folder do produto

Transcrição

folder do produto
O ENCONTRO
DA INSPIRAÇÃO
COM O FUTURO
4
THE ENCOUNTER BETWEEN
INSPIRATION AND FUTURE
5
RIO DE JANEIRO, LINDO POR NATUREZA
Cidade Maravilhosa e Patrimônio Mundial na categoria Paisagem Natural, a
cidade do Rio é a que mais recebe turistas no Brasil, cerca de 1,6 milhão por
ano. O Rio é um polo econômico de primeira grandeza no cenário nacional.
Grandes empresas brasileiras e multinacionais têm suas sedes ali, gerando
negócios, empregos, viagens, e excelentes oportunidades nos setores de energia,
tecnologia, entretenimento, transportes e hoteleiro.
Encravada na Mata Atlântica e cercada de montanhas e mar, numa área de
quase 1,2 milhão de km2, a cidade se desenvolveu e incorporou à beleza natural
grandes marcos: o Cristo Redentor, o Estádio do Maracanã, os Arcos da Lapa,
a Catedral, o MAM – Museu de Arte Moderna, além do Pão de Açúcar, tudo
cercado pela belíssima Baía de Guanabara.
6
7
Nesse ambiente exuberante e cheio de vida, a reestruturação de uma
importante área da novo significado a cidade – o Porto Maravilha, que
reurbanizado moderniza uma parte importante do município.
RIO DE JANEIRO, BEAUTIFUL BY NATURE
Known as ‘The Wonderful City’ and recognized as a World Heritage Site in the category of Natural
Landscape, the city of Rio receives around 1.6 million tourists per year in Brazil. Rio is a major
economic pole in the national scene. Large Brazilian companies and multinational companies have
their headquarters there, generating business, jobs, travels, and excellent opportunities in the energy,
technology, entertainment, transportation and hotel industries.
Located in the Atlantic Forest and surrounded by mountains and sea, in an area of almost 1.2 million
square kilometers, the City developed and incorporated major landmarks into the natural beauty: the
Christ the Redeemer, the Maracanã Stadium, the Lapa Arches, the Cathedral, the MAM - Modern Art
Museum and also the Sugar Loaf, all surrounded by the beautiful Guanabara Bay. In this impressive
and living environment, the restructuring of an important area gives a new meaning to the city – the
revived Marvelous Port that modernizes an important part of the city.
Ilustrações artísticas
cedidas do site
portomaravilha.com.br
Artistic illustrations available at the website
portomaravilha.com.br
UM DOS MAIORES PROJETOS DO RIO, A OPERAÇÃO
PORTO MARAVILHA, INICIADA EM 2009, ESTÁ
TRANSFORMANDO RUAS E AVENIDAS, COM A
INTEGRAÇÃO ENTRE MEIOS DE TRANSPORTE, CRIAÇÃO
DE MAIS ESPAÇOS PARA OS PEDESTRES,VALORIZANDO
OS EQUIPAMENTOS CULTURAIS EXISTENTES E
INAUGURANDO OUTROS.
PRINCIPAIS
INTERVENÇÕES
REALIZADAS
 A demolição do Elevado da Perimetral
 A transformação da atual Rodrigues Alves em via expressa
 A construção da via Binário do Porto, que cortará toda a região
ligando a Rio Branco, Praça Mauá até a Rodoviária Novo Rio
 A criação da Orla Prefeito Luiz Paulo Conde
THE MAJOR INTERVENTIONS CARRIED OUT
 Demolition of the Perimetral Highway
 The transformation of the current Rodrigues Alves Avenue into an expressway
 The construction of the Port’s Binary Lane which will cross the region connecting
Rio Branco Avenue, Mauá Square until the Novo Rio Bus Station
 The creation of the Prefeito Luiz Paulo Conde Coastline
8
Essa ação estratégica e inovadora da Prefeitura do Rio de Janeiro, já em fase final,
reestruturou uma área de 5 milhões de m², que tem como limites as avenidas
Presidente Vargas, Rodrigues Alves, Rio Branco e Francisco Bicalho. O projeto visa
preservar a identidade e as características da área sempre baseado em princípios
de sustentabilidade ambiental e fomentando o desenvolvimento socioeconômico.
É um novo centro de negócios que surge, com qualidade indiscutível e toda
infraestrutura necessária para o desenvolvimento econômico da região.
9
ONE OF THE LARGEST PROJECTS IN RIO,THE MARVELOUS PORT OPERATION,
STARTED IN 2009, IS TRANSFORMING STREETS AND AVENUES, INCREASING
INTEGRATION BETWEEN TRANSPORT MODES, CREATING MORE SPACES
FOR PEDESTRIANS, ENHANCING THE EXISTING CULTURAL FACILITIES AND
INAUGURATING OTHERS.
This strategic and innovative action of the City Hall of Rio de Janeiro, already in the final stage,
restructured a 5 million square meter area whose limits are the Presidente Vargas, Rodrigues Alves, Rio
Branco and Francisco Bicalho Avenues. The project aims to preserve the identity and characteristics of
the area always based on principles of environmental sustainability and promoting the socioeconomic
development. It is a new business center that comes with indisputable quality and all necessary
infrastructure for the economic development of the region.
Ilustração artística
do Museu do Amanhã
Artistic illustration of the
Museum of Tomorrow
Ilustração artística
da fachada
Artistic illustration of the facade
O ENCONTRO DA
BELEZA COM A
FUNCIONALIDADE
THE ENCOUNTER BETWEEN BEAUTY AND FUNCTIONALITY
10
11
UM PROJETO MODERNO, DE ARQUITETURA
ARROJADA , ÚNICO, E COM TODA A INFRAESTRUTURA E
CONFORTO QUE OS USUÁRIOS MERECEM.
