China WTC

Сomentários

Transcrição

China WTC
WTC Montevideo Magazine
SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO
2010
China
WTC
Eje financiero
de la ciudad
de Beijing
The financial
hub of Beijing
Eixo financeiro da
cidade de Beijing
editorial
Eclipse de valores
An eclipsing of values
L
os valores son objetos inmateriales
cualitativos que se presentan ineludiblemente a la conciencia humana, y le
abren horizontes significativos y dan sentido a
su existencia. Lo bueno y lo malo, lo sagrado y
lo profano, lo justo y lo injusto, lo que se debe
y no se debe hacer, lo bello y lo feo, etc.
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Son captados intuitivamente por las emociones y por los sentimientos, que son parte
constitutiva de la conciencia humana, junto
a la inteligencia y a la voluntad. La inteligencia identifica racionalmente objetos también
inmateriales (conceptos, juicios, raciocinios,
figuras geométricas, números, etc.) que los
reconoce y dispone en procesos intelectuales
que desarrolla el pensamiento. Así como la
vista y el tacto no pueden dejar de percibir
objetos materiales, las emociones y los sentimientos captan inevitablemente valores.
Mientras los objetos materiales son en sí como
son, los valores indican caminos opcionales.
Cuando se expresan como deber ser, su realización por medio de la conducta humana dependerá de las decisiones positivas o negativas
que adopte cada persona. De la predominancia
de respuestas positivas o negativas se derivará
la calidad de cada persona y de las relaciones
interpersonales.
La libertad permite al ser humano dar respuesta a los valores y formar el sentido de
responsabilidad. Valores, responsabilidad y
libertad están intrínsecamente unidos. Los
valores no se conforman con decisiones.
Reclaman la acción. Aparecen a la conciencia
por medio de un llamado interior. Es la acción
comprometida la que realmente responde al
llamado. Quien responde se hace responsable.
¿Qué acontece en nuestros tiempos? Nunca
como ahora, la humanidad ha alcanzado tantos
conocimientos e información. El progreso de
la ciencia es admirable. Sus conocimientos
incrementan nuestro saber, y cuando parte de
ellos son aplicados por la técnica, proporcionan al hombre mayor bienestar y posibilidades
de vivir más y mejor. La expansión de estos
beneficios a sectores cada vez más amplios de
la humanidad es un compromiso que todos
debemos compartir.
Sin embargo, comprobamos con tristeza y miedo el desenfreno en el comportamiento de mucha gente, el incremento casi incontrolable de
2
WTC Montevideo Magazine
Eclipse de valores
la agresividad y de la violencia, el avance de la
criminalidad, las amenazas, el descaecimiento
del buen estilo en las relaciones interhumanas,
el irrespeto por las más elementales reglas de
buena convivencia, el daño irreversible a nuestro planeta común, el ataque despiadado a la
confianza y a la credibilidad, y la preocupante
erosión y el deterioro embotador de muchas
conciencias con respecto a la captación y
adecuada comprensión del mensaje que proviene de los valores. Ante ello, pensamos que
estamos ante un creciente eclipse de valores.
Si la luna se interpone entre el sol y la tierra,
quienes seguimos el eclipse dejamos de ver el
sol. Que dejemos de verlo, a causa del eclipse,
no nos puede llevar a la conclusión que el
sol ha dejado de ser. Queda oculto. Deja de
iluminarnos.
Si comparamos los valores con el ejemplo
que acabamos de dar, queremos decir que los
valores no desaparecen. Pero, por el embotamiento de la sensibilidad, podemos dejar de
captarlos o captarlos deformados. La sensibilidad, como receptor del valor y su mensaje,
puede deteriorarse por descuido propio o por
influencia del medio general. Sin embargo,
ningún eclipse es definitivo.
Mientras en la sociedad moderna y global
endiosemos la tecnología (que, como tal, no
es ni buena ni mala), sin cuidar los valores
con que debemos usarla. Mientras se siga
pensando que el conocimiento sea considerado lo máximo a que el hombre puede aspirar,
sin educar simultáneamente la sabiduría
que enseña usarlo para el bien. Mientras se
piense que la razón debe predominar sobre
los sentimientos y las emociones, sin cuidar su
armonía e interacción. Si estas tendencias se
apoderan del espíritu, se acentuará el eclipse
de valores, disminuirá nuestra capacidad para
captarlos y nuestro compromiso por lograr
que predominen en nuestra vida personal y en
las relaciones interhumanas.
El eclipse de valores no puede durar mucho
tiempo. La vida sin valores no tiene valor. Se
desarrolla un nefasto desprecio por la vida, del
cual muchos se ufanan hoy día. Pero no hay
vida posible y digna si el “eclipse de valores”
continúa y amenaza con tornarse definitivo.
Como siempre, el hombre debe ser el protagonista principal que lo conduzca a su destino
histórico y trascendente.
V
alues are qualitative immaterial values
which unavoidably present themselves
in the human conscience, opening up
meaningful horizons and giving meaning to our
existence. What is good and what is bad, what
is sacred and what is profane, what is just and
what is unjust, what we should and should not
do, what is beautiful and what is ugly, etc.
They are grasped intuitively by emotions and
feelings, which are a constituent part of the
human conscience, together with intelligence
and will. Intelligence also rationally identifies immaterial objects (concepts, judgments,
reasoning, geometric figures, numbers, etc.)
which it recognizes and arranges in intellectual
processes that develop thought. Just as vision
and touch can not avoid perceiving material
objects, emotions and feelings grasp unavoidable values.
While material objects are what they are,
values indicate optional paths. When they are
expressed as they should be, their execution by
means of human behavior will depend on the
positive or negative decisions that each person
adopts. From the predominance of positive or
negative answers will arise the quality of each
person and his interpersonal relationships.
conscience through an interior call. It is committed action which really responds to the call. He
who responds is responsible.
What is happening in our times? Never before
has humanity had so much knowledge and information. Progress in science is admirable. Its
knowledge increases our knowledge, and when
some of it is applied to technology, it provides
man with greater wellbeing and possibilities to
live longer and better. The expansion of these
benefits to ever wider sectors of humanity is a
commitment that we must all share.
However, we have seen with sorrow and fear
the lack of control in many people’s behavior,
the almost uncontrollable increase in aggressiveness and violence, the advancement of
criminality, the threats, the decline of kindness
in inter-human relationships, the disrespect for
the most elemental rules of good coexistence,
the irreversible damage to our common planet,
the ruthless attack on trust and credibility, and
the worrisome erosion and befuddling deterioration of many consciences regarding the capturie
and adequate understanding of the message
that comes from values. Before it, we feel we
are before a growing eclipsing of values.
Freedom allows the human being to answer to
values and shape a sense of responsibility. Values, responsibility and freedom are intrinsically
united. Values are not shaped by decisions.
They call for action. They appear before our
If the moon comes between the sun and the
earth, those of us who follow the eclipse will no
longer see the sun. That we no longer see it,
due to the eclipse, cannot lead us to the conclusion that the sun no long exists. It is hidden. It
no longer illuminates us.
O
exigem ação. Surgem na consciência através
de um chamado interior, e o comprometimento
responde ao chamado. Quem responde se torna
responsável.
s valores são objetos imateriais qualitativos que desafiam a consciência
humana, abrem horizontes significativos
e conferem sentido a sua existência. O bom e o
ruim, o sagrado e o profano, o justo e o injusto, o
que devemos e o que não devemos fazer, o belo
e o feio, etc.
Os valores são captados intuitivamente pelas
emoções e pelos sentimentos, parte constitutiva
da consciência humana junto com a inteligência
e a vontade. A inteligência identifica racionalmente objetos também imateriais (conceitos,
juízos, raciocínios, figuras geométricas, números, etc) que reconhece e dispõe em processos
intelectuais que desenvolve o pensamento.
Assim como a visão e o tato não podem deixar
de perceber objetos materiais, as emoções e
os sentimentos não podem deixar de captar
valores.
Contudo, os objetos materiais se apresentam
como são; enquanto que os valores marcam caminhos opcionais. Quando estes se expressam
como o que deve ser, sua realização por meio
da conduta humana dependerá das decisões
positivas ou negativas que cada pessoa tomar.
A qualidade de cada pessoa e das relações interpessoais dependerá de suas respostas mais
frequentes; positivas ou negativas.
A liberdade permite que os humanos possam
responder aos valores e formar o senso de
responsabilidade. Valores, responsabilidade
e liberdade estão ligados de forma intrínseca.
Os valores não se conformam com decisões;
O que acontece nesta época? Nunca antes a
humanidade adquiriu tantos conhecimentos e
informações. O progresso da ciência é admirável. Seus conhecimentos aumentam nossa
sabedoria, e quando parte deles são aplicados
pela técnica, fornecem mais bem estar e possibilidades de viver mais e melhor. A expansão
destes benefícios a setores cada vez maiores da
humanidade é um comprometimento de todos.
No entanto, é com tristeza e medo que comprovamos como as pessoas agem como se
não existissem os limites, e presenciamos um
aumento quase incontrolável da agressividade,
da violência e da criminalidade. As ameaças,
a decadência do relacionamento entre seres
humanos, a falta de respeito às regras de convívio mais básicas, o dano irreversível do nosso
planeta, o ataque à confiança e à credibilidade
e a preocupante erosão e deterioração de
muitas consciências com relação à captação
e compreensão da mensagem que transmitem
os valores. Tudo isto representa para nós um
crescente eclipse de valores.
Quando a lua se interpõe entre o sol e a terra,
deixamos de ver o sol. Mas o fato de não podermos ver o sol, por causa do eclipse, não nos
faz pensar que o sol já não existe. Somente fica
oculto, deixa de iluminar-nos.
If we compare values with the example we
have just given, we mean that values do not
disappear. However, by blunting our sensitivity,
we can stop grasping them or grasping them
deformed. Sensitivity, as a receptor of values
and their message, can deteriorate through
neglect or through the influence of the general
environment. However, no eclipse is final.
While in this modern and global society we
worship technology (which, as such, is neither
good nor bad), without watching over the values
with which we should use it. While we continue
to think that knowledge is considered the maximum that man can aspire to, without simultaneously educating the wisdom that teaches us
how to use it well. While we think that reason
should predominate over feelings and emotions, without watching over its harmony and interaction. If these trends take over our spirit, the
eclipsing of values will accentuate, will diminish
our capacity to grasp them and our commitment
to make sure they predominate in our personal
lives and in our inter-human relationships.
The eclipsing of values cannot last long. Life
without values does not have value. An ill-fated
disdain for life develops, of which many boast
today. But no life is possible and worthy if the
“eclipsing of values” continues and threatens
to become permanent. As always, man must
be the main protagonist that leads him to his
historic and transcendent destiny.
No caso dos valores, se acontecer um eclipse,
estes também não irão desaparecer. Mas
podemos perder a capacidade de captá-los,
ou captá-los de forma alterada, por causa de
uma perda de sensibilidade. Seja pela própria
desatenção, ou pela influência do meio ambiente, a sensibilidade –receptora do valor e sua
mensagem– pode deteriorar-se. Mas nenhum
eclipse é definitivo.
Se a sociedade moderna e global continuar
louvando a tecnologia (nem boa, nem má), sem
levar em consideração os valores essenciais na
hora de utilizá-la... Se continuarmos pensando
que o conhecimento é nossa máxima aspiração,
sem educarmos em sabedoria, ensinando a
utilizar esta tecnologia para fazer o bem... Se
pensarmos que a razão é mais importante que
os sentimentos e as emoções, sem nos preocuparmos em manter sua harmonia e interação…
Se estas tendências se apoderarem do espírito,
o eclipse de valores aumentará, diminuirá nossa
capacidade de captá-los e nosso comprometimento para fazer com que predominem em nossa vida pessoal e nos nossos relacionamentos.
O eclipse de valores não pode durar muito
tempo. A vida sem valores não tem valor. Nasce
assim um desprezo pela vida, do qual muitos se
orgulham atualmente. No entanto, se o “eclipse
de valores” continuar e ameaçar tornar-se
definitivo, não será possível ter uma vida digna.
Como sempre acontece, o homem deve ser
o protagonista principal capaz de atingir seu
destino histórico e transcendente.
editorial
Estimado amigo lector:
Estimado amigo lector:
Agradecemos tenga en sus manos
nuestra edición de Octubre.
Nos permitimos desde este editorial
recomendarle algunas de las notas
que hemos preparado para usted en
este número.
Recorremos Beijing, reconocida por
su rica historia, desarrollo cultural y
por ser una moderna metrópoli internacional, llena de energía y vitalidad.
Les presentamos el China World Trade Center, eje financiero de Beijing y
centro de hoteles, oficinas, tiendas,
apartamentos e instalaciones de exposición de primer nivel.
Entrevistamos al Cr. Carlos A. Lecueder quien nos habla de un antes y un
después en Uruguay marcado por el
surgimiento de WTC Montevideo. En
sus palabras explica lo que es hoy el
complejo y lo que se proyecta a futuro.
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
We are pleased that you have our October
edition in your hands.
We would like to recommend some of the articles we have prepared for you in this issue.
We visit Beijing, renowned for its rich history,
cultural development and for being a modern
international metropolis, full of energy and
vitality.
We present China World Trade Center, Beijing’s financial hub and center of first-class
hotels, offices, shops, apartments and exposition facilities.
Agradecemos sua leitura, nesta edição de
Outubro.
Aproveitamos esta oportunidade para recomendar-lhe alguns dos artigos que preparamos para você neste número.
Y si de mentes abiertas se trata, y
gusta aplicarlo al mundo gourmet, no
deje de leer nuestra nota sobre comidas exóticas. Platos a base de insectos... raros y repulsivos para algunos,
deliciosos y saludables para otros.
Percorremos Beijing, cidade reconhecida
pela riqueza de sua história, seu desenvolvimento cultural e por ser uma metrópole internacional cheia de energia e vitalidade.
Que disfrute su lectura. Hasta nuestra próxima edición.
Entrevistamos o Contador Carlos A. Lecueder, quem falou de um antes e um depois
do surgimento do WTC Montevideo no nos-
WTC Montevideo Magazine
And speaking of open minds, and we apply
it to the gourmet world, be sure to read our
article about exotic foods. Dishes based on
insects... strange and repulsive for some, delicious and healthy for others.
We hope you enjoy your reading. Until our
next edition.
Prezado amigo leitor,
Apresentamos o China World Trade Center,
eixo financeiro de Beijing e centro de hotéis,
escritórios, lojas, apartamentos e instalações para exposições de excelente nível.
Conozca Terare en www.terare.com.uy
4
We interview Carlos A. Lecueder, CPA who
speaks to us of a before and after in Uruguay
marked by the emergence of WTC Montevideo. In his own words he explains what the
complex is today and what is being projected
for its future.
so país. Com suas palavras, explica o que o
complexo representa atualmente e fala sobre os projetos para o futuro.
Se falarmos em mentes abertas, especificamente no caso do mundo gourmet, não deixe de ler nosso artigo sobre comidas exóticas. Pratos feitos com insetos… esquisitos e
nojentos para algumas pessoas, deliciosos
e saudáveis para outras.
Esperamos que desfrute da leitura. Até nossa próxima edição.
contenido contents conteúdo
14
mundo gourmet gourmet world
24
economía & finanzas
36
WTC Montevideo
Platos a base de insectos
Dishes made with insects Pratos à base de insetos
Fondos de capital de riesgo. La oportunidad de crecer
Risk capital funds The opportunity to grow
Fundos de capital de risco. A oportunidade de crescer
Dirección
Entrevista al Cr. Carlos Alberto Lecueder
Prof. Nelson Pilosof
Interview to Cr. Carlos Alberto Lecueder
Entrevista com o Cr. Carlos Alberto Lecueder
Lic. Silvya Flores
Secretaria de Redacción
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
50
León Mechulam
WTC Montevideo
El tiempo de los objetos encontrados
Concepción Gráfica
Eduardo Plá Chaux
Time of objetcs found O tempo dos objetos encontrados
Asistente de Arte
Lic. Marcelo Pérez San Martín
56
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
66
planeta WTC planet WTC
Fotografías
Beijing. Milenios de historia concentrados en una ciudad
Thousands of years of history concentrated in one city
Milênios de história concentrados numa cidade
Latinstock Uruguay
Luis Alonso
Producción Editorial
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
Lic, Carolina Notalgiovanni
Lic. Jacqueline Lacasa
Traducciones
China WTC. Eje financiero de la ciudad de Beijing
The financial hub of Beijing Eixo financiero da cidade de Beijing
Gutlec Idiomas
Depto. Contable
Cra. Caty Mechulam
80
90
Dr. Luis Fernando Iglesias
De Lima con deseo
Dirección de Ventas
From Lima with desire De lima con deseo
[email protected]
Depto. de ventas
eventos events
Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário mundial de exposições, feiras e convenções
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Depto. Legal
Worl Trade Center Association
WTC Montevideo Magazine
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Alejandra D’Angelo
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
música
Compañía de Ballet de la
ciudad de Niteroi “Choros e Valsas
um Tributo a Pixinguinha”
Niteroi City Ballet
Company
Companhia
de Ballet da cidade de
Niterói
L
a Compañía de Ballet de la Ciudad de
Niteroi fue fundada el primero de marzo
de 1992 por iniciativa de un grupo de
bailarines de la ciudad. El objetivo era crear un
importante núcleo de trabajo para bailarines,
profesores, coreógrafos y demás profesionales
del universo de la danza. Actualmente está
dirigida por Roberto Lima, bailarín del Teatro
Municipal de Rio de Janeiro, y cuenta en su
cuadro artístico con 30 bailarines.
La propuesta de este espectáculo es explotar todas las
memorias guardadas en los cuerpos. Revelar emociones,
sensaciones, momentos solitarios e íntimos de cada uno.
La coreografía construye unos movimientos del cuerpo
con gestos de gran vigor físico, presentando un lenguaje
de fuerte teatralidad e inusitada interpretación de las
músicas de Pixinguinha.
Utilizando 7 persianas con diferentes movimientos
(abrir, cerrar, subir, bajar) y 15 pequeñas sillas de madera, los bailarines presentan un mosaico emocionante y
creativo de gran impacto escénico.
Presenta/ Presents/ Apresenta: Embajada de Brasil en
Montevideo / Brazilian Embassy in Montevideo / Embaixada
do Brasil em Montevidéu & Prefeitura Municipal de Niteroi.
11 de noviembre 21hs / November 11th, 9pm. / 11 de
novembro às 21hs • Teatro Solís • Entradas en venta
Tickets on sale / Venda de ingressos: Red UTS
8
WTC Montevideo Magazine
The Niteroi City Ballet Company was founded on March 1st, 1992
through an initiative by a group of the city’s dancers. The objective
was to create an important work center for dancers, professors, choreographers and other professionals from the world of dance. Today
it is directed by Roberto Lima, a dancer at the Municipal Theater of
Rio de Janeiro, and features 30 dancers in its artistic group.
The proposal of this show is to exploit all memories stored in our
bodies, reveal emotions, sensations, solitary and intimate moments
we all share.
The choreography builds around body movements with gestures of
great physical vigor, presenting a strong theatricality and unusual
interpretation of music by Pixinguinha.
Using 7 blinds with a variety of movements (open, close, raise,
lower) and 15 small wooden chairs, the dancers present an exciting
and creative mosaic of great theatrical impact.
A Companhia de Ballet da Cidade de Niterói foi fundada no dia
primeiro de março de 1992 por iniciativa de um grupo de bailarinos
da cidade. O objetivo era criar um núcleo de trabalho importante
para bailarinos, professores, coreógrafos e outros profissionais
ligados ao universo da dança. Atualmente a companhia é dirigida
pelo bailarino Roberto Lima, do Teatro Municipal do Rio de Janeiro,
e conta com um quadro de 30 bailarinos.
A proposta deste espetáculo é fazer explodir todas as memórias
guardadas nos corpos. Revelar emoções, sensações; o momento
solitário e intimista de cada um.
A coreografia constrói uma movimentação de delicadas nuances
e de grande vigor físico, apresentando uma linguagem de forte
teatralidade e inusitada interpretação das músicas de Pixinguinha.
Utilizando 7 persianas com movimentações variadas (abrir, fechar,
subir, descer) e 15 pequenas cadeiras de madeira, os bailarinos
apresentam um mosaico emocionante e criativo de grande impacto
cênico.
audio & video
Tecnología de punta
Cutting-edge technology
Tecnologia de ponta
MADE IN
URUGUAY
B
ang & Olufsen, la firma danesa que fabrica los productos más sofisticados de audio y video del mercado, eligió a Ikatu como partner para el desarrollo de nuevas
tecnologías en el área domótica, gracias a su vasta experiencia
en integración y diseño de sistemas, ingeniería y desarrollo de
software.
MasterLink Gateway es un producto diseñado y desarrollado
por Ikatu para Bang & Olufsen. El mismo permite completa
integración de los sistemas de audio y video de Bang & Olufsen
con básicamente todo sistema de automatismo. Ahora, basta
con presionar un botón real o virtual para generar un ambiente
perfecto, según nuestra preferencia, con la iluminación exacta
y la temperatura ideal con la que disfrutamos una película o un
tema de Phil Collins.
Imaginemos ahora poder controlar uno o varios ambientes de
la casa a la vez, que incluyan cortinados, iluminación exterior
e interior, A/C, sistemas de riego, sistemas de seguridad, audio
y video. La experiencia se vuelve mágica, ya que también es
posible hacerlo desde cualquier lugar del mundo.
A Bang & Olufsen, empresa dinamarquesa que fabrica os produtos de áudio e vídeo mais sofisticados do mercado, escolheu a
Ikatu como partner para o desenvolvimento de novas tecnologias
na área domótica, graças a sua vasta experiência em integração e desenho de sistemas, engenharia e desenvolvimento de
software.
Ikatu ha hecho posible esta realidad para Bang & Olufsen, ya
que desde 1925 y hasta entonces, la empresa no integraba en
forma natural con equipos de otras compañías, siendo hoy la
que más fácilmente lo permite.
O MasterLink Gateway é um produto desenhado e desenvolvido pela Ikatu para a Bang & Olufsen. Este produto possibilita a
integração completa dos sistemas de áudio e vídeo da Bang &
Olufsen com basicamente qualquer sistema de automatismo.
Agora, basta apertar um botão real ou virtual para criar o ambiente perfeito, com a iluminação perfeita e a temperatura ideal com a
qual desfrutar de um filme ou de uma música de Phil Collins.
Bang & Olufsen, the Danish firm which makes the most sophisticated audio and video products in the market, has chosen Ikatu as a
partner to develop new technologies in the area of domotics, thanks
to its vast experience in the integration and design of systems, engineering and software development.
MasterLink Gateway is a product designed and developed by Ikatu
for Bang & Olufsen. It allows the complete integration of Bang &
Olufsen audio and video systems with basically any automation
system. Now, we need only push a real or virtual button to generate
the perfect atmosphere, according to our own preferences, with the
exact illumination and ideal temperature to enjoy a movie or a song
by Phil Collins.
Now imagine that we can control one or several rooms in the house
at the same time, including the curtains, exterior or interior illumination, A/C, sprinkling systems, security systems, audio and video. The
experience is magical, since it is also possible to do from anywhere
in the world.
Ikatu has made this possible for Bang & Olufsen. Since 1925 and
until then, the company had not integrated naturally with electronic
equipment of other companies. Today is the brand that makes it
easier to do so.
Imagine poder controlar um ou vários cômodos da casa de forma
simultânea; as cortinas, a iluminação interior e exterior, A/C,
sistemas de irrigação, sistemas de segurança, áudio e vídeo. A
experiência se torna mágica, já que também é possível controlar
tudo desde qualquer parte do mundo.
A Ikatu tornou isto possível para a Bang & Olufsen, tendo em vista
que desde 1925 até esse momento a empresa não se integrava
de forma natural com equipamentos de outras firmas. Atualmente,
é a marca que pode ser integrada com mais facilidade.
