as transformações de jekyll e hyde: traduções

Transcrição

as transformações de jekyll e hyde: traduções
AS TRANSFORMAÇÕES DE JEKYLL E HYDE: TRADUÇÕES,
ADAPTAÇÕES E RECRIAÇÕES EM HISTÓRIAS EM
QUADRINHOS
Ana Julia Perrotti Garcia
Programa de pós-graduação em Língua e Literatura Inglesa
Universidade de São Paulo (USP)
Orientadora: Prof Dra Lenita Maria Rimoli Esteves
Publicado originalmente em 1886, o conto The Strange case of Dr Jekyll and
Mr Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson chega ao Brasil editado
pela Livraria do Globo, em sua Revista Mensal de Literatura. Desde então, o
livro inspirou a realização de filmes para cinema e televisão, peças de teatro
e musicais. A versão “vulgar” (EIGNER, 1966 apud MILLS, 2004) de Dr. Jekyll
and Mr. Hyde, ou seja, a simples ideia de um ser totalmente bom que se torna
mau por algum estímulo externo, ou em alguns casos a simples dualidade bem/
mal, “permanecem vivas na vida cultural britânica” (MILLS, 2004, pag. 342).
Em língua portuguesa, em mais de 120 anos de existência, o texto passou por
muitas traduções e adaptações, totalizando mais de 70 publicações catalogadas
(sem contar reimpressões, atualizações e reedições, apenas novos textos)
na forma de livro, revista, fotonovela ou gibi (quadrinhos), para diferentes
públicos ( jovem, adulto, infantojuvenil). Este estudo analisa em mais detalhes
as obras publicadas em formato quadrinhos (14) e o tratamento tradutório dado
a cada uma delas (texto de origem, texto de chegada, estratégias). Para a análise
dos diferentes textos produzidos em português, a partir do texto original de
Robert Louis Stevenson, utilizamos os conceitos de tradução, adaptação,
apropriação e reescritura sintetizados por John Milton (1998, 2002) como base
para a análise das diferentes manifestações da obra Jekyll and Hyde, tanto em
português quanto em inglês. Concluímos que muitas das publicações deram
mais atenção à apresentação visual e gráfica do que ao texto propriamente
dito, com problemas de tradução sendo frequentes em algumas das obras
analisadas.
Palavras-chave: quadrinhos; estudos da tradução; Jekyll & Hyde; Stevenson
14