A MODERN PROJECT WITH UNIQUE ARCHITECTURE: ALL THE INFRASTRUCTURE
AND COMFORT THAT USERS DESERVE.
VISTA GUANABARA
Nesse momento de reurbanização de uma parte da cidade,
surge o VISTA GUANABARA, um empreendimento com todas as
características importantes que se espera das construções atuais:
modernidade e sustentabilidade. Um projeto arquitetônico que
se insere como um marco na paisagem carioca, no coração do
projeto Porto Maravilha, apontando a direção para onde a cidade
do Rio de Janeiro quer se recriar e crescer. Uma torre única,
sendo 4 subsolos, 4 garagens elevadas, 1 pavimento de acesso e
17 pavimentos de escritórios.
O VISTA GUANABARA não é apenas um novo prédio
que imprime progresso e arquitetura cosmopolita, ele gera
conforto e proporciona facilidades aos usuários. O edifício foi
projetado para receber ambientes corporativos com seriedade
e elegância, oferecendo infraestrutura de altíssima qualidade
para atrair um público global. Sua obra incorpora conceitos
inovadores de sustentabilidade, tecnologia e gestão de
recursos energéticos. Um prédio que se diferencia pelo alto
desempenho de conforto e longevidade da edificação.
VISTA GUANABARA
In this context of revival of a part of the city, VISTA GUANABARA emerges
as an enterprise with all the important features that are expected of the
current constructions: modernity and sustainability. An architectural project
that is inserted as a landmark in the landscape of the region, in the heart
of the Marvelous Port project, pointing the direction where the city of Rio de
Janeiro wants to rebuild and grow. A single tower, with 4 parking levels, 4
elevated garages, 1 access floor and 17 offices floors.
VISTA GUANABARA is not only a new building that brings progress and
cosmopolitan architecture; it also generates comfort and provides facilities
to users. The building was designed to receive corporate environments
with seriousness and elegance, offering high quality infrastructure to
attract a global audience. Its development incorporates innovative
concepts of sustainability, technology and energy resources management.
It is a building that stands out for the high comfort performance and
construction longevity.
Ilustração artística do prédio e entorno,
com fotomontagem da paisagem
Artistic illustration of the building and surrounding areas,
with a photomontage of the landscape
13
Po
nt
e
Ri
o
N
ONDE TUDO
ACONTECE
ite
ró
i
RIO-Galeão
Tom Jobim
International Airport
Polo
de Tecnología
Localizado numa área nobre, perto de vários pontos
de transporte coletivo, como VLT, metrô, aeroporto, e
grandes avenidas como Presidente Vargas, Primeiro de
Março, Rio Branco, entre outras. Próximo dali estão a
Igreja da Candelária, o MAR - Museu de Arte do Rio, o
Museu do Amanhã e a Praça Mauá.
Br
Av.
PORTO
MARAVILHA
Ca
m
er
o
rian
l Flo
in
o
a
Av. M
TERMINAL DAS BARCAS
ran
CENTRAL
URUGUAIANA
oB
PRESIDENTE
VARGAS
co
Outra inovação é a construção do novo sistema
viário, composto pelas vias Expressa e Binário do Porto.
R.
Ri
Av.
o
Av. Francisco Bicalh
Completando a nova malha viária, o BRT
– um corredor expresso ligando Deodoro ao
Aeroporto Santos Dumont, passando pelas avenidas
Presidente Vargas e Francisco Bicalho, também com
ligações aos outros meios de transporte.
Além da melhoria do sistema público de transporte,
o projeto prevê ampliação e contrução de 17
quilômetros de ciclovias.
ILHA DAS
COBRAS
asil
Um dos pontos mais importantes desse projeto é
o VLT – Veículo Leve sobre Trilhos, uma inovação
tecnológica segura e não poluente. Cada composição
será capaz de levar 420 passageiros durante 24 horas
por dia, em 42 estações, com integração ao Aeroporto
Santos Dumont, terminal marítimo de passageiros, barcas,
metrô e trens.
14
TERMINAL MARÍTIMO
DE PASSAGEIROS
15
s
rga
te Va
n
e
d
resi
CENTRO
Av. P
MARACANÃ
CARIOCA
CIDADE NOVA
Santos
Dumont
Airport
SÃO CRISTÓVÃO
PRAÇA ONZE
WHERE IT ALL HAPPENS
The building is located in a noble area, close to several public
transportation modes, such as light rail, subway, airport,
and important avenues such as President Vargas, Primeiro
de Março, Rio Branco, among others. Nearby, there are
the Candelária Church, the MAR - Art Museum of Rio, the
Museum of Tomorrow and the Mauá Square.
One of the most important points of this project is the LRV
- Light Rail Vehicle, a safe and non-polluting technological
innovation. Each composition will be capable of carrying 420
passengers 24 hours a day, along 42 stations, integrating
to Santos Dumont Airport, passenger ferry terminal, ferries,
subways and trains.
Completing the new road network, there is the BRT – an
express way connecting Deodoro to Santos Dumont Airport,
crossing the Presidente Vargas and Francisco Bicalho
avenues, and also connecting to other modes of transport.
Another innovation is the construction of the new road
system, which encloses Express Way and the Binary’s Port Lane.
In addition to the improvement of the public transport
system, the project envisages the expansion and
construction of 17 kilometers of cycle ways.
