WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

Transcrição

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
#4
2012
AÑO
VOL.
ANO
4
WTC Zaragoza
Confluyendo con la expansión
económica y comercial
Converging with economic and
commercial expansion
Confluindo com a expansão
econômica e comercial
COMBOS EJECUTIVOS
E XCLUS I VO DE LUNES A JUE V ES
$
#bacon
cada combo
#guacamole
c/combo incluye
hamburguesa+papas
+refresco mediano
#crispy
Promoción exclusiva de Lunes a Jueves. Válido hasta 31/12/12 o hasta agotar stock. Cada combo incluye
hamburguesa, papas y refresco medianos. Promoción no acumulable con otras promociones. No válido para delivery.
™ & © 2012 BURGER KING CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
www.burgerking.com.uy
a todo, con todo.
editorial
Inspiración
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
Inspiration
L
a inspiración es un llamado interior del
alma que reclama a su propio yo, que
plasme en una realización el mensaje
espiritual que envuelve. Puede ser artística,
científica, filosófica, religiosa, política, humanitaria, comunitaria…
Muchas veces queda vibrando, en espera de respuesta.
Otras se disipa casi en el mismo instante que aparece.
Puede tardar en volver. Quizás, se pierda para siempre.
Sólo el libre acto de voluntad convierte el llamado en
logros. Quien escucha la voz interior, asume una responsabilidad. Tiene que dar nacimiento a lo que sin él no
puede existir. Es un artífice dentro del ser.
Es una voz que habla en silencio, pero que busca formas expresivas para ser compartidas con otro u otros.
Nace de las raíces de la intimidad, y no cesa hasta que
el interlocutor interior la asume y busca las formas que
expresen el contenido que desea nacer.
Nos habla significativamente, y cuando surge, si no se
la inserta en la acción física y espiritual, se esfuma en
rauda fugacidad.
Inspirar es también inhalar oxígeno. Son significados
asociados. Se inspira el aire, para vivir y para dotar de
energía al proceso espiritual de la creación, que busca ocupar un lugar tangible o intangible, en el infinito
universo del que forma parte.
Inspirarse es encontrar las fuerzas del alma para crear.
Enriquecer es aportar algo que no existía, y que demanda existir.
No surge por un acto de voluntad. Viene y se va.
2
Inspiração
WTC Montevideo Magazine
A veces se expresa en lenguaje inteligible, y pueden encontrarse los caminos para formular la respuesta inmediata. Pero no siempre ocurre de este modo. Aparecen
inspiraciones que van más allá de lo que podemos comprender, o que no encuentran la manera de expresarse
concretamente.
En la oratoria, por ejemplo, la inspiración puede ir
acompañando al discurso a medida que el orador lo va
elaborando. Bucea en el mar invisible de los conceptos
e ideas que el público va recibiendo de parte de quien le
está hablando. El pintor va hablando con su pincel, y lo
remueve en el multifacético colorido de su paleta, hasta
I
nspiration is an interior call from the soul that demands
its own essence, giving way to spiritual expression. It can
be artistic, philosophical, religious, political, humanitarian,
communitarian…
It is a voice that speaks in silence, but which seeks expressive
forms to be shared with others. It arises from the roots of intimacy,
and it does not cease until the interior voice accepts it and seeks
the ways to express that which wishes to be born.
To inspire is also to inhale oxygen. They are associated meanings. We breathe air, to live and to energize the spiritual process of
creation, whose aim is to occupy a tangible or intangible place, in
the infinite universe that it is part of.
To inspire is to find the strength in the soul to create. To enrich is
to contribute something that did not exist, but that clamors to exist.
It does not arise from a voluntary act. It comes and goes. It is often
vibrating, awaiting a response. Others vanish almost as soon as
they appear. They can take time to return. Perhaps, they are lost
forever. Only the act of free will becomes a call to achieve. Those
who listen to their interior voice, assume responsibility. They must
create that which cannot exist without it. It is a creator within a
being.
It speaks to us meaningfully, and when it arises, if it is not part of
physical and spiritual action, it vanishes in swift transience.
At times it is expressed in an intelligible language, able to find the
way to formulate an immediate response. But it does not always
happen this way. Inspirations that go beyond what we can understand, or which do not find the way to be specifically expressed
appear.
In speaking, for example, inspiration can accompany a speech
while the speaker is elaborating it. It dives into the invisible sea of
concepts and ideas that the audience is receiving from the person
who is speaking. The painter speaks through his brush, moving it
in the multifaceted colors of his palette, until it gives expression
to the painting, which comes inspiringly to life, figures and colors
that combine in the pictorial creation. The sculptor does the same,
manipulating materials into new shapes that give it meaning. The
philosopher feels the call of truth that, with Socratic inspiration,
illuminates the thoughts and reflections that give spiritual and
conceptual testimony to his philosophical proposal in search of the
absolute or relative truth. The so-called religious being expresses
himself with inspiration that becomes a transcendent revelation and
message. The scientist is called upon, in constant and methodical inspiration, to discover new truths which break the secrets of
the universe, to understand it better, and to discover the laws that
govern it.
There are many forms of inspiration. But all of them have spiritual
“breath” in common, that is nurtured on values and truths that
make man’s life human, and which are the essence of his presence in the world. Inspiration is the spring that allows man to find
answers to the enigmas that have always accompanied him, and to
A
inspiração é um chamado interior da alma, a qual
reclama que o eu realize a mensagem espiritual que
envolve. Esta realização pode ser artística, filosófica, religiosa, política, humanitária, comunitária.
É uma voz que fala em silêncio, procurando formas expressivas
para ser compartilhada com os outros. Nasce das raízes da
intimidade, e não pára até que seu interlocutor interior a aceita
como própria e procura as formas que expressem o conteúdo
que deseja nascer.
Inspirar também é inalar oxigênio. São significados associados. Inspira-se o ar para viver e para providenciar energia ao
processo espiritual da criação, o qual procura ocupar um espaço
tangível e intangível no universo infinitivo do qual faz parte.
Inspirar-se significa encontrar as forças da alma para criar. Enriquecer é contribuir com alguma coisa que não existia e deseja se
manifestar.
Não surge como um ato da vontade; a inspiração chega e desaparece. Muitas vezes permanece, vibrando, à espera de uma
resposta. Outras vezes desaparece assim que surgiu. Pode levar
muito tempo para voltar. Talvez até se perca para sempre. Somente um ato da vontade livre pode transformar esse chamado
em conquistas. Quem ouve a voz interior, assume uma responsabilidade. É chamado a fazer nascer aquilo que não pode existir
sem ele. É um artífice dentro do ser.
Fala para nós de maneira significativa, e, quando surge, caso
não seja incluído na ação física e espiritual, desaparece imediatamente.
Às vezes expressa-se numa linguagem inteligível, e podemos encontrar os caminhos para formularmos a resposta imediata. Mas
nem sempre é isto o que acontece. Algumas inspirações vão
além do que somos capazes de compreender ou não encontram
a forma de manifestar-se concretamente.
Quando uma pessoa dá uma palestra, por exemplo, a inspiração
pode ir acompanhando o palestrante, elaborando o discurso à
medida que este é apresentado. Mergulha no mar invisível dos
conceitos e idéias que o público vai recebendo. O pintor fala
com seu pincel, brinca com ele na grande variedade de cores de
sua paleta, até que estas vão se misturando na pintura, criando
novas figuras coloridas combinadas com inspiração. A mesma
coisa acontece com o escultor, manipulando a matéria rumo a
novas formas que lhe conferem significado. O filósofo sente o
chamado da verdade, a qual, com socrática inspiração, ilumina
os pensamentos e reflexões, testemunhas espirituais e conceituais de sua proposta filosófica na procura da verdade, seja
esta absoluta ou relativa. O chamado religioso se manifesta com
inspiração que se transforma em revelação e em mensagem
transcendente. O cientista é chamado, em inspiração constante e
metódica, a descobrir novas verdades que revelam os segredos
do universo, no intuito de entendê-lo melhor e conhecer as leis
que o regem.
que se van plasmando en la pintura, que va saliendo a la luz inspiradamente, figuras y colores
que se combinan en el nacimiento pictórico. Lo
mismo hace el escultor, manejando la materia
hacia nuevas formas que le van dando significado. El filósofo siente el llamado de la verdad
que, con socrática inspiración, alumbra los
pensamientos y reflexiones que dan testimonio
espiritual y conceptual de su propuesta filosófica, en procura de la verdad absoluta o relativa.
El llamado religioso se manifiesta con inspiración que se torna en revelación y mensaje de
trascendencia. El científico está llamado, en
inspiración constante y metódica, a descubrir
nuevas verdades que van quebrando los secretos del universo, para tratar de entenderlo
mejor, y conocer las leyes que lo rigen.
Hay muchísimas formas de inspiración. Pero
todas ellas tienen en común el “aliento” espiritual, que se alimenta de valores y verdades,
que tornan humana la vida del hombre, y que
son lo propio de su presencia en el mundo.
La inspiración es el manantial que permite al
hombre encontrar respuestas a los enigmas
que lo acompañan siempre, y afirmarse en la
responsabilidad de marcar su trayectoria en el
universo, asociándose a la cotidiana participación en la constante creación y recreación que
el destino le ha asignado.
La inspiración no es constante. Sus peores enemigos son la rutina y la falta de atención, que
conducen al ser a estar ausente de casi todo lo
que acontece y hasta de sí mismo.
Hay quienes son más o menos inspirados que
otros. Todos estamos dotados de inspiraciones
propias o de otras que nos sugiere la comunicación con el prójimo.
Cuando nace, la inspiración debe ser considerada como una propuesta dirigida sólo a quien
la siente en su alma. Le dice a su interlocutor
interior, que debe brindarse a una tarea que
no puede transferir a otros. Es un impulso
que lleva nombre propio. Es una oportunidad
para vivir y crear algo único. Es una voz que se
convierte en misión. Se abre ante ti un sendero
que debes recorrer, e ir creando a medida que
lo recorres.
La inspiración es la sangre del alma que brinda
una ocasión existencial para descubrir que
cada uno de nosotros es único, en la inmensidad infinita del universo al que pertenecemos.
4
WTC Montevideo Magazine
La inspiración no es constante. Sus
peores enemigos son la rutina y la
falta de atención
Inspiration is not constant. Its worst
enemies are routine and lack of attention
A inspiração não é constante. Seus piores
inimigos são a rotina e a falta de atenção
reaffirm the responsibility he has to mark his way in the universe, participating everyday in constant creation and recreating that destiny that has been
assigned to him.
Inspiration is not constant. Its worst enemies are routine and lack of attention,
which results in human beings being absent from almost everything that happens and even of themselves.
Some are more inspired than others. We are all endowed with our own inspirations or of others that arise from communicating with our fellow man.
When it arises, inspiration must be considered a proposal directed at those
who feel it in their soul. It tells its interior interlocutor that it must take on tasks
that can not be transferred to others. It is an impulse that has a name. It is an
opportunity for experience and creates something unique. It is a voice that
becomes a mission. A path that opens before you that you must follow, and
continue to create as you travel down it.
Inspiration is the lifeblood of the soul that provides an existential occasion to
discover that each of us is unique, in the immense infinity of the universe that
we all belong to.
Existem muitas formas de inspiração. No entanto, todas elas compartilham
o fôlego espiritual, o qual se alimenta de valores e verdades que fazem com
que a vida do homem seja humana, e constituem aquilo que é próprio de sua
presença no mundo. A inspiração é o manancial que permite que o homem
encontre respostas aos enigmas que sempre o acompanham, e que reafirme
a responsabilidade de definir sua trajetória no universo, associando-se a sua
participação cotidiana na criação permanente e na recriação que o destino
reservou para ele.
A inspiração não é constante. Seus piores inimigos são a rotina e a falta de
atenção, o que faz com que o ser esteja ausente em quase tudo o que acontece, e até em si mesmo.
Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos
inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo.
Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma proposta direcionada
somente àquele que a sente na sua alma. A inspiração diz a seu interlocutor
que este deve dedicar-se a uma tarefa que não pode ser transferida a terceiros. É um impulso com nome próprio. É uma oportunidade de viver e criar
alguma coisa única. É uma voz que se transforma em missão. Abre-se um
novo caminho que você deve percorrer e criar conforme avança.
A inspiração é o sangue da alma, a qual oferece uma oportunidade existencial de descobrirmos que cada um de nós é único, na imensidão infinita do
universo ao qual pertencemos.
contenido contents conteúdo
10
22
mundo gourmet gourmet world
Carpaccio. Finas láminas de puro sabor
Thin slices of pure flavor Finas lâminas de sabor
WTC Montevideo
Lacy Duarte, Fló y Urtiaga, en la
2ª muestra celebración de Galería Ciudadela
Lacy Duarte, Fló and Urtiaga, in the 2nd celebration of Galería Ciudadela
Lacy Duarte, Fló e Urtiaga, na 2ª. exposição-celebração da
Galeria Ciudadela
28
WTC Montevideo
Deloitte analizó en WTC Free Zone perspectivas de
crecimiento económico
Deloitte analyzed perspectives of economic growth at WTC Free Zone
A Deloitte analisou perspectivas de crescimento econômico
na WTC Free Zone
32
Dirección
WTC Free Zone
Ciclo “Provocando el pensamiento”, de Aldo Silva. Grünberg
preocupado por nivel de los bachilleres que llegan a la universidad
Series “Provoking Thought”, by Aldo Silva. Grünberg concern for the
level of the high school graduates entering the university
Ciclo “Provocando o pensamento”, de Aldo Silva. Grünberg preocupado
com o nível dos estudantes que chegam à universidade
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
León Mechulam
38
música music
Director de Arte
5 Montevideo Jazz Festival
5to Festival de Jazz de Montevidéu
Fotografías
46
60
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Producción Editorial
68
Eduardo Plá Chaux
5to Festival de Jazz de Montevideo
th
Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben
Oroz
Zaragoza. El legado de cuatro civilizaciones
The legacy of four civilizations O legado de quatro civilizações
Lic. Ivalú Muscarelli
Lic. Carolina Notalgiovanni
planeta WTC planet WTC
Gutlec Idiomas
Traducciones
WTC Zaragoza. Confluyendo con la expansión
económica y comercial
Dirección de Ventas
desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
[email protected]
Depto. de ventas
Segundo Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012.
