Descarregar catálogo

Transcrição

Descarregar catálogo
portugal, serpa
june 19-24 junho 2007
04 Programa/Program
14 Robert Kramer
16 · Ice
56 Gonçalo Tocha
58 · Balaou
06 Um programa
diferente
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
60
62
64
66
68
70
08 A different program
José Manuel Costa
10 Nuno Lisboa
12 Ricardo Matos Cabo
Peter Nestler
· Am Siel
· Aufsätze
· Mülheim (Ruhr)
· Ödenwaldstetten
· Rheinstrom
· Von Griechenland
· Im Ruhrgebiet
· Die Nordkalotte
· Pachamama
– Nuestra Tierra
38 · Flucht
40 Vladimir Léon
42 · Nissim dit Max
44 · Le Brahmane du
Kommintern
46 Pierre Creton
48 · La vie aprés la mort
50 · Détour suivi de
Jovan from Foula
52 · Secteur 545
54 · Paysage imposé
David Mac Dougall
· Under the Men’s Tree
· Lorang’s Way
· Photo Wallahs
· The New Boys
· The Age of Reason
72 Wang Bing
74 · He Fengming
76 No País do Cinema:
à volta dos
Primeiros Olhares
sessão apresentada
pela Associação
Os Filhos de Lumière
77 In the Land of
Cinema: around
the First Looks
session presented by
Filhos de Lumière
Association
78 Ficha Técnica
Credits
79 Agradecimentos
Acknowledgements
19 |terça-feira | tuesday
21h00
Sessão de abertura do seminário, com projecção do fi lme ICE (1969) de Robert
Kramer seguido de cocktail de abertura com vinhos da Herdade do Esporão.
Seminar opening session with exhibition of ICE (1969) by Robert Kramer
followed by cocktail with wines offered by Herdade do Esporão Winery.
20 | quarta-feira | wednsday
21 | quinta-feira | thursday
10h00 Filmes de | Films by
Peter Nestler
10h00 Filme de | Film by
Peter Nestler
· Am Siel (1962)
· Aufsätze (1963)
· Mülheim (Ruhr) (1964)
· Ödenwaldstetten (1964)
· Rheinstrom (1965)
· Von Griechenland (1965)
· Im Ruhrgebiet (1967)
· Flucht (2000)
13h30 · · · [almoço | lunch break]
12h00 Conversa com | Talk with
Peter Nestler
13h30 · · · [almoço | lunch break]
15h00 Filme de | Film by
Vladimir Léon
· Le Brahmane du Komintern (2006)
15h00 Conversa com | Talk with
Peter Nestler
16h15 Filmes de | Films by
Peter Nestler
17h20
Conversa com | Talk with
Vladimir Léon
· Die Nordkalotte (1990/91)
· Pachamama – Nuestra Tierra (1995)
18h30 Filmes de | Films by
Pierre Creton
19h30 · · · [jantar | dinner break]
· La Vie apres la Mort (2002)
· Détour (2005)
22h00 Filme de | Film by
Vladimir Léon
· Nissim Dit Max (2004)
19h45
Cocktail oferecido pelo Governo Civil
de Beja, com vinhos da Herdade do
Esporão
Cocktail offered by Governo Civil de
Beja, with wines offered by Herdade do
Esporão winery.
|4
22 | sexta-feira | friday
23 | sábado | saturday
10h00 Filmes de | Films by
Pierre Creton
11h00 Filme de | Film by
David MacDougall
· Secteur 545 (2006)
· Paysage Imposé (2006)
· Photo Wallahs (1991)
Conversa com | Talk with
Pierre Creton & Vincent Barré
12h00 Conversa com | Talk with
David MacDougall
13h00 · · · [almoço | lunch break]
14h00 · · · [almoço | lunch break]
15h30 Filme de | Film by
Gonçalo Tocha
14h30 Filmes de | Films by
David MacDougall
· Balaou (2007)
· The New Boys (2003)
· The Age of Reason (2004)
Conversa com | Talk with
Gonçalo Tocha
18h00 Conversa com | Talk with
David MacDougall
18h00 Filmes de | Films by
David MacDougall
20h00
Jantar fi nal oferecido pela
Câmara Municipal de Serpa
· Under the Men’s Tree (1973)
· Lorang’s Way (1979)
19h30 · · · [jantar | dinner break]
22h00 Filme de | Film by
Wang Bing
· He Fengming (2007)
Final Dinner offered by
Serpa’s City Council
24 | domingo | sunday
11h00
«No País do Cinema: à volta dos
Primeiros Olhares» sessão apresentada
pela Associação Os Filhos de Lumière
“In the Land of Cinema: around the first
Looks”, session presented by Filhos de
Lumière association
5|
Um programa diferente | José Manuel Costa
Construído pela primeira vez a partir de um tema genérico (a circulação da palavra), o programa do Doc’s
Kingdom 2007 tem características
diferentes dos anteriores, que vão
conduzir a ligeiras alterações de metodologia sem com isso mudar a natureza do seminário. À cabeça, voltamos a insistir que o tema é uma
sugestão de entrada e não um convite
ao fechamento das conversas: uma
vez entrados em cada um destes universos, o desafio é falar de cada um
deles a partir da sua própria natureza
e da sua natureza inteira. Nestes encontros, os filmes não são escolhidos
para ilustrarem uma grelha teórica
mas, exactamente ao contrário, para
que a vontade de pensar o cinema, e
a vontade de pensá-lo critica e teoricamente, seja estimulada por obras
concretas e pela força irredutível de
obras concretas. Aliás, a escolha dos
títulos desta edição nasceu tanto da
vontade transversal de explorar o
terreno da palavra como da vontade de descoberta tout court. Ao longo
destes dias, vamos então convocar
diferentes regimes da palavra, num
conjunto de obras em que o uso dela
está nos antípodas da redundância,
do acessório ou do aleatório. Mas a
ideia é proporcionar uma viagem que
passará por áreas e modos muito diferentes, em relação à palavra e não
só, usando o próprio mecanismo do
tema (a chamada de atenção para um
parâmetro específico) para mergulhar nas variações.
O facto de termos convidado alguns
autores cuja obra é inédita em Portugal (e na maior parte deles pouco divulgada à escala europeia – incluindo
MacDougall, se pensarmos no habitu-
|6
al contexto cinematográfico Europeu),
levou-nos, por outro lado, a exibir
mais filmes de cada um, de modo a
proporcionar uma melhor compreensão do seu trajecto global. Em relação
às edições anteriores do seminário,
este é portanto um programa em que
explicitamente se convida a entrar
mais a fundo em obras de autor e não
apenas em títulos particulares – obras
para as quais o que estará em causa
não são «retrospectivas» mas, apesar
de tudo, grupos de títulos que tendem
a representar etapas fundamentais
do trabalho precedente desses autores. E, como consequência disso, este
será um programa mais preenchido
do que tem sido habitual pelo próprio
tempo de projecção, apostando numa
orgânica de debates também ela um
pouco diferente – mais concentrada
mas, por outro lado, dividida em etapas para os dois autores abordados
em programas mais longos.
Na abertura, voltamos a Robert Kramer, desta vez com um filme do cadinho inicial donde partiu toda a sua
obra, um cadinho que o foi também
da palavra, marcando uma fase de turbulência e urgência colectiva donde
veio a emergir depois uma voz pessoal sempre mais intensa, interrogativa
e introspectiva. Entramos a seguir no
continente Nestler, cuja descoberta,
na senda do programa incluído no
«Cinéma du Réel» deste ano mas diversificando o âmbito histórico dele,
é uma das apostas centrais desta
edição. Nestler é um corpo tão vasto
quanto sólido e original na história
do documentário pós 1960: põe em
causa generalizações feitas logo sobre
essa década (não é o mesmo território
do cinema directo da altura); é exemplo
limite de economia narrativa (não
há nele ponta de redundância, em
particular justamente na banda sonora, na qual palavra, música ou ruído ambiente nunca são invólucro ou
objecto de amálgama); vai ao osso do
processo de transformação das sociedades humanas e da sua relação com
o mundo natural. Porque se trata de
um continente aqui desconhecido,
optámos por favorecer uma visão
mais larga, fazendo a ponte entre a
sua década de arranque e trabalhos
mais recentes. Antes do seu termo,
porém (num primeiro cruzamento
de universos que é sempre uma das
apostas do seminário) abrimos a porta à obra dos irmãos Léon, na qual a
História desenterrada de muitos filmes
de Peter Nestler dá agora lugar a um
explícito trabalho da palavra e da História que funciona como platafor ma
giratória de referências de toda esta
edição. E, se Nestler nos falou já também privilegiadamente do trabalho, da
paisagem e da relação homem-mundo
natural, esses são temas que, sob contornos muito diferentes, voltam a entrar no seminário através dos fi lmes
de Pierre Creton e da dupla Creton/
Barré (de novo em cruzamento privilegiado com a palavra e ligando-se
a outros territórios pessoalíssimos
como seja o do tema da amizade). A
estes, por sua vez, segue-se a aventura pessoal de Gonçalo Tocha (a
aventura da construção de uma forma em que a palavra e a voz foram
estruturantes) e o mergulho no outro
grande universo individual deste encontro que é o de David MacDougall
– um antropólogo visual cuja evolução
acentua as próprias insuficiências do
epíteto, seja pela óbvia anulação das
fronteiras disciplinares, seja justa-
mente pela atenção dada, desde o arranque, à dimensão sonora e à palavra. Neste, mais uma vez, a extensão
de uma obra de quatro décadas e o
seu desconhecimento local levaramnos a programar uma breve viagem
por etapas diferentes dela, pondo em
diálogo a fase inicial, mais explicitamente etnográfica, com trabalhos
mais recentes feitos na Índia, testemunhos não só de um especialíssimo
amadurecimento formal (que é também o de uma especialíssima simplicidade) como do seu interesse pelo
alargamento da pesquisa sociológica
aos aspectos estéticos da sociedade e
da cultura vistos no sentido mais lato
deles. Finalmente, entre os filmes de
MacDougall, ressurge ainda, e de forma contundente, o tema da inscrição
do indivíduo na História, numa das
experiências limite de todo o seminário que é «He Fengming», de Wang
Bing. A edição do Doc’s Kingdom 2007
encerra na manhã de Domingo com
uma nova viagem, incluindo novos
desenvolvimentos, pelo trabalho de
iniciação desenvolvido pela Associação «Os Filhos de Lumière» com, entre outros, um grupo de alunos da
Escola Secundária de Serpa.
Insistindo na proposta de encontro
informal e cumulativo, o programa
não é um ensaio sobre a palavra no cinema. É sim um convite à entrada em
cinco ou seis mundos pessoais, que
são outros tantos mundos cinematográficos, particularmente sintomáticos quanto ao trabalho da palavra, e
quanto à força e à coerência dela. O
que surgir da articulação entre eles
será, mais uma vez, o resultado de
uma vivência colectiva.
7|
A different program | José Manuel Costa
Built for the first time around one
general subject (the circulation of the
word), the program of Doc’s Kingdom
2007 has different features in relation to the previous years’, leading to
methodological changes that, however, will not alter the nature of the
event. In the beginning, once more
we stress the fact that the subject is
just a starting point, not an invitation
to a restrict thematic debate: once
we entered each one of these worlds,
the challenge is to approach it following its own nature and according
to its entire nature. In these gatherings, fi lms are not chosen in order to
illustrate theoretical issues; on the
contrary, the aim is to stimulate the
willingness to discuss films – and to
discuss them critically and theoretically – starting from specific cases,
and from the strength of those cases.
