Cartelera de eventos en enero y febrero 2016

Transcrição

Cartelera de eventos en enero y febrero 2016
A
Nº 56
E
R
XT
WWW.GUIA-FRANKFURT.NET
LA GUÍA
DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
Cartelera de eventos en enero y febrero 2016
Kulturkalender für Januar und Februar 2016
REVISTA BIMESTRAL | ENERO / FEBRERO 2016
Foto: Bianca Donatangelo
Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet
[email protected]
4
LA GUÍA
Editorial
Cada vez más consumidores en Alemania
compran en Internet, según la Oficina Federal
de Estadística ya es uno de cada dos ciudadanos. Y ya uno de cada diez euros se gasta
online. Las compras en Internet son cómodas
y rápidas, pero entrañan
ciertos riesgos. Sobre sus
ventajas y desventajas
conversamos con Ute
Bitter de la asociación de
consumidores de Hesse.
¿Qué significa integración en la vida real? Una
entrevista con dos mujeres brasileñas destaca el
desafío que significa llegar y adaptarse a la vida
en Alemania. Además de
las diferencias culturales,
el reportaje muestra algunas ventajas e inconvenientes sociales de una
vida como extranjero en este país.
A partir de la página 66 encontrará los eventos culturales más importantes de los meses
de enero y febrero de 2016 y en la página 74
los más de 175 locales en los que podrá hallar
ejemplares de la revista.
Esperamos que disfruten de la lectura!
Immer mehr Verbraucher in Deutschland
kaufen im Internet ein, laut Statistischem
Bundesamt bereits jeder zweite Bundesbürger. Und bereits jeder zehnte Euro wird heute im Internet ausgegeben. Online-Shopping
ist bequem und schnell,
aber nicht ohne Risiko.
Über Nutzen und Nachteile haben wir mit Frau
Ute Bitter von der Verbraucherzentale Hessen
gesprochen.
Wie sieht Integration im
realen Leben aus? Ein
Gespräch mit zwei Brasilianerinnen über die
Herausforderung, die das
wirkliche
Ankommen
und das sich Anpassen
in Deutschland darstellt.
Neben den kulturellen
Unterschieden beleuchtet
es einige Vorteile aber auch Nachteile des Lebens als Ausländer in diesem Land.
Ab Seite 66 finden Sie die wichtigsten Kulturveranstaltungen in den Monaten Januar
und Februar 2016 und auf S. 74 die über 175
Standorte, an denen La Guia für Sie ausliegt.
Viel Spaß beim Lesen!
Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber
La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected]
6
LA GUÍA
ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe
4
>
7
10
>
EDITORIAL
> FICHA TÉCNICA / CONTACTO
>
IMPRESSUM / KONTAKT
> COMPRAS EN INTERNET: VENTAJAS,
> EINKAUFEN IM INTERNET: VORTEILE,
CARTA DEL DIRECTOR
INCONVENIENTES Y RIESGOS
18
NACHTEILE UND RISIKEN
BRASIL
BRASILIEN
> DUAS BRASILEIRAS FALAM SOBRE
> ZWEI BRASILIANERINNEN ERZÄH­
SUAS VIDAS E SUAS EXPERIÊNCIAS
LEN VON IHREM LEBEN UND IHREN
NA ALEMANHA
ERFAHRUNGEN IN DEUTSCHLAND
34
RECETAS
KOCHREZEPTE
> El chili en la cocina alemana
> Chili in der deutschen Küche
38
APRENDIENDO IDIOMAS
SPRACHEN LERNEN
> La Pequeña Guía
> La Guía Didáctica
> Aprendiendo alemán
> La Guía für Kinder
> Spanisch als Fremdsprache
> Lernen Sie Deutsch
CONSULTORIO
NACHGEFRAGT
> Patria potestad, custodia y guardia.
> Sorgerecht und Aufenthaltsbestim-
> Uso comunitario de instalaciones en
> Gemeinsame Nutzung der Anlagen in
BUSCANDO Y ENCONTRANDO
SUCHEN UND FINDEN
> Ofertas de trabajo
> Anuncios privados / Tándem
>Stellenanzeigen
> Private Anzeigen / Tandem
LA GUÍA LOCAL
LA GUÍA LOCAL
> Directorio de direcciones
>Adressenliste
CARTELERA DE EVENTOS
KULTURKALENDER
> Enero / Febrero 2016
> Januar / Februar 2016
DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA
WO FINDE ICH LA GUIA?
42
Una breve comparación jurídica
un complejo inmobiliario
50
54
66
74
mungsrecht. Ein Rechtsvergleich
einem Immobilienkomplex
INHALT
LA GUÍA
7
In Deutschland hat im Laufe der letzten 20 Jahre der
Chili einen immer stärkeren Einfluss auf die einheimische Küche genommen. Das neue Buch von unserer
Journalistin Heidi Schade «Chilis, Integration mit Gesch-
34
mack» beschreibt den Weg der Chilis von den südamerikanischen Anden nach Europa und den Einfluss der
scharfen Frucht auf die deutschen Töpfe.
Españolas y latinoamericanas que se divorcian en Alemania pierden a veces sin causa evidente la custodia de
sus hijos. Esto se debe en parte a cierta confusión en la
interpretación de términos legales. El abogado Eufemio
42
Cascón Sáez compara los conceptos jurídicos básicos,
como «patria potestad» y «custodia», en español, y «Sorgerecht» y «Aufenthaltsbestimmungsrecht», en alemán.
Duas mulheres, duas histórias de vida, mas um
só destino: Berlim. Uma se mudou em 1999 para
lá e a outra, quinze anos mais tarde. Nas palavras das
18
duas imigrantes, o processo de integração ganha contornos reais. E ressalta a questão: até que ponto somos
e permanecemos brasileiros vivendo na Alemanha?
La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net
seit 2007 desde 2007
www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667
Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director
Claudio Blasco
Redaktion und Verwaltung Redacción y administración
Claudio Blasco – Mendelssohnstr. 47, D-60325 Frankfurt/
Germany. Tel. 069 21920036 • Mobile: 0178 5530186
Email: [email protected]
Graphik und Layout Diagramación y maquetación
Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected]
Vertrieb Distribución
Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über
175 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und
Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache
und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye
gratuitamente a través de las empresas ­anunciantes y en más de
175 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en
la lengua y cultura española y latino­americana.
Erscheinungsweise Periodicidad
alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes
Auflage Tirada
8000 Exemplare 8000 ejemplares
Nächste Ausgaben Próximos números
März/April 2016 • 2016 Mai/Juni 2016
Juli/August 2016
Marz/Abril 2016 • Mayo/Junio 2016
Julio/Agosto 2016
Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción
5.02.2016
Revisión alemán Lektorat deutscher Textteil
Annette Frisch
Revisão português Lektorat Portugiesisch
Fernando Amado Aymore
Werbung Publicidad
[email protected][email protected]
Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge
entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für
den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista
no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los
artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios
es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí
mencionadas.
ENTDECKEN SIE DEN
MAGISCHEN KONTINENT
LAN.com / TAMairlines.com
0800-6270976
« Desaconsejamos el pago con
tarjeta de crédito en Internet »
« Wir raten davon ab, im Internet
mit Kreditkarte zu bezahlen »
VERBRAUCHERSCHUTZ
LA GUÍA
11
CADA VEZ ES MÁS COMÚN HACER COMPRAS POR
IMMER MEHR WIRD IM INTERNET GEKAUFT UND
INTERNET. PERO TAMBIÉN ES HABITUAL OÍR DE
VERKAUFT. MAN HÖRT ABER AUCH GELEGENT-
CIERTAS PRÁCTICAS DUDOSAS. ENTREVISTA-
LICH VON UNSERIÖSEN GESCHÄFTSPRAKTIKEN.
MOS A UTE BITTER, PORTAVOZ DE PRENSA DE LA
IM FOLGENDEN LESEN SIE EIN GESPRÄCH MIT
ASOCIACIÓN DE CONSUMIDORES ALEMANA EN
FRAU BITTER, PRESSESPRECHERIN DER VER-
HESSE, SOBRE VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA
BRAUCHERZENTRALE HESSEN, ÜBER VORTEILE
COMPRA POR INTERNET
UND RISIKEN VOM EINKAUFEN IM INTERNET
Sra. Bitter, ¿introduciría usted los datos de
su tarjeta de crédito en Internet para poder efectuar una compra?
Nosotros desaconsejamos en general el pago
con tarjeta de crédito en Internet.
Frau Bitter, würden Sie selbst die Daten
Ihrer Kreditkarte im Internet einfach eingeben?
Wir raten eher davon ab.
¿Por qué?
Por diversas razones: para los consumidores es más seguro comprar contra factura y
transferencia bancaria posterior. También
en caso de autorización de cobro en cuenta
puede suceder que no se reciba el producto
o que éste sea defectuoso, y el dinero ya ha
sido transferido. Por otro lado no sabemos si
alguien pueda interceptar los datos de pago
enviados por Internet y utilizarlos tal vez de
forma ilícita.
«Nadie me obliga a comprar a
‹ese› proveedor»
Pero ¿qué hacer si en un portal no se ofrece
la posibilidad de comprar contra factura?
Entonces yo trataría de encontrar el mismo
artículo en otro sitio. Nadie me obliga a comprar en ese portal o a ese proveedor. El mismo
producto se puede conseguir de diferentes
Warum?
Aus verschiedenen Gründen: Es ist für Verbraucher sicherer, auf Rechnung einzukaufen. Auch wenn man per Einzugsermächtigung bezahlt, kann es passieren, dass man
Waren nicht bekommt oder sie fehlerhaft
sind – doch das Geld ist schon überwiesen.
Außerdem weiß man nicht genau, wer die
Daten auf dem Weg zum Vertragspartner
abfängt und dann womöglich Missbrauch
betreibt.
«Ich muss nicht unbedingt bei
‹diesem› Händler kaufen
Und was sollte man machen, wenn Einkaufen auf Rechnung auf einem Portal gar nicht angeboten wird?
Dann sollte man versuchen, die Ware woanders her zu bekommen. Man muss nicht
unbedingt bei «diesem» Händler kaufen. Die
gleiche Ware gibt es meist bei verschiedenen
12
LA GUÍA
PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR Frau Ute Bitter. © Banczerowski
proveedores, y no solo en Internet, también en
las tiendas tradicionales, en el comercio local.
Händlern, nicht nur im Internet, sondern
auch im «lokalen» Handel.
¿Qué podría pasar si pese a todo alguien
compra con pago anticipado?
Como ya he dicho, podría suceder que el
producto no llega o llega tarde. Esto es importante si el artículo es un obsequio y debe
estar en el momento oportuno (por ejemplo
con motivo de un cumpleaños). Hemos visto
muchos casos en los que un consumidor ya
ha pagado por un producto y después nunca
lo recibe. Yo intentaría encontrar el producto
en el comercio local. Esto permite observar,
tocar y llevarse el producto en el momento.
Was könnte passieren, wenn man trotzdem
per Vorkasse bezahlt hat?
Wie gesagt, es kann passieren, dass die Ware
nicht oder verspätet kommt. Das ist wichtig, wenn die Ware zu einem bestimmten
Zeitpunkt (z. B. zu einem Geburtstag) da sein
muss. Wir haben viele Fälle, in denen Verbraucher schon bezahlt haben und die Ware
danach nie gesehen haben. Man sollte versuchen, die Ware im lokalen Handel zu bekommen. Dann kann man die Ware gleich sehen,
anfassen und mitnehmen.
¿Cómo se explica que en ciertos portales
de comparación en Internet los precios de
algunas agencias son a veces más bajos
que los precios de los propios proveedores
del servicio?
Wie lässt es sich erklären, dass in einem
Vergleichsportal die Preise einiger Vermittlungsagenturen manchmal niedriger
sind als bei den Dienstleistungserbringern
selbst?
VERBRAUCHERSCHUTZ
En reservas de viajes se ofrecen vuelos particularmente baratos pero a veces si uno
continúa dando los pasos dentro del portal
de reservas aparecen nuevos gastos y comisiones, por ejemplo tasas o impuestos de aeropuerto. Si se ofrecen seguros de viaje, hay
que anular la opción de contratación. Después el pago con tarjeta de crédito cuesta a
veces más de lo normal, etc. Al final, el precio
es mucho más alto de lo que uno pensaba.
Personalmente reservo mis vuelos solo en
el sitio en Internet de las propias compañías
aéreas. Aunque es cierto que antes comparo
los precios en un portal de comparación. Lo
mismo vale para el alquiler de automóviles.
«En las tiendas tradicionales yo
puedo observar, tocar y llevarme
el producto en el momento»
¿O sea que usted desaconseja básicamente
la compra en portales de comparación?
Esos portales ofrecen una cierta orientación
inicial, pero hay que tener en cuenta que en
un portal no siempre están representados
todos los proveedores del mercado sino los
oferentes que operan con ese portal.
Entonces ¿Cuáles son las ventajas de la
compra por Internet?
Muchos piensan que se puede ahorrar tiempo comprando por Internet. Es cierto que es
más cómodo hacer pedidos desde el sofá
de la casa. Pero igualmente hay que invertir
tiempo en comparar productos, servicios y
condiciones de entrega.
Pero gracias a Internet el mercado es más
transparente para el consumidor que antes ...
LA GUÍA
13
Bei Reisebuchungen werden besonders günstige Flüge angeboten, aber wenn man weiter durch das Buchungsportal klickt, dann
kommen andere Kosten und Gebühren dazu
– Flughafengebühren oder Steuern. Wenn
Versicherungen angeboten werden, kann
man diese abwählen. Kreditkartenbezahlung
kostet auch extra etc. und zum Schluss ist der
Preis dann viel höher, als man gedacht hat.
Ich persönlich buche im Internet nur bei den
Fluggesellschaften direkt. Da ist man auf der
sicheren Seite. Obwohl ich vorher schon die
Preise in einem Vergleichsportal vergleiche.
Das gilt auch für Autovermietungen.
«Im lokalen Handel kann man
die Ware gleich sehen, anfassen
und mitnehmen»
Sie raten also grundsätzlich von den Vergleichsportalen ab?
Diese Portale bieten schon eine erste Orientierung, aber man muss auch sehen, dass sie
nicht immer alle Anbieter im Angebot haben,
sondern nur die Händler, die mit diesem Portal zusammenarbeiten.
Welche Vorteile hat eigentlich das Einkaufen im Internet?
Viele denken, dass man beim Einkaufen im
Internet Zeit sparen kann. Es ist auf jeden
14
LA GUÍA
Sí. Por supuesto. Y hay muchos proveedores
serios.
¿Cómo se los puede reconocer?
Si una conocida tienda por departamentos o
hipermercado tiene un sitio de venta en Internet, en general no hay problemas. Empresas con nombres conocidos generalmente
son serias. En los sitios en Internet de Alemania hay que fijarse además en el llamado "Impressum", donde debe constar claramente
nombre y dirección postal del proveedor con
sede en Alemania. Se debe indicar nombre y
apellido de una persona física (representante autorizado) y no (solo) de una empresa o
sociedad. Deben figurar además los datos de
contacto rápido: correo electrónico y número
de teléfono si existiese. También es recomendable leer detenidamente las condiciones de
venta.
«A preguntas como tamaño de la
familia o ingresos del hogar no
se debe responder»
¿Qué puede pasar si hacemos una compra
por Internet a un proveedor en el extranjero?
Si el proveedor no tiene domicilio en Alemania es un gran problema. Aunque Europa se
está integrando cada vez más, eso es lo políticamente deseable y en Europa rigen cada
vez más normas comunes, lo cierto es que si
usted hace un pedido a un proveedor en el
extranjero, puede suceder que el producto
no llegue o sea defectuoso, etc. En ese caso
las posibilidades de reclamación son bastante más limitadas. Por eso aconsejamos
claramente no efectuar en este caso pagos
por anticipado de ningún tipo: es decir, no
pagar con tarjeta de crédito, autorización de
PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR Fall bequemer, vom Sofa aus Waren zu bestellen. Aber den Zeitaufwand, um Produkte,
Dienstleistungen und Lieferbedingungen zu
vergleichen, sollte man nicht vergessen.
Aber durch das Internet ist der Markt
schon transparenter als früher…
Ja. Natürlich. Und es gibt viele seriöse Anbieter.
Wie kann man diese erkennen?
Wenn ein bekanntes Warenhaus einen Internetshop hat, dann gibt es meistens keine
Probleme. Bekannte Namen sind in der Regel
seriös. Man sollte bei deutschen Websites
auf das «Impressum» schauen, ob dort eindeutig Name und Adresse des Anbieters in
Deutschland steht. Es sollten Vor- und Nachname einer natürlichen Person (Vertretungsberechtigte) und nicht nur die Bezeichnung
einer Firma oder Gesellschaft angegeben
sein. Es sollte eine richtige Adresse sein und
auf keinen Fall nur eine Postfachadresse. Außerdem dürfen Angaben zur schnellen Kontaktaufnahme nicht fehlen: E-Mail-Adresse
und (soweit vorhanden) eine Telefonnummer. Man sollte unbedingt auch immer ganz
genau die AGB durchlesen.
