. The fermentation of wine in the vats are monitored at controlled temperatures, until
excepci
o
os
h
ex
uma mesa de escolha onde se faz a ultima triagem, assegurando as perfeitas condições
en
in
press gently crushes the grapes to extract the juice which took a year of intense effort to
ço
en
05
ta
r
de s . lo u
where they are last screened, ensuring the perfect health condition of the fruit. A pneumatic
Quando chega o momento das uvas serem esmagadas, passam obrigatoriamente por
d e fr ei
de s. lour
ta
frio onde permanecem 24 horas a 12ºC. Assim, conseguimos baixar a temperatura do fruto,
manter os aromas e evitar oxidações indesejáveis.
ta
s
l
o
09
po
rt o w i n e
10
11
quem somos who we are
caves do solar de são domingos
a destilação das aguardentes
the distillation of spirits
A
destilação das aguardentes São Domingos iniciou-se com o Sr. Alberto Fernandes,
homem desta localidade, com muita perícia e arte na destilação. Para aquecer a
T
he distillation of spirits São Domingos began with Mr. Alberto Fernandes, a local man,
with much skill in the art of distillation. To heat the boiler for the wine to be boiled, he
caldeira, onde fervia o vinho, apenas usava madeira de medronheiro oriunda das
only used arbutus-tree wood from the woods near Algeriz, Parada and Saidinho, considered
aldeias serranas próximas Algeriz, Parada e Saidinho, por considerar ser a melhor
to be a the best process to ensure greater efficiency and higher quality to the spirits.
para garantir maior rendimento ao processo e maior qualidade às aguardentes.
In 1968 the wines to be distilled began to be carefully selected by Mr. Mário Pato, which
A partir de 1968 os vinhos para destilar começaram a ser minuciosamente selecionados pelo
ordered their purchase to the various producers in the region. The wines were distilled
Sr. Mário Pato, o qual ordenava a sua compra aos vários produtores da região. Os vinhos eram
immediately prior to the occurrence of malolactic fermentation, and with very low volatile
imediatamente destilados, antes da ocorrência da fermentação malolática, e com baixíssima
acidity. After distillation, the spirits with about 70% vol., were stored in oak casks of french
acidez volátil. Após destilação, a aguardente com cerca de 70% vol., era armazenada em
Limousin 250L, and later gradually unfolded, using only water from a natural spring located
cascos de carvalho francês Limousin de 250L, posterior e gradualmente desdobrada,
in the municipality of Penacova.
utilizando apenas água de uma fonte natural localizada no concelho de Penacova.
The distinguished path of Caves do Solar de São Domingos in the development and ageing of
O distinto percurso das Caves do Solar de São Domingos na elaboração e envelhecimento de
spirits is due to the careful selection of spirits of unmatched quality. These have been kept in
aguardentes, deve-se à criteriosa seleção das aguardentes de qualidade ímpar, mantida em
the cellars for many years, always under close supervision from the man who, for more than
cave por longos anos, sempre sob atenta vigilância de quem acompanha, há mais de 50 anos, a
50 years, has been following the production of excellent spirits São Domingos - the “Master
produção das excelentes aguardentes São Domingos - o “Master Blender” Abílio Santos.
Blender” Abílio Santos.
As bebidas espirituosas São Domingos tem merecido os melhores elogios e apreciadas em todo
Spirits São Domingos has received the best compliments and is appreciated around the
o mundo com destaque para a Aguardente Velha (3 anos) e Aguardente Velhíssima (5 anos).
world with emphasis on the Old Brandy (3 year) and Very Old Brandy (5 year). The special
As edições especiais, Aguardente Velhíssima edição bilha de porcelana (10 anos), Prestígio (20
editions, porcelain jug bottle issue Very Old Brandy (10 year), Prestígio (20 year) and
anos) e Essência (30 anos) são objetos de culto pelos apreciadores e colecionadores.
Essência (30 year) are object of worship by connoisseurs and collectors.
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
s
pa
rk
e
02
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
excepci
o
os
h
ex
es
06
ce
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
hi
sky escoc
ê
s
w
sp i r i t s
08
ot
k
y
sc
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
12
13
quem somos who we are
caves do solar de são domingos
palmarés nacionais
national awards
1999 MENçÃO HONROSA ESPUMANTE SÃO DOMINGOS BAIRRADA BRUTO 1996 | 1º Concurso Vinhos Bairrada
2010 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS Reserva 2007 Vinho Tinto Bairrada DOC | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2000 Prémio Excelência Aguardente Prestígio São Domingos | Revista Vinhos “Os Melhores de 1999”
2011 medalha de ouro vinho tinto na produção | XXXI Concurso de Vinhos na Produção - 2011 Confraria dos Enófilos da Bairrada
2000 Medalha de Ouro São Domingos Prestígio Bairrada «Baga» 2000 | XXI Conc. “Os Melhores Vinhos Bairrada 2000” - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2011 Medalha de Prata volúpia 2010 Vinho branco bairrada d.o.c. | XXXI Concurso de Vinhos na Produção - 2011 Confraria dos Enófilos da Bairrada
2002 Medalha de Prata São Domingos Prestígio Beiras Cabernet + Tinta Roriz 2000 III | Concurso Internacional Cidade do Porto
2011 MELHOR PRODUTOR DE VINHOS EFERVESCENTES | Anibal Coutinho www.w-anibal.com
2005 Medalha de Ouro Melhor Vinho Bairrada 2004 | XXV Conc. “Os Melhores Vinhos Bairrada 2005” - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2012 Boa Compra SÃO DOMINGOS 2011 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2012”
2005 1º Lugar Melhor VINHA da Bairrada | Comissão Vitivinícola da Bairrada
2012 Medalha de Prata VOLÚPIA 2011 Vinho Branco Bairrada D.O.C | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2006 1º Lugar Melhor VINHA da Bairrada | Comissão Vitivinícola da Bairrada
2012 Medalha de Prata QUINTA DE S. LOURENÇO 2008 Vinho Tinto Bairrada D.O.C | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2006 Medalha de Ouro Quinta de S. Lourenço 2004 Vinho Espumante Bairrada D.O.C. | Comissão Vitivinícola da Bairrada
2012 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS BAGA 2007 Bruto Espumante Bairrada D.O.C | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2006 Medalha de Prata São Domingos 2004 Vinho Espumante Bairrada D.O.C. - Comissão Vitivinícola da Bairrada
2012 Mérito SÃO DOMINGOS Cuvée 2008 Bruto Espumante Bairrada D.O.C | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2006 Medalha de Prata Vinho Tinto na produção | XXVI Conc. “Os Melhores Vinhos Bairrada 2006” - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2012 Medalha de Ouro SÃO DOMINGOS BAGA 2008 Bruto Espumante Bairrada D.O.C | III Concurso de Espumantes Bairrada
2006 Medalha de Prata Vinho Branco na produção | XXVI Conc. “Os Melhores Vinhos Bairrada 2006” - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2012 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS Rosé 2011 Bruto Espumante Bairrada D.O.C | IV Concurso de Espumantes Bairrada
2007 2º Lugar Melhor VINHA da Bairrada | Comissão Vitivinícola da Bairrada
2012 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS Blanc de Blancs 2010 Bruto | IV Concurso de Espumantes Bairrada
2007 Medalha de Ouro São Domingos 2004 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2013 Medalha de Ouro Vinho Tinto na Produção | XXXIII Concurso Vinhos na Produção - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2007 Medalha de Prata Lopo de Freitas 2004 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Concurso Nacional de Engarrafados – Santarém
2013 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS 2012 Vinho Branco Bairrada D.O.C | XXXIII Concurso de Vinhos na Produção - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2007 Medalha de Prata Vinho Branco na produção | XXVII Conc. “Os Melhores Vinhos Bairrada 2007” - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2014 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS 2013 Vinho Tinto Bairrada D.O.C | XXXIII Concurso de Vinhos na Produção - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2007 Medalha de Prata Vinho Tinto na produção | XXVII Conc. “Os Melhores Vinhos Bairrada 2007” - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2014 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS 2013 Vinho Branco Bairrada D.O.C | XXXIII Concurso de Vinhos na Produção - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2007 Melhor da Região Lopo de Freitas 2004 Vinho Espumante Bruto | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2007”