In fact, this particular choice of fi lms
comes as much from an intention to
explore the use of the word as from
the intention to strictly explore less
known territories. Along these days,
we will thus summon various word
regimes, in films where the word is
never redundant, accessory, or casual. But the ultimate aim is to traverse
distinct areas and modes, using the
mechanism of the theme (calling the
attention to one specific parameter)
in order to plunge into its variations.
On the other hand, the fact that we
have invited film makers whose work
is so far unknown in our country (and
most of them scarcely known in European terms – including MacDougall, if
we mention the current European cinema context), led us to show a bigger
amount of titles of each, trying to give
the participants a better understand-
|8
ing of their global work. Comparing to
the previous editions of the seminar,
this is therefore a program where we
explicitly invite people to enter a few
authors’ general views, not just particular films – views that we convey
not really through personal retrospectives, but anyhow through a group of
titles chosen out of different important phases of their past work. And,
consequently, this will be a relatively
heavier program as far as the projection time is concerned, with a different structure of debates – generally
more concentrated, but also, on the
other hand, divided in separate discussion periods for the two fi lm makers with longer programs.
We open with a return to Robert
Kramer, this time with one fi lm chosen out of the original crucible of his
entire path, a phase which has also
been a crucible of the word, a state of
collective turbulence and urgency
from which emerged an increasingly
intense, interrogative and introspective personal voice. We then enter
the Nestler continent, whose revelation, following the recent program
at this year’s “Cinéma du Réel” but
pointing out a wider range of historical periods, is one of the central challenges of this seminar. Nestler’s body
of work is as vast as solid and original in the documentary history post
1960: it makes us question general
ideas about that decade (it does not
correspond to the direct cinema tradition of the same period); it is an extreme example of narrative economy
and precision (it has absolutely no redundancy, in particular at the sound
track, where word, music or ambience are never used as wrappers or in
a blended way); takes us to the very
essence of the evolution of human societies and to their relationship with
the natural world. Due to its novelty
here, we favoured a larger vision,
making the connection between his
initial decade and more recent work.
Before we reach the end, however (in
a first crossing effect among others in
this years’ event) we open the door to
the Léon brothers universe, in which
the unearthed History of many Nestler films gives place to an explicit
work on the word and the History that
will function as a kind of whirling
platform of references in this entire
seminar. And, if Nestler has already
also spoken about human labour, landscape, and relationship between man and
the natural world, these subjects come
again to the meeting, then, through
the films of Pierre Creton, or Creton/
Barré (once again crossing with the
use of the word and linking them to
some other issues like the theme of
human friendship). Following them,
it will be the moment to meet the
personal adventure of Gonçalo Tocha (the adventure of shaping a form
using word and voice as structuring
tools) and to plunge into the other
big personal universe in this event
which is David MacDougall’s – the
visual anthropologist whose evolution
stresses the very inadequateness of
the epithet, either because it nullifies
the relevance of its boundaries, or,
precisely, because it very relevantly
explored, since the beginnings, the
territory of sound and wording. Here
again, the extension of this four decades career added to its novelty here
made us to present a short journey of
discovery throughout various stages
of it, confronting the initial phase,
more explicitly ethnographic, with
more recent work shot in India, where
one may recognize not only a very
special formal maturing (which is a
point of extreme simplicity) but also
his interest to extend the sociological
research to the aesthetics of a society
in its widest sense. Finally, between
the films of MacDougall, we will be
facing a poignant resurgence of the
subject of man in History, in one of
the more intense and extreme gestures included in this program – “He
Fengming”, by Wang Bing. The 2007
edition of the Doc’s Kingdom Seminar closes on Sunday morning with a
new journey, with new developments,
through the training initiatory work
made by the association “The Children of Lumière” with, among others,
a group of young pupils of the Serpa
Secondary School.
Stressing the informal and cumulative nature of the event, this program
is not an essay on the use of the word
in films. It is rather an invitation to
meet five or six personal universes,
which are as many cinema universes,
where the use of the word is particularly strong and coherent. What may
come out of their mutual crossing
will be, once more, the result of a collective experience.
9|
tário, a narrativa tornada visível. Nas
suas entoações e pontuações particulares, cada voz – da criança, do operário, do agricultor, do imigrante, do
padre ou do professor – absolutamente individual, resgatada ao anonimato, é radicalmente inseparável do seu
corpo e da sua condição política, histórica, geográfica e linguística.
Escutar alguém que fala é um acto
especificamente humano. Na disponibilidade e na atenção necessárias
para acompanhar as palavras ditas
pelo outro, o gesto de escutar pode
assumir as figuras mais díspares, na
projecção do que se vê a partir do que
se ouve e nas múltiplas relações que
podem surgir nesse intervalo. Entre
o monólogo, o diálogo e a conversa,
do segredo ao rumor, do discurso ao
comício, na palavra de ordem ou na
palavra do testemunho, os efeitos da
voz humana são incalculáveis no vínculo que, de cada vez, produz entre
quem fala e quem escuta. Quando,
enquanto espectadores, observando
o silêncio, permanecemos quietos e
calados face a alguém que fala, dispomo--nos a essa experiência de forma amplificada.
Na mudança de escala que aplica, o
dispositivo cinematográfico que captura a palavra na actualidade da sua
presença é indissociável do cinema
da escuta proposto por cada realizador, no acto de dar a palavra. Observe-se, nos fi lmes de Peter Nestler,
o movimento próprio da descrição, a
sucessão rítmica das vozes, o cuidado
na interpelação, a precisão do comen-
| 10
Na circunscrição do espaço e do tempo concretos da palavra que é dita, a
complexidade e a vastidão dos lugares
e das épocas está ao alcance da voz,
enquanto testemunho das transformações do mundo. Como veículo de
transmissão da memória colectiva, a
urgência da palavra oral reside na sua
própria fragilidade: num corpo singular, pode estar inscrita uma crónica
do sofrimento que, partilhada na sua
duração própria, permite-nos aceder
à memória do século (Wang Bing); a
partir da actualidade, a reminiscência afectiva pode desvendar as camadas da história e o trabalho subtil do
esquecimento (Vladimir Léon).
Na diversidade de formas e métodos
reunidos neste programa, é a voz própria dos cineastas que se faz muitas
vezes ouvir nos seus filmes, através
do comentário ou da narração, participando na manifestação do presente
ou evocando o que está ausente, nas
interpelações directas ou nas aproximações discretas às pessoas e aos
lugares filmados. Qualquer prática da
palavra implica, de alguma forma, a
partilha de uma experiência e uma
experiência da partilha. Como sempre, a partir da acumulação e dos
cruzamentos imprevistos, o Doc’s
Kingdom procura acolher o debate e
a troca de ideias como a sua experiência fundamental.
Nuno Lisboa
intonations and punctuations, each
voice — be it the child, the factory
worker, the farmer, the immigrant,
the priest or the teacher —, utterly
individual, salvaged from anonymity,
is radically inseparable from its body
and its political, historical, geographical and linguistic condition.
To listen to someone who speaks is
a specifically human action. In the
availability and the attention needed
to follow the words said by the other,
the listening gesture may take on the
most diverse shapes, in the projection of what one sees based on what
one hears, and the multiple relations
which may arise in that gap. Between
the monologue, the dialogue and
the conversation, from secret to rumour, from the speech to the rally,
in watchwords or in the words of the
testimony, it is not possible to calculate the effects of the human voice in
the bond which, at every time, is produced between he who speaks and he
who listens. When we, as viewers, observing the silence, remain still and
quiet before someone who speaks, we
make ourselves available to that experience in an amplified manner.
Through the change of scale it operates, the cinematic device that captures the word in the here and now of
its presentness is indissociable from
the listening cinema each director
proposes, when passing the word
and letting others speak. One should
note, in Peter Nestler’s films, the description’s very own movement, the
rhythmical succession of voices, the
carefulness in addressing people, the
precision of the commentary, the narrative made visible. In its particular
In the circumscribed, concrete space
and time of the uttered word, the
complexity and vastness of the places
and times is within the voice’s reach,
as a witness to the world’s transformations. As a vehicle for transmitting collective memory, the urgency
of the oral word lies in its own frailty:
restricted to a single body, it can inscribe itself in a chronicle of suffering
which, shared in its very own duration, allows us access to the century’s
memory (Wang Bing); starting from
the here and now, the emotional reminiscence can unveil history’s layers
and the subtle work of forgetfulness
(Vladimir Léon).
In the diversity of ways and methods
this programme brings together, it is
the very voice of the directors which
many times makes itself heard in
their films, through commentary or
narration, taking part in the manifestation of the present or evoking that
which is absent, be it by discreetly
getting close to the people and places filmed, or by addressing them directly. Each of the ways of putting
word into practice entails in some
way the sharing of an experience and
an experience of sharing. As always,
it is through the accumulation and
through unexpected encounters that
Doc’s Kingdom seeks to embrace debate and the exchange of ideas as its
fundamental experience.
Nuno Lisboa
11 |
A voz, a palavra e as suas diferentes
instâncias foram o tema unificador
para a composição do programa do
Doc’s Kingdom deste ano. Pensar sobre circulação da palavra no cinema,
sobre a forma como se fi lma o dizer,
rapidamente deu lugar à questão da
preservação do que é dito através da
imagem e som, logo menos da palavra que da justa verdade das coisas
a que apenas o cinema pode aceder,
nessa mistura entre registo, presentificação e memória activa.
Todos os cineastas no programa desenvolvem de modo singular essas
possibilidades abertas pelos modos
do discurso falado, directo e indirecto. É o caso dos testemunhos nos dois
filmes de Vladimir Léon (na conversa com o pai em Nissim dit Max ou no
filme-inquérito Le Brahmane du Komintern) e no último filme de Wang Bing
(em que se privilegia a experiência
directa do testemunho), da entrevista
e das perguntas que Pierre Créton, ele
próprio agricultor, coloca aos seus colegas de trabalho, do monólogo de Balaou, do respeito pela voz e expressão
nos filmes etnográficos de David MacDougall, ainda na polifonia improvisada e urgente do fi lme militante de
Robert Kramer que abre o programa,
ou na complexidade estabelecida pela
relação entre o som, a voz e a imagem
dos muitos filmes de Peter Nestler.
| 12
Nos notáveis filmes de Peter Nestler,
por exemplo, a voz e o som têm uma
importância fundamental, decantando as imagens, justapondo a cada
paisagem, cada objecto e cada gesto
a exacta dimensão –, histórica, social, evocativa, emocional – da sua
concretude. Os fi lmes do realizador
encontram, nas diferentes fases que
caracterizam o seu trabalho, e na articulação complexa e tão justificada
entre o som e a imagem, uma adequação precisa entre o que se quer
descrever, mostrar e dizer e a forma
como é descrito, mostrado e dito, na
busca daquilo que diz serem os «momentos verdadeiros», que fazem com
que um filme adquira o seu «peso»,
a sua razão, descubra o que está por
mostrar.