Potenciando el Liderazgo Inspiracional
Fotocromía e Impresión
Icono
desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho
Cinco Puntos para Agregar Valor en los Negocios
Five Points to Add Value in Business
Cinco Pontos para Acrescentar Valor aos Negócios
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Dr. Luis Fernando Iglesias
Converging with economic and commercial expansion
Confluindo com a expansão econômica e comercial
Second Executive Breakfast of the 2012. Series. Fosters Inspirational Leadership
Segundo Café da Manhã Executivo do Ciclo 2012. Potencializando
a Liderança Inspiracional
74
Depto. Legal
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector:
Bienvenido a una nueva edición de nuestra WTC Montevideo magazine.
Lo invitamos a recorrer nuestras páginas
y encontrarse con un universo de interesantes temas que hemos pensado para su
entretenimiento e información.
Recibimos la primavera desde la gastronomía, con un plato que por su frescura
es ideal para disfrutar en esta época del
año, el Carpaccio. Todos sabemos que
es una exquisita comida, perfecta para
los amantes de los alimentos en crudo
pero… ¿sabe usted cómo surgió el plato
y su nombre? Descúbralo en la nota que
hemos preparado al respecto.
Les presentamos los resúmenes de los
2 últimos desayunos realizados entre el
WTC y Terare multimedios, uno llamado
“Potenciando el liderazgo inspiracional”
dictado por la socióloga chilena Sibila
Cádiz Herrera, Senior Consultant de
Chaxxel Recursos Humanos, y el otro “5
puntos que agregan valor a su empresa”
dictado por el ingles Jonathan Wood
Director de la empresa británica, Haven
Ventures, focalizada en desarrollo, recuperación e inversión en negocios. El lleno
total de cada uno de nuestros desayunos
ejecutivos confirma edición a edición el
éxito de sus presentadores y contenido.
Zaragoza, una ciudad ubicada a orillas
del Río Ebro, concentra en sus calles,
monumentos y ruinas con 2.000 años de
historia. Romanos, cristianos, judíos y
musulmanes dejaron su huella en basílicas, templos y palacios. Hoy les invitamos
a conocer este destino turístico que,
además de su riqueza histórica, ofrece
a sus visitantes y lugareños una intensa
vida cultural, social y nocturna.
Desde el año 2008, esta ciudad cuenta
con la presencia de un World Trade
Center. El centro de negocios ofrece
oficinas de alquiler y una amplia gama de
servicios empresariales complementarios,
además de un espacio ameno e ideal para
la realización de eventos y convenciones;
constituyendo junto a los otros WTC
del mundo una red virtual que favorece
los intercambios de comunicación y
comercio internacional de las empresas
ubicadas en sus instalaciones.
Estos tópicos, entre otros, lo están
esperando. Adelante, y que disfrute la
edición.
8
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Dear Reader:
Editor/ Publisher
Welcome to a new edition of our WTC Montevideo
magazine.
We invite you to read our pages and find a universe
of interesting subjects that we have prepared to
entertain and inform you.
We welcome spring with gastronomy, and a dish
that is ideal for this season of the year for its freshness, Carpaccio. We all know that it is an exquisite
dish, perfect for those who love raw foods, but… do
you know how this dish and its name came about?
Find out in the article we have prepared for you.
We present a summary of the last 2 breakfasts
carried out by WTC and Terare Multimedios, one
called “Fostering Inspirational Leadership” given
by the Chilean sociologist Sibila Cádiz Herrera,
Senior Consultant of Chaxxel Recursos Humanos,
and the other “5 Points that Will Add Value to Your
Business” given by Englishman Jonathan Wood,
Director of the British company, Haven Ventures,
involved in business development, recovery and investments. The sold out auditoriums of each of our
executive breakfasts has confirmed the success of
the presenters and contents of each edition.
Zaragoza, a city located on the banks of the Ebro
River concentrates monuments and ruins with
2,000 years of history in its streets. Romans, Christians, Jews and Muslims left their mark on basilicas,
temples and palaces. Today we invite you to visit
this tourist destination that, in addition to its rich
history, offers visitors and locals an intense cultural,
social and night life.
Since 2008, this city has had the presence of a
World Trade Center. The business center has
rental offices and a wide variety of complementary
business services in addition to having a pleasant
and ideal space to hold events and conventions,
belonging, together with the other WTC in the
world, to a virtual network that favors the exchange
of international communication and trade of the
companies located in its installations.
These subjects, and others, await you.
Go ahead and enjoy this issue.
Prezado amigo leitor,
Seja bem-vindo a uma nova edição de nossa
revista WTC Montevideo Magazine.
Desejamos convidá-lo a percorrer nossas páginas
e encontrar um universo de assuntos interessantes
que preparamos especialmente para você, para
seu entretenimento e para mantê-lo informado.
Recebemos a primavera com gastronomia,
apresentando um prato fresco ideal para ser
desfrutado nesta época do ano: O Carpaccio.
Todos nós sabemos que o Carpaccio é um prato
delicioso, perfeito para os amantes dos alimentos
crus. Mas, sabe como foi que surgiu o prato e seu
nome? Nossa revista tem as respostas.
Apresentamos também os resumos dos 2 últimos
cafés-da-manhã realizados pelo WTC e pela
empresa Terare Multimedios: “Potenciando el liderazgo inspiracional” –“Potencializando a liderança
inspiracional”-, palestra apresentada pela socióloga chilena Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant
da Chaxxel Recursos Humanos – e “5 pontos que
acrescentam valor a sua empresa”, apresentado
pelo inglês Jonathan Wood, Diretor da empresa
britânica Haven Ventures (empresa focada em
desenvolvimento, recuperação e investimento em
negócios). O auditório lotado em cada café-da-manhã executivo realizado confirma o sucesso
das palestras e de seus palestrantes.
Zaragoza, cidade localizada às margens do Rio
Ebro, abriga em suas ruas monumentos e ruínas
com 2.000 anos de história. Romanos, cristãos,
judeus e muçulmanos deixaram sua impronta
em basílicas, templos e palácios. É um prazer
convidá-los para que conheçam este destino turístico que, além de sua riqueza histórica, oferece
intensa vida cultural, social e noturna.
Desde 2008, esta cidade possui um World Trade
Center. O centro de negócios oferece escritórios
para aluguel e uma vasta gama de serviços empresariais complementares, além de um espaço
ideal para a realização de eventos e convenções.
Junto aos outros WTCs do mundo, Zaragoza faz
parte de uma rede virtual que favorece as comunicações e o comércio internacional das empresas
localizadas em suas instalações.
Estes assuntos, dentre muitos outros, esperam por
você em nossas páginas. Esperamos que desfrute
desta nova edição
mundo gourmet
gourmet world
Carpaccio
Finas láminas de
puro sabor
Thin slices of pure flavor
Finas lâminas de sabor
I
deal para disfrutar en la primavera por su
frescura, se trata de una exquisita comida,
perfecta para los amantes de los alimentos
en crudo.
Por consejo del doctor
Giuseppe Cipriani
10
WTC Montevideo Magazine
El plato conocido en la actualidad como carpaccio nació
en la pintoresca ciudad de Venecia en 1950. Se dice que
Giuseppe Cipriani, el dueño del Harry’s Bar, que en la
década del 30 contaba con ilustres visitantes como Truman Capote, Ernest Hemingway y Scott Fitzgerald, un
día recibió la visita de una de sus fieles comensales, una
condesa. Ella le explicó que su médico le había prescrito
comer carne cruda, y le preguntó si tenía en su carta
algún plato con esa condición. El chef veneciano decidió
cortar para ella una fina lámina de un filete de buey, que
condimentó con mayonesa aderezada con mostaza y sal-
I
deal to enjoy in spring for its freshness, it is an exquisite meal, perfect for those who love raw foods.
I
deal para ser desfrutado na primavera por seu frescor, o
carpaccio é um prato delicioso perfeito para os amantes
dos alimentos crus.
Just what the doctor ordered
Seguindo o conselho do doutor
The dish we know today as carpaccio was born in the picturesque city of Venice in 1950. It is said that one day Giuseppe
Cipriani, the owner of Harry’s Bar, which in the ‘30s had such
distinguished visitors as Truman Capote, Ernest Hemingway
and Scott Fitzgerald, received a visit by one of his loyal diners, a countess. She told him that her doctor had told her to
eat raw meat, and she asked him if there was a dish like that
on his menu. The Venetian chef decided to cut a thin slice of
beef for her, which he served with mayonnaise seasoned with
mustard and perry sauce. The countess loved the dish and
asked Cipriani what it was called, to be able to order it in the
future. Remembering that there was an exposition by painter
Vittore Carpaccio in Venice at that time, whose works were
characterized by the profusion of reds and yellows, the owner
O prato conhecido atualmente como carpaccio nasceu na cidade
de Veneza em 1950. Conta a história que Giuseppe Cipriani, dono
do Harry’s Bar –frequentado na década de 30 por visitantes ilustres
tais como Truman Capote, Ernest Hemingway e Scott Fitzgerald–
recebeu certo dia a visita de uma de suas clientes mais fiéis, uma
condesa. Ela explicou a Giuseppe que o médico tinha prescrito
que ela comesse carne crua, e perguntou se havia no cardápio algum prato desse tipo. O chef decidiu então cortar uma fina lâmina
de filé de boi, temperada com maionese, mostarda e molho perrys.
A condesa adorou o prato e perguntou como se chamava, para
poder pedi-lo novamente. Dado que nesse momento em Veneza
estava sendo realizada uma exposição do pintor Vittore Carpaccio
–cujas obras se caracterizavam pelas cores vermelha e amarela– o
dono do Harry’s Bar decidiu que o nome do seu novo prato seria
El chef veneciano decidió cortar para
ella una fina lámina de un filete de
buey, que condimentó con mayonesa
aderezada con mostaza y salsa perrys.
The Venetian chef decided to cut a thin slice of
beef for her, which he served with mayonnaise
seasoned with mustard and perry sauce.
O chef decidiu então cortar uma fina lâmina de
filé de boi, temperada com maionese, mostarda e
molho perrys.
sa perrys. A la condesa le encantó el plato y le preguntó
a Cipriani por su nombre, para poder pedirlo en futuras
ocasiones. Recordando que en Venecia por aquellos
días se mostraba una exposición del pintor Vittore Carpaccio, cuyas obras se caracterizaban por la profusión
de los colores rojo y amarillo, el propietario de Harry’s
Bar decidió nombrar al plato Carpaccio de buey, y así
nació esta deliciosa comida que hoy es referente de la
gastronomía internacional.
Con el correr de los años esta preparación de origen
italiano ha ido cobrado gran relevancia por su valor
nutritivo, proteínico, vitamínico y mineral. Además de
los valores nutricionales adicionales que ya se sabe los
alimentos crudos ofrecen, el carparccio es muy fácil de
digerir y su preparación puede resultar muy sencilla si
se tienen dispuestos los ingredientes con antelación.
Si bien la receta original es con carne de buey, la preparación se puede aplicar a casi cualquier carne o pescaof Harry’s Bar decided to name the dish beef Carpaccio, and
that is how this delicious dish which has become a referent
of international gastronomy came about.
Over the years this preparation of Italian origin has gained
relevance for its nutrition, protein, vitamin and mineral
values. In addition to those additional nutritional values
we know that raw foods contain, carparccio is very easy to
digest and preparing it can be very simple if you have all the
ingredients you need beforehand.
Although the original recipe called for beef, almost any meat
or fish can be used. The best meats to use are flank or
tenderloin. The secret and art are in freezing the meats first
and then cutting them extremely thin, almost as thin as a
piece of paper.
Afterwards the slices are presented on the plate in the
shape of a fan, and it is ready. The meat, fish or vegetables
are usually seasoned with oil, different flavored vinegars,
12
WTC Montevideo Magazine
Carpaccio de atún
Carpaccio de boi, e foi assim como nasceu esta iguaria, famosa na
gastronomia internacional.
Com o passar dos anos, este prato italiano tem sido reconhecido
por seu valor nutricional, protéico, vitamínico e mineral. Além do
valor nutricional dos alimentos crus, o carparccio é fácil de digerir
e seu preparo pode ser muito simples, se tivermos os ingredientes
prontos com antecedência.
Embora a receita original tenha sido feita com carne de boi, o carpaccio pode ser feito com quase qualquer tipo de carne ou peixe.
No caso das carnes, os melhores cortes são o quadril e o lombo. O
segredo e a arte é congelar as carnes previamente e utilizar cortes
muito finos, quase tão finos quanto uma folha de papel.
Depois do congelamento da carne, colocam-se as lâminas no prato
em forma de leque, e o prato já está pronto. A carne, peixe e verduras geralmente são temperados com azeite, vinagres diversos,
mostarda, limão, sal, cebolinhas, pimenta, queijo parmesão e especiarias aromáticas. Alguns dos carpaccios mais conhecidos são de
FINANCIACIÓN
A SOLA FIRMA
hasta el 50% del valor
del vehículo (no tiene
gastos de prenda)
Tasas preferenciales:
4,5% hasta 24 cuotas
5,5% hasta 36 cuotas
Sujeto a aprobación
bancaria
Carpaccio de zucchinis
do. Para las carnes las mejores piezas son las de cadera
o el lomo. El secreto y el arte está en la congelación
previa de las carnes y en el corte extremadamente fino,
casi del grosor de un papel.