Videos de referencia / Reference videos / Vídeos de referência:
http://www.youtube.com/watch?v=cfQhOtRrecM
Ikatu R&D: http://ikatu.com/en/rnd/mlgw
Bang & Olufsen BeoLink: http://www.bang-olufsen.com/beolink
Bang & Olufsen MasterLink Gateway:
http://www.bang-olufsen.com/masterlink-gateway
Bang & Olufsen Beo5: http://www.bang-olufsen.com/beo5-remote-control
www.bang-olufsen.com
música
“De Pie” sigue en pie
Stand Up Is Still Standing Up
“De pie” (Em pé) continua em pé
E
l espectáculo de Stand
Up que componen
Rafael Cotelo, Gonzalo
Cammarota, Ignacio Alcuri y Pablo Aguirrezábal
retorna a la sala del Movie
Center con “De Pie 3”.
Luego de superar los 45.000
espectadores en las dos primeras ediciones del espectáculo,
los humoristas estrenaron el
viernes 10 de septiembre “De
Pie 3 - El Apocalipsis”.
Rafael Cotelo comentó, en entrevista con WTC Montevideo Magazine,
que en las oportunidades anteriores
no habían tenido un formato que
diera unidad al espectáculo, por lo
que esta vez eligieron “El Apocalipsis”
como hilo conductor para las escenas
conjuntas y los videos de presentación
de cada uno de ellos.
“Surgió la idea en un ensayo, nos gustó
y nos pusimos a trabajar; si bien
dentro de los monólogos preferimos
movernos con libertad acerca de las
temáticas a desarrollar, tomamos este hilo conductor”,
cuenta.
También aclara que son cuidadosos al explorar algunas formas de humor que no acostumbran, intentando
-dentro de lo posible- no despegarse de las premisas
del género. Los temas que se tocan en los monólogos
“son muy diversos” y “tienen que ver con las inquietudes de cada uno en ese momento”, explica Cotelo.
10
WTC Montevideo Magazine
T
he Stand Up show which includes Rafael Cotelo, Gonzalo Cammarota, Ignacio Alcuri and Pablo Aguirrezábal
returns to the Movie Center Theater with “De Pie 3”.
After surpassing 45,000 spectators for the show’s first two editions, the comedians opened “De Pie 3 - El Apocalipsis” on Friday,
September 10.
Rafael Cotelo commented, in an interview with WTC Montevideo
Magazine, that previously they had not had a format that gave unity
to the show, so this time they chose “El Apocalipsis” as a common
thread for the joint scenes and each of their presentation videos.
“The idea of a rehearsal came up, we liked it and we started to work;
although in the monologues we prefer to move freely through the
subjects we are developing, we take this common thread”, he states.
He also states that they were careful when exploring some types of
humor that they were not accustomed to, trying –whenever possiblenot to stray too far from the premises of the genre. The subjects
touched upon in the monologues “are very diverse” and “have something to do with our interests at the time”, explains Cotelo.
Although they all wrote and prepared their own
texts, they then had some moments of exchanging ideas. “We listened and made suggestions,
humbly and respectfully, because it is difficult
to comment on the work of a partner; it is a
genre where the comedian usually writes
(although for me it is not exclusive) and
that personal touch comes from there”,
adds the communicator.
Although the number of spectators has
increased since the first edition, which
to a certain extent is a measure of the
acceptance that this show is generating in
the public, Rafael feels that “one should
not work thinking only about the number
of spectators”.
“We offer what we can and what we
do best; I hope people accompany
us even if only out of curiosity; the
O
espetáculo de Stand Up Comedy que realizam
Rafael Cotelo, Gonzalo Cammarota, Ignacio Alcuri e
Pablo Aguirrezábal volta à sala do Movie Center com
o show “De Pie 3”.
Após o sucesso obtido com seus 2 primeiros espetáculos –assistidos por mais de 45.000 espectadores– no dia 10 de setembro
os artistas estrearam “De Pie 3 – El Apocalipsis” (Em Pé 3 – O
Apocalipse).
Em entrevista com WTC Montevideo Magazine, Rafael Cotelo
comentou que os espetáculos anteriores não tinham um formato
que lhes desse unidade. Foi por isso que desta vez escolheram “O
Apocalipse” como fio condutor para as cenas conjuntas e para os
vídeos de apresentação de cada um deles.
“A idéia surgiu num ensaio, gostamos e começamos a trabalhar. Mesmo assim, funcionou somente como fio condutor, já que
trabalhamos com muita liberdade na hora de escolher os assuntos
abordados nos monólogos”.
Cotelo explica que eles tomam muito cuidado na hora de explo-
Si bien cada quien escribe y prepara su texto, luego tienen
algunas instancias de intercambio. “Nos escuchamos y
sugerimos, humilde y respetuosamente, porque es delicado opinar sobre el trabajo de un compañero; es un género
donde habitualmente el comediante se escribe (aunque
para mí no es excluyente) y el toque personal está dado
desde allí”, agrega el comunicador.
Aunque la cantidad de espectadores ha venido en aumento
desde la primera edición, lo cual es en cierta forma un termómetro de la aceptación que está generando el show en la
gente, Rafael opina que “no hay que trabajar con el objetivo
puesto en un número de espectadores”.
“Nosotros ofrecemos lo que podemos y mejor nos sale;
ojalá la gente acompañe aunque sea por curiosidad; la idea
es que pasen un buen rato, divirtiéndose con el abanico
más amplio posible de estilos de humor, dentro de nuestras limitaciones; también nos preocupamos en demostrar
que le pusimos cabeza, horas de trabajo y mucho cariño al
espectáculo”, comenta.
Debido a temas de tiempo y actividades de cada uno, luego
de la segunda edición decidieron tomarse un descanso,
aprovechar para preparar el show y volver con todo a las
tablas con “De Pie 3”. Incluso, en plan de mejorar la oferta,
asistieron a varios espectáculos en Buenos Aires, donde el
género ya está más asentado.
“De Pie 3” puede disfrutarse los viernes a las 23:30
en la Sala Teatro de Movie Center, y las entradas
tienen un valor de $220 y $250.
idea is for everyone to have a good time, enjoying the widest possible variety of styles of humor, within our limitations; we also hope
to demonstrate that we put our minds, hours of work and a lot of
love into this show”, he commented.
Because of problems with time and their personal activities, they
decided to take a rest after the second edition, to prepare the show
and return energized to the stage with “De Pie 3”. They even went
to a number of shows in Buenos Aires, where the genre is more
established in order to improve the show.
“De Pie 3” can be enjoyed on Fridays at 11:30 pm at the Sala
Teatro of Movie Center, with tickets that cost $220 and $250.
opinar sobre o trabalho de um colega. Neste gênero o comediante
geralmente escreve para si mesmo (mas eu acho que nem sempre
isto é necessário) e seu toque pessoal sempre está presente”,
acrescenta.
Embora a quantidade de espectadores tenha aumentado desde o
primeiro show –o qual mostra a aceitação que o espetáculo está
gerando nas pessoas– Rafael opina que “o objetivo do trabalho não
deve ser o número de espectadores”.
“Nós fazemos o melhor que podemos. Tomara que as pessoas nos
acompanhem, mesmo que seja só por curiosidade. A idéia é que
eles se divirtam e desfrutem de um espetáculo variado com a maior
quantidade de estilos de humor possível, dentro de nossas possibilidades. Também nos preocupamos em mostrar que trabalhamos
muito, dedicando esforço e horas de trabalho, assim como muito
carinho”, comenta.
rarem algumas formas humorísticas pouco frecuentes. De modo
geral, eles tentam não afastar-se das premissas do gênero. Os
assuntos abordados nos monólogos “são muito variados” e “têm
a ver com as circunstâncias que cada um de nós está atravessando nesse momento”.
Após a segunda edição do show os artistas tiraram férias (devido
a suas atividades), aproveitaram para preparar o show e voltar ao
teatro com “De Pie 3”. A fim de melhorar o espetáculo, assistiram a
vários shows de stand up comedy em Buenos Aires, onde o gênero
já está mais afiançado.
Embora cada um escreva e prepare seu texto, sempre há
instâncias de intercâmbio. “Nós escutamos o outro, e fazemos
sugestões. Sempre com humildade e respeito, já que é difícil
“De Pie 3” pode ser assistida às sextas-feiras às 23:30 na Sala
Teatro do Movie Center, e o preço dos ingressos oscila entre
$220 e $250.
12
WTC Montevideo Magazine
ELEGIDO COMO EL MEJOR
BRONCEADO DEL MUNDO
exclusivo en Privilège
NUEVO BRONCEADO SIN UV EN UN MINUTO
Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974 • e-mail: [email protected]
www.privilege.com.uy
mundo gourmet
gourmet world
Platos a base
de insectos
Saludables y cada vez más comunes
Dishes made with insects Healthy and ever more common
Pratos à base de insetos Saudáveis e cada vez mais comuns
E
n occidente, insectos, gusanos, caracoles, escarabajos,
larvas y escorpiones causan más rechazo que aceptación,
sobre todo si de comerlos se trata. Sin embargo, muchísimas culturas a lo ancho del mundo han hecho de ellos parte de
su dieta diaria a lo largo de los siglos. Incluso, en ciertas regiones forman parte de recetas y platos que se ofrecen en refinados
restaurantes de la manera más natural. Esto se debe en parte al
valor nutricional y proteico que contienen y los múltiples beneficios que ofrecen en comparación a otros alimentos, más habituales por estas latitudes.
I
N
Origins
Origens
The consumption of insects is a custom that has been followed
since pre-Hispanic times in several Latin American countries, Asia
and other parts of the world, whose purpose is to cure a variety of
digestive, respiratory and anxiety diseases.
O consumo de insetos é um costume que se remonta à época préhispânica em vários países da América Latina, Ásia e outras partes
do mundo, com o objetivo de curar diversas doenças digestivas,
respiratórias e nervosas.
In Mexico and other American countries, bugs, maguey worms,
beetles and ants are considered culinary delicacies. China,
likewise, has a long history of incorporating insects as food and
No México e em outros países americanos, ios percevejos, vermes
de maguey, escaravelhos e formigas são considerados verdadeiras
iguarias. A China, por sua vez, tem uma longa história incorporando
n the west, insects like worms, snails, beetles, grubs and
scorpions cause more revulsion than acceptance, above
all if we are talking about eating them. However, many
cultures around the world have included them in their daily
diet throughout the centuries. Moreover, in certain regions
they are included in recipes and dishes which are served
in refined restaurants more naturally. This is due in part to
their nutritional value and protein content and the multiple
benefits they offer in comparison to other, more common
foods in these latitudes.
14
WTC Montevideo Magazine
o ocidente, insetos tais como vermes, lesmas, escaravelhos, larvas e escorpiões são rejeitados, especialmente se falarmos em comê-los. No entanto, muitas
culturas do mundo têm incluído os insetos na sua dieta diária
ao longo dos séculos. Em algunas regiões, estes fazem parte
de receitas e pratos que são oferecidos da maneira mais
natural, em restaurantes muito elegantes. Isto é devido, em
parte, ao valor nutricional e protéico dos insetos e aos inúmeros benefícios que oferecem, se comparados com outros
alimentos, mais frequentes na nossa região.
Orígenes
La ingesta de insectos es una costumbre que viene
desde tiempos prehispánicos en varios países de Latinoamérica, Asia y otras partes del mundo, cuya finalidad es
curar diversas enfermedades digestivas, respiratorias y
nerviosas.
En México y otros países americanos, las chinches, gusanos de maguey, escarabajos y hormigas son considerados
verdaderas delicias culinarias. China, a su vez, tiene una
larga historia incorporando insectos a la alimentación y
usos medicinales. Los criadores de abejas de este país
tienen reputación de ser muy viriles debido a las larvas
de abeja que comen. Además, en varias regiones de China se consumen escorpiones y libélulas, y en la realeza
comían -como plato “delicado”- las ninfas de las cigarras,
avispas, crisálidas y hormigas.
Los países del lejano oriente hacen uso entusiasta de
una amplia variedad de insectos como alimento. En
Corea y en Filipinas, los labriegos de las plantaciones
de arroz atrapan miles de saltamontes que huyen de la
inundación y los asan o agregan a sopas y platos fríos. Ya
en Bali, China, Laos, Japón y Tailandia, son populares las
libélulas asadas, a las que solo les quitan las alas.
Insectos en la gastronomía
El futuro de los chefs parece estar en los insectos. Su
habilidad no consta solo en conseguirlos, sino también
en saberlos aderezar, sazonar y cocinar. Comerlos se ha
vuelto un placer para el paladar en muchas culturas. De
hecho, los insectos consumidos por la población oriental no se alimentan de basura o desperdicios, sino del
propio cultivo de vegetales y hortalizas de grandes valles
y bosques tropicales cuidados por la mano del hombre.
Por otro lado, el menú de algunos restaurantes españoles incluye, por ejemplo, escorpión con guacamole (salsa
16
WTC Montevideo Magazine
a base de palta), grillos salteados y revuelto de larvas
o gusanos de seda. Sin embargo, la materia prima no
es española, sino que la traen de África Central, China,
Japón o Tailandia.
Los habitantes de las tierras altas centrales de Vietnam
consumen grillos como bocadillos o junto con un plato
de arroz. Ya en Tailandia, tienen una receta popular
compuesta de larvas de abeja en crema de coco, llamada
“Mang Non Won”. Las larvas son sazonadas con rodajas de cebolla y hojas de cítricos en crema de coco con
pimienta, y luego se las envuelve en piezas de lino y se
las cocina al vapor. El preparado se sirve encima de un
plato de arroz.
Siguiendo la recorrida por el mundo, las termitas tostadas representan un agasajo codiciado por muchos africanos, mientras que las chinches de agua gigantes al vapor
son estimadas en Laos, al igual que las chinches tostadas
de la madera en México. En Brasil, las hormigas son
servidas en una salsa, y en Indonesia los grillos se sazonan y se ponen al vapor envueltos en hojas de plátano.
Más cerca de nuestro país, en Argentina, los guaraníes
suelen ampliar su dieta con gordos gusanos blancos de la
palmera fritos (larvas de escarabajos).
En el norte de África mezclan huevos de langostas con
azúcar y los utilizan en la hechura del pan. En las zonas
áridas, los africanos recogen los llamados “escarabajos
joya”, les quitan las patas, los cocinan sobre carbones
y los comen como si fueran golosinas crocantes. En
Madagascar se hace un festival multitudinario con juegos
y bailes, una especie de carnaval de Río en el mundo
occidental, y se sirven rebosantes fuentes de orugas de
escarabajo.
Como vemos, el espectro de recetas a base de insectos
es sumamente amplio y variado, pero además, puede ser
muy beneficioso para la salud.
for medicinal uses. Beekeepers of that country have a reputation for
being very virile due to the bee grubs they eat. In addition, in several
regions of China they eat scorpions and dragonflies, and royalty ate
–as a “refined” dish- cicada, wasp, chrysalis and ant nymphs.
Countries from the Far East enthusiastically use a wide variety of
insects as food. In Korea and the Philippines, workers in the rice
paddies trap thousands of grasshoppers fleeing from the floods and
barbecue them or add them to soups and cold dishes. In Bali, China,
Laos, Japan and Thailand, fried dragonflies are popular, removing
only their wings.
Insects in gastronomy
The future of chefs appears to be in insects. Their expertise not only
involves acquiring them, but also in knowing how to dress, season
and cook them. Eating them has become a pleasurable experience
in many cultures. In fact, insects eaten by Oriental populations do
not feed on garbage or trash, but on plant and vegetable crops in the
great valleys and tropical forests cultivated by man.
On the other hand, the menus of some Spanish restaurants include,
for example, scorpion with guacamole, sautéed crickets and scrambled grubs or silk worms. However, the raw material is not Spanish,
but was brought from Central Africa, China, Japan and Thailand.
The inhabitants of the high central lands in Vietnam eat crickets as
snacks or with a dish of rice. And in Thailand, there is a popular dish
made with bee grubs in coconut cream, called “Mang Non Won”. The
grubs are seasoned with slices of onion and citrus leaves in coconut
cream with pepper, and are then wrapped in pieces of flax and steam
cooked. The preparation is served over a plate of rice.
Following our tour around the world, toasted termites represent a
coveted feast by many Africans, while steamed giant water bugs
are esteemed in Laos, just like bugs toasted over wood in Mexico.
In Brazil, ants are served in a sauce, and in Indonesia crickets are
seasoned and steamed wrapped in plantain leaves. Closer to home,
in Argentina, the Guaraníes enhance their diet with fat fried white
palm worms (beetle grubs).
In northern Africa locust eggs are mixed with sugar and used to make
bread. In arid areas, Africans gather the so-called “jewel beetle”,
remove the legs, cook them on coals and eat them as if they were
crunchy candies. In Madagascar there is a multitudinous festival with
games and dancing, a kind of Río de Janeiro carnival in the Western
World, where they serve dishes brimming with beetle caterpillars.
insetos a sua alimentação e com fins medicinais. Os criadores de
abelhas desse país têm fama de serem muito viris, devido a seu
consumo de larvas de abelha. Aliás, em várias regiões da China, as
pessoas consomem escorpiões e libélulas, e os membros da realeza comem, como prato “delicado”, as ninfas de cigarras, vespas,
crisálidas e formigas.
Os países do oriente distante consomem grande quantidade e
variedade de insetos. Na Coréia e nas Filipinas, os lavradores das
plantações de arroz pegam milhares de gafanhotos que fogem das
inundações, depois os assam e acrescentam a sopas e pratos frios.
Em Bali, na China, Laos, Japão e Tailândia são muito populares as
libélulas assadas, sem as asas.
Insetos na gastronomia
Os insetos parecem ser o futuro dos chefs. A habilidade não é somente consegui-los, mas também saber temperá-los, acompanhálos e cozinhá-los. Comer insetos tem se tornado um prazer para o
paladar em muitas culturas. Na verdade, os insetos consumidos
pelos orientais não se alimentam de lixo mas do próprio cultivo de
vegetais e hortaliças de grandes vales e bosques tropicais cuidados pela mão do homem.
No caso da Espanha, o cardápio de alguns restaurantes inclui, por
exemplo, escorpião com guacamole (molho feito com abacate),
grilos refogados e larvas ou bichos da seda mexidos. No entanto,
a matéria prima não é espanhola, mas é trazida da África Central,
China, Japão ou Tailândia.
Os habitantes das terras altas centrais do Vietnã consomem grilos
como tira gosto ou acompanhando um prato de arroz. Na Tailândia,
há uma receita popular chamada “Mang Non Won” que consiste
em larvas de abelha em creme de coco. As larvas são temperadas
com rodelas de cebola e folhas de cítricos em creme de coco com
pimenta, enroladas em peças de linho e posteriormente cozinhadas
ao vapor. Feito isto, o Mang Non Won é servido sobre um prato de
arroz.
Continuando com o passeio pelo mundo, aprendemos que o
cupim torrado é popular entre muitos africanos, enquanto que os
percevejos de água gigantes ao vapor são muito apreciados em
Laos, assim como os percevejos torrados da madeira no México.
No Brasil, as formigas são servidas num molho, e na Indonésia,
os grilos são temperados, envolvidos em folhas de bananeira. Na
Argentina, os guaranis geralmente ampliam sua dieta com vermes
gordos brancos da palmeira, fritos (larvas de escaravelhos).
¿Por qué comer insectos?
Las atractivas recetas y platillos no son la única razón
para comenzar a incluir insectos en la dieta. Muchas
personas del continente asiático han manifestado
que comerlos les resulta saludable y beneficioso para
adelgazar, además de ser un gran afrodisíaco y una gran
fuente de energía.
Es por eso que la calidad de vida en China se ha expandido de forma increíble, gracias a la cantidad de gente
que deja de comer carne y opta por comer insectos a
la olla o al natural. Estos constituyen una gran fuente de
nutrientes, no contienen colesterol, glucosa o carbohidratos, como sí tienen las carnes rojas.
Tienen además un alto valor energético y son un producto ecológico, de fácil reproducción y fácil de conseguir.
Además, pueden transformarse en alimentos más fáciles
de comer, como las harinas. Incluso la Organización de
las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación
(FAO) declaró a los insectos como recurso para preservar la seguridad alimentaria en países de África.
A tener en cuenta… si alguna vez viaja a Asia, África o a
alguno de los países que hemos mencionado, no pierda la
oportunidad de probar sabrosas exquisiteces a la carta, como escarabajos en salsa de soja, saltamontes a la
plancha, gusanos en jengibre o cucarachitas en brocheta.
¡Bon appétit!
weight, in addition to being a great aphrodisiac and a great source
of energy.
It is for this reason that the quality of life in China has spread substantially, thanks to the number of people who have stopped eating
meat and are choosing to eat cooked or raw insects. They are a great
source of nutrients and do not have cholesterol, glucose or carbohydrates, like red meats have.
As we have seen, the spectrum of recipes using insects is extremely wide and varied, and they can also be very beneficial for
health.
Why eat insects?
Attractive recipes and dishes are not the only reason to begin to
include insects in our diet. Many people on the continent of Asia
have stated that eating them is healthy and beneficial to losing
No norte da África misturam ovos de lagostas com açúcar e são
utilizados para fazer o pão. Nas zonas áridas, os africanos colhem os
chamados “escaravelhos jóia”, tiram-lhes as pernas, depois os cozinham sobre carvão e os comem como se fossem guloseimas crocantes. No Madagascar fazem um festival multitudinário com brincadeiras
e danças, uma espécie de carnaval do Rio no mundo ocidental, e são
servidas grandes vasilhas repletas de lagartas de escaravelho.
Como podemos apreciar, existe grande variedade de receitas à base
de insetos. Além disto, seu consumo pode ser muito bom para a
saúde.
Por que comer insetos?
As atrativas receitas e pratos não são o único motivo para começarmos a incluir insetos na dieta. Muitas pessoas do continente asiático
contaram que comê-los é muito saudável e bom para emagrecer,
além de serem um grande afrodisíaco e uma grande fonte de energia.
18
WTC Montevideo Magazine
They also have a high-energy value and are an ecological product,
easy to breed and easy to acquire. In addition, they can become easy
to eat foods, like flour. Even the United Nations’ Food and Agriculture
Organization (FAO) has declared that insects can be a resource to
preserve food safety in African countries.
Keep in mind… if you ever travel to Asia, Africa or to any of the countries we have mentioned, do not miss the opportunity to try the tasty
delicacies on the menu, like bugs in soy sauce, grasshoppers on the
griddle, worms in ginger or cockroach brochettes. Bon appétit!
É por este motivo que a qualidade de vida na China tem melhorado
tanto; graças à quantidade de pessoas que deixam de comer carne
e decidem comer insetos na panela ou em estado natural. Estes são
uma grande fonte de nutrientes e não contêm colesterol, glucose
nem carboidratos, como acontece com as carnes vermelhas.
Os insetos também têm grande valor energético e são um produto
ecológico, de fácil reprodução e fáceis de conseguir. Aliás, podem
transformar-se em alimentos mais fáceis de comer, como no caso
das farinhas. Inclusive, a Organização das Nações Unidas para a
Agricultura e a Alimentação (FAO) declarou os insetos recurso para
preservar a segurança alimentar em países da África.
Então, vale a pena levar em conta… Se você viajar alguma vez
para a Ásia, África ou algum dos países mencionados, não perca a
oportunidade de experimentar iguarias tais como escaravelhos em
molho de soja, gafanhotos, vermes em gengibre ou baratinhas em
espeto. Bon appétit!
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
saboreando
montevideo
savoring montevideo saboreando montevidéu
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó
del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el
punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de
privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y
menús con precios muy
atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.
LA CRIOLLA
Puerto del Buceo
Reservas: 2628 4185
Menú Ejecutivo
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190.
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.
En 1997, en la esquina de Luis de la
Torre y Gregorio Suárez, los hermanos
Diego y Fernando Irazusta abrieron
lo que por años habían anhelado: una
parrillada con productos de primera
calidad, donde la gente se sintiera como
en casa.
El buen ambiente, la decoración y las
especialidades en carnes, pastas y
pescados, hicieron que Parrillada La
Criolla se posicionara como una de las
preferidas de Punta Carretas y Pocitos.
Tal fue el éxito que, nueve años después,
dieron otro gran salto inaugurando una
sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston.
La aceptación del público de Carrasco
fue impresionante, consolidándola como
un punto de encuentro de la zona.