O que em muitos fi lmes representa
um abismo intransponível, uma desadequação entre o que se fi lma e o
modo como se filma, sobretudo na
reflexão sobre a utilização do som na
sua relação com a imagem, nomeadamente em muitos formatos banalizados do documentário, nos fi lmes
de Nestler, corresponde a uma forma
activa e crítica de preservação, de
algo que é concreto na sua relação
com o que ainda existe, com o que
está próximo, vivo e com a força da
sua expressão. Daí o interesse que o
realizador dedica à preservação e resistência das diferentes culturas que
filma (seja a crise mineira da região
do Ruhr ou Sheffield, seja a Lapónia
ou as culturas ancestrais do Equador),
ao registo dos hábitos, dos processos
de construção dos objectos (a atenção
ao trabalho manual, aos gestos concretos), transformação irreversível da
paisagem pelos efeitos nefastos da industrialização.
Ricardo Matos Cabo
The voice, the word and its different
instances were the unifying theme
for putting together this year’s Doc’s
Kingdom programme. Thinking about
the circulation of the word in cinema,
about the way the act of saying is
filmed, quickly lead to the question
of the preservation of what is said
through image and sound, therefore
not so much the word, as the rightful truth of things, to which only cinema has access to, in that mix that
combines record, making something
present and active memory.
Every director in the programme
develops in a particular way those
possibilities opened by the modes of
the spoken word, in direct or indirect
speech. Such is the case of the testimonies in the two films by Vladimir
Léon (either in his conversation with
his father in Nissim dit Max, or in the
quest film Le Brahmane du Komintern)
and in the latest film by Wang Bing
(where the direct experience of the
testimony is privileged), of the interview and questions Pierre Creton
— a farmer himself — asks his work
colleagues, as in the monologue in
Balaou, of the respect for voice and
expression David MacDougall’s ethnographic films show, and also in
the urgent, improvised polyphony of
Robert Kramer’s militant fi lm, which
opens the programme, or in the complexity of the relation between sound,
voice and image that many of Peter
Nestler’s films establish.
In the remarkable fi lms by Peter Nestler, for example, voice and sound
have an utmost importance, decanting the images, juxtaposing each landscape, each object and each gesture
with the exact — historical, social,
evocative, emotional — dimension
of its concreteness. In the different
periods which characterize Nestler’s
work, and in their complex and ever
so justified use of sound and image,
his films achieve a precise adequacy
between what one wishes to describe,
show and tell, and the way in which
that is described, shown and told, in
the search for what he calls the “true
moments”, which cause each film to
acquire its own “weight”, its own reason, to uncover what is hidden.
In many films, this would mean an
unbridgeable abyss, some sort of inadequacy between what is filmed and
the way it is filmed, especially when
one reflects on the use of sound in its
relation to image, namely in many of
today’s banalised formats of documentary. Yet in Nestler’s films, this
matches an active and critical form
of preservation, of something tangible in his relation to what still exists,
to what is near us, alive, and that has
the strength of its own expression.
Hence the interest the director takes
in the preservation and resistance of
the different cultures he fi lms (be it
the mining crisis in the Ruhr region
or in Sheffield, be it Lapland or the
ancestral cultures of Ecuador), in the
recording of habits, of the processes
of object-making (attention to manual labour, to concrete gestures), in the
irreversible transformation of landscape though the damaging effects of
industrialisation.
Ricardo Matos Cabo
13 |
Robert Kramer
Robert Kramer nasceu em 1939, em Nova Iorque, EUA, e morreu em 1999 em
Rouen, França. Em 1960, Kramer estabeleceu a sua marca como o cineasta
da Esquerda radical Americana, cujos fi lmes correspondiam a um retrato de
uma geração de militantes marcada pela sua oposição à Guerra no Vietnam
(In the Country, The Edge e Ice). Foi o fundador e principal impulsionador do
movimento Newsreel. Viajou para a América Latina, Vietname do Norte no
meio da Guerra e depois Portugal para a Revolução de Abril (onde nessa altura
filmou Scenes from the Class Struggle in Portugal, antes do regresso para uma colaboração em Gestos e Fragmentos e mais tarde para fazer Doc’s Kingdom), bem
como na Angola pós-colonial. Assim que a era mais directamente política
terminou e foi captada e representada por Kramer em todas as suas ambiguidades e contradições, nunca parou de reflectir sobre o «coração das trevas» do
Ocidente – essa loucura dominadora que mostrou em Le Manteu como «uma linha que atravessa o tempo». Cedo reconhecido como um cineasta de primeira
importância por Jonas Mekas, nos Estados Unidos e na Europa pelos círculos
do novo cinema, Kramer prosseguiu o seu caminho de descoberta equidistante de Hollywood e do cinema underground e experimental. Nos seus trinta
anos de total independência, fez do cinema o seu instrumento de descoberta
e usou-o como reflexão sobre a experiência pessoal e colectiva. Os seus fi lmes
são ao mesmo tempo secretamente autobiográficos e flagrantemente abertos
ao mundo. Ao misturar documento e ficção (uma distinção já sem sentido)
inventou uma forma artística que se tornou cada vez mais original, maleável
e livre, marcada por um cruzamento polifónico de vozes e personagens (mais
de cinquenta em Milestones) e pela presença sensível e imediata do realizador
como testemunha ou parceiro de conversa.
| 14
Born in 1939 in New York, USA, and died in 1999 in Rouen, France. In the
1960’s he made his mark as the great filmmaker of the American radical left
whose first films painted a portrait of a generation of militants marked by
their opposition to the war in Vietnam (In the country, The Edge and Ice). He was
the founder and prime mover of the Newsreel movement. He has travelled to
Latin America, North Vietnam in the middle of the war (People’s war), then in
Portugal after the April Revolution (where he fi lmed Scenes from the Class Struggle in Portugal, before a return to collaborate in Gestos e Fragmentos and later to
film Doc’s Kingdom), and in post-independance Angola. Once the most directly
political era was over and was captured and represented by Kramer in all its
ambiguities and contradictions, he has never stopped reflecting in his films
on the “heart of darkness” of the West — that dominating madness that he
had shown in Le Manteau as a “line that goes through time”.Soon recognized
as a filmmaker of the first magnitude in America by Jonas Mekas and in Europe by “new cinema” circles, Kramer has circulated from the beginning in
a realm of discovery as far away from Hollywood as it is from underground
and experimental film. In his thirty years of total independence, he has made
film his instrument for discovery and used it to reflect on personal and collective experience. His films are at the same time secretly autobiographical and
flagrantly open to the world. By mixing document and fiction (a distinction
that no longer really makes any sense being there), he invented an artistic
form that gets more and more original, malleable, and free and is marked by
a polyphonic crossing of voices and characters (more than fifty in Milestones)
and by the immediate presence of the fi lmmaker as witness or conversation
partner.
15 |
e
film d
MER
A
RT KR
ROBE
interdit aux moins de 18 ans
ICE
realização|director Robert Kramer
produção|production Monument Film Co, American Film Institute,
Newsreel
imagem|cinematography Robert Machover
Montagem|Editing Robert Machover, Norman Fruchter
Som|Sound Norman Fruchter
distribuição/distribution Co-Errances (www.co-errances.org)
EUA/USA, 1969 | 132’ | 16mm | P&B/B&W
v.o. inglês legendado em francês
English with French subtitles
| 16
Sinopse
Num futuro próximo, um grupo de jovens revolucionários, militantes do Comité Nacional de Organizações Revolucionárias, prepara-se para sair da clandestinidade e incorporar acções de guerrilha. Entretanto, no México, a Frente
de Libertação combate os Estados Unidos da América. O objectivo é associar
os revolucionários brancos com os negros, Porto-riquenhos e Mexicanos, todos sujeitos à mesma exploração e violência, mas divididos pela sua incapacidade de se compreenderem. Os responsáveis do Comité descobrem que
devem enfrentar as mesmas incertezas, dúvidas e receios que os militantes.
A ofensiva revolucionária rebenta. Jornais subversivos são distribuídos. Um
coronel é morto. Uma refi naria explode. Prisões e estações de rádio e televisão são tomadas de assalto. Depois da polícia eliminar o líder do grupo, o seu
lugar é tomado por Jim que dá instruções, a partir de uma cabine telefónica, a
um dos seus camaradas, anunciando a próxima e decisiva batalha..
Synopsis
In the not-so-far-away future a group of young revolutionaries, militants in
the National Committee of Revolutionary Organizations are preparing to
come out of hiding by engaging in guerrilla actions. Meanwhile, in Mexico the
Liberation Front is combating the United States. The objective is to link up the
white revolutionaries with the blacks, Puerto Ricans, and Mexicans, who are
all subject to the same exploitation and violence but divided by their inability
to understand each other. The heads of the Committee find that they have
to face the uncertainties, doubts, and fears of the militants themselves. The
revolutionary offensive breaks out. Subversive newspapers are distributed.
An army colonel is killed. A refi nery is blown up. Prisons and radio and television stations are assaulted. After the police eliminate the group’s leader, his
place is taken by Jim, who gives instructions to one of his comrades from a
telephone booth, announcing the next decisive battle.
17 |
Peter Nestler
Nasceu em 1937 em Friburgo, na Floresta Negra. Após ter realizado uma série
de pequenos documentários na Alemanha, centrados nas questões do trabalho e da transformação do espaço social e rural por influência da industrialização, Nestler emigrou para a Suécia em 1965, depois de ter realizado Von
Griechenland, poderoso filme político que lhe valeu a acusação de «propaganda
comunista». Nesse primeiro período radica uma obra cinematográfica essencial, tão vasta quanto desconhecida, com mais de 50 documentários realizados até hoje, muitos deles para a televisão. Entre as muitas vozes que habitam
o cinema de Nestler, é a sua própria voz que, para além do comentário e da
descrição, manifesta o peso próprio das coisas fi lmadas: os gestos do trabalho
e da vida comum, os ritmos do quotidiano, os lugares do mundo, as idades
humanas. Na descrição objectiva das transformações do mundo rural pela
indústria, na apresentação da actualidade histórica da resistência política,
no retrato cultural de um povo, ou na restituição da graça e da lucidez da
linguagem da infância, o programa apresentado em Serpa constitui um retrato do trabalho de Nestler, percorrendo em três blocos diversos territórios
e períodos do seu trabalho, dos primeiros filmes aos mais recentes. Nestler
é provavelmente um dos cineastas que melhor explorou a complexa relação
entre o som e a imagem, dando à palavra, ao texto, ao uso da voz e da música
uma importância primordial. Dele escreveu Jean-Marie Straub, seu amigo,
«acredito cada vez mais que Nestler foi o cineasta mais importante na Alemanha depois da Guerra», citando ainda, a propósito dos seus filmes, uma frase
de Bertold Brecht: «Exumar a verdade enterrada nos escombros da evidência,
reunir evidentemente o singular e o geral, fi xar o particular no grande processo, esta é a arte dos realistas.»
| 18
Born in Friburg, Black Forest 1937. After directing several documentaries in
Germany on the transformation of rural and social space due to industrialization, Nestler moved to Sweden in 1965 after filming Von Griechenland, a
powerful filmic statement on the political instability in Greece. He is author
to an extraordinary and essential body of work — as vast as unknown — with
more than 50 documentaries made up until today, many of them for television. Many voices live inside Nestler’s films, but it’s his own that — beyond
commentary and description — embodies the weight of the depicted subjects:
everyday life and work’s gestures, its inner rhythms, the sense of place and
tradition, the human condition in general. The program presented in Serpa
sketches a portrait of Nestler’s work in 3 blocks — covering several territories
and periods, from his early work to his most recent. Nestler’s work uniqueness relies on the way he describes the changes forced upon the rural world
by industrialization, by the importance given to political resistance, to his
profound interest and respect in the destiny and the voice of people, or even
in way he brings back childhood’s language and gaze with all its grace and
lucidity. Nestler is one of the filmmakers that truly excelled in exploring the
complex relations between sound and image in fi lm, awarding a primordial
importance to the use of spoken word, text, voice and music.