CINELÂNDIA
ESTÁCIO
LAPA
Distâncias para o VISTA GUANABARA:
Estação de Metrô Presidente Vargas: 500 m
Estação de Metrô Uruguaiana: 800 m
DISTANCES TO VISTA GUANABARA:
Terminal das Barcas: 2 km
President Vargas Subway Station: 500 m
Aeroporto Santos Dumont: 3,8 km
Uruguaiana Subway Station: 800 m
GLÓRIA
GLÓRIA
LEGENDAS
LEGEND
Ferry Terminal: 2 km
VLT - Veículo leve sobre trilho
LRV - Light rail vehicle
Túnel Santa Bárbara: 7,8 km
Santos Dumont Airport: 3.8 km
Brasil Avenue: 4.5 km
Estações do VLT
Ponte Rio Niterói: 8 km
Santa Bárbara Tunnel: 7.8 km
LRV Station
Túnel Rebouças: 9,5 km
Rio Niterói Bridge: 8 km
Linha de metrô 01
Polo de Tecnologia: 13 km
Rebouças Tunnel: 9.5 km
Avenida Brasil: 4,5 km
Linha Vermelha: 16 km
Subway Line 01
Linha de metrô 02
Technology Pole: 13 km
Red Line: 16 km
Aeroporto Internacional Tom Jobim: 17 km
Tom Jobim International Airport: 17 km
Linha Amarela: 18 km
Yellow Line: 18 km
Subway Line 02
FLAMENGO
GLÓRIA
Estações de metrô
Subway Station
1
2
3
4
PERTO DE TUDO
5
Nessa área, importantes equipamentos culturais estão localizados: O MAR – Museu de Arte
do Rio – está instalado na Praça Mauá. O Museu do Amanhã foi erguido sobre o Píer Mauá,
um prédio de 15 mil m2 concebido pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava, e o AquaRio –
Aquário Marinho do Rio de Janeiro – será o maior da América do Sul.
Na operação Porto Maravilha também estão previstas ações de valorização do patrimônio
histórico da região, como a restauração da Igreja de São Francisco da Prainha e o Centro
Cultural José Bonifácio.
A nova Praça Mauá surge remodelada, com 25 mil m2, rodeada pelo MAR - Museu de Arte do
Rio o Museu do Amanhã e o Píer Mauá, onde está o maior terminal marítimo de passageiros do
país. A Orla Prefeito Luiz Paulo Conde destinada aos pedestres, seguirá por 3,5 km margeando
os armazéns do porto, desde a Praça XV até a altura da Cidade do Samba.
CLOSE TO EVERYTHING
In this area, important cultural equipment are located: the MAR – Art Museum of Rio is placed at Mauá Square.The Museum of Tomorrow was built on the Pier Mauá, a 15
thousand square meters building designed by the Spanish architect Santiago Calatrava, and
The AquaRio – Marine Aquarium of Rio de Janeiro – will be the largest in South America.
In the Marvelous Port operation, actions to value the historical heritage of the region are
also planned, such as the restoration of the São Francisco da Prainha Church and the José
Bonifácio Cultural Center.
1
VLT
Orla
AquaRio
The new Mauá Square totally refurbished, comes with 25 thousand square meters,
surrounded by the Art Museum of Rio, the Museum of Tomorrow and the Pier Mauá, where
is located the largest passenger ferry terminal in the country.The Prefeito Luiz Paulo Conde
Coastline intended for pedestrians will extend for 3.5 km, surrounding the port warehouses,
from the Square XV to the City of Samba.
Con
de
17
Museu
do Amanhã
Terminal Marítimo
de passageiros
Av.V
en
5
ezue
la
2
VLT
Tún
io 4
50 A
za e
S
ilva
el R
VLT
nos
H
Rua
Saca
dur
a
Gor
dinh
Rua Coelho e Castro
dgar
ão d
Bar
Hospital Federal dos
Servidores do Estado
Rua
Rua
e Te
o
fé
Sou
3
MAR
Museu de Arte
do Rio de Janeiro
Praça
Mauá
4
Rua
E
Rua
Ant
ônio
Lage
VLT
Túnel
Ca
bra
l
Rua Sacadura Cabral
Rio 45
0 Anos
Com acesso via controle digital, a segurança do VISTA GUANABARA opera através
de cartões de proximidade por meio de catracas eletrônicas nos halls de elevadores.
O pé-direito de 4,5 m na entrada traz conforto e beleza ao espaço, além de receber
luminosidade natural.
Ilustração artística do lobby principal
Artistic illustration of the main lobby
São 8 elevadores de acesso aos pavimentos com capacidade para 24 pessoas: 4 para a
Zona Baixa (térreo, 5º ao 13º andar) e 4 para a Zona Alta (térreo 13º ao 21º), e ainda
1 de serviço e 3 para as garagens (atendem do 4º SS ao 4º garagem).
Atendimento de alta velocidade às chamadas dos elevadores em qualquer um dos
andares destinados aos escritórios e aos oito andares destinados aos estacionamentos.
O usuário informa ao terminal seu pavimento de destino e o terminal mostra o
elevador que irá transportá-lo. Já no elevador, o passageiro é levado ao piso de
destino. Não há botoeira, uma vez que a chamada de destino é efetuada antes de se
entrar no elevador.
With digital control, the safety of VISTA GUANABARA operates by access card with previous destination
through electronic turnstiles in the elevators halls.
The ceiling height of 4.5 m at the entrance brings comfort and beauty to the place, besides receiving
natural daylight. There are 8 elevators to access the floors with capacity for 24 people: 4 to Low Zone
(ground floor, 5th to 13th floor) and 4 to the High Zone (ground floor, 13th to 21st floor), and also 1
service elevator and 3 to the garages (serving from the 4th Underground to the 4th garage).
18
The elevators offer maximum speed to the calls in any of the floors destined for offices and also for the
eight floors destined for parking lots. The user indicates the desired floor and the terminal shows the
elevator that will transport you. Once in the elevator, the passenger is transported to the desired floor.