Gregorio Suárez
y Luis de la Torre 2746
Tel. 2710 3958
Av. Bolivia 1408 esquina Boston
Tel. 2604 6997
Abierto todas las noches.
Sábados y domingos también al mediodía.
www.lacriolla.com.uy
publinota
Colonia del
Sacramento
Destino perfecto para eventos corporativos
The Perfect Destination for Corporative Events
P
ara fiestas de trabajo o viajes
laborales, el Sheraton Colonia Golf
& Spa Resort es la mejor opción.
Rodeado de un mágico entorno natural y a
pocos minutos del casco histórico, cuenta
-entre otras cosas- con un espectacular
spa, campo de golf, salones para todo tipo
de celebraciones y todo el servicio necesario para que los ejecutivos lleven adelante
sus negocios.
En Colonia del Sacramento
Sheraton Colonia Golf & Spa Resort, ubicado en la
ciudad uruguaya declarada Patrimonio Histórico de la
Humanidad, es el destino ideal en cualquier época del
año, ya sea para disfrutar una larga estadía como para
hacerse una breve escapada u organizar un evento.
El hotel posee 104 habitaciones, entre las que cuenta
con una Grand Suite, tres Master Suites, 12 habitaciones
de lujo y cuatro Junior Suites. Todas las habitaciones
poseen una inigualable vista a su campo de golf y al Río
de la Plata.
Un festejo de fin de año inolvidable
Quienes opten por Sheraton Colonia para su despedida
de fin de año empresarial, podrán disfrutar de la gran
variedad de actividades indoor y al aire libre que ofrece
el establecimiento. Incluye un fabuloso spa, un campo
de golf y salones que se ajustan a cada evento. Desde la
magnificencia del Ballroom (el Gran Salón Cevallos),
con capacidad para 500 personas, hasta la versatilidad
del Salón Vizconde, para 100 personas, y que puede
subdividirse en dos salas.
El hotel tiene también tres salas de reuniones adicionales. Todas con la mayor tecnología, que incluye acceso a
Internet de banda ancha y conexión Wi-Fi, y brinda un
excelente servicio de catering con opciones para cada
20
WTC Montevideo Magazine
momento del día, además de asados uruguayos y noches
temáticas en el área de jardines y piscinas.
Centro de negocios
La calidez de su decoración, sus salas con luz natural y
sus actividades recreativas convierten a Sheraton Colonia Golf & Spa Resort en el espacio ideal para reuniones
de planificación, inicio o cierre de año, así como también
viajes de incentivo para agasajar a clientes o al personal de
su empresa.
F
or company parties or business trips, the
Sheraton Colonia Golf & Spa Resort is the best
option. Set in a magical natural surroundings and
only a few minutes from the historical center, it has
-among other things- a spectacular spa, golf course,
rooms for all kinds of celebrations and every service
needed for executives to do business.
In Colonia del Sacramento
Sheraton Colonia Golf & Spa Resort, located in the Uruguayan city
declared a World Heritage Site, is the ideal destination any time of
the year, whether to enjoy a long stay or a brief escape or to organize an event.
The hotel also has three additional meeting rooms. All have the
latest technology, which includes broad band Internet access and
Wi-Fi, and an excellent catering service with options for any time of
the day, in addition to Uruguayan barbecues and theme nights in the
garden and swimming pool areas.
Business Center
The warm decoration, rooms with natural light and recreational activities make the Sheraton Colonia Golf & Spa Resort the ideal place
for planning, beginning or end-of-year meetings, as well as incentive
trips to treat a company’s clients or personnel.
The hotel has 104 rooms, which include a Grand Suite, three Master
Suites, 12 luxury rooms and four Junior Suites. All rooms have an
unequaled view of the golf course or the River Plate.
An unforgettable end-of-year celebration
Those who choose the Sheraton Colonia for their company’s endof-year celebration will enjoy a great variety of indoor and outdoor
activities that the establishment offers. It includes a fabulous spa,
golf course and ballrooms which can be adjusted to each event.
From the magnificent Cevallos Ballroom which can accommodate
500 people, to the versatile Vizconde Ballroom, for 100 people,
which can be divided into two rooms.
Sheraton Colonia Golf & Spa Resort
Continuación de Rambla de las Américas s/n
Colonia del Sacramento CP 70.000 – Uruguay
Reservas / Reservations: (598) 4523 2021
www.sheraton.com/colonia
vinos wines
CUNA
“Creados por la naturaleza”
“Created by nature”
“Los Cerros de San Juan” lanza “Cuna”,
una renovada línea de seis varietales
como un homenaje a la naturaleza
“Los Cerros de San Juan” launches “Cuna”, a
renovated line of six varietals to honor nature
C
Continuing with the project to renovate its image begun more than
a year ago, the traditional winery in Colonia is launching a complete
line of products called Cuna.
ontinuando con su proyecto de renovación de imagen
iniciado hace más de un año, la tradicional bodega de
Colonia lanza una línea completa de productos bautizada “Cuna”.
Río, arroyo, cerros, piedras, flora y fauna conforman el entorno
natural de viñas y bodegas altamente tecnificadas, cuna de
uvas y vinos de gran expresión.
En sintonía con el pasado y la modernidad, las acciones culturales se orientan a la protección de la naturaleza y su paisaje.
Manteniendo el tradicional respeto por el ambiente de las
familias de Los Cerros de San Juan, se estableció una “Reserva
Natural” que abarca todo el predio. Esto maximiza el concepto
de terroir en los vinos “Cuna”.
River, stream, hills, stones, flora and fauna, make up the natural
surroundings of vineyards and highly technified wineries, cradle of
grapes and wines of great expression.
In tune with the past and modernity, cultural actions are oriented
towards the protection of nature and its landscape. Maintaining the
traditional respect the families of “Los Cerros de San Juan” have
had for the environment, a “Nature Reserve” that covers the whole
property was established. This maximizes the concept of “terroir” in
“Cuna” wines.
The conservation of the greatest possible number of species of native birds is one of the proposed objectives.
La conservación de la mayor cantidad posible de especies de
pájaros autóctonos es uno de los objetivos propuestos.
CABERNET SAUVIGNON
“CARPINTERO”
Proviene de viñedos establecidos en suelos pedregosos y bien drenados que se
ubican sobre la ribera del río San Juan,
originando racimos compactos y buena
maduración en la uva. Criado en roble y
posterior guarda en botella.
It comes from vineyards established in stony
and well drained soils located on the banks
of the San Juan river, producing compact
racemes and good ripening of the grape.
Aged in oak and then in bottle.
22
WTC Montevideo Magazine
TANNAT “PECHO
COLORADO”
Los viñedos de este Tannat fueron
implantados en suelos gravillosos y
calcáreos de pie de colina, buscando el
máximo potencial cualitativo de la variedad. Combina permanencia en roble
y botella, logrando una personalidad y
carácter para descubrir y disfrutar.
The vineyards of this Tannat were
implanted in gravely and lime soils at
the foothills, searching for the maximum
qualitative potential of the variety. It combines aging in oak and bottle, reaching a
personality and character to discover and
enjoy.
economía y finanzas
economy & finance economia e finanças
L
os capitales de riesgo sirven como una herramienta de desarrollo económico para nuevos emprendedores y pequeñas empresas que intentan crecer. Las inversiones provienen de fondos de capitales de riesgo,
compañías que buscan lograr con esto un retorno económico muy por
encima de los retornos normales. El pasado 11 de agosto, en el cuarto desayuno
de trabajo del ciclo 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo, Pablo Milburn, presidente de Urunet, contó su experiencia con capitales
de riesgo y destacó los factores más importantes a tener en cuenta si se quiere
solicitar una ayuda de estas características.
El negocio de los fondos
Los fondos de capitales de riesgo son entidades que, normalmente, tienen disponibilidad de
capital, aunque esto no es un condicionante. El objetivo primordial de estos es
tomar parte de una empresa -puede ser en forma mayoritaria o minoritaria- ayudar a desarrollarla y luego, en un período de tiempo limitado, salir de ella.
por/by Pablo
Milburn
Los fondos discuten cuantiosamente sobre el “valor de la empresa”, porque
es según lo cual miden su inversión. Pablo Milburn lo explica de la siguiente
manera… “ellos dicen: voy a entrar al negocio A, que
está en determinada etapa de desarrollo; voy a ingresar mi capital, por determinada participación en esa
empresa, y pretendo que gracias a mi capital el valor de
la compañía crezca y se multiplique bastante, para que
la transacción sirva a ambas partes, a la empresa en el
crecimiento y al capital de riesgo, en el retorno”.
R
isk capital serves as an economic development tool
for new entrepreneurs and small businesses hoping to
grow. Investments come from risk capital funds, companies which hope to get an economic return greater than
normal returns on this capital. This past August 11, at the
fourth work breakfast of the 2010 cycle, organized by Terare
Multimedios and WTC Montevideo, Pablo Milburn, president
of Urunet, talked about his experience with risk capital and
pointed out the most important factors to keep in mind if one
would like to request help of these characteristics.
The business of the funds
Risk capital funds are entities which, normally, have available capital,
although this is not a decisive factor. Their main objective is to take part
of a company -be it as a majority or a minority- to help it develop and
24
WTC Montevideo Magazine
then, in a limited period of time, exit from it.
The funds talk considerably about the “value of the company”, because
it is against this that they measure their investment. Pablo Milburn
explains it the following way… “they say: I’m going to enter into business
A, which is in a certain stage of development; I’m going to invest my
capital, for a certain participation in this company, and I hope that thanks
to my capital the value of the company grows and multiplies a lot, so that
the transaction is good for both parties, for the growing company and the
risk capital, in its returns”.
It is sometimes believed that this is a “kind of favor”; however, the
president of Urunet insists on pointing out that the business of the capital
risk funds is, precisely, to multiply their capital by investing in companies.
“They have the need to invest their capital”, he explains, emphasizing
the importance of understanding this, since “if we understand this, we
can better plan our strategy to get the investment for our company”.
Fondos de capital
de riesgo La oportunidad
de crecer
Risk capital funds The opportunity to grow
Fundos de capital de risco
A oportunidade de crescer
O
s capitais de risco servem como ferramenta de
desenvolvimento econômico para novos empreendedores e pequenas empresas que tentam crescer.
Os investimentos provêm de fundos de capitais de risco;
empresas que procuram lucros superiores aos normais.
No dia 11 de agosto, no quarto café da manhã de trabalho
do ciclo 2010 organizado por Terare Multimedios e WTC
Montevideo, Pablo Milburn, presidente da Urunet, contou
sua experiência com capitais de risco e destacou os fatores
mais importantes a serem levados em conta se quisermos
solicitar uma ajuda destas características.
O negócio dos fundos
Os fundos de capitais de risco são entidades que geralmente têm
disponibilidade de capital, mesmo que isto não seja uma con-
dição. Seu objetivo principal é fazer parte de uma empresa -de
maneira maioritária ou minoritária- contribuir para seu desenvolvimento, e depois, num período de tempo limitado, sair dela.
Os fundos discutem muito sobre o “valor da empresa”, porque é
segundo esse valor que o investimento é medido. Pablo Milburn
explica isto da seguinte maneira… “eles dizem: vou participar do
negócio A, o qual está em certa etapa de desenvolvimento. Vou
contribuir com meu capital, por certa participação nessa empresa,
e pretendo assim que graças a meu capital a companhia cresça
e se multiplique. Desejo que a transação seja beneficiosa para
ambas as partes; para a empresa no crescimento e para o capital
de risco, no retorno”.
Muitas vezes as pessoas acham que isto é uma “espécie de
favor”. No entanto, o presidente da Urunet destaca que o negócio do fundo de capital de risco é investir em empresas com o
“... el negocio del fondo de
capital de riesgo es invertir en
empresas para multiplicar su
capital”.
“... the business of the capital risk funds is,
precisely, to multiply their capital by investing
in companies.”
“... o negócio do fundo de capital de risco
é investir em empresas com o objetivo de
multiplicar o capital.”
Milburn knows this from his own experience. On his first trip to
New York looking for an investment fund, many did not fit with his
business, and the meeting was a loss of time for both the investor
and for him. “Risk capital is looking for a return far above what is
normal”, declares Pablo, adding “this is something that whoever
wants to access this capital has to understand; no risk capital is
going to invest in a company that has a 10% annual return”.
Muchas veces se cree que esto es una “especie de favor”;
sin embargo, el presidente de Urunet insiste en destacar
que, justamente, el negocio del fondo de capital de riesgo
es invertir en empresas para multiplicar su capital. “Ellos
tienen casi la necesidad de invertir su capital”, explica,
enfatizando en la importancia de entender esto, porque
“si lo comprendemos, podemos planear mejor nuestra estrategia para conseguir la inversión en nuestra empresa”.
Milburn sabe esto por experiencia propia. En su primer
viaje a Nueva York en busca de un fondo de inversión,
muchos no se adecuaban a su negocio y el encuentro
resultaba una pérdida de tiempo para el inversionista y
para él mismo. “Los capitales de riesgo buscan lograr un
retorno muy por encima de los retornos normales”, afirma
Pablo, agregando “esto es algo que quien quiera acceder
a los capitales tiene que entenderlo; ningún capital de
riesgo va a invertir en una empresa que tenga el 10% de
retorno anual”.
objetivo de multiplicar o capital. “Eles têm quase a necessidade
de investir seu capital” -explica, fazendo ênfase na importância de
compreender isto- já que, “se compreendermos isto, poderemos
planejar melhor nossa estratégia para conseguirmos investimentos
na nossa empresa”.
The Urunet example
Milburn sabe isto por experiência própria. Na sua primeira viagem
a Nova York na procura de fundos de investimento, muitos não
se adaptavam a seu negócio e o encontro acabava sendo uma
perda de tempo para ele e para o investidor. “Os capitais de risco
procuram obter retornos financeiros muito superiores os normais”,
garante Pablo. E depois acrescenta “quem quiser ter acesso aos
capitais deve comprender isto; nenhum capital de risco vai investir
numa empresa cujo retorno financeiro é de 10% anual”.
The idea of Urunet was born in the ‘90s, before the Internet boom.
It was an online service. It was created as a company providing
information about foreign trade in real time, for corporative decision
making.
Os capitais de risco querem um grande retorno mas não desejam
ser associados a essa empresa para sempre. Não têm interesse,
porque seu negócio é vender capital de risco, investir capital de
risco e, após um período de tempo, retirar-se.
Risk capital wants to multiply its return, but does not want to be
associated with the company forever. It does not interest them,
because their business is to sell risk capital, invest risk capital and,
in a period of time, exit.
26
WTC Montevideo Magazine
“Las propias características del país, entre
ellas su tamaño, lo hacen tener formas
de pensar muy propias y le agregan al
empresariado local condimentos que
atraen a los capitales de riesgo, y lo que
creemos una desventaja, en realidad,
es muy positivo”.
“The very characteristics of the country,
among them its size, give it very distinct ways
of thinking and gives local entrepreneurs
ingredients that attract risk capital, so what we
feel is a disadvantage is, really, very positive”.
“As próprias características do país, dentre elas seu
tamanho, fazem com que tenha formas de pensar
próprias. Isto confere atrativos especiais que atraem
os capitais de risco. O que acreditamos ser uma
desvantagem é, na verdade, muito positivo”.
Los capitales de riesgo quieren múltiplos para su retorno
pero no quieren estar asociados con esa empresa para
toda la vida. No les interesa, porque su negocio es vender capital de riesgo, invertir capital de riesgo y, en un
período de tiempo, salirse.
y el desarrollo de la tecnología se hace en Uruguay. La
oficina de lo que ahora se llama Datamyne compite globalmente y emplea a 80 personas en el Uruguay. La compañía presidida por Milburn es un ejemplo muy tangible de
cómo una empresa en Uruguay puede acceder a capital de
riesgo.
El ejemplo de Urunet
La idea de Urunet nació en los años 90, antes del boom
de Internet. Se trataba de un servicio online. Se planteaba como una empresa proveedora de información
de comercio exterior en tiempo real, para la toma de
decisiones corporativas.
Milburn llevó a Urunet de América Latina a Estados Unidos. Hoy, esta compañía uruguaya se dedica a proveer
información online para la toma de decisiones en el área
del comercio exterior. Gracias a la asociación con un
fondo de riesgo estadounidense, creó una nueva firma,
llamada Datamyne, que apuesta a vender sus servicios
en dicho mercado y posteriormente en el asiático. Lograr
el capital de riesgo fue un proceso duro y complicado,
pero finalmente exitoso.
“Cuando nosotros comenzamos, nadie creyó que llegaríamos a esto”, recuerda. Muchos le preguntan cuál es la
clave del éxito de una empresa de un país tan pequeño.
Para él, “las propias características del país, entre ellas su
tamaño, lo hacen tener formas de pensar muy propias y le
agregan al empresariado local condimentos que atraen a
los capitales de riesgo, y lo que creemos una desventaja,
en realidad, es muy positivo”.
Sobre el poco renombre del país, Milburn sostiene que no
es un obstáculo; “hay que ayudar a publicitar al Uruguay,
porque los inversores, una vez que lo conocen, nos ven
como un mundo de oportunidades”, dice, agregando:
“somos un país serio, democrático y un buen lugar donde
invertir”.
Factores decisivos
El presidente de la exitosa compañía estuvo en el extranjero por los últimos cinco años. Ahora volvió al Uruguay
porque… “soy muy uruguayo, no quiero vivir más en el
exterior”, admite, agregando: “tenemos un nuevo CEO
en la compañía, un americano experto en la industria”.
Todo el back office, el procesamiento de la base de datos
28
WTC Montevideo Magazine
A la hora de buscar un capital de riesgo, Pablo Milburn
recomienda tener en cuenta:
• Nuestro negocio debe tener cierta globalidad y potencial
de crecimiento; es algo crucial para que resulte atractivo a
los potenciales inversores.
Milburn took Urunet from Latin America to the United States. Today,
the Uruguayan company provides information online for decision
making in the area of foreign trade. Thanks to an association with
an American risk fund, he created a new firm, called Datamyne,
which aims to sell its services to that market and subsequently to the
Asian market. Getting the risk capital was a difficult and complicated
process, but finally successful.
O exemplo da Urunet
The president of the successful company lived overseas for the past
five years. Now he has returned to Uruguay because… “I am very
Uruguayan, I don’t want to live overseas anymore”, he admits, adding: “we have a new CEO in the company, an American expert in the
industry”. The whole back office, the data bank processing and the
development of technology is done in Uruguay. The office of what is
now called Datamyne competes globally and employs 80 people in
Uruguay. The company presided over by Milburn is a very tangible
example of how a company in Uruguay can access risk capital.
Milburn levou a Urunet da América Latina aos Estados Unidos. Atualmente, esta empresa uruguaia se dedica a fornecer informações
online para a tomada de decisões na área do comércio exterior.
Graças à associação com um fundo de risco estadunidense, criou
uma nova empresa, Datamyne, que aposta em vender seus serviços nesse mercado e posteriormente no mercado asiático. Obter o
capital de risco foi um processo difícil mas bem sucedido.
“When we began, nobody thought we would get to this”, he remembers. Many would like to know what the key to success of a
company from such a small country is. For him, “the very characteristics of the country, among them its size, give it very distinct ways
of thinking and gives local entrepreneurs ingredients that attract risk
capital, so what we feel is a disadvantage is, really, very positive”.
Regarding the country’s lack of recognition, Milburn maintains that it
is not an obstacle; “we must help promote Uruguay, because investors, once they know it, will see it as a world of opportunity”, he says,
adding: “we are a serious, democratic country, and a good place to
invest in”.
When looking for risk capital, Pablo Milburn recommends keeping in
mind:
• Our business must have a certain globality and growth potential; it
is crucial to attract potential investors.
• Demonstrate professionalism from the people in the company that
is asking for the capital.
• It is better if the capital comes with a network of contacts and
evaluation. Capital is good, but capital with added value (human)
makes a big difference.
• There are several types of investment; one should look for the one
that best adapts to the needs of the company.
• Once the fund where the capital will be requested from has been
selected, it is important to present the business and ideas clearly,
A idéia da Urunet nasceu nos anos 90, antes do boom da Internet.
Tratava-se de um serviço online. Apresentava-se como uma empresa fornecedora de informações de comércio exterior em tempo
real, para a tomada de decisões corporativas.
O presidente desta bem sucedida empresa morou no exterior nos
últimos cinco anos. Agora voltou ao Uruguai porque… “sou bem
uruguaio, não quero morar mais no exterior”, explica, e acrescenta:
“temos um novo CEO na empresa, um americano experto na indústria”. Todo o back office, o processamento do banco de dados e o
desenvolvimento da tecnologia é feito no Uruguai. O escritório da
empresa que atualmente se chama Datamyne trabalha globalmente
e emprega 80 pessoas no Uruguai. A companhia presidida por
Milburn é um exemplo muito claro de como uma empresa uruguaia
pode ter acesso a capitais de risco.
“Quando nós começamos, ninguém pensou que chegaríamos tão
longe”, lembra. Muitas pessoas lhe perguntam qual é a chave do
sucesso de uma empresa de um país tão pequeno. Para ele, “as
próprias características do país, dentre elas seu tamanho, fazem
com que tenha formas de pensar próprias. Isto confere atrativos
especiais que atraem os capitais de risco. O que acreditamos ser
uma desvantagem é, na verdade, muito positivo”.
Quanto ao fato de o país não ser renomado, Milburn garante que
não é um obstáculo. “Devemos promocionar o Uruguai. Quando
os investidores conhecem o nosso país, vêem o Uruguai como um
mundo de oportunidades”, explica, e acrescenta “somos um país
sério, democrático e um bom lugar onde investir”.
Fatores decisivos
Na hora de buscar um capital de risco, Pablo Milburn recomenda
levar em conta:
Rambla Costanera, Parada 27
Frente al Mar
Pinares - Punta del Este - Uruguay
www.apartbda.com
[email protected]
Tel.: (598) 4222 2225
• Demostrar profesionalismo por parte de las personas
de la empresa que solicitan el capital.
• Si el capital viene asociado con una red de contactos
y con un asesoramiento es mejor. El capital sirve, pero
el capital con valor agregado (humano) hace una gran
diferencia.
• Existen varios tipos de inversión; se debe buscar el que
mejor se adapte a las necesidades de la empresa.
• Una vez seleccionado el fondo al cual se le solicitará el
capital, es importante presentar el negocio y las ideas,
de forma clara pero resumida y ejecutiva. El resumen
ejecutivo es una parte clave de un proceso exitoso para
lograr el objetivo; es lo que viene después de un discurso exitoso y luego de lo cual se pasa a un análisis más
profundo.
• Cuando se pase al segundo nivel, hay que ser puntual con los documentos y demás cosas que solicita el
inversor. Muchas empresas no han llegado a ningún lado
porque los empresarios demoran 10 días en contestar al
fondo de capital de riesgo. El capital debe ser invertido
cuanto antes, porque el factor tiempo afecta a los depósitos de retorno de ese capital. Además, es una forma
de demostrar profesionalismo y seriedad para encarar el
proceso.
• Tener asesoramiento legal antes de iniciar la gestión
con el fondo. Es complicado avanzar en negociaciones si
Una vez seleccionado el fondo al
cual se le solicitará el capital, es
importante presentar el negocio
y las ideas, de forma clara pero
resumida y ejecutiva.
Once the fund where the capital will be
requested from has been selected, it is
important to present the business and ideas
clearly, but succinctly and professionally.
Após escolher o fundo ao qual solicitaremos
o capital, é importante apresentar o negócio
e as idéias de forma clara, resumida e
executiva.
no se tiene claro cuáles son las características legales del
acuerdo.
• Cuando se establece el acuerdo, se debe hacer un balance de la información que contendrán la carta de intención
y el contrato de compra. En base a ejemplos de empresas
exitosas, se sugiere que la carta de intención tenga 1/3 de
la información y el contrato los otros 2/3.
Preparate para recibir una
"PELOTA DE PLATA"
todos los días...
Porque en definitiva...
todo gira alrededor de la plata.
LLamanos para pautar.
En Octubre lanzamos el diario interactivo
de negocios de deportes.