Después se presentan las láminas formando un abanico
en el plato y ya está preparado. La carne, pescado o
verduras, suelen ir aderezados con aceite, vinagres de
distintos sabores, mostaza, limón, sal, cebollines, pimienta, queso parmesano y también con otras especias
aromáticas. Algunos de los más conocidos carpaccios
son de carne, pescado, salmón, pulpo e incluso de verduras, como la berenjena.
Se trata de un plato ideal como entrada en las cenas y
muy disfrutable en la estación entrante, por su frescura
y livianez.
Sin embargo, muchas personas se muestran reacias a
consumir este tipo de elaboración, generalmente por el
temor a las intoxicaciones alimentarias por el consumo
de carne cruda, ya que este alimento es especialmente
vulnerable a la colonización de bacterias. Por ello, son
muchas las precauciones que hay que tomar a la hora
de preparar un carpaccio, desde la selección de la ma14
WTC Montevideo Magazine
mustard, lemon, salt, onions, pepper, parmesan cheese and
other aromatic spices. Some of the most popular carpaccios
have meat, fish, salmon, octopus and even vegetables, like
eggplant.
It is perfect as an appetizer before dinner and is delicious for
spring, since it is fresh and light.
Nevertheless, many people are reluctant to eat this type of
elaboration, usually out of fear of food intoxications from eating raw meat, since it is especially vulnerable to the colonization of bacteria. Therefore, many precautions must be taken
when preparing carpaccio, from the selection of the raw
materials to their manipulation in the kitchen.
carne, peixe, salmão e até verduras como a beringela.
É um prato ideal como entrada nos jantares e muito bom para ser
consumido na primavera e no verão, por seu frescor e por ser um
prato light.
Contudo, muitas pessoas têm medo de consumir este tipo de
alimento, já que, se não for preparado corretamente, a carne crua
pode produzir intoxicações por ser muito vulnerável à colonização
de bactérias. Por isso, devemos tomar muitos cuidados na hora de
preparar um carpaccio, tanto na seleção da matéria prima quanto
na manipulação do alimento na cozinha.
teria prima hasta su manipulación en la cocina.
Bien preparada es una receta muy saludable, deliciosa y
muy recomendable para incluir en nuestro menú.
Versión dulce
El carpaccio también puede prepararse a modo de
postre de manera extremadamente sencilla. Consiste en
laminar una o varias frutas, hirviéndolas y sazonándolas
posteriormente con helado, yogur, salsa de chocolate o
almíbar; lo que resulta en un postre sano y muy fácil y
rápido de realizar.
Lo cierto es que ya sea dulce o salado se trata de un plato muy llamativo y sabroso, que merece ser degustado.
La carne, pescado o verduras, suelen
ir aderezados con aceite, vinagres de
distintos sabores, mostaza, limón, sal,
cebollines, pimienta, queso parmesano
y también con otras especias
aromáticas.
The meat, fish or vegetables are usually seasoned with oil, different flavored vinegars, mustard, lemon, salt, onions, pepper, parmesan
cheese and other aromatic spices.
A carne, peixe e verduras geralmente são temperados com azeite, vinagres diversos, mostarda, limão, sal, cebolinhas, pimenta, queijo parmesão e
especiarias aromáticas.
Prepared correctly it is a very healthy, delicious recipe perfect
to include in our menu.
A sweet version
Carpaccio can also be easily prepared as a dessert. It consists
of slicing one or several pieces of fruit, boiling them and then
seasoning them with ice cream, yogurt, chocolate sauce or
syrup; is a healthy dessert that is very easy and quick to make.
What is certain is that whether it is sweet or not, it is a very
striking and delicious dish which deserves to be savored.
Bem preparado, o carpaccio é muito saudável, delicioso e muito
recomendável.
Versão doce
O carpaccio também pode ser preparado como sobremesa, de
maneira muito simples. Para isso devemos cortar uma ou várias
frutas em lâminas, fervê-las e depois temperá-las com sorvete,
iogurte, molho de chocolate ou calda; uma sobremesa saudável e
muito fácil e rápida de preparar.
Carpaccio con frutas
Seja como for, doce ou salgado, o carpaccio é muito saboroso e
merece ser degustado.
Carpaccio
de Lomo
Ingredientes:
500gr de lomo
2 atados de rúcula
1 puñado de alcaparras
Queso Parmesano en láminas finas (unos 80 grs)
Jugo de limón - 50 cc
Aceite de oliva-150cc
Preparación:
Limpiar bien el lomo retirando los excesos de grasa y fibra.
Envolver en papel aluminio o adherente dándole forma
cilíndrica y llevar a congelador por 2 o 3 horas.
Hacer una vinagreta con el aceite y el jugo de limón, utilizando una parte de jugo y tres de aceite.
Retirar el lomo y cortarlo en láminas tan finas como sea
posible y cubrir (usualmente disponiéndolos en forma de
flor) con ellas en 4 platos.
Distribuir la rúcula sobre ellas. Decorar luego con el queso
y las alcaparras.
Condimentar con la vinagreta y sal
16
WTC Montevideo Magazine
Beef Carpaccio
Ingredients:
500gr of tenderloin
2 bunches of arugula
1 cup of alcaparras
Parmesan cheese in thin slices (about 80 grs)
Lemon juice - 50 cc
Olive oil-150cc
Preparation:
Clean the tenderloin well and remove the excess fat and
fibers.
Wrap in aluminum or adhesive paper in the shape of a cylinder and place in the freezer for 2 or 3 hours.
Make a vinaigrette with the oil and lemon juice, using one part
juice and three parts oil.
Remove the tenderloin and cut it in slices as thin as possible
and place them (usually in the shape of a flower) on 4 plates.
Spread the arugula around them. Decorate with cheese and
the alcaparras.
Condiment with the vinaigrette and salt
Carpaccio de Lombo
Ingredientes:
500gr de lombo
2 maços de rúcula
1 punhado de alcaparras
Queijo Parmesão em lâminas finas (aproximadamente 80 grs)
Suco de Limão - 50 cc
Azeite de oliva-150cc
Preparo:
Limpar bem o lombo, retirando os excessos de gordura e fibra
Embrulhar a carne em papel alumínio ou aderente, em forma cilíndrica, e deixar no congelador durante 2 ou 3 horas.
Fazer um molho vinagrete com o azeite e o suco de limão, utilizando uma parte do suco e três de azeite.
Retirar o lombo e cortá-lo em lâminas bem finas. Depois, colocá-las
em 4 pratos (geralmente em forma de flor).
Colocar a rúcula sobre as lâminas. Decorar com o queijo e as
alcaparras.
Temperar com o vinagrete e sal.
mundo tecnológico techno world
PANTUM
La nueva era de impresión
The New Era of Printing A nova era da impressão
C
on sus fortalezas en la innovación de productos e I+D, PANTUM ha dominado plenamente las tecnologías básicas del diseño
de impresoras láser así como su fabricación y se ha
convertido en una marca internacional de impresoras láser que proporciona soluciones y dispositivos
de impresión para todo tipo de clientes, incluidos
los usuarios domésticos y de oficina.
Pantum es la nueva marca de soluciones de impresión
que promete valor, economía y bajos costos de impresión. Con su diseño robusto, manejo confiable y económico, las impresoras Pantum han sido creadas para
sostener las más altas demandas de impresión gracias a
su desempeño mensual de alta capacidad que permite
manejar hasta cuatro veces los ciclos mensuales de un
modelo similar de la competencia. También incorpo18
WTC Montevideo Magazine
ra funcionalidades que son amigables para el medio
ambiente, convirtiéndola en una de las soluciones de
impresión más “verdes” en el mercado actual. Con esta
nueva tecnología las emisiones de carbono han revelado
hasta un 11% menos de desperdicio de toner.
Con una duración 4 veces superior a la de las impresoras
de algunos fabricantes, es una máquina muy resistente
y fácil de usar, concebida para las empresas. Garantiza
a los usuarios un funcionamiento fiable y una calidad de
impresión excepcional.
La impresora Pantum está construida para durar. Con
un armazón de metal en lugar del plástico habitual y un
mecanismo de alimentación de papel extremadamente
fiable, que reduce los atascos de papel. Ofrece un ciclo
de vida de al menos 70.000 páginas y está asociada
con cartuchos de alta capacidad para un número de
impresiones mayor, sin vibraciones, con líneas nítidas y
limpias y un texto claro.
W
ith its strength innovating products e I+D, PANTUM
has fully dominated basic design technologies and
the manufacturing of laser printers and has become
an international brand of laser printers that provides solutions
and print images for all types of clients, including home and
office users.
Pantum is the new brand of printing solutions that promotes value,
economy and low printing costs. With its robust design, reliable and
economic operation, Pantum printers have been created to withstand
high printing demands since its high-capacity monthly performance
can manage up to four times that of a comparable model from the
competition. It also has environmentally friendly features, becoming
one of the “greenest” printing solutions on the market today. With this
new technology, carbon emissions have produced up to 11% less
toner loss.
Lasting 4 times longer as comparable printers, it is a very resistant
machine and easy to use, designed for businesses. It guarantees users reliability and an exceptional printing quality.
The Pantum printer is built to last. With a frame made of metal instead
of the usual plastic, and an extremely reliable paper feed mechanism,
which reduces paper jams. It provides a life cycle of at least 70,000
pages and has high-capacity cartridges for a greater number of
pages, vibration free, with clear lines and text.
It is easy to connect and install and prints in a wide variety of supports.
C
om seus pontos fortes na inovação de produtos e I+D,
a PANTUM tem dominado as tecnologias básicas
tanto de desenho de impressoras laser quanto de
sua fabricação. Assim, a Pantum tem se tornado uma marca
internacional de impressoras laser que oferece soluções e
dispositivos de impressão para todo tipo de clientes, sejam
estes usuários domésticos ou de escritório.
A Pantum é a nova marca de soluções de impressão que promete
valor, economia e baixo custo de impressão. Com seu desenho
robusto, manipulação confiável e econômica, as impressoras Pantum
foram criadas para suportar as mais altas demandas de impressão,
graças a sua grande capacidade de desempenho mensal. Sua performance permite trabalhar com até quatro vezes os ciclos mensais
de um modelo similar da concorrência. Também inclui funcionalidades amigáveis ao meio ambiente, tornando-a uma das soluções mais
“verdes” do mercado atual. Com esta nova tecnologia, as emissões
de carbono revelaram uma diminuição no desperdício de toner de
até 11%.
Com uma duração 4 vezes maior que a das impressoras de alguns
fabricantes, Pantum é uma máquina muito resistente e fácil de
utilizar, criada para as empresas. Garante aos usuários um funcionamento confiável e uma extraordinária qualidade de impressão.
A impressora Pantum foi criada para perdurar. Possui uma carcaça
de metal –em vez de plástico– e um mecanismo de alimentação de
papel muito confiável que reduz os atolamentos de papel. Oferece
um ciclo de vida de pelo menos 70.000 páginas e é associada a
Es de fácil conexión e instalación y permite imprimir en
una gran variedad de soportes.
Pantum propone a sus clientes una solución de impresión única, con una excelente relación calidad-precio.
Las impresoras Pantum representan la mejor relación
costo-solidez-fiabilidad y ofrecen garantías extendidas
y un costo de operación bajo para usuarios con altas
necesidades de impresión.
Pantum ofrece una novedosa gama de impresoras láser
y multifunción, tanto color como blanco y negro.
Calidad reconocida-. Teniendo en cuenta su resistencia, Pantum ha logrado diferentes certificaciones que
avalan su rendimiento y fiabilidad como son las normas
ISO9001, ISO14001, RoHs y CE.
Pantum provides its clients a unique printing solution, with an excellent quality-price relation. Pantum printers represent the best costsolidity-reliability relation and offers extended guarantees and a low
operating cost for users with high printing needs.
Pantum offers a novel variety of laser and multifunction printers in
both color and black and white.
Renowned quality-. Considering its resistance, Pantum has received
a number of certifications that avow to its performance and reliability,
like ISO9001, ISO14001, RoHs and CE.
20
WTC Montevideo Magazine
cartuchos de alta capacidade para um maior número de impressões,
sem vibrações, com linhas nítidas e limpas e um texto claro.
Sua conexão e instalação são simples e é possível imprimir em grande variedade de suportes.
A Pantum propõe uma solução de impressão única, com uma ótima
relação qualidade-preço. As impressoras Pantum representam a melhor relação custo-solidez-confiabilidade, e oferecem garantias estendidas e um custo de operação baixo para usuários com necessidades
de impressão muito altas.
A Pantum oferece uma original gama de impressoras laser e multifuncionais, tanto a cores quanto em preto e branco.
Qualidade reconhecida-. Levando em conta sua resistência, a Pantum
conta com diversas certificações que garantem seu rendimento e confiabilidade, dentre elas as normas ISO9001, ISO14001, RoHs e CE.
BUSINESS CLASS
OXFORD™ CHAIR DESIGN BY ARNE JACOBSEN, 1965
T-NO.1™ TABLE DESIGN BY TODD BRACHER, 2008
Fritz Hansen eleva el diseño de las oficinas gerenciales a un nivel de
calidad indiscutiblemente superior generando un ambiente de sobrio
lujo. La silla Oxford™ de gran diseño minimal, es considerada hasta
hoy día como la pieza de diseño de mobiliario más destacada de
Arne Jacobsen. La exclusiva mesa T-No1™ diseñada por Todd Bracher,
es un ejemplo perfecto de su provocativo credo, que asegura que su
diseño no necesita explicaciones.