19 |
Am Siel
At the Siel
realização|director Peter Nestler
em colaboração com/ in collaboration with Kurt Ulrich
produção|production Peter Nestler, Munique
imagem|cinematography Peter Nestler, Kurt Ulrich
Montagem|Editing Peter Nestler, Kurt Ulrich
História e Voz / Story and Voice Robert Wolfgang Schnell
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1962 | 13’ | 35mm | P&B/B&W
v.o. alemão legendado em francês
German with French subtitles
Filmado na aldeia de Dornumersiel (Ostfriesland)
Dezembro 1961/Janeiro 1962
Shot in the village of Dornumersiel (Ostfriesland)
December 1961/ January 1962
| 20
Sinopse
No primeiro documentário que realizou, Peter Nestler conta de um modo pouco convencional a história de uma pequena aldeia marítima na Alemanha do
Norte. O protagonista e narrador é um dique velho e gasto, que expressa os
seus pontos de vista nostálgicos sobre as pessoas que habitam na aldeia, situada na outra extremidade da comporta.
Synopsis
In his first documentary, Nestler uses a rather unconventional way of telling
the story of a small Northern German seaside village. The protagonist and
narrator is an old, worn-out dike sluice, expressing its very own nostalgic
views of the people living in the village, situated at the other end of its floodgate.
21 |
Aufsätze
Compositions
Realização/Director Peter Nestler
em colaboração com/in collaboration with
Kurt Ulrich & Marianne Beutler
Produção/Production Peter Nestler, Munique
Imagem/Cinematography Peter Nestler, Kurt Ulrich
Montagem/Editing Peter Nestler
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1963 | 10’ | 35mm | p&b/b&w
Filmado em Berner Oberland (Suiça), Fevereiro 1963
Shot in Berner Oberland (Switzerland), February 1963
v.o. alemão legendado em francês
German with French subtitles
| 22
Sinopse
Um olhar terno e humorado sobre as vidas de um grupo de crianças no meio
rural Suíço.
Crianças lêem pequenos ensaios que escreveram a propósito do caminho
para a escola, da distribuição do leite durante o intervalo, de uma discussão
no recreio. O uso do dialecto alemão suíço em vez do alemão clássico enfatiza
o fascínio de Nestler pelo simples, pelo inocente e pelo natural.
Synopsis
A cheerful take on the lives of school children in a Swiss rural environment.
Young pupils recite short essays they have written on subjects ranging from
the long walk to school, the distribution of milk during breaks, and to a brawl
in the courtyard. The use of the original Swiss German dialect instead of High
German emphasizes Nestler’s fascination with the simple, the innocent and
the natural.
23 |
Müllheim (Ruhr)
Realização/Director Peter Nestler
em colaboração com/in colaboration with Reinald Schnell
Produção/Production Peter Nestler, Munique
Imagem/Cinematography Peter Nestler
Montagem/Editing Peter Nestler
Música/Music Dieter Süverkrüp
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1964 | 14’ | 16mm | b&w/p&b
Filmado em Janeiro/Fevereiro 1964 na cidade de Mülheim (Ruhr)
Shot in January/february 1964 in Mülheim city (Ruhr)
sem diálogos
no dialogues
| 24
Sinopse
Filmado alguns anos após o encerramento das primeiras jazidas mineiras na
área do Ruhr, Nestler conduz-nos numa viagem através das minas, das pilhas
de carvão, dos reservatórios e dos alojamentos dos trabalhadores e bares da
cidade de Mulheim. Nesta viagem de 14 minutos, o contraste entre os trabalhadores e os seus empregadores é explorado, utilizando imagens com muito
movimento e uma montagem rápida que acentua os dois extremos.
Synopsis
Shot a few years after the first mining pits were closed in the Ruhr area,
Nestler takes his audience on a journey through mining pits, coal heaps, cold
stores and to workingmen’s settlements and pubs in the city of Mülheim. In
this 14 minute ride the rich contrast between the workers and their employers is explored using fast moving images and quick editing between the two
extremes.
25 |
Ödenwaldstetten
Realização/Director, script Peter Nestler,
Em colaboração com/in collaboration with Kurt Ulrich
Imagem/Cinematographer Kurt Ulrich, Peter Nestler
Montagem/Film editor Peter Nestler
Som/Sound Klaus Schumacher
Musica Original/Original music Dieter Süverkrüp
Narrador/Speaker Karl Ebert
Produção/Producer Süddeutscher Rundfunk, Stuttgart
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1964 | 36’ | 16mm | p&b/b&w
Filmado no verão de 1964 na aldeia de Odenwaldstetten e arredores
(Schwäbische Alb).
Filmed in summer 1964 in and around the village of Ödenwaldstetten
(Schwäbische Alb).
v.o. alemão legendado em francês
German with French subtitles
| 26
Sinopse
Um olhar crítico sobre a emergência da industrialização e das suas consequências no quotidiano. Numa pequena aldeia, vemos como o artesanato e
os utensílios agrícolas tradicionais são substituídos por equipamento tecnológico e pela produção em cadeia. As palavras dos habitantes, as lembranças
do passado, da guerra e da reconstrução e a descrição do «novo», fazem do
filme um documento apaixonante sobre as mutações dos anos 60, comuns a
diversos países.
Synopsis
As in many of his previous films, Nestler once more provides a critical view
of the rise of the machine age. He uses the small village of Ödenwaldstetten as an example of the changes from manpower to mechanical power. We
witness how handicraft and traditional agricultural tools are discarded and
replaced by high-tech equipment and assembly line production. The words of
the people who live there, their memories of the past, from the war and the
reconstruction, constitute a document about the mutations of the 60’s, common to several countries.
27 |
Rheinstrom
Rhine River
Realização/Director Peter Nestler
em colaboração com/in collaboration with Reinald Schnell
Produção/Production Peter Nestler, Munique
Imagem/Cinematography Peter Nestler
Montagem/Editing Peter Nestler
Música/Music Dieter Süverkrüp
Comentário e narrador/Commentary and Narrator
Robert Wolfgang Schnell
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1965 | 13’ | 35mm | P&B/B&W
v.o. alemão legendado em francês
German with French subtitles
| 28
Sinopse
Numa navegação de 13 minutos, Nestler leva-nos a descer o rio Reno. A oportunidade dada pelo transporte fluvial manteve em baixa o preço das matérias-primas, transformando o Reno numa das mais importantes artérias de
transporte industrial do mundo. O fi lme transmite a significância que este
caminho aquático representa para as pessoas.
Synopsis
In a 13-minute navigation, Nestler takes us downstream the Rhine River. The
opportunity of cheap water transport kept prices of raw material down and
made the Rhine one of the most important arteries of industrial transport in
the world. Rheinstrom conveys the significance of this waterway to its people.
29 |
Von Griechenland
From Greece
Realização/Director Peter Nestler
em colaboração com/in collaboration with Reinald Schnell
Produção/Production Peter Nestler, Munique
Imagem/Cinematography Peter Nestler
Montagem/Editing Peter Nestler
Som/Sound Peter Nestler
Narrador/Narrator Peter Nestler
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1965 | 28’ | 16mm | p&b/b&w
v.o. alemão legendado em francês
German with French subtitles
| 30
Sinopse
Filmado dois anos antes da junta militar ter chegado ao poder, o filme reflecte
sobre a instabilidade que caracterizou o governo Grego no século XX, culminando na vitória e afastamento do político liberal Georgios Papandreou.
O caos daí resultante e a exigência de novas eleições trouxeram milhares de
pessoas para as ruas, o que destabilizou ainda mais o então Governo grego.
Synopsis
Shot two years before the military junta began to rule the country, Von Griechenland reflects upon the instability, which has characterized Greek government
in the 20th century, culminating in the victory and eventual dismissal of liberal politician Georgios Papandreou. The resulting chaos and demand for new
elections brought hundreds thousands of people to the streets, which further
destabilized the Greek government.
31 |
Im Ruhrgebiet / I Ruhrområdet
In the Ruhr Area
Realização/Director Peter Nestler
em colaboração com/in collaboration with
Zsóka Nestler & Reinald Schnell
Produção/Production Peter Nestler, Munique
Imagem/Cinematography Peter Nestler
Montagem/Editing Peter Nestler & Bengt G. Eriksson
Som/Sound Zsóka Nestler
Narrador/Narrator Christler Eklöf
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1967 | 34’ | 16mm | p&b/b&w
v.o. alemão legendado em francês
German with French subtitles
A exibição deste filme foi possível com a permissão da Sveriges Television
The exhibition of this film was authorized and made possible by Sveriges Television
| 32
Sinopse
Im Ruhrgebiet é sem duvida um dos fi lmes onde Nestler mostra a sua revolta.
É uma afirmação pessoal e desencantada sobre a vida na região do Ruhr: a
luta contra o fascismo, a realidade do comunismo e a sua própria luta para
ser reconhecido na Alemanha. Nestler confronta os espectadores com uma
sequência rígida de imagens acompanhada por vozes aparentemente frias,
manifestando grande frustração e sem qualquer compromisso. Apenas há
lugar para a ira nesta «rebelião», filmada de modo impressionante.
Synopsis
This film is arguably Nestler’s angriest documentary. It is a bitter personal
statement about life in the Ruhr region: the fight against fascism, the reality
of communism and his own struggle for acceptance in his native Germany. It
confronts viewers with a sequence of rigid images that are accompanied by
seemingly frozen voices, giving evidence of one big frustration. Nestler makes
no compromise. There is only room for wrath in this impressively filmed “rebellion”.
33 |
Die Nordkalotte
The Northern Calot
Realização/Director Peter Nestler
em colaboração com/ in collaboration with Ingrid Gimmon
Produção/Production SüdWestFunk
Imagem/Cinematography Manfred Schmidt
Montagem/Editing Peter Nestler
Som/Sound Jac-Uwe Otto
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1990/1991 | 90’ | 16mm | cor/colour
v.o. alemão legendado em inglês
German with English subtitles
| 34
Sinopse
Em Die Nordkalotte, Peter Nestler fornece uma visão crítica da industrialização,
especialmente da extracção de minério na Península de Kola que levou à
destruição massiva de florestas, lagos e tundra. O filme examina igualmente
as consequências da industrialização nos povos indígenas da Lapónia. A
tradição e a compreensão da natureza dos poucos Lapões criadores de renas
na remota província da península Russa e na Escandinávia do Norte são
justapostas ao mundo moderno após a Revolução Industrial.
Synopsis
In Die Nordkalotte, Peter Nestler provides a critical view on the industrialization, especially the mining of ore, on the Kola Peninsula, which led to a wideranging destruction of forests, lakes and tundra. In addition, the film examines the consequences of industrialization on Lappland’s indigenous people.
The traditions and understanding of nature of the few thousand reindeer
herding Lapps in the remote northern Russian peninsula and in northern
Scandinavia are juxtaposed to the modern world after the Industrial Revolution.