Te contamos el porque, el como y el
cuando de los contratos, las estrategias,
las inversiones y el marketing de las
empresas atrás de los equipos, los
jugadores, y las canchas.
Suscríbite gratis envíandonos un mail a
[email protected]
Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47 • Telefax: (598) 2 901 94 08 • [email protected] • www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay
30
WTC Montevideo Magazine
but succinctly and professionally. The executive summary is a key part in a successful process to reach the objective; it is what comes after a successful speech and after
which comes a more profound analysis.
• When one reaches the second level, one must be punctual with the documents and
other things that the investor will request. Many companies have not gotten anywhere
because the entrepreneurs waited 10 days to respond to the capital risk fund. The capital must be invested as soon a possible, since the time factor affects the returns on this
capital. In addition, it is a way to demonstrate professionalism and seriousness while
approaching the process.
• Have legal assessment before beginning negotiations with the fund. It is complicated
to advance with negotiations if you are not sure which the legal characteristics of the
agreement are.
• When the agreement has been established, it is necessary to analyze the information
which will be included in the letter of intention and the purchase contract. Based on
examples of successful companies, it is suggested that the letter of intention have 1/3 of
the information and the contract the other 2/3.
• Nosso negócio deve ter globalidade e potencial de crescimento; isto é fundamental
para que seja atraente para os potenciais investidores.
• Demonstrar que as pessoas que trabalham na empresa que solicita o capital são
profissionais.
• Convém que o capital seja associado a uma rede de contatos e a uma assessoria. O
capital serve, mas o capital com valor agregado (humano) faz uma grande diferença.
• Existem vários tipos de investimento; devemos buscar aquele que melhor se adapte
às necessidades da empresa.
• Após escolher o fundo ao qual solicitaremos o capital, é importante apresentar o
negócio e as idéias de forma clara, resumida e executiva. O resumo executivo é um
elemento chave para atingir o objetivo, após uma apresentação bem sucedida e prévio a uma análise mais profunda.
• Numa segunda etapa, é importante ser pontual na hora de entregar os documentos
solicitados pelo investidor. Muitas empresas não avançam neste processo devido às
demoras –10 dias– na hora de responder ao fundo de capital de risco. O capital deve
ser investido o antes possível, porque o fator tempo afeta os depósitos de retorno
desse capital. Aliás, é uma forma de demonstrar profissionalismo e seriedade na hora
de encarar o processo.
• Contar com assessoria legal antes de iniciar a gestão com o fundo. É complicado
avançar em negociações se não conhecermos bem as características legais do acordo.
• Estabelecido o acordo, devemos fazer um balanço das informações incluídas na
carta de intenção e no contrato de compra. Com base no exemplo de empresas bem
sucedidas, sugere-se que a carta de intenção inclua 1/3 das informações e o contrato
os restantes 2/3.
gastronomía
En el 2010 Francis pone
“toda la carne en el asador”
A
lberto Latarowski, director de Francis, nos
cuenta que lo que va de este año ha sido de gran
actividad y concreciones para el restaurant.
Comenzando este año Francis fue distinguido por
UruguayNow, un sitio web en inglés que se especializa
en dar información detallada de Uruguay, para posibles
visitantes e inversores del hemisferio norte, como Mejor
Restaurant de Montevideo 2010. También se ha lanzado
recientemente una nueva web, con un concepto más
actual e interactivo que la anterior.
Se ha perfeccionado el servicio de delivery “Francis Express”
(que abarca toda la carta), transformándolo en el primer
Delivery Gourmet de la ciudad, con un cuidado especial en el
packaging y en su transporte.
La última gran novedad es la incorporación de la tradicional Parrilla Uruguaya -con un enfoque gourmet- a nuestra propuesta
gastronómica.
Este servicio está disponible tanto al mediodía como a la noche
y es ideal para los almuerzos de trabajo in company.
Consideramos que con esta incorporación tendremos una de
las propuestas gastronómicas de calidad más completas de la
ciudad.
Recientemente hemos realizado una alianza estratégica con la
Vieja Farmacia Solís para potenciar esta joya de la arquitectura de la ciudad como un centro de eventos empresariales,
culturales y artísticos, combinando el inigualable entorno de La
Vieja Farmacia Solís con la profesional y reconocida propuesta
gastronómica de Francis, en la modalidad de Catering, que se
adapta a las necesidades de cada evento.
En estos ocho años de vida, Francis se ha transformado en un
referente de la Gastronomía de la ciudad. Esto se ha logrado con
una constante y profesional labor de nuestro joven y excelente
equipo de trabajo, con el objetivo de que nuestros clientes pasen
momentos memorables en nuestra casa.
¡Ese es nuestro desafío!
Luis de la Torre 502, esq. José María Montero
Tel.: 2 711 8603 I [email protected]
Pta. Carretas I Montevideo, Uruguay I www.francis.com.uy
32
WTC Montevideo Magazine
34
WTC Montevideo Magazine
salud
Diabetes y Obesidad
La obesidad central aumenta el riesgo diabetes tipo 2
Más del 80 % de la diabetes tipo 2 puede ser
atribuida a obesidad. Es tan estrecha la relación que a esta entidad se le ha denominado
Diabesidad
Por esta razón es necesario diagnosticar
con exactitud la presencia de sobrepeso
u obesidad, clasificar su grado y conocer
si la distribución de la grasa es central.
DIAGNÓSTICO DE OBESIDAD: se realiza
conociendo el Índice de Masa Corporal
(IMC).
Índice de Masa Corporal
IMC=PESO (en kg)/TALLA2 (en metros)
Normopeso
Sobrepeso
Obesidad
18,4 - 24,9
25 - 29,9
> 30
Obesidad central o abdominal
Enfermedades asociadas
• Alteraciones de las grasas
• Diabetes tipo 2
• Enfermedad
Cardiovascular
• Hipertensión
• Hígado Graso.
• Insulino Resistencia.
• Apnea Obstructiva del
Sueño
• Insuficiencia Cardiaca.
• Artrosis de rodilla y
cadera.
• Cáncer Uterino, Mama,
Colon.
• Síntomas Digestivos.
• Várices
• Enfermedad Renal
• Aumento Mortalidad.
OBESIDAD: CLASIFICACIÓN
Riesgo
enfermedades
2
IMC(kg/m ) asociadas
Peso
Saludable
Sobrepeso
Obesidad
Grado I
Obesidad
Grado II
Obesidad
Grado III
18.5 – 24.9
Normal
25.0 – 29.9
30.0 – 34.9
Aumentado
Alto
35.0 – 39.9
Muy Alto
> 40.0
Extremadamente
Alto
Ingrese su peso y talla en nuestra página
web y calcule en forma automática su IMC.
DISTRIBUCIÓN DE LA GRASA
La obesidad central (u obesidad abdominal) se produce por depósito de grasa
dentro del abdomen y representa el
subgrupo con mayor riesgo de Enfermedad Cardiovascular, Mortalidad Cardiovascular y Diabetes tipo 2. Se diagnostica
por el perímetro de cintura (medida a
nivel del ombligo).
Circunferencia
de cintura
HOMBRE
MUJER
Riesgo
aumentado
> 94 cm
> 80 cm
Riesgo muy
aumentado
> 102 cm
> 88 cm
Se recomienda la realización de
test diagnósticos de diabetes en los
pacientes con sobrepeso u obesidad
en presencia de:
1. Aumento de la glicemia en ayunas
(mayor o igual a 1 mg/dl).
2. Antecedentes familiares de diabetes tipo 2 en padres, hermanos o hijos
3. Sexo femenino: Antecedentes de
hijos macrosómicos (peso al nacer
mayor a 4 Kg), diabetes gestacional o
ser portadora del Síndrome de Ovario
Poliquístico
4. Asociar Hipertensión y/o alteraciones de los lípidos particularmente
aumento de triglicéridos o descenso
de colesterol HDL
5. Ser sedentario
6. Obesidad Severa
Para prevenir esta enfermedad debe
encarar el estudio y tratamiento de la
obesidad con un equipo medico especializado, multidisciplinario.
Debe estar integrado por:
Equipo Médico especializado:
• Realiza las etapas diagnosticas y evalúa la necesidad de estudios especiales.
• Evalúa factores de riesgo asociados y
el riesgo cardiovascular global.
• Coordina junto al paciente y el resto
de los profesionales el plan terapéutico de la obesidad y las enfermedades
asociadas.
Nutricionista: elabora el plan de alimentación adecuado a su diagnostico.
Actividad física: planifica actividad
personalizada con la actuación de profesionales en educación física.
Apoyo psicológico: lograr la adhesión
para modificar hábitos de vida saludable
en forma permanente.
Nuestro consultorio le ofrece a Ud. el
tratamiento óptimo que marca la diferencia en su salud, apariencia y calidad de vida, con la premisa de sustentar en el tiempo los logros adquiridos
TRATAMIENTO
Se ha demostrado que se puede evitar o
retrasar la instalación de diabetes tipo
2 cumpliendo con las siguientes modificaciones en los hábitos de vida:
* Descendiendo el peso entre el 5 y el 10 %
* Realizando de ejercicio físico al menos cinco veces a la semana durante 30 minutos.
* Modificando la alimentación en calidad
de las grasas y cantidad.
José M. Montero 3104 / 701
Tel.: (598) 2711 3254
[email protected]
www.pesosaludable.com.uy
WTC Montevideo
Complejo
WTC Montevideo
entrevista a / interview
Cr. Carlos A. Lecueder
Mojón de la modernidad
WTC Montevideo Complex. A milestone in modernity
Complexo WTC Montevideo. Exemplo de modernidade
H
oy es ya una realidad para todos los
uruguayos, y cada vez más percibimos que tiene una auténtica identidad
uruguaya, pero a principios de los 90 era difícil
imaginar un complejo como el actual WTC
Montevideo en nuestro país. Llegó para innovar no solo en la propuesta de negocios, sino
también en la modernidad de su arquitectura
y en su cercano vínculo con la comunidad. Ya
están concluidas tres de las siete torres proyectadas, y hasta el 2012 se inaugurarán dos
torres más, por lo cual podemos esperar aún
mucho de este complejo. Para tener una visión
desde el corazón mismo de WTC Montevideo,
hablamos con el Cr. Carlos A. Lecueder, Presidente del Directorio del complejo que marcó
un antes y un después en nuestro país.
T
O
oday it is already a reality for all Uruguayans,
and we are ever more aware that it has an authentic Uruguayan identity, but at the beginning
of the ‘’90s it would have been difficult to imagine a
complex like today’s WTC Montevideo in our country.
It arrived to innovate business, but also the modernity
of its architecture and its close ties to the community.
Three of the seven projected towers are already finished, and as of 2012 two more will be inaugurated, so
we can still expect much more from this complex. To
have a vision from the heart of WTC Montevideo, we
spoke with Carlos A. Lecueder, president of the Board
of Directors of the complex that has marked a before
and after in our country.
36
WTC Montevideo Magazine
¿Cómo analiza el hito establecido en
Uruguay por la creación del complejo
WTC?
La instalación de WTC en el Uruguay, hace ya 16 años,
tuvo varios puntos destacables. Considerando el momento en el cual se empezó, era una inserción muy im-
WTC já é uma realidade para os uruguaios, e a
cada dia percebemos sua autêntica identidade
uruguaia. No entanto, no início dos anos 90
teria sido difícil imaginar um complexo deste tipo no
nosso país. O World Trade Center Montevideo chegou
para inovar, não somente como proposta de negócios,
mas também na modernidade de sua arquitetura e no
seu vínculo estreito com a comunidade. Três das sete
torres projetadas já foram finalizadas, e mais duas
serão inauguradas até 2012. Portanto, ainda podemos
esperar muito mais deste complexo. Para termos uma
visão mais clara, desde o coração do WTC Montevideo, falamos com o Contador Carlos A. Lecueder,
Presidente da Diretoria do complexo que marcou um
antes e um depois no nosso país.
“... desde el punto de
vista urbano, el desarrollo
de WTC como complejo
inmobiliario significó una gran
descentralización para la ciudad
de Montevideo...”
“... from an urban point of view, the
development of the WTC as a real estate
complex meant a great decentralization for
the city of Montevideo...”
“Do ponto de vista urbano, o desenvolvimento
do WTC como complexo imobiliário significou
uma grande descentralização para a cidade
de Montevidéu...”
portante de Uruguay en el mundo. Hoy ya estamos más
internacionalizados, sin lugar a dudas, pero hace 16
años el hecho de que Uruguay pasara a integrar la lista
de los World Trade Centers del orbe era una concreción
muy trascendente, que nos ponía en primera fila a nivel
mundial. Ya, desde el punto de vista urbano, el desarrollo de WTC como complejo inmobiliario significó una
gran descentralización para la ciudad de Montevideo,
porque es el complejo de oficinas más importante de la
ciudad y además está fuera de los circuitos normales,
del eje Ciudad Vieja - Centro - Cordón, a lo largo de 18
de Julio. Sale de ese eje hacia otra zona de Montevideo,
una zona que ya impulsaba Montevideo Shopping, y
viene a generar aquí un polo de desarrollo único. Por
lo tanto, no solamente reposicionó a Uruguay en el
mundo, fue el comienzo de un Montevideo diferente.
En tercer lugar, WTC trajo un estilo de arquitectura
nuevo en la ciudad. La fachada de vidrio y aluminio,
de muro-cortina como se conoce internacionalmente,
es absolutamente innovadora como concepto. Son las
primeras torres de este tipo que se hacen aquí y las
únicas con fachada íntegramente de muro-cortina. Diría
Como o senhor analisa a importância do complexo WTC no
Uruguai?
A instalação do WTC no Uruguai, já há 16 anos, destacou-se
por vários motivos. Se levarmos em conta o momento no qual o
complexo nasceu, podemos dizer que significava uma inserção
muito importante do Uruguai no mundo. Atualmente o nosso país
já está mais internacionalizado, sem dúvidas, más há 16 anos o
fato de que o Uruguai estivesse na lista dos World Trade Centres
do mundo era una conclusão transcendente e nos posicionava na
primeira fila mundial. Do ponto de vista urbano, o desenvolvimento
do WTC como complexo imobiliário significou uma grande descentralização para a cidade de Montevidéu, porque é o complexo
de escritórios mais importante da cidade e está fora dos circuitos
38
WTC Montevideo Magazine
How do you analyze the milestone reached by the creation of
the WTC complex in Uruguay?
The installation of WTC in Uruguay, 16 years ago, had several
remarkable points. Considering the time it began, it was a very
important insertion into the world for Uruguay. Today we are more
internationalized, without a doubt, but 16 years ago the fact that
Uruguay would be on the list of World Trade Centers in the world
was a very transcendent achievement, which placed us in the first
line worldwide. Then, from an urban point of view, the development
of the WTC as a real estate complex meant a great decentralization for the city of Montevideo, since it is the most important offices
complex in the city and is also outside the normal circuits, of the axis
Ciudad Vieja - Centro - Cordón, along 18 de Julio. Leaving that axis
and coming to another area of Montevideo, an area that Montevideo
Shopping was already driving, created a unique center of development here. Therefore, it was not only Uruguay in the world, it was a
different Montevideo. Thirdly, WTC has brought a new architectural
style to the city. The glass and aluminum facade, or curtain-wall
as it is known internationally, is an absolutely innovating concept.
They are the first towers of this kind made here and are the only
towers with a full curtain-wall facade. And I would also say that it is
a complex that exists for itself, and a lot of services have developed
around it which benefit from the existence of Montevideo Shopping
to use all it has to offer, and which is also enhanced with the office
towers, with an auditorium, with a gastronomic sector, with a Plaza
de las Torres of spectacular esthetic value. It is a series of milestones which makes this a reality today.
What impressions have you received since WTC Montevideo
was established?
There are two types of impressions; without a doubt, the most
satisfying one is what is here, because it is not only appreciative of
the architectural beauty of the complex, the convenience and the
quality of the construction, but it can also be enjoyed from inside.
That person who leaves his house and in a few minutes is here, no
matter what type of transportation he takes, in a safe, nice, pleasant
place in the city… that person enjoys this. For that person, working
at WTC is spectacular. For the rest of the city, what is WTC today? It
normais do eixo Ciudad Vieja - Centro - Cordón, ao longo da Avenida 18 de Julio. O WTC sai desse eixo e vem se instalar em outra
zona de Montevidéu, uma área que já era impulsionada pelo Shopping Center Montevideo e que cria um pólo de desenvolvimento
único na região. Portanto, não foi somente o Uruguai no mundo,
foi incentivar o nascimento de uma capital diferente. Em terceiro
lugar, o WTC introduz um estilo de arquitetura novo na cidade. A
fachada de vidro e alumínio –de muro-cortina, como é conhecido
internacionalmente– é absolutamente inovadora. São as primeiras torres deste tipo construídas aqui e são as únicas torres cuja
fachada foi integralmente feita de muro-cortina. Aliás, eu diria que
o WTC Montevideo também tem vida própria, tem desenvolvido
muitos serviços em sua volta e aproveita a existência do Monte-
que también es un complejo que vive por sí mismo, que
ya ha desarrollado en torno a sí un montón de servicios
y que aprovecha la existencia de Montevideo Shopping
para servirse de todo lo que este tiene, y que además lo
potencia con torres de oficinas, con un auditórium, con
un sector gastronómico, con una Plaza de las Torres de
un nivel estético espectacular. Son una serie de hitos
que hacen que hoy esto sea una realidad propia.
¿Qué impresiones han recibido desde que se estableció el complejo WTC
Montevideo?
Hay dos tipos de impresiones; sin lugar a dudas, el que
está más satisfecho es quien está aquí, porque no solo
aprecia la belleza arquitectónica del complejo, la comodidad y la calidad de la construcción, sino que además
lo disfruta desde adentro. Esa persona que sale de su
casa y en pocos minutos está aquí, cualquiera sea el
medio de transporte que use, en un lugar de la ciudad
seguro, lindo, agradable… esa persona lo disfruta. Para
esa persona, trabajar en WTC es espectacular. Para el
resto de la ciudad, ¿qué es WTC hoy? Es un complejo
de punta, que nos enorgullece a los uruguayos. Las torres de WTC se extienden como un abanico, mirando al
puerto y rodeando la zona, proyectando el crecimiento
de Montevideo como ciudad moderna.
¿En qué etapa están las obras en
construcción del complejo?
En primer lugar, la Torre 4, si bien no es la primera obra
que se va a terminar, continuará la tendencia del proyecto. Esta cuarta torre va a tener 40 pisos, va a ser la
torre de oficinas privada más alta de la ciudad. Ya está
en gran parte vendida, queda muy poca mercadería en
venta, y es una torre de oficinas con un excelentísimo
nivel de construcción. Si las que están hoy tienen un
excelente nivel, la Torre 4 va a superar a todas. Su
inauguración está prevista para abril del 2012. Asimismo, está muy avanzada la construcción de la torre
de Zona Franca, nuevo proyecto de WTC, un edificio
para trabajar hacia el mundo; esto es: exportación de
servicios. Esa torre está en proceso de arrendamiento,
ya tenemos más de un 25% comprometido, estando
prevista su finalización para abril del 2011. O sea que
en los próximos dos abriles estamos previendo inaugu40
WTC Montevideo Magazine
is a first-class complex, which makes us as Uruguayans proud. The
WTC towers have fanned out, facing the port and surrounding the
area, and projecting the growth of Montevideo as a modern city.
What stage of construction is the complex in?
First of all, Tower 4, although it is not the first to be finished, is going
to continue the trends of the project. This fourth tower is going to
have 40 floors and will be the tallest private office tower in the city. It
has largely been sold, there is very little left for sale, and it is an office tower that has an excellent quality of construction. If the towers
that exist today are of excellent quality, tower 4 will surpass them all,
and it will be inaugurated in the month of April, 2012. Besides it is
in progress the construction of the Free Zone Towe, the new WTC
project, a building that works towards the world; this is the exportation of services. This tower is in the renting process, we already
have more than 25% committed, and will be finished in April, 2011.
In other words, in the next two Aprils we will be seeing important
inaugurations, of the Free Zone Tower and Tower 4 of WTC.
What differences will there be between Tower 4 and WTC Free
Zone?
These two are very similar since they are last generation buildings.
To a certain extent, they are different from the ones we have now,
first of all, in height from floor to ceiling, which is greater, allowing
for more convenience in the installation of services. Secondly, the
elevators will be substantially faster, since they are technologically
more advanced. Thirdly, in the case of the Free Zone Tower, it will
have a first-class telecommunications system, which will connect
the Free Zone with the world at a very low cost and with spectacular
quality, the best in Uruguay. These buildings will have the latest
technology. There are a lot of factors that make these towers the
most convenient to work in, of greater esthetic value and, above all,
technically more modern.
video Shopping Center para nutrir-se dele. Também contribui com
torres de escritórios, um auditório, um setor gastronômico e com
uma Praça das Torres de excelente nível estético. Tudo isto faz com
que o complexo tenha se tornado uma realidade própria.
Que impressão têm as pessoas do WTC Montevideo?
Existem dois tipos de impressão. Não há dúvidas que quem trabalha aqui está muito satisfeito, porque não somente valora a beleza
arquitetônica do complexo, o conforto e a qualidade da construção,
mas também o desfruta no dia a dia. As pessoas que saem de sua
casa e chegam no complexo em poucos minutos –venham de onde
vierem e utilizem o meio de transporte que utilizarem– num lugar
seguro, bonito e agradável… essas pessoas adoram trabalhar no
WTC. Para a cidade, o que é o WTC atualmente? É um complexo
super moderno do qual nos sentimos orgulhosos. As torres do WTC
se extendem como um leque, olhando para o porto, circundando
a região e projetando o crescimento de Montevidéu como cidade
moderna.
Em que etapa estão as obras de construção do complexo?
Em primeiro lugar a Torre 4. Embora esta não seja a primeira torre
em ser terminada, vai continuar com a tendência do projeto. A torre
quatro vai ter 40 andares, tornando-se a torre de escritórios privada
mais alta da cidade. Grande parte do prédio já foi vendido, fica
muito pouco para vender, e é uma torre de escritórios de excelente
nível de construção. Não há dúvidas que vai superar as outras. A
quarta torre será inaugurada no mês de abril de 2012. Também
está muito avançada a construção da torre de Zona Franca, o novo
projeto do WTC; um prédio para trabalhar para o mundo, em exportação de serviços. Essa torre está em processo de arrendamento, já
raciones importantes, de la torre de Zona Franca y de la
Torre 4 de WTC.
¿Qué diferenciales tendrán la Torre 4
y WTC Free Zone?
Estas dos son muy parecidas porque son de última generación. De cierta forma, se separan de las que tenemos ahora, en primer lugar, por la altura de piso a techo,
que es mayor, lo cual permite más comodidad para la
instalación de servicios. En segundo lugar, los ascensores tendrán mayor velocidad, puesto que son tecnológicamente más avanzados. En tercer lugar, en el caso de
la Zona Franca, tendrá un sistema de telecomunicaciones de primer nivel en el mundo, que va a conectar a la
Zona Franca con el mundo a valores muy bajos y con
una calidad de comunicaciones espectacular, la mejor
del Uruguay. Son edificios que tendrán la última palabra
en tecnología. Hay muchos factores que hacen de esas
torres las más cómodas para trabajar, de mayor nivel
estético y, sobre todo, técnicamente más modernas.
Concluidas estas torres, ¿qué sigue
después?
Hay espacio todavía para dos torres más. Una es la segunda torre de Zona Franca y para ese objetivo ya está
comprada la tierra. En otro de los terrenos disponibles
tenemos que negociar, porque no es nuestro, pero nuestra idea sería construir la Torre 5, siempre en el mismo
entorno. Cuando comenzamos a trabajar el proyecto
con esa idea; la Intendencia permitía en esta zona un
máximo de siete torres, y entonces serán cinco torres
de oficina y dos torres de Zona Franca. ¿Cuándo será
eso?... cuando el mercado lo diga. Pero estamos apuntando a que en el 2015 podamos tener todo este barrio
“... estamos apuntando a que
en el 2015 podamos tener todo
este barrio concluido, este
nuevo mundo montevideano”.
“... our aim is that by 2015 we will have this
neighborhood finished, this new world in
Montevideo”.