WTC Montevideo
Lacy Duarte, Fló y Urtiaga, en la
2ª muestra celebración de
Galería Ciudadela
Lacy Duarte, Fló and Urtiaga, in the
2nd celebration of Galería Ciudadela
Lacy Duarte, Fló e Urtiaga, na 2ª.
exposição-celebração da Galeria Ciudadela
Tres artistas de tres generaciones en
WTC Montevideo
T
res connotados artistas de tres distintas
generaciones, como lo son Lacy Duarte,
Rodrigo Fló y Marcelo Urtiaga, presentaron sus obras el pasado jueves 26 de Julio, en
el Hall de WTC 3. Esta muestra también integró
la Celebración de los 30 años de Galería de la
Ciudadela y contó con la curaduría y montaje de
Sebastián Barrandeguy.
Las Agendas Culturales de WTC Montevideo continúan
consolidándose como uno de los principales espacios
capitalinos de arte, difundiendo el trabajo de artistas
nacionales e internacionales.
En el marco de la celebración de los 30 años de Galería
de la Ciudadela, el público disfrutó de una muestra de
22
WTC Montevideo Magazine
plásticos consagrados como Duarte, Fló y Urtiaga, que
representan a tres distintas generaciones de artistas, con
estilos bien diferenciados y particulares abordajes del
arte.
Lacy Duarte nacida en 1937, en Mataojo de Salto, ingresa
en 1954 al taller Figari donde estudia con el pintor húngaro José Cziffery, formado en el taller de Matisse. A partir
de 1967 ella estudia técnicas del tapiz en el Taller Montevideo, y desde el 73 se dedica al diseño y realización
de tapices. En 1976 crea en Maldonado el taller Duarte
de Tapices, con un grupo de tejedoras que realizan sus
diseños, y cartones de otros artistas.
En 1981, se muda a Montevideo, continúa como tapicista y comienza un proceso de retorno a la pintura. Es
seleccionada en el 87 para integrar el envío uruguayo a la
Bienal de La Habana. Entre 1991 y 1998 sigue trabajando
Three artists from three generations at WTC
Montevideo
T
hree distinguished artists from three different generations,
as Lacy Duarte, Rodrigo Fló and Marcelo Urtiaga, presented
their work last Thursday, July 26, in the WTC 3 Hall. This
show was also part of the 30 year Celebration of the Galería Ciudadela and assembled by curator Sebastián Barrandeguy.
The Cultural Agendas of WTC Montevideo continue to consolidate as one
of the main spaces in the capital for art, promoting the work of national and
international artists.
Três artistas de três gerações no WTC
Montevideo
T
rês renomados artistas de três gerações diferentes –Lacy Duarte, Rodrigo Fló e Marcelo Urtiaga– apresentaram suas obras no
dia 26 de julho no Hall do WTC 3. Esta exposição coincidiu com
a Comemoração dos 30 anos da Galeria Ciudadela e contou com a
curadoria e montagem de Sebastián Barrandeguy.
As Agendas Culturais do WTC Montevideo continuam consolidando-se
como um dos principais espaços artísticos da capital, divulgando o trabalho
de artistas nacionais e internacionais.
en pintura, y hace varios envíos el exterior. Viaja y expone Luís Camnitzer, Stephen Farthing, Luis Solari y Anhelo
en Estados Unidos. En 1998 comienza a construir su casa- Hernández.
taller en el Balneario Buenos Aires de Maldonado, donde
vuelve a vivir y trabajar hasta ahora buena parte del año.
Además ejerce la docencia en el Taller de pintura, Museo
Torres García y a ha realizado exposiciones de sus obras
Fló y Uriarte
en países del continente y participado en muestras internacionales en Europa y Asia.
Rodrigo Fló, un montevideano nacido en 1954, se inició
en el arte incursionando en técnicas de grabado, serigrafía El más joven de los tres artistas que participó de la muesartística y fotograbado, bajo la tutela de los reconocidos
tra es Marcelo Urtiaga, nacido en Montevideo en 1972.
Within the framework of the 30 year celebration of the Galería Ciudadela, the public enjoyed a show of acclaimed artists like Duarte,
Fló y Urtiaga, who represent three different generations of artists
with well defined and particular approaches to art.
Lacy Duarte, born in 1937 in Mataojo, Salto, entered the Figari
workshop in 1954 where she studied with Hungarian painter José
Cziffery, who had trained in Matisse’s workshop. In 1967 she
studied tapestry techniques at the Taller Montevideo, and since ‘73
she has devoted herself to the design and making of tapestries. In
1976 she started the Duarte de Tapices workshop in Maldonado
with a group of weavers who make her designs and patterns of
other artists.
In 1981, she moved to Montevideo where she continued to weave
and begin a process that lead to painting again. In ’87 she was
selected to be part of the Uruguayan envoy to the Havana Biennial.
24
WTC Montevideo Magazine
Por ocasião da comemoração dos 30 anos de Galeria de la Ciudadela, o público desfrutou de uma exposição de artistas plásticos consagrados –Duarte, Fló e Urtiaga– os quais representam três gerações
de artistas com estilos bem diferenciados e abordagens artísticas
muito especiais.
Lacy Duarte, nascida em 1937 em Mataojo de Salto, começou a
frequentar aulas de pintura no atelier Figari em 1954, com o pintor
húngaro José Cziffery, formado no atelier de Matisse. A partir de 1967
estudou técnicas de tapeçaria no Taller Montevideo (Atelier-Oficina
Montevideo) e a partir de 1973 dedicou-se ao desenho e à realização de tapeçaria. Em 1976 criou o atelier Duarte de Tapices com um
grupo de pessoas que realizam seus desenhos e trabalhos de outros
artistas.
Em 1981 se mudou a Montevidéu, continuou trabalhando com
tapeçaria e começou a trabalhar novamente em pintura. Em 1987 foi
Cursó estudios de arte en el Taller Bien al Sur del Museo Torres García, tomó Clases sobre teoría del arte
con Anhelo Hernández en Bellas Artes y de Historia
Crítica del Arte en el Círculo de Bellas Artes.
Posteriormente crea el Taller Puerto 54 donde comienza a explorar la introducción de criterios expresionistas a la idea de estructura en la pintura.
Urtiaga ha exhibido su trabajo en exposiciones
personales y colectivas en todo el país y también en
España.
Between 1991 and 1998 she continued to work in painting, and
was part of several envoys abroad. She traveled and exhibited
in the United States. In 1998 she began to build her houseworkshop in Balneario Buenos Aires in Maldonado, where she
lives and works a good part of the year.
Fló and Uriarte
selecionada para que suas obras fizessem parte da exposição uruguaia
na Bienal de La Habana. Entre 1991 e 1998 continuou trabalhando com
pintura e enviou várias de suas obras ao exterior. Viajou e fez exposições
nos Estados Unidos. Em 1998 começou a construir sua casa-atelier no
Balneário Buenos Aires de Maldonado, onde mora e trabalha atualmente
grande parte do ano.
Fló e Uriarte
Rodrigo Fló, born in 1954 in Montevideo, began his artistic career in the techniques of engraving, artistic silk screen and photoengraving, under the tutelage of renowned Luís Camnitzer,
Stephen Farthing, Luis Solari and Anhelo Hernández. He also
teaches at the Workshop for painting, Museo Torres García and
has exhibited his works in countries around the continent and
participated in International shows in Europe and Asia.
Rodrigo Fló, montevideano nascido em 1954, iniciou-se na arte com
técnicas de gravuras, serigrafia artística e fotogravado, sob a tutela dos
reconhecidos Luís Camnitzer, Stephen Farthing, Luis Solari e Anhelo Hernández. Também ensina no Taller de pintura (Oficina de pintura), Museu
Torres García, realizou exposições de suas obras em países do continente e participou de exposições internacionais na Europa e na Ásia.
The youngest of the three artists who participated in the show
was Marcelo Urtiaga, born in Montevideo in 1972.
O menor dos três artistas que participou da exposição é Marcelo Urtiaga,
nascido em Montevidéu em 1972.
He studied art at the Taller Bien al Sur from the Torres García
Museum, and took Classes on art theory with Anhelo Hernández at Bellas Artes and a Critical History of Art at the Círculo de
Bellas Artes.
Estudou arte no Taller Bien al Sur (Oficina Bien al Sur – No sul) do Museu
Torres García, estudou teoria da arte com Anhelo Hernández na faculdade de Belas Artes e também História Crítica da Arte no Círculo de Bellas
Artes.
Subsequently he created Taller Puerto 54 where he began to
explore the introduction of expressionist criteria to the idea of
structure in panting.
Posteriormente criou o Taller Puerto 54 (Oficina Porto 54), onde começou
a explorar a introdução de critérios expressionistas à ideia de estrutura
na pintura.
Urtiaga has exhibited his work in personal and collective expositions all over the country as well as in Spain.
Urtiaga já apresentou seu trabalho em exposições pessoais e coletivas
em todo o país e também na Espanha.
26
WTC Montevideo Magazine
WTC Montevideo
Deloitte analizó en WTC
Free Zone perspectivas de
crecimiento económico
C
ontinúa en
WTC Free
Zone el Ciclo
de Charlas permanente
para empresarios e
inversionistas, esta vez
con la participación
del Ec. Pablo Rosselli,
Socio de la Consultora
Deloitte, quien analizó
las perspectivas de
crecimiento económico
para los próximos años,
tanto a nivel nacional
como regional.
Rosselli desgranó la actualidad
económica nacional y sus perspectivas futuras frente al contexto de
crisis mundial, indicando que el
crecimiento dependerá del consumo de las personas y las inversiones que se proyectan para el país.
También pronosticó que los niveles de inflación en el país llegarán a niveles
cercanos al 8% y luego cederán, pero siempre permaneciendo en los próximos dos años por encima del rango meta del Banco Central (4% a 6%).
Respecto al panorama económico mundial, Rosselli sostuvo que se espera una
desaceleración generalizada a nivel global, pero que la expansión aún relativamente importante de las economías emergentes asegura un piso para el
crecimiento mundial de casi 3%.
Puso especial atención en que el
crecimiento de la demanda interna
será vital para que Uruguay sostenga su crecimiento, indicando que
el consumo privado crecerá en el
orden del 5.2% en 2012, las exportaciones un 2.3% y las inversiones
un 10%.
Pese a esta desaceleración de la economía, indicó que los precios de los
commodities más relevantes para Uruguay seguirán altos en una perspectiva
histórica. De todos modos, advirtió que es probable que sigan mostrando una
volatilidad importante de la mano de las fluctuaciones en los mercados financieros internacionales.
28
WTC Montevideo Magazine
Sobre la crisis en la Zona Euro, Rosselli explicó que las exigencias de más
austeridad fiscal probablemente dificultarán la salida de la recesión. Dijo que
Deloitte analyzed
perspectives of economic
growth at WTC Free Zone
T
he Series of Talks for business people and investors is still taking place at WTC Free Zone,
this time with the participation of Economist
Pablo Rosselli, Partner of Consultora Deloitte, who
analyzed the perspectives of economic growth for
the coming years, both nationally and regionally.
Rosselli analyzed the current national economy and its
perspectives for the future in the context of the world
crisis, indicating that growth will depend on personal consumption and projected investments.
A Deloitte analisou
perspectivas de crescimento
econômico na WTC Free Zone
C
ontinua na WTC Free Zone o Ciclo Permanente de Palestras
para empresários e investidores, desta vez com a participação do Economista Pablo Rosselli, Sócio da Consultora
Deloitte, quem analisou as perspectivas de crescimento econômico para os próximos anos, tanto no país quanto na região.
He highlighted that an increase in internal demand will be
vital for Uruguay to sustain growth, indicating that private
consumption will grow approximately 5.2% in 2012, exports 2.3% and investments 10%.
Rosselli analisou a situação econômica nacional e suas perspectivas futuras no contexto da crise mundial. O economista concluiu que o crescimento dependerá do consumo das pessoas e dos investimentos projetados no
país.
He also forecast that the levels of inflation in the country
will reach approximately 8% and then fall, but always
remaining above the goal of Banco Central (4% to 6%) in
the coming two years.
Rosselli destacou que o crescimento da demanda interna será de fundamental importância para que o Uruguai continue crescendo, explicando
que o aumento do consumo privado será de aproximadamente 5.2% em
2012, o aumento das exportações 2.3% e dos investimentos 10%.
Regarding the economic panorama in the world, Ros-
Também previu que os níveis de inflação no Uruguai atingirão quase 8%
Cortinados a medida
Rollers • Romanas • Tradicionales
Paneles Orientales • Venecianas
Cotización y asesoramiento para obras, oficinas y particulares
Servicio de mantenimiento opcional • 5 años de garantía escrita
Tel.: (598) 2908 5671
[email protected]
www.annedecor.com.uy
Andes 1301, Montevideo, Uruguay
Algunos trabajos realizados: WORLD TRADE CENTER FREE ZONE
SANATORIO AMERICANO • UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA
BANCA DE QUINIELAS • CASINOS DEL ESTADO
Distribuidores
de Rielamericano
Rosselli sostuvo que se espera una
desaceleración generalizada a nivel
global, pero que la expansión aún
relativamente importante de las
economías emergentes asegura un
piso para el crecimiento mundial de
casi 3%.
Rosselli felt that a generalized global deceleration is expected, but a relatively significant
expansion in emerging economies will insure
a floor for world growth of nearly 3%.