There is no keypad inside, since the destination call is made before entering the elevator.
19
Via A1 (Projetada)
Veículos
Docas
Loja
Pedestres
Porte
Cochere
20
Acesso do
Porte Cochere
ao Lobby
Planta do pavimento
térreo
Hall
Hall de
elevadores
Zona Alta
Hall de
elevadores
Zona Baixa
Ground floor plan
Pedestres
Veículos
Avenida Venezuela
Lobby
Avenida
Barão de Tefé
21
Os pavimentos de escritório se dividem em Zona Baixa do 5º ao 13º e Zona Alta do 13º ao
21º. A utilização de duas zonas de elevadores para atender a torre, reduz o número de espera,
número de paradas e o tempo de deslocamento dando maior conforto aos usuários. Máxima
rapidez no atendimento às chamadas dos elevadores em qualquer um dos andares destinados
aos escritórios e aos 8 andares destinados aos estacionamentos.
The Office floors are divided into Low Zone from the 5th to 13th and High Zone from the 13th to the 21st. The
use of two zones of elevators to serve the tower reduces the time of waiting, the stops and the offset time, giving
more comfort to the users. The elevators offer maximum speed to the calls in any of the floors intended for offices
and also for the eight floors intended for parking lots.
The floors have central core with hall of standard elevators and male and female toilets fully finished.
11,44 m
Os pavimentos possuem core central com hall de elevadores padrão e sanitários masculino
e feminino entregues acabados.
Office Final 01
22
23
11,28 m
11,08 m
Office Final 02
11,50 m
Hall
ZONA BAIXA
Planta do 6º Pavimento
LOW ZONE
6th floor plan
As áreas dos pavimentos tipo variam de 1.700 a 2.088 m2. Toda área destinada aos
escritórios tem total flexibilidade de ocupação que permite que as instalações internas
sejam feitas em open space ou com divisórias, possibilitando ainda sanitários e
copas adicionais.
The areas of the floors vary from 1,700 to 2,088 square meters. The entire area intended for offices has
complete flexibility of occupation that allows the indoor installations to be made in open space or partitions,
allowing even additional toilets and scullery.
The high floor and the ceiling void allow the distribution of electric and hydraulic installations throughout the floor.
Each floor has two sets of offices with access and independent systems.
11,44 m
O piso elevado e o entreforro permitem a distribuição de instalações elétricas e hidráulicas
por todo o andar. Cada pavimento possui dois conjuntos de escritórios com acessos e
sistemas independentes.
Office Final 01
24
25
11,56 m
12,51 m
ZONA ALTA
Planta do
21º Pavimento
HIGH ZONE
21st floor plan
11,50 m
Hall
Office Final 02
O revestimento das torres é feito com vidros refletivos de alta
performance tipo Low-E – vidros desenvolvidos para minimizar a
quantidade de raios ultravioleta e infravermelho, reduzindo o calor que
penetra no ambiente interno. E também conferem alto isolamento
acústico, pois promovem maior isolamento do ambiente externo.
O tratamento das áreas técnicas com isoladores minimizam ruídos
provenientes dos equipamentos mecânicos, geradores e elevadores.
Os conjuntos possuem pé direito útil com 2,95 m, além de piso
elevado com 15 cm de altura, e entreforro, que garantem a
distribuição de instalações, inclusive hidráulicas para qualquer ponto
do layout.
The coating of the towers is made with high-performance Low-E-type reflective glass,
designed to minimize the amount of ultraviolet and infrared rays, reducing the heat
penetrating the internal environment. Also, it confers high sound isolation, because they
promote greater isolation of the external environment. The treatment of the technical
areas with isolators minimizes noises coming from mechanical equipment, generators
and elevators.
The 15 cm raised floor, a clear height of 2.95 m and the ceiling void ensure the
installations distribution, including hydraulics to any point of the layout.
26
27
Ilustração artística
dos detalhes de instalação
do andar tipo, sem escala
Artistic illustration of the installation details of
the type floor, without scale
DIFERENCIAIS
QUADRO DE ÁREAS
TABLE OF AREAS
ÁREA BOMA
BOMA Area
VAGAS
Parking Spaces
22
21
1.801,07
22
20
1.818,68
23
19
1.811,03
23
18
1.803,52
22
17
1.776,20
22
16
1.768,22
22
15
1.744,27
22
14
1.710,78
21
1.699,86
21
12
1.724,41
21
11
1.731,91
22
10
1.739,50
22
9
1.747,02
22
8
1.752,36
22
7
1.762,26
22
6
1.769,86
22
2.088,34
26
13
28
OFFICE
OFFICE
5
ZONA DE TRANSIÇÃO
Transition Area
PAVIMENTOS
Floors
4
3
2
LOBBY
1
ESTACIONAMENTO
Parking Lot
TÉRREO
Ground Floor
HALL
HALL
HALL
LOJA
Store
483,55
1 SS
06
O VISTA GUANABARA é caracterizado como um prédio Triple A – usa alta
tecnologia na sua concepção, tem projeto inovador e ainda se diferencia pela
gestão de recursos energéticos e o alto desempenho de conforto ao usuário
Eis alguns diferenciais do projeto:
 Estacionamento com um total de 382 vagas, já incluídas as vagas para
portadores de necessidades especiais, vagas VIP, para motos e veículos
de baixa emissão de gases.
 Bicicletário
 Vestiários
 Área específica para carga e descarga com acesso direto ao elevador de serviço.
 Todos os sistemas de ar condicionado e ventilação mecânica serão
controlados e/ou monitorados pelo sistema de automação predial.
 Reservatório de água potável com três dias de reserva, com previsão
para copas e sanitários adicionais.