2014 Boa Compra SÃO DOMINGOS 2011 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2014”
2007 Melhor Compra São Domingos 2004 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2007”
2014 Boa Compra VOLÚPIA 2013 Vinho Branco Bairrada D.O.C. | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2014”
2007 Melhor Compra Azul Portugal 2004 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2007”
2014 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS RESERVA 2009 Vinho Tinto Bairrada D.O.C | V Concurso de Vinhos Bairrada
2008 Medalha de Ouro São Domingos Reserva 2005 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2014 Prémio Escolha de Imprensa Revista de Vinhos LOPO DE FREITAS Bruto 2009 Espumante Bairrada DOC | Encontro com o Vinho e Sabores
2008 Melhora da Região Lopo de Freitas 2005 Vinho Espumante Bruto | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2008”
2014 Medalha de Ouro SÃO DOMINGOS BAGA 2008 Bruto Espumante Bairrada DOC | IV Concurso de Espumantes Bairrada
2008 Boa Compra São Domingos Extra Bruto Vinho Espumante Qualidade | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2008”
2015 Medalha de Ouro VOLÚPIA 2011 Vinho Branco Bairrada DOC | XXXV Concurso de Vinhos na Produção - Confraria dos Enófilos da Bairrada
2008 Boa Compra São Domingos 2005 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Prémios Revista de Vinhos “Os Melhores do Ano 2008”
2015 Medalha de Prata SÃO DOMINGOS GRANDE ESCOLHA 2011 Vinho Tinto Bairrada DOC | Concurso Vinhos de Portugal
2009 Medalha de Prata Lopo de Freitas 2006 Vinho Espumante Bruto | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
2015 grande medalha de ouro lopo de freitas 2010 BRUTO Bairrada D.O.C. | V Concurso de Espumantes Bairrada
2010 Medalha de Prata VOLÚPIA 2009 Vinho Branco Bairrada D.O.C | Concurso Nacional de Engarrafados - Santarém
q
m s om o
ue
s
01
w
we ar
e
pumantes
es
caves do solar de são domingos
pa
rk
e
02
s
palmarés internacionais
ho
n
i
ling w
vinhos
international awards
03
wines
2012 MEDALHA DE PRATA SÃO DOMINGOS BAGA 2007 Espumante Bruto Bairrada | Bacchus, Madrid
2012 MEDALHA DE PRATA SÃO DOMINGOS ROSÉ 2011 Espumante Bruto Bairrada | Effervescents du Monde, Paris
International - Paris
2013 MEDALHA DE PRATA SÃO DOMINGOS 2009 Tinto Dão | Decanter - World Wine Awards, Londres
2007 Medalha de Prata Quinta de S. Lourenço 2004 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Concours de l’union des oenologues de France
2013 MEDALHA DE PRATA SÃO DOMINGOS 2012 Tinto Bairrada | Decanter - World Wine Awards, Londres
– Vinalies International – Paris
2013 MEDALHA DE PRATA SÃO DOMINGOS RESERVA 2010 Tinto Regional Beira Atlântico | Decanter - World Wine Awards, Londres
2009 Medalha de Prata São Domingos ELPÍDIO Bruto Vinho Espumante de Qualidade | Concours de l’union des oenologues de France
2013 COMMENDED SÃO DOMINGOS BLANC DE BLANCS 2010 Espumante Bruto Bairrada | Decanter - World Wine Awards, Londres
– Vinalies International – Paris
2013 MEDALHA DE PRATA SÃO DOMINGOS CLASSIC Espumante Meio Seco | Concours Mondial de Bruxelles - Bratislava
2010 Medalha de Bronze São Domingos Colheita 2007 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | IWC - International Wine Challenge 2010
2014 Medalha de Prata São Domingos Reserva 2009 Vinho Tinto Bairrada D.O.C | Concours Mondial de Bruxelles
2010 Medalha de Bronze São Domingos Reserva 2007 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | IWC - International Wine Challenge 2010
2014 Medalha de Prata São Domingos EXTRA RESERVA Bruto Vinho Espumante de Qualidade | Effervescents du Monde, Chaintré, France
excepci
o
os
h
06
ce
s
ai
n
2007 Medalha de Prata Lopo de Freitas 2004 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Concours de l’union des oenologues de France – Vinalies
ta
r
de s . lo u
ex
2012 MEDALHA DE PRATA QUINTA DE S. LOURENÇO 2008 Tinto Bairrada | Concours Mondial de Bruxelles – Guimarães
in
2012 MEDALHA DE OURO SÃO DOMINGOS ROSÉ 2010 Espumante Bruto Bairrada | Concours Mondial de Bruxelles – Guimarães
05
qu
2006 Qualitäts-Siegel Sehr Gut São Domingos Prestígio 2005 «Bical+Maria Gomes» | Vinho Branco Bairrada DOC Mondus Vini
- September 2006
s
2011 MEDALHA DE BRONZE LOPO DE FREITAS 2005 Espumante Bruto Bairrada | Effervescents du Monde, Paris
2006 Qualitäts-Siegel Sehr Gut Lopo de Freitas 2004 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Mondus Vini – September 2006
ta
ço
Concurso Internacional del Vino 2005
d e fr ei
de s. lour
ta
qu
in
Internacional del Vino - Trabanca - Salamanca
vin
2005 Medalha de Prata São Domingos Experiência V.L.2 Vinho Tinto Regional Beiras 2003 | IberWine - Salón Internacional del Vino
po
ço
en
2011 medalha de prata São Domingos Velha Reserva 2005 Vinho Espumante de Qualidade | VII Prémios Arribe 2011 Salon
l
2003 Medalha de Ouro São Domingos Prestígio Tinta Roriz
04
o
en
2011 medalha de bronze Quinta de S. Lourenço 2007 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Challenge International du Vin – Bordéus
es
2011 Medalha de Bronze São Domingos ROSÉ 2008 Bruto Vinho Espumante de Qualidade | Challenge International du Vin – Bordéus
Wine Challenge 2002
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
w
2010 Commended São Domingos Colheita 2007 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Decanter 2010 – World Wine Awards
08
sc
ot
k
y
2002 Medalha de Bronze São Domingos Prestígio Cabernet Sauvignon 2000 - Vinho Tinto Regional Beiras | IWC - International
l
2010 Commended São Domingos Reserva 2007 Vinho Tinto Bairrada D.O.C. | Decanter 2010 – World Wine Awards
s
2000 Seal os Approval Vinho Dão Tinto São Domingos Garrafeira 1983 | IWC - International Wine Challenge 2000
de frei
ta
po
o
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
14
15
q
m s om o
ue
s
01
w
02
ho
we ar
e
pumantes
es
rk
e
pa
s
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
o
l
d e fr ei
in
ço
en
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
qu
in
ta
r
de s . lo u
Caves do Solar de São Domingos has a 80 year journey of studying,
a estudar, investigar e produzir espumantes captando toda a sua
investigating and producing sparkling wine, capturing all its freshness
frescura e mineralidade desta exclusiva região da Bairrada com os
and minerality from this unique region of Bairrada with its diverse
seus diversos terroir. Solos argilo-calcários e a proximidade com o
terroir. Its clay-calcareous soils and its proximity with the Atlantic
Atlântico concedem-lhe um carater único. A marca São Domingos
accord it a unique character. The brand São Domingos with a
com uma coleção de 15 espumantes apresenta uma variedade
collection of 15 sparkling wine presents an odd variety of flavours and
impar de sabores e aromas, provenientes de inúmeras castas
aromas, from numerous grapes being able to satisfy any palate.
capazes de satisfazer qualquer palato. Pioneiros na vinificação
Pioneers in winemaking in white and rosé with red grape Baga, the
em branco e rosé com a uva tinta Baga, as Caves do Solar de São
Caves do Solar de São Domingos are engaged in designing unique
Domingos estão apostadas em elaborar espumantes distintos e
sparkling wines and to show their full potential. We integrated the
mostrar todas as suas potencialidades. Integrou o recente projeto
latest Sparkling Wine project “Baga Bairrada” with the ambition
Espumante “Baga Bairrada” com a ambição de entrar nos mercados
to enter the international markets in a unique and distinctive way.
nacionais e internacionais de forma singular e diferenciadora. Com
With a historical connection to the production of sparkling wine in
uma ligação histórica à produção de Espumante em Portugal,
Portugal, the Bairrada region has 125 years of experience being
a Bairrada conta com 125 anos de experiencia obtendo com este
able with the Sparkling Blanc de Noir made from Baga grape get
porto
Espumante Blanc de Noir feito de Baga um produto com aroma e
a unique product in the world with a remarkable creaminess and
cremosidade excecional e mineralidade muito pronunciadas.
a very pronounced minerality.