Rosselli afirmou que espera-se uma
desaceleração generalizada mundial, mas que
a expansão ainda importante das economias
emergentes garante um crescimento mundial de
quase 3%.
la alternativa para que Europa salga de la crisis conservando el euro, es que se avance en más integración
y más gasto o menos impuestos en las economías más
fuertes del bloque, que hoy tienen margen para políticas expansivas que ayuden a redinamizar también a los
demás países.
Próximas Charlas & Ciclo 2012
06 de Noviembre
Sala de Reuniones WTC Free Zone
e posteriormente irão diminuir. No entanto, nos próximos dois anos
continuarão acima do objetivo do Banco Central (4% a 6%).
selli felt that a generalized global deceleration is expected, but a
relatively significant expansion in emerging economies will insure a
floor for world growth of nearly 3%.
Quanto à situação econômica mundial, Rosselli afirmou que espera-se uma desaceleração generalizada mundial, mas que a expansão
ainda importante das economias emergentes garante um crescimento mundial de quase 3%.
Despite this deceleration in the economy, he indicated that prices
of the most relevant commodities for Uruguay will continue to be
historically high. In any case, he warned that there will probably be
quite a bit of volatility due to fluctuations in international financial
markets.
Apesar dessa desaceleração da economia, explicou que os preços
dos commodities mais importantes para o Uruguai continuarão altos.
Contudo, advertiu que é provável que estes preços apresentem uma
volatilidade importante, consequência da flutuação dos mercados
financeiros internacionais.
On the crisis in the Euro Zone, Rosselli explained that demands
for more fiscal austerity will probably make it more difficult for the
recession to end. He said that in Europe in order to end the crisis
while keeping the euro, there must be more integration and more
spending or lower taxes in the strongest countries in the block,
which today have room for expansive policies that will help to reenergize the rest of the countries.
Sobre a crise na Zona Euro, Rosselli explicou que é provável que
as exigências de maior austeridade fiscal tornem difícil a saída da
recessão. Disse que a alternativa para que a Europa saia da crise
conservando o euro é avançar em mais integração e mais gasto ou
menos impostos nas economias mais fortes do bloco, as quais atualmente têm possibilidade de aplicar políticas expansivas que ajudem
a redinamizar os outros países.
Next Talks & Series 2012 • November 06
Meeting Room WTC Free Zone.
Próximas Palestras & Ciclo 2012 - 06 de Novembro
Sala de Reuniões WTC Free Zone.
30
WTC Montevideo Magazine
WTC Free Zone
Ciclo “Provocando
el pensamiento”
de Aldo Silva, auspiciado por WTC Free Zone
Grünberg preocupado por nivel de los
bachilleres que llegan a la universidad
E
l Rector de la Universidad ORT Uruguay, Dr. Jorge Grünberg, se manifestó
preocupado por la situación educativa
nacional, especialmente por el bajo nivel de
los bachilleres que acceden a la educación
universitaria, y reclamó de las autoridades la
aplicación de políticas públicas para compensar este déficit, en una entrevista realizada por
32
WTC Montevideo Magazine
el periodista Aldo Silva como parte del ciclo
“Provocando el Pensamiento”, que cuenta con
el auspicio de WTC Free Zone.
Esta vez, el Ciclo que se transmite en directo por CX
22 Radio Universal, abordó el tema educativo con la
presencia de Grünberg, que desde 1980 rige los destinos
de esa casa de estudios.
Series “Provoking Thought”
by Aldo Silva, sponsored by WTC Free Zone
Grünberg concern for the level
of the high school graduates
entering the university
T
he Dean of the ORT University Uruguay, Dr. Jorge
Grünberg, stated his concern about the situation of the
national educational system, especially the low level
of high school graduates that reach university education,
and he appealed to the authorities to apply public policies
to compensate for this deficit, in an interview carried out by
journalist Aldo Silva as part of the series “Provoking Thought”,
sponsored by WTC Free Zone.
Ciclo “Provocando o
pensamento”
de Aldo Silva, promovido por WTC Free Zone
Grünberg preocupado com
o nível dos estudantes que
chegam à universidade
O
Reitor da Universidade ORT Uruguai, Dr. Jorge Grünberg, expressou sua preocupação com a situação da
educação no Uruguai, especialmente o nível baixo
dos estudantes que chegam à universidade. Em entrevista
com o jornalista Aldo Silva, no ciclo “Provocando o pensamento” –programa promovido por WTC Free Zone– Grünberg
pediu às autoridades a aplicação de políticas públicas para
combater esta situação.
En la entrevista, desarrollada el pasado 5 de septiembre
en el Auditórium de WTC Montevideo colmado a pleno
de empresarios y referentes nacionales de la educación,
Grünberg indicó que el país tiene “un trípode que está
formado por el gobierno, las universidades y las empresas, y que cada una debe cumplir su rol”. “Cuando
el gobierno quiso ser empresario ya sabemos lo que
pasó, al igual que cuando una empresa quiere investigar
y sustituir el rol que las universidades tienen en esa
materia”, sostuvo.
Grünberg se lamentó de que las empresas públicas solamente apoyen la investigación en la universidad estatal
y no se acerquen a las privadas, que tienen un papel
muy importante que cumplir en ese rol.
El gobierno no genera fondos concursables “lo que es
una lástima”, enfatizó, y señaló que por lo tanto los
institutos privados deben trabajar para acercar a las
empresas privadas a las universidades.
Consultado sobre la realidad de la educación actual,
dijo que uno de los problemas principales es “el bajo nivel de los bachilleres, que provienen tanto de los liceos
públicos como privados”.
This time, the Series that is broadcast live by CX 22 Radio Universal, approached the subject of education with the presence
of Grünberg, who has managed this educational institution since
1980.
In the interview, which took place last September 5 in a WTC
Montevideo Auditorium filled with business people and national
referents of education, Grünberg indicated that the country is “a tripod made up of the government, universities and companies, and
that each one must fulfill its role”. “When the government wanted to
be a business we know what happened, just like when a company
wants to do research and take on the role of the university in this
area”, he maintained.
Desta vez, o Ciclo transmitido em direto por CX 22 Radio Universal
abordou a temática da educação, contando com a presença de
Grünberg, reitor da Universidade ORT Uruguai desde 1980.
Grünberg regretted that public companies only support research
at the state university and do not approach the private ones, which
have a very important role to play.
Grünberg lamentou que as empresas públicas somente apoiem
as pesquisas realizadas na universidade estatal; já que as universidades privadas têm um papel muito importante a cumprir nesse
sentido.
The government does not generate government grants “which
is too bad”, he emphasized, and pointed out that therefore, the
private institutions must work to bring the private companies to the
universities.
When asked about the reality of education today, he said that one
of the main problems is “the low level of high school graduates,
who come from both public and private schools”.
34
WTC Montevideo Magazine
Na entrevista, realizada em 5 de setembro no Auditório do WTC
Montevideo –repleto de empresários e personalidades da educação
no Uruguai– Grünberg falou que o país possui “um tripé formado
pelo governo, as universidades e as empresas, e cada um destes
pés deve cumprir seu papel”. “Já sabemos o que aconteceu quando
o governo pretendeu transformar-se em uma empresa, assim como
quando uma empresa quer pesquisar e ocupar o papel que corresponde às universidades”, explicou.
O governo não gera fundos concursáveis, “o qual é uma pena”,
fazendo com que as instituições privadas devam trabalhar a fim de
criar um vínculo entre as empresas privadas e as universidades.
Ao ser consultado sobre a realidade da educação atual, Grünberg
disse que um dos problemas principais é “o nível baixo dos estudantes que chegam às universidades, tanto de instituições públicas
quanto privadas”.
Videoconferencia
Salas Empresariales
Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM
INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para
Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como
profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia.
Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia
DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y
Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel
de los países más avanzados.
SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y
en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en
Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital
Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y
proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones
empresariales.
Condiciones especiales
para Free Zone
26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822
www.varelaaudiovisuales.com.uy
“Estas carencias, que se ven por ejemplo en las pruebas
PISA, obliga a las universidades a tener que preparar
a los estudiantes para ponerlos a nivel universitario”,
manifestó.
Indicó que si bien se puede lograr nivelarlos en matemáticas, hay otras áreas en las que es imposible, como
“el enseñarles a escribir, ya que esta es una habilidad
que se genera en 12 años de educación primaria y secundaria, y no se puede compensar en unos meses”.
Grünberg sostuvo que no hay muchas diferencias entre
lo que los jóvenes aprenden en los liceos públicos y
privados, ya que los profesores son los mismos, y que
la falla está en el enfoque de lo que deben recibir como
aprendizaje.
Indicó que un joven que por ejemplo asiste a un liceo
público o privado en Punta Carretas tendrá un diferencial con otro de los barrios más carenciados.
“El gran predictor es el barrio y el nivel socioeconómico, y el gobierno debe establecer políticas públicas para
compensar el déficit que traen de las casas”, subrayó.
Agregó que es erróneo pensar que hay que aplicar la
idea de igualdad en la educación y darle a todos lo
mismo, sino que hay que aplicar el concepto de equidad
y que cada estudiante reciba lo que necesita, en función
de las carencias que trae al sistema educativo de acuerdo a su nivel socioeconómico.
“These deficiencies, which can be seen in the PISA tests, for
example, obliges universities to prepare students to get them up to
university level”, he declared.
“Estas carências se manifestam, por exemplo, nos testes PISA, o
qual obriga as universidades a prepararem os estudantes para que
atinjam um nível universitário”, explicou.
He indicated that although it is possible to bring them up to level in
mathematics, there are other areas where that is impossible, like
“teaching them to write, which is a skill that takes place over 12
years of primary and secondary education, and which can not be
accomplished in a matter of months”.
Embora seja possível melhorar o nível em matemáticas, existem
outras áreas nas quais a nivelação é impossível. É o caso da escrita,
“já que esta é uma habilidade adquirida ao longo de 12 anos de
educação, portanto, é uma deficiência que não pode ser compensada em poucos meses”.
Grünberg stated that there is not much difference between what
young people learn in public and private schools, since the teachers are the same, and that the problem is the focus on what they
should be learning.
Grünberg afirmou que não existe grande diferença entre o que os
estudantes aprendem nos colégios públicos e os privados, já que os
professores são os mesmos. Segundo ele, a falha está no que eles
recebem como aprendizagem.
He indicated that a young person who, for example, goes to a
public or private high school in Punta Carretas will be different from
another from poorer neighborhoods.
Contudo, um adolescente que estuda numa escola pública ou particular em Punta Carretas estará em melhores condições que outro
estudante que mora em algum dos bairros mais carentes.
“The great predictor is the neighborhood and socioeconomic level,
and the government must establish public policies to compensate
for the deficit they bring from home”, he highlighted.
“O bairro e o nível sócio-econômico é determinante, e o governo
deve estabelecer políticas públicas para compensar o déficit que os
estudantes trazem de suas casas”, salientou o reitor.
He added that it is a mistake to think that we must apply the idea
of equality in education and give everyone the same, but we must
apply the concept of equality for each student to receive what he
or she needs, on the bases of the deficiencies in the educational
system and their socioeconomic level.
Grünberg disse que pensar que devemos aplicar a idéia de igualdade –oferecendo a mesma coisa para todos– é um erro; devemos
oferecer a cada estudante o que cada estudante precisa, dependendo das carências que possa ter, de acordo com seu nível sócio-econômico.
36
WTC Montevideo Magazine
www.quasarcreativos.com.uy
perspectivas
Nos planteamos el desafío
desao ímás
másalto,
alto,fue
fuenuestro
nuestroorgullo
orgullodesde
desdelalaprimera
primeraetapa,
etapa,
sentimos que el cielo estaba más cerca. Hoy entramos en la última fase donde será
realidad el edificio corporativo más alto de Montevideo.
Vilardebó 1157 - C.P. 11800 - Telefax.:(+598) 2208 0546 · Montevideo - Uruguay www.ebital.com.uy
música
music
5 Festival
de Jazz de
Montevideo
to
Judy Niemack
Sara Serpa
5th Montevideo Jazz Festival
5to Festival de Jazz de Montevidéu
Giovanni Mirabassi
E
T
ntre el 20 y el 24 de noviembre, se realizará la
quinta edición del Festival de Jazz de Montevideo. Cinco días y cinco noches para disfrutar y
descubrir lo mejor del jazz nacional e internacional en
los mejores escenarios de la ciudad.
he fifth edition of the Montevideo Jazz Festival will
take place between November 20th and 24th. Five
days and five nights to enjoy and discover the best
national and international jazz on the best stages in the
city.
Nombres como los de Alain Jean-Marie, Giovanni Mirabassi, Judy Niemack, Ralph Towner, Javier Girotto, Sara Serpa,
Diego Piñera, entre otros, estarán compartiendo con todos
nosotros su música y su arte.
Names like Alain Jean-Marie, Giovanni Mirabassi, Judy Niemack,
Ralph Towner, Javier Girotto, Sara Serpa, Diego Piñera, and others will be sharing their music and art with all of us.
Como todos los años, los conciertos centrales serán en el
Teatro Solís pero en esta edición aparecen grandes novedades, una de ellas es que habrá un escenario al aire libre
38
WTC Montevideo Magazine
As every year, the main concerts will be at the Solís Theater, but
there will be some big novelties in this edition, one of which is an
outdoor stage at the Plaza Matriz where different musicians will
be playing for two afternoons. The other is the addition of another
two stages in order to expand the festival to more places in Mon-
Diego Piñera
Estética
en Zirconia
Ralph Towner
Clínica 100% tecnología Suiza
Javier Girotto
Alain Jean-Marie
E
ntre os dias 20 e 24 de novembro será realizada a quinta
edição do Festival de Jazz de Montevidéu. Cinco dias e cinco
noites para desfrutar do que há de melhor no mundo do jazz
nacional e internacional, nos melhores palcos da cidade.