35 |
Pachamama – Nuestra Tierra
Pachamama – Our Land
Realização/Director Peter Nestler
Produção/Production Strandfilm, Frankfurt am Main
em coprodução com/in co-production with HR & SWF
Imagem/Cinematography Reiner Komers
Som/Sound Michael Busch
Narrador/Narrator Peter Nestler
versão espanhola/Spanish version Alejandra Barrientos
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 1995 | 90’ | 16mm | cor/colour
v.o. espanhol legendado em inglês
Spanish with English subtitles
| 36
Sinopse
Pachamama é outro bom exemplo dos documentários extraordinários do realizador. Neste fi lme, Nestler leva-nos a uma expedição ao Equador, ao coração
de uma cultura Índia antiga. Apesar de fortemente danificados pelos conquistadores espanhóis, muitos dos tesouros sobreviveram e, notavelmente, muitas das velhas tradições e costumes indigenas ainda hoje são postos em prática. Pachamama é um filme de uma beleza serena e de uma tristeza amena,
mas não amarga; um filme sobre a riqueza cultural de um país fascinante.
(Ted Roth)
Synopsis
Pachamama is another fine example of Peter Nestler’s extraordinary documentaries. He takes us on an expedition to Ecuador, to the heart of an ancient Indian culture. Although heavily damaged by the Spanish conquerors, many of
the old treasures and, more remarkably, many of the old traditions and customs have survived and are still in practice today. It’s a fi lm of quiet beauty
and sadness, but of a sadness that is friendly and not bitter; a film about the
cultural wealth of a fascinating country.
(Ted Roth)
37 |
Flucht
Escape
Realização/Director Peter Nestler
Produção/Production Strandfilm, Frankfurt am Main
em co-produção com/in co-production with 3sat ZDF & 3sat WDR
Imagem/Cinematography Rainer Komers
Montagem dv/ dv Editing Dieter Reifarth
Som/Sound Peter Nestler
Vozes/Voices Ursula Illert, Peter Lieck, Peter Nestler, Jochen Nix
distribuição/distribution
Deustsche Kinemathek – Museum fur Film und Fernsehen
([email protected])
Alemanha/Germany | 2000 | 87’ | DV | cor/colour
v.o .alemão legendado em inglês
German with English subtitles
| 38
Sinopse
O pintor judeu Leopold Mayer fugiu de Frankfurt aquando da subida do regime
Nazi. Apesar de ter encontrado um breve refúgio em França, onde mudou o
nome para Leo Maillet, a sua estada foi reduzida pela invasão alemã de Paris.
Flucht traça a fuga de Maillet da Gestapo e da polícia francesa, recorrendo à
série de pinturas de Maillet «Entre chien et loup» como enquadramento para o
lho de Maillet, Daniel, Peter Nestler revisita os seus
últimos locais de refúgio e faz um retrato de um artista notável em fuga.
Synopsis
ed his native Frankfurt at the rise of the Nazi
nding refuge in France, where he changed his
name to Leo Maillet, his stay was cut short by Germany’s invasion of Paris.
Flucht traces Maillet’s escape from the Gestapo and the French police, using
lm.
Accompanied by Maillet’s son Daniel, Peter Nestler revisits the late artist’s
hiding places and depicts a hauntingly beautiful portrait of an outstanding
artist on the run.
Vladimir Léon
Nasce em Moscovo, em 1969, e chega a Paris em 1975, com o irmão Pierre,
a mãe (russa) e o pai (francês). Nos seus documentários, a forma biográfica
permite o acesso à história na sua relação íntima com o presente. A partir da
actualidade da voz, sob a forma da evocação ou do inquérito, os acontecimentos do século cruzam-se com a memória singular: através do retrato do pai,
correspondente em Moscovo do jornal francês L’Humanité, realizado a meias
com o irmão, o realizador Pierre Léon (Nissim dit Max), ou pelos testemunhos
da biografia política de um revolucionário bengali, entre o México, a Rússia,
a Alemanha e a Índia (Le Brahmane du Komintern). Vladimir Léon prepara actualmente um trabalho a partir dos escritos de Alexis de Tocqueville sobre
a democracia na América. Os filmes de Léon colocam de forma objectiva a
questão do valor da entrevista filmada, do testemunho e do comentário sobre
as imagens, operando de modo subtil os registos da oralidade e da fi xação da
memória, entre as deslocações de sentido e a atenção ao equilíbrio sensível
das distâncias afectivas e temporais entre o presente e o passado.
| 40
He was born in Moscow, in 1969, and arrived in Paris in 1975, with his brother Pierre, his (Russian) mother and his (French) father. In his documentaries, the biographical form allows access to history in its intimate relation
with the present. Through the actual presence of the voice, in the form of
evocation or inquiry, the events of the century meet the individual memory:
through the portrait of his father, Moscow correspondent for French newspaper L’Humanité, co-directed with his brother, director Pierre Léon (Nissim dit
Max), or through the testimonies of a Bengali revolutionary’s political biography, between Mexico, Russia, Germany and India (Le Brahmane du Komintern).
Vladimir Léon is currently preparing a work that draws on the writings of
Alexis de Tocqueville on democracy in America. Léon’s films raise in an objective way the question of the value of the fi lmed interview, of testimony
and commentary on the images, operating in a subtle manner the different
modes of orality and fi xation of memory, from the displacements of meaning
to the attention given to the sensitive balance of the emotional and temporal
distances between the present and the past.
41 |
Nissim dit Max
Nissim also known as Max
Realização/Director Pierre Léon, Vladimir Léon
Produção/Production Alexis Kavyrchine (Les Pieds au Mur)
Imagem/Cinematography Sébastien Buchmann
Montagem/Editing Françoise Tubaut
Som/Sound David Rit, Martim Sadoux
distribuição/distribution [email protected]
França/France | 2007 | 83’ | dv | cor/colour
v.o. francês legendado em inglês
french with English subtitles
| 42
Sinopse
Dois filhos, Pierre e Vladimir, questionam o seu pai, Max Léon, acerca da sua
vida e o seu comprometimento enquanto militante comunista. Fazem também perguntas à sua mãe, Svetlana e à irmã, Michèle.
Para além dos relatos da família, encontram outras testemunhas do sonho
socialista: Jacques Rossi, antigo agente do Komintern e deportado para o Goulag e Marina Vlady que casou com o cantor contestatário Vladimir Vyssotski
e viveu na URSS nos anos 70.
Esperanças e desesperos, entre a palavras e o silêncio. Escrevem-se assim as
vidas singulares, e assim diferem, talvez, da História.
Synopsis
Two sons, Pierre and Vladimir, ask their father, Max Léon, about his life and
his engagement as a communist militant.
They also ask questions to their mother, Svetlana, and their sister Michèle.
Alongside the family stories, they meet with other witnesses to the socialist
dream: Jacques Rossi, former Komintern agent and deported to the Goulag,
and Marina Vlady, who was married to revolutionary singer Vladimir Vyssotski and lived in the USSR in the seventies.
Hopes and despair, between words and silence. That’s how personal lives are
written, and how they may differ from history.
43 |
Le Brahmane du Komintern
The Comintern Brahmin — The Untold Story of MN Roy
Realização/Director Vladimir Léon
Produção/Production Vladimir Léon, Cati Couteau
com apoio do/with the support of INA
Imagem/Cinematography Sébastien Buchmann, Arnold Pasquier, V. Léon
Montagem/Editing Vladimir Léon
Som/Sound Pierre Léon, Arnold Pasquier
Música/Music Chostakovitch, Beethoven
distribuição/distribution [email protected]
França/France | 2006 | 128’ | dv | cor/colour
v.o. francês, espanhol, russo legendado em inglês
french, spanish, russian with English subtitles
| 44
Sinopse
Do México à Russia, da Alemanha à Índia, Vladimir Léon procura os traços
de um revolucionário aventureiro de Bengal – M.N. Roy. Fundador do partido
comunista no México de Zapata, líder da Internacional Comunista na Rússia
Soviética ao lado de Lenin, militante anti-Estaline e anti-Nazi na pré-guerra
com a Alemanha, um político e um filósofo ateu na Índia independente, Roy
personifica as lutas de um século em diferentes continentes. No entanto, a
história oficial destes três países preferiu apagar a sua marca. Através de relatos directos e indirectos, Léon pacientemente reconstrói a caótica existência de um espírito livre. Este filme, um inquérito e meditação sobre o curso
obscuro da História, é um épico moderno que nos permite perceber o estado
corrente das coisas em diferentes países.
Synopsis
From Mexico to Russia, from Germany to India, director Vladimir Léon seeks
out a revolutionary adventurer from Bengal — M.N.Roy. Founder of a Communist Party in Zapata’s Mexico, leader of the Communist International
(Comintern) in Soviet Rússia alongside Lenin, an anti-Stalin militant and antiNazi militant in pre-war Germany, a politician and atheist philosopher in different continents. However, official history of these countries has preferred to
erase his mark. Through direct and indirect accounts, Léon patiently reconstructs the chaotic existence of a free spirit. This fi lm, which is an enquiry
as much as a mediation on the obscure course of History, is a modern epic,
which sheds light on current affairs in the different countries.
45 |
Pierre Creton
Nascido em 1966, vive e trabalha em Vattetot-sur-Mer (Seine Maritime), França. Depois dos estudos em Belas Artes no Havre, Pierre Creton decide instalar-se na Normandia, na região de Caux, onde tinha crescido e que se torna o
território explorado e calcorreado nos seus fi lmes. Depois de Le Vicinal, primeira curta-metragem em 16mm, a mini-DV torna-se o instrumento apropriado ao seu trabalho e o único suporte dos seus filmes. É entre 1998 e 99
que se afirmam a forma e as preocupações do cineasta: entre o documentário
e o ensaio íntimo, realiza três curtas-metragens, partindo cada uma de uma
relação, de amizade ou de trabalho. E é trabalhando no sector da pesagem do
controlo leiteiro que Creton tem a ideia para a sua primeira longa-metragem,
Secteur 545 (2004): filme híbrido, simultaneamente um documentário sobre a
criação bovina na região de Caux e ficção íntima da relação de Creton com o
patrão. Em 2006, realiza Paysage Imposé, documentário sobre o liceu agrícola de Yvetot, que se torna a primeira parte de uma trilogia sobre o mundo
agrícola. Trabalha actualmente na terceira, consagrada a um lar de idosos.
Paralelamente a este trabalho sobre e na região de Caux, Creton realiza uma
curta-metragem de ficção, Le Voyage à Vazelay (2006), peregrinação ao túmulo
de Georges Bataille, um dos autores que alimentam a sua obra. O encontro
com Vincent Barré, escritor viajante, escultor e artista plástico, dá lugar a
outros dois filmes, co-realizados: Détour e L’Arc d’Iris são dois filmes de viagem,
o primeiro nas Ilhas Shetland e o segundo nos Himalaias indianos. Recentemente, Pierre Creton participou na filmagem e na montagem de Mètis, filme
de Vincent Barré sobre o seu trabalho de escultor. A amizade, o trabalho, o
devir do mundo camponês e a relação com as paisagens: é a partir destas
questões que os filmes de Pierre Creton esticam os limites do documentário,
entrançando aí as linhas da ficção e do íntimo.
| 46
Born in 1966, he lives and works in Vattetot-sur-mer (Seine Maritime), France.