09
excepci
o
os
h
ex
es
06
ce
s
ai
n
vin
As Caves do Solar de São Domingos tem um percurso de 80 anos
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
hi
sky escoc
ê
s
w
sp i r i t s
08
sc
ot
po
k
y
espumantes
sparkling wines
02
ch whis
rt o w i n e
16
17
espumantes sparkling wine
SÃO DOMINGOS
SELECT DOCE E SELECT SECO
SWEET AND DRY
Select Doce brilhante e perfumado impulsionado por milhões de pequenas bolhas,
exalta os noivos a brindarem ao amor infinito, um doce entre os doces.
Select Seco mostra-se atrevido capaz de acompanhar salgados ou doces.
Espumante cheio de vida, elegante e agradável.
Select Sweet shiny and fragrant stimulated by millions of small bubbles exalts
the bride and groom to make a pledge to eternal love, a sweet among other sweets.
Select Dry appears more daring and suited to go with salty or sweet treats.
An elegant, agreeable and lively sparkling wine.
DOCE SWEET
SECO DRY
DOCE SWEET
SECO DRY
SÃO DOMINGOS
SÃO DOMINGOS
SELECT MEIO SECO
RESERVA MEIO SECO
Muito floral, mostra-se elegante, com uma delicada espuma surpreendendo o
nosso palato. Envolvido na gastronomia satisfaz em pleno com combinações de
sobremesas e gelados.
Graças ao seu equilíbrio requintado é um dos grandes clássicos desta casa.
Mousse cremosa, leve doçura, surpreende pela elegância no aroma. Sobremesas
requintadas combinam na perfeição.
Very floral and elegant with delicate foam that surprises the palate. It will reach
its plenitude with desserts and ice-creams.
Thanks to its exquisite equilibrium it is one of the great classics of this house.
Creamy mousse, light sweetness, it surprises with the elegance of its aroma. It
combines perfectly with sophisticated desserts.
SEMI DRY
SEMI DRY RESERVE
SÃO DOMINGOS
ROSÉ BRUTO
EXTRA RESERVA BRUTO
Extravagante e sensual a Baga mostra o seu lado rosado com delicado perfume,
notas de morangos e frutos silvestres. Para todos os momentos em lugares
frescos e elegantes, desperta olhares e emoções fortes.
Um espumante polivalente, para aperitivo ou acompanhante de um leque variado
de pratos. Mousse delicada e bolha fina. Um apelo à festa dos sentidos e das
emoções.
Flamboyant and voluptuous the Baga variety shows here its rosy side with a
delicate perfume and notes of strawberries and wild berries.
A multifaceted sparkling wine for appetizers or to go with a variety of different
courses. Delicate mousse and fine bubbles. An appeal to a feast of the senses
and emotions.
BRUT
m s om o
ue
s
01
w
BRUT
ho
we ar
e
pumantes
es
02
s
pa
rk
e
SÃO DOMINGOS
q
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
06
ex
ce
RED BRUT
es
SÃO DOMINGOS
TINTO BRUTO
excepci
o
os
h
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
Austero no aroma, apresenta uma bonita espuma rosada onde a Baga mostra de
novo a sua versatilidade com um espumante essencialmente gastronómico para
acompanhar pratos bem condimentados onde o Leitão da Bairrada é Rei.
hi
sky escoc
ê
s
w
sp i r i t s
08
sc
ot
k
y
With a simple and straightforward aroma and nice rosy foam this is a sparkling
wine where the Baga variety shows once more its versatility. This is an essencially
gastronomic wine to go with wellseasoned courses specially the traditional Roast
Piglet from Bairrada.
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
18
19
espumantes sparkling wine
SÃO DOMINGOS
VELHA RESERVA BRUTO
BRUT
A pureza e nobreza deste espumante, produzido com Pinot Noir e Chardonnay, está
expressa nos 6 anos que repousa “sur lies”. Apresenta uma frescura irrepreensível
com aroma exuberante, na boca muito cremoso e suave.
The integrity and nobility of this sparkling wine, made by Pinot Noir e Chardonnay,
are expressed by the 5 years it was left to rest “sur lies”. It displays an impeccable
freshness, an exuberant aroma and is very creamy and soft in the mouth.
SÃO DOMINGOS
CUVÉE BRUTO
BRUT
Uma combinação perfeita de complexidade e frescura das uvas Baga e Sauvignon
Blanc criaram este magnífico Cuvée. Provavelmente único no mundo. O
envelhecimento “sur lies” nota-se no aroma suave, deliciosamente macio, fresco
e cremoso.
The perfect blend of the complexity and freshness of the Baga and Sauvigno Blanc
varieties created this magnificent Cuvée. Probably unique in the world. The aging
“sur lies” is perceptible in its mild, deliciously soft, fresh and creamy aroma.
SÃO DOMINGOS
BLANC DE BLANCS BRUTO
BAGA BAIRRADA BRUTO
BRUT
01
w
BRUT
Um “blanc de noir” de Baga evidencia o potencial desta casta para espumante. Um
diamante que se apresenta numa bonita cor salmão, com bolha fina e persistente,
notas de pão torrado, deixa um final pleno de vivacidade.
Produced with white grapes, Bical and Maria Gomes, it is a very seductive golden
sparkling wine of great character that creates strong emotions on the palate. Very
consensual, harmonious and versatile. Good at any time of the day or night.
A “blanc de noir” of the Baga variety that shows the great potential of this variety
for the production of sparkling wines. This is a nice salmon coloured diamond with
fine persistent bubbles, notes of toast and a good vivid finish.
ho
we ar
e
pumantes
es
02
pa
s
Produzido com uvas brancas, Bical e Maria Gomes, apresenta-se muito sedutor,
de cor dourada e grande carácter criando sensações e emoções fortes ao palato.
Muito consensual, harmonioso e versátil. Para qualquer hora do dia ou da noite.
m s om o
ue
s
rk
e
SÃO DOMINGOS
q
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
06
ex
ce
es
SÃO DOMINGOS
pt
in
de
uar nte
s
ag
BRUT
07
Criado com Arinto e Chardonnay eleva o espírito e o carácter do fundador
o Sr. Elpídio Semedo presente neste magnífico espumante. Distinção e elegância a
procura de um prazer infinito. Permanece em cave 4 anos “sur lies”.
w
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
Produced with the Arinto and Chardonnay varieties it heightens the spirit and the
character of the founder of the company, Mr. Elpídio Semedo, always present in this
superb sparkling wine. Distinction, elegance and the search for endless pleasure.
Aged in our cellar 4 year “ s”.
i on a l w
08
sc
ot
k
y
ELPÍDIO BRUTO
excepci
o
os
h
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
20
21
q
m s om o
ue
s
01
w
03
ho
we ar
e
pumantes
es
rk
e
pa
s
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
d e fr ei
Grapes are meticulously selected in specific areas of S. Lourenço
do Bairro, Vilarinho do Bairro e Cantanhede.
do Bairro, Vilarinho do Bairro and Cantanhede.
Cada criação manifesta a essência e tipicidade dos solos da Bairrada
Each creation manifests the essence and typicality of the Bairrada
com uma mistura de aromas e sabores de estilo únicos. Os tintos
soil with a mix of fragrances and flavours of unique style. The reds
Reserva e Garrafeira são vinhos de grande longevidade podendo ser
Reserva and Garrafeira are wines of great longevity and can be
apreciados com mais de 10 anos de vindima. Os brancos são muito
appreciated with over 10 years of harvest. The whites are very
equilibrados e acidez pronunciada o que lhes confere longevidade.
balanced and with pronounced acidity which gives them longevity.
en
es
ticulosamente selecionadas em zonas especificas de S. Lourenço
06
ce
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
08
sc
ot
k
y
creations is the passion and dedication to the Bairrada region.
vin
criações está na paixão e dedicação à região da Bairrada. Uvas me-
w
Bical, Maria Gomes, Cerceal and Arinto. The secret of these
s
brancas Bical, Maria Gomes, Cerceal e Arinto. O segredo destas
excepci
o
os
h
s
ai
n
in red varieties Baga and Touriga Nacional and the white varieties
ta
r
de s . lo u
ex
trabalho nas castas tintas Baga e Touriga Nacional e nas castas
ço
qu
in
05
ço
en
de s. lour
ta
in
The São Domingos wine collection are the result of years of work
ta
s
o
qu
A coleção de vinhos São Domingos são o resultado de anos de
n
i
ling w
vinhos
l
vinhos
wines
02
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
22
23
vinhos wines
SÃO DOMINGOS
VOLÚPIA BRANCO
WHITE WINE
Voluptuosidade e sedução, desejo e sabor, prazer de beber uva branca, são
inúmeras as sensações que fazem despertar todos os sentidos ao provar este
moderno e elegante vinho branco inspirado na poesia de Florbela Espanca. A
ousadia de juntar a Maria-Gomes com Sauvignon Blanc e Chardonnay.