“Nosso projeto é que todo o bairro seja
finalizado em 2015; o nascimento deste novo
mundo montevideano”.
alugamos mais de 25% e será finalizada em abril de 2011. Isto quer
dizer que tanto em abril de 2011 quanto em abril de 2012 estaremos fazendo inaugurações importantes: a da torre da Zona Franca
e a da Torre 4 do WTC.
When these towers are finished, what will be next?
There is still space here for two more towers, one is the second
Free Zone Tower, and the land for this objective has already been
bought. We have to negotiate for another of the available pieces of
land, because it is not ours, but our idea would be to make Tower
5 there, always in the same surroundings. And we began to work
on this project with this in mind; the Municipal Government allowed
a maximum of seven towers in this area, and then there will be
five office towers and two Free Zone towers. When will this be?...
When the market so dictates. But our aim is that by 2015 we will
have this neighborhood finished, this new world in Montevideo.
What advantages do those who work in WTC Montevideo
have?
When I leave my house in the morning, the first advantage is how
close it is. If I live in the nearby neighborhoods of Montevideo,
obviously I get there very quickly. The type of public that works
in the towers lives near them, then it is much more convenient to
come to work here than to go somewhere else. That means, first of
all, a lower cost in transportation because it costs less money, and
42
WTC Montevideo Magazine
Quais serão os serviços diferenciados oferecidos pela Torre 4 e
o WTC Free Zone?
Estas duas torres são muito parecidas, porque ambas são prédios
de última geração. São diferentes das torres atuais porque a altura
do chão ao teto é maior, o qual permite maior conforto para a instalação de serviços. Em segundo lugar, os elevadores serão mais
velozes porque são mais avançados do ponto de vista tecnológico.
Em terceiro lugar, no caso da Zona Franca, esta contará com um
sistema de telecomunicações de excelente nível no mundo, o qual
conectará a Zona Franca ao mundo por valores muito baixos e com
a melhor qualidade de comunicações do Uruguai. Estes prédios
oferecem o que há de melhor em tecnologia. Existem diversos
fatores que fazem destas torres as mais confortáveis para trabalhar,
as mais belas, e especialmente, as mais modernas do ponto de
vista técnico.
Concluídos estes prédios, qual é o seguinte passo?
Aqui há espaço para mais duas torres, uma delas a segunda torre
da Zona Franca, para a qual já foi comprado o terreno. Em outro
dos terrenos disponíveis temos que negociar, porque não é nosso,
concluido, este nuevo mundo montevideano.
¿Qué ventajas tienen aquellos que
trabajan en WTC Montevideo?
Cuando salgo de mi casa a la mañana, la primer ventaja
que aprecio es lo cerca que queda. Si resido en barrios
cercanos de la ciudad, obviamente me es muy rápido llegar. El tipo de público que trabaja en las torres
vive cerca de ellas, entonces le es mucho más cómodo
venir a trabajar aquí que a otro lado. Esto significa un
menor costo de traslado porque en primer lugar cuesta
menos dinero, y en segundo lugar porque cuesta menos
tiempo, que es quizá el costo más importante de todos.
El personal que trabaja aquí llega menos cansado, y
cuando se va, llega más rápido a su casa, con lo cual
tiene una muy buena calidad de vida. En un entorno
en el cual en Uruguay va a empezar a escasear la mano
de obra, porque estamos con niveles de desocupación
bajos, el tener al personal contento con el lugar de trabajo es un tema fundamental. Por lo tanto, la primera
diferenciación es la calidad de vida, por el traslado, por
la ausencia de ruidos, por ser una zona muy agradable,
por la iluminación… estas torres tienen cuatro fachadas
con luz, lo que permite trabajar con una mayor comodi-
44
WTC Montevideo Magazine
secondly, a lower cost because it takes less time, which is perhaps
the most important. The personnel who work here arrive less tired,
and when they leave, they get home faster, which improves their
overall quality of life. In an environment in Uruguay where workers
will be scarce, because we have low levels of unemployment, having
personnel that are happy in the work place is fundamental. Therefore, the first differentiation is quality of life, due to transportation,
due to the absence of noise, due to the fact that it is a very pleasant
space, due to the illumination… these towers have four façades with
light, which makes it possible to work with greater comfort. Working
here means a good quality of life.
How did the idea to generate a gastronomic space around the
Plaza de las Torres come about?
When we developed the concept of the towers, we wanted there
to be an opening out to the community. A place like this that is so
beautiful and pleasant should not only be enjoyed by those who
work here, but should also be enjoyed by the community. And for
this reason we made a commitment to the Municipal Government to
develop a central Plaza de las Torres open to the public. This is not
a closed area, there are no fences, access is free. It is open to the
public to enjoy. And in this plaza, where there are fountains, where
there are sculptures and where there are very interesting green
areas, we have developed a gastronomic sector. Today we have
opened four restaurants in Plaza de las Torres, which are Walrus
(which was the first to open in April), Burger King, Bamboo and now
Cadetería
Transporte
Distribución
mas nossa idéia seria construir lá a Torre 5, sempre no mesmo
entorno. Nós começamos a trabalhar no projeto com essa idéia: a
Prefeitura permitia no máximo sete torres nesta zona; seriam então
cinco torres de escritórios e duas torres de Zona Franca. Quando
será isso?... Dependerá do mercado. Nosso projeto é que todo o
bairro seja finalizado em 2015; o nascimento deste novo mundo
montevideano.
Quais são as vantagens de trabalhar no WTC Montevideo?
Quando saio da minha casa de manhã, a primeira vantagem é
que fica muito perto. Para quem mora em bairros próximos de
Montevidéu, sem dúvidas é muito rápido chegar aqui. O tipo de
público que trabalha nas torres mora perto, então é muito mais fácil
trabalhar aqui que em outro lugar. Isto significa menos custos de
transporte em dinheiro, e especialmente em tempo, talvez o custo
mais importante de todos. O pessoal do WTC chega menos cansado ao trabalho, e quando vai embora, chega mais rápido a sua
casa. Isto traz como resultado uma melhor qualidade de vida. Num
entorno no qual vai começar a faltar mão de obra – porque a taxa
de desemprego é muito baixa – o fato de o pessoal estar contente
com seu trabalho é fundamental. Portanto, a primeira diferença é
a qualidade de vida produto da ausência de barulho, por ser uma
região muito bonita, a boa iluminação… –estas torres têm quatro
fachadas com luz, o que permite trabalhar com maior conforto.
Trabalhar no WTC implica desfrutar de uma boa qualidade de vida.
Como foi que surgiu a idéia de gerar um espaço gastronômico
ao redor de Praça das Torres?
Quando desenvolvemos o conceito das torres, queríamos que
houvesse uma abertura à comunidade. Um lugar tão bonito não
pode ser desfrutado somente pelas pessoas que aqui trabalham,
também deve ser desfrutado pela comunidade. Foi por isso que assumimos o comprometimento com a Prefeitura de desenvolver uma
praça central das torres aberta ao público. Isto não é uma área
Entrega Total
Tacuarembó 1566 - C.P.11000
Tel/Fax: 2 402 64 30
Llámenos las 24 Hrs al 1995 1930
www.entregatotal.com.uy
Montevideo - Uruguay
dad. Trabajar aquí significa un buen nivel de calidad de
vida.
¿Cómo surge la idea de generar un
espacio gastronómico en torno a la
Plaza de las Torres?
Cuando desarrollamos el concepto de las torres, quisimos que hubiera una apertura hacia la comunidad. Este
lugar tan lindo y agradable no puede ser disfrutado
solamente por los que aquí trabajan, sino que también
debe ser disfrutado por la comunidad. Por eso nos comprometimos con la Intendencia a desarrollar una plaza
central de las torres abierta al público. No es una zona
cerrada, no hay una reja, no hay un control de acceso. Es abierta para que el público la disfrute. Y en esa
plaza, donde hay fuentes, donde hay esculturas y donde
hay zonas verdes muy interesantes, hemos desarrollado
un sector gastronómico. Hoy tenemos abiertos en Plaza
de las Torres cuatro restaurantes, que son Walrus (que
fue el primero en abrir), Burger King, Bamboo y Gardenia, un concepto brasileño de muy alto nivel. Y falta
Asia de Cuba, conocida marca argentina, con lo cual
vamos a tener una mixtura de cinco restaurantes bien
diferenciados, de muy buen nivel gastronómico y con
todas las variedades, desde el precio hasta los sabores.
¿Qué otras vías de contacto con la
comunidad se han establecido desde
WTC?
Nosotros tenemos un auditórium, que no es solo para
las torres, sino para toda la comunidad. Allí hemos
recibido al Presidente brasileño, Lula, y al ex Presidente Tabaré Vázquez, quienes firmaron un convenio
de cooperación cuando se dio la apertura del nuevo
Banco do Brasil en Uruguay, después de mucho años.
Desde esa categoría de eventos hasta aquellos donde
organizaciones de beneficencia hacen difusión de sus
actividades. El auditórium es un lugar de vida, porque
recibe casi todos los días decenas o centenas de personas que vienen a escuchar conferencias o a participar
en eventos, con lo cual tenemos un contacto directo
con la comunidad. También lo tenemos a través de
nuestro programa de Responsabilidad Social. Quizá el
hito más importante en este sentido es ser sponsor de
un programa de ayuda a la comunidad que desarrolla
la B’nai B’rith. Nuestra marca está presente también
en determinadas acciones sociales con colaboración
hacia el entorno que nos rodea. Destacaría, finalmente, el hecho de juntar en el mismo lugar muchas cosas
importantes. Me gustaría en este momento rendir un
homenaje al Dr. Daniel Ferrere, uno de los pioneros que
quiso venir aquí a trabajar cuando esto recién estaba a
poco de empezarse y que, sin lugar a dudas, valoró que
no solamente era un lugar cómodo y lindo para trabajar,
sino que además era un lugar donde había un mutuo
46
WTC Montevideo Magazine
Gardenia, which is an up-scale Brazilian concept. And there is still
Asia de Cuba, a well-known brand from Argentina, with which we
will have a combination of five very different restaurants, with a very
good gastronomic level and varied, from price to flavors.
What other types of contact has WTC established with the community?
We have an auditorium, which is not only for the towers, but for
the whole community. Here we received Brazilian President, Lula,
and former President Tabaré Vázquez, who signed an agreement
of cooperation when the new Banco do Brasil opened in Uruguay,
again, after many years. From this type of event, to events where
charitable organizations promote their activities. The auditorium is
a place with life, because it receives dozens or hundreds of people
almost every day who come to hear conferences or to participate in
events, where we have direct contact with the community. Moreover,
we also have our Social Responsibility program. Perhaps the most
important milestone in this sense is our supporting a community
program sponsored by the B’nai B’rith. Our brand is also present
in a number of social events which collaborates with the environment that surrounds us. And I would highlight, finally, the fact that
we have brought so many important things together in one place …
at this time I would like to honor Dr. Daniel Ferrere, who was one
of the pioneers who wanted to come here to work when this was
just beginning and, without a doubt, he knew that this was not just a
convenient and pleasant place to work, but that it was also a place
which had a mutual goal. I honor the building for being and the building honors me for the level it has, and in this setting I feel that it is
good to honor him because, from his study, he was an important factor in the country’s development over the past years. I think the fact
that the current president of the Republic went to consult him about
the “Reforma del Estado” is important, and that happened here at
WTC. In a way, we have seen how the return of Banco do Brasil, or
the start up of the state reform are happening at these buildings. We
feel that these buildings are going to be here in the future for a lot
of work meetings, in which hopefully projects that are good for our
community will arise.
que quase todos os dias recebe dezenas ou centenas de pessos
que vêm ouvir conferências ou participar de eventos. Tudo isto
representa um contato direto com a comunidade. Aliás, também
temos contato com a comunidade através do nosso programa de
Responsabilidade Social. Nesse sentido, talvez o mais importante
seja o fato de sermos patrocinadores de um programa de ajuda à
comunidade que desenvolve a B’nai B’rith. Nossa marca também
está presente em certos eventos sociais, contribuindo para nosso
entorno. E o mais importante para mim é o fato de reunirmos muitas coisas importantes no mesmo lugar. Gostaria neste momento
de homenagear o Doutor Daniel Ferrere, um dos pioneiros que
quis trabalhar aqui quando o projeto estava só começando. Sem
dúvidas, ele valorizou não somente a beleza e conforto do lugar,
mas também o trabalho realizado. Eu homenageio o lugar por
trabalhar nele, e o complexo me oferece sua excelência. Acho importante homenagear o Dr Ferrere porque ele e seu escritório de
advocacia foram um fator importante no desenvolvimento do país
nestes últimos anos. Acho que o fato de o atual Presidente da
República consultá-lo sobre a Reforma do Estado mostra coisas
importantes, e isso aconteceu aqui no WTC. De alguma forma,
vemos como o WTC está se tornando elemento fundamental na
reinstalação do Banco do Brasil ou no início da reforma estatal do
país. Pensamos que estes prédios vão ser visitados para muitas
reuniões de trabalho no futuro. Tomara surjam projetos que sejam
muito bons para nossa comunidade.
fechada; não há grades nem controle de acesso. É aberta ao público. Nessa praça, onde há fontes, esculturas e áreas verdes muito
lindas, também desenvolvemos um setor gastronômico. Atualmente
há quatro restaurantes: Walrus (o primeiro dos quatro), Burger King,
Bamboo e agora chega Gardenia, um conceito brasileiro de excelente nível. Ainda falta Asia de Cuba, uma famosa marca argentina.
Desta forma, vamos desfrutar de uma combinação de cinco restaurantes bem diferenciados, de excelente nível gastronômico e com
todas as variedades, tanto no preço quanto nos sabores.
Que outras vias de contato com a comunidade foram estabelecidas desde o WTC?
Temos um auditório para toda a comunidade. Lá recebemos o presidente brasileiro, Lula, e o ex presidente uruguaio Tabaré Vázquez,
os quais assinaram um convênio de cooperação no momento da
abertura do novo Banco do Brasil no Uruguai, novamente, após
muitos anos. O auditório já abrigou tanto esse tipo de eventos
quanto eventos realizados por organizações benéficas com o objetivo de divulgar suas atividades. O auditório é um lugar vivo, por-
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
O que significa o complexo WTC Montevidéu atualmente para
o Uruguai?
Um símbolo de modernidade, um símbolo de que no Uruguai
podemos fazer coisas importantes. Percorrendo Montevidéu,
percebemos que é uma cidade maravilhosa, mas não possui
muitos exemplos de modernidade efetivos. A torre de ANTEL é
sem dúvidas espetacular no seu desenvolvimento estético, uma
obra de arte. Contudo, como complexo global, acreditamos que
o WTC é mais amplo, tem mais torres. Então, antes de mais nada,
podemos dizer que o WTC é um símbolo de modernidade, um
símbolo do Uruguai no mundo. Para uma pessoa que chega ao
Aeroporto de Carrasco, tem reuniões no WTC e visita Montevidéu
Shopping Center, a imagem de Montevidéu será muito moderna e
agradável; o tipo de imagem que queremos transmitir ao mundo.
No que se refere à nova campanha publicitária do WTC Montevidéu; o que implica “fazer parte do novo mundo”?
O que estamos dizendo é que aqui estamos construindo um
apoyo. Prestigio al edificio por estar y el edificio me
prestigia a mí por su nivel. En ese contexto me parece
que es bueno homenajearlo porque, desde su Estudio,
fue un factor importante para el desarrollo del país de
los últimos años. Creo que el hecho de que el actual
Presidente de la República fuese a consultarlo sobre
la Reforma del Estado demuestra cosas importantes; y
eso se dio aquí en WTC. En cierta forma, vemos como
la vuelta del Banco do Brasil o la puesta en marcha de
la reforma estatal están pasando por estos edificios.
Pensamos que estos edificios van a darse en el futuro
para un montón de reuniones de trabajo, en las cuales
ojalá puedan surgir muy buenos proyectos para nuestra
comunidad.
¿Qué significa hoy para Uruguay el
complejo WTC Montevideo?
Un estandarte de modernidad, un símbolo de que en
Uruguay se pueden hacer cosas importantes. Uno recorre Montevideo y encuentra una ciudad espectacular,
pero que no tiene ejemplos de modernidad demasiado
efectivos. La torre de ANTEL es, sin lugar a dudas,
notable en su desarrollo estético, una obra de arte, pero
creemos que, como complejo global, este tiene más
amplitud, más torres. Entonces, primero que nada, es
un símbolo de modernidad, un símbolo de Uruguay en
el mundo. Creo que si alguien llega a la nueva Terminal
del Aeropuerto de Carrasco, luego viene a reuniones
en el WTC y pasa después por Montevideo Shopping,
tendrá una imagen de Montevideo muy moderna y agradable, del tipo de imágenes que queremos transmitir al
mundo.
En lo que refiere a la nueva campaña
publicitaria de WTC Montevideo, ¿qué
implica ser “parte del nuevo mundo”?
Lo que decimos es que estamos haciendo un “nuevo
mundo”, en cierta forma estamos reflejando el mundo
que está en el exterior aquí en Montevideo; edificios
modernos, lugares lindos, en una zona estratégica de la
ciudad. Y sobre todo demostrando pujanza y crecimiento. A veces uno no es consciente de todos los metros
cuadrados que se han construido aquí, o todos los
que se van a hacer en los próximos años. Entonces la
campaña buscó mostrar pujanza, crecimiento y modernidad, para decirle a la gente que venga a participar.
Y participar, para nosotros, es estar aquí. Y estar se
puede, adquiriendo o alquilando una unidad, o alquilando en Zona Franca, y desde allí exportando hacia el
mundo. Y esto es para nosotros como el colmo de esa
modernidad, porque serán empresas uruguayas prestando y exportando servicios hacia el exterior, desde lo
que nosotros consideramos el mejor lugar de la ciudad
para trabajar.
48
WTC Montevideo Magazine
What does the WTC Montevideo complex mean today for Uruguay?
A symbol of modernity, a symbol that important things can be done
in Uruguay. One visits Montevideo, which is a spectacular city, but
which does not have any very effective examples of modernity.
The ANTEL tower is, without a doubt, spectacular in all its esthetic
development, which is a work of art, but we think that, as a global
complex, this is bigger, more towers. Then, most importantly, it is a
symbol of modernity, it is a symbol of Uruguay in the world. I think
if someone comes to the Carrasco Airport, then comes to meetings
at WTC, then goes to Montevideo Shopping, we can say that this
person has a very modern and pleasant image of Montevideo, with
the kind of images we would like to transmit to the world.
When referring to the new advertising campaign for WTC Montevideo, what does it mean to be “part of the new world”?
What we have said is that we are making a “new world” here, in a
way we are reflecting the world that exists abroad here in Montevideo, modern buildings, pretty places, in a strategical zone of the city.
And above all, it means strength and growth, because sometimes
we are not conscience of all the square meters that have been built
here, or all of those that are going to be built in the coming years.
Then, the campaign hopes to show strength, growth and modernity,
to tell people to come and participate. And to participate, for us, is
to be here. And to be here is possible by acquiring or renting a unit,
or renting in the Free Zone, and from there exporting to the world.
And this is for us the height of modernity, because they would be
Uruguayan companies rendering and exporting services toward the
world, from what we consider the best place in the city to work.
“... en cierta forma estamos
reflejando el mundo que está en
el exterior aquí en Montevideo,
edificios modernos, lugares
lindos, en una zona estratégica
de la ciudad”.
“...in a way we are reflecting the world that
exists abroad here in Montevideo, modern
buildings, pretty places, in a strategical zone
of the city”.
“De certa forma, estamos refletindo o mundo
que está no exterior aqui em Montevidéu:
prédios modernos, lugares lindos, numa
localização estratégica da cidade”.
“novo mundo”. De certa forma, estamos refletindo o mundo que
está no exterior aqui em Montevidéu: prédios modernos, lugares
lindos, numa localização estratégica da cidade. E especialmente,
força e crescimento, porque às vezes, não somos conscientes de
todos os metros quadrados que estão sendo construídos aqui, e todos os que vão ser construídos nos próximos anos. Foi assim que a
campanha publicitária decidiu mostrar força, crescimento e modernidade, convidando as pessoas para participarem. Participar, para
nós, significa estar aqui. Uma forma de estar aqui é comprando ou
alugando uma unidade, ou alugando na Zona Franca, para depois
exportar para o mundo. Para nós isso é o máximo da modernidade,
porque serão empresas uruguaias prestando e exportando serviços
para o exterior, desde o lugar que nós consideramos é o melhor
lugar da cidade para trabalhar.
WTC Montevideo
Agenda Cultural WTC Montevideo 2010 y
MVD Galería de Arte continúan con gran éxito
su ciclo de exposiciones.
El tiempo
de los objetos
encontrados
Time of objects found
Agenda Cultural WTC Montevideo 2010 and MVD Galería de Arte
continue their successful series of expositions.
O tempo dos objetos encontrados
Agenda Cultural WTC Montevidéu 2010 e MVD Galeria de Arte
continuam fazendo sucesso no seu ciclo de exposições
por/by
Lic. Jacqueline Lacasa
C
on una muestra colectiva de los artistas plásticos Santiago
Aldabalde, Javier Abdala y Sebastián Barrandeguy, se desarrolló el pasado 12 de agosto otro de los grandes hitos del
ciclo Agenda Cultural WTC Montevideo 2010. La exposición contó
con la curaduría de la Lic. Jacqueline Lacasa, interpretación musical
del dúo de guitarras de Martín Sena y degustación de whisky.
El trabajo de Santiago Aldabalde muestra una suerte de
“ready made” urbano; desencriptando la información
de los afiches callejeros, los utiliza como auténticos
materiales para reconocer el cruce de la información
en la historia inmediata y mediata. Aldabalde trabaja
sobre las capas de la memoria urbana, investigando el
proceso de los “pegatineros”. Aborda la materialidad y
la composición del papel, escudriña la ciudad, viendo la
oportunidad de apropiarse de su materia prima.
En el caso de Javier Abdala, su mundo se crea desde
un espacio íntimo, de profunda contemplación, de una
antología de diferentes etapas en las que el artista va
construyendo en su mundo privado un archivo plagado
de imágenes, de rostros de personalidades que aluden
a la literatura, como son dos de sus autores preferidos,
50
WTC Montevideo Magazine
A
nother of the great milestones in the WTC
Montevideo Cultural Agenda 2010 series
took place with a collective show by artists
Santiago Aldabalde, Javier Abdala and Sebastián
Barrandeguy this past August 12. The exposition
featured a review by art critic Jacqueline Lacasa, the
musical interpretation of guitar duo Martín Sena and
a sampling of whisky.
The work by Santiago Aldabalde displays a type of “ready made”
urban environment; deciphering the information from street posters,
using them as authentic materials to recognize the cross of information in long and short term history. Aldabalde works on layers of
urban memory, investigating the process of the “pegatineros”. He
approaches the materiality and composition of paper, scrutinizing the
city, seeing the opportunity to take over its raw material.
Dúo de guitarras junto a la
Obra de Aldabalde.
N
o dia 12 de agosto foi realizada uma exposição
grupal dos artistas plásticos Santiago Aldabalde,
Javier Abdala e Sebastián Barrandeguy, outro dos
grandes eventos do ciclo Agenda Cultural WTC Montevideo 2010. A mostra contou com a curadoria da Licenciada Jacqueline Lacasa, a interpretação musical da dupla
de violões de Martín Sena e degustação de uísque.
O trabalho de Santiago Aldabalde mostra uma espécie de “ready
made” urbano; desencriptando as informações dos pôsteres de
rua e utilizando-os como materiais para reconhecer o encontro de
informações na história imediata e mediata. Aldabalde trabalha
com camadas da memória urbana, pesquisando sobre o processo
dos “pegatineros” (pessoas que colam pôsteres na rua) Aborda a
materialidade e a composição do papel e analisa a cidade, vendo a
oportunidade de apropriar-se de sua matéria prima.
Los 3 artistas pásticos
Juan Carlos Onetti y Paul Auster. Junto a la literatura,
también el cine está presente en su formulación estética. En su taller, el espacio le provee las condiciones
para generar la rostridad en volúmenes macrocéfalos
tallados en madera, donde de forma particular, cada
capa ha sido extraída con precisión implacable. Estas
piezas devienen en seres con identidad definible, donde
“Woody” (en referencia al director de cine Woody
Allen) se manifiesta entre la resolución del sarcasmo y
expresividad lograda en el retrato.