After studying Fine Arts in the Havre, Pierre Creton decided to settle in Normandy, in the Caux region, where he grew up, and which became the territory
he explores and treads in his films. After Le Vicinal, his first short-film shot in
16mm, the mini-DV becomes the appropriate tool for his work and the sole
format for his films. It is between 1998 and 99 that his approach and concerns
as a cineaste strengthen: between the documentary and the intimate essay,
he directs three short films, each one starting from a relation, be it friendship
or work. And it is during his work in the weighing sector at the milk control
that Creton gets the idea for his first feature film, Secteur 454 (2004): a hybrid
film, at the same time a documentary on bovine farming in the Caux region
and an intimate fiction of Creton’s relation with his boss. In 2006 he directs
Paysage Imposé, a documentary on the rural high school of Yvetot that becomes the first part of a trilogy on the rural world. He is currently working on
the third one, dedicated to a nursing home. In parallel with this work on and
in the Caux region, Creton has directed a fiction short film, Le Voyage à Vézelay
(2006), a pilgrimage to the tomb of Georges Bataille, one of the authors who
nourish his work. His encounter with Vincent Barré, traveller writer, sculptor
and plastic artist, has given place to two other fi lms, co-directed: Détour and
L’Arc d’Iris are two travel films, the first on the Shetland Islands and the second on the Indian Himalaya. Recently, Pierre Creton has participated in the
filming and editing of Mètis, a film by Vincent Barré on his work as a sculptor.
Friendship, work, the future of the pheasant world and the relation to landscape: it is starting form these issues that Pierre Creton’s films push further
the limits of documentary, interweaving the threads of the fictional and the
intimate.
47 |
La vie après la mort
Life after Death
Realização/Director Pierre Creton
Produção/Production Atlante Production, Patrick Viret
Montagem/Editing Jean-Christophe Leforestier
Mixagem/Mixing Jean-Paul Buisson, Emmanuel Lalanche
Som/Sound Franz Schubert
distribuição/distribution Atlante Productions ([email protected])
frança/france | 2002 | 23’ | 35 mm | cor/colour
v.o. francês legendado em inglês
french with English subtitles
| 48
Sinopse
«Tinha organizado literalmente o meu encontro com Jean Lambert. Desde
logo receei a sua morte, de que ele próprio me tentou prevenir: escolher um
amigo tão velho…
À noite escutávamos os javas até que o medo se dissipasse… De qualquer
modo rimo-nos em frente à câmara, que estava ali, estupidamente sozinha,
a filmar-nos.
Com Marie, uma amiga, comprámos a casa em que te encontrámos morto,
quando o teu coração parou durante a sesta.
Ariane, uma vizinha lembra-se do tempo em que ele pensava viver até ao eclipse.
Eu não moro em Vattetot, passei a viver onde Jean Lambert já não vive. É isso.»
Synopsis
“I had literally organised my meeting with Jean Lambert. Soon, I feared his
death, which he tried to warn me about: choosing a friend so old…
At night, we listened to Javas till the fear would go away… Anyway, we laughed
in front of the camera, which stupidly by itself fi lmed us.
Together with my friend Marie, we bought the house where we have found
your dead body, your heart having stopped while you were taking a nap.
Arianne, the neighbour, recalls the time he thought he would have until the
eclipse.
I don’t live in Vattetot, instead I live where jean lambert does not live anymore.
That’s it.”
49 |
Détour suivi de Jovan from Foula
Détour followed by Jovan from Foula
Realização/Director Pierre Creton, Vincent Barré
Produção/Production Atlante Productions
Imagem/Cinematography Pierre Creton, Vincent Barré
Montagem/Editing Pierre Creton, Vincent Barré
Som/Sound Pierre Creton, Vincent Barré
distribuição/distribution Atlante Productions ([email protected])
França/France | 30’ | mini dv | cor/colour
v.o. francês e inglês legendado em inglês
french and english with English subtitles
| 50
Sinopse
Détour é uma sucessão de planos fi xos de uma das ilhas Shetland. Jovan from
Foula é uma sucessão de travellings de carro em Foula, outra das ilhas Shetland, com um guia chamado Jovan.
Détour suspende o olhar do viajante e compõe na paisagem a galeria intangível das obras que alimentam precisamente esse olhar.
Jovan from Foula acompanha o movimento da vida onde cada um procura o
outro, procura-se a si próprio, foge a si próprio e fi nalmente se escapa.
Synopsis
Détour is a succession of fi x shots made in one of the Shetland Islands. Jovan
from Foula is a succession of travellings made in a car in Foula, another of the
Shetland’s, with a guide named Foula.
Détour suspends the traveller’s look and composes in the landscape the intangible gallery of works that nourish that look.
Jovan from Foula accompanies the movement of life where each one searches
the other, searches himself, runs and fi nally escapes.
51 |
Paysage Imposé
Imposed Landscape
Realização/Director Pierre Creton
Produção/Production Atlante Productions, Patrick Viret
Imagem/Cinematography
Montagem/Editing Pierre Creton
Som/Sound
Mixage/Mix Jean-Paul Buisson, Emmanuel Lalande
distribuição/distribution Shellac ([email protected])
França/France | 2006 | 50’ | DV | p&b/b&w
v.o. francês legendado em inglês
french with English subtitles
| 52
Sinopse
Numa escola agrícola em Yvetot, alunos e professores relatam as suas experiências sobre o termo «paisagem», a sua avaliação e o seu futuro. O filme não
é um estudo sistemático do assunto, nem este assunto é um tema, excepto no
sentido musical, uma vez que aparecem outras paisagens, as dos rostos e dos
gestos dos adolescentes, as das salas de aula, as dos oficinas, as das salas de
jogos e dos seus corredores, em suma, a memória de uma infância tão mutável quanto a aparentemente estática geografia em que nos movemos.
Synopsis
In an agricultural school in Yvetot, pupils and teachers recount their experience of the term “Landscape”, its evaluation and its future. But the fi lm is not
a systematic study of it, nor is it a theme, except in the musical sense, because other landscapes also appear in it – those of teenagers’ faces and their
gestures, those of their classrooms, their workshops, their games rooms and
their corridors, in short, the memory of a childhood as likely to change as the
apparently still geography in which we move about.
53 |
Secteur 545
Sector 545
Realização/Director Pierre Creton
Produção/Production Atlante Production, Patrick Viret
Imagem/Cinematography
Montagem/Editing Pierre Creton, Jeane-Christophe Leforestier
Som/Sound Jean-Paul Buisson, Emmanuelle Lalande
distribuição/distribution Shellac ([email protected])
França/France | 2005 | 105’ | DV | p&b/b&w
v.o. francês legendado em inglês
french with English subtitles
| 54
Sinopse
Filmado na zona de Caux, na Normadia, em França, Sector 545 define os limites pelos quais Pierre Creton pesa e inspecciona gado e leite para criadores
que o solicitam.
Sendo também realizador, Creton é, ao mesmo tempo, um actor e um observador neste fi lme. Creton capta momentos da vida rural que estão muito
longe dos clichés pitorescos.
Uma pergunta, lançada explicitamente aos criadores de gado, traça a linha
estrutural do fi lme: qual a diferença entre o Homem e o animal?
Synopsis
In the Caux area of Normadie, France, Sector 545 defines the limits within
which Pierre Creton weighs and inspects cattle and milk for breeders who ask
him to do so.
Being also a film maker, Pierre Creton is both a player and an observer in this
film. He records moments in rural life that are very far removed from all the
picturesque clichés.
One question, addressed explicitly to livestock breeders, provides the film’s
main thread: what is the difference between Man and animals?
55 |
Gonçalo Tocha
Gonçalo Tocha, 28 anos, licenciado e pós-graduado em Língua e Cultura Portuguesa, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa é também músico, compositor e membro fundador do NuCiVo – Núcleo de Cinema e Vídeo
da Associação de Estudantes da Faculdade de Letras. Colabora em diversos
projectos de âmbito cultural na Universidade de Lisboa, nomeadamente organizando ciclos de cinema com a Reitoria (Divisão de Actividades Culturais
e Imagem).
| 56
Gonçalo Tocha, 28 years old, licensed and post-graduated in Portuguese Language and Culture at the University of Letters in Lisbon, is also a musician,
composer and founder member of NuCiVo, nucleus of Cinema and Video of
the student association from the Faculty of Letters. He co-operates in different projects of cultural interest at the Lisbon University, organizing sessions
of cinema with the Reitoria (Division of Cultural Activities and Images).
57 |
Balaou
Balaou
Realização, Produção, Imagem, Montagem e Som
Director, Production, Cinematography, Editing and Sound
Gonçalo Tocha
Banda sonora/Soundtrack Dídio Pestana
participantes Florence Beaufrère, Hubert Gidon, Yum, Maria do Rosário
Filipe Gouveia, Maria Ilda Cardoso, Gonçalo Tocha
pós-produção vídeo/VIDEO POST PRODUCTION Catherine Villeret
grafismo & animação/ GRAPHICS & ANIMATION Sérgio Bernardo
mistura de som/SOUND André Neto e João Santos
distribuição/distribution [email protected]
Portugal | 2007 | 77’ | dv | cor/colour
v.o. português e francês legendado em inglês
portuguese and french with English subtitles
| 58
Sinopse
Faz agora sete meses que a Blé, minha mãe, morreu. Estou em frente do mar
de S. Miguel, Açores, a terra da família distante. Encontro a tia-avó Maria do
Rosário, 91 anos, à procura do seu momento para partir. Fala-me de Deus. À
sua volta, os bebés nascem. Todos passam pelo mar da ilha, negro, vulcânico.
É aqui que encontro a Florence e o Beru, um casal francês que todos os anos
cruza o Atlântico no Balaou, um barco à vela. Convidam-me a continuar
a viagem com eles. Mando fora o bilhete de avião e faço-me ao mar alto.
Dividido em três momentos e oito lições, Balaou é uma viagem para aceitar o
esquecimento das coisas. (G.T.)
Synopsis
It’s now seven months over my mother’s death. I am facing the S. Miguel
island sea, the family land in the Azores. Between the newborn babies, I
found my Grandaunt, 91 years old, waiting for her moment to part. At night
my family speaks to me of God and death. During the day we swim in the
island’s volcanic sea, where I find Florence and Beru, a French couple that
is crossing the Atlantic in the Balaou, a sailing boat. They invite me to come
with them. Divided in three moments and eight lessons, Balaou is a voyage to
accept the oblivion of things. (G.T.)