Voluptuousness and seduction, desire and flavour, the pleasure of drinking white
grapes. Various are the sensations that awaken all your senses when tasting this
modern and elegant white wine inspired by the poetry of Florbela Espanca. The
daring add Mary-Gomes with Sauvignon Blanc and Chardonnay.
q
m s om o
ue
s
01
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
w
COLHEITA TINTO
we ar
e
pumantes
es
RED WINE
pa
rk
e
02
s
Um novo olhar para a Bairrada permite descobrir vinhos modernos e elegantes. A
sempre presente Baga acarinhada pela Touriga-Nacional e perfumada pela TintaRoriz mostra um estilo agradável a qualquer palato.Um vinho para todos os dias.
ho
n
i
ling w
vinhos
A new look towards the Bairrada region allows you to discover modern and
elegant wines. The omnipresent Baga variety cherished by the Touriga Nacional
and perfumed by the Tinta Roriz displays an agreeable style whatever the palate.
A wine for every day.
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
ta
r
de s . lo u
es
ce
Os vários terroir da Bairrada têm excelentes condições para produzir vinhos
brancos de qualidade e com grande potencial de envelhecimento. Os brancos
São Domingos tem demonstrado o mais alto nível em frescura, finura de boca,
acidez equilibrada e contribuir para a alteração dos hábitos do consumidor.
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
w
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
08
sc
ot
k
y
The various terroir from Bairrada region have excellent conditions to produce white
wines of great quality and great aging potential. The São Domingos white wines have
been presenting the highest level of freshness, fine mouth and balanced acidity and
have been contributing to change the habits of the average consumer.
06
ex
WHITE WINE
excepci
o
os
h
s
ai
n
COLHEITA BRANCO
vin
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
24
25
vinhos wines
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
RESERVA TINTO
RED WINE
O elevado estatuto que a Bairrada adquiriu ao longo dos tempos manifestou-se no
poder que os seus vinhos tinham em envelhecer nobremente sem nunca perder
a dignidade. Aroma quente e sofisticado com notas de chocolate balsâmico a
mostrar as notas de madeira. Um Reserva muito agradável.
The high standard the Bairrada region has acquired along the years can be seen by
the way its wines can age in a noble way without losing their dignity. Sophisticated
and warm aroma with hints of balsamic chocolate showing notes of wood.
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
GARRAFEIRA TINTO
RED WINE
Os vinhos Garrafeira adquiriram prestígio na Bairrada pelo seu bom desempenho
durante a evolução em garrafa. Hoje renasceram sem perder o brilho de outrora
mostrando o seu lado subtil oferecendo vinhos únicos e surpreendentes. Este
Garrafeira com a idade mostra aromas complexos aliados a boa fruta permitindo
longa vida.
Cellar wines acquired prestige in the Bairrada region because of their good
performance during the evolution in bottle. At present we can witness their rebirth
without losing their previous sparkle and showing their subtlety thus offering the
consumer unique and amazing wines. This cellar wine shows, with some aging,
complex aromas and goof fruit which care for a long life span.
q
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
m s om o
ue
s
01
GRANDE ESCOLHA TINTO
w
RED WINE
ho
we ar
e
pumantes
es
Nenhuma região em Portugal tem os predicados da Bairrada para manter um
vinho em condições de consumo durante décadas. Este Grande Escolha tem
poder para aguenta-se firme por mais de 10 anos e sempre a melhorar.
s
pa
No other region in Portugal has the qualities of Bairrada to keep a wine in good
drinking conditions for decades. This Great Choice is powerful and will keep firm
and improving for over 10 years more.
rk
e
02
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
excepci
o
os
h
ex
es
06
ce
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
hi
sky escoc
ê
s
w
sp i r i t s
08
ot
k
y
sc
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
26
27
vinhos wines
SÃO DOMINGOS DÃO
RESERVA TINTO
RED WINE
As vinhas no Dão modernizaram-se e os processos tecnológicos privilegiam
maiores tempos de maceração. A São Domingos mostra como este Reserva
evoluiu com o estágio em garrafa. Apresenta fruta madura de qualidade, notas
de flores e leve compota.
The vineyards in the Dão area have been modernized and the technological
processes favour longer maceration times. The São Domingos shows how this
reserve has evolved with bottle aging. It displays ripe fruit of excellent quality,
flowery notes and light jam.
SÃO DOMINGOS DÃO
SÃO DOMINGOS DÃO
COLHEITA TINTO
GARRAFEIRA TINTO
Dão é terra de vinho onde a montanha se cruza com rios e ribeiros proporcionando
uma paisagem rica e sempre renovada. Também os vinhos todos os anos se
renovam e modernizam mostrando uma intensidade corante muito maior, que
varia entre o granada e o retinto.
O Dão e particularmente a São Domingos obtiveram enorme prestígio com os
seus Garrafeira. Este vinho não foge à regra e mantém-se um clássico muito bem
na cor e no aroma com notas vegetais de grande qualidade, de frutos silvestres,
caruma e eucalipto.
Dão is the land of wine where the mountain is cut by rivers and brooks creating a rich
and everchanging landscape. The same happens with the wines in constant renewal
and modernization and showing an intense colour that ranges from garnet to deep red.
The Dão region and particularly São Domingos enjoyed enormous prestige with
their Cellar wines. This wine is not an exception and is a classic in the colour and
aroma with high quality vegetable notes, wild fruits, pine leaves and eucalyptus.
RED WINE
RED WINE
q
SÃO DOMINGOS
01
S FRISANTE BRANCO
w
WHITE SPARKLING WINE
ho
we ar
e
pumantes
es
pa
rk
In ancient times the Caves São Domingos produced this type of wine with great
success under the brand Sandom. Our winemaking team has resurrected more
modern and attractive form under the brand ‘S’ this wine we want to pleasantly
sweet, refreshing and creamy.
e
02
s
Em tempos longínquos as Caves São Domingos produziram este tipo de vinho
com muito sucesso sob a marca Sandom. A nossa equipa de enologia fez ressurgir
de forma mais moderna e atraente sob a marca «S» este vinho que se quer
agradavelmente doce, refrescante e cremoso.
m s om o
ue
s
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
ce
RESERVA TINTO
es
06
ex
pt
in
de
uar nte
s
ag
07
RED WINE
A proximidade ao Atlântico proporciona o equilíbrio entre noites frescas e dias
quentes originando vinhos elegantes e macios onde predominam as uvas Baga
e Touriga Nacional.
w
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
The proximity to the Atlantic provides a balance between cool nights and warm
days creating elegant and soft wines dominated by Baga and Touriga Nacional.
i on a l w
08
sc
ot
k
y
SÃO DOMINGOS BEIRA ATLÂNTICO
excepci
o
os
h
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
28
29
q
m s om o
ue
s
01
w
04
ho
we ar
e
pumantes
es
rk
e
pa
s
lopo de freitas
02
n
i
ling w
vinhos
03
honoring has always followed in his life as a person and as a
homem e como empresário.
businessman.
s
o homenageado sempre incutiu no seu percurso de vida como
ço
the dedication and commitment to perfection the Man we are
en
wines are produced only in years of special quality and convey
qualidade, transmitem a dedicação e o rigor pela perfeição, que
ta
r
de s . lo u
excepci
o
os
h
06
ex
ce
es
Tinto. Estes vinhos criados só em anos de excepcional
05
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
08
sc
ot
k
y
to whom we dedicate this sparkling wine and a red wine. These
ta
de s. lour
ta
qu
in
São Domingos, that face was, since 1970, Lopo de Sousa Freitas,
Freitas, a quem dedicamos este Vinho Espumante e Vinho
vin
de São Domingos esse rosto foi, desde 1970, Lopo de Sousa
w
product and the satisfaction of the consumer. In Caves Solar de
d e fr ei
s
ai
n
do produto e satisfação do consumidor. Nas Caves do Solar
po
ço
en
and perseverance are of utmost importance for the quality of the
in
sabedoria e perseverança são determinantes para a qualidade
04
o
qu
All the wines have a face. Someone, whose experience, knowhow
l
Os vinhos têm sempre um rosto. Alguém cuja experiência,
s
l
wines
de frei
ta
po
o
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
30
31
lopo de freitas
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
LOPO DE FREITAS TINTO
RED WINE
A produzir apenas em anos de excepcional qualidade, com as melhores uvas das
vinhas da empresa, com vista à obtenção de um genuíno tinto Bairrada de guarda.