Alain Jean-Marie, Giovanni Mirabassi, Judy Niemack, Ralph Towner,
Javier Girotto, Sara Serpa, Diego Piñera, dentre outros, vão compartilhar com todos nós sua música e sua arte.
Assim como acontece todos os anos, os concertos principais serão
realizados no Teatro Solís. Mas neste ano há ótimas novidades,
dentre elas um palco ao ar livre na Praça Matriz, no qual diversos
músicos apresentarão sua arte durante duas tardes. Outra das
novidades é que o festival ganhou mais duas salas – Sacude no
bairro Casavalle e o novo centro cultural de Goes, junto ao Teatro
Florencio Sánchez do bairro Cerro (no Morro de Montevidéu) e a sala
Centro de Rehabilitación
Oral e Implantología
Tel.: 2908 9016 - 2908 5072
www.odontologíaonline.com
[email protected]
en la Plaza Matriz, donde diferentes músicos estarán
tocando por dos tardes. La otra es que se suman dos salas mas, con el objetivo de expandir el festival por todo
Montevideo, estas son Sacude en Casavalle y el nuevo
centro cultural de Goes, junto al Florencio Sánchez del
Cerro y La Experimental de Malvín.
Los conciertos de la Plaza Matriz y de las salas mencionadas son gratuitos.
Dos noches temáticas, una con tributo a Miles Davis y
otra a Clifford Brown por el reconocido trompetista argentino Mariano Loiácono y varios músicos uruguayos,
entre ellos Lobito Lagarde, Alberto Magnone serán en
Paullier y Guaná.
Siguiendo con actividades en bares y restaurantes, este
año se suma nuevamente La Cava de Bodegas Carrau
con un concierto de Pierre Bertrand y su banda presentando “Caja Negra”.
En esta edición, el Festival de Jazz de Montevideo
reafirma la iniciativa que comenzó en 2008: la búsqueda
de espacios de expresión masiva para un un género que
se mantiene vivo y en constante transformación, y que
a su vez es parte de la enorme tradición cultural de la
ciudad de Montevideo. Sumando escenarios y al mismo
tiempo descentralizando el festival, para de esta manera llegar a más barrios y más gente.
Por programación completa:
www.jazztour.com.uy
tevideo, these are Sacude in Casavalle and the new cultural center
in Goes, near Florencio Sánchez in the Cerro and La Experimental
in Malvín.
The concerts at the Plaza Matriz and the two theaters are free.
Two theme nights, one with a tribute to Miles Davis and another
to Clifford Brown by renowned Argentine trumpet player Mariano
Loiácono and several Uruguayan musicians, like Lobito Lagarde,
Alberto Magnone will perform at Paullier and Guaná.
Following with activities in bars and restaurants, this year La Cava at
Bodegas Carrau will again present a concert by Pierre Bertrand and
his band presenting “Caja Negra”.
In this edition, the Montevideo Jazz Festival reaffirms the initiative
that began in 2008: the search for spaces of massive expression for
a genre that is still alive and in constant transformation, and which is
part of the enormous cultural tradition of the city of Montevideo. Adding stages while decentralizing the festival in order to reach more
neighborhoods and more people.
For a complete schedule: www.jazztour.com.uy
40
WTC Montevideo Magazine
Pierre Bertrand
Mariano Loiácono
La Experimental do bairro Malvín. O objetivo, é claro,
é que toda a cidade tenha acesso ao festival. Os
concertos da Praça Matriz e das salas mencionadas
são gratuitos.
Haverá duas noites temáticas; uma em homenagem
a Miles Davis e outra a Clifford Brown, oferecidas
pelo famoso trompetista argentino Mariano Loiácono
e varios músicos uruguaios, dentre eles Lobito Lagarde, Alberto Magnone. Estes shows serão realizados
nas ruas Paullier e Guaná.
Continuando as atividades realizadas em bares e
restaurantes, neste ano vem se somar novamente a
Adega Carrau, com um concerto de Pierre Bertrand e
sua banda, apresentando “Caja Negra” (Caixa Preta).
Nesta edição, o Festival de Jazz de Montevidéu
reafirma a iniciativa que nasceu em 2008: a procura
por espaços de expressão massiva para um gênero
vivo e em transformação contínua, o qual também
faz parte da enorme tradição cultural da cidade de
Montevidéu. Com novos palcos e descentralizando o
festival, para que o Jazztour chegue a mais bairros e
mais pessoas.
Programação completa em : www.jazztour.com.uy
estética
aesthetics
Getting in shape
Preparando-se para o verão
Puesta a punto
L
legó octubre y el mes trae consigo el anuncio de un muy próximo verano. Eso significa ropa más liviana, cuando no, un cuerpo
descubierto. Por esa razón, es hora de pensar en
cómo conseguir una silueta con la cual sentirnos
cómodos, tanto hombres como mujeres.
Clínica Laser Light tiene un exitoso historial basado en soluciones efectivas a problemas estéticos, y nadie mejor que la doctora
Helena Wernik para ofrecer un nuevo enfoque a la estética corporal, con tratamientos diseñados a la medida de cada individuo.
Según este método de trabajo, los pacientes son evaluados desde
una óptica integral, considerando diferentes planos corporales
como la piel, la grasa y tono muscular. A partir de ese diagnóstico
se elaborara un plan adecuado a cada persona, teniendo en la
aparatología de última generación su principal aliado. Más allá de
terapéuticas tradicionales como el masaje subdérmico controlado
de la Endermologie, la Láser terapia o la Mesoterapia, la clínica
logra resultados sorprendentes con técnicas de avanzada que no
generan molestias ni períodos de convalecencia para el paciente.
42
WTC Montevideo Magazine
A
s October arrives the month brings with it the announcement of the nearing summer. This means lighter clothes,
and even an uncovered body. For this reason, it is
time to think about getting our bodies in shape, both men and
women.
Clínica Laser Light has a history of success based on effective solutions to esthetic problems, and no one better than Doctor Helena Wernik to offer a new focus on body esthetics, with customized treatments
designed for each individual.
C
hega outubro e com ele o verão. Isso significa roupas
mais leves, e, às vezes, corpos descobertos. Por esse
motivo, é hora de que tanto homens quanto mulheres
pensemos na forma de conseguirmos uma silhueta que nos
faça sentir bem.
A Clínica Laser Light é famosa por oferecer soluções efetivas na hora
de resolver problemas estéticos. Para isso, a doutora Helena Wernik
Así, por ejemplo Thermage Bodyshape
combate la flaccidez en una sola sesión.
La técnica es no invasiva y tonifica la
dermis de brazos, abdomen, piernas y
glúteos.
En cuestiones de celulitis, la tecnología
ELOS (Electro Optical Synergy) de
Velashape II combina radiofrecuencia,
vacumterapia, masaje e infrarrojo en un
solo equipo, reafirmando y reduciendo el
volumen corporal. Pero si de remodelar
la silueta se trata, el UltraShape es la
primera solución eficaz para eliminar
la adiposidad localizada a través de
ultrasonido. De forma segura, sin cirugía,
con resultados visibles y eficaces, esta
técnica carece de efectos secundarios y
es posible reanudar las actividades diarias
sin ningún problema.
Por otro lado, la clínica es pionera en depilación láser en Sudamérica, siendo un
centro de referencia internacional. No en
vano la Dra. Wernik posee un vasto entre-
namiento que incluye capacitaciones en
el Estados Unidos, Alemania, Brasil y España. La respuesta de Laser Light al vello
corporal indeseado es rápida, confortable
y permanente. Cuenta con tratamientos
saludables, que a través de luz pulsada o
láser, hacen desaparecer el problema de
una vez y para siempre. Desde el sistema
Laser Epitouch Alex, con scanner ultrarrápido e ideal para grandes extensiones,
pasando por la versátil tecnología Epilight
Fast, o el láser Soprano que aplica un
láser de diodo en movimiento, que puede
trabajar en su sistema clásico o en el
sistema Super Hair Removal, logran una
piel más joven, fresca y saludable sin
experimentar dolor.
Por consultas y reservas de hora, solicitar
al teléfono 2622 2525 o dirigirse a sus
modernas instalaciones en el tercer piso
del World Trade Center.
According to this method, patients are evaluated from an integral point
of view, considering different body plans like skin, fat and muscle tone.
Starting with this diagnosis the perfect plan for each person is elaborated, with last generation devices being its main ally. In addition to
traditional therapies like subcutaneous massages controlled by Endermologie, Laser therapy or Mesotherapy, the clinic achieves surprising
results with advanced techniques that do not produce discomfort or
periods of convalescence for the patient. In this way, for example Thermage Bodyshape fights flaccidity in a single session. The technique is
noninvasive and tones the skin of arms, abdomen, legs and gluteus.
As for cellulite, the ELOS (Electro Optical Synergy) technology from
Velashape II combines radiofrequency, vacuum therapy, massage and
infrared in a single device, firming and reducing body volume. But if
you want to reshape your figure, UltraShape is the first effective solution to eliminate localized fat through ultrasound. Safe, surgery free,
with visible and effective results, this technique has no side effects and
you can resume you daily activities without any problem.
Moreover, the clinic is a pioneer in laser hair removal in South
America, being an International center of reference. No wonder Dr.
Wernik has received ample training in the United States, Germany,
Brazil and Spain. The solution of Laser Light to unwanted body hair is
quick, comfortable and permanent. It includes safe treatments, which
makes the problem disappear through pulsating light or laser once and
for all. From the Epitouch Alex Laser system, with an ultra fast scanner
and ideal for large areas, to the versatile Fast Epilight technology, or
the Soprano laser which applies a diode laser in motion, which can
work in a classical system or in a Super Hair Removal system, to have
younger, fresh and healthy skin painlessly.
For questions or to make an appointment, call 2622 2525 or stop by
their modern installations on the third floor of the World Trade Center.
Clínica Laser Light
Luis A. de Herrera 1248 Of. 333.
Tel.: 2622 2525.
www.laserlight.com.uy
pode oferecer um novo enfoque na estética corporal, com tratamentos desenhados especialmente para cada pessoa. Segundo
este método de trabalho, os pacientes são avaliados com uma
visão integral, considerando a pele, a gordura e a massa muscular.
A partir desse diagnóstico é elaborado um plano apropriado para
cada pessoa, confiando em aparelhos de última geração como seus
aliados principais. Além de terapias tradicionais como a massagem
subdérmica controlada da Endermologie, a terapia Laser ou a Massoterapia, a clínica obtém resultados surpreendentes com técnicas
avançadas que não causam desconforto nem requerem períodos de
convalescença.
O Thermage Bodyshape, por exemplo, combate a flacidez numa
única sessão. A técnica não é invasiva e tonifica a derme de braços,
abdômen, pernas e glúteos.
Quanto à celulite, a tecnologia ELOS (Electro Optical Synergy) da
Velashape II combina rádio freqüência, vacuoterapia, massagem e
infravermelho num só equipamento, reafirmando e reduzindo o volume corporal. Mas, se falarmos em remodelar a silhueta, o UltraShape
é a melhor solução, eliminando a adiposidade localizada através do
ultrasom. Com segurança, sem cirurgia, com resultados visíveis e
eficazes, esta técnica não tem efeitos colaterais e permite retomar as
atividades diárias sem inconvenientes.
A clínica também é pioneira em depilação laser na América do Sul
e é um ponto de referência internacional. O treinamento da Doutora
Wernik inclui capacitações nos Estados Unidos, na Alemanha, no
Brasil e na Espanha. A resposta de Laser Light ao pêlo corporal indesejado é rápida, confortável e permanente. Conta com tratamentos
saudáveis que acabam com o problema para sempre, através da luz
laser. Tanto o sistema Laser Epitouch Alex –com scanner ultra rápido
e ideal para grandes extensões– quanto a versátil tecnologia Epilight
Fast ou o laser Soprano que aplica o laser de diodo em movimiento
–o qual pode trabalhar com seu sistema clássico ou com o sistema
Super Hair Removal– obtêm uma pele mais jovem, fresca e saudável,
de forma indolor.
Para mais informações e reservas, ligue para o tel. 2622 2525 ou
visite nossas modernas instalações no terceiro andar do World Trade
Center.
decoración
El cristal en las
salas de baño
Las salas de baño crean un espacio único para vivir a diario.
En los últimos años han sumado el concepto de spa y relax, se
ha incrementado la necesidad de hacerlo con belleza, en un
entorno donde se proyecta la impronta de quien verdaderamente lo disfruta.
El baño es un mundo de sensaciones táctiles y visuales que
permiten encontrarse a uno mismo y así sentirse gratificado.
Buscando siempre elementos de diseño para hacer posible
ese concepto, ACERENZA, celebrando sus 100 años de vida
industrial, presenta para su emprendimiento form+ nuevas
creaciones de grifería con cristales SWAROVSKI.
El cristal, símbolo de lujo y glamour se hace presente de la
vida cotidiana de las salas de baño. Las colecciones handmade,
son creadas para quienes sienten el espacio baño como un
ambiente único, envuelto en la transparencia de los cristales,
en la unión de belleza y tecnología.
SHINE, la creación más reciente, equilibra funcionalidad y
sutileza. En acabado cromo, embellecido con las puntas de los
volantes que otorgan los cristales SWAROVSKI, está diseñado
para quienes aman asombrarse.
ANTIK CRISTAL une el encanto de lo clásico con la pureza del
cristal, dando así la libertad de hacer del baño un espacio de
autenticidad y el sentimiento de abrigarlo pasado y presente.