59 |
David Mac Dougall
David MacDougall (cuja obra foi em grande parte co-realizada com a sua mulher Judith) é um dos nomes maiores da prática e da teoria do «fi lme etnográfico» e da «antropologia visual» ao longo das últimas décadas. Nascidos e
formados nos E.U.A., os MacDougall radicaram-se na Austrália em 1975. Dos
finais dos anos 60 aos fi nais dos anos 80, a sua obra inclui essencialmente títulos realizados com povos semi-nómadas africanos – como os Jie do Uganda
ou os Turkana do Quénia – e com os aborígenes australianos. A partir daí, as
suas atenções voltam-se para a Índia, onde co-realizam uma obra sobre os
fotógrafos duma localidade turística (em 1988/1991) e onde, já a «solo», David
vem depois a abordar extensamente o quotidiano dum famoso colégio interno
masculino (a Doon School, onde realizou cinco títulos, apresentados de 2000 a
2004). Entre uma coisa e outra, e também a «solo», ele assina ainda uma obra
sobre uma pequena comunidade de pastores da Sardenha. Logo na sua área
de partida – e, dir-se-ia, contra os próprios limites da expressão «antropologia
visual» – esta é uma obra decisiva ao nível da inclusão da palavra, podendo
lembrar-se, só a título de exemplo, as suas inovações no registo da expressão
verbal indígena, em que as habituais traduções ou sintetizações sobrepostas
foram erradicadas em prol da legendagem. David MacDougall tem extensa
obra de ensaísta e é autor de dois livros de referência («Transcultural Cinema»
e «The Corporeal Image: Film, Ethnography and the Senses»).
| 60
David MacDougall (whose film work was in great part co-directed with his
wife Judith) is a major figure of the practice and theory of “ethnographic fi lm”
and of “visual anthropology” during the latest decades. Born and educated in
the USA, the MacDougalls settled in Australia in 1975. From the late sixties
to the late eighties, their work mainly includes fi lms shot with African seminomads — like the Jie of Uganda or the Turkana of Kenya — and with the Australian aboriginals. From then on their attention turns to India, where they
co-direct a film about the photographers in a hill station (in 1988/1991) and
where, now by himself, David eventually starts to film the life at a well known
boys’ boarding school (Doon School, where he makes five films, presented between 2000 and 2004). In between the two experiences, he also makes a film
with a small community of mountain shepherds in Sardinia. Already in its
original context – and one would say against the very limits of the expression
“visual anthropology” — this was a decisive work in what concerns the use of
the word, a good example being, among many possible others, the way it has
renovated the register of the indigenous verbal expression, where traditional
voice over was replaced by subtitling. David MacDougall has written many
essays and two fundamental books (“Transcultural Cinema” and “The Corporeal Image: Film, Ethnography and the Senses”).
61 |
Under the men’s tree
Realização/Director David MacDougall
Produção/Production University of Califórnia at Los Angeles
Imagem/Cinematography David MacDougall
Montagem/Editing David MacDougall
Som/Sound Judith MacDougall
Distribuição/Distribution
Royal Anthropological Institute (www.rai.anthropology.org.uk)
EUA/USA | 1973 | 15’ | dv | p&b/b&w
Rodado no Uganda em 1968
v.o. Jie legendado em inglês
Shot in Uganda in 1968
Jie with english subtitles
| 62
Sinopse
Nos campos de gado dos Jie no Uganda, os homens reúnem-se à sombra de
uma árvore especial para fabricarem utensílios de madeira e pele, para conversarem, relaxarem e dormir. A conversa nessa tarde tornou-se uma espécie
de etnografia ao reverso, centrada no bem europeu mais impressionante, o
carro. Um filme único, delicado e íntimo, cheio do humor dos Jie e, implicitamente, do humor irónico dos realizadores.
Synopsis
At Jie cattle camps in Uganda, men often gather under a special tree to make
leather and wooden goods and to talk, relax, and sleep. The conversation on
this particular afternoon becomes a kind of reverse ethnography, centering
on the European’s most noticeable possession, the motor vehicle. A uniquely
delicate and intimate film, filled with the humor of the Jie and, implicitly, the
ironic wit of the filmmakers.
63 |
Lorang’s Way
Realização/Director: David & Judith MacDougall
Produção/Production: Fieldwork Films
Imagem/Cinematography: David MacDougall
Montagem/Editing: David & Judith MacDougall
Som/Sound: Judith MacDougall
Distribuição/Distribution
Royal Anthropological Institute (www.rai.anthropology.org.uk)
Australia | 1979 | 63’ | 16mm | cor/colour
Rodado no Quénia em 1974
v.o. Turkana legendado em inglês
Shot in Kenya in 1974
Turkana with english subtitles
| 64
Sinopse
Sendo o primeiro fi lme da trilogia Turkana Conversations, este é um retrato
multifacetado de Lorang, o chefe de uma propriedade no noroeste do
Quénia e um dos líderes da área. Porque são relativamente isolados e auto
suficientes, muitos dos Turkana (incluindo o fi lho de Lorang) não imaginam
a sua vida diferente no futuro. Mas Lorang não pensa da mesma maneira,
porque já viu mais do mundo exterior. O filme é o estudo de um homem
que vê a vulnerabilidade da sua sociedade e cujo papel foi moldado por essa
percepção. O filme explora a personalidade e ideias de Lorang através das
suas conversas com o realizador, o testemunho dos seus amigos e parentes,
a observação do seu comportamento com as suas mulheres, fi lhos e homens
da sua idade e estatuto.
Synopsis
The first film in the Turkana Conversations trilogy, this is a multifaceted
portrait of Lorang, the head of a Turkana homestead in northwestern Kenya
and one of the important senior men of his area. Because the Turkana are
relatively isolated and self-sufficient, most (including Lorang’s own son) see
their way of life continuing unchanged into the future. But Lorang thinks
otherwise, because he has seen something of the outside world. The fi lm is
a study of a man who has come to see his society as vulnerable and whose
traditional role in it has been shaped by that realization. It explores Lorang’s
personality and ideas through his conversations with the filmmakers, the
testimony of his friends and relatives, and observation of his behavior with
his wives, his children, and men of his own age and status.
65 |
Photo Wallahs
Realização/Director David & Judith MacDougall
Produção/Production
Fieldwork Films, Australian Film Commission, La Sept
Imagem/Cinematography David MacDougall
Montagem/Editing Dai Vaughan
Som/Sound Judith MacDougall
Distribuição/Distribution
Royal Anthropological Institute (www.rai.anthropology.org.uk)
Australia | 1991 | 60’ | 16 mm | cor/colour
Rodado na Índia, em 1988-89 | v.o. Inglês e Hindi legendado em inglês
Shot in India in 1988-89 | English and Hindi with english subtitles
| 66
Sinopse
Photo Wallahs é um filme sobre os vários significados da fotografia, rodado
no Mussoorie, uma famosa estância no norte da India, a qual atraiu turistas desde o século XIX. Neste local, a fotografia prosperou. Sem quaisquer
comentários, o filme descobre o seu tema nas ruas, nos bazares, nas lojas,
em estúdios fotográficos e em casas particulares do Mussoorie, comparando,
neste processo, os diferentes trabalhos e atitudes dos fotógrafos locais – os
«fazedores de fotos» do Mussoorie. Apesar da fotografia na India ter desenvolvido características em termos culturais bastante distintas, as suas múltiplas
formas e usos dizem-nos bastante acerca da natureza e do significado da fotografia em todo o mundo.
Synopsis
Photo Wallahs is a film about the varied meanings of photography. It is set in
Mussoorie, a famous hill station in northern India that has attracted tourists
since the 19th century. In this setting photography has thrived.
Without spoken commentary, the fi lm discovers its subject in the streets, bazaars, shops, photographic studios and private homes of Mussoorie.
In the process it compares the diverse work and attitudes of the local photographers — Mussoorie’s “photo wallahs”.
Although photography has developed certain culturally distinctive features
in India, its many forms and uses there tell us much about the nature and
significance of photography throughout the world.
67 |
The New Boys
Realização/Director David MacDougall
Produção/Production Fieldwork Films
Imagem/Cinematography David MacDougall
Montagem/Editing David MacDougall
Som/Sound David MacDougall
Distribuição/Distribution
Royal Anthropological Institute (www.rai.anthropology.org.uk)
Australia | 2003 | 100’ | dv | cor/colour.
Rodado na Índia, em 1998
v.o. Inglês e Hindi legendado em inglês
Shot in India in 1998
English and Hindi with english subtitles
| 68
Sinopse
The New Boys concentra-se na dinâmica social de grupo da vida de uma escola interna e é o quarto do quinteto Doon School, o estudo a longo prazo
que MacDougall fez da infância e da adolescência nesta escola no norte da
Índia. Este é o mais famoso colégio interno para rapazes na Índia, sendo que
o filme fornece pontos de vista únicos sobre os valores e condutas da classe
média e da elite pós-colonial indiana. Entre o grupo estão rapazes com várias
personalidades e backgrounds – alguns são líderes natos, alguns provocadores
e praticantes de bullying, outros argumentativos e outros ainda pacificadores.
Um aspecto importante do filme é a inclusão de conversas entre os rapazes
acerca das razões das agressões e guerras, as saudades de casa, a comida dos
restaurantes ou como falar com um fantasma.
Synopsis
The social dynamics of the group is the focus of this film on life in a school
dormitory, the fourth in the Doon School quintet, MacDougall’s long-term
study of childhood and adolescence at the Doon School in northern India.
The school is India’s foremost boarding school for boys, and this fi lm provides
unique insights into the values and training of the Indian middle class and
postcolonial elites more generally. Within the group are boys of varied personalities and backgrounds — some natural leaders, some subject to teasing
and bullying, some argumentative, some peace-makers. An important feature of the film is the inclusion of conversations among the boys about the
causes of aggression and warfare, homesickness, restaurant food, and how to
speak to a ghost.
69 |
The Age of Reason
Realização/Director David MacDougall
Produção/Production Fieldwork Films
Imagem/Cinematography David MacDougall
Montagem/Editing David MacDougall
Som/Sound David MacDougall
Distribuição/Distribution
Royal Anthropological Institute (www.rai.anthropology.org.uk)
Australia | 2004 | 87’ | dv | cor/colour
Rodado na Índia, em 1998
v.o. Inglês, Hindi, Nepali, legendado em inglês
Shot in India in 1998
English, Hindi, Nepali with english subtitles
| 70
Sinopse
Último e derradeiro fi lme do quinteto Doon School, The Age of Reason centra-se
na vida de um estudante que Mac Dougall descobre na escola.
O filme reflecte os pensamentos e sentimentos de Abhishek, um rapaz de 12
anos do Nepal, durante as suas primeiras semanas como estudante no colégio Doon. Esta é claramente a história do encontro entre um realizador e o
seu objecto e um olhar sobre uma criança na «idade da razão».
Synopsis
This is the fifth and final film in David MacDougall’s Doon School Quintet, an
intimate study of India’s most prestigious boys’ boarding school.
In this film he focuses on the life of one student whom he discovers at the
school. The film explores the thoughts and feelings of Abhishek, a 12-year-old
from Nepal, during his first days and weeks as a Doon student. This is at once
the story of the encounter between a filmmaker and his subject and a glimpse
of the mind of a child at “the age of reason”.
71 |
Wang Bing
Wang Bing nasceu em 1967 na Província de Shaanxi. Estudou fotografia na
Universidade de Luxun em Shenyang em 1992. Entrou na Academia de Cinema de Pequim no departamento de fotografia em 1995. Começou a trabalhar
como cineasta independente e realizador em 1998. Em 1999 trabalhou como
operador de câmara no filme Distortion e realizou o seu primeiro documentário, Tie Xi Qu, cuja rodagem se prolongou até 2001. Para além de He Fengming,
realizou recentemente o fi lme Brutality Factory, incluído no projecto «O Estado
do Mundo», da Fundação Calouste Gulbenkian.
| 72
Born in 1967 in Shaanxi province, Wang Bing received B.A. in photography
from the Luxun Arts University of Shenyang in 1992. Entered the Beijing Film
Academy cinematography department in 1995. Began working as an independent filmmaker and director in 1998. In 1999 worked as a cameraman for
the independent feature film Distortion and directed his first documentary Tie
Xi Qu, which shooting lasted until the end of 2001. Besides He Fengming, Wang
Bing has recently participated in the Gulbenkian Foundation film, “The State
of the World”, with the short Brutality Factory.