Contribuímos, assim, para o renascimento dos grandes tintos desta região e, também,
homenagear quem labutou mais de 70 anos em prol dos vinhos da Bairrada.
To be produced only in years of special quality, with the best grapes of the company,
with a view of a real Bairrada wine to guard. A contribut to the rebirth of the great
red wines of this region and also honor who worked over 70 years on behalf of
Bairrada wines.
(Lopo de Freitas)
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
s
pa
rk
e
02
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
ta
en
ço
qu
in
05
in
excepci
o
os
h
es
06
ce
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
ex
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
w
08
sc
ot
k
y
Produced only in years of exceptional quality with the best grapes of Cerceal
and Chardonnay created in the company’s vineyards in order to produce the
best sparkling wine of our house. The grape-vines have been subject to some
intervention while still unripe, namely a light weeding, thus achieving an average
production of 8ton/ha. Aged in our cellar 4 year “sur lies”.
d e fr ei
de s. lour
ta
qu
Produzido apenas em anos de excepcional qualidade com as melhores uvas da casta
Cerceal e Chardonnay criadas em vinhas da empresa localizadas em Mogofores
com vista à produção de um espumante de altíssimo nível. As videiras foram sujeitas
em verde designadamente uma ligeira monda, obtendo uma produção média de 8
ton/ha. Permanece em cave 4 anos “sur lies”.
po
ço
en
BRUT
l
LOPO DE FREITAS BRUTO
o
s
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
32
33
q
m s om o
ue
s
01
w
06
ho
we ar
e
pumantes
es
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
civil code - notable and original work that was in force from 1867
em vigor de 1867-1966.
to 1966.
en
o Código Civil Português - de cunho tão original que se manteve
es
from the world to write his best known work - the Portuguese
06
ce
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
08
sc
ot
k
y
e político se recolheu para elaborar a sua obra mais conhecida -
ço
qu
in
here from 1798 to 1895. This is the house where the jurist hid
vin
vivido aqui entre 1798-1895. Foi nesta casa que o jurisconsulto
excepci
o
os
h
w
was sold by his descendants to the Visconde Seabra who lived
ta
r
de s . lo u
s
ai
n
que os seus descentes venderam ao Visconde Seabra, tendo este
05
ço
en
Being the property of the poet António Feliciano de Castilho it
ta
de s. lour
ta
ex
propriedade da família do poeta António Feliciano de Castilho e
d e fr ei
in
people have been producing wine since the beginnings of 1880.
po
s
o
qu
In this house was made a little of the history of Portugal and here
produzem vinhos desde os alvores de 1800. Inicialmente
n
i
ling w
vinhos
l
Nesta casa fez-se um pouco a História de Portugal e nela se
rk
e
pa
s
quinta de
s. lourenço
02
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
34
35
quinta de são lourenço
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
QUINTA DE S. LOURENÇO TINTO
RED WINE
Tirando partido do terroir desta Quinta e tendo como filosofia que os vinhos
nascem na vinha, prestamos toda a atenção aos detalhes. Com uma gestão
cuidadosa permite-nos produzir uvas que resultam em vinhos de excepcional
cor, aroma e estrutura.
Taking advantage of this terroir of the Quinta and philosophy that the wines are born
in the vineyard, we pay all the attention to detail. With careful management allows us
to produce grapes that result in wines of exceptional color, aroma and structure.
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
pa
s
BRUT
rk
vinhos
Feito a partir de um blend tradicional da Quinta, um autêntico vintage de Arinto
e Maria Gomes (3 meses de barrica) e ainda, a uva tinta Baga a conferir-lhe a
robustez dos grandes espumantes. Criado com grande talento num dos melhores
terroir da Bairrada.
03
l
wines
de frei
ta
po
o
s
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
excepci
o
os
h
ex
es
06
ce
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
w
This sparkling wine is produced with a traditional blend from the Quinta, an authentic
vintage of the Arinto and Maria Gomes varieties (3 months in a barrel) and red Baga
grape variety to give it the characteristic robustness of the great sparkling wines.
Created with great talent in one of the best terroir of the Bairrada region.
n
i
ling w
08
sc
ot
k
y
QUINTA DE S. LOURENÇO BRUTO
e
02
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
361
0
02
37
q
m s om o
ue
s
01
w
06
we ar
e
pumantes
es
pa
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
Estes tamanhos originam que os vinhos envelheçam em
These bottle sizes allow the wines to age in better condition than
melhores condições que na garrafa normal. Sempre que se
the normal bottle. Whenever you open one of these larger wine
abre uma garrafa destas o vinho deve ser decantado para
bottles, the wine should be decanted for several decanters and
vários decanteres e arejar com pelo menos trinta minutos de
aired for at least 30min before drinking.
en
es
of 1500ml, 3000ml and 5000ml.
06
ce
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
08
sc
ot
k
y
Especiais de 1500, 3000 e 5000ml.
ço
qu
in
bottling our prestigious Bairrada Garrafeira in Special Editions
vin
a engarrafar o nosso prestigiado Bairrada Garrafeira em Edições
excepci
o
os
h
w
demand for wine bottles larger than 750ml sizes led us to start
ta
r
de s . lo u
s
ai
n
em garrafas de tamanhos superiores a 750ml entusiasmou-nos
05
ço
en
the company of friends gathered around the table. The growing
ta
de s. lour
ta
ex
amigos reunidos à mesma mesa. A crescente procura de vinhos
d e fr ei
in
tradition. The pleasure of drinking wine is complete when in
po
s
o
qu
The cultivation of vines and wine consumption is an ancient
O prazer de beber vinho completa-se quando em companhia de
n
i
ling w
vinhos
l
A cultura da vinha e o consumo de vinho é uma tradição milenar.
rk
e
02
s
vinhos excepcionais
exceptional wines
antecedência.
ho
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
38
39
vinhos excepcionais exceptional wines
SÃO DOMINGOS BAIRRADA
GARRAFEIRA TINTO
RED WINE
Os vinhos Garrafeira adquiriram prestígio na Bairrada pelo seu bom desempenho
durante a evolução em garrafa. Hoje renasceram sem perder o brilho de outrora
mostrando o seu lado subtil oferecendo vinhos únicos e surpreendentes. Este
Garrafeira com a idade mostra aromas complexos aliados a boa fruta permitindo
longa vida.
Cellar wines acquired prestige in the Bairrada region because of their good
performance during the evolution in bottle. At present we can witness their rebirth
without losing their previous sparkle and showing their subtlety thus offering the
consumer unique and amazing wines. This cellar wine shows, with some aging,
complex aromas and goof fruit which care for a long life span.
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
s
pa
rk
e
02
n
i
ling w
vinhos
03
wines
de frei
ta
po
o
s
04
d e fr ei
ta
qu
in
de s. lour
ta
05
in
en
qu
excepci
o
os
h
ex
es
06
ce
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
w
Produced with the Arinto and Chardonnay varieties it heightens the spirit and the
character of the founder of the company Mr. Elpídio Semedo, always present in this
superb sparkling wine. Distinction, elegance and the search for endless pleasure.
po
ço
en
Criado com Arinto e Chardonnay eleva o espírito e o carácter do fundador
o Sr. Elpídio Semedo presente neste magnífico espumante. distinção e
elegância a procura de um prazer infinito.
s
l
o
ço
BRUT
08
sc
ot
k
y
ELPÍDIO BRUTO
l
SÃO DOMINGOS
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
40
41
q
m s om o
ue
s
01
w
07
ho
we ar
e
pumantes
es
rk
e
pa
s
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
d e fr ei
provado, comparado e ajustado, encontra o blend ideal
compared and adjusted, it is the ideal blend.