En acabado cromo o spazzolato tiene palanca de cristal e indicador SWAROVSKI.
EROS DIAMANTE le pone un toque de realce a la modernidad
de los monocomandos. Pequeños elementos de cristal SWAROVSKI, que de forma elegante dan luminosidad al ambiente.
El desafío es crear bajo el concepto de que LA BELLEZA VIVE
EN LO SIMPLE, haciendo que las personas logren disfrutar de
sus proyectos y puedan desarrollarlos según sus preferencias
para vivir espacios que indiquen su personalidad, poniendo
en juego ideas, deseos, emociones y hacerlas realidad en el
tiempo.
ACERENZA - form+ está ubicado en Bulevar Artigas 1341
Montevideo, su exhibición nos lleva a este tu mundo para darle
form+.
44
WTC Montevideo Magazine
Crystal in bathrooms
Bathrooms create a unique space for everyday living.
Over the past years the concept of spas and relaxation has become
popular, increasing the need to do it with beauty, in an environment
where the stamp of those who project it are truly able to enjoy it.
The bathroom is a world of tactile and visual sensations where you
can find yourself and feel satisfied.
Always in search of design elements to make this concept possible,
ACERENZA, celebrating its 100-year anniversary, presents new creations for their form+ venture of faucets with SWAROVSKI crystals.
Crystal, a symbol of luxury and glamour, is present in everyday life
of bathrooms. The handmade collections are created for those who
feel that the bath space is a unique room, surrounded by the transparency of crystals, in a union of beauty and technology.
SHINE, the most recent creation, balances functionality and subtlety.
O cristal nos banheiros
Os banheiros criam um espaço único que pode ser desfrutado no dia-a-dia.
Nos últimos anos, os banheiros têm se transformado, acrescentando o conceito de spa e relaxamento. Tem aumentado
a necessidade de transformá-los em espaços repletos de
beleza onde cada pessoa pode ver-se refletida.
O banheiro é um mundo de sensações táteis e visuais que
permitem encontrar-se a si mesmo e desfrutar da experiência.
Sempre na procura de elementos de design que possibilitem
este conceito, a ACERENZA, por ocasião da comemoração de seus 100 anos de vida industrial, apresenta novas
criações de torneiras com cristais SWAROVSKI para seu
empreendimento form+ (formas).
O cristal, símbolo de luxo e glamour, passa a fazer parte do
dia-a-dia dos banheiros. As coleções handmade são criadas
para aqueles que desfrutam do banheiro como um ambiente
único, envolvido pela transparência dos cristais, numa união
de beleza e tecnologia.
SHINE, a criação mais recente, equilibra funcionalidade e
delicadeza. Com acabamento cromado, embelezado com
as pontas dos volantes dos cristais SWAROVSKI, shine foi
desenhado para quem gosta de surpreender-se.
In chrome finishing, embellished with crystals SWAROVSKI, is designed for those who love to amaze.
ANTIK CRYSTAL brings together the enchantment of classical with
the pureness of crystal, thus giving the freedom to make the bathroom
an authentic space, wrapping it a feeling of past and present. The
chrome or spazzolato finishing has a crystal handle and SWAROVSKI
indicator.
EROS DIAMANTE gives a touch of royalty to the modernity of single
handle faucets. Small elements of SWAROVSKI crystal, which elegantly light up the room.
The challenge is to create under the concept that BEAUTY EXISTS
IN SIMPLICITY, so that people are able to enjoy their projects and
develop them according to their preferences, and create spaces that
reflect their personalities, putting in play ideas, desires, emotions and
making them come true in time.
ACERENZA - form+ is located on Bulevar Artigas 1341 Montevideo,
its exhibition room takes us to your world to give it form+.
ANTIK CRISTAL une o charme do clássico à pureza do
cristal, transformando o banheiro num espaço autêntico onde
passado e presente convivem. Com acabamento cromado,
o spazzolato possui alavanca de cristal e indicador SWAROVSKI.
EROS DIAMANTE realça a modernidade dos monocomandos. Pequenos elementos de cristal SWAROVSKI iluminam o
ambiente com elegância.
O desafio é criar o conceito de que A BELEZA ESTÁ NAS
COISAS SIMPLES, fazendo com que as pessoas possam
desfrutar de seus projetos e desenvolvê-los de acordo com
seus gostos. Desta forma, os espaços refletem sua personalidade, unindo idéias, desejos e emoções que se realizam com
o passar do tempo.
A loja ACERENZA - form+ está localizada na rua Bulevar
Artigas 1341, Montevidéu. Sua exibição nos transporta para
esse mundo para dar-lhe forma (form+).
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Zaragoza
El legado de cuatro civilizaciones
The legacy of four civilizations
O legado de quatro civilizações
A
orillas del Río Ebro se erige una ciudad
que concentra en sus calles, monumentos y ruinas, 2.000 años de historia.
Romanos, cristianos, judíos y musulmanes
dejaron su huella en basílicas, templos y palacios. Les invitamos a conocer este destino
turístico que hoy, además de su riqueza histórica, ofrece a sus visitantes y lugareños una
intensa vida cultural, social y nocturna.
46
WTC Montevideo Magazine
Ubicada en la Comunidad Autónoma de Aragón, al
nordeste de España, la ciudad de Zaragoza refleja en sus
calles y edificaciones el paso de cuatro civilizaciones.
Ruinas romanas como el Circo, el Palacio de la Aljafería; de origen árabe y reconvertido al cristianismo por
los aragoneses, iglesias de estilo Mudéjar, declaradas
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y joyas del
Barroco como la Basílica del Pilar, símbolo universal de
Zaragoza ubicada en la Plaza del Pilar, son algunas de
las maravillas arquitectónicas que pueden conocerse en
esta metrópoli.
A
city rises from the shores of the Ebro River which concentrates 2,000 years of history in its streets, monuments and ruins. Romans, Christians, Jews, Muslims
left their mark in basilicas, temples and palaces. We invite
you to visit this tourist destination which today, in addition to
its rich history, offers its visitors and locals an intense cultural,
social and night life.
Located in the Autonomous Community of Aragón, in the northeast
of Spain, the city of Zaragoza reflects in its streets and buildings the
passing of four civilizations. Roman ruins like the Circus, Aljafería
Palace of Arab origin and converted to Christianity by the people of
Aragon, Mudéjar style churches declared a World Heritage Site by
UNESCO, and Baroque gems like the Basilica del Pilar, a universal symbol of Zaragoza located in the Plaza del Pilar, are some
of the marvelous architectural structures that can be visited in this
metropolis.
The Basilica also has a tower with a wonderful panoramic view of
the city.
In the Plaza del Pilar you will also find the Ayuntamiento, La Lonja
Palace, the most important civilian construction of the 16th Century
in Aragón where many expositions are held throughout the year, and
the cathedral of San Salvador (La Seo), which reflects medieval,
renaissance and baroque artistic trends.
The climate in Zaragoza, capital of the province of the same name,
is known for strong contrasts produced by winds blowig from differ-
À
s margens do Rio Ebro ergue-se uma cidade que
abriga em suas ruas monumentos e ruínas com
2.000 anos de história. Romanos, cristãos, judeus e
muçulmanos deixaram sua impronta em basílicas, templos
e palácios. Desejamos convidá-lo para que conheça este
destino turístico que, além de sua riqueza histórica, oferece
uma intensa vida cultural, social e noturna.
Basílica del Pilar
La Basílica cuenta además con una torre, desde donde
puede disfrutarse de una hermosa vista panorámica de la
ciudad.
En la Plaza del Pilar se encuentran además, el Ayuntamiento, el Palacio de la Lonja, la construcción civil más
importante del siglo XVI en Aragón, donde se realizan
numerosas exposiciones a lo largo del año, y la catedral
de San Salvador (La Seo), en la que se reflejan tendencias artísticas medievales, renacentistas y barrocas.
Localizada na Comunidade Autônoma de Aragón, no nordeste da
Espanha, em suas ruas e edificações Zaragoza reflete o legado
de quatro civilizações. Ruínas romanas como o Circo; o Palácio da
Aljafería de origem árabe e reconvertido ao cristianismo pelos habitantes de Aragón; igrejas em estilo Mudéjar declaradas Patrimônio
Da Humanidade pela UNESCO; e jóias do Barroco tais como a Basílica do Pilar – símbolo universal de Zaragoza localizada na Praça
do Pilar – são algumas das maravilhas arquitetônicas que podemos
conhecer nesta metrópole.
A Basílica também possui uma torre de onde podemos desfrutar de
uma bela vista panorâmica da cidade.
Na Praça do Pilar também encontraremos o Ajuntamento, o Palácio
da Lonja –construção civil mais importante do século XVI em
Aragon, onde são realizadas grande quantidade de exposições ao
longo do ano– e a Catedral de San Salvador (A Seo), a qual reflete
tendências artísticas medievais, renascentistas e barrocas.
O clima de Zaragoza, capital da província homônima, caracteriza-se por grandes contrastes ocasionados pelos ventos provenientes
Patio de la Infanta
El clima de Zaragoza, capital de la provincia que lleva
su mismo nombre, se caracteriza por fuertes contrastes
producidos por los vientos provenientes de distintas
zonas. Sus inviernos son fríos y sus veranos calurosos y
secos. La temperatura media anual es de unos 15º C.
Las distancias en la ciudad son relativamente cortas, por
lo que sus calles, bulevares, plazas y peatonales invitan a
placenteras caminatas. Zaragoza es además una ciudad
muy llana, por lo que recorrerla en bicicleta puede ser
muy agradable.
ent areas. Its winters are cold and its summers warm and dry. The
average annual temperature is about 15º C.
Distances in the city are relatively short, so you can walk along its
streets, boulevards, plazas and pedestrian streets. Zaragoza is also
a flat city, so visiting it by bicycle can be very enjoyable.
Cultural Zaragoza
The Aragonese city has a wide variety of cultural activities. You can
visit the Patio de la Infanta in the downtown area, an architectural
gem from the 16th century with several works by painter Francisco
Goya.
Zaragoza cultural
Another alternative is the Caesaraugusta Theater Museum, the
most monumental and popular building of the Roman city.
La ciudad aragonesa ofrece una variada gama de actividades culturales. En el centro de puede visitarse el
Patio de la Infanta, joya arquitectónica del siglo XVI, con
varias obras del pintor Francisco de Goya.
de diversas regiões. O inverno é frio e o verão quente e seco. A
temperatura média anual é de 15º C.
Otra alternativa es el Museo del Teatro de Caesaraugusta, el edificio más monumental y popular de la ciudad
romana.
En el centro histórico encontraremos además el Paseo
de la Independencia, con una multitud de tiendas en las
que comprar recuerdos.
En el mes de octubre se desarrollan las Fiestas del Pilar,
en honor a la Virgen del Pilar, patrona de la ciudad,
48
WTC Montevideo Magazine
Na cidade as distâncias são relativamente curtas; suas ruas, bulevares, praças e calçadões convidam para dar uma boa caminhada. Zaragoza também é uma cidade com terreno plano, pelo que
percorrê-la de bicicleta pode ser muito prazeroso.
Zaragoza cultural
A cidade oferece uma vasta gama de atividades culturais. No centro
podemos visitar o Pátio de la Infanta, jóia arquitetônica do século XVI
que abriga várias obras do pintor Francisco de Goya.
Outra opção é o Museu do Teatro de Caesaraugusta (antigo nome de
Zaragoza), a edificação mais monumental e popular da cidade romana.
que incluye desfiles, conciertos, folclore regional y
una ofrenda de flores que da cierre a los festejos como
muestra de devoción a la Virgen. El día principal de esta
celebración es el 12 de octubre, aunque generalmente
comienza un día antes y se extiende durante 10 jornadas.
Recinto de Expo Zaragoza 2008
Una interesante alternativa es visitar el recinto de la
Expo Zaragoza 2008. Esta exposición internacional tuvo
como eje temático el «Agua y desarrollo sostenible». Encima del recinto sobrevuela un teleférico desde donde
se accede a una vista panorámica de toda la ciudad.
Virgen del Pilar
Museo del Teatro Caesaraugusta
Puente del Pabellón Expo Zaragoza
In the historical center we also find the Paseo de Independencia with its multitude of shops where you can buy souvenirs.
No centro histórico também encontraremos o Passeio da Independência, com grande quantidade de lojas onde comprar lembranças.
The Pilar Festival (Fiestas del Pilar) takes place in October
in honor of the Virgin of Pilar, the patron of the city which
includes parades, concerts, regional folklore and a offering of
flowers which closes the festivities as a show of devotion to the
Virgin. The main day of this celebration is October 12, although
it usually begins one day earlier and continues for 10 days.
Em outubro são realizadas as Festas do Pilar em homenagem à
Virgem do Pilar, padroeira da cidade. Estas celebrações incluem
desfiles, concertos, folclore regional e uma oferenda de flores que
encerra as comemorações para honrar a Virgem. 12 de outubro é o
dia mais importante da celebração, mas geralmente a festa começa no dia 11 e tem uma duração aproximada de 10 dias.
50
WTC Montevideo Magazine
TCC PRESENTA LA TECNOLOGÍA
TECNOLOGÍA QUE NO PARECE TECNOLOGÍA
PORQUE ESTÁ PENSADA PARA GENTE COMO VOS.
TCC SUGERENCIAS
HOME PREMIUM
BIBLIOTECA ONLINE
Si tenés conectado
tu deco a Internet,
tu tele te sugiere
contenidos
personalizados para
que veas más de lo
que más te gusta.
Para que puedas ver
cualquier contenido
que hayas contratado
(un partido por
ejemplo) en todas las
teles de tu casa sin
pagar más.