«Auf Fragen wie Familiengröße
oder Haushaltseinkommen sollte
man nicht antworten»
Was kann passieren, wenn beim Einkaufen
im Internet der Anbieter im Ausland ist?
Wenn die Anbieter nicht in Deutschland ansässig sind, ist das ein großes Problem. Zwar
wächst Europa zusammen und das ist auch
politisch gewollt und europaweit sollen
Standards eingehalten werden, aber wenn
man eine Ware im Ausland bestellt, kann es
cobro en cuenta ni mediante transferencia
previa del importe. Tampoco con «pago contra reembolso», porque esto también es una
forma de pago por adelantado. El cartero o
repartidor entrega el paquete, se lleva el dinero y usted no sabe lo que hay dentro del
paquete. Repito: en caso de compra por Internet a proveedor en el extranjero nunca pagar
por adelantado.
¿Cómo se utilizan los datos que introducimos? ¿Qué peligros acechan?
Cuando se solicitan algunos datos básicos
passieren, dass die Ware nicht kommt oder
fehlerhaft ist etc. Und dann sind die Möglichkeiten der Reklamation eher begrenzt.
Wir raten in diesem Fall unbedingt davon
ab, per Vorkasse zu zahlen: also keine Kreditkarte, keine Einzugsermächtigung und
keine Überweisung im Voraus. Auch nicht
per Nachnahme, weil das auch eine Form der
Vorkasse ist: Der Paketbote kommt, liefert
das Paket, nimmt das Geld mit und Sie wissen gar nicht, was im Paket drin ist. Bei Auslandsbestellung also auf gar keinen Fall per
Vorkasse bezahlen.
16
LA GUÍA
como nombre y domicilio del comprador
– hay que introducirlos, de lo contrario, el
contrato no se celebra. Pero a otras preguntas -como estructura familiar o ingresos del
hogar – no se debe responder porque existe
el peligro de que los datos personales sean
utilizados ilegalmente o vendidos a terceros.
¿Cómo son las posibilidades de reclamación en compras por Internet?
Quien compra por Internet puede devolver el
producto simplemente indicando que no le
gusta. Para ello existe un derecho de retractación de 14 días. En el comercio local este
derecho de retractación no existe. Pero los
derechos de garantía en caso de productos
defectuosos son los mismos para compras
por Internet que en el comercio local.
PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR Wie werden meine Daten benutzt? Welche
Gefahren bestehen?
Einige Daten werden abgefragt – wie Name
und Adresse – und die muss man eingeben.
Sonst kommt der Vertrag nicht zustande.
Auf andere Fragen – wie Familiengröße oder
Haushaltseinkommen – sollte man nicht
antworten, denn dann besteht die Gefahr,
dass die persönlichen Daten weiterverwendet oder an Dritte verkauft werden.
Was ist mit der Möglichkeit der Reklamation beim Einkaufen im Internet?
Wer im Internet einkauft, kann die Ware auch
zurückgeben, wenn sie einfach nicht gefällt.
Dafür hat man ein 14-tägiges Widerrufsrecht.
Im lokalen Handel gilt dieses Widerrufsrecht
nicht. Die Gewährleistungsrechte bei fehlerhaften Produkten sind jedoch beim Einkauf
im Internet und im lokalen Handel gleich.
INFO:
Verbraucherzentrale Hessen
Beratungszentrum Frankfurt
Große Friedberger Straße 13 – 17, 60313 Frankfurt,
E-Mail: [email protected], Tel.: 069 972010 - 900
Beratungsstelle Wiesbaden
Bahnhofstraße 36, 65185 Wiesbaden,
E-Mail: [email protected], Tel.: 0611 378081
Beratungsstelle Rüsselsheim/Groß-Gerau
Marktstr. 29 (Eingang Weisenauer Straße), 65428 Rüsselsheim,
E-Mail: [email protected], Tel.: 06142 63268
Beratungsstelle Darmstadt
Luisenplatz 6, Carreegalerie, 64283 Darmstadt,
E-Mail: [email protected], Tel.: 06151 279990
18
LA GUÍA
BRASIL «Am eigenen Leib
erfahren»
INTEGRATION: WIE SIEHT SIE AUS IM REALEN LEBEN? DAS PORTRAIT ZWEIER BRASILIANERINNEN
BESCHÄFTIGT SICH MIT DER HERAUSFORDERUNG, DIE DAS WIRKLICHE ANKOMMEN UND DAS SICH
ANPASSEN IN DEUTSCHLAND DARSTELLT. NEBEN DEN KULTURELLEN UNTERSCHIEDEN BELEUCHTET
ES EINIGE NACHTEILE ABER AUCH VORTEILE DES LEBENS ALS AUSLÄNDER IN DIESEM LAND.*
DUAS MULHERES, DUAS HISTÓRIAS DE VIDA, MAS UM SÓ DESTINO: BERLIM. COM A DIFERENÇA QUE
UMA SE MUDOU EM 1999 PARA LÁ E A OUTRA, QUINZE ANOS MAIS TARDE, EM 2014. NAS PALAVRAS
DAS DUAS IMIGRANTES, O PROCESSO DE INTEGRAÇÃO GANHA CONTORNOS REAIS. E RESSALTA A
QUESTÃO: ATÉ QUE PONTO SOMOS E PERMANECEMOS BRASILEIROS VIVENDO NA ALEMANHA?
*) Die deutsche Version dieses Artikels können Sie auf der Website www.guia-frankfurt.net lesen
BRASILIEN
Paulista, 46 anos – Há 16 anos na Alemanha.
Casada com alemão, filhas gêmeas (10 anos).
Além de ser jornalista formada e tradutora livre, ainda trabalha na área administrativa de
um jardim de infância berlinense.
Maranhense, 40 anos. Há 1 ano na Alemanha. Casada com brasileiro, um filho de 9 e
uma filha de 6 anos. Se formou como engenheira eletricista, porém sempre trabalhou
na área de gestão.
Como você veio parar aqui?
PAULISTA: Eu vim visitar Berlim umas três ou
quatro vezes antes de me mudar em definitivo, no ano de 1999. Tínhamos aqui um amigo,
que também morou no Brasil e que teve que
aprender português na marra. De certa forma, eu vi Berlim se transformar. Eu tinha visto aquela cidade dividida, colorida e branco-preto, que hoje não existe mais. No entanto,
lá no Brasil, acabei passando por um drama
pessoal. Eu tinha 30 anos quando perdi meu
companheiro, devido a um câncer. Nós havíamos namorado desde a faculdade ao longo
de uma década inteira, de modo que a doença foi terrível para mim e a morte dele, uma
reviravolta em minha vida. Nosso amigo veio
da Alemanha para me visitar e dar uma força, um suporte. Acabamos nos apaixonando.
Apesar de ser muito tímido, como quase todo
alemão, meu marido me falou que havia tido
uma intuição de que iria lá me buscar.
«Com o passar do tempo, foi fi­
cando cada vez mais difícil viver
aqui. Porque aí você percebe
que não é mais turista,você
passa a notar as diferenças
culturais»
LA GUÍA
19
MARANHENSE: Nós decidimos há três anos
que o Brasil não estava bom para a gente.
Não queríamos mais essa vida, com aquela
política e aquela corrupção. Foi totalmente
desestimulante ver no mapa da última reeleição a manutenção da ignorância, da falta
de oportunidade, do coronelismo no meu
Nordeste... Mas a gente não decidiu vir para
cá, e sim, decidiu sair do Brasil – para um lugar melhor. Então, como meu marido é da
área de TI (informática), começamos a olhar
e procurar onde era bom. E, já que TI não tem
fronteira para quem fala inglês, ele se candidatou em vários lugares no mundo. No final,
ele foi chamado por uma empresa alemã,
que aliás teve que suar muito para conseguir
lhe assegurar o visto, pois era preciso convencer que um estrangeiro sem diploma de graduação, mas muito bom e inovador na sua
área profissional, não tiraria a vaga de algum
alemão cheio de títulos.
«Eu saí do Brasil já sabendo que
seria muito difícil me recolocar
no mercado; como engenheira
com 40 anos não se encontra
trabalho à cada esquina»
O que mais lhe chamou atenção em seu
processo de integração até agora?
PAULISTA: Quando eu vim pra cá, Berlim já
era conhecida por mim. E eu não pensei em
vir para ficar para sempre. Eu tinha ótimos
trabalhos no Brasil, ganhava bem e mesmo
assim quis deixar tudo, com 30 anos, porque
estava adorando a ideia de recomeçar. Levei
quase um ano e meio para me virar com a língua de forma correta e satisfatória. No começo, era raro encontrar alemães que falavam
inglês. Depois, mesmo que eu falasse errado,
20
LA GUÍA
BRASIL Olha, adaptação sempre fez
parte da minha vida. Antes de vir para cá, eu
morava no Rio há oito anos. No entanto, sou
do interior do Maranhão, fiz faculdade em
Belo Horizonte, e depois ainda morei no Tocantins, em Brasília e no oeste baiano.
De qualquer forma, meu marido veio seis
meses antes que nós três. E tudo o que tínhamos estudado sobre a Alemanha era
verdade, aqui é realmente bom. Eu que já
mudei tanto, só queria um lugar onde eu me
sentisse mais segura. Eu vim preparada para
uma vida mais simples. Eu saí do Brasil já sabendo que seria muito difícil me recolocar no
mercado; sabendo que, com 40 anos, não se
encontra trabalho à cada esquina. Sabia que
eu ia enfrentar grandes desafios devido ao
meu perfil independente e à nova circunstância de só o meu marido ser o provedor. Sabia que teria, por exemplo, que pôr a mão na
massa nos trabalhos domésticos – coisa que
eu odeio porque não concordo com o papel
que estipulam para a mulher, sobretudo no
Nordeste do Brasil. Enfim, eu estudei e trabalhei muito para acabar nesse dia a dia. Mas
isso ficou pequeno diante da minha decisão
de largar tudo, meu emprego e meu bom
salário, a chance de ter alguém cuidando de
casa... Eu joguei fora isso. Saí com um plano
A, B e C, sabendo que inicialmente teria chances mais simples. Estou estudando alemão
primeiro, pois a língua é fundamental. Sem o
idioma, não se consegue jamais a integração.
MARANHENSE:
Foto: Bianca Donatangelo
eu consegui ter mais facilidade. A família do
meu marido me acolheu e ajudou muito. Eu
achava tudo legal, mas logo de cara percebi
que as pessoas são diferentes. Lembro uma
vez que, na padaria, eu queria comprar bolo
e, conforme acabou o espaço na bandeja e eu
seguia pedindo mais pedaços, a atendente
disse em tom agressivo «não cabe mais». E
pronto. Naquela época, fatos assim me deixavam mal. Tive depressão e atravessei essas
fases sem apoio, sem terapia, sem remédio, e
não foi fácil. Mas meu marido foi uma pessoa
maravilhosa comigo, sua família também.
Ele me explicava tudo, me animava para sair,
me mostrou cada canto de Berlim, todos os
bairros... Portanto, eu vivia o sentimento do
turista e ainda não tinha saudade do Brasil –
foi assim, eu diria, nos primeiros três anos. E
eu me sentia bem-vinda aqui.
E como está sendo o seu dia a dia agora?
PAULISTA: Bom, faz 16 anos que vivo em Berlim e só posso dizer que, com o passar do
tempo, foi ficando cada vez mais difícil viver
aqui. Ao contrário de ser mais fácil. Porque
aí você percebe que não é mais turista, que
agora tem a vida para organizar. Você passa
a notar as diferenças culturais muito melhor
BRASILIEN
do que antes. Há coisas nos alemães que eu
odeio, por exemplo, não ser simpático. Ou, no
exemplo do que acontece no meu trabalho,
onde alguém que está há anos contigo resolvendo as coisas no dia a dia, às vezes até
em uma mesma mesa de reunião brincando,
e ainda te trata por «Sie» (senhor/senhora).
Esse distanciamento, esse medo de chegar
perto, acho isso horroroso. E, é claro, o mau
humor do alemão, esse jeito de falar. Não
precisa disso.
«Quando há uma pessoa alemã
perto de mim agindo como
‘alemã’, eu percebo claramente:
que bom, eu não sou assim»
MARANHENSE: Bom, eu
vim muito bem informada e, com minha cabeça de engenheira,
me dei prazos. Falar alemão em seis meses
(um plano que já tive que rever porque não
vai funcionar). Foi também uma escolha chegar em dezembro, no inverno, pois do contrário seria ladeira abaixo: se fosse para eu
entrar em depressão, seria melhor que não
fosse no frio. Desse modo, vim na pior época
justamente para ir melhorando a cada dia,
junto com o clima. Ainda assim, embora eu já
esteja acostumada a viver longe da minha família e lide muito bem com isso, meus filhos
não são iguais a mim. Eles frequentam a escola europeia (bilíngue: português-alemão)
e aos poucos fazem novos amigos, mas têm
sofrido de saudade dos avós. Acredito e falo
muito para eles que a ligação não se desfaz e
independe de onde você esteja. Que, às vezes,
você está cercado de gente, está muito perto
das pessoas, e mesmo assim está longe, não
tem relação, não tem vínculo. Contudo, há situações que me confortam. No primeiro dia
da escola de minha filha, naquele do canudo,
LA GUÍA
21
ela disse «mamãe, eu quero morar aqui para
sempre». Naquele momento, ela se sentiu integrada, se sentiu «parte».
«O sacrifício de largar e perder
alguma coisa é um preço muito
pequeno que você paga diante
da riqueza que você adquire.
Queríamos dar essas oportuni­
dades a nossas crianças»
O que é integração para você?
Por incrível que pareça, eu não sei
dizer o quanto eu me tornei alemã. Acho que
eu continuo a mesma pessoa brasileira, não
perdi nenhum pedacinho meu brasileiro. Tenho essa sensação. Principalmente depois
que minhas filhas nasceram, porque aí eu
comecei a falar mais português de novo, comecei a cantar músicas com elas, comecei a
querer dar para elas o que eu tenho de cultura. Esse modo de falar, esse rebolado... elas já
estão pegando o mesmo jeito. Acho isso uma
delícia. Continuo sendo a mesma brasileira
de sempre. Mas é claro que as nuances, com
o tempo, ficaram mais nítidas. Por exemplo,
quando há uma pessoa alemã perto de mim
agindo como «alemã», eu percebo claramente: que bom, eu não sou assim. É uma vantagem. Eu continuo sendo 100 % brasileira. E eu
percebo isso quando estou entre brasileiros.
PAULISTA:
«Para ser uma cidadã do mundo,
é preciso ter a mente aberta
para aceitar que há pessoas que
pensam muito diferente de você
e que existem outras formas de
se viver»
22
LA GUÍA
Eu me sinto integrada, aqui é minha segunda terra natal. Meu marido é alemão, minhas
filhas são alemãs. A língua é um fator fundamental para a integração. Quem não fala
bem o alemão tem dificuldades em dobro
para se habituar à vida aqui. Outro elemento para a adaptação é o entender, aceitar e
respeitar a cultura de onde eu vivo. Saber
quais são as qualidades e os aspectos mais
negativos – a meu ver – dos alemães. Eu me
sinto integrada porque gosto daqui, das pessoas e também da cultura, ainda que alguns
pontos não sejam ideais para uma brasileira. Para ser uma cidadã do mundo, é preciso
ter a mente aberta para aceitar que há pessoas que pensam muito diferente de você e
que existem outras formas de se viver. Para
quem fica pouco tempo fora do país, ou viaja
muito, bastam os olhos curiosos de turista.
Para quem muda definitivamente, é preciso
também educar a si mesmo, ter humildade
e aceitar o outro como ele é. Afinal, nenhum
povo do mundo é perfeito. Nem mesmo os
brasileiros o são.
MARANHENSE: Eu não sei o que é integração
de verdade. Não acho que é virar alemã. Mas
integração não é também ficar totalmente
brasileira. Eu acho que nunca mais vou ser
totalmente brasileira. Porque eu nunca mais
fui totalmente nordestina depois que eu saí
do Nordeste. Tenho uma afinidade imensa
com Minas, por exemplo. Acho que cada um
dos lugares por onde eu andei e cada um
dos laços que formei me transformaram de
certa maneira. Cada um me deu algo e recebeu de mim. Foi uma troca. Eu entendo que
a integração significa que eu não serei mais
completamente brasileira. Vejo a integração
como o momento em que eu terei absorvido
alguma coisa deles. Eu nunca serei alemã. E
nunca mais serei a brasileira que eu fui. Eu
BRASIL fui totalmente brasileira enquanto eu estava
no Brasil. Por outro lado, olha a riqueza disso.