 Gerador para atendimento de 100% da capacidade projetada das
áreas comuns e privativas.
29
DIFFERENTIALS
VISTA GUANABARA is characterized as a Triple A building – it uses high technology in its
conception, it presents an innovative design and also is differentiated by the management
of power resources and the high performance of comfort to the user.
Here are some project differentials:
 A total of 382 parking spaces, including slots for people with special needs, VIP slots,
as well as for motorcycles and low emission vehicles.
 Bike rack
 Changing rooms
 Specific area for loading and unloading with direct access to the service lift.
 All systems of air conditioning and mechanical ventilation shall be controlled and/or
monitored by the building automation system.
 Drinking water reservoir with three days supply and forecast for kitchens and additional toilets.
 Generator to serve 100% of the projected capacity of the common and private areas.
2 SS
3 SS
4 SS
SUBSOLOS
Underground
LOBBY PRINCIPAL
Main Lobby
ZONA BAIXA
Lower Zone
SUBSOLOS
Underground
ZONA ALTA
Higher Zone
As áreas das unidades foram calculadas de acordo com o método
padrão de medição BOMA (Building Owners and Managers
Association) certificado pelo American Standard Institute (AMSI)
Ilustração artística corte esquemático do prédio
Artistic illustration of the schematic section of the building
The unities areas were calculated according to the BOMA standard
method of measurement (Building Owners and Managers Association)
certified by American Standard Institute (AMSI)
Ilustração artística
de interior mobiliado
Artistic illustration of the inside, furnished
SUSTENTABILIDADE
Ao final da obra, o VISTA GUANABARA deve receber a Certificação LEED do GBC - Green
Building Council Brasil. O LEED - Leadership in Energy and Environmental Design é um selo que
segue padrões internacionais de construção sustentável, incentivando a criação e adaptação de
projetos, da concepção à operação, com foco na sustentabilidade, trazendo benefícios econômicos,
sociais e ambientais.
O VISTA GUANABARA adotou uma postura consciente em cada etapa do projeto.
Dentre as estratégias de sustentabilidade adotadas, seguem algumas:
 Controle da erosão e da poluição causadas pela obra.
 Maximização das áreas abertas e ajardinadas.
 Sistema de retardo para água da chuva.
 Redução no consumo de água potável, com irrigação e água de reúso.
 Implantação de procedimentos de recebimento e comissionamento das instalações elétricas e de ar condicionado.
 Implantação de sistema de automação para medição individual dos consumos de eletricidade e ar condicionado.
 Utilização de materiais reciclados durante a construção.
 Utilização de materiais produzidos na região do empreendimento durante a construção.
 Utilização de madeira certificada e de reflorestamento.
 Implantação do monitoramento da qualidade do ar interno.
 Adoção de medidas de proteção dos dutos de ar durante a construção.
 Vidros de controle solar que reduzem o calor interno e alto isolamento acústico.
 Paisagismo realizado com espécies nativas de baixo consumo de água e adubos/fertilizantes químicos.
SUSTAINABILITY
By the end of the construction work, VISTA GUANABARA expected to receive LEED certification from GBC - Green Building Council Brazil.
LEED - Leadership in Energy and Environmental Design is a seal that follows international standards of sustainable construction,
encouraging the creation and adaptation of projects, from the conception to the operation, focusing on sustainability, creating economic,
social and environmental benefits.
VISTA GUANABARA adopted a conscious posture in every stage of the project. Among the sustainability strategies adopted, here are some:
Ilustração artística
de acesso ao
empreendimento
Artistic illustration of the building access
 Control of erosion and pollution caused by the construction work.
 Maximizing of open areas and gardens.
 Delay System for rainwater.
 Reduction in the consumption of drinking water, due to irrigation and water reuse.
 Implementation of receiving and commissioning of power installations and air conditioners procedures.
 Implementation of automation system for individual metering of power consumption and air conditioning.
 Use of recycled materials during construction.
 Use of materials produced in the region of the project during the construction.
 Use of certified and reforested timber.
 Implementation of indoor air quality monitoring.
 Adoption of protection measures of air ducts during construction.
 Solar control glass reducing internal heat and high acoustic isolation.
 Landscaping performed with native species with low consumption of water and chemical fertilizers.
31
ESPECIFICAÇÕES
SPECIFICATIONS
FLOOR TYPE
ANDAR TIPO
32
SISTEMAS
Conjuntos
2 por andar
Pé direito
Pé direito livre de 2,95 m.
Sanitários
1 masculino, 1 feminino e 1 sanitário PNE por andar.
Todos localizados no core do edifício.
Modulação
1,25 m (horizontal) e 2,50 m (vertical)
Carga de Piso
Revestimento (piso elevado): 100 kgf/m²
Sobrecarga: 300 kgf/m²
Áreas especificas: 500 kgf/m²
2 per floor
CLEAR HEIGHT
2.95 m free clear height.
TOILETS
1 male, 1 female and 1 disabled facility per floor.
All located in the building’s core.
MODULATION
1.25 m (horizontal) and 2.50 m (vertical)
FLOOR LOAD
Coating (lifted floor): 100 kgf/m²
Overload: 300 kgf/m²
Specific areas: 500 kgf/m²
Raised Floor
15 cm (ceiling-floor)
Illumination
Minimum average illumination of 500 lux in the offices floor, attending
NBR 5413.
Piso elevado
15 cm (laje-piso)
Iluminação
Iluminância média mínima de 500 lux no andar de
escritórios, atendendo NBR 5413.
Air Conditioning
VRF System with water refrigeration; total thermal load of 1,200TR,
temperature range 23 +- 1 degrees Celsius.