Por su parte, Sebastián Barrandeguy consigue con
impecable definición una selección que podría ser
casi tautológica de los objetos encontrados. Estos son
desactivados en apariencia, capas de lienzo, maderas
y libros. Profundizando en las señales de su obra, la
acumulación de piezas y su hermetismo logran componer un objeto de dimensiones variables, en donde se
pone de manifiesto la relación que el artista tiene con el
sistema de objetos que lo rodean. Su obra está plagada
de huecos ajustados, hendiduras por las que seguir
hurgando. Es en este sentido que podemos encontrar
en estas formas variables la composición que Barrandeguy genera y que está dada por una trilogía de la
memoria depositada en la utilidad de los objetos, en la
pregnancia de su utilidad y en la transformación de sus
significados.
La impronta personal de cada artista con perfiles estéticos bien definidos se materializó en la capacidad de desarrollar un proyecto colectivo original que se destacó
en el Gran Hall de WTC 1 y 2.
In the case of Javier Abdala, his world is created from an intimate
space, from deep contemplation, from an anthology made up of
different stages with which the artist builds, in his private world,
a file filled with images, with the faces of personalities alluding to
literature, like his favorite authors, Juan Carlos Onetti and Paul
Auster. Together with literature, film is also present in his esthetic
formulation. In his workshop, the space provides the conditions
to generate faces in macrocephalic volumes carved in wood,
where in a very peculiar way each layer has been extracted with
implacable precision. These pieces turn into beings with definable identity, where “Woody” (in reference to film director Woody
Allen) appears from a resolution of sarcasm and expressivity
achieved in the portrait.
For his part, Sebastián Barrandeguy achieves, with impeccable
52
WTC Montevideo Magazine
Obra de Barrandeguy
definition, an almost tautological selection of the objects he finds.
These appear to be deactivated, layers of canvas, wood and
books. Delving into the signs of his work, he manages to compose an object of varying dimensions, where the relation the artist
has with the system of objects that surrounds him is highlighted
through the accumulation of pieces and their hermeticism. His
work is filled with fixed gaps, fissures to continue delving into. In
this way we can find the composition that Barrandeguy generates in these varying shapes that is given in a trilogy of memory
deposited in the utility of the objects, in the appeal of their utility
and in transforming their meanings.
The personal imprint each of artist with such well-defined esthetic
profiles materialized in the capacity to develop an original collective project which took place in the Grand Hall of WTC 1 and 2.
No caso de Javier Abdala, seu mundo é criado desde um espaço
íntimo, de contemplação profunda, de uma antologia de diversas
etapas nas quais o artista vai construindo, no seu mundo privado,
um arquivo repleto de imagens, de rostos de personalidades da
literatura – dois de seus autores preferidos: Juan Carlos Onetti e
Paul Auster. Além da literatura, o cinema também está presente
em sua formulação estética. No seu atelier, o espaço lhe permite
gerar as condições necessárias para criar rostos em volume
macrocefálico talhados em madeira, com precisão impecável. As
peças se transformam em seres identificáveis, dentre os quais
“Woody” (por Woody Allen) se manifesta entre a resolução do
sarcasmo e a expressividade obtida no retrato.
Sebastián Barrandeguy, por sua vez, consegue criar uma seleção
impecável que poderia ser quase tautológica dos objetos encontrados. São desativados em aparência: lenço, madeiras e livros.
Aprofundando nos sinais de sua obra, o acúmulo de peças e o
hermetismo conseguem compor um objeto de dimensões variáveis que evidencia a relação entre o artista e o sistema de objetos
que o rodeiam. Sua obra é repleta de buracos ajustados, e mais
buracos onde continuar buscando. É neste sentido que podemos
encontrar nestas formas variáveis a composição que Barrandeguy cria e que é dada por uma trilogia da memória depositada
na utilidade dos objetos, na pregnância de sua utilidade e na
transformação de seus significados.
Obra de Abdala
O estilo de cada artista, com perfis estéticos bem definidos,
materializou-se na capacidade de desenvolver um projeto grupal
original que se destacou no Gran Hall do WTC 1 e 2.
BAMBOO
La sección más occidental de la carta es la cafetería,
donde se ofrece el tradicional té completo acompañado
de exquisitos waffles. A la tarde y a la noche se puede
disfrutar de la cómoda barra para tragos y bebidas de la
mejor selección.
Bamboo es una propuesta
gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos
nuestros con toques orientales, acompañados por una
oferta propia de un elaborado sushi. A través de una
selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente
cosmopolita, contemplando
cada momento del día, desde
el desayuno hasta la cena.
Bamboo brinda una variada carta basada en la cocina
fusión, compuesta por pescados, carnes, ensaladas y delicados postres. Para los mediodías cuenta con un menú
ejecutivo que varia día a día.
Un ambiente cálido, moderno y distendido. Un lugar
donde una distinguida decoración viste el salón, adaptándose tanto a una cena de negocios como a una reunión de amigos, pero por sobre todo, para aquellas ocasiones donde se quiere generar un momento especial.
www.bamboo.com.uy • Tel: (598) 2628 00 02 Int: 055
tecnología audiovisual
35 años de innovación
en Comunicación Empresarial
¿
José María Varela (Director), Alfredo Varela (Gerente Comercial) y parte del equipo del área de Ventas y Asesoramiento.
Cuál es la mejor forma de celebrar una
trayectoria de prestigio e innovación en
tecnologías audiovisuales de tres décadas y media, en comunicación empresarial y
servicios para eventos y congresos? Sin duda
que seguir trayendo al Uruguay las últimas
soluciones tecnológicas del primer mundo; que
aumentan la productividad hasta un 30% y
posibilitan mayores éxitos en los negocios.
Salas Empresariales
Desde sus orígenes en 1975, hasta hace un par de semanas
con salas que instaló en la Torre Ejecutiva, Varela Audiovi54
WTC Montevideo Magazine
suales ha puesto en práctica la frase “hechos y no palabras”. La representación de marcas líderes en cada área y
un respaldo reconocido avalan su servicio de excelencia,
brindando un asesoramiento técnico ético y confiable, apoyado en cursos de especialización en el exterior.
Para empresas en el WTC y en todo el país, Varela Audiovisuales ha diseñado y equipado más de 100 salas de
presentaciones, con sistemas de video y audioconferencia,
incluyendo proyectores multimedia, pantallas eléctricas y
controles inteligentes que desde un touchpanel inalámbrico
comandan las cortinas, las luces, la climatización, el sonido
y todos los equipos electrónicos de la sala. En comunicación empresarial, las compañías en Uruguay pueden estar a
nivel del primer mundo al contar con esta empresa pionera.
Mayor información en www.varelaaudiovisuales.com.
Videoconferencia
En Videoconferencia, Varela Audiovisuales representa y
respalda a Polycom, la marca pionera en desarrollos de
tecnología y seguridad para la comunicación empresarial.
En una empresa está en juego cada día resolver importantes
transacciones mediante una comunicación eficiente, donde
es imprescindible la alta confiabilidad de una marca reconocida. Desde 1996 Varela Audiovisuales representa a este
líder mundial en ventas y tecnología, con más del 50% del
mercado internacional. Polycom ha sido la primera marca
en desarrollar equipos HD verdaderamente compatibles con
todas las marcas de equipos de comunicación y presentaciones. Su amplio catálogo de soluciones en video, audio y
comunicación se encuentra en www.polycom.com.
Pantallas de Leds
Varela Audiovisuales representa y vende marcas líderes en
pantallas de LEDs de calidad, para uso exterior o en interiores, con una buena ecuación “calidad de imagen/precio”,
posibilitada por el alto número de instalaciones y producción de estas marcas en el mundo.
Servicios Audiovisuales
Un equipo de técnicos especializados realiza amplificación
de calidad, proyección y video para eventos y congresos,
con interpretación simultánea y hasta diez salas simultáneas
si se requiere.
Ya sea que su empresa esté instalada o en proyecto, tiene
en Varela Audiovisuales el mejor aliado, por experiencia y
respaldo, para incorporar lo más actualizado en tecnología,
posibilitando culminar negocios exitosos al aumentar la productividad y efectividad de la comunicación de su empresa.
R
La Forêt
Situado a sólo 3 cuadras del Hotel y Casino Conrad • Parada 6, Playa Mansa • La Forêt y Pascual Gattás
Tel.: (598) 42 481 004 • Punta del Este, URUGUAY • www.laforet.com.uy • [email protected]
3 Piscinas: Una climatizada cerrada,
y dos exteriores. Hidromasaje.
Habitaciones totalmente equipadas:
Aire acondicionado, DDI, Frigobar,
TV Cable 21” stereo. Sauna,
Masajes, Gimnasio. Sala de Juegos,
Caja de Seguridad. Garage,
Cafetería, Restaurant. Business
Center, Club House.
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Beijing
Milenios de historia
concentrados en una ciudad
Thousands of years of history
concentrated in one city
Milênios de história
concentrados numa cidade
por / by
Lic. Carolina Notalgiovanni
C
una de múltiples dinastías en la historia china, Beijing es
hoy el centro político y cultural de la nación y el punto focal
para el país en términos de transporte, desarrollo científico
y tecnológico, educación y comunicación.
Origen y ubicación
Beijing es universalmente reconocida por su rica historia, desarrollo cultural y
por ser una moderna metrópoli internacional, llena de energía y vitalidad. Es la
capital de la República Popular de China, y en diferentes momentos históricos ha
sido denominada también como Pekín, Dadu, Jingcheng y Yanjing.
Fue destruida, reconstruida y durante las dinastías Ming y Qing fue bautizada
como Beijing, que significa “capital septentrional”, precisamente porque se halla
en la parte septentrional del norte de China.
C
B
radle of multiple dynasties in Chinese history, Beijing
is today the political and cultural center of the nation
and the transportation, scientific and technological
development, education and communications hub for the
country.
erço de inúmeras dinastias na história chinesa, atualmente Beijing é o centro político e cultural da nação
e ponto central para o país em termos de transporte,
desenvolvimento científico e tecnológico, educação e comunicações.
Origin and location
Origem e localização
Beijing is known universally for its rich history, cultural development and for being a modern international metropolis, full of energy
and vitality. It is the capital of the People’s Republic of China, and
at different times in its history has also been called Peking, Dadu,
Jingcheng and Yanjing.
Beijing é conhecida no mundo por sua história, desenvolvimento
cultural e por ser uma moderna metrópole internacional, cheia de
energia e vitalidade. É a capital da República Popular da China, e
já recebeu diversos nomes, dentre eles Pekim, Dadu, Jingcheng e
Yanjing.
It was destroyed, rebuilt and, during the Ming and Qing dynasties,
named Beijing which means “northern capital”, precisely since it is
found in northern China.
Foi destruída, reconstruída e rebatizada como Beijing durante as dinastias Ming e Qing. Beijing significa “capital setentrional”, justamente porque está localizada na parte setentrional do norte da China.
56
WTC Montevideo Magazine
Beijing es universalmente
reconocida por su rica historia,
desarrollo cultural y por ser una
moderna metrópoli internacional,
llena de energía y vitalidad.
Beijing is known universally for its rich history,
cultural development and for being a modern
international metropolis, full of energy and vitality.
Beijing é conhecida no mundo por sua história,
desenvolvimento cultural e por ser uma moderna
metrópole internacional, cheia de energia e vitalidade.
To the west are the Taihang Mountains; to the north the Yanshan
Mountains and the immense steppe of the Mongolia Interior; to the
east the Bohai Gulf; and to the southeast the great North China
Plain.
Beijing occupies an area of 16.800 km2 and has 18 municipal and
suburban districts under its jurisdiction. It has 11,000,000 inhabitants, making it the second largest city in China.
A unique atmosphere
Beijing offers a notable abundance of ancient and modern architecture, temples, gardens, museums and a great variety of local
colors, flavors and customs. No other city in China provides such
a wide variety of lodging as Beijing, which has many four and fivestar hotels in very convenient places.
Al oeste se encuentran las montañas Taihang; al norte
las montañas Yanshan y la inmensa meseta de Mongolia
Interior; al este el golfo Bohai; y al sureste la gran llanura del norte de China.
Beijing ocupa una superficie de 16.800 km2 y tiene 18
distritos municipales y distritos suburbanos bajo su jurisdicción. Su población es de 11.000.000 de habitantes,
siendo así la segunda ciudad más grande de China.
Una atmósfera única
Beijing ofrece una notable abundancia de arquitectura
antigua y moderna, templos, jardines, museos y una
gran variedad de colores, sabores y costumbres locales. Ninguna otra ciudad en China brinda una gama de
alojamientos tan amplia como Beijing, que cuenta con
una gran cantidad de hoteles de cuatro y cinco estrellas
en lugares muy convenientes.
Se trata además de una ciudad mundialmente famosa
por su tesoro en sitios históricos y maravillosos paisajes
naturales, lo cual la convierte en un destino turístico
ineludible para quienes visiten China.
58
WTC Montevideo Magazine
It is also a city famous worldwide for its historic sites and marvelous natural sights, which makes it an ineludible tourist destination
for those who visit China.
No oeste estão localizadas as montanhas Taihang; no norte as
montanhas Yanshan e a enorme meseta da Mongólia Interior; no
leste o golfo Bohai; e no sudeste a grande planície do norte da
China.
Beijing ocupa uma superfície de 16.800 km2 e tem 18 distritos
municipais e distritos suburbanos baixo sua jurisdição. Com uma
população de 11.000.000 de habitantes, Beijing é a segunda maior
cidade da China.
Um ambiente único
Beijing oferece muitos exemplos de arquitetura antiga e moderna,
templos, jardins, museus e grande variedade de cores, sabores e
costumes locais. Nenhuma outra cidade na China oferece tanta variedade de hospedagens quanto Beijing, onde encontramos muitos
hotéis quatro e cinco estrelas em lugares muito convenientes.
Trata-se também de uma cidade muito famosa no mundo devido
a sua riqueza em lugares históricos e maravilhosas paisagens
naturais, o qual faz de Beijing um destino turístico imperdível para
quem visita o país.
Una de las Siete Maravillas
La parte más famosa de la Muralla China, una de las
Siete Maravillas del mundo y considerada Patrimonio
de la Humanidad, se encuentra cerca de Beijing, en la
localidad conocida como Badaling.
La construcción de la Muralla China tuvo como finalidad defender a los habitantes de los ataques nómadas
de los pueblos del norte. Aunque se construyó en varias
etapas, la primera fue ordenada por Qin Shi Huangdi
(259 - 210 a.C.), primer emperador de China y fundador de la dinastía Chi.
Actualmente, la imponente construcción tiene una
longitud de 2.950 km, y se extiende desde el mar Bohai,
en el este, hasta el desierto de Gobi, en el oeste. La
muralla comenzó a construirse en distintos puntos geográficos, entre los siglos V y IV a.C.. Después de unificar
toda China en el siglo III a.C., Qinshi Huangdi unió las
murallas levantadas en el norte, con lo que se formó
la Gran Muralla, que llegó a medir más e 5.000 km de
largo. El deslumbrante monumento mide 7.8 metros de
altura en promedio y tiene una torre de defensa cada
120 metros, sumando en total 25.000 torres.
Asombrosas atracciones turísticas
La Ciudad Prohibida, también llamada Museo del Palacio, es el complejo palaciego más espléndido en China
y uno de los cinco palacios de fama mundial, junto con
el de Versalles en Francia, el Palacio de Buckingham
en Inglaterra, la Casa Blanca en Estados Unidos y el
Kremlin en Rusia.
La majestuosa Plaza de Tiananmen, la plaza pública
más grande del mundo, es el centro geográfico de la
ciudad de Beijing. Ocupa una superficie de 440.000 m2
y 10.000.000 personas podrían estar presentes allí a la
vez.
One of the Seven Wonders
The most famous part of the Great Wall of China, one of the Seven
Wonders of the world and a World Heritage Site is found near
Beijing, in the location known as Badaling.
Construction of the Great Wall of China was meant to defend the
inhabitants from the attacks of nomads from the north. Although
it was built in several stages, the first was ordered by Qin Shi
Huangdi (259 - 210 B.C.), the first emperor of China and founder
of the Chi dynasty.
Today, the impressive construction is 2,950 km long, and extends
from the Bohai Sea in the east, to the Gobi Desert in the west.
60
WTC Montevideo Magazine
Construction on the wall began at different geographical points
between the 5th and 6th centuries B.C.. After unifying all of China
in the 3rd century B.C., Qinshi Huangdi joined the walls in the
north to form the Great Wall, which measured more than 5,000 km.
The stunning monument is an average of 7.8 meters high and has
a defense tower every 120 meters, with a total of 25,000 towers.
Astounding tourist attractions
The Forbidden City, also called the Palace Museum, is the most
splendid palatial complex in China and one of the five worldfamous palaces, together with Versailles in France, Buckingham
Palace in England, the White House in the United States and the
Kremlin in Russia.
Después de unificar toda China
en el siglo III a.C., Qinshi Huangdi
unió las murallas levantadas en
el norte, con lo que se formó la
Gran Muralla, que llegó a medir
más e 5.000 km de largo.
After unifying all of China in the 3rd century
B.C., Qinshi Huangdi joined the walls in
the north to form the Great Wall, which
measured more than 5,000 km.
Após unificar a China no século III a.C., Qinshi
Huangdi uniu as muralhas erguidas no norte,
com o qual formou a Grande Muralha, a qual
atingiu mais de 5.000 km de comprimento.
Uma das Sete Maravilhas
A parte mais famosa da Muralha Chinesa, uma das Sete Maravilhas do mundo e Patrimônio da Humanidade, está localizada
perto de Beijing, em Badaling.
A Muralha Chinesa foi construída com o objetivo de defender os
habitantes dos ataques nômades dos povos do norte. Embora tenha sido construída em várias etapas, a primeira foi ordenada por
Qin Shi Huangdi (259 - 210 a.C.), primeiro imperador da China e
fundador da dinastia Chi.
Atualmente, a impressionante construção tem 2.950 km e se
estende desde o Mar Bohai, no leste, até o deserto de Gobi, no
oeste. A muralha começou a ser construída em diferentes pontos
geográficos, entre os séculos V e IV a.C. Após unificar a China
no século III a.C., Qinshi Huangdi uniu as muralhas erguidas no
norte, com o qual formou a Grande Muralha, a qual atingiu mais
de 5.000 km de comprimento. O maravilhoso monumento tem em
média 7.8 metros de altura e possui uma torre de defesa a cada
120 metros, totalizando 25.000 torres.
Atrações turísticas impressionantes
A Cidade Proibida, também denominada Museu do Palácio, é o
complexo de palácios mais impressionante da China e um dos
cinco palácios mais famosos no mundo, junto com o de Versalles
na França, o Palácio de Buckingham na Inglaterra, a Casa Branca
nos Estados Unidos e o Kremlin na Rússia.
A fantástica Praça de Tiananmen, a maior praça pública do
mundo, é o centro geográfico da cidade de Beijing. Ocupa uma
superfície de 440.000 m2 e poderia abrigar 10.000.000 pessoas
simultaneamente.
A praça é um conglomerado de belíssimas flores em cujo centro
ergue-se o Monumento aos Heróis do Povo, o qual homenageia
os heróis que dedicaram suas vidas ao povo chinês.
O Palácio de Verão é o jardim imperial mais famoso da China.
Nasceu no início de 1750 e tinha sido lugar de veraneio dos imperadores. Na China é considerado um museu dos jardins.
PASTAS PRONTAS, ROTISERÍA Y POSTRES
La solución ideal
para oficinas
Entregas en todo Montevideo
en envases térmicos
Pedidos Telefónicos
2903 2020*
POCITOS
martes a domingos de 9 a 14 horas
Soriano 929 • Pedidos On line y más información en
Demora máxima
60 minutos
www.sinrival.com .uy
La plaza es un conglomerado de espléndidas y hermosas flores, en el centro de la cual se levanta el Monumento a los Héroes del pueblo, que conmemora a los
mártires que dedicaron sus vidas al pueblo chino.
El Palacio de Verano es el jardín imperial más célebre
en China. Comenzó a existir a principios de la década
de 1750 y había sido un lugar de veraneo de los emperadores. Es aclamado como un museo de los jardines en
este país.
Cultura
Tampoco hay escasez de entretenimiento en esta ciudad, que ofrece atracciones como la ópera de Beijing,
compañías acrobáticas y las casas de té.
La Ópera de Beijing realiza su puesta en escena de una
manera diferente a la ópera tradicional, combinando la
pantomima, la música, el drama y las artes marciales.
Diversidad en la gastronomía
Es difícil encontrar una ciudad con más restaurantes
por km2 o una variedad más exhaustiva de cocina china
y extranjera. En esta ciudad residen varias etnias, se
mezclan distintas culturas provenientes de otras provincias, e incluso de otros países, y esta mezcolanza se
refleja también en la gastronomía.
Majestic Tiananmen Square, the largest public square in the world,
is the geographic center of Beijing. It occupies 440,000 m2 and
10,000,000 people can be present there at one time.
The square is a conglomeration of marvelous and beautiful flowers,
with the Monument to the People’s Heroes commemorating the
martyrs who sacrificed their lives for the Chinese people rising in
the center.
The Summer Palace is the most celebrated imperial garden
in China. It was begun in the early 1750’s and was a summer
residence of the emperors. It is acclaimed as one of the country’s
garden museums.
Culture
There is no shortage of entertainment in this city either, which has
attractions like the Beijing opera, acrobatic companies and tea
houses.
Cultura
A cidade também oferece muito entretenimento, tanto a ópera de
Beijing, quanto companhias acrobáticas e casas de chá.
A ópera de Beijing realiza sua encenação de forma diferente da
ópera tradicional, combinando a pantomima, a música, o drama e
as artes marciais.
Diversidade na gastronomia
É difícil encontrar uma cidade com mais restaurantes por km2 ou
com maior variedade de cozinha chinesa e estrangeira. Em Beijing
residem diversas etnias, misturam-se diferentes culturas provenientes de outras províncias e até de outros países. Esta fusão também
é refletida na gastronomia.
A cozinha de Beijing é a mais típica da China, famosa por sua
centena de pratos com sabores especiais, incomparáveis com
qualquer outra cozinha. Sua gastronomia não se caracteriza por
oferecer pratos pouco comuns, mas por oferecer comida deliciosa
com base em ingredientes comuns e com sabores muito agradáveis.
Diversity in gastronomy
Um dos pratos típicos desta região é o chamado “Pato de Pekim”,
muito popular entre os turistas e preparado com patos sobrealimentados. O pato é assado em Huai’an e estilo de Yangzhou
(proveniente dos estilos nativos das regiões próximas dos rios Huai
e Yangtze) para enfatizar a cor e o sabor. Posteriormente é temperado com molho de farinha fermentada e é comido com cebolas e
panquecas assadas.
It is difficult to find a city with more restaurants per km2 or a more
exhaustive variety of Chinese and international cuisine. Several
ethnic groups reside in this city, different cultures from other prov-
Os pratos Qingshen também ocupam um lugar importante na
cultura gastronômica de Beijing. Este estilo de comida é baseado
principalmente em carne de gado bovino ou de carneiro.
Beijing Opera performances are different from traditional opera,
combining pantomime, music, drama and marital arts.
62
WTC Montevideo Magazine
inces, and even from other countries get mixed, and this mixture is
also reflected in the gastronomy.
La cocina de Beijing es la cocina más típica de China,
famosa por sus cientos de platos con sabores especiales, que son incomparables a cualquier otra cocina. Su
gastronomía no hace hincapié en lo extraño o singular,
sino en ofrecer deliciosas comidas a base de ingredientes comunes y con sabores muy agradables.
Uno de los platos típicos de esta zona es el llamado
“Pato de Pekín”, que se ha convertido en un favorito
de los turistas y se prepara con patos alimentados a la
fuerza. El pato es asado en Huai’an y estilo de Yangzhou
(proveniente de los estilos nativos de la regiones alrededor de los Ríos Huai y Yangtze) para enfatizar el color
y sabor. A continuación es sazonado con salsa de harina
fermentada y se come con cebollas y panqueques al
horno.