Acho que o sacrifício de largar e perder alguma coisa, o que é inevitável, é um preço muito pequeno que você paga diante da riqueza
que você adquire. Isso foi um fato muito importante. Queríamos dar essas oportunidades a nossas crianças – a chance de sair de
nosso quintal.
«No Brasil, você só vive com
os que são de sua classe
social. Lá, quando não estão na
escola, as crianças estão nos
condomínios»
Onde é melhor para viver?
De uma forma muito pessoal, eu
vivo melhor aqui. De uma forma profissional, eu estaria vivendo melhor em São Paulo
porque lá eu tinha uma carreira. Aqui eu não
pude voltar a trabalhar normalmente, sobretudo depois que as crianças nasceram. Não
poder viver da minha profissão me frustrou
muito, assim como a procura do «quem sou
eu». Estou aqui na Alemanha, sim, mas serei
eternamente uma estrangeira. Hoje em dia
eu já assumi esse sentimento e está tudo
bem. Acho que ele não vai passar, pelo fato
de eu não poder me encontrar profissionalmente aqui. Mas me sinto integrada – sem
querer fazer uma ilusão em minha cabeça de
que eu faço parte dessa cultura. Não faço. Sei
que nós somos muito diferentes.
PAULISTA:
Aqui na Alemanha é melhor
em mil aspectos, eu traria minha família toda
para cá. Pois, no Brasil, você só vive com os
que são de sua classe social. Lá, quando não
estão na escola, as crianças estão nos con-
MARANHENSE:
BRASILIEN
domínios. E aqui vivemos com o diferente, o
que acho muito enriquecedor. Além do mais,
como o nordestino em geral, sou alguém que
gosta de andar. Está no nosso sangue, por
causa da história, por causa da seca: o nordestino sempre foi um migrante. Faz parte
da minha vida. E eu me adapto fácil.
«O alemão tem o que falta no
brasileiro: o planejamento. A
gente não tem paciência. No
Brasil, só se apaga incêndio»
O que você percebe de diferente na Alemanha e nos alemães?
PAULISTA: Eu admiro muita coisa da cultura
alemã, por exemplo, a franqueza do alemão.
Eles dizem algo na sua cara, e é mesmo aquilo. Há uma certa ingenuidade neles, que não
são tão maliciosos quanto os brasileiros. Eles
são muito transparentes. Me lembro que, em
um Natal, minha sogra deu um presente para
minha cunhada alemã, que abriu o pacote e
falou: «Ah, muito obrigada, mas eu não gostei.» E minha sogra achou isso bom, pois assim ela poderia trocar ou dar para outra pessoa. Enquanto isso, eu só pensava: eu nunca
vou dar um presente para minha cunhada.
Falando nisso, eu tenho uma aversão ao Natal daqui. É tão diferente. Aqui eles comemoram essa época muito tradicionalmente: tem
programa de cantar, cada advento tem que
fazer uma coisa... Não curto. Já faz alguns
anos que sou a ovelha negra da família neste ponto. No começo eu até participava, mas
depois chegou uma hora que não aguentei
mais. Então eu falo «eu sou brasileira, gente,
eu não conheço isso».
LA GUÍA
23
«Eu gosto da harmonia urbana
e arquitetônica, das ruas limpas
na Alemanha. Aqui não há
favelas e existe menos des­
igualdade social»
MARANHENSE: Existem questões que me chateiam aqui, é claro. Mas eu fui funcionária
pública e entendo os motivos da burocracia
alemã. Além disso, eles são ranzinzas porque
eles são muito mais velhos que a gente. A
Alemanha é o idoso e o Brasil é o adolescente. Acho que minha grande empatia pelos
alemães me ajuda no relacionamento com
eles – até quando deparo com ignorâncias.
Penso na história dura que eles viveram, no
sofrimento e na dor deles. E eu consigo enxergar a admiração que têm por nós, sinto
uns lampejos de luz quando converso com
alguns alemães. Consigo ver como a gente
pode fazer bem a eles, e como essa mistura
é saudável e importante. Porque os alemães
chegaram em um ponto em que, se não ficarem mais flexíveis e não aprenderem a absorver, eles quebram. Ainda mais agora, com
tantos refugiados de outros países por aqui.
Acho que particularmente a soma Brasil e
Alemanha traz um ganho fantástico, sendo
que eles ainda só começaram a vislumbrar
isso. Não é uma soma de 1 + 1 = 2. É uma soma
que dá 20! Não sobra para ninguém se juntar a eficiência do alemão com o espírito do
brasileiro. O alemão tem o que falta no brasileiro: o planejamento. Eles pensam demais
antes de fazer algo, coisa para a qual a gente não tem paciência. No Brasil, só se apaga
incêndio. Outra coisa que o alemão tem que
o brasileiro poderia aprender: ser direto sem
ofender nem se sentir ofendido. O brasileiro
não sabe lidar com crítica.
24
LA GUÍA
Mas nós, por outro lado, temos empatia, carinho, alegria de viver, gratidão e esperança.
Sinto que nisso o brasileiro poderia ajudar o
alemão. Para que ele aprenda a agradecer e
a vislumbrar. No Brasil, afinal, rimos simplesmente como um gesto de gratidão ou de esperança.
De que você sente mais falta do Brasil?
PAULISTA: Sinto falta de luz natural do Brasil.
Do jeitinho brasileiro. Aqui as pessoas são
fechadas, por causa do frio. Outro ponto é a
questão da comida: logo depois de três meses eu já comecei a procurar feijão em todas
as lojas e mercados de Berlim. Esse monte de
batata começou a me dar desespero. Eu comecei a cozinhar, na verdade, somente aqui
na Alemanha e gostei tanto que até passei
a dar aulas de cozinha vegetariana do Brasil
em uma Volkshochschule (escola para adultos). Sempre com o mesmo tempero, com
o nosso tempero. Com relação a amigos, as
amizades daqui não se comparam com as
que eu tinha no Brasil. Claro, eu tive sorte de
conhecer alemães bem legais desde o começo, e eles se tornaram pessoas muito importantes para mim. Mas somente nos últimos
três anos que eu pude fazer um bom círculo
de amigos brasileiros por aqui.
MARANHENSE: Eu ainda estou vivendo o turismo que ela comentou. Não me falta absolutamente nada.
E vice-versa? O que a Alemanha tem que o
Brasil não tem?
PAULISTA: A segurança social e urbana. A segurança de você saber que, só se quiser, vai
viver na rua. Gosto da harmonia urbana e
arquitetônica, das ruas limpas. Aqui não há
favelas e existe menos desigualdade social.
BRASIL Acho incrível que minhas filhas estão em
uma escola particular e eu pago conforme
ganho. Isso é igualdade.
«Mas nós temos empatia, ca­
rinho, alegria de viver, gratidão
e esperança. Sinto que nisso
o brasileiro poderia ajudar o
alemão»
A segurança física mesmo,
a integridade física. Aqui eu às vezes fico
com medo de tanta segurança. Penso: «Meu
Deus, eu preciso levantar um pouco minha
guarda.» Porque estou muito relaxada. Veja
o abismo social no Brasil. Eu e meu marido
juntos tínhamos um salário muito bom. Mas
o que é bom no Brasil? Você ganha e se esconde atrás de muros. Tem que ter carro
blindado. Tem que proteger seus filhos de
sequestro. De fato, eu me sinto segura aqui
e nem acho que isso ficou abalado com essas novas questões de segurança. Está todo
mundo no mesmo barco. Poxa, alguns falam:
«Se o negócio piorar aqui, vou voltar para o
Brasil e ficar perto dos meus.» Gente, acho
que o mundo ficou tão miúdo. Não existe um
lugar que esteja bem se o outro estiver ruim.
É o movimento do mundo se equilibrando.
Está sacudindo para se equilibrar.
MARANHENSE:
Autora: Bianca Donatangelo
Jornalista formada pela Faculdade de
Comunicação Social Cásper Líbero de
São Paulo. Fundadora e sócia-diretora
da Agência para Cultura e Informação
Brasil-Alemanha ACIBRA em Berlim.
www.acibra.de, [email protected]
Behörden und Verbände / Administrações
públicas e organizações profissionais
Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt . Tel.: 069 9207420. Fax: 069 920742 30. www.
consbras-frankfurt.de. [email protected]
Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Sofhia Elise Harbs.
Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt am Main. Tel:
069 21971532 E-mail: [email protected]. Internet: www.ahkmercosur.com
Rechtsanwälte / Advogados Laís Schindzielorz, LL. M. Rechtsanwälte 06151 27 89877.
Email: [email protected] Rheinstraße 41, 64283 Darmstadt
VEIGA Rechtsanwaltskanzlei. [email protected] Frau
Maria de Fátima Veiga. Wildunger Str. 1 a, 60487 Frankfurt
Erziehung und Bildung / Educação e formação
LA GUÍA
25
Missão Portuguesa Wiesbaden. Tel. 0611 405960. [email protected]. St. Elisabeth, Zietenring 18,
65195 Wiesbaden
Übersetzer / Tradutores
Dr. Fernando Amado Aymoré: Tradutor juramentado.
Mob: 01747511003. Email [email protected].
Übersetzungen 24, Platz der Einheit 1, 20. Etage, 60327
Frankfurt am Main
Vereine / associações
IMBRADIVA e.V. Adalbertstraße 36a, D-60486 Frankfurt.
e-mail: [email protected]. Web: www.imbradiva.org.
Tel. 069 97264269. Vereinsregister: Frankfurt am Main
VR 12811
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem
Recht, der sich zur Aufgabe gemacht hat, brasilianische
Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt a. Main. Telefax: 06172 495912. www.ccbf.info
Internationale Kita Curumim (Deutsch-PortugiesischEnglisch). Krippe für Kinder zwischen 10 Monaten und 3
Jahren in zwei zweisprachigen Gruppen. Nur Ganztagesplätze von 8 bis 17:30 Uhr. www.kita-curumim.de
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon:
06051 8890370. Fax: 06051 8890367.
Gesundheit / Saude Ponto Brasil & Latino -Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt. http://brasillatino.de/ Tel.: 069 21930683. [email protected]
Edira Thomas. Rio de Janeiro. HNO und Homöopathie.
[email protected] HNO-Arzt Frankfurter Straße 35,
63065 Offenbach
Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia. Frankfurt-Westend. Somos latinos e alemães. Especialidades em joelho, ombro, coluna, neurológica e tratamentos
craniomandibulares. Todas as caixas e pacientes particulares Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760,
email: [email protected]. www.sandramleal.de
Reisen und Urlaub / Viagens e turismo
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. [email protected].
Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz
Religion / Religião
Igreja Assambleia de Deus Missionaria em Frnakfurt
– Raiffeisenstrasse,70-72, 60386-Frankfurt am Main.
069 42602800 – 0152 54062075. [email protected], Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina
Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach. Comunidade Católica de Língua Portuguesa. Marienstr. 38.
63069 Offenbach. Tel.: 069 845740. e-mail: offenbach@
portugiesische-gemeinde.de
Produkte / Produtos
Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas,
Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca,
Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de
10:30 a 19:00
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira
Collins. Sommelier und Inhaber. Mob. 0172 1894395.
[email protected]. www.aguanaboca.de.
Gaststätten – Bars / Restaurantes – Bars
Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.:
069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.cafuchico.de
Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr.
Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00
– 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet.
Restaurant Josi's Boteco. Homburger Str. 180. 61118 Bad
Vilbel/Massenheim. Tel.: 06101 98 33 020. E-Mail: info@
josis-boteco.de. Website: www.josis-boteco.de. Sonnenterrasse / Ausreichend Parkplätze vorhanden. Öffnungszeiten: Mo.-Do. von 11:30 bis 14:30 und von 18:00 bis
23:00. Fr. – Sa. ab 18:00 Uhr / So. Ruhetag.
ANZEIGENANNAHME:
[email protected], Redaktionschluss: 05.02.2016
PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:
[email protected], Cierre de redacción: 05.02.2016
UFEN!
KOSTENLOS ANlaRm
os español!
! Hab
Llamada gratuita
00-724 00 42
Frankfurt-Ost: 08
Schauspiel ... Tanz ... Gesang ...
... für Bühnenbegeisterte von 4 bis 18 Jahren!
Neue Kurse ab Januar 2016, jetzt anmelden! Suscríbete!
Sommer-Workshop: 15. bis 19. August 2016!
Información y suscripciónwww.stagecoach.de/frankfurtost
STAGECOACH Theatre Arts Frankfurt
www.stagecoach-frankfurt.de
Theatre Arts Schools
Stagecoach
30
LA GUÍA México en Hesse 2016 Mexiko und Hessen 2016
Como bien sabemos, la ciudad de Fráncfort del
Meno tiene una gran comunidad hispanohablante,
la cual es diversa y activa. Por tal razón, el consulado de México presentará un programa cultural
atractivo que se ofrecerá durante el año 2016, a
toda la comunidad hispanohablante.
En 2015, el consulado de México participó en más
de 40 eventos en Fráncfort y sus alrededores, entre otros, se apoyó a diversos festivales de cine,
conciertos de todo tipo de música y algunas ferias,
como el Schweizer Straßenfest o la Frankfurter Buchmesse. El consulado ha tenido más de 2 mil invitados quienes han conocido escritores, músicos y
hasta guionistas mexicanos. Para el año 2016, los
invitamos a participar en la fiesta de verano de la
Universidad Goethe en la cual México tendrá un
papel especial y ofrecerá un programa joven y tradicional. Estaremos de nuevo presentes en la Feria
del Libro; la exitosa Semana Latinoamericana en
octubre; también realizaremos exposiciones; conciertos; y eventos culturales en cooperación con el
Instituto Cervantes de Frankfurt.
Para los amantes de la música clásica organizaremos conciertos en la rivera del Rin.
Por supuesto, la gastronomía mexicana será un gran
tema durante el próximo año. Los mexicanos tenemos una cocina increíblemente creativa (¡Pollo con
chile y chocolate!), que es parte del patrimonio cultural de la humanidad. Por tal razón, el consulado
planea realizar un festival gastronómico en colaboración con los restaurantes mexicanos de la región.
Para estar informados de las actividades que realiza
el consulado de México en Fráncfort del Meno, los
invitamos a inscribirse a nuestro boletín mandándonos un correo electrónico con su nombre y dirección para recibir toda la información concerniente a
las actividades de México en la región:
Das mexikanische Konsulat möchte ganz herzlich
alle spanischsprachigen Mitbürger auf das Kulturprogramm des kommenden Jahres hinweisen. Die
mexikanische Regierung schenkt allen Mitbürgern
2016 eine Fülle an Konzerten, Ausstellungen und
Events, die die Kultur und das Leben Mexikos ein
Stückchen näher an Deutschland rücken sollen.
2015 haben wir bereits mehr als 40 Events aller
Art angeboten, aber das kommende Jahr wird ein
Feuerwerk an Partys, Konzerten und Angeboten.
Wir möchten am Sommerfest der Goetheuniversität teilnehmen, das voraussichtlich Anfang Juli
stattfinden wird und wir werden auch wieder auf
der Frankfurter Buchmesse, der Lateinamerikanischen Woche und anderen Festivals in Frankfurt mitwirken. Für die Liebhaber klassischer Musik werden
wir vor der märchenhaften Kulisse des Rheintals ein
romantisches Konzert mit mexikanischen Serenaden veranstalten.
Aber auch die mexikanische Küche, die 2013 von
der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde,
wird in unserem Kulturprogramm einen Platz bekommen, weshalb wir bei diversen gastronomischen Festivals zusammen mit den mexikanischen
Restaurants der Gegend präsent sein werden.
Wenn Sie persönlich von uns eingeladen werden
möchten oder mehr über unsere Events wissen
wollen, schicken Sie uns eine Mail mit Ihren Kontaktdaten an:
[email protected]
O seguirnos en Facebook: Consulmex Frankfurt
[email protected]
Oder besuchen Sie uns auf facebook:
Consulmex Frankfurt
¡Los esperamos!
¡Wir freuen uns auf Sie!
Consulado de México
Konsulat von Mexiko
34
LA GUÍA
TAMALES DE MAÍZ El chili en la cocina alemana
Chili in der deutschen Küche
En la cocina los condimentos juegan un papel importante, ya que con ellos la comida
consigue la sazón deseada. En la gastronomía alemana los ingredientes principales son
la sal y la pimienta. Sin embargo en los últimos 20 años los platos internacionales han
influenciado mucho la gastronomía alemana
y con ello el horizonte culinario. Por lo tanto,
cada vez más se van añadiendo condimentos
exóticos en la comida alemana. Así también
el chili, el que hoy en día forma parte de la
cocina mundial.
Un buen argumento para que la asociación
«Casa del Sol» publique con el apoyo financiero del "Entwicklungspolitischen Landesnetzwerk Rheinland-Pfalz (ELAN e.V.) y bajo
la producción de Heidi Schade, el libro sobre
el chili «Chili, integración con sabor».
Beim Kochen spielen Gewürze eine Hauptrolle, denn erst durch das Würzen bekommen
die Speisen den gewünschten Geschmack.