Ar condicionado
Sistema VRF com refrigeração a água; carga térmica total
de 1.200 TR, faixa de temperatura 23 +- 1 grau Celsius.
Technical Rooms
2 per floor
Lining
Rectangular Modular 1.25x0.62 m fiber.
Power
70 W/m² available for the tenant use, excluding the air
conditioning power.
Salas técnicas
2 por andar
Forro
Modular retangular 1,25x0,62 m em fibra.
Eletricidade
70 W/m² disponível p/ uso do inquilino, excluindo a
potência do ar-condicionado.
Segurança
Segurança 24 com sala de CFTV com gravação digital,
acesso ao edifício via crachá de identificação, catracas de
acesso aos elevadores.
Automação
Supervisão e comandos dos principais equipamentos
eletricos, mecânicos, ar condicionado e sistemas
de segurança.
Telecomunicação
Sala central para a instalação de toda a infra-estrutura de
voz e dados das operadoras, interligando aos paineis das
salas técnicas dos andares.
Incêndio
ATIVO
SETS
2 escadas de incêndio com ante-câmara e presurização,
conforme norma brasileira vigente.
Gerador
Gerador para atendimento de 100% do edifício.
Fachada
Fachadas especificadas com vidros laminados: 12 mm
Fachadas especificadas com vidros insulados: 6 mm ST de
controle solar | Câmara de 12 mm
Laminado incolor 6+6 mm
Elevadores
11 elevadores no total sendo: 4 elevadores sociais para
atender a Zona baixa , 4 elevadores sociais para atender
a zona alta (os elevadores sociais possuem capacidade de
1800 kg ou 24 pessoas), 1 elevador de serviço de 2.000 kg,
3 elevadores de estacionamento 1.000 kg cada.
Garagem
8 andares de piso de garagem, sendo 4 subsolos e
4 sobre solo.
Certificação
Leed Gold Previsto
SYSTEMS
SECURITY
24 hours security with CFTV room with digital recording, access to the
building via identification badge, turnstiles access to the elevators.
AUTOMATION
Monitoring and commando of the main electrical equipment, mechanics,
air conditioning and security systems.
TELECOMUNICATION
Central room for the installation of the entire voice and operator’s datas
infrastructure, linking to the panels of the floors technical rooms.
FIRE PROTECTION
2 fire stairs with antechamber and pressurization, according to the
Brazilian rule in effect.
ACTIVE
GENERATOR
Generator for the service of 100% of the building.
FAÇADE
Specified façade with laminated glass: 12 mm
Specified façade with insulated glass: 6 mm ST of solar control |
Chamber of 12 mm Laminated colorless 6+6 mm
ELEVATORS
Total of 11 elevators: 4 public elevators attending the Lower Zone, 4
public elevators attending the higher zone (public elevators have
1,800 kg or 24 people capacity), 1 service lift of 2,000 kg, 3 parking lot
elevators of 1,000 kg each.
GARAGE
8 floors of garage floor, 4 undergound and 4 on ground.
CERTIFICATION
Leed Gold Forecast
Ilustração artística
do Porte Cochère
Artistic illustration
from Porte Cochère
33
REALIZADORES
A GTIS Partners é uma empresa global com foco em gestão de investimentos imobiliários,
com sede em Nova Iorque e escritórios em Los Angeles, São Francisco e Atlanta - EUA,
São Paulo - Brasil, Munique - Alemanha e Paris - França. Fundada em 2005, a GTIS Partners
é gerida por seu presidente Tom Shapiro, juntamente com os diretores Josh Pristaw, Rob
Vahradian, João Teixeira e Tom Feldstein.
A GTIS Partners conta atualmente com 80 funcionários e detém cerca de U$ 2,9 bilhões
em ativos sob gestão. A empresa tem como estratégia de investimento adquirir participações
diretas em projetos, bem como participar de estruturas alternativas de alocação de capital.
34
Os investimentos realizados pela empresa são diversificados e abrangem empreendimentos
nas áreas residencial, comercial, de logística, varejo e hotelaria, além de projetos de uso
misto, tanto nos Estados Unidos quanto no Brasil, o que levou a GTIS Partners a uma
posição de destaque entre as maiores gestoras de investimentos imobiliários do Brasil
em sua área de atuação.
Por combinar experiência com prática e conhecimento da área imobiliária, somadas a uma
abordagem disciplinada e focada na implementação e gestão dos investimentos, a GTIS
Partners cria valor para seus investidores e parceiros de negócios.
DEVELOPERS
The GTIS Partners is a global company with its business focused on real estate investment management, with
headquarters at New York and offices in Los Angeles, San Francisco and Atlanta-USA, São Paulo-Brazil, MunichGermany and Paris-France. Founded in 2005, GTIS Partners is managed by its Chairman Tom Shapiro, along with
officers Josh Pristaw, Rob Vahradian, João Teixeira and Tom Feldstein.
The GTIS Partners currently has 80 employees and holds about U$ 2.9 billion in managed assets. The company’s
investment strategy is to acquire direct interests in projects, as well as to participate in alternative structures of
capital allocation.
The investments made by the company are diversified and cover developments in the residential, commercial,
logistics, retail and hotel areas, as well as projects of joint use, both in United States and Brazil, which led GTIS
Partners to a prominent position among the largest real estate investment managers in Brazil in its acting area.
By combining practical experience and knowledge of real estate, added to a disciplined and focused approach
in the implementation and management of investments, GTIS Partners creates value for its investors and
business partners.
https://www.gtispartners.com/
Autonomy Investimentos é uma empresa líder no mercado imobiliário brasileiro,
especializada na aquisição, retrofit, desenvolvimento e gestão de propriedades de
escritório e logística, localizada nos principais mercados do Brasil.