Los platos Qingshen también ocupan un puesto importante en la cultura gastronómica de Beijing. Este estilo
de comida utiliza principalmente carne de res o de
carnero.
Clima
Las cuatro estaciones están bien diferenciadas en
Beijing. En invierno, el viento frío del noreste rara vez
penetra en las montañas en el norte, por lo tanto, allí
esta estación es más caliente que en otras áreas de
latitud similar. En primavera hay poca lluvia y muchas
tormentas. Una vez que esta estación llega, la temperatura aumenta rápidamente y se reduce la humedad del
aire, por lo que el clima se vuelve más seco.
En verano la temperatura durante el día es de aproximadamente 34 oC, y la suma total de las precipitaciones puede ser el 70% de las precipitaciones en todo el
año. El otoño es la mejor época del año en Beijing, con
un clima agradable, cielo claro y la mejor calidad del
aire. Tanto es así, que los chinos lo llaman la “estación
de oro”.
64
WTC Montevideo Magazine
Beijing cuisine is the most typical cuisine in China, famous for hundreds of dishes with special flavors, which are unparalleled to any
other kind of cuisine. The gastronomy does not focus on strange or
peculiar foods, but offers delicious food using common ingredients
with very pleasant flavors.
One of the area’s typical dishes is called “Peking Duck”, which has
become a favorite of tourists and is prepared with ducks that have
been force-fed. The duck is cooked in Huai’an and Yangzhou style
(from the native styles of the regions around the Huai and Yangtze
Rivers) to highlight its color and flavor. It is then seasoned with a
fermented flour sauce and eaten with baked onions and pancakes.
Qingshen dishes also occupy an important place in Beijing’s gastronomic culture. This cuisine uses mainly beef or mutton.
Climate
The four seasons are well defined in Beijing. In winter, the cold
northeast winds rarely penetrate the mountains to the north; therefore, this season is warmer than in other areas at a similar latitude.
In spring there is little rain and many sandstorms. Once this season
arrives, the temperature rises quickly and humidity decreases, so the
climate becomes drier.
In summer the temperature during the day is approximately 34oC,
and precipitation can reach 70% of the total yearly precipitation.
Autumn is the best time of year in Beijing, with a pleasant climate,
clear skis and the best air quality. It is such that the Chinese call it
the “golden season”.
Clima
Beijing possui quatro estações bem diferenciadas. Durante o
inverno, o vento frio do nordeste raramente chega às montanhas do
norte. Portanto, lá esta estação é mais quente que em outras áreas
de latitude similar. Durante a primavera há poucas chuvas e muitas
tormentas. A temperatura aumenta rapidamente e a umidade do ar
se reduz, tornando o clima mais seco.
No verão, a temperatura durante o dia é de aproximadamente 34
oC, e a soma total das precipitações pode ser 70% das chuvas
anuais. O outono é a melhor época do ano em Beijing, já que o
clima é agradável, o céu é claro e a qualidade do ar é melhor. É por
isso que os chineses o chamam de “a estação de ouro”.
Hacer de lo cotidiano
algo especial.
Menú Ejecutivo
Entrada
Plato Principal
Postre
Copa de vino o agua
Panini´s Ciudad Vieja
Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598) 2 916 8760
[email protected]
Panini´s Pocitos
26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598) 2 622 1232
[email protected]
El gusto de lo exclusivo.
planeta WTC
WTC planet
China
WTC
Eje financiero
de la ciudad
de Beijing
The financial hub of Beijing
Eixo financeiro
da cidade de
Beijing
E
n el corazón del distrito central de
negocios de Beijing, China World Trade
Center es un complejo comercial de
múltiples usos, que combina hoteles, oficinas, tiendas, apartamentos e instalaciones de
exposición.
Zona financiera de la capital
Beijing es la primera opción para que las empresas multinacionales instalen sus oficinas. Allí no solo empresas
chinas, sino las más grandes multinacionales ofrecen su
completo servicio de negocios de alta calidad.
China World Trade Center (CWTC), conocido también
como China World, fue fundado en noviembre de 1984 y es
propiedad de accionistas chinos así como extranjeros. Desde su apertura, el 30 de agosto de 1990, China World ha
atraído a reconocidas multinacionales y a diversas marcas
de minoristas.
66
WTC Montevideo Magazine
I
n the heart of the central business district in Beijing,
China World Trade Center is a commercial mixeduse complex, which consists of hotels, offices, shops,
apartments and exposition venues.
The financial area of the capital
Beijing is the first option for multinational companies to set
up their offices. Here both Chinese companies and the largest multinationals offer their complete high-quality business
services.
China World Trade Center (CWTC), known also as China
World, was founded in November, 1984 and is owned by Chinese and foreign share holders. Since it opened, on August 30,
N
o coração do distrito central de negócios de Beijing,
o China World Trade Center é um complexo comercial
multifuncional que combina hotéis, escritórios, lojas,
apartamentos e instalações para exposições.
Zona financeira da capital
Beijing é a primeira opção para as empresas multinacionais que
buscam um lugar onde instalar seus escritórios. Tanto as empresas
chinesas quanto as maiores empresas multinacionais oferecem lá
um completo serviço de negócios de excelente qualidade.
O China World Trade Center (CWTC), conhecido também como China World, foi fundado em novembro de 1984 e é propriedade tanto
de acionistas chineses quanto estrangeiros. Desde sua abertura, em
Desde su apertura, el 30 de
agosto de 1990, China World
ha atraído a reconocidas
multinacionales y a diversas
marcas de minoristas.
Since it opened, on August 30, 1990,
China World has attracted well-known
multinationals and many retail stores.
Desde sua abertura, em 30 de agosto de 1990, o
China World tem atraído empresas multinacionais
famosas e diversas marcas de varejistas.
Se han realizado allí importantes reuniones nacionales e
internacionales, eventos de negocios, así como se ha albergado a muchos jefes de Estado, líderes políticos, celebridades, organizaciones no gubernamentales y de negocios.
El éxito de China World ha sido de gran beneficio para la
sociedad y la economía local.
Prestaciones
Hotel
Uno de los hoteles más finos de Beijing, el China World
Hotel, que está conectado al centro comercial, afirma el
prestigio del CWTC y del área central de negocios. A solo
minutos de la Ciudad Prohibida, el hotel se asienta en una
de las avenidas más prestigiosas de Beijing y es frecuentado por diplomáticos, hombres de negocios y turistas que
desean experimentar la ciudad desde una ubicación óptima.
Situado cerca de muchas embajadas extranjeras y a solo 45
minutos del Aeropuerto Internacional de Pekín, el China
World Hotel, de 716 habitaciones, es el ejemplo más puro de
clase contemporánea, lujo y estilo en Beijing.
1990, China World has attracted well-known multinationals
and many retail stores.
30 de agosto de 1990, o China World tem atraído empresas multinacionais famosas e diversas marcas de varejistas.
Important national and international meetings and business events
have taken place here, and many heads of state, political leaders,
celebrities, nongovernmental and business organizations have
been hosted here. The success of China World has been beneficial
for the local society and the economy.
No China World já foram realizadas importantes reuniões nacionais
e internacionais e eventos de negócios. O complexo também tem
recebido muitos chefes de Estado, líderes políticos, famosos, ongs
e organizações de negócios. O sucesso do China World foi muito
benéfico tanto para a sociedade quanto para a economia local.
Services
Prestações
Hotel
Hotel
One of the most elegant in Beijing, the China World Hotel, which is
connected to the shopping mall, reinforces the prestige of CWTC
Um dos hotéis mais elegantes de Beijing, o China World Hotel,
conectado ao centro comercial, reafirma o prestígio do CWTC e da
68
WTC Montevideo Magazine
Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco,
el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.
Miraflores 1360 esq. Rbla. República de México, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay
Tel:(598) 2600 1111* - Fax: (598) 2600 7114 - [email protected] - www.hotelcottage.com.uy
Los huéspedes pueden aprovechar las ventajas de una
gran cantidad de otros beneficios que mejoran la experiencia de la estancia. El personal experimentado puede
facilitar prácticamente cualquier tipo de evento en uno de
los salones privados, así como una reunión de gala en el
salón de baile, con capacidad para 800 personas, o el salón
de conferencias de 2.000 plazas.
China World Mall
Siendo parte integrante de China World Trade Center, la
Galería Comercial, o Shopping Mall, está funcionando desde agosto de 1990 y fue uno de los primeros en la ciudad
de Beijing en introducir el concepto de “centro comercial”.
El personal experimentado puede
facilitar prácticamente cualquier
tipo de evento en uno de los
salones privados...
The experienced staff can facilitate practically
any type of event in one of the private rooms...
O pessoal experiente pode facilitar quase qualquer tipo de evento num dos salões privados...
and the central business area. Only minutes from the Forbidden
City, the hotel sits on one of the most prestigious avenues in Beijing and is frequented by diplomats, businessmen and tourists who
choose to experience the city from such an optimum location.
área central de negócios. A poucos minutos da Cidade Proibida, o
hotel está localizado numa das avenidas mais prestigiosas de Beijing
e é visitado por diplomatas, homens de negócios e turistas que
desejam conhecer a cidade partindo de uma localização ótima.
Located near many foreign embassies and only 45 minutes from
Peking International Airport, the China World Hotel, with 716
rooms, is the purest example of contemporary class, luxury and
style in Beijing.
Localizado perto de muitas embaixadas estrangeiras e a somente 45
minutos do Aeroporto Internacional de Pekim, o China World Hotel
-716 apartamentos- é o exemplo mais puro de classe contemporânea, luxo e estilo de Beijing.
Guests can also take advantage of a great number of other
benefits that will enhance their stay. The experienced staff can
facilitate practically any type of event in one of the private rooms,
or a gala gathering in the ballroom for 800 people, or the 2,000seat conference hall.
Os hóspedes podem aproveitar as vantagens de grande quantidade
de benefícios que melhoram a experiência da estada. O pessoal experiente pode facilitar quase qualquer tipo de evento num dos salões
privados, uma reunião de gala no salão de baile –com capacidade
para 800 pessoas– ou o salão de conferências para 2000 pessoas.
70
WTC Montevideo Magazine
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2 208 26 27*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 42 232010 - 232316
En mayo de 2000 fue relanzado como “China World Mall”.
En el año 2010, con la adición de la fase 3, el centro comercial pasa a tener un tamaño total de 100.000 m2, de los cuales, 50.000 m2 se podrán alquilar para poner a disposición
más de 300 tiendas de especialidades.
China World Mall cuenta también con sitios de entretenimiento, como cines, pista de patinaje y una amplia selección
de lujosas tiendas, ofreciendo a los compradores una experiencia de compra integral y dinámica.
Como eje del China World, el centro comercial se integra sin
problemas a todos los componentes del desarrollo. Con los
puntos de entrada a nivel del suelo, es fácilmente accesible
desde todas las direcciones. El centro comercial presenta
además, durante todo el año, un jardín a gran escala al aire
libre, que trae tranquilidad a todo el complejo.
China World Mall
China World Mall
As part of the China World Trade Center, the Shopping Arcade, or
Shopping Mall, has been in operation since August of 1990 and
was one of the first in the city of Beijing to introduce the “shopping
mall” concept.
Parte integrante do China World Trade Center, a Galeria comercial ou
Shopping Mall funciona desde agosto de 1990 e foi um dos primeiros da cidade a introduzir o conceito de “centro comercial”.
In May of 2000 it was relaunched as the “China World Mall”. In
2010, with the addition of Phase 3, the shopping mall will have
a total size of 100,000 m2, of which 50,000 m2 will be leased to
feature more than 300 specialty shops.
China World Mall also has entertainment, like movie theaters, skating rinks and a wide selection of luxury shops offering shoppers a
comprehensive and dynamic shopping experience.
As the hub of China World, the shopping mall easily integrates every component of the development. With ground-level entry points,
it is easily accessible from all directions. The mall also features a
year-round large-scale outdoor garden, which brings tranquility to
the entire complex.
72
WTC Montevideo Magazine
Em maio de 2000 foi relançado como “China World Mall”. Em 2010,
com a nova fase 3, o centro comercial atinge um tamanho total de
100.000 m2, dos quais 50.000 m2 poderão ser alugados para mais
de 300 lojas de especialidades.
O China World Mall também oferece entretenimento: cinemas, pista
de patinagem e grande quantidade de lojas luxuosas, oferecendo
aos compradores uma experiência de compra integral e dinâmica.
Como eixo do China World, o centro comercial se integra a todos os
componentes do desenvolvimento, sem problemas. Dado que os
pontos de ingresso estão localizados no nível do solo, é fácil de aceder de qualquer lugar. O centro comercial também tem um grande
jardim ao ar livre; o qual confere tranquilidade para todo o complexo.
� � � � �������
�������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
��������������������������������������������������
������������������������
�������������������������������������������������
����������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
Oficinas China World
Wing Office, de seis plantas, y la East Wing Office de dos.
Las compañías pueden permanecer competitivas con la
creación de las oficinas de China World, uniéndose a la
creciente lista de empresas del ranking FORTUNE Global
500 presentes en estas instalaciones.
Las compañías podrán aprovechar todas las ventajas de
la ubicación privilegiada de estos edificios, la avanzada
tecnología y la gestión profesional para llevar su negocio a
nuevas alturas.
La oficina principal, de 231 x 434 metros, es la que cuenta
con mayor espacio y está ubicada en el corazón del área
central de negocios. La torre más alta de oficinas en Beijing
tiene 330 metros de altura y 81 plantas. También están a
disposición las torres gemelas llamadas China World Office
1 y China World Office 2, que tienen 37 plantas, la West
Construcción
Con la finalización de la fase 2 en 1999, el área de China
World alcanzó los 560.000 m2. Cuando la construcción
comenzó su fase 3, en junio de 2005, CWTC abrió un nuevo
capítulo en su desarrollo.
La oficina principal,
de 231 x 434
metros, es la
que cuenta con
mayor espacio y
está ubicada en el
corazón del área
central de negocios.
The main office, 231 x 434
meters, is the largest and
located in the heart of the
central business area.
O escritório principal, de 231 x
434 metros, é o maior e está localizado no coração da área central
de negócios.
China World Offices
Escritórios China World
Companies can stay competitive by setting up offices in China
World, joining the growing list of FORTUNE Global 500 which are
present.
As empresas podem continuar sendo competitivas, com a criação
dos escritórios do China World, unindo-se à lista crescente de empresas do ranking FORTUNE Global 500 presentes nestas instalações.
The main office, 231 x 434 meters, is the largest and located in the
heart of the central business area. The highest office tower in Beijing
is 330 meters high and has 81 floors. Also available are the twin towers called China World Office 1 and China World Office 2, which has
37 floors, the West Wing Office with six floors, and the East Wing
Office with two.
Companies will be able to take advantage of the building’s privileged
location, advanced technology and professional management to take
their business to new heights.
74
WTC Montevideo Magazine
O escritório principal, de 231 x 434 metros, é o maior e está localizado no coração da área central de negócios. A torre mais alta de escritórios em Beijing tem 330 metros de altura e 81 andares. Também
estão a disposição as torres gêmeas China World Office 1 e China
World Office 2, ambas com 37 andares, a West Wing Office, de seis
andares, e a East Wing Office de dois andares.
As empresas poderão aproveitar todas as vantagens da localização
privilegiada destes prédios, sua tecnologia avançada e a gestão
profissional que levará seu negócio a novas alturas.
La torre de China World está abierta para los negocios
desde el 30 de agosto de 2010, y es hoy el edificio más alto
de Beijing. A su vez, su superficie total es de 297.000 m2. La
torre incluye oficinas de categoría internacional A, el centro
comercial ampliado y el nuevo China World Summit Wing,
un hotel de súper lujo.
Benoy Londres fue el arquitecto elegido para el diseño y la
construcción de la fase 3 del centro comercial del CWTC. El
diseño utilizado por Benoy se basa en materiales ecológicos
y una abundancia de vidrio para hacer que el edificio se
complemente con sus alrededores.
El interior es simple y elegante, con un nivel de comodidad
que irradia todo el espacio. La estructura final será una hermosa vista para contemplar y un espacio para disfrutar.
El diseño utilizado por Benoy
se basa en materiales
ecológicos y una abundancia
de vidrio para hacer que el
edificio se complemente con
sus alrededores.
The design used by Benoy is based on
ecological materials and an abundance
of glass to make the building
complement its surroundings.
O desenho utilizado por Benoy é baseado
em materiais ecológicos e grande quantidade de vidro, de forma que o prédio seja
complementado pelos arredores.
Construction
Construção
When Phase 2 ended in 1999, the area of China World reached
560,000 m2. When construction began on Phase 3, in June of
2005, CWTC opened a new chapter in its development.
Com a finalização da fase 2 em 1999, a área do China World atingiu
560.000 m2. Quando a construção começou sua fase 3, em junho de
2005, o CWTC abriu um novo capítulo no seu desenvolvimento.
The China World tower has been open for business since August
30, 2010, and is the tallest building in Beijing today. Moreover, it
has a total size of 297,000 m2. The tower includes international Aclass offices, an expanded shopping mall and the new China World
Summit Wing, a super-luxurious hotel.
A torre do China World está aberta para os negócios desde 30 de
agosto de 2010, e atualmente é o prédio mais alto de Beijing. Sua
superfície total é de 297.000 m2. A torre inclui escritórios de categoria
internacional A, o centro comercial ampliado e o novo China World
Summit Wing, um hotel super luxuoso.
Benoy Londres was the architect chosen for the design and construction of Phase 3 of CWTC shopping mall. The design used by
Benoy is based on ecological materials and an abundance of glass
to make the building complement its surroundings.
Benoy Londres foi o arquiteto escolhido para o desenho e construção da fase 3 do centro comercial do CWTC. O desenho utilizado
por Benoy é baseado em materiais ecológicos e grande quantidade
de vidro, de forma que o prédio seja complementado pelos arredores.
The interior is simple and elegant, with a level of comfort that
radiates the whole space. The finished structure will be a beautiful
sight to behold and a space to be enjoyed.
76
WTC Montevideo Magazine
Interiormente o prédio é simples, elegante e oferece grande conforto. A estrutura final será uma bela vista e uma grande área para
desfrutar.
publinota
La Fonda del Puertito
Gastronomía con
identidad uruguaya
D
esde el año 2003 la Fonda del Puertito
es un referente de la gastronomía en la
zona del Puerto del Buceo. Este restaurante, que originariamente era una parrillada, hoy ofrece una variada propuesta, de más
de 40 platos, que incluye pescados, mariscos,
ensaladas y cazuelas.
Siete años brindando el mejor servicio
“Tenemos una clientela regular desde que abrimos,
gente que viene regularmente determinados días de la
semana y, en el último tiempo, comenzamos a trabajar
mucho con turistas”, cuenta Marcel, dueño del restaurante.
Durante la semana, al mediodía, es común encontrar
almorzando a numerosos empresarios “pero de un tipo
más desenfadado, porque no somos un lugar en el que
puedas comer en media hora”, agrega él.
En la Fonda del Puertito, el 90% de los platos se hacen
en el momento; llevan su tiempo, pero son platos preparados especialmente para cada cliente. El sitio recibe
también a una gran cantidad de turistas en busca de
comida típica uruguaya.
“…hoy lo novedoso es hacer platos
locales”
La identidad nacional en los sabores es quizás el rasgo
más fuerte del lugar. Marcel opina que hoy, en la zona
del Puerto del Buceo, abunda la comida moderna, fresca y muy liviana. “Nosotros nos guiamos mucho por las
cosas que el mercado no brinda, y por eso ofrecemos
comida tradicional” dice, contando que, por ejemplo
en invierno, las cazuelas, las lentejas y la buseca tienen
gran éxito.
78
WTC Montevideo Magazine
Al mediodía, las propuestas del menú siempre son tres.
“Tenemos tres entradas diferentes y tres platos principales diferentes; siempre hay un plato de parrilla, uno
de pescado y uno de cazuela”, explica, y admite, “no
seremos el lugar más económico, pero seguro somos el
más abundante, porque tenemos ese toque de cocina
uruguaya… como quien dice, de volumen”.
Los cocineros del lugar son “enamorados de la comida
uruguaya” y por eso insisten en la importancia de defender la identidad culinaria.
El empresario de la gastronomía dice que “hace 20 años,
hacer comidas de otras etnias era lo diferente; hoy, lo novedoso es hacer platos locales”. Esto sucede porque “el
turista pide platos típicos, pero además, muchos uruguayos, por ejemplo parejas que viven solas, prefieren salir
a comer afuera cuando quieren cazuelas, ya que hacerlas
significa que sobre mucha comida”.
Nuevas propuestas
Recientemente La Fonda del Puertito renovó su carta.
Se modernizó la parrilla, incluyendo carne de Wagyu; se
agregaron varias entradas de pescados y mariscos y se
actualizaron recetas clásicas de la gastronomía criolla.
El plato que combina carnes vacuna, de cordero y cerdo,
acompañadas con papas, cebollas y morrones saltados,
es muy popular entre los turistas porque “ellos nunca
saben qué tipo de carne probar y aquí encuentran una
variación de las tres carnes en un mismo plato”, explica
Marcel.
Otra nueva oferta que sale de lo común es “el chorizo,
que se abre a la mitad, se le agregan catalanes, muzzarella y parmesano y se lleva al horno de barro”, cuenta
Marcel, que expresa además que se trata de uno de
esos sabores que “al turista le encantan, porque es algo
que no tendrá la posibilidad de comer en otra parte del
mundo”. Los postres clásicos de la cocina criolla, como el
Martín Fierro y la Pasta Frola, también pueden encontrarse en el menú.
Marcel adelanta que para el verano se bajará la línea a
la comida de olla y se incorporarán más comidas frías.
“Haremos muchos escabeches, salpicones y otros platos
frescos, como tomates rellenos”, dice, agregando que
“aunque muchos la tilden como comida de bar, son platos que forman parte de nuestra identidad gastronómica,
que hay que preservar”.
world trade center association
De Lima
con Deseo
From Lima with Desire
De Lima com Desejo
L
Kofi A. Boateng
CEO de la World Trade
Center Association
ima es la capital de un
Perú que experimenta
un renacimiento económico. También es el nombre
de una alubia. Las alubias son
un alimento de sustento que
proporciona una rica proteína. Se precisan las proteínas
para crecer. Y así fue que el
1º de septiembre de 2010,
quinientas cincuenta personas
de todas las clases sociales se
reunieron en el Swissotel en
Lima para presenciar el lanzamiento del WTC Lima.
Fue un sueño hecho realidad para el Sr. Raúl Diez Canseco, ex vicepresidente de Perú y fundador/presidente de
la reconocida Universidad San Ignacio de Loyola. El se ha
apoderado de una antigua licencia del WTC, que simplemente se había desvanecido, y se ha resuelto a llevar el
mismo deseo empresarial que lo ha hecho un empresario y
educador exitoso, para que WTC Lima se convierta en un
modelo en América Latina. En esto está hábilmente acompañado por el Sr. Víctor Hugo Visval, el Gerente General
de WTC Lima.
“Deseo” es la única palabra que Napoleón Hill, en su libro
“Piense y hágase rico” (Think and Grow Rich), identificó
como la semilla esencial para el éxito. Es la cualidad que
mantendrá al empresario cuando todos los demás se han
caído o se han rendido. Es el ingrediente que sustentará la
perseverancia y quitará el éxito de las garras de la derrota.
80
WTC Montevideo Magazine
Define una visión que no ve nadie más.
Nosotros, en la familia del World Trade Center Association,
precisamos esta dosis de deseo para brindar la prosperidad no solo a nuestros World Trade Centers, sino también a las comunidades con las cuales hacemos negocios
que finalmente abarcarán el mundo. Deberíamos ser la
proteína que alimenta el crecimiento de las economías
internacionales, crear empleos y proporcionar dignidad a
la vida. Cuando hacemos esto, somos recompensados no
solo económicamente, sino también emocionalmente y
espiritualmente. Podemos decir que sí… hemos tomados
nuestros propios deseos y contribuido positivamente a las
vidas de la gente del mundo. El eslogan del WTCA estará
resonando desde Accra hasta Zurich: “La prosperidad con
el comercio”. Bienvenido a la nueva WTCA.