In der deutschen Küche wird ursprünglich
vor allem mit Salz und Pfeffer gewürzt. Allerdings haben im Laufe der letzten 20 Jahre internationale Gerichte starken Einfluss
auf die einheimische Küche genommen und
den kulinarischen Horizont der Deutschen
erheblich erweitert. Immer mehr exotische
Gewürze finden daher Einzug in die deutschen Töpfe: So auch der Chili. Er ist aus den
Küchen der Welt genauso wenig wegzudenken, wie aus der deutschen.
Ein guter Grund für den Verein «Casa del
Sol», mit finanzieller Unterstützung des
Entwicklungspolitischen Landesnetzwerkes
Rheinland-Pfalz (Elan e.V.) und unter der Pro-
CHILI IN DER DEUTSCHEN KÜCHE
El libro describe el camino de los chilis desde
los Andes Sudamericanos hasta Europa y su
influencia en las ollas alemanas. Igualmente
ofrece algunas recetas de diferentes continentes. Las recetas fueron aportadas por autores extranjeros, que ya viven muchos años
en Alemania y han integrado sus tradiciones
culinarias en su vida cotidiana. Además el
lector encontrará una instrucción para el cultivo de chilis en su propio jardín. Heidi Schade ha ilustrado el libro con sus fotos de chilis
procedentes de diferentes países.
«Alemania es – después de
Estados Unidos – es uno de
los países más grandes en la
importación de chilis»
«Con este libro tenemos la oportunidad extraordinaria de mostrar como a través de la
diversidad gastronómica y su arte culinario,
se da también un proceso de integración independientemente del país de procedencia,
del idioma, de la religión. El chili nos ha abierto un espacio lúdico ideal para el intercambio intercultural", dice Cecilia Laca Sánchez,
organizadora del proyecto y directora de la
asociación «Casa del Sol".
Al fin no queremos dejar de mencionar que
Alemania – después de Estados Unidos – es
uno de los países más grandes en la importación de chilis. La riqueza de variedades de
chilis constituye la base de la diversidad cultural. Será por esto que el chili y el pimentón
han sido elegidos por la «Asociación para la
Preservación de la Diversidad de Cultivos»
como las verduras del año 2015/16.
LA GUÍA
35
duktionsleitung von Heidi Schade, das ChiliBuch «Chilis, Integration mit Geschmack»
herauszubringen.
Das Buch beschreibt den Weg der Chilis von
den südamerikanischen Anden nach Europa und den Einfluss der scharfen Frucht auf
die deutschen Töpfe. Ebenso werden einige
Rezepte aus verschiedenen Kontinenten angeboten. Die Rezepte wurden von ausländischen Autoren beigesteuert, die teilweise
schon lange in Deutschland leben, jedoch
ihre heimischen Sitten und Kochkünste in
ihren deutschen Alltag integriert haben. Illustriert wurde das Buch mit Heidi Schades
Chili-Fotografien aus den unterschiedlichsten Ländern. Zudem finden Sie eine Anleitung zur Zucht von Chilis im eigenen Garten.
«Deutschland ist weltweit – nach
den Vereinigten Staaten – einer
der größten Chili-Importeure»
«Mit diesem Buch haben wir die einzigartige Chance, erste Schritte des Integrationsprozesses konkret durch kleine Erfolge
darzustellen. Es geht darum, am Beispiel,
facettenreicher Küche und Kochkunst darauf
aufmerksam zu machen, wie erfolgreiche
Integration durch interkulturelle Kommunikation, Toleranz und Respekt gelingen kann»,
sagt Cecilia Laca Sánchez, Leiterin des Projektes und Vorsitzende des Vereins «Casa del
Sol».
Außerdem möchten wir darauf hinweisen,
dass Deutschland weltweit – nach den Vereinigten Staaten – einer der größten ChiliImporteure ist. Der Artenreichtum der Chili
ist deshalb die Grundlage kultureller Vielfalt!
Nicht umsonst sind Paprika und Chili vom
Verein zur Erhaltung der Nutzpflanzenvielfalt (VEN) zum Gemüse des Jahres 2015/16
gewählt worden.
36
LA GUÍA
EL CHILI EN LA COCINA ALEMANA Geschmortes Lammfleisch mit
Kichererbsen «etli nohut»
(Rezept aus der Türkei)
Zutaten für 4 Personen
300 g Lammfleisch aus der Keule, 2 cm groß
gewürfelt
300 g Kichererbsen, getrocknet (über Nacht
einweichen)
1/4 TL Kreuzkümmel (Cumin), gemahlen
3 EL Rapsöl
2 Zwiebeln, gewürfelt
2 grüne Spitzpaprika, gewürfelt
1 Chilischote
2 Tomaten, gehäutet und grob gewürfelt
1 EL ‹salça› (eine Mischung aus Paprika-und
Tomatenmark)
300 ml Wasser
1 TL Paprikapulver, edelsüß
1 TL Salz
1 Prise frisch gemahlener Pfeffer
Zubereitung
Über Nacht die Kichererbsen in reichlich lauwarmem Wasser einweichen und am nächsten Tag mit frischem kalten Wasser, Salz, ein
wenig Zucker und etwas Kreuzkümmel für
ca. 25 – 30 Minuten bissfest kochen, danach
beiseite stellen. Das Rapsöl in einem Topf
erhitzen, das Lammfleisch bei starker Hitze
und mit geschlossenem Deckel anbraten, ab
und zu umrühren, bis der Fleischsaft wieder
verdampft ist. Die Zwiebeln und die grüne
Spitzpaprika hinzufügen, braten, bis sie glasig werden. Die Tomaten, die ‹salça› und die
Kichererbsen mit dem Wasser in den Topf
geben. Umrühren, Deckel schließen und weitere 60 Minuten bei mittlerer Hitze kochen,
bis alles durch ist (das Fleisch muss förmlich
zerfallen). Kurz vor Ende mit Salz, Paprikapulver und Pfeffer abschmecken und warm
servieren.
Zu «etli nohut» passt am besten Weißbrot
oder Reis.
«Chilis, Integration mit Geschmack. Eine scharfe Geschichte»
von Heidi Schade
Der Verein «Casa del Sol» ist eine Organisation, die 2011 von deutschen,
lateinamerikanischen und spanischen Frauen in Klein-Winterheim (bei
Mainz) gegründet wurde. Deren Ziel ist es Integration in allen Bereichen zu fördern. Ihre intensive Integrationsarbeit ist mittlerweile sehr
anerkannt und im Jahr 2013 mit dem Integrationspreis des Beirates für
Migration und Integration des Landkreises Mainz-Bingen belohnt worden.
Das Buch ist für eine Spende von 5 Euro über Casa del Sol
(E-Mail: [email protected]) zu beziehen.
Heidi Schade: Österreichisch-peruanische Autorin und Fotografin:
www.heidi-schade-fotografie.de
38
LA GUÍA
LA GUÍA DIDÁCTICA
LA GUÍA
39
Lernen Sie Deutsch
Kindergarten oder Gartenkinder?
Komposita
Der Schirm
die Sonne
der Sonnen schirm
der Regen
der Regen schirm
die Kinder
der Kinderschirm
Wort 1 +
Mehr
Informationen
Wort 2
Basis
= Wort 3
der ...
die ...
das ...
Der Kaffee + die Tasse = die Kaffeetasse
!
Manchmal gibt es zwischen
Wort 1 und Wort 2
ein n (Familienname)
oder ein s (Sonntagszeitung).
Auf Deutsch kann man auch mehrere Wörter kombinieren, z.B.
Die Kinder (Pl.) + der Garten + die Tasche = die Kindergartentasche
Basis
Übung:
Schreiben Sie Komposita mit n oder s zwischen Wort 1 und Wort 2.
1. die Straße + der Name =
2. die Zeitung + der Kiosk =
3. die Dame + der Schuh =
4. die Geburt + der Tag =
LÖSUNG:
1. der Straßenname 2. der Zeitungskiosk 3. der Damenschuh 4. der Geburtstag
Ein Service der Sprachschule Multilingua in Langen.
Anregungen und Fragen an: Tel. 06103 – 270 0 120
oder [email protected]
Patria potestad, custodia y
guardia. Breve comparación
jurídica
Sorgerecht und Aufenthalts­
bestim­mungsrecht. Ein kurzer
Rechtsvergleich
NACHGEFRAGT
Consulta:
Hola. Soy española y estoy en trámites de divorcio del padre de mi pequeña hija. Mi ex ya
me ha amenazado con «quitarme» mi hija.
Me gustaría que me pudieran explicar en general la diferencia entre los términos «custodia» y «patria potestad» en español, por un
lado, y «Sorgerecht» y términos similares en
alemán, por otro. ¡Muchas gracias! Belinda,
de Darmstadt.
Respuesta:
LA GUÍA
43
Frage:
Hallo! Ich bin Spanierin und lasse mich gerade von dem Vater meiner kleinen Tochter
scheiden. Mein Ex hat mir schon gedroht, mir
meine Tochter «wegzunehmen». Könnten
Sie mir den Unterschied zwischen Begriffen wie «custodia» und «patria potestad»
auf Spanisch einerseits und «Sorgerecht»
und ähnlichen Begriffen auf Deutsch andererseits erklären? Herzlichen Dank! Belinda,
Darmstadt.
Estimada Belinda:
La patria potestad define los derechos que la
ley confiere a los padres con respecto a sus
hijos menores, así como el conjunto de deberes que éstos han de cumplir respecto a sus
hijos como la obligación de estar con ellos,
cuidarlos, protegerlos, alimentarlos, educarlos, procurarlos una educación integral, representarlos legalmente y administrar sus
bienes. Una parte de la patria potestad es la
guarda y custodia.
Antwort:
En términos generales, siempre que los padres vivan juntos, la patria potestad se ejerce
conjuntamente. Aunque hay que diferenciar,
si los padres están casados o no y dónde viven o vivían cuando nació el niño, es decir,
donde era o es su residencia habitual.
Ein Teil des elterlichen Sorgerechts ist das
sogenannte Personensorgerecht («guarda
y custodia»). So lange die Eltern zusammen
leben, wird das Sorgerecht generell gemeinsam ausgeübt.
En Alemania la patria potestad sólo será automáticamente compartida de forma conjunta, en caso de que los padres estén casados o se casen después del nacimiento del
niño, mientras que en España, la patria potestad, siempre será compartida, independientemente del estado civil de los padres.
En Alemania existe la posibilidad, para los
padres que no estén casados, de hacer una
declaración conjunta ante las autoridades
Sehr geehrte Belinda:
Die elterliche Sorge bestimmt sowohl die
Rechte, die das Gesetz den Eltern an minderjährigen Kindern gewährt, als auch die Pflichten, die die Eltern ihren Kindern gegenüber
erfüllen müssen. wie die Pflicht bei ihnen zu
sein, auf sie zu achten, sie zu beschützen, sie
zu ernähren und zu erziehen, für ihre umfassende Ausbildung zu sorgen, sie zu vertreten
und ihr Eigentum zu verwalten.
Man muss aber differenzieren, ob die Eltern
verheiratet sind oder nicht; wo sie wohnen
oder gewohnt haben, als das Kind geboren wurde und wo sie ihren gewöhnlichen
Wohnsitz haben.
In Deutschland, zum Beispiel, wird das Sorgerecht nur dann automatisch gemeinsam
ausgeübt, wenn die Eltern verheiratet sind,
oder nach der Geburt des Kindes geheiratet
haben, in Spanien hingegen wird das Sorgerecht immer gemeinsam ausgeübt, unabhängig vom Familienstand der Eltern.
44
LA GUÍA
CONSULTORIO In Deutschland existiert aber auch die Möglichkeit, falls die Eltern nicht verheiratet sein
sollten, dass diese eine gemeinsame Erklärung vor den staatlichen Behörden dahingehend abgeben, dass Sie das Sorgerecht
gemeinsam ausüben wollen.
del Estado, para ejercer la patria potestad
conjuntamente.
La guardia y custodia es un derecho específico que supone la mera tenencia física del
hijo en el sentido más material, es decir, el
derecho de convivir con él y de tomar las decisiones que puedan afectar día a día al niño,
así como administrar sus bienes y la pensión
alimenticia. En caso de que la misma haya
sido adjudicada únicamente a un progenitor,
contrae éste la obligación de alimentar y educar a los hijos y darles la compañía necesaria.
Pero más importante es la obligación de
mantener un régimen de visitas, así como
informar al otro progenitor de incidencias
importantes que sucedan al niño. El «Sorgerecht» alemán se puede comparar sin problemas con la patria potestad española.
En el supuesto que la patria potestad sea
compartida y que los padres se separen, el
cambio de domicilio de los hijos menores
debe realizarse de mutuo consentimiento.
Uno de los progenitores no puede cambiar
el domicilio de los menores sin arriesgarse a
hacerse culpable de sustracción o retención
de los mismos. En caso de que los padres no
llegasen a un acuerdo sobre ello, deberán de
acudir a los juzgados quienes decidirán con
quién y dónde deben de vivir los menores.
Das Personensorgerecht («Guardia y Custodia») ist das spezifische Recht, das Kind bei
sich zu haben, im wörtlichen Sinn; d.h. das
Recht, mit ihm jeden Tag zusammen zu sein,
die Angelegenheiten des täglichen Lebens
zu bestimmen sowie sein Eigentum und seinen Unterhalt zu sichern. Falls das Personensorgerecht nur einem Elternteil übertragen
wurde, ist dieser verpflichtet, für die Erziehung und Ernährung Sorge zu tragen sowie
dem Kind zur Seite zu stehen. Aber viel wichtiger ist die Verpflichtung, den Umgang mit
dem andern Elternteil aufrecht zu erhalten
sowie diesen über besondere Ereignisse, die
das Kind betreffen, zu Informieren.
«In Deutschland wird das
Sorgerecht nur dann automa­
tisch gemeinsam ausgeübt,
wenn die Eltern verheiratet sind,
in Spanien hingegen wird das
Sorgerecht immer gemeinsam
ausgeübt»
Das deutsche Familienrecht definiert es hingegen nicht speziell. Der deutsche Begriff
des Sorgerechts kann problemlos mit der
spanischen «Patria Potestad» verglichen
werden.
Im Fall einer Scheidung der Eltern bei gemeinsam ausgeübtem Sorgerecht, kann ein
Wohnungswechsel des Minderjährigen nur
mit Einverständnis beider Elternteile erfolgen. Ein Elternteil kann nicht einseitig, ohne
NACHGEFRAGT
Pues en otro caso, no solo no cumplirán en
general con la guardia y custodia, pues además violarían el derecho de decisión de dónde debe ser la residencia habitual del menor;
que en alemán sería el «Aufenthaltsbestimmungsrecht».
Dicho «Aufenthaltsbestimmungsrecht» no
debe de confundirse con el término de la
guardia y custodia en español, dado que la
última no da el derecho al progenitor, al que
se la hayan concedido, a cambiar el domicilio
del menor. Pues esta decisión forma parte de
la patria potestad y deberá ser tomada por
ambos progenitores.
«En Alemania la patria potestad
solo es automáticamente
compartida si los padres
estén casados, mientras que
en España, la patria potestad,
siempre será compartida»
Si he entendido bien, usted está ya separada
de su ex pareja. Si en su momento decidieron
que los niños vivieran con usted, será difícil
que el padre le pueda quitar los hijos, a no ser
que pueda demostrar que el bienestar de los
mismos corriese algún peligro estando con
usted.
LA GUÍA
45
die Genehmigung des anderen, den Wohnort
des Minderjährigen ändern, ohne zu riskieren, sich schuldhaft der Zurückhaltung oder
Entziehung von Minderjährigen schuldig zu
machen. Wenn die Eltern keine Einigung erzielen sollten, müssen sie die Gerichte anrufen, die dann entscheiden, mit wem die Minderjährigen leben sollen.
Die Gerichte werden im Allgemeinen nicht
nur die Personensorge («Guardia y Custodia») übertragen, sondern auch das Recht, zu
entscheiden, wo die Minderjährigen leben
sollen, was im deutschen Recht dem Aufenthaltsbestimmungsrecht entspricht.
Dieses Aufenthaltsbestimmungsrecht darf
nicht mit dem Ausdruck «Guardia y Custodia» im Spanischen verwechselt werden,
weil letzteres dem Elternteil, dem diese
übertragen wurde, nicht das Recht gibt, den
Wohnsitz des Minderjährigen zu wechseln.
Diese Entscheidung ist ein Teil der «Patria
Potestad» und muss von beiden Elternteilen
getragen werden.
Wenn ich Sie richtig verstanden habe, sind Sie
von Ihrem Mann getrennt. Wenn sie bei der
Trennung entschieden haben, dass die Kinder
bei Ihnen leben sollen, wird es schwierig für
den Vater sein, Ihnen die Kinder wegzunehmen, solange die Tatsache, dass sie bei Ihnen
leben, nicht dem Kindeswohl widerspricht.