Fundada em 2006 e sediada em São Paulo, a Autonomy Investimentos possui
mais de $ 750 milhões em capital gerido ou comprometido para projetos imobiliários1.
Além disso, as afiliadas da Autonomy Investimentos são responsáveis pela
operação e administração da Golgi Condomínios Logísticos2, atuando desde
a aquisição de propriedades e desenvolvimento de produtos à inteligência de
mercado, comercialização e administração dos ativos. A Golgi Condomínios
Logísticos tem um capital comprometido de cerca de R$ 850 milhões, dos quais
R$ 500 milhões já foram alocados para quatro projetos nos Estados de São Paulo
e Rio de Janeiro.
AUTONOMY
Autonomy Investimentos is the leading company in the Brazilian real estate market, specialized in the
acquisition, retrofit, development and management of Office properties and logistics, located in the
main markets of Brazil.
Founded in 2006 and headquartered in Sao Paulo, Autonomy Investimentos has more than $ 750
million in capital managed or committed to real estate projects.
In addition, Autonomy Investimentos affiliates are responsible for the operation and administration of
Golgi Condomínios Logísticos, operating since the acquisition of properties and product development
to market intelligence, trading and administration of assets. Golgi Condomínios Logísticos has a
committed capital of about R$ 850 million, of which R$ 500 million have been allocated to four
projects in the States of São Paulo and Rio de Janeiro.
http://autonomyinvestimentos.com.br/
¹ Os dados consolidados refletem apenas a participação da Autonomy Investimentos em cada ativo.
² A Golgi Condomínios Logísticos é uma joint venture entre a Cadillac Fairview Corporation Limited e afiliadas da
Autonomy Investimentos, que também são responsáveis pela operação e gestão das propriedades da Golgi.
“Autonomy Investimentos” refere-se à Autonomy Investimentos Ltda.
“Afiliadas da Autonomy Investimentos” refere-se aos indivíduos fundadores da Autonomy Investimentos Ltda. e /
ou as às entidades que fornecem serviços de gestão de propriedades imobiliárias.
1 The consolidated data reflects only the participation of Autonomy Investimentos in each asset.
2 Golgi Condomínios Logísticos is a joint venture between Cadillac Fairview Corporation Limited and afilliates of Autonomy
Investimentos, which are also responsible for the operation and management of Golgi’s properties.
“Autonomy Investimentos” refers to Autonomy Investimentos Ltda.
“Autonomy Investimentos affiliates” refers to the founders of Autonomy Investimentos Ltda. and/ or to the entities providing
management of real estate properties services.
35
PROJETO
ARQUITETÔNICO
Kohn Pedersen Fox Associates é um escritório internacional de arquitetura com sede em
Nova Iorque e filiais em Londres, Xangai, Hog Kong, Seul e Abu Dhabi. O KPF desenvolve
projetos de arquitetura, urbanismo e design de interiores, bem como planos diretores e
programação para clientes tanto do setor público como do setor privado.
Seu extenso portfólio inclui projetos que vão desde espaços cívicos e culturais, ambientes
comerciais e residenciais a instituições de ensino, hotéis e laboratórios em mais de 35
países. Seu foco principal é a excelência no design, com o compromisso de desenvolver
projetos que criem espaços inspiradores para as pessoas, atendendo às demandas da
comunidade, do contexto e do meio ambiente.
36
ARCHITECTURAL DESIGN
Kohn Pedersen Fox Associates is an international architecture firm headquarted in New York and with offices
in London, Shanghai, Hong Kong, Seoul and Abu Dhabi. KPF develops projects of architecture, urban design, and
interior design, as well as plans and programming for clients in both the public sector and the private sector.
Its extensive portfolio includes projects ranging from civic and cultural spaces, commercial and residential
environments to educational institutions, hotels and laboratories in more than 35 countries. Its main focus is
excellence in design, with commitment to develop projects that create inspiring spaces for people, meeting the
demands of the community, the context and the environment.
http://www.kpf.com/
A Arq&Urb Projetos acumula, desde sua fundação em 1997, a experiência do
arquiteto Edmundo Musa – com mais de 40 anos de atuação no mercado
imobiliário, aliada a uma equipe dinâmica que imprime tecnologia e inovação
na concepção e coordenação de empreendimentos comercias e residenciais,
hotéis e retrofits - de médio e grande porte.
Seja atuando sozinha ou em parceria com renomados escritórios internacionais,
a Arq&Urb desenvolve projetos desde a fase de estudo até o detalhamento
executivo. Elabora projetos para aprovação nos órgãos locais competentes,
desenvolvendo a melhor estratégia para o acompanhamento e aprovação.
A Arq&Urb tem como objetivo a qualidade de seus projetos, visando a melhor
solução técnica e arquitetônica para o empreendimento considerando o meio
em que está inserido e contando com a colaboração de profissionais de alto
gabarito em consultorias e projetos complementares.
Arq&Urb Projetos accumulates, since its founding in 1997, the experience of the architect Edmund
Muse – with over 40 years of experience in the real estate market, combined with a dynamic team
that transmits technology and innovation in the design and coordination of commercial and residential
projects, hotels and retrofits – of medium and large size.
Whether acting alone or in partnership with renowned international offices, Arq&Urb develops projects
from the initial study phase to the executive detailing. It elaborates projects for approval in relevant
local boards, developing the most suitable strategy for
the monitoring and approval.
Arq&Urb has as objective the quality of its projects, aiming the best technical and architectural
solution for the project considering the environment in which it is inserted and with the collaboration of
remarkable professionals regarding consultancies and complementary projects.
http://www.arqurb.com/
37
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
COMERCIALIZAÇÃO
Reconhecida mundialmente como a melhor e maior consultoria imobiliária, a CBRE
estabeleceu-se no Brasil em 1979 e constituiu uma das maiores plataformas de negócio
do país e da América Latina.