Assim, regressará à cave para estagiar por um tempo onde vai adquirir
This mix, returns to the basement to be kept for a while where
o toque final, com algumas especiarias, flores, frutos ou notas de ma-
it will get the final touch, with some spices, flowers, fruit and
deira. Para a seleção final o “master blender” e a sua equipa de enólogos
wood notes. At the final selection the master blender and his
têm sessões de prova onde decidem o destino de cada lote.
team of winemakers have tasting sessions in which they decide
en
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
the fate of each lot.
06
ce
es
nuances and aromas and making the test run. After tested,
08
O lento e natural envelhecimento - entre 3 e 30 anos - das Aguardentes Velhas São Domingos em cascos de carvalho francês Limousin
The slow and natural ageing - from 3 to 30 years - of the Old
desenvolve surpreendentes aromas florais, terminando com toque
Brandy São Domingos in french Limousin oak casks develop
de baunilha e uma cor âmbar, guardando a essência inicial do vinho e
surprising floral aromas, finishing of with a touch of vanilla and
porto
sem perder o seu verdadeiro paladar agradável marcando um estilo
amber colour, keeping the original essence of the wine without
próprio São Domingos.
losing its true taste and keeping its own style of São Domingos.
09
sc
ot
po
k
y
dades, nuances e aromas fazendo a prova de ensaio. Depois de
vin
- another destilled spirit this way complementing its qualities,
w
na sua composição - outro destilado complementando as quali-
excepci
o
os
h
s
ai
n
Blender mixes to the standard sample - secret in its composition
ta
r
de s . lo u
ex
(master blender) mistura com uma amostra padrão - secreta
ço
qu
in
05
ço
en
de s. lour
ta
in
To preserve the original character of São Domingos, the Master
ta
s
o
qu
Para preservar o carácter original São Domingos, o adegueiro
n
i
ling w
vinhos
l
aguardentes
spirits
02
ch whis
rt o w i n e
42
43
aguardentes spirits
5 ANOS
5 YEAR
SÃO DOMINGOS
VELHÍSSIMA
VERY OLD BRANDY
O lento e natural envelhecimento desta aguardente em cascos de carvalho da
região de Limousin durante 5 anos, desenvolve surpreendente riqueza aromática,
sabores e cores guardando a essência inicial do vinho sem perder o seu verdadeiro
paladar agradável, concentrando aromas florais e terminando com um toque de
baunilha, marcando um estilo muito próprio São Domingos.
The slow and natural aging process of this spirit for 5 years in Limousin oak barrels
unraveled a surprising aromatic richness, flavours and colours but maintained the
initial nature of the wine without losing its real pleasant taste concentrating floral
aromas and finishing with a touch of vanilla thus designing a very peculiar style.
SÃO DOMINGOS
BAGACEIRA
MARC BRANDY
Produzida com bagaços frescos, a Bagaceira São Domingos tem um cuidadoso
processo de destilação a vapor. Destilado em alambiques de cobre, permite-nos obter
um produto de excepcional qualidade reconhecido pelo consumidor mais exigente.
Produced with fresh grape-marc the São Domingos spirit undergoes a careful process
of steam distillation. Distilled in copper alembics which allows the attainment of a
product of exceptional quality recognized by the most demanding consumers.
q
m s om o
ue
s
01
w
SÃO DOMINGOS
ho
we ar
e
pumantes
es
VELHA
s
pa
São Domingos é símbolo de qualidade em aguardente vínica, proveniente de vinhos
selecionados. Oferece uma excecional harmonia de aromas florais combinando
notas de fruto suaves com notas de madeira e surpreendente riqueza aromática
proveniente dos 3 anos de estágio em casco de carvalho da região de Limousin.
rk
e
02
VERY OLD BRANDY
n
i
ling w
vinhos
03
São Domingos is the symbol ofquality in spirits derived from selected wines. It
offers an exceptional harmony of flowery aromas combined with mild hints of
fruit and notes of wood and a surprisingly aromatic richness given by the 3 year
aging in Limousin oak barrels.
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
d e fr ei
en
in
ta
r
de s . lo u
es
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
w
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
From our reserves of São Domingos Very Old Spirit we have selected 6 barrels
we bottled in porcelain vases numbered from 1 to 5.000. The aging process of
this particular batch occurred in our cellars in 20 Limousin oak barrels. We later
selected the 6 which presented better characteristics and proceeded to the
bottling in these distinct containers..
06
ce
s
ai
n
Das nossas reservas de Aguardente Velhíssima São Domingos selecionamos
6 cascos que engarrafamos em bilhas de porcelana numeradas de 1 a 5.000.
O processo de envelhecimento deste lote especifico ocorreu nas nossas caves
em 20 cascos de carvalho da região de Limousin tendo sido selecionados 6 de
entre os que apresentavam melhores características e procedeu-se ao seu
engarrafamento nesta distinta embalagem.
excepci
o
os
h
ex
VERY OLD BRANDY PORCELAIN EDITION
vin
SÃO DOMINGOS
VELHÍSSIMA EDIÇÃO PORCELANA
ço
qu
in
05
ço
en
de s. lour
ta
qu
10 ANOS
10 YEAR
ta
s
l
o
08
sc
ot
k
y
3 ANOS
3 YEAR
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
44
45
aguardentes spirits
SÃO DOMINGOS
20 ANOS
20 YEAR
VELHA PRESTÍGIO
VERY OLD BRANDY
Criamos aguardentes há 75 anos e o nome São Domingos conquistou Prestígio e
confiança no consumidor fruto da qualidade e profissionalismo que dedicamos à
arte da destilação. Esta excecional aguardente esteve mais de 20 anos em casco
de carvalho da região de Limousin, onde adquiriu invulgar maturação destacandose como uma raridade e extraordinária obra de coleção.
We have been producing spirits for the last 20 years and the name São Domingos
gained Prestige and trust among the consumers thanks to the quality and
professionalism we put into the art of distillery. This exceptional spirit spent more
than 20 years in Limousin oak barrels where it acquired a rare maturation state
thus standing as a rarity and an extraordinary collection item.
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
s
pa
rk
e
02
n
i
ling w
vinhos
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
excepci
o
os
h
ex
es
06
ce
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
VELHA ESSÊNCIA
VERY OLD BRANDY
sky escoc
ê
08
sc
ot
k
y
SÃO DOMINGOS
hi
s
Delicate and prolonged aging in French oak barrels of Limousin 250L, for over 30 years. During this time period,
necessary for the development and concentration of flavor and color, there has been a loss of volume poetically
known as “the angels share”. After maturation in cask, the “Master Blender” knowledgeable of the unique
characteristics of brandy in each hull, and the accuracy of his senses and his knowledge has prepared the final
batch of brandy.
30 ANOS
30 YEAR
w
sp i r i t s
Delicado e prolongado envelhecimento em cascos de carvalho francês Limousin de 250L, por mais de 30 anos.
Durante este período de tempo, imprescindível para o desenvolvimento e concentração dos aromas e da cor,
assiste-se a uma perda de volume, poeticamente conhecida por “the angels share”. Após a maturação em casco,
o “Master Blender” conhecedor das particularidades únicas da aguardente em cada casco, e com a precisão dos
seus sentidos e o seu conhecimento procedeu à elaboração do lote de aguardente final.