Eufemio Cascón Sáez
Derecho de Familia, Derecho Civil de Circulación, Relaciones Jurídicas Hispano-Alemanas, Derecho de Arrendamientos. Derecho penal. / Familienrecht, Ausländerrecht, Verkehrszivilrecht, Deutsch-spanischer Rechtsverkehr, Mietrecht.
www.cvp-rechtsanwaelte.de
46
LA GUÍA
CONSULTORIO Uso comunitario de instalaciones
en un complejo inmobiliario
Gemeinsame Nutzung der An­la­
gen in einem Immobilienkomplex
Consulta:
Soy propietario de un loft situado dentro de
un extenso complejo inmobiliario. El conjunto consta entre otras cosas de dos piscinas,
trasteros, zonas verdes, gimnasio y dispone
de un garaje subterráneo con más de 100
plazas de aparcamiento. Dado que estas plazas pudieron ser adquiridas separadas e independientemente de las viviendas, muchos
aparcamientos son propiedad de personas
que no son al mismo tiempo titulares de una
vivienda. Sin embargo, sí que hacen uso de
las piscinas y del gimnasio. ¿Ése tipo de elementos no deberían ser de uso exclusivo de
los propietarios de las viviendas? ¿Podríamos
impedirles a los propietarios de las plazas de
aparcamiento el acceso a estos elementos?
Frage:
Ich bin Eigentümer eines Loft in einem großen Immobilienkomplex. Die Anlage verfügt
unter anderem über zwei Pools, Lagerräume,
Grünanlagen, Fitnesscenter und eine Tiefgarage mit über 100 Stellplätzen. Da diese
getrennt von den Wohnungen erworben
werden konnten, stehen viele Stellplätze im
Eigentum von Personen, die nicht Eigentümer von Wohnungen sind. Sie machen aber
dennoch Gebrauch von den Pools und dem
Geräteraum. Sind solcherlei Einrichtungen
nicht lediglich für die Eigentümer von Wohnraum bestimmt? Dürften wir also den Eigentümern der Stellplätze den Zugang zu diesen
Einrichtungen verwehren?
Antwort:
Respuesta:
Para poder dar respuesta a su pregunta, sería necesario estudiar el título constitutivo
y los estatutos de la comunidad. A menudo,
existen varias comunidades de forma paralela formando a su vez una supra-comunidad.
Um Ihre Frage beantworten zu können,
müsste man einen Blick in die Teilungserklärung und die Gemeinschaftssatzung werfen.
Häufig bestehen mehrere Gemeinschaften
parallel zueinander, welche dann wiederum
zusammen eine übergeordnete Gemein-
NACHGEFRAGT
LA GUÍA
47
Así por ejemplo el garaje subterráneo podría
representar una comunidad en si sola. En tal
supuesto, los elementos comunes pertenecientes a la comunidad de propietarios formada por las viviendas, no lo serían al mismo tiempo de la comunidad formada por los
dueños de las plazas de aparcamiento. Si los
elementos descritos fueran titularidad de un
conjunto de comunidades, habría que analizar, si existen reglas especiales reguladoras
del uso y disfrute aplicables.
schaft bilden. So könnte beispielsweise die
Tiefgarage eine Untergemeinschaft bilden.
In solchen Fällen wären die Gemeinschaftselemente der Wohnungsgemeinschaft nicht
gleichzeitig Gemeinschaftseigentum der Gemeinschaft der Stellplatzeigentümer. Sollten
die beschriebenen Elemente dem Verbund
der Gemeinschaften gehören, müsste man
prüfen, ob hier gegebenenfalls eine besondere Regelung bezüglich der Nutzung getroffen wurde.
«Si el propietario de una plaza
de aparcamiento ésta obligado a
participar en el mantenimiento
de las instalaciones comuni­
tarias, también debería estar
autorizado para hacer uso de
ellas»
«Ist der Stellplatzeigentümer
gezwungen, sich proportional
am Erhalt der Gemeinschaftsein­
richtungen zu beteiligen, so
sollte er diese auch nutzen
dürfen»
Ante la ausencia de estipulaciones específicas, y en caso de que las viviendas y las plazas
de aparcamiento perteneciesen directamente a una única comunidad, yo personalmente defendería la postura, de que todos los
Mangelt es an einer spezifischen Regelung
und gehören die Wohnungen und Stellplätze tatsächlich unmittelbar einer einzigen
Gemeinschaft an, würde ich persönlich die
Auffassung vertreten, dass alle Eigentümer
zur Nutzung der Pools und des Fitnessraums
48
LA GUÍA
propietarios estarían autorizados para hacer
uso de las piscinas y del gimnasio. Con independencia de que pudiesen ser solamente
propietarios de una plaza de aparcamiento
o también de una vivienda. Justifico mi valoración en base a que cada propietario será,
en proporción a su cuota de participación,
copropietario de los elementos comunes. Si
además ésta obligado a participar en el mantenimiento de las instalaciones comunitarias, también debería estar autorizado para
hacer uso de ellas.
«El Tribunal Supremos español,
ha decidido en Sentencia de
fecha 2 de febrero de 2006, de
forma justamente opuesta»
Sin embargo, y relativizando mi valoración
personal, habrá que tener en cuenta, que el
Tribunal Supremos español, ha decidido en
Sentencia de fecha 2 de febrero de 2006, de
forma justamente opuesta. Ahí se defendió
la postura, que una comunidad podría impedirle al propietario de una plaza de aparcamiento el uso de la piscina, porque «por pura
lógica» sería evidente, que su uso solamente
debería recaer en los propietarios de las viviendas. Por los motivos expuestos, sin embargo, considero que dicha decisión es cuestionable.
Asimismo habría que hacer mención a otro
aspecto importante: En su pregunta no ha
indicado dónde se ubica su inmueble. Mis
explicaciones se refieren a la situación en España, dejando al margen Cataluña. Cataluña
tiene en el ámbito de la propiedad horizontal
competencia legisladora, y ha hecho uso de
sus facultades codificando su derecho foral
al respecto en el marco del libro quinto del
Código Civil de Cataluña.
CONSULTORIO berechtigt sind. Gleichgültig ob sie nun lediglich Stellplatzeigentümer oder auch Wohnungseigentümer sind. Ich begründe meine
Einschätzung damit, dass jeder Eigentümer
im Umfang seiner Beteiligungsquote Miteigentum an den Gemeinschaftselementen
hat. Ist er gezwungen, sich obendrein proportional am Erhalt der Gemeinschaftseinrichtungen zu beteiligen, so sollte er diese
auch nutzen dürfen.
Einschränkend zu meiner persönlichen Wertung sollte aber gesagt sein, dass das spanische Gericht Tribunal Supremo mit Urteil
vom 2. Februar 2006 genau andersherum
entschieden hat. Hier wurde die Auffassung
vertreten, dass die Gemeinschaft dem Eigentümer einer Garage durchaus die Nutzung
des Pools versagen dürfe, weil dieser «aus
purer Logik heraus» offensichtlich nur für die
Wohnungseigentümer gedacht sei. Aus den
beschriebenen Gründen halte ich diese Entscheidung allerdings für fraglich.
«Der oberste spanische
Gerichtshof hat mit Urteil vom
2. Februar 2006 jedoch genau
andersherum entschieden»
Einschränkend zu meiner persönlichen Wertung sollte aber gesagt sein, dass der oberste
spanische Gerichtshof (Tribunal Supremo)
mit Urteil vom 2. Februar 2006 genau andersherum entschieden hat. Hier wurde die
Auffassung vertreten, dass die Gemeinschaft
dem Eigentümer einer Garage durchaus die
Nutzung des Pools versagen dürfe, weil dieser «aus purer Logik heraus» offensichtlich
nur für die Wohnungseigentümer gedacht
sei. Aus den beschriebenen Gründen halte
ich diese Entscheidung allerdings für fraglich.
NACHGEFRAGT
LA GUÍA
49
INGMAR HESSLER:
Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien:
Eigentümergemeinschaften – Urbanisationen – Immobilienkomplexe. Gebundene Ausgabe – 7. Juli 2015.
Das Buch–ermöglicht sowohl das schnelle Nachschlagen der häufigsten Fragestellungen im spanischen Wohnungseigentumsrecht, als
auch das tiefgreifende Studium seiner komplexeren Zusammenhänge. Neben einer detaillierten Abhandlung des gesamten Regelungsbereichs, finden sich über 230 abgehandelte Problemfälle.
ISBN 978-84-606-7708-6.
Das Buch kann man über Amazon beziehen.
Partiendo del derecho foral catalán, llegaría a
reiterar y confirmar mi opinión personal, arriba descrita, pero destacando una importante
peculiaridad. Para su interpretación, la última instancia no es el Tribunal Supremo español, sino el Tribunal Superior de Justicia de
Cataluña. Y en su sede, véase la casualidad,
con Sentencia de fecha 20 de julio de 2015, se
decidió de forma contraria a lo que opina el
Tribunal Supremo. Según la opinión del TSJC,
los dueños de plazas de aparcamiento podrán hacer uso de piscinas. Considero la valoración expuesta anteriormente y compartida
en Cataluña, es la más indicada, no obstante,
en este momento se contrapone al criterio
del Tribunal Supremo.
Ausgehend vom Foralrecht käme ich persönlich zum gleichen, oben beschriebenen,
Ergebnis, würde hier aber gerne eine wichtige Besonderheit hervorheben. Für die Auslegung des Foralrechts ist in letzter Instanz
nicht das Tribunal Supremo, sondern das
Tribunal Superior de Justicia de Cataluña zuständig. Und dort, so will es der Zufall, wurde mit Urteil vom 20. Juli 2015 anders als vor
dem Tribunal Supremo entschieden. Nach
Auffassung des katalanischen Gerichts dürfen Garagenbesitzer auch die Pools nutzen.
Ich halte meine oben beschriebene Wertung
daher für angezeigt und würde sagen, dass
sie in Katalonien höchstrichterlich geteilt
wird, im übrigen Spanien aber – zumindest
zu diesem Zeitpunkt – der Auffassung des
Tribunal Supremo zuwider läuft.
Ingmar Hessler (Hessler & del Cuerpo – Abogados Rechtsanwälte). Der Autor ist
­deutscher Rechtsanwalt, spanischer Abogado und vereidigter Übersetzer und Dolmet­
scher für die spanische Sprache. Im Juli dieses Jahres wurde das von ihm verfasste Werk
«Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien» veröffentlicht. Er berät und
vertritt seine Mandantschaft spanienweit. www.hesslerdelcuerpo.com
[email protected]
50
LA GUÍA
ANUNCIOS Anuncios Anzeigen
Ofertas de empleo
Stellenanzeigen
Se necesita personal para catering del aeropuerto de Frankfurt. Candidato/as deben tener
mínimo A2 en alemán o buen conocimiento del
inglés. Las pagas son las siguientes: Cateringshelfer: preparar bandejas de comidas y accesorios 8.80 € +Monaskarte, Ayudantes de cocina
y lava platos 9,39 € + Monaskarte, Cocineros
desde 10 y más. + Monaskarte dependiendo de
la experiencia.
Se necesita personal en Frankfurt y alrededores con conocimientos de logística y carnet de
carretillero. Candidato/as deben de tener mínimo B1 en alemán. Paga es 9,39 € + Monaskarte.
Se necesita personal para empaquetado y
producción en Frankfurt y alrededores. Candidato/as deben de tener mínimo A2 en alemán.
Paga desde 8,80 € la hora más incentivos. Los
trabajos son de tiempo completo.
Se necesita personal para check in del aeropuerto de Frankfurt. Candidato/as deben de
tener mínimo B1 en alemán y excelente conocimiento del inglés. No se necesita experiencia en turismo ya que se les hará un curso de
preparación. Paga 10 € la hora más Monaskarte.
Son trabajos de medio tiempo.
Se necesita personal para la Deutschepost en
Frankfurt. El trabajo solo es clasificar cartas por
código postal y control de direcciones. Candidato/as deben de tener mínimo B1 en alemán
y documentos al día. Pago es desde 8.80 € la
hora.
Se necesitan 100 personas para aseos en el
aeropuerto de Frankfurt. Los trabajos son de
medio y tiempo completo. Candidato/as deben
tener mínimo un nivel de alemán A2 y toda su
documentación en regla.
Se busca 35 trabajadores para Aeropuerto de
Frankfurt. «Frachtabfertiger (M/W)»: Be- und
Entladung im Cargobereich. Ihr Profil: • körperliche Belastbarkeit, • Schichtbereitschaft, •
Führerschein Kl. B, • Erfahrung im Bereich Lager
etvl. Staplerschein von Vorteil, Deutsch B1.2. Se
ofrece: Contrato indefinido, horarios en turnos
rotativos, salario a partir de 9,39 €/h (iGZ EG 2)
Bruto + 10€ Auslösung. Turno noche Suplemento 25 %, domingos 50 % y festivos 100 %.
Conductores de camiones. 5 Lkw Fahrer (C/C+E)
+ Module 95 (CAP) + Tacógrafo. Zona Rüsselsheim. Se trabaja en turnos de 7-8 horas, lunes
a viernes 35-40 horas semanales. Contrato indefinido. Lohnstunde iGZ EG4 (11,61 €/h) + 10 €
Auslösung Diarios Nivel de alemán mínimo B1
Para todos estos puestos los candidatos deben
dirigirse con CV completo a las nuevas oficinas
de Apoyo Hispano en GFFB Frankfurt. Oficina
109 (Solidaridad Hispana), Mainzer Landstraße
349, 60326 Frankfurt am Main. Miércoles de
14:00 a 17:00 y Viernes de 13:00 a 17:00 Horas,
parada Schwalbacher Strasse con los Strassenbahn Nr 11 o 21 desde Hauptbahnhof o Galluswarte (S3,4,5 o 6). O enviar un mail con CV
a: Email: [email protected]
ANZEIGEN
Buscamos una mujer de habla española para
atender (acompañar, pasear) a persona anciana
enferma de demencia por las tardes en Fráncfort.
Interesadas contactar [email protected]
Enfermeros/as con mínimo nivel A2 de alemán.
El hospital municipal Bethanien Krankenhaus de
AGAPLESION en Frankfurt / Alemania (245 camas)
busca enfermeras/os para los distintos departamentos. Se requiere profundos conocimientos de
la profesión, conocimiento de la lengua alemana
mínimo nivel A2, atención al paciente de forma
empática y profesional, flexibilidad y capacidad de
trabajar en equipo. Se ofrece curso gratuito de alemán, ayuda en la búsqueda de alojamiento, pago
de costes de viaje desde España, apoyo por mentores y especialización. AGAPLESION es un moderno
grupo hospitalario en Alemania que cuenta con
una red de hospitales cristianos de más de 100 centros y 19.000 empleados/as. E-Mail: recruiting@
agaplesion.de www.fdk.info: www.agaplesion.de
Buscamos enfermeras/os. Nuestros clientes son
hospitales de máximo cuidado en diferentes zonas de Alemania, pero tu interés personal y tus
necesidades deciden en concreto, sobre nuestras
sugerencias. Empleo como enfermero/a fijo y seguro, Tiempo completo e indefinido, Sueldo base
aprox. 2.300 € según convenio, Suplementos, extras, Estación/unidad deseada, Seguro médico y
de jubilación, Equipo de trabajo abierto y amable.
Buscamos enfermeros/as diplomados o graduados,
que en lo posible tengan algo de experiencia laboral y hablen mínimo B1 de alemán CV a: Kontakt@
capitalent-medical.com Tel: +49 69 269235651
Stellengesuche / Búsquedas
de empleo
Hola soy chica española de 28 años, vivo en
Frankfurt, me interesa trabajar como cuidadora
de niños o personas mayores, tengo titulación de
geriatría, y actualmente estoy estudiando auxiliar
enfermería a distancia, tengo mucha experiencia
en cuidar a niños de recién nacidos y hasta 5 ya
que en España me he dedicado durante 4años. Tel.
017637570388.
Busco trabajo de cualquier tipo más preferible fábrica disponible 24 horas. Tengo experiencia en instalaciones de televisión fontanería hostelería atención al público mozo de almacén y peón de obra
tengo 20 años y carne de conducir, chico educado
y con ganas de trabajar 015215058809
LA GUÍA
51
Soy Fanny, de Honduras. Busco trabajo de lunes
a viernes de 6am a 2 pm .pues tengo una hija y
solo puedo trabajar por las mañanas. Puedo cuidar niños, ya que como madre tengo experiencia y el cariño, trabajar en cocina como auxiliar o
cuidar animales. Tengo nivel B1 de la lengua alemana. Vivo en 60437 Frankfurt am Main. Email:
[email protected]
Me llamo Ricardo, soy español y profesor de lengua española. Tengo experiencia de más de 10 años
como profesor. Ofrezco clases de español para niños y adultos, conversación, español para negocios,
etc. Mi nivel de inglés es elevado, pero mi nivel de
alemán es básico. Email: :[email protected]
Me llamo Cristina, soy española, vengo de Madrid. El trabajo con los niños me encanta. Jugar con
ellos, contarles y leerles cuentos, enseñarles canciones. En Alemania he cuidado a bastantes niños
de larga duración, como por ejemplo una niña en
Westfalia de 8 meses hasta los 4 años. Luego en
Wiesbaden una niña (de 4 meses) cerca de un año
y en Frankfurt dos niños (de 1 y 3 años) y también
con esta familia fueron 2 años, por lo que tengo
bastante experiencia. Me gustaría encontrar una
familia de habla española que necesitase de lunes
a viernes mínimo 3 horas al día. NO me interesa au
pair o babysitter por UNA vez. El tiempo se puede
variar, soy flexible y tengo coche. Tel. 01578 1882551
o email [email protected]
Otros anuncios / Sonstige
Kleinanzeigen
Llamadas internacionales: Ortel Mobile GmbH.