L
ima is the capital of economically resurgent
Peru. It is also the name of a bean. Beans
are food of sustenance that provide rich
protein. Protein is needed for growth. And so it
was that on September 1, 2010, five hundred
and fifty people from all walks of life gathered at
the Swissotel in Lima to witness the launch of
WTC Lima.
It was a dream come true for Sn. Raul Diez Canseco,
the former Vice President of Peru and Founder/Chairman of the well-regarded Universidad San Ignacio de
Loyola. He has taken over an old WTC license that
simply withered away and has been determined to
bring the same entrepreneurial desire that has made
him a successful educator and entrepreneur, to make
WTC Lima a showcase in Latin America. In this he is
ably assisted by Sr. Victor Hugo Visval, WTC Lima’s
General Manager.
Desire- is the one word that Napoleon Hill in his
classic book, Think and Grow Rich, identified as the
essential seed for success. It is the quality that will
keep the entrepreneur going when all others have
fallen down or given up. It is the ingredient that will
sustain persistence and grasp success from the jaws
of defeat. It defines a vision that no one else sees.
We in the World Trade Center Association family need
this dose of desire to bring prosperity not only to our
own World Trade Centers but also to the communities we do business which eventually encompass the
world. We should be the protein that feeds the growth
of international economies, create jobs and give
dignity to life. When we do this, we would be rewarded
not only financially, but emotionally and spiritually. We
can say that ah yes- we have taken our own desires
and contributed positively to the lives of the peoples
of the world. The slogan of WTCA will be ringing true
from Accra to Zurich – “Prosperity through Trade”.
Welcome to the new WTCA.
L
ima é a capital de um país –o Peru– que está experimentando um renascimento econômico. Também é o nome
de um feijão. O feijão é um alimento de sustento que
fornece proteínas ricas, e as proteínas são necessárias para
crescer. Foi assim que em 1º de setembro de 2010 quinhentas
e cinquenta pessoas de todas as classes sociais se reuniram
no Swissotel de Lima para presenciarem o lançamento do
WTC Lima.
Foi um sonho realizado para o Sr. Raúl Diez Canseco, ex vicepresidente do Peru e fundador/presidente da reconhecida Universidade San Ignacio de Loyola. Com uma antiga licença de WTC, que
simplesmente tinha sumido, Canseco decidiu – com o mesmo desejo
empresarial que fez dele um empresário e educador bem sucedido
– que o WTC Lima se tornasse um modelo na América Latina. Neste
projeto, o Sr. Canseco tem a sorte de ser acompanhado pelo Sr Víctor
Hugo Visval, Gerente Geral do WTC Lima.
“Desejo” é a única palavra que Napoleón Hill, no seu livro “Pense e
fique rico” (Think and Grow Rich), identificou com a semente essencial para o sucesso. É a qualidade que fará com que o empresário
se mantenha erguido, quando todos os outros tiverem caído. É o
ingrediente que sustentará a perseverância e possibilitará o sucesso.
Define uma visão que ninguém mais vê.
Nós, na família da World Trade Center Association, precisamos deste
desejo para oferecer prosperidade não somente a nossos World
Trade Centers, mas também às comunidades com as quais fazemos
negócios, que no futuro serão o mundo. Deveríamos ser a proteína
que alimenta o crescimento das economias internacionais, criar
empregos e proporcionar dignidade à vida. Quando fazemos isto,
somos recompensados, não só do ponto de vista econômico, mas
também do ponto de vista emocional e espiritual. Podemos dizer que
tomamos nossos próprios desejos, e temos contribuído positivamente
para melhorar a vida das pessoas no mundo. O slogan da WTCA
será ouvido de Accra a Zurich: “A prosperidade com o comércio”.
Seja bem-vindo à nova WTCA.
business news
Bang & Olufsen, firma danesa reconocida mundialmente por sus productos
de audio y video de alta gama, aparece
en escena en la última película de
Warner Brothers, “El Origen”, recientemente estrenada. Nuevamente,
el afamado director de Hollywood,
Christopher Nolan, ha elegido productos Bang & Olufsen para caracterizar
el estilo de vida de sus personajes.
www.bang-olufsen.com
Bang & Olufsen, the Danish firm recognized worldwide for its highend audio and video products, appeared in the latest movie from
Warner Brothers, “Inception”, which opened recently. Again, wellknown Hollywood director, Christopher Nolan has chosen Bang &
Olufsen products to portray the life style of his characters.
A Bang & Olufsen, empresa dinamarquesa reconhecida no mundo
por seus produtos de áudio e vídeo de excelente qualidade, aparece em cena do último filme da Warner Brothers, “A Origem”, estreado recentemente. Mais uma vez, o famoso diretor de Hollywood
Christopher Nolan escolheu produtos da Bang & Olufsen para
caracterizar o estilo de vida de seus personagens.
Comunicación empresarial de avanzada en la Torre Ejecutiva
Varela Audiovisuales termina de equipar e instalar varias salas de
reuniones y videoconferencia en la Torre Ejecutiva, con equipos y
sistemas de las más nuevas tecnologías en comunicación empresarial.
Videoconferencia de High Definition con la configuración necesaria
para una comunicación sin complejidades y cara a cara; sin importar
la distancia entre la Plaza Independencia y los países donde estén los
interlocutores.
El sistema de control inteligente de esta sala -primero de su clase en
el país- es de CRESTRON, otra marca líder mundial representada por
Varela Audiovisuales. Posibilita comandar desde un touchpanel inalámbrico: las cortinas, luces y audio de la sala y todos los equipos
que la integran; proyector y monitores LCD con tecnología de
LEDs y alta definición, pantalla eléctrica Da Lite y audio con
controles digitales robóticos. Varias salas adicionales, también
con equipos de avanzada, completan un moderno sistema de
comunicación empresarial para las nuevas oficinas de CAF.
(Corporación Andina de Fomento) en nuestro país.
Encontrará más información en
www.varelaaudiovisuales.com.uy
Ejemplos made in Uruguay
La Televisión Interactiva llegó
para quedarse en casa
En contraste con la televisión tradicional, que codifica los datos
de manera analógica, la televisión digital codifica sus señales de
forma binaria, habilitando así la posibilidad de crear vías de retorno entre consumidor y productor de contenidos.
La interactividad es un diálogo. Otorga al televidente la capacidad de intervenir en los programas y/o servicios que recibe en su
receptor. Es una herramienta que ya está revolucionando la forma
en que recibimos los contenidos audiovisuales.
TCC posee hoy la infraestructura y el conocimiento para que los
proveedores de contenidos que ya han mostrado interés puedan
adquirir rápidamente el know-how para alinearse con esta tendencia mundial.
82
WTC Montevideo Magazine
Programas como Subrayado y Bendita TV han sido pioneros en TV
Interactiva, generando contenidos exclusivos para los televidentes
interactivos. A su vez, importantes instituciones como la Asociación
Española analizan con firmeza anexar esta tecnología y así optimizar la relación con su importante caudal social.
Por otro lado, Motociclo está llevando adelante una experiencia
interactiva con ofertas especiales para quienes compren sus productos con el control remoto. Algunos de los productos transaccionados hasta este momento han sido celulares, mantas eléctricas y
televisores.
Desde la comodidad del hogar y con inusual rapidez, los televidentes interactivos de los cables ya pueden pedir comida, pagar
facturas, comprar entradas para espectáculos y encargar garrafas
desde sus casas. ¡Bienvenida la televisión interactiva!
www.tcc.com.uy
business news
BlueCross & BlueShield
de Uruguay, Patrimonio
Histórico Nacional
Los días 25 y 26 de septiembre BCBSU
abrió las puertas de su futura Casa
Matriz, la cual es conocida históricamente como Casa Strauch. La misma
fue construida a finales de la década de
30 por los arquitectos Vázquez Barriere y Ruano. Quienes visitaron la casa
dicho fin de semana se llevaron como
recuerdo una pequeña pizarra, parte
emblemática del techo original de esta
construcción.
Ivanna Zirollo (Dpto. Marketing BCBSU), Nicolás
Barriola, Dr. Pablo Fernández (Gte. Comercial
BCBSU) y Rosario Barriola.
El sentido residencial para el que fue proyectada la misma abandonará pronto su
función original luego de una minuciosa restauración, transformándose en sede de
BCBSU, donde la empresa instalará sobre fin de año sus oficinas administrativas. Es
un orgullo para la compañía contar con este inmueble, de alto valor representativo y
patrimonio de la historia de nuestro país.
www.bcbsu.com.uy
25 aniversario de Alfa FM
Alfa FM está celebrando sus 25 años de existencia con la
noticia de haber incorporado 55 minutos de música por hora.
La emisora fundada por Jorge Abuchalja irrumpió en el dial en
el año 2000 con un concepto estético novedoso, dirigida desde
ese momento por Gustavo Abuchalja. Los programas comunicacionales, las intervenciones empresariales y su música son una
combinación perfecta.
A modo de ejemplo, “Club Privado”, todos los días a las 20 horas, combina jazz moderno muy ameno y ha logrado enaltecer la
cultura musical del país. Otro ejemplo es “Alfa en Vivo”, donde
se seleccionan melodías jamás escuchadas en un medio radial,
extraídas de recitales en vivo. Este programa se emite a las
12:30 y 21:30 todos los días. Un condimento fuerte de la programación fue “Actitud, Actitud, Actitud”, un espacio comunicacional dirigido por uno de los sobrevivientes de la tragedia de los
Andes, Carlitos Páez. Con este ciclo hizo emisiones inolvidables.
Alfa FM fue consagrada en el año 2009 por los premios Tabaré
La exitosa cadena italiana Piola cuenta con restaurantes
en Italia, Estados Unidos, Brasil, Argentina, Chile, México, Turquía y Honduras.
En la Argentina abre su primer local en 1993 y revoluciona la gastronomía porteña a tal punto que se habla de un
antes y un después de Piola en Buenos Aires.
Esta primavera Piola abrió un nuevo flag store en Palermo Hollywood, llegando a 19 restaurantes en América
Latina y proyectando llegar a los 40 en los próximos años.
Piola Buenos Aires
• Barrio Norte: Libertad 1078, Capital Federal, Argentina
T +54 11 4812 0690 / 4815 4746
84
WTC Montevideo Magazine
Visitantes a la casa.
como radio con la mejor programación musical, como Supermarca por
los premios Británicos Superbrands
y por la “Excelencia de todos los
Tiempos” por la empresa Patricia
Campiglia Inmuebles. En su máximo
esplendor, Alfa FM tiene records de
audiencia y es seleccionada dentro
de las empresas más importantes
como compañía musical. Otra gran
distinción que llena de honores a
Alfa FM es ser la radio exclusiva de
Aeropuertos Vip Club.
The successful Italian chain Piola has restaurants in Italy, the United States,
Brazil, Argentina, Chile, Mexico, Turkey and Honduras.
In Argentina the first restaurant opened in 1993 and revolutionized gastronomy in Buenos Aires to such an extent that it is said there is a before
and after Piola.
This spring Piola opened a new flag store in Palermo Hollywood, with 19
restaurants in Latin America and projecting to reach 40 in the coming years.
A bem sucedida rede Piola oferece restaurantes na Itália, nos Estados
Unidos, Brasil, Argentina, Chile, México, Turquia e Honduras.
Na Argentina, a Piola abriu seu primeiro restaurante em 1993, revolucionando a gastronomia da cidade. Tanto, que atualmente se fala sobre
um antes e um depois da Piola em Buenos Aires. Nesta primavera a
Piola abriu um novo flag store em Palermo Hollywood, chegando aos
19 restaurantes na América Latina e projetando chegar aos 40 nos
próximos anos.
www.piola.it
• Palermo Hollywood: Gorriti 5751, Capital Federal, Argentina
T: +54 11 4777 3698 / 4777 3298
business news
business news
Ballantine’s Finest, “Mejor
Whisky Standard de Mezcla
del Año”
Su vasta experiencia queda demostrada en
su guía “La Biblia del Whisky”. Para la última
edición de esta Murray degustó y analizó más
de 3.850 whiskies, incluyendo cerca de 2.700
Single maltas escocesas**, 210 whiskies de
mezcla escoceses*** y 250 marcas americanas. Dentro de este escenario, Murray evaluó
a Ballantine’s Finest como el mejor whisky del
año en su categoría.
Nuevamente, Jim Murray, la máxima autoridad mundial en el mercado de whiskies,
consideró a Ballantine’s Finest como el mejor
whisky Standard* de mezcla del año.
Desde 1975 Jim Murray dedica su vida al estudio de las facetas de la industria del whisky.
Según el crítico, el galardón es otorgado dada
la alta calidad del producto. Las maltas y aromas utilizados brindan una sensación suave y
aterciopelada al paladar. De la justa combinación de los granos se extrae lo mejor de las
maltas de Escocia, entregando su suave peso
y forma, que contrasta con el suave sabor de
la vainilla y el cacao del roble.
* Whisky Standard: La malta más joven del
whisky debe tener como mínimo tres años de
añejamiento en barricas de roble.
** Single maltas escocesas: Whisky producido
exclusivamente de la cebada; no contiene
ningún tipo de mezcla y es fabricado en una
sola destilería.
*** Whiskies de mezcla escoceses: Es el
whisky más globalizado. Su sabor e identidad
son el resultado de la mezcla del whisky de
malta y de grano.
Desenvolvendo empresas com perfil
humano
Seja bem-vindo à ITO (Individual
• Team • Organization)
Desarrollando empresas con perfil
humano
Developing companies with a human
profile
Bienvenido a ITO (Individual • Team
• Organization)
Welcome to ITO (Individual • Team
• Organization)
Una firma consultora, cuya misión es
ayudar a las organizaciones a aumentar
su eficiencia y desarrollar su capital
humano. Prioriza la calidad de vida de
los individuos que integran la organización a todos los niveles, la promoción de
equipos competentes y el desarrollo de
organizaciones pujantes y eficaces.
A consulting firm whose mission is to
help organizations increase their efficiency and develop their human capital.
It prioritizes the quality of life of the
individuals who are part of the organization at all levels, the promotion of
competent teams and the development
of thriving and efficient organizations.
Servicios
• Planificación Estratégica
• Capacitación
• Motivación
• Liderazgo y Equipos
• Atención al Cliente, para Empresas de
Servicios
• Comportamiento del Consumidor
• Gestión del Cambio
• Cambio Cultural
Services
• Strategic Planning
• Training
• Motivation
• Leadership and Teams
• Customer Service, for Service Companies
• Customer Behavior
• Change Management
• Cultural Change
Todos los talleres pueden realizarse en
español, inglés o portugués.
All workshops can be held in Spanish,
English or Portuguese.
86
WTC Montevideo Magazine
Uma empresa de consultoria cuja
missão é ajudar as organizações a
aumentarem sua eficiência e a desenvolverem seu capital humano. Prioriza
a qualidade de vida das pessoas que
fazem parte da organização em todos
os níveis, a promoção de equipes
competentes e o desenvolvimento de
organizações inovadoras e eficientes.
Serviços
• Planejamento Estratégico
• Capacitação
• Motivação
• Liderança e Equipes
• Atendimento ao Cliente, para Empresas de Serviços
• Comportamento do Consumidor
• Gestão de Mudanças
• Mudança Cultural
Todas as oficinas podem ser realizadas em espanhol, inglês ou português.
Montevideo - Punta del Este
(598) 2707 3097
www.itohumancapital.com
[email protected]
Sabremos cumplir
Somos la productora de publicaciones de alta segmentación
más importante de Uruguay.
Consúltenos por su proyecto editorial.
TERARE LTDA. Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47 Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2901 94 08*
e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
sociales
Ciclo de Desayunos Ejecutivos
Executive Breakfast Cycle
El miércoles 11 de agosto se realizó en el Auditórium de
WTC Montevideo el cuarto Desayuno de Trabajo del ciclo
2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. En esta oportunidad el disertante fue Pablo Milburn,
presidente de Urunet, quien habló sobre los “Capitales de
Riesgo”.
On Wednesday, August 11th, the fourth Work Breakfast of
the 2010 series was held at the WTC Montevideo Auditorium,
organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo. This
time the speaker was Pablo Milburn, president of Urunet, who
spoke about “Risk Capital”.
“Risk Capital”
“Capitales de Riesgo”
1
5
4
8
9
12
2
3
6
7
10
11
13
14
1- Richard Sosa y Luis Marmo 2- Pablo de Azpitarte, Roberto Yannuzzi y Ximena de Azpitarte 3- Darío Molina y Freddy Pereira
4- Mariano Yabrán y Johnny Walker 5- Pablo Milburn, Jorge Milburn y Mariano Preve 6- Daniel Coronel y Rodolfo Crocco
7- Andrés Carriquiry, Nelson Pilosof y César Maurente 8- Paula Díaz y Rosana Pizzuti 9- Ricardo Soto y Hugo Altamirano 10Mónica Packer hace entrega de una de sus obras a Pablo Milburn 11- Mesa de BlueCross 12- Sandra Fernández en la entrega
de premios a Mariano Yabrán 13- Pablo Milburn con amigos (post conferencia) 14- Julio Canelli recibiendo un premio.
Co-organizaron:
88
Auspiciaron:
WTC Montevideo Magazine
Apoyaron:
V
VISIONDIRECT
P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
E j e c u t i v o s 2 010
Cuarto desayuno: Miércoles 20 de Octubre
“PREVENCIÓN DE LAVADO DE ACTIVOS
UNA REALIDAD QUE NOS INCLUYE"
Ciclo de Desayunos Ejecutivos 2010
“Recursos Creativos para la Empresa Moderna”
08:30 horas
Auditorium WTC Montevideo
Orador: ANDRÉS CARRIQUIRRY
Gerente Ejecutivo y Oficial de Cumplimiento del Banco de la República
INFORMES E INSCRIPCIONES: [email protected] / Tel. 2 628 6655*
Co-organiza:
Auspician:
Apoyan:
V
VISIONDIRECT
P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
Eventos
events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Octubre October Outubro
14 EXPOPARTY
Feria Internacional de Equipamientos, Servicios
16
e Insumos para Fiestas, Eventos, Espectáculos y
Discotecas | International Trade Show for Equipment,
Services and Supplies for Parties, Events Shows and
Discotheques | Feira de Estudos e Análises de Marketing,
Mídia e Opinião
Centro de Exposições Imigrantes
San Pablo, Brasil
FREE EXPO
15 GLUTEN
Feria de Bodas y Celebraciones | Wedding and
17
Celebrations Trade Fair | Feira de Casamentos e
Celebrações
Bilbao Exhibition Centre
Bilbao, España
(Built Environment Solutions
18 BEST
& Technologies)
20
Feria de Soluciones y Tecnología para la Industria
de la Construcción | Solutions and Technology for the
Construction Industry Trade Fair | Feira de Soluções e
Tecnologia para a Indústria da Construção
National Exhibition Center
Birmingham, Reino Unido
21 NAGUSI
Salón del Ocio, Servicios y Actividades para los
24
90
Mayores | Leisure Services and Activities for the Elderly
Expo | Salão do Lazer, Serviços e Atividades para Pessoas
Maiores
Rosehill Racecourse
Sydney, Australia
WTC Montevideo Magazine
22 KIDEXPO
Feria para Padres e Hijos | Fair for Parents and Children |
25
Feira para Pais e Filhos
Porte de Versailles
Paris, Francia
NEW YORK SPECIAL DELIVERY
24 JA
SHOW
26
Feria de Joyería de Nueva York | New York Jewelry Show | Feira de
Joalheria de Nova Iorque
The Javits Center
Nueva York, Estados Unidos
EXPO-MEXICO
26 AHR
Feria de Aire Acondicionado, Refrigeración, Ventilación
28
y Calefacción | Heating, Ventilation, Air Conditioning Trade
Show | Feira de Ar Condicionado, Refrigeração, Ventilação e
Calefação
World Trade Center
Ciudad de México, México
ELETTRONICA
30 EXPO
Salón de la Electrónica | Electronics Expo | Salão da
31
Eletrônica
Umbriafiere
Perugia, Italia
Noviembre November Novembro
3
4
4
7
8
11
FURNITURE SALON EXPO 2010
Feria de Estudios y Análisis de Marketing, Media y
Opinión | Marketing and Public Opinion Surveys Show |
Feira de Estudos e Análises de Marketing, Mídia e Opinião
Palais des Congrès de Paris - Porte Maillot
Paris, Francia
THE LUXURY TRAVEL FAIR
Feria de Turismo de Lujo | Luxury Tourism Fair | Feira
de Turismo de Luxo
Earls Court and Olympia
Londres, Reino Unido
INDEX
Feria de Mobiliario e Interiorismo | Interior Design
Show | Feira de Mobiliário e Decoração de Interiores
Dubai World Trade Centre
Dubai, Emiratos Árabes Unidos
Y MONTAÑA - NATURIVA
13 ESQUÍ
Feria de Turismo Rural, Deportes de Naturaleza y
15
Aventura | Ski, Mountain Sports and Nature Tourism Fair |
Feira de Turismo Rural, Esportes de Natureza e Aventura
Ifema
Madrid, España
EUROPE
15 CONNECTIONS
Feria y Conferencia para la Industria Digital de
16
Europa | Fair and Conference for the European Digital
Industry | Feira e Conferência para a Indústria Digital da
Europa
Möevenpick Hotel Amsterdam City Centre
Ámsterdam, Holanda
EUROPE
16 HI
Feria de Ingredientes Saludables, Estética y Belleza
18
| Health, Esthetics and Beauty Fair | Feira de Ingredientes
Saudáveis, Estética e Beleza
Ifema
Madrid, España
17 MEDICA
Feria Internacional de Medicina | International Medical
20
Fair | Feira Internacional de Medicina
Düsseldorf Trade Fair Centre
Dusseldorf, Alemania
Y MAMÁS
20 BEBÉS
Salón del Bebé, Nuevos y Futuros Padres | The Baby,
21
New and Expectant Mothers Exhibition | Salão do Bebê,
Novos e Futuros Pais
Ifema
Madrid, España
FOOD
22 ISRA
Feria de Alimentos y Bebidas | Food and Beverage Fair |
24
Feira de Alimentos e Bebidas
Israeli Trade Fairs & Convention Center
Tel Aviv, Israel
27 MODAPRIMA
Salón de Colecciones de Moda y Accesorios | Fashion
29
and Accessories Trade Show | Salão de Coleções de Moda e
Acessórios
Fieramilanocity
Milán, Italia
“Si supiera qu
el mundo s
acaba mañan
yo, hoy todavía
plantaría un árbol
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“Si supiera que el mundo se
acaba mañana, yo, hoy todavía,
plantaría un árbol”.
“Even if I knew that the world would end tomorrow,
I would plant a tree today”.
“Se soubesse que o mundo vai acabar amanhã, mesmo
assim plantaria uma árvore”.
Martin Luther King
“Nuestra recompensa se encuentra
en el esfuerzo y no en el resultado. Un
esfuerzo total es una victoria completa”.
“Our satisfaction is found in the effort and not in the
result. Full effort is a full victory”.
“Nossa recompensa é o esforço, não o resultado. Um
esforço total é uma vitória completa”.
Mahatma Gandhi
“Hay algo más importante que la lógica:
es la imaginación”.
“There is something more important than logic: it is
imagination”.
“Tem uma coisa mais importante que a lógica: a
imaginação”.
Alfred Hitchcock

Documentos relacionados

WTC Seúl - TERARE Multimedios

WTC Seúl - TERARE Multimedios has a personal touch that expects something from us. An action or an abstention. It has a special effect on our conscience. It is a voice that talks to our interior world in silence. Wanting to ide...

Leia mais

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

WTC Mumbai - TERARE Multimedios

WTC Mumbai - TERARE Multimedios The Bizz 2010 reúne empresários de quatro continentes

Leia mais

Free Zone - World Trade Center Montevideo

Free Zone - World Trade Center Montevideo Trade Centers Association, y al Directorio de WTC Montevideo, nuestras más sinceras felicitaciones por el éxito de este importantísimo evento, que reunió a personalidades, ejecutivos y autoridades ...

Leia mais