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
46
47
q
m s om o
ue
s
01
w
08
ho
we ar
e
pumantes
es
rk
e
pa
s
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
d e fr ei
montanha, oferece uma base impressionante para o produto
background for the most traditional and better known product in
mais tradicional e conhecido da Escócia – o Whisky. Junto à
Scotland – the whisky. Near the distillery we can see two lochs
destilaria surgem dois lagos que completam este lugar mágico
that complete this magic place - Fort William - where science
Fort William, em que a ciência e a natureza se combinam.
and nature merge.
en
06
ce
es
above sea level. This impressive mountain offers an amazing
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
08
sc
ot
k
y
vação de 4,406 metros acima do nível do mar. Esta imponente
vin
in Great Britain, the Ben Nevis, with an elevation of 4,406 metres
w
montanha mais alta da Grã-Bretanha, Ben Nevis, tem uma ele-
excepci
o
os
h
s
ai
n
Scotland - 1825. It is situated by the foot of the highest mountain
ta
r
de s . lo u
ex
ciadas na Escócia - 1825. A destilaria está situada no sopé da
ço
qu
in
05
ço
en
de s. lour
ta
in
The Ben Nevis distillery is one of the oldest licensed distilleries in
ta
s
o
qu
Ben Nevis Distillery é uma das mais antigas destilarias licen-
n
i
ling w
vinhos
l
whisky escocês
scotch whisky
02
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
48
49
whisky escocês scotch whisky
BEN NEVIS
BLENDED SCOTCH WHISKY
SBEN NEVISS
BLENDED SCOTCH WHISKY
SPECIAL RESERVE
Este blend não apresenta indicação de idade no rótulo, mas, podemos garantir
que alguns dos maltes usados na sua composição têm mais de 5 anos. A
“Whisky Bible” de Jim Murray de 2004 descreve-o como “malte muito firme,
grão doce, encorpado e persistente, com uma ligeira insinuação de mel num final
condimentado”.
MThis blend doesn’t show the age on the label but we can guarantee that some of
the malts used in this product are more than 5 years old. The Jim Murray’s “Whisky
Bible 2004” describes it as” very firm malt, sweet, full-bodied and punchy grain,
even a hint of honey on the spicy finale”.
Medalha de Ouro Monde Selection 2002
Gold Medal Monde Selection 2002
12 YEARS OLD DELUXE
A presença de malte é tão intensa que a maioria das pessoas pensa tratar-se de
um whisky de malte. O representante dinamarquês da Ben Nevis, integrou nas
suas “whisky tasting evenings”, provas cegas, confrontando-o com produtos de
outras marcas, o resultado foi surpreendente com o favorecimento notório do
Ben Nevis perante a concorrência.
The presence of malt in this blend is so intense that many people think of it as a
malt whisky. TheDanish representative of Ben Nevis” conducted blind tastings as
part of his whisky Tasting evenings comparing this whisky with products of other
makes and the surprising result was that the tide of opinion favoured the Ben Nevis
whisky each time this challenge was tried.
q
m s om o
ue
s
01
w
ho
we ar
e
pumantes
es
pa
s
rk
vinhos
SINGLE HIGHLAND MALT
03
10 YEARS OLD
l
04
po
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
05
ço
en
de s. lour
ta
qu
excepci
o
os
h
es
06
ce
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
ex
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
sp i r i t s
hi
sky escoc
ê
s
w
Grande Medalha de Ouro Monde Selection em 1999 e 2000
Medalha de Ouro Monde Selection 2001
Troféu Especial 3 vitórias consecutivas.
Medalha de Prata Monde Selection 2003
Great Gold Medal Monde Selection in 1999 and 2000
Gold Medal Monde Selection 2001
Special Trophy 3 consecutive victories
Silver Medal Monde Selection 2003
ta
s
o
l
This single malt is the star of the company. In Jim Murray’s “Whisky Bible 2004”
he says that on the palate it shows citrus notes and very oak on the malt but sweet
enough to chew. The integration of the oak really makes for some long finish with
hints of coffee and a bitter sweetness. The truffle odour is felt in the nose evoking
the Ben Nevis Mountain.
wines
de frei
ta
po
o
s
Este single malte é a estrela da empresa. Jim Murray na sua “Whisky Bible”
descreve-o no palato com notas de citrinos e um malte com carvalho, mas doce
o suficiente para se mastigar. A integração do carvalho dá-lhe um final longo, com
pedaços de café e um amargo doce. O odor a trufa sente-se a percorrer o nariz
recordando a montanha de Ben Nevis.
n
i
ling w
08
sc
ot
k
y
BEN NEVIS
e
02
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
50
51
q
m s om o
ue
s
01
w
09
ho
we ar
e
pumantes
es
rk
e
pa
s
03
s
l
wines
de frei
ta
po
o
04
po
d e fr ei
with a typically Portuguese product – Port Wine. In 1865 he called
chamou o seu primo Dankter Kröhn e ambos fundaram, a Casa
his cousin Dankter Krohn and both founded in that same year the
Wiese & Kröhn. Hoje, a caminho do século e meio de existência,
Wiese & Kröhn. Nowadays, heading for a century and a half of
a empresa mantém o nome dos seus fundadores. Porém, há já
existence, the company proudly keeps the name of its Norwegian
três gerações que é detida por uma família portuguesa.
founders although being for three generations the property of a
en
06
ce
es
num produto tipicamente português, o Vinho do Porto. Em 1865
pt
i on a l w
in
de
uar nte
s
ag
07
Portuguese family.
hi
sky escoc
ê
s
w
sp i r i t s
08
sc
ot
k
y
In spite of his success he soon discovered his real vocation had to do
vin
sar de bem sucedido, cedo descobriu que a sua vocação residia
excepci
o
os
h
s
ai
n
Wiese arrived in Portugal as an importer of codfish from Norway.
ta
r
de s . lo u
ex
Theodor Wiese como importador de bacalhau da Noruega. Ape-
ço
qu
in
05
ço
en
de s. lour
ta
in
In the middle of the 19th century the young Norwegian Theodor
ta
s
o
qu
Em meados do século XIX chegou a Portugal o jovem norueguês
n
i
ling w
vinhos
l
porto
porto wine
02
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
52
53
porto porto wine
PORTO KROHN
COLHEITA
As Colheitas da Casa Kröhn são vinhos de um nível de qualidade elevada, que tem
de ser amadurecidos em madeira pelo menos durante 7 anos. Os Kröhn Colheita
permanecem por longos períodos em madeira, adquirindo com o tempo uma cor de
mogno característica dos Tawnies Velhos, um fino e complexo bouquet abundante
em nozes e uma textura sedosa.
The Krohn Colheita Ports are of high quality Ports that have to be matured in wood
for at least seven years. They remain in wood for long periods, and acquire with time
the characteristic mahogany colour of the old Tawnies, a fine and complex bouquet,
a nutty character and a silky texture.
PORTO KROHN
PORTO KROHN
SENADOR
O vinho do Porto Senador, existe na versão Tawny e White. O Tawny é um vinho
tinto com uma cor menos intensa do que um Ruby Port, apresentando um estilo
elegante e leve. O White Senador é feito de uvas brancas que lhe conferem um
carácter distinto.
Senador Port exists both in Tawny and White version. The Tawny is a red wine less
intensely coloured than a Ruby Port and has a light and elegant style. The White
Senador is made from white grape varieties and has a distinctive character.
VINTAGE
VINTAGE
Os Vintage Port vêm de uma colheita única, apresentando cor vermelha escura,
grande estrutura e de intenso sabor e aroma a fruta. Os L.B.V. são também vinhos de
anos únicos, com um nível de qualidade elevado, bom corpo, aroma e sabor distintos,
mas, em relação aos Vintage, envelhecem em barril por um período de 4-6 anos.
Vintage Ports come from a single harvest, showing a dark red colour, a great
structure and intense fruity aromas and flavours. Late Bottled Vintage (LBV)
Ports are also single year Ports. They have a high quality level, with a good body,
a distinctive aroma and taste, but unlike Vintage they mature in cask for a period
of four to six years.
PORTO KROHN
Dry White e Lágrima
10, 20 ANOS
Dry White (Branco Seco) e Lágrima são ambos Vinhos do Porto brancos mas com
graus de doçura muito diferentes. O primeiro está oficialmente classificado como
seco (apesar de ter uma quantidade relativamente reduzida de açúcar residual),
enquanto o último é muito doce. O Dry White é fruto da lotação de diversos Vinhos
do Porto brancos e velhos, o que lhe confere uma prova bem diferente (pela maior
complexidade) da generalidade dos vinhos congéneres à venda no mercado.
Ambos são excelentes aperitivos, a servir frescos.
Os Vinhos do Porto de 10, 20 e 30 Anos são Tawnies velhos de grande
complexidade e com os aromas e sabores típicos dos vinhos amadurecidos em
madeira, salientando-se as notas de nozes e caramelo. O Porto 10 Anos pode ser
servido antes ou depois das refeições. Os 20 e 30 Anos acompanham de forma
excelente sobremesas de queijo, bolos secos, tartes, chocolate de leite.