Llamar y navegar en Alemania, a España, en España, llamadas entrantes gratuitas, muévase
libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB
Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/
MB. www.ortelmobile.de.
Fotógrafo: Si estas planeando un evento, cuenta
con un fotógrafo para ello. Bodas; Nacimientos;
Bautismos; Comuniones; Cumpleaños y una amplia variedad de Books para regalar o regalarte.
Contacto: Tel: 015750313728 Email: soyasifotografia
@gmail.com
Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada
de español-alemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden
contactar por email [email protected] o teléfono 01755901794.
52
LA GUÍA
Opernsängerin mit großer internationalen Erfahrung bietet Gesangsunterricht für Anfänger
und Fortgeschrittene./ Cantante lírica de gran experiencia internacional da clases de Canto a principiantes y avanzados. www.nidiapalacios.com Mobile: 0173 9992138 Tel. 069 95104808"
CANTORES! Coral em formação de música brasileira em Frankfurt, busca novos cantores, com
ou sem experiência. Contato: elen.machado@
gmx.net ou Tel. 069 95909092.
Regala flores en México: ¿Tienes familiares en
México y quieres enviarles un regalo? En Florerías del Sol lo hacemos posible. Arreglos florales y
regalos en todo México sin costo de envío. www.­
floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363 – Skype
ventasfds.ale email [email protected]
Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en
el desarrollo de páginas Web hechas a medida
de las necesidades que el cliente necesite, con
un diseño creativo y de acuerdo al mercado.
Además podemos lograr una estrategia online
que su página Web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una
óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf:
0176 3141 5942 – [email protected]
Biete Deutsch- und Spanischunterricht und bin
wohnhaft in Frankfurt. Einzel- und Gruppenunterricht. Vorbereitung auf Prüfungen wie B1, B2. Bei
Interesse bin ich telefonisch unter 0176 72508486
oder per E-mail: [email protected]
erreichbar.
Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé. En
Mainz / Wiesbaden. Email: prili1805@googlemail.
com. Tel. 017661488710 o Email: [email protected].
¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania?
Entonces necesitas un examen de alemán para
conseguir la habilitación – «die Approbation».
Profesora especializada en alemán médico con
certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información
contacte con Annette Frisch, Tel.: (069) 59 53 71,
Fax: 069 95928717. E-mail: [email protected]
ANZEIGEN Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio desde 1886. [email protected] -. http://www.meurer-logistics.com.
Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel.
06402-809750. Mob.: 0151-17371060.
Si quieres anunciar aquí, escríbenos
un mail a [email protected]
Wenn Sie hier eine Anzeige
schalten möchten schreiben Sie an:
[email protected]
Tandem
Ofrezco alemán, busco español: Hola, soy alemán, tengo 35 años y vivo en Frankfurt. Me gustaría conocer personas de lengua materna español
para poder practicar el idioma español, mi e-mail:
[email protected]
Suchen Sie einen Tandempartner? Scheiben Sie
uns eine Email mit dem Betreff «Tandem» an:
¿Buscas también un intercambio? Escríbanos
un Email con la referencia: «Tandem» a:
Email: [email protected]
Coro Cervantes
Coro del Instituo Cervantes de Fráncfort
El Coro Cervantes ensaya bajo la dirección
de Rodrigo Cardoso Affonso (director graduado de la Universidad de Música y Artes
Escénicas de Frankfurt) todos los miércoles
de 19:00 a 20:30 en Sonnenhof am Park, Bremerstraße 2, Fráncfort. El coro está formado
por cantantes de diferentes nacionalidades
de habla española y también portuguesa,
francesa, italiana y alemana. Desde su creación en febrero de 2011 cantan alrededor de
30 miembros.
El repertorio del coro es de colorido y mezcla
popular de música española y latinoamericana que se amplía constantemente.
¡Canta con el Coro del Instituto Cervantes
de Frankfurt!
El coro del Instituto Cervantes busca cantantes de todos los grupos vocales, pero sobre
todo Tenores y Bajos.
Puede formar parte cualquiera que disfrute
cantando y tenga buen sentido musical. Saber leer notas musicales es una ventaja, pero
no es ningún requisito.
Los interesados pueden dirigirse a este email: [email protected]
Se requiere la siguiente información: nombre
Edad, Experiencia coral, tipo de voz (bajo, tenor, alto, soprano).
Chor im Instituto Cervantes Frankfurt
Unter der Leitung von Rodrigo Cardoso Affonso (Diplom-Dirigent, Hochschule für Musik
und Darstellende Kunst Frankfurt) probt der
Chor jeden Mittwoch von 19:00 Uhr – 20:30
Uhr im Sonnenhof am Park in der Bremerstraße 2 in Frankfurt am Main. Der Chor setzt
sich aus Sängern vieler verschiedener Nationalitäten sowohl spanischsprachig als auch
portugiesisch, französisch, italienisch und
deutsch zusammen. Seit seiner Gründung
im Februar 2011 singen rund 30 aktive Mitglieder mit.
Das Repertoire des Chores ist eine bunte,
populäre Mischung aus spanischer und lateinamerikanischer Musik und wird ständig
erweitert.
Sing mit beim Chor des Instituto Cervantes
Frankfurt!
Der Chor des Instituto Cervantes sucht engagierte Sänger und Sängerinnen aller Stimmgruppen, insbesondere aber in den Stimmlagen Tenor und Bass. Mitsingen kann jeder,
der Spaß am Singen hat und über ein solides
musikalisches Gefühl verfügt. Notenlesen ist
von Vorteil, aber keine Voraussetzung.
Interessierte Sängerinnen und Sänger werden gebeten, sich unter dieser E-Mail-Adresse anzumelden: [email protected]
Folgende Angaben sind notwendig: Name,
Alter, Chorerfahrung, Stimmfach (Bass, Tenor,
Alt, Sopran)
54
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL La Guía Local
La Guía Local de Frankfurt y cercanías
Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 5.02.2016
[email protected]
Behörden und Verbände /
/ Oficinas públicas
Konsulate // Consulados
Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer
Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected]
www.cfran.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: 069
175419
Brasil. Generalkonsulat Brasilien
Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420.
Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de
[email protected]
Chile. Consulado General de Chile, Schwindstrasse 10,
60325 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516
Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien
Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt
Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080
Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung
der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt
Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565.
España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax.
(069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home
México. Generalkonsul der Vereinigten
Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frankfurt. [email protected]. Tel. (069)2998750
Perú. Generalkonsulat der Republik Perú
Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926,
www.conperfrankfurt.de. [email protected]
República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen
Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781
Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus
Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main.
Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643.
www.konsulaturuguay.de
Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik
Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19 – 21,60322 Frankfurt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019.
www.consulado-venezuela-frankfurt.de
Verbände // Asociaciones profesionales
Procolombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt.
Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080. Director: Sergio
Calderón Acevedo. E-Mail: [email protected].
Tel: (069)13023832. www.proexport.com.co
Promexico. Trade and Investment. Procolombia.
[email protected]. Tel.: (069)9726980.
www.promexico.gob.mx
Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2 – 4. 67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930
Migrationsberatung /
/ Asesoría para inmigrantes
Solidaridad Hispana. Ayuda a la inserción en el mercado
laboral en español, portugués, italiano y alemán. Oficinas
en el edificio de GFFB en Frankfurt, con apoyo del Jobcenter y la Bundesagentur für Arbeit. Inserción en el mercado laboral. Mínimo nivel A2 de alemán. GFFB Frankfurt.
Of: 109 (Solidaridad Hispana), Mainzer Landstraße 349,
60326 Frankfurt am Main. Miercoles de 14:00 a 17:00
y Viernes de 13:00 a 17:00 Horas. Parada Schwalbacher
Strasse con los Strassenbahn Nr 11 o 21 desde Hauptbahnhof o Galluswarte (S3,4,5 o 6). Email: [email protected]
LA GUÍA LOKAL
Misión Católica: Thüringer Str. 35, 60316 Frankfurt (cerca
del Zoo). Tel. 069/493300. www.misionfrankfurt.de.
Horario de asuntos sociales: martes y miércoles de 9:00 a
12:00. Horario excepcional hasta julio de 2015: de lunes a
viernes de 9:00 a 13:00. Funciones: Rellenar formularios,
traducción y composición de cartas, acompañamiento,
asesoría en temas familiares, mediador en caso de
conflicto/deudas, traducciones simples, hojas de vida,
cupones de comida (para comedor social de Cáritas).
Consejería de empleo y seguridad (solo para personas con nacionalidad española). Schwalbacher Str. 32,
60326 Frankfurt. Tel. 069/7306161. Lunes a viernes de
9:00 a 13:00 – martes tarde de 14:30 a 18:30. Atención
telefónica: lunes a viernes de 9:00 a 14:00. Funciones:
Asesoramiento sobre la legislación laboral alemana y sobre la tramitación de prestaciones de desempleo. Gestión
del empleo a través de la oferta / demanda generada en
Alemania. Información sobre el retorno. Actuaciones en
materia de Seguridad Social a Asistencia Social.
Caritas Migrationsdienst
Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst
Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880
[email protected]
www.caritas-frankfurt.de
Migrationsdienst Offenbach,Platz der Deutschen Einheit
7, 63065 Offenbach Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250
Migrationserstberatung Hanau
Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0
Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA).
Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt, Tel. (069)212 38765,
www.amka.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt
Tel. (06151)60960, [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel.
(06252)990121. [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Caritas Migrationsdienst Mainz.
Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader.
Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta
en español, portugués, italiano y otras lenguas. También
ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen
Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-deCasperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel.
(0611)314412, [email protected]
LA GUÍA
55
Productos // Produkte
Lebensmittel // Alimentos
Flores en México: ¿Tienes familiares en México y quieres
enviarles un regalo? En Florerías del Sol lo hacemos posible. Arreglos florales y regalos en todo México sin costo
de envío. www.floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363
Skype ventasfds.ale email [email protected]
Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca,
Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de
10:30 a 19:00
POALVA GmbH. Spanische Spezialitäten. Ahornstr. 73,
65933. Frankfurt-Griesheim. Tel: 069 38995354-Fax:
069 39047481. E-mail: [email protected]. www.poalva.de.
Öffnungszeiten / Horario: Mo-Fr / Lu. – Vi 10:00 – 13:00 /
15:00 – 19:00. Samstag / Sabado 10:00 – 14:00
España en Casa. Productos enviados desde España. Pidalos por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura
española, esta web esta para usted. Tenemos mas de
1000 productos que entregamos en España, Baleares y en
cualquier país del mundo. Cada mes descubra las promociones y videos clips del mes escuchados en España. Con
esta web estara mas cerca de España. Envios a Alemania
sin coste de transporte a partir de 150 EUR!. www.espanaencasa.com – Tel.: + 34 960 967469
HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de
Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069
59674576. Lu – Vier 10:00 – 17:00 hs. Mi hasta las 21:00 hs
/ Sa 11:00 – 17:00 hs. www.bistrolatinofruval.de
Galeria Eldorado. 100 % Café de Colombia. Tiroler Straße
46, 60596 Frankfurt, (069)6312440, Fax. (069) 637717.
[email protected] www.galeriaeldorado.com
Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú
y Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn, Tel.
06196 481480, Celular: 0171 1457411, [email protected]
www.mi-tierra.de
Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und
Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt, Tel. 069
21930683. [email protected], www.brasil-latino.de
La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos,
Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen
Tel. 069 60324980, Fax. 069 618213
www.lavineria-sachsenhausen.de
56
LA GUÍA
Weine // Vinos
mundo mediterraneo GbR. Strahlenberger Str. 125 A. 63067
Offenbach am Main. Tel.: 069 657838. Mobil: 0172 8770694
Fax: 069 65300406. www.mundomediterraneo.de
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira
Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected].
www.aguanaboca.de.
MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische
Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices
Gordas; www.medialuna-comercio.com, Tel.
0931 35936094
EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel,
Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Bornwiesenweg 75, www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños Berger Straße
122, 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963,
www.buchundwein-ffm.de
Andere Artikel // Otros artículos
Galeria Eldorado. Geschenkeideen, präkolumbianischer Schmuck. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt,
069 6312440, Fax. 069 637717, [email protected]
www.galeriaeldorado.com
Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé en Mainz /
Wiesbaden. Email: [email protected] Tel.
0176 61488710 o Email: [email protected]. Tel. 0170 1776236
Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem
Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio.
oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko.
de. Auch auf Facebook
Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck
Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt
Tel. (069)6312440, [email protected]
www.galeriaeldorado.de
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños
Berger Straße 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de
LA GUÍA LOCAL Erziehung und Bildung /
/ Educación y formación
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges
Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule,
Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung
untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen
Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten
Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis
16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung
insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in
Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main.
Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4.
Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen
eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule.
Infos über die Pestalozzischule:
www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle.­
[email protected],
Tel: (069)21248545
Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat
das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer staatlichen Grundschule. Info:
www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162,
[email protected]
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para
niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general
en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro,
tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en FrankfurtWestend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt.
Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar,
bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para
niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo
de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños,
Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www.
entreamigos.de
LA GUÍA LOKAL
Geld und Recht /
/ Finanzas y derecho
Steuerberater // Asesores fiscales
MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main.
Telefon (069)505092613, [email protected],
www.mts-moenus.de
Rechtsanwälte // Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht. Derecho de familia, derecho de residencia.
spanisch-deutsch-englisch. Schützenstraße 4, 60311
[email protected]. Tel.: (069) 94547973.
www.rain-benthien.com
Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe
español-alemán. Estudios de Derecho en España y en
Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de abogados
de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de Tenerife; defensa
de sus intereses ante los tribunales de cualquier localidad
alemana y/o española. Campos de actividad: derecho
español y derecho alemán, principalmente derecho civil,
derecho inmobiliario, derecho administrativo, inversiones (especialmente en las Islas Canarias), así como otras
materias y servicios a consultar en página web. www.
esandovalabogada.com (formulario de contacto).
Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin;
zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig
Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht,
Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den
Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon:
+49-(0)163-500 1003, E-Mail: [email protected];
Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular).
Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Martina
Kunze. Rechtsanwältin und Notarin. Parkstraße 1, 61118
Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 98860-20.
[email protected]. Notarielle Dienstleistungen
auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español.
Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten.
Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales
Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der
spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt. Tel.
(069)9622110. E-Mail: [email protected]
Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles,
sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y
francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten
25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.:
(06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29
LA GUÍA
57
Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y
española. Si tiene problemas en el trabajo o con el
Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue
su permiso de residencia o necesita un abogado para
divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho
está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo),
tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de.
Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada
LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario,
sucesorio, fiscal alemán y español. Liesegang & Partner
PGmbB, Rechtsanwälte, Kettenhofweg 1, 60325 Frankfurt
am Main, Tel 069 7167267, Fax 069 7167267 – 10
Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en
derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311
[email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de
CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón
Sáez. Derecho penal. Derecho familiar
Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770
www.cvp-rechtsanwaelte.de
Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für
Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Hans-ThomaStr.10, 60596 Frankfurt. Tel.: (069)292550
Otras asesorías // Sonstige Beratungen
Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en
Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación
laboral y personal de cada uno (presencial u online). PM
Intercultural Agent. [email protected], www.
intercultural-agent.com, Tel. 0176 59743260
ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse
(­inmigración, búsqueda de vivienda, organización de la
mudanza, asistencia fa miliar). Consulta en español. Tel.
06003 8256139, [email protected], www.escaminal.es
Bargeldtransfer // Envíos de dinero
RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4
60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620.
CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a
Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt.
Tel. (069)20197, [email protected],
www.suedamerika-csi.de
Reisebank – Westernunion – Frankfurt Haupt­bahnhof
Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/
Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
­Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
Haupt­bahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden
(0611)74319, (0611)724062
58
LA GUÍA
Servicios de limpieza /
/ Reinigung
Claros Dienstleistungen: Zuverlässige Reinigungskräfte.
Professionelle Reinigung von Treppen, Fenster, Büros, Praxis und Läden im Raum Frankfurt. Für Privatwohnungen,
Firmen und Hausverwaltungen. Bitte setzen Sie mit uns
in Verbindung falls Sie einen besonderen Wunsch haben.