73 |
He Fengming
Fengming: A Chinese Memoir
Realização/Director Wang Bing
Produção/Production Wil Productions Ltd. (China),
Aeternam Films (França), Fantasy Pictures Entertainment (China)
Imagem/Cinematography Wang Bing
Montagem/Editing Andam Kerby
Som/Sound Jinquang Shen
Distribuição/distribution Wil Productions Ltd ([email protected])
China | 2007 | 183’ | DV | cor/colour
v.o. mandarim legendado em inglês
mandarin with English subtitles
| 74
Sinopse
Inverno na China. Uma cidade na neve. A noite cai. Embrulhada no seu casaco,
uma idosa caminha lentamente para chegar ao seu humilde apartamento. Lá
dentro, He Fengming senta-se e recorda. As suas memórias levam-nos até
1949 – ao início de uma jornada que nos vai conduzir por mais de 30 anos da
sua vida e da Nova China.
Synopsis
Winter in China. A town in the snow. Night is falling. Wrapped in her coat, an
old woman walks slowly through a housing complex to her simple apartment.
Inside, He Fengming settles into her armchair and remembers. Her memories
take us back to 1949 – to the beginning of a journey that will take us through
30 years of her life and of the New China.
75 |
No País do Cinema:
à volta dos
Primeiros Olhares
sessão apresentada pela
Associação Os Filhos de Lumière
A experiência que a associação Os Filhos de Lumière tem vindo a desenvolver
desde 2001 com diversas oficinas de iniciação ao cinema (O Primeiro Olhar,
Filmar) tem sido norteada pelo desejo e pela urgência de conceber, levar à
prática e desenvolver um dispositivo pedagógico que permita uma sensibilização ao cinema pela experimentação. Em 2006, a associação Os Filhos de
Lumière foi convidada a participar no programa pedagógico «Le Cinéma, cent
ans de jeunesse», concebido por Nathalie Bourgeois e Alain Bergala e coordenado pela Cinemateca Francesa desde 1996.
Assim, Os Filhos de Lumière – que tem vindo a desenvolver no Concelho de
Serpa desde 2003 (Vila Nova de S. Bento, Brinches, Pias) as oficinas O Primeiro Olhar – iniciou uma colaboração com a Escola Secundária de Serpa para
iniciar este dispositivo pedagógico, em colaboração com duas professoras da
escola e ao longo de todo o ano lectivo.
Os filmes realizados pelos jovens neste contexto resultam de um trabalho
artístico (e técnico), mas o fundamental é menos a sua configuração final e
mais a experiência individual de cada formando ao longo da oficina.
Esta aprendizagem assente na prática envolve a assimilação de conhecimentos básicos e o contacto com todo o equipamento técnico: imagem (câmara, tripé, iluminação, etc.), som (gravador, perche, microfones etc.), montagem
e mistura. Emoldurada uma sensibilização aos problemas de construção de
formas e sentidos, a apreensão de noções rudimentares de técnica, estética,
gramática e história cinematográfica decorre de uma maneira muito orgânica, porque apoiada na experimentação. Abordar a criação cinematográfica,
com tudo o que ela possui de específico, pela via da experimentação, é um dos
grandes objectivos destes dispositivos pedagógicos.
O programa desta sessão integrará os fi lmes realizados pelos jovens de
duas turmas da Escola Secundária de Serpa, assim como exemplos dos exercícios de sensibilização à imagem feitos neste contexto durante o ano lectivo
2006-2007. Será também apresentada uma selecção de exercícios realizados
noutras oficinas de Os Filhos de Lumière, em diferentes localidades do país.
| 76
In the Land of Cinema:
around the First Looks
session presented by
Filhos de Lumière Association
The experience that the association “Os Filhos de Lumière” has been developing since 2001 through several workshops of introduction to cinema (“O
Primeiro Olhar”, “Filmar” [The First Look, To Film]) has been led by the wish
and the urgency to conceive, take to practice and develop a learning apparatus that would allow for an awareness of cinema through experimentation.
In 2006, the association was invited to participate in the pedagogical programme “Le Cinéma, cent ans de jeunesse”, conceived by Nathalie Bourgeois
and Alain Bergala, and coordinated by the French Cinematheque since 1996.
Thus, “Os Filhos de Lumière” – which has been developing in the district
of Serpa Serpa (in the villages of Vila Nova de S. Bento, Brinches and Pias),
since 2003, the workshops “O Primeiro Olhar” – has started collaboration with
Serpa’s High School, working together with two of its teachers and throughout the whole school year to implement this pedagogical apparatus.
The films made by teenagers in this context are the result of an artistic
(and technical) work, but what is important is not so much the fi nal outcome,
as the individual experience of each student during the workshop.
This learning process, based on practice, requires assimilating basic
knowledge, and making contact with technical equipment concerning image
(camera, tripod, lighting, etc.), sound (recorder, perche, microphones, etc.),
editing and mixing. Aimed towards an awareness to the issues of putting together forms and meanings, the learning of rudimentary notions of technical
matters, aesthetics, grammar and history of the cinematographer takes place
in a very organic fashion, as it is rooted in experimentation. One of the major
objectives of this pedagogical apparatus is to approach cinematographic creation through the way of experimentation.
This session’s programme will include the fi lms made by teenagers from
two classes of Serpa’s High School, as well as examples of the exercises in
awareness to image made in this context during the 2006-2007 school year. A
selection of exercises, from other “Os Filhos de Lumière” workshops, in different parts of the country, will also be presented.
77 |
FICHA TéCNICA
CREDITS
Organização/Organization
Apordoc – Associação pelo
Documentário
Câmara Municipal de Serpa
Spot Rádio/Rádio Spot
Sérgio Santos Silva
Gráfica/printing office
Ciência Gráfica
Parceiros/Partners
Câmara Municipal de Serpa
European Foundation Joris Ivens
Associação O Lírio Roxo
Palácio Ficalho
Associação Os Filhos de Lumière
Interpretação Simultânea
Simultaneous Translation
Kevin Rose
Márcia de brito
Direcção/Direction
José Manuel Costa
Legendagem Electrónica
Electronic Subtitling
Mariana Wallenstein
Teresa Borges
Direcção de Produção
Production Coordinator
Maria João Soares
Rita Forjaz
Motorista/Driver
Francesco Russo
Programação/Programming
José Manuel Costa
Nuno Lisboa
Ricardo Matos Cabo
colaboração na edição 2007
Cyril Neyrat
Documentação/Documentation
Joana Frazão
Assessoria técnica (vídeo)
Technical Supervision (video)
António Medeiros
Assessoria de imprensa/Press
Marisa Cardoso
Design Gráfico/Graphic Design
oficina grotesca
manuel quadros e costa
Spot Televisão/Television Spot
Pedro Duarte
| 78
Projecção Video/Vídeo Projection
Openspace
Projecção Filme/Film projection
Nuno Canhita (35 mm)
Paulo Nogueira (35 mm)
António Soares (VídeoVisão, 16 mm)
Colaboradores/staff
Ana Cristina Almeida
Mathilde Neves
João Paulo Oliveira
Filipa Rosário
Inês Sapeta
Gaia Magnani
Gustavo Baptista
Olivier Marques
Alunos da Escola Secundária
de Serpa:
Álvaro Galado
Ana Rita Soares
Henrique Galado
João Duarte Costa
Sílvia Romeiro
Tiago Morgado
Agradecimentos
Acknowledgements
Accail – Agência de Comércio Agro-industrial (Nuno Tavares) | Accenture
Portugal (Rui Rodrigues) | Albertino Cabaço | Ambaal – Associação de Municípios
do Baixo Alentejo e Alentejo Litoral (Eng. João Rocha, Dr. Orlando Pereira)
Ana Almeida | António Cunha | Arco-Íris | Associação O Lírio Roxo | Beeld
voor Beeld Festival (Eddy Appels) | Bernard Mangiante | Catarina Alves Costa
Centro Cultural Malaposta (Manuel Coelho, Ana Isabel Santos Strindberg)
Comissão de Coordenação e Desenvolvimento Regional do Alentejo (Dra. Lina
Jan, Dra. Fátima Branquinho, Dr. Paulo Silva) | Comissão de Trabalhadores da
Câmara Municipal de Serpa | Cooperative Co-errances (Emilie Breugghe) | Cyril
Neyrat | David MacDougall | Delta Cafés (Comendador Rui Nabeiro, Francisco
Fradinho) | Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen (Eva
Orbanz, Anke Hahn, Anna Schierse) | Distribution Services (Valérie Caron)
Embaixada de França | Erika Kramer | Estalagem de S. Gens (João Marques)
European Foundation Joris Ivens (André Stufkens, Bram Relouw) | Festival
Cinéma du Réel (Marie-Pierre Duhamel-Muller, Elizabetta Pomiato) | Filipa
Rosário | Finagra – Herdade do Esporão (Dr. João Roquette, Dra. Alice Quina)
Francisco Oliveira (Presidente do Conselho Executivo da Escola Secundária
de Serpa) | Fundação Calouste Gulbenkian (Pintor Manuel Costa Cabral) | Gaia
Magnani | Gérald Collas | Goethe Institut (Ronald Grätz, Isabel Lopes) | Governo
Civil de Beja (Governador General Manuel Soares Monge, Dr. Leandro Gonçalves)
Grupo Coral Etnográfico da Casa do Povo de Serpa | Gustavo Baptista | Ian
Montgomery | Inês Sapeta | Instituto Franco-Português (Dominique Chastres)
João Paulo Oliveira | Johannes Beringer | Keja Ho Kramer | Klaus Volkmer
Laranja Azul | Lufthansa – Linhas Aéreas Alemãs | Luis Correia | Luís Sá Couto
Mário Trigo Pereira | Mathilde Neves | Matilde e Francisco Gago | Michael
Baute | Miguel e Sílvia Bentes | Nina Ramos | Openspace | Patrícia Severino
Patrick Viret | Pedro Costa | Pedro Duarte | Peter Nestler | Pierre Creton
Pierre-Marie Goulet | Região de Turismo da Planície Dourada (Ana de Seixas
Palma, Maria Manuel Gantes) | Residencial Beatriz | Residencial Serpínia
Residencial Virgínia | Restaurante A Adega (António Gonçalves) | Restaurante
Molhó Bico (Manuel Pires) | Restaurante Zens (Vasco Azedo) | RTP | Serge
Meurant | Sérgio Milhano | Sérgio Santos Silva | Shellac | Strand Films (Dieter
Reifarth, Bert Schmidt) | Sveriges Television (Eva-Lis Green) | Teresa Garcia
Vincent Barré | Vladimir Léon | Wang Bing | Wil Productions (Lihong Kong)
e/and
Câmara Municipal de Serpa, na pessoa do seu Presidente, João Rocha,
do Vereador da Cultura, José Sesinando, de João Matias,
de António Jaime Cachola, e de todos os funcionários que colaboraram
nesta iniciativa.
79 |
doc’s kingdom
xix-xxiv jvnho mmvii jvne

Documentos relacionados