Dry White e Lágrima
m s om o
ue
s
01
w
10, 20 years old
ho
we ar
e
pumantes
es
02
s
pa
rk
e
PORTO KROHN
q
n
i
ling w
vinhos
The 10, 20 and 30 Year Old Ports are old Tawnies with a great complexity and the
typical aromas and flavours of wood aged Ports, with lots of nuts and caramel.
The 10 Year Old Port may be served either as apéritif or after meal. The 20 and
30 Year Old Ports are excellent with desserts such as cheese, cakes, tarts and
milk chocolate.
03
l
wines
de frei
ta
po
o
s
Dry White and Lágrima have both a white colour but differ in sweetness. The first
is officially classified as dry (inspite of having a relatively small amount of residual
sugar), the latter is very sweet. Krohn’s Dry White Port is a blend of old white Ports,
which makes it taste rather differently (more complexity) from the current dry
white Ports. Both are excellent apéritifs, to be served chilled..
04
po
ta
s
l
o
d e fr ei
in
en
ço
qu
in
qu
05
ço
en
de s. lour
ta
ce
es
06
ex
PORTO KROHN
excepci
o
os
h
s
ai
n
vin
ta
r
de s . lo u
pt
i on a l w
in
RIO TORTO
de
uar nte
s
ag
Rio Torto é o nosso Reserva Ruby. Apresenta uma côr vermelha escura, um
carácter frutado e um corpo assinalável. Tome o Rio Torto após as refeições com
queijo.
sp i r i t s
07
hi
sky escoc
ê
s
w
RIO TORTO
Rio Torto is our Reserva Ruby Port. It has a remarkable red colour, a fruity character
and a full body. Take the Rio Torto after meal with cheese.
08
ot
k
y
sc
ch whis
porto
09
po
rt o w i n e
54
55
enoturismo wine tourism
CAVES DO SOLAR DE SÃO DOMINGOS
THE YEATMAN HOTEL
Somos wine partners deste magnífico hotel 5* de luxo desde a sua inauguração
em 2010. Com uma vasta extensão de serviços, o The Yeatman, para além da vista
privilegiada sobre o Porto, proporciona uma gastronomia de excelência liderada
pelo Chef Estrela Michelin Ricardo Costa. Apresenta ainda uma Carta de Vinhos
com mais de 1.300 referências e a mais completa coleção de vinhos portugueses,
dirigida por Beatriz Machado. As Caves São Domingos marcam presença com os
seus melhores espumantes, vinhos e aguardentes. Considerado Melhor Hotel
Boutique de Portugal nos World Travel Awards 2014, voltou a ser eleito “Melhor
Alojamento” nos “Wine Tourism Awards”, promovidos pela prestigiada revista de
vinhos inglesa, Drinks International. É a segunda vez consecutiva que o The Yeatman
arrecada o prémio de “Melhor Hotel”. Este ano, além desta distinção, o hotel foi
ainda “Altamente Recomendado” como “Melhor Experiência de harmonização
entre Vinho e Gastronomia”, numa referência ao rigoroso trabalho desenvolvido
por esta dupla de sucesso. O The Yeatman foi eleito “Hotel do Ano”, na categoria
internacional, nos Food and Travel Reader Awards 2014.
Desfrute de uma estadia memorável no conforto do Yeatman e no Quarto Superior
“São Domingos”.
The Yeatman was honoured for its premium facilities, wide selection of services and
breathtaking panoramic views. The quality of its wine experience and gastronomy
were central to winning the prize with its extensive wine cellar, ran by Beatriz
Machado, with 1300 wine references and the largest collection of Portuguese wines
in the world, as well as its Michelin star restaurant, led by Chef Ricardo Costa. Caves
São Domingos are present with their best wines and spirits. The Yeatman has been
honoured once again with the prestigious prize “Best Accommodation” in the Wine
Tourism Awards promoted by the English magazine, Drinks International, one of
the most influential wine publications in the UK. The Yeatman was awarded the
prize in 2014, and it has just been announced that it has won again for 2015, for the
second consecutive year.
Visit Porto and enjoy the comfort of The Yeatman and Superior Room
“São Domingos”.
Mais informações e reservas
The Yeatman Hotel
Rua do Choupelo, (Santa Marinha)
4400-088 Vila Nova de Gaia, Porto
T +351 220 133 100 | Fax +351 220 133 199
[email protected]
CAVES DO SOLAR DE SÃO DOMINGOS
EVENTOS E VISITAS
EVENTS AND VISITS
Nas Caves São Domingos situadas na histórica aldeia de Ferreiros, temos ao
seu dispor dois amplos espaços – Sala Bairrada e Sala Baga, vocacionadas para
reuniões, seminários ou outros eventos exclusivos. Venha conhecer as nossas
condições especiais para empresas. Temos ainda, perante marcação, visitas
guiadas às nossas galerias e pelos nossos 80 anos de história, que culminam
sempre na degustação dos melhores néctares que a Bairrada e as Caves do Solar
de São Domingos, têm para oferecer.
In our winery located in the historic village of Ferreiros, we provide two large
spaces - Bairrada Room and Baga Room, geared for meetings, seminars and other
exclusive events. Come see our special conditions for companies. We still have
before dialing, guided tours of our galleries, and our 80 years of history, always
culminating in the tasting of the best nectars that Bairrada and Caves Solar de
São Domingos, have to offer.
Mais informações e reservas
T +351 231 519 680 | Fax +351 231 511 269
[email protected]
CAVES SOLAR DE SÃO DOMINGOS
PO BOX 16 3781-909 ANADIA
tel (+351) 231 519 680 fax (+351) 231 511 269
[email protected] • www.cavesaodomingos.com
embalagens
packaging
espumantes sparkling wines
A
B
C
D
espumantes
sparkling wine
espumantes
sparkling wine
espumantes
sparkling wine
espumantes
sparkling wine
2 GARRAFAS
3 GARRAFAS
6 GARRAFAS
3 GARRAFAS
E
F
G
H
espumantes
sparkling wine
espumantes
sparkling wine
espumantes
sparkling wine
espumantes
sparkling wine
ELPÍDIO BRUTO BRUT
VELHA RESERVA BRUTO BRUT
CUVÉE BRUTO BRUT
2 GARRAFAS+FLUTE
2 bottles
embalagem LITOGRAFADA lithography packing
3 GARRAFAS
3 bottles
3 bottles
embalagem LITOGRAFADA lithography packing
6 GARRAFAS
6 bottles
6 bottles
embalagem LITOGRAFADA lithography packing
1 GARRAFA
1 bottle
3 bottles
embalagem litografada lithographed packing
2 bottles+GLASS
wines vinhos
I
J
K
L
M
vinhos
wines
vinhos
wines
vinhos
wines
espumantes
sparkling wine
vinhos
wines
embalagem LITOGRAFADA lithography packing
CAIXA DE MADEIRA “A NOSSA VINDIMA” WOODEN BOX “OUR VINTAGE”
DÃO GARRAFEIRA TINTO RED
CAIXA DE MADEIRA “A NOSSA ASSEMBLAGE” WOODEN BOX “OUR ASSEMBLAGE”
GARRAFEIRA TINTO RED
2 GARRAFAS
2 bottle
3 GARRAFAS
CAIXA DE MADEIRA WOODEN BOX
3 GARRAFAS
3 bottles
ELPÍDIO, VELHA RESERVA E CUVÉE
3 GARRAFAS
3 bottles
GARRAFEIRA, QUINTA DE S. LOURENÇO E LOPO DE FREITAS
3 bottles
1 GARRAFA
1 bottle
N
O
P
Q
vinhos
wines
vinhos
wines
vinhos
wines
espumantes
sparkling wine
GARRAFEIRA TINTO RED WINE
GRANDE ESCOLHA TINTO RED WINE
CUVÉE BRUTO BRUT
3 GARRAFAS
3 GARRAFAS
3 GARRAFAS
CAIXA DE MADEIRA “A NOSSA SELEÇÃO” WOODEN BOX “OUR SELECTION”
6 GARRAFAS
6 bottles
LOPO DE FREITAS, QUINTA DE SÃO LOURENÇO
GRANDE ESCOLHA, RESERVA, GARRAFEIRA, VOLÚPIA
3 bottles
3 bottles
3 bottles

Documentos relacionados

garta de vinhos i

garta de vinhos i mystery. For each dish there is a wine that brings out its flavours and ennobles it. Portugal takes pride in its fortified wines, particularly Port wine, which originated in the Douro region, where...

Leia mais