Wir sprechen Deutsch und Spanisch. Mob. 0178 7140296.
Tel. 069 85803273. Email: [email protected]
Umzüge // Mudanzas /
/ Relocations Services
ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse (inmigración, búsqueda de vivienda, organización de la
mudanza, asistencia familiar). Consulta en español. Tel.
(06003) 8256139, [email protected], www.escaminal.es
LA GUÍA LOCAL Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15,
67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143.
E-Mail: [email protected].
www.neurochirurgie-worms.de
Dr. Svenja Nüßlein. Zahn­arztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen. Leipziger Straße 1, 60487 FrankfurtBockenheim. An der Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590,
Email: [email protected]. www.zahn-ffm.de
Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina
Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania y España). Osteopatía. Savignystr. 71, 60325 Frankfurt-Westend,
[email protected], www.westend-praxis.de/es
Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de
Médicina General – Facharzt für Allgemein
medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19,
60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112
Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y
oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio.Desde 1886. info@meurer-logistics.
com – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics.
Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.:
(0151)17371060.
Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für
Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia.
Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt.
Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de.
Llamadas internacionales //
Internationale Anrufe
Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für
Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10,
60329 Frankfurt. Tel. 069 232972
Ortel Mobile GmbH. Llamar y navegar en Alemania, a
España, en España, llamadas entrantes gratuitas,
muévase libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB
Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/MB.
www.ortelmobile.de.
Gesundheit // Salud
Zahnärzte-Team Eschborn. Ricardo Rodrigues Ferreira &
Mohammad Isaq Rahimzei. Falamos portugués – hablamos español. Mergenthalerallee. 79 – 81, 65760 Eschborn.
E-Mail: [email protected]. Tel.: 06196 483230.
Patienten-Parkplätze
Consulta Psicología & Coaching: Fürstenbergerstraße 157
60322 Frankfurt. Email: [email protected].
www.diewegweiser.net. Mobil: 0171 3300488
Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria
Leal en Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes.
Especialidades en rodilla, hombro, columna, tratamientos
neurológicos y cráneo-mandibular. Atendemos tanto
caja como pacientes privados. Barkhausstraße 1,
60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760,
email: [email protected] – www.sandramleal.de
Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta
Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres
y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435
Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail:
[email protected]
Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano,
francés, inglés, alemán). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt.
Cel. (0162)8992255, [email protected],
www.therapie.de/psychotherapie/passinetti
Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología.
Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas,
Laser, Cirurgía de párpado. Bockenheimer Landstrasse 66
– 60323 Frankfurt- Westend. 6/U7. Tel. (069)724878,
www.weimer.info
Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin
Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt
(Bockenheim). Tel: (0163)6855827
[email protected], www.lolaesteban.de
Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin – Psicoterapeuta para adultos
Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt.
Tel. (069)94592602, [email protected]
Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin.
Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision
System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische
Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt.
Tel.: (0162)9623690.
[email protected].
www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de
LA GUÍA LOKAL
Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las
sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid.
Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel:
(0173)6623158; (069)40563455, [email protected].
Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés)
Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden
Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325
Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y
obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt –
www.liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416
Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños
y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329
Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de
Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile.
Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298,
Fax. (069)40562334. [email protected]
www.psicoterapia.de
Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor
Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248,
60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674,
www.dornbuschklinik.com, [email protected]
LA GUÍA
59
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique
Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt,
Tel: (06151)4287000, [email protected],
www.plastische-chirurgie-darmstadt.de
Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO.
Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main
Schönheit und Wellness /
/ Bienestar y belleza
Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege /
/ Masajes, peluquerías, manicura
Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseur­
salon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stock­werk.
60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610.
Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de,
[email protected]
Belleza Latina. Das erste Lateinamerikanische Frisörsalon, Kosmetik und Nagelstudio in Frankfurt; Fahrgass 87,
60311 Innenstadt, 3 min. von Konstablerwache entfernt.
Tel (069) 723978. Di – Sa. von 10 – 18Uhr
Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas,
vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142
Hotels, Gastronomie und Bars /
/ Hoteles, gastronomía y bares
Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a,
60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected]
Gaststätten // Restaurantes
Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe,
Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología
pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología
pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www.
gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263
Fax. (069)5971567. [email protected].
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto
Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt,
Tel: 069 598005,[email protected]
Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6,
60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail:
[email protected]
Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez
Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn,
Tel: (06196)46217
Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implanto­lo­gía,
endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradonto­lo­gía. láser, Goethestr. 25,
60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674
Papa Peru. Peruanisches Restaurant. Cevicheria Bar. Papa
Peru bietet durch die authentischen peruanischen Gerichte und Snacks, durch das Ambiente und die Musik die
Möglichkeit, der peruanischen Kultur inmitten Frankfurts
zu erleben. Linnéstraße 15, 60385 Frankfurt am Main,
Telefon:0162 7479338.
Weinhaus Santa Catarina & Gourmet To Go. Burgweg 1,
61462 Königstein im Taunus, Tel. 0170 49 74 735.
www.mayorcawein.de, [email protected]
Facebook: VGourmetToGo
Restaurantico Paladar Latino, comida colombiana y
dominicana. Se cocina live! Disfrute comida preparada
a la sazón de nuestros viejos y abuelos. Servicio de envio
para la Konstablerwache, Hauptbahnhof y alrededores.
Battonstrasse 5, 60311 Frankfurt Tel. 069 40 03 81 84.
Abierto de 8 am a 8 pm. Domingo es dia de descanso.
Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.:
069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.afuchico.de
Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr.
Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00 –
19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet
60
LA GUÍA
La Isla Bonita. Especialidades caribeñas de la cocina
criolla y latinoamericana. Música en vivo. Tapas Bar y
Restaurant. Allerheiligenstraße 28. 60313 Frankfurt.
Tel.: 069 9752603. Mobil: 0152 56021588 – Email:
[email protected]
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.:
(069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.
Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee
und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer
Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200.
E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafede-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag
08:30 – 14:00 Uhr
Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am
Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de
Cocina Argentina. Restaurant und Tango-Tanzschule.
Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594
Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309,
Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de
[email protected]
Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. (06172) 22835. [email protected].
www.bodega-torrox.de. [email protected]
La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten
aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg.
Tel.: (06421) 809838
Nightlife & Pubs /
/ Locales nocturnos y bares de copas
Curubar. Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City)
Tel.: 0176 20939396
Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt
(Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954
[email protected], www.saporey.de
Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr.
2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info,
[email protected], Tel. (069)24790800
Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57,
60329 Frankfurt, [email protected], Tel.
(069)27220808
LA GUÍA LOCAL Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika.
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt, Tel. (06151)153626.
[email protected]. www.guantanamera.org
Catering & Party-Service /
/ ­Comidas a domicilio
Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie.
Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira
Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected].
www.aguanaboca.de.
Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera
diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el
cliente en reuniones privadas, clases de cocina y oferta
de una propia línea de productos, como conservas y
mermeladas. Email: [email protected] –
Tel.: 0170 4974735
Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino.
Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar
Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt
Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche.
Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de
E-Mail: [email protected]
Reisen und Urlaub /
/ Viajes y turismo
Reisebüros // Agencias de viaje
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch
und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz.
[email protected]. www.marsolbrasil.de.
Tel.: (06131)9325336
CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist
Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt
Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029
[email protected], www.chiletouristik.com
CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca
Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M
Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011
[email protected], www.suedamerika-csi.de
Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América
Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika
Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754
[email protected], www.conosur.eu
Fremdenverkehrsämter // Oficinas de turismo
Oficina Española de Turismo Spanisches Fremdenverkehrsamt. Myliusstraße, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038
CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785 Berlin.
LA GUÍA LOKAL
LA GUÍA
61
Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin
Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected].
www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com
IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS MISSIONÁRIA EM FRANKFURT Raiffeisenstrasse,70 – 72. 60386-Frankfurt am Main.
[email protected]. (069)42602800,
(0152)54062075. Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina
Dominikanisches Fremdenverkehrsamt. Hochstrasse 54.
60311 Frankfurt, Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430
www.dominicanrepublic.com. [email protected]
Comunidad Católica de Lengua Española Thüringer
Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. (069)493300,
[email protected], www.misionfrankfurt.de.
Padre Nodiel Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo
Allerheiligen am Zoo. S
­ ábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst Sankt Josef: todos los domingos pero es
alternada, una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00.
Compañías aéreas // Fluggesellschaften
TAP Portugal: Information und Reservierung
01806 000341 (0,20 € pro Anruf aus dem deutschen
Festnetz) – www.flytap.com
Avianca, Kaiserstr. 77, 60329 Frankfurt am Main, Reservierung unter: 0180 540858557 (0,14 €/Minute aus dem
deutschen Festnetz) – Mail: [email protected]
Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69
2999 2672. E-Mail: [email protected]
Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in
Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die
Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika.
Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa
Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt
nach Montevideo. Tel: 069 133 845450 Email: [email protected]
LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer);
Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie
Nummer), www.lan.com
Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer)
[email protected]. www.iberia.de
Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung:
Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de
Religion // Religión
Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones
International Church Rhein-Main e.V.: El Espíritu Santo
nos mostró una visión: Alcanzar la unión entre los hijos
de Dios de todas las naciones, en el amor de Jesús. La IC
es una iglesia BFP (Evangélica Libre Pentecostal) y tenemos: – Programa Radial «El Amor a la Vida» por los 90.9
fm todos los Domingos 11 – 13, Lunes 12 – 14, Miércoles
10 – 12, Viernes 18 – 20. www.elamoralavida.com. Cultos
para adultos y niños en español y alemán (inglés) los
domingos a las 11:00 am. Grupos de Oración los martes a
las 18:00 pm. Grupos: Teatro, Danza, Alabanza… Más información: www.ic-rheinmein.de. Waldstrasse. 22, 65428
Rüsselsheim. Pastores: José Montas & Altragracia Montas
015221511678. ¡Te esperamos!
Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h.
Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio
Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer:
(0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach
Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables
de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel.
(06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected].
La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca
de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades
pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica
de habla española en Hanau» que está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau.
Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt Lejos de
casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones
todos los domingos a las 17.00 con traducción simultánea
al alemán y escuela dominical para niños. Igualmente los
jueves a las reuniones de oración a las 17.30 y la academía
bíblica a las 18.30, con cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con Dios. Los horarios de la
reunión de jóvenes y las células de oración en diferentes
hogares las encuentras en nuestra página www.iglesialatina.de. Te esperamos en Oeder Weg 6, 60318 Frankfurt
(frente al Cine Metropolis / U1, U2, U3 o Bus 36 Estación:
Eschenheimer Tor). Para más información contacta www.
iglesia-latina.de
Comunidad Católica de Lengua Hispana.
Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020
[email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia
Liebfrauen
Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de
Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse,
Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio,
Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit
des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras.
www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: padres-wiesbaden.awardspace.com
Iglesia Cristiana Pentecostal – Fuente de la vida. Ramperstrasse 14 55252 Mainz-Kastel. Tel. 06134 2093799
62
LA GUÍA
Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos
de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden (Freie
Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño oasis
latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe, alabar a Dios
y compartir con otros en su idioma y así como lo conocen
de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa. Página web: www.
cristianos-wiesbaden.com. Correo electrónico: contacto@
cristianos-wiesbaden.com. Teléfono: (0611)14716965.
Servicios religiosos: Sábados (cada dos semanas), 5-6 p.m.
(solamente en español). Lugar: Faulbrunnenstraße 9, 65183
Wiesbaden (1er piso, en la Sprachschule mit Herz)
Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt.
Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail: [email protected]. Tel. 06151/710970
Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada
domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz), Pfungstadt:
1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim 2do domingo
16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs. Información
actualizada: www.comunidad-catolica-darmstadt.de
Privatschulen und Kurse /
/ Academias y cursos
Musik // Música
Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle
Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www.
kleinegitarrenschule.de, [email protected]
Gitarrenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa,
boleros, son, tangos, etc.) Clases a domicilio. Jorge Galbassini. móbil: (0178)8223379, [email protected]
Tanzschulen // Academias de baile
Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung:
www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041.
www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042.
Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops,
Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mannheim. [email protected]
Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett,
Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. RhythmusSeminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez
J. Glauburgstraße 26, 60318 Frankfurt am Main .
[email protected], Tel. (01520)4152717 und
(0177)4631242
Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita.
Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg,
Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716,
[email protected], www.TanjaLaGatita.de
LA GUÍA LOCAL Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis
Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon
und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos!
Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de,
Tel. 069 59674022
La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und TapasBar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl.
Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259,
www.flamenco-jaleo.de.
Sprachschulen und Sprachunterricht /
/ Escuelas de idiomas y clases de idioma
Cursos de alemán para personal de salud. ¿Eres médico
y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un
examen de alemán para conseguir la habilitación – «die
Approbation». Profesora especializada en alemán médico
con certificado homologado te ofrece una preparación
individual. Para cualquier información contacte con
Annette Frisch, Tel.: (069) 59 53 71, Fax: (069) 95 92 87 17.
E-mail: [email protected]
Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles,
cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases
particulares para alumnos alemanes hasta la preparación
de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional
en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581 o
mándame un mensaje: [email protected]
Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht
für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für
Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und
Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke
Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt).
63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120.
E-Mail: [email protected]
Academia Suárez. International House Frankfurt,
Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818,
www.suarez.de
Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.:
(069)7137497-0, [email protected]
Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen. Alte Gasse
27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807.
[email protected]. www.sprachtreff.de
TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos
internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31,
60489 Ffm,Tel. (069)777171
www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de
LA GUÍA LOKAL
Fahrschulen // Autoescuelas Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil:
(0172)6456254. [email protected], www.autoescuela
Übersetzer // Traductores
Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de
español-alemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden contactar por
email [email protected] o teléfono
01755901794.
Traducciones Juradas. Beglaubigte Übersetzungen
(Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización:
traducción oficial de todo tipo de documentos (p. ej.: certificados, diplomas académicos, constancias, sentencias,
actos notariales, actas de nacimiento, etc.), CV, cartas de
presentación, páginas Web, etc. / Servicios de interpretación para particulares y empresas. / Idiomas ofertados:
español, alemán, inglés, catalán (otros) / (069) 13825464 /
(0151) 20606705 / [email protected] /
www.uebersetzungen-navas.de
Annette Frisch. Traductora diplomada con amplia
experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas
en español, francés y alemán de todo tipo de documentos. Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum
Frankfurts. Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717.
[email protected]
Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traductora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y
de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español
y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmetscherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre
Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt.
Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676
www.susanneheyse.com, [email protected]
Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación
jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones.
Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico:
Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia
en institución hispano-alemana. Astrid Rechel, 06925561814 ó 06257-942660, [email protected].
Redaktionschluss für Anzeigen:
5.02.2016
Cierre de redacción para anuncios:
[email protected]
LA GUÍA
63
Traducciones juradas en Frankfurt: Traductor jurado
con oficina en el centro de Frankfurt ofrece traducciones juradas alemán-español y español-alemán, como
partidas de nacimiento, actas de matrimonio, fes de
antecedentes penales, certificados de siniestralidad,
libros de familia, renuncias a la nacionalidad extranjera, certificados de naturalización, empadronamientos,
licencias de conducción, fes de soltería, sentencias de
divorcio, poderes y otras escrituraciones notariales. No
dude en llamarme. Su consulta no molesta. Tel. 069
21920036 Email: [email protected]
Christine Wendel-Roth. Frankfurt Sachsenhausen.
www.traduzco.de. Traducciones oficiales españolalemán/alemán-español. 13 años de experiencia.
Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069)
54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus
solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per EMail an [email protected]. Entrega
personal de sus originales (en un sobre cerrado en la
recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-KolbStr. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30,
viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita
previa (069)54801130
Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español.
Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax:
(069)455702, Móvil: 0174 2655630,
[email protected], www.don-quixote.de
Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Übersetzungen für Privatpersonen, Firmen und Institutionen.
Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht
und einige Bereiche der Technik und Naturwissen­
schaften. Übersetzungssoftware und Computerprogramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.:
069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178
5530186. E-Mail: [email protected].
[email protected]
Vereine // Asociaciones
Ateneo Latino e.V. Verein zur Forderung und Verbreitung
der lateinamerikanischen Kultur im Rhein-Main-Gebiet
und in Deutschland mit Sitz in Wiesbaden. Veranstalter
der jährlich stattfindenden Kunsthandwerksmesse
«Messe Lateinamerika» in Wiesbaden. Email: arbustico@
yahoo.com – [email protected]
64
LA GUÍA
ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V /
Deutsch-Dominikanische Kulturvereinigung e.V: Es una
organización sin ánimo de lucro, fundada con el objetivo
de promover y representar la cultura dominicana en Alemania a través de un proceso de participación y consenso
de los diversos sectores de la vida cultural; fomentar el
intercambio cultural, contribuyendo de esta manera en
la integración y desarrollo socio cultural de la comunidad
dominicana, así como en el disfrute de sus derechos. Información y contacto: Ing. Geraldine Sepúlveda Santana
015218016329. Rotlintstrasse. 95, 60389 Frankfurt am
Main. E-mail: [email protected]
Facebook: Asoc Cult Dominico Alemana
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem
Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische
Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info
LA GUÍA LOCAL Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V.
Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax.
06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected]
Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207.
60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de
[email protected]
Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V.,
Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.clubmexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola
Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/
Main. 0179 9590438
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen.
Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367.
Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en
Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de
Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo
de YANACONA es promover el intercambio cultural
Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español
y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de
grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años.
Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir
de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años
pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel:
(069)527189 Celular:(0163)55659
Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr.
83, 60486 Frankfurt.
DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur
­interkulturellen Austausch zwischen Deutschland,
Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147, 60570
Frankfurt am Main. [email protected]
Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo de páginas web hechas a medida de las necesidades
que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página web interactúe de manera efectiva con
las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del
internet. Tel: (0176)31415942. [email protected]
Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que
juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)Tel. (0178)3986684. [email protected].
www.futsalamericalatina.de
PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika
e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt
Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de
E-Mail [email protected]
Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches
Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Am Ölberg 11, 61231
Bad Nauheim. E-Mail: [email protected]
Werbung, Medien, EDV //
Pub­licidad, medios, informática
Milton Arias Fotografie. portrait + events.
Cel: 0163 2481226- [email protected].
www.milton-arias.com
ANZEIGENANNAHME:
[email protected], Redaktionschluss: 5.02.2016
PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:
[email protected], Cierre de redacción: 5.02.2016
66
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Enero 2016 // Januar 2016
Miércoles 6.1.2016 Mittwoch
Lunes 11.1.2016 Montag
19.00 hs. Celebración
del Dia de Reyes com
musica en vivo de
Lorena de Mexico en
Tacohaus Frankfurt.
Tacohaus – Hamburger Allee 59, 60486
Reservas: 069 87201689.
Frankfurt.
20.00 hs. Soy de Cuba. Alte Oper. Die vielfältigen
Rhythmen und feurigen Tänze Kubas, gefühlvolle Gesangseinlagen und eine bewegende
Liebesgeschichte vor der Kulisse Havannas: Mit
Viernes 8.1.2016 Freitag
dieser Mischung entführt Soy de Cuba auf eine
20.00 hs. Live-Musik mit Canelazo en Cocina
Sturm eroberte das Ensemble bei seiner ersten
Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt,
Deutschland. 069 87876034. Canelazo präsentiert
uns eine musikalische Reise durch Ecuador und
Lateinamerika – mit Gesang, Gitarre, Bass und
verschiedenen Holzblasinstrumenten der Anden.
unvergessliche Reise mitten ins Herz Kubas. Im
Tournee das deutsche Publikum und sorgte für
Begeisterungsstürme vor ausverkauften Häusern.
Schon ab Herbst kehrt das Tanzmusical zurück
nach Deutschland. Info: www.soydecuba.de
Wir freuen uns, unsere Freunde Paulina, Walter,
Alonso und Henry – alle gebürtige Ecuadoriander
Miércoles 13.1.2016 Mittwoch
mance begrüßen zu dürfen. Mail: info@cocina-
19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon
Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt
27 de enero Lorena de México musica en vivo en
– wieder einmal zu einer unvergesslichen Perforargentina.de. www.cocina-argentina.de. Cocina
am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: info@­cocinaargentina.de. www.cocina-argentina.de
Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y
Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39
esquina Berlinerstr junto a «Cinemax»
KULTURKALENDER
LA GUÍA
67
31.12.2015
Silvester Brasil Especial
Ao vivo: Renato Pantera & Banda + Dj Pituca BigMix. Chateau Rouge. Schützen Str. 10 Frankfurt
Coste del Evento: 21 EUR Abertura: 21:00. Entrada 15 €. Comida e vinhos do Brasil (extra)
Viernes 15.1.2016 Freitag
las funciones de los
20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina.
diferentes objetos
instrumentos y los
de nuestro cielo en
Latin-Jam ist seit fünf Jahren der einzigartige
español. El evento es
Treffpunkt für Latin-Musiker in Frankfurt. Ein
gratis, si estás inte-
perfekter Abend für alle, die diese Atmosphäre
resado en participar
lieben und die argentinische Küche und Wein
genießen möchten. Die beiden Profimusiker Jorge
es importante que te
Galbassini (Gitarre) & Julio Gordillo (Percuss., Git.,
inscribas en el correo: verlasestrellas2.0@gmail.
zum letzten Male in diesem Jahr in die Cocina Ar-
está despejado, sin nubes. Por eso te recomen-
Vocals), Begründer der Latin-Jam-Abende, laden
gentina ein!. Cocina Argentina. Sonnemannstraße
3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034;
Mail: [email protected]. www.cocinaargentina.de
com. La observación solo tendrá lugar si el cielo
damos que nos confirmes tu asistencia antes
de venir o llamarnos al 06151 51482. !Anímate, te
divertirás! www.vsda.de
Sábado 16.1.2016 Samstag
Miércoles 20.1.2016 Mittwoch
20.00 hs. Observatorio de Darmstadt. ¿Quieres
19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon
del 2016 a las 20:00, te invitamos a conocer las
27 de enero Lorena de México musica en vivo en
ver las estrellas del universo?. El día 16 de enero
estrellas y observarlas a través de nuestros tele-
scopios, en el observatorio Ludwigshöhe – Auf der
Ludwigshöhe 196 (Darmstadt). Te explicaremos
Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y
Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39
esquina Berlinerstr junto a «Cinemax»
68
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Miércoles 27.1.2016 Mittwoch
Rhein-Main e. V. El evento estará complementado
19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon
turales para representar nuestra dominicanidad
Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y
27 de enero Lorena de México musica en vivo en
Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39
esquina Berlinerstr junto a «Cinemax»
por una amplia gama de Actos y Actividades Cul-
y la solidaridad con los países de América Latina y
del mundo. Esta conmemoración contribuye a elevar el sentimiento patriótico de los dominicanos
y el respeto a los símbolos nacionales; reafirmando quiénes somos como nación y enarbolando
nuestros ideales para que permanezcan en las
Sábado 30.1.2016 Samstag
presentes y futuras generaciones y concluye con
la fecha de proclamación de la independencia dominicana; en donde celebraremos el primer «Día
de la Cultura Dominicana en Hessen».
19.00 hs. Memorial en nombre de Rubén Quiñones Akiu. Waldstrasse 22, 65428 Rüsselsheim. El
período comprendido entre el 26 de Enero y el
27 de Febrero de cada año, ha sido declarado por
la Comisión Permanente de Efemérides Patrias
de la República Dominicana como el «Mes de la
Patria».El «Mes de la Identidad Dominicana» es
organizado por La Asociación Cultural Domínico
Alemana e.V. (ACUDA e.V.) e International Church
ANZEIGENANNAHME:
[email protected], Redaktionschluss: 5.02.2016
PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:
[email protected], Cierre de redacción: 5.02.2016
70
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Febrero 2016 // Februar 2016
Viernes 5.2.2016 Freitag
Domingo 7.2.2016 Sonntag
22.00 hs. Carnaval Samba
20.00 hs Carnaval
atre Frankfurt. Gallusanlage 7,
in Das Wohnzimmer.
Culture 2016. The English TheFrankfurt. www.djpituca.com.
Música ao vivo direto da Beija
Flor com Vando de Oliveira
Samba in Wiesbaden
SchwalacherStr. 51,
65183 Wiesbaden. Ao
vivo Grupo Sou Brasil
& Banda. Bloco de marchinhas ao vivo Feat.: DJ
de Colônia. Batucada Samba-Show & DJ Pituca
pada para reservas: [email protected]. www.
ca.com. www.daswz-wiesbaden.com
Pituca BigMix & Show. Entrada à venda antecidjpituca.com. www.facebook.com/djpituca
Sábado 6.2.2016 Samstag
Fasching-Tangotanzabend. – Tango in den 20er
Jahren. Jeden 1. Samstag im Monat finden Tango
Schnupperstunden um 20:30h für Anfänger und
um 21h für Anfänger mit Vorkenntnissen statt. Ab
21.30h ist an diesem Faschingssamstag ein Tangotanzabend bei dem Kostüme im Stil der 20er
Jahre erwünscht sind. Das beste Kostüm wird
prämiert! Außerdem ist die Faschingsmilonga ein
wunderbarer Abend zum Üben, Reden, neue Leute
BigMix. Info: [email protected] – www.djpitu-
Viernes 12.2.2016 Freitag
20.00 hs. Live-Musik
aus Kuba mit Yoyi
Estrada Cocina
Argentina. Die dunkle
samtige Stimme von
Yoyi Estrada – La Voc
De Ebano – lässt Kälte
und Frost vergessen.
Mit ihren gefühlvol-
len Interpretationen
Kennen lernen, sich über neue Kurse informieren.
kubanischer und internationaler Lieder hat sie
Tel. 069 811234 (AB) www.tango-frankfurt.de
ihres Publikums erobert. Begleitet wird Yoyi
academia de tango, Sonnemannstr. 3, Frankfurt.
bereits Preise gewonnen und auch die Herzen
Estrada von den wundervollen Musikern Emigdio
KULTURKALENDER
LA GUÍA
71
Naranjo (Klavier), Dieter Krause (Kontrabass), Ingolf
Griebsch (Saxophon) und Alberto Días (Perkussion) ist kubanische Stimmung garantiert. Cocina
Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt
am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de
hat die Werke arrangiert: «Akkordeon und SoloGeige verschmelzen auf eine neue, man könnte
fast sagen: ideale Weise» (NDR Kultur). Sinn Yang,
in Würzburg geborene Koreanerin, ist derzeit als
Konzertmeisterin des Luzerner Sinfonieorches-
ters engagiert. Internationales Theater . Hanauer
20.00 hs. Flamenco – Encuentro. Internationa-
les Theater (Zoo-Passage). Flamenco, die Musik
Landstr. 5 – 7, 60314 Frankfurt. Tel. 069 4990980.
www.internationales-theater.de.
des magischen Südens, nostalgisch und zeitlos
zugleich. In der Begegnung, dem «Encuentro»,
Viernes 19.2.2016 Freitag
Jan Pascal und Alexander Kilian, der «bailaora»
20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. Latin-Jam
steht Flamenco voller Anmut, Leidenschaft und
Latin-Musiker in Frankfurt. Ein perfekter Abend
zwischen dem Gitarrenduo Café del Mundo mit
Azucena Rubio und Sänger Juan Granados ent-
Kraft. Virtuos gespielt, hinreißend choreografiert!
Das virtuose Gitarrenspiel von Café del Mundo
und die packenden Rhythmen setzt Azucena
Rubio in anmutige Choreographien um, dazu
kommt der kraftvolle Gesang von Juan Granados.
Internationales Theater . Hanauer Landstr. 5 – 7,
60314 Frankfurt. Tel. 069 4990980. www.
internationales-theater.de.
Sábado 13.2.2016 Samstag
20.00 hs. Vivaldi – Piazolla 8 Jahreszeiten.
ist seit fünf Jahren der einzigartige Treffpunkt für
für alle, die diese Atmosphäre lieben und die
argentinische Küche und Wein genießen möchten.
Die beiden Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre)
& Julio Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer
der Latin-Jam-Abende, laden zum zweiten Male in
diesem Jahr in die Cocina Argentina ein!. Cocina
Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt
am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de
Viernes 26.2.2016 Freitag
Sinn Yang, hochdekorierte Geigerin und derzeit
20.00 hs. Show Aviões do Forró ao vivo em
Partner Harald Oeler am Akkordeon, haben als
241, 70327 Stuttgart. Vando de Oliveira – DJ Pituca
Konzertmeisterin in Luzern, und ihr kongenialer
Duo ViA! mit ihren «8 Jahreszeiten» von Antonio
Vivaldi und Astor Piazzolla Furore gemacht. Oeler
Stuttgart. Kulturhaus Arena Stuttgart. UlmerStr.
BigMix. Kulturhaus Arena Stuttgart . UlmerStr. 241,
70327 Stuttgart. Info: 0177 4359789 Celso Pereira
74
LA GUÍA
DIRECCIONES 175 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE
FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT
175 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA
A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN
Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución
FRANKFURT
CSI Club Südamerika
Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt
Mo – Fr: 9.00 – 18.00, Sa: 9.00 – 12.00
Tel.: 069 92009901
DARMSTADT
Restaurant Guantanamera
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt
Di – So: 17.00 – 01.00
Tel.: 06151-153626
WIESBADEN/MAINZ
Cocina Argentina (ex Tango Tapas Bar)
Sonnemannstr. 3 – 5, 60314 Frankfurt
Mo – Sa: ab 18.00
Tel.: 069 811234.
Cafe de Colombia
Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden
Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200
GIESSEN / MARBURG
Ponto Brasil Latino
Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt
Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00
Tel.: 069 21930683
BAD HOMBURG
Bodega de Torrox
Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg
Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835
La Siesta Restaurante Bar
Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg
Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00
STUTTGART
Cono Sur Reisebüro
Kirchstraße 4, 70173 Stuttgart
DIRECCIONES
Andere Standorte // Otros locales
Frankfurt
Frankfurt-Innenstadt: Comedor (MyZeil), La Bonita -Friseur-Salon,
Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe
& Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*,
Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA
DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches
Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline
Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther Benthien,
Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien Stand Nr. 88-89, Kubanisches
Fremdenverkehrsamt, LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango,
Mercosur-Projektbüro, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico.
Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater,
Sprachtreff – Sprachschule, Rincon Latino, Honorarkonsul Ecuador.
Frankfurter Buchmesse*, Evangelische Gemeinde – Iglesia Cristiana
Latinoamericana, Stagecoach Frankfurt, Paladar Latino
Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro
Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Academia de
tango – Cocina Argentina, Comunidad Católica de Lengua Española,
Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung,
Buch & Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*, Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile,
Marjorie Apel, Spanisches Konsulat, Fruval Bistro, Cafuchico, Clinica de
Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule
María García. Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD,
Kieferorthopädische Praxis, für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana
Weiss. Ivonne Infante de Ritzka – psicóloga, Solidaridad Hispana
–AWO Migrationsbüro , beramí berufliche Integration e.V., Pestalozzischule in Riederwald, WELCOMECENTER Hessen in Jobcenter,
Dr. Bernardo Mertes, Dr. Sergio Alvarez, Dr. Soledad Barduzal, Doctor
Raoul Leber, Dr. Ignacio Gonzalez Fonseca
Frankfurt-Westend: Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y
Osteopatia, KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten
Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto
Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische Sprachen
und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina
española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt, Procolombia – Exportación,
Turismo e Inversión, Miniclub Manitas, Dr. Mónica Salarichs Marin
Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Internationale Kita Curumim,
Imbradiva e.V., Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus
Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Diplom-Psychologin
Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia
– Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa –
Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra,
Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general
Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung , Restaurante Mi Peru, Imbradiva
Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst,
Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos
Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH
Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de Trabajo y
­Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra, Restaurant La
Españolita, Grone Bildungszentren, Chipotle Mexican Grill, infrau e.V.
Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin –
Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias
– Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach. Cabana
Cantina y Bar, Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach
Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero
Eschborn: Dr. Isabel Perez Miranda, Zahnärzte-Team Eschborn
LA GUÍA
75
Wiesbaden/Mainz
Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre
Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion
– Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café
Lounge in der Moritzstraße, Missão Portuguesa Wiesbaden, Hochschule RheinMain Sprachenzentrum, Kita Stauferland, Mini Amigos,
Obermayr Europa-Schule, Rodizio Sol Brasil
Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana,
Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz,
Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst,
Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz – Romanisches Seminar*
Main-Taunus-Kreis
Königstein im Taunus: Restaurante Santa Catarina
Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox
Oberursel: El Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy,
Darmstadt:
Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde in
Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del Tango –
Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique
Dürksen, Restaurant Cavalo Negro
Langen: Sprachschule Multilingua – Langen. Edna Luz Moreno –
Psicóloga in Egelsbach
Giessen/Marburg
Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar
Restaurant.
Friedberg: Arena Latina e.V., Restaurante Hola y Olé
Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita –
Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg.
Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG.
Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España
Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika.
Rhein-Neckar
Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie
Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Mannheim,
Universität Mannheim (Philosophische Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca
Mexicana, Industrie- und Handelskammer Ludwigshafen.
Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco
Studio, Renate Wagner, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor,
Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don
Jamon, Meson Madrid
Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina.
*) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und sie
gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen
En caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza
por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares y
los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.

Documentos relacionados

Semana Latinoamericana 2016

Semana Latinoamericana 2016 175 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en la lengua y cultura española y latino­americana. Erscheinungsweise  ...

Leia mais

Mitteilungen der Deutsch-Brasilianischen Juristenvereinigung

Mitteilungen der Deutsch-Brasilianischen Juristenvereinigung 1. Zur XXXI. Jahrestagung trafen sich vom 8.-11. November 2012 gut 70 Mitglieder der DBJV in der Kulturstadt Weimar, um über Fragen des Arbeitsrechts in Deutschland und Brasilien zu diskutieren. Di...

Leia mais