A empresa atua em todo território nacional com departamentos especializados e
equipados para proporcionar o melhor atendimento a todos os seus clientes. Adotando
uma política internacional agressiva, por meio de aquisições de várias empresas ao redor
do mundo, a empresa expandiu extraordinariamente sua atuação para ocupantes e
usuários de escritórios e de indústrias, tanto no Brasil como no exterior.
38
A abrangência dos serviços oferecidos, o crescente volume de transações realizadas e
a expertise adquirida durante seus 242 anos de existência no mundo, proporcionam à
CBRE um conhecimento diferenciado do mercado, permitindo identificar as melhores
oportunidades e aconselhar seus clientes com excelência, sejam eles investidores,
incorporadores, construtoras, ocupantes ou proprietários.
COMERCIAL LEASING
Recognized globally as the best and largest real estate consulting, CBRE was established in Brazil in 1979 and
constituted one of the largest business platforms in the country and in Latin America.
The company operates throughout the national territory with specialized departments and equipped to provide
the best customer service to all its customers. Adopting an aggressive foreign policy, through acquisitions of several
companies around the world, the company has expanded remarkably its operations for occupants and users of
offices and industries, both in Brazil and abroad.
The scope of services offered, the growing volume of transactions and the expertise obtained during his 242
years of existence in the world, provide to CBRE a differentiated knowledge of the market, allowing it to identify
the best opportunities and to advise their clients with excellence, whether they are investors, developers, builders,
occupants or owners.
O conteúdo deste documento não pode ser publicado, distribuído ou utilizado sem a
autorização expressa por escrito da Autonomy GTIS (juntamente com suas Afiliadas,
“Autonomy GTIS”). Estes materiais não constituem uma oferta ou solicitação da Autonomy
GTIS para a compra ou venda de interessados em qualquer propriedade aqui descrita
(coletivamente, o “Imóvel”) ou em qualquer outro produto de investimento. Qualquer
oferta ou solicitação só poderá ser realizada mediante documentação contratual. Se houver
qualquer conflito entre este documento e tal documentação contratual, os documentos
contratuais devem prevalecer.
Afirmações contidas neste documento são feitas na data do presente documento, exceto
quando indicado de outra forma aqui, e as informações aqui contidas poderão ser alteradas
a qualquer momento. Certas informações contidas neste documento foram obtidas de
fontes publicadas ou elaboradas por terceiros e não foram verificadas independentemente
pela Autonomy GTIS , de forma que a Autonomy GTIS não se responsabiliza por que tais
informações sejam precisas ou completas. As informações aqui contidas estão sujeitas a
alterações sem aviso prévio. A Autonomy GTIS não tem nenhuma obrigação de atualizar
qualquer ou todas estas informações; nem apresenta quaisquer garantias expressas ou
implícitas quanto à sua integridade ou precisão.
Opiniões expressas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio e os
pontos de vista de investimento aqui expressos representam a opinião da Autonomy
GTIS a partir da data de preparação deste documento e não de qualquer data futura a
esta. A Autonomy GTIS, todos os seus colaboradores, ou agentes de qualquer um dos
anteriores não se responsabiliza por quaisquer erros (ao limite máximo permitido por lei)
na produção ou no conteúdo deste documento.
IMPORTANT INFORMATION
The content of this document cannot be published, distributed or used without the express written permission of
Autonomy GTIS (together with its affiliates, “Autonomy GTIS”). These materials do not constitute an offer or request
of Autonomy GTIS for the purchase or sale to an interested person in any property described herein (collectively,
the “property”) or in any other investment product. Any offer or request can only be performed through contractual
documentation. If there is any conflict between this document and all contractual documentation, the contractual
documentation shall prevail.
Statements contained herein are made as of the date of this document, except when otherwise indicated herein, and
the information contained herein may be changed at any time. Certain information contained in this document were
obtained from published sources or produced by third parties and has not been independently verified by Autonomy
GTIS, so that the Autonomy GTIS is not responsible for such information is accurate or complete. The information
contained herein is subject to change without notice. The Autonomy GTIS has no obligation to update any or all these
information; neither offers any express or implied warranties as to its completeness or accuracy.
Opinions expressed in this document are subject to change without notice and the investment views expressed
here represent the opinion of Autonomy GTIS as of the date of preparation of this document and not from any
future date. The Autonomy GTIS, all its staff, or agents of any of the foregoing is not responsible for any errors (to the
maximum extent permitted by law) in the production or in the contents of this document.
http://www.cbre.com.br/
www.estadao.com.br
www.rio-negocios.com
www.portomaravilha.com.br
www.turisrio.rj.gov.br
www.acesseimovel.com.br/Rio_de_Janeiro_Pontos_Turisticos_Praias_Hoteis.aspx
www.cidades.ibge.gov.br/xtras/perfil.php?lang=&codmun=330455&search=rio-de-janeiro|rio-de-janeiro|infograficos:-informacoes-completas
www.portonovosa.com/pt-br/porto-maravilha
inst.sitesustentavel.com.br/certificacao-leed-selo-da-construcao-sustentavel/
www.gbcbrasil.org.br/sobre-certificado.php
www.aquariomarinhodorio.com.br/oprojeto.html
odia.ig.com.br/noticia/rio-de-janeiro/2015-09-03/paes-quer-que-concessionaria-cuide-de-toda-a-nova-orla-da-regiao-portuaria.html
vejario.abril.com.br/materia/cidade/reinauguracao-praca-maua-nova-area-de-lazer/

Documentos relacionados