Para ver lo que
quieras, cuando
quieras, en donde
quieras (tu tele, tu
celular, tu
computadora, etc).
2410 1616
www.tcc.com.uy
52
WTC Montevideo Magazine
Biósfera de las Bardenas
Disfrutar de escenarios naturales
Dehesa del Moncayo
La ciudad de Zaragoza se encuentra situada a orillas
de los ríos Ebro, Huerva y Gallego, y del Canal Imperial, a 300 km de Madrid y Barcelona.
La cercanía con el Ebro proporciona un paisaje muy
diverso, en el que se destacan el Parque Natural de
la Dehesa del Moncayo y la Reserva Mundial de la
Biósfera de las Bardenas.
Este río además permite practicar deportes como la
pesca, el remo, vela, windsurf, moto náutica o incluso
esquí acuático.
Expo Zaragoza 2008 Grounds
Recinto da Expo Zaragoza 2008
An interesting alternative is to visit the grounds of Expo Zaragoza 2008. This international exposition center focused on the
theme of «Water and Sustainable Development». Above the
grounds is a cable car which gives a panoramic view of the
whole city.
Um passeio interessante é visitar o espaço onde foi realizada a Expo
Zaragoza 2008. O eixo temático desta exposição internacional foi a
“Água e o desenvolvimento sustentável”. Lá poderemos desfrutar de
um passeio de teleférico que oferece uma ótima vista da cidade.
Enjoying nature
The city of Zaragoza is located on the banks of the Ebro, Huerva
and Gallego rivers and the Imperial Canal, 300 km from Madrid
and Barcelona.
Desfrutar de cenários naturais
Zaragoza está localizada às margens dos rios Ebro, Huerva e Gallego,
e do Canal Imperial, a 300 kms de Madri e Barcelona.
A proximidade do rio Ebro oferece uma paisagem muito variada,
Rambla Costanera, Parada 27
Frente al Mar
Pinares - Punta del Este - Uruguay
www.apartbda.com
[email protected]
Tel.: (598) 4222 2225
Otros puntos de interés del cauce del Ebro a su paso
por la capital de Aragón, son el Parque del Agua, en el
meandro de Ranillas, 120 hectáreas que se extienden
junto al recinto de la exposición internacional, en las
que se combinan amplias zonas verdes, servicios y actividades lúdicas y deportivas.
El Canal Imperial de Aragón, de 150 kilómetros, atraviesa Zaragoza. Vale la pena disfrutar de su entorno
natural y de sus márgenes cubiertos por la vegetación,
en los que viven numerosas especies animales. El Canal
pasa además junto al gran pulmón verde de la ciudad: el
Parque Primo de Rivera.
Being near the Ebro provides a very diverse landscape with the
Natural Dehesa del Moncayo Park and the Biosphere Reserve of
Bardenas.
This river is also good for practicing sports like fishing, rowing, sailing, windsurfing, jet skiing and even water skiing.
Other points of interest on the Ebro as it passes through the
Aragón capital are the Water Park, in Meandro de Ranillas; 120
hectares that border the international exposition grounds and share
54
WTC Montevideo Magazine
Canal Imperial de Aragón
destacando-se o Parque Natural da Dehesa do Moncayo e a Reserva Mundial da Biosfera das Bardenas.
Neste rio também é possível praticar esportes tais como a pesca, o
remo, vela, windsurf, moto náutica e até esqui aquático.
Outro ponto de interesse do Ebro na capital de Aragón é o Parque
d’Água no Meandro de Ranillas: 120 hectares próximos ao recinto
da exposição internacional onde encontraremos grandes áreas
verdes, serviços e atividades lúdicas e esportivas.
56
WTC Montevideo Magazine
A la noche
Zaragoza dispone de una variedad de teatros, cines, exposiciones, conciertos, festivales y ferias que conforman
una agenda espectacular, además de poseer una intensa
vida nocturna en los alrededores del Mercado Central en
el Casco Viejo.
Imposible no vivenciar en nuestro paso por la ciudad,
una de sus tradiciones más típicas como es el ir de tapas,
especialmente por la plaza de Santa María o por calles
como Verónica, Romea, Coso o Antonio Agustín, para
luego visitar los bares, discotecas, pubs y terrazas que
large green areas, services and recreational and sports activities.
The Imperial Canal of Aragón, 150 kilometers, crosses Zaragoza. It
is worth visiting its natural surroundings and banks covered with vegetation where numerous animal species live. The Canal also passes
by the city’s great green area: Primo de Rivera Park.
O Canal Imperial de Aragón, de 150 quilômetros, atravessa Zaragoza. Vale a pena desfrutar de seu ambiente natural e suas margens
cobertas de vegetação, lar de inúmeras espécies animais. O Canal
passa também perto do grande pulmão verde da cidade: o Parque
Primo de Rivera.
Bares de tapas
Ternasco
abren sus puertas hasta altas horas de la madrugada.
Muchas de estas pequeñas delicias gastronómicas están
elaboradas con productos de la tierra: hortalizas y frutas de la huerta del valle del Ebro.
El campo gastronómico permite además disfrutar,
desde la degustación de platos típicos como las borrajas
(tipo de hortaliza típica de la Europa Mediterránea) las
migas o el ternasco, hasta la cata de vinos originarios de
la zona.
At night
Zaragoza has a variety of theaters, movie theaters, expositions,
concerts, festivals and fairs that make up a spectacular agenda,
besides having an intense night life in the areas surrounding the
Mercado Central in the Historical Center of the city.
During our stay in the city it is impossible not to experience one of
the most typical traditions like going out to eat “tapas”, especially
in Santa María Plaza or streets like Verónica, Romea, Coso or
Antonio Agustín, and then visit bars, discothèques, pubs and terraces that open their doors until early hours in the morning. Many
of these small delicacies are made with products from the earth:
vegetables and fruits from gardens in the Ebro valley.
In gastronomy you can also enjoy everything from trying typical
dishes like borrajas (a vegetable typical of the Mediterranean),
“migas” or lamb, and even tasting wines from the area.
Casco Antiguo
58
WTC Montevideo Magazine
Durante a noite
Zaragoza oferece uma espetacular variedade de teatros, cinemas,
exposições, concertos, festivais e feiras, e possui uma intensa vida
noturna nos arredores do Mercado Central, no Bairro Histórico.
Um dos imperdíveis é “ir de tapas”, uma de suas tradições mais
típicas; especialmente na praça de Santa María ou nas ruas
Verónica, Romea, Coso ou Antonio Agustín, visitando depois os
bares, pubs e discotecas que abrem suas portas até altas horas da
madrugada. Muitas destas pequenas iguarias são elaboradas com
produtos da terra: hortaliças e frutas da horta do vale do Ebro.
A gastronomia oferece também a degustação de pratos típicos tais
como as borrajas (tipo de hortaliça típica da Europa Mediterrânea)
as migas (farofa feita de migalhas de pão), o ternasco (baby cordeiro), e a degustação de vinhos da região.
Pescados, mariscos
y parrilla tradicional
Cava climatizada
con más de 460 etiquetas
SALÓN PRIVADO
CON CAPACIDAD PARA 50 PERSONAS
RESERVE SU LUGAR PARA DESPEDIDAS EMPRESARIALES
Luis A. de Herrera 1132 - Tel: 2 628 7362 - Abierto todos los días al mediodía y de noche
planeta WTC
planet WTC
WTC
Zaragoza
Confluyendo con la expansión económica y comercial
Z
aragoza se encuentra a la vanguardia de
las ciudades europeas, siendo un motor
económico en expansión, sede de numerosas empresas nacionales e internacionales
que han sabido aprovechar la idoneidad de su
ubicación.
La presencia del World Trade Center Zaragoza desde
el año 2008, ha captado especialmente el interés de
las compañías por instalarse allí. El centro de negocios
ofrece oficinas de alquiler y una amplia gama de servicios
empresariales complementarios, además de un espacio
60
WTC Montevideo Magazine
ameno e ideal para la realización de eventos y convenciones.
Tener un World Trade Center supone un hecho diferencial económico-empresarial para la ciudad, ya que constituye (junto a otros WTC del mundo) una red virtual que
favorece los intercambios de comunicación y comercio
internacional de las más de 750.000 empresas ubicadas
en sus instalaciones.
Desde el año 2008, Zaragoza cuenta con su propio World
Trade Center, ubicado en una de las zonas con mayor
pujanza económica y comercial de la ciudad, sobre la
Converging with
economic and commercial
expansion
Z
aragoza is at the forefront of European cities as an economic powerhouse in expansion, headquarters of many
national and international businesses that have known
how to appreciate the advantages of its location.
The presence of the World Trade Center Zaragoza since 2008 has
captured the interest of companies to move there. The business center has offices to rent and a wide variety of complementary business
services, in addition to being a pleasant and ideal space to carry out
events and conventions.
To have a World Trade Center has been an economic-entrepreneurial event for the city since it belongs (together with other WTC in the
world) to a virtual network that favors the exchange of international
communication and trade of the more than 750,000 companies
located in its installations.
Since 2008 Zaragoza has had its own World Trade Center located
on the left bank of the Ebro River in one of the areas with the greatest economic and commercial growth in the city. As is to be expected, it is a center of communications, accessing the most important
Spanish and European cities (Bordeaux, Toulouse, Paris, etc) and
located only two minutes from the national and international airport.
Confluindo com a
expansão econômica
e comercial
Z
aragoza está na vanguarda das cidades européias; é
um motor econômico em expansão, sede de inúmeras
empresas nacionais e internacionais que souberam
aproveitar sua localização ideal.
A presença do World Trade Center Zaragoza desde 2008 atraiu a
atenção de empresas interessadas em instalar-se no complexo.
O centro de negócios oferece escritórios em aluguel e uma vasta
gama de serviços empresariais complementares, além de um
espaço ideal para a realização de eventos e convenções.
margen izquierda del Río Ebro. No podía ser de otro
modo, tratándose de un centro neurálgico de las comunicaciones, acceso a las principales ciudades españolas
y europeas (Burdeos, Toulouse, París, etc) y por encontrarse a escasos dos minutos del aeropuerto nacional e
internacional.
Con la presencia del WTC Zaragoza (WTCZ), esta área se
ha convertido en la alternativa por excelencia de las empresas de la capital aragonesa, ofreciendo un espacio vital
para la actividad empresarial, realización de congresos y
eventos.
Contar com um World Trade Center faz uma diferença importante
para a cidade, do ponto de vista econômico-empresarial; já que
WTC constitui –junto a outros WTCs do mundo– uma rede virtual
que favorece as comunicações e o comércio internacional, beneficiando mais de 750.000 empresas localizadas nas suas instalações.
Desde 2008 Zaragoza conta com seu próprio World Trade Center,
localizado numa das áreas mais prósperas da cidade, do ponto
de vista econômico e comercial, na margem esquerda do Rio
Ebro. Instalar um World Trade Center nesta cidade faz sentido, já
que Zaragoza é um centro de comunicações, porta de acesso às
principais cidades espanholas e européias (Burdeos, Toulouse,
Paris, dentre outras) e está localizada a dois minutos do aeroporto
nacional e internacional.
With the presence of WTC Zaragoza (WTCZ), this area has
become an excellent alternative for companies of the Aragon
capital, offering a vital space for business activities and for
holding congresses and events.
Companies like Aragón Telecom, Deloitte, Near Technologies
Aragón and ABN Business Center have already chosen to be
present in this innovative economic and commercial center.
The WTCZ concept
Compañías como Aragón Telecom, Deloitte, Near Technologies Aragón y ABN Centro de Negocios, ya han optado
por estar presentes en este innovador centro económico y
comercial.
El concepto WTCZ
El WTCZ, diseñado por el arquitecto José Antonio Aranaz y
su equipo, es un conjunto funcional, moderno e innovador
que alcanza los 60.000 m2 de superficie. El complejo ofrece
oficinas de alquiler y una completa gama de servicios empresariales complementarios.
En su construcción se destacan especialmente las Torres
Este y Oeste, que cuentan con 20 plantas y alcanzan los 83
metros de altura. El complejo está compuesto además por
una Torre Sur de 11 plantas y un hotel cuatro estrellas.
En su interior predominan los materiales nobles: maderas, aluminio, acero inoxidable, vidrios y porcelánicos, que
dispuestos sus amplios espacios, confieren un aspecto de
modernidad.
Los edificios del WTCZ disponen de los últimos avances
tecnológicos en cuanto a redes de comunicaciones, climatización, ascensores de altísima velocidad, de gran amplitud y ca62
WTC Montevideo Magazine
The WTCZ, designed by architect José Antonio Aranaz and his
team, is a functional, modern and innovative complex that has
a surface area of 60,000 m2. The complex has rental offices
and a complete range of complementary business services.
The East and West Towers of the complex have 20 floors and
are 83 metros high. The complex is also made up of the South
Tower with 11 floors and a four-star hotel.
In its interior noble materials predominate: woods, aluminum,
stainless steel, glass and porcelains which lend a sense of
modernity to its ample spaces.
The WTCZ buildings have the latest technological advances
in communications networks, heating and cooling systems,
high-speed elevators, traffic management, escalators, last generation energy and lighting networks, and the most advanced
security systems, as well as others. The powerful audiovisual
equipment in the congress and convention rooms has make it
the most outstanding center in the area.
Convention Center
The Congress and Convention Center of WTCZ is 3000 m2. It
is the most innovative space with the most advanced solutions
with easy access to the city.
This modern business center is composed of the East Tower
which is connected to the West Tower as far as the third floor.
Both towers have offices on their upper floors, and loading/unloading, storage and parking areas in the underground levels.
Tintorería
y ajuste
de prendas
con calidad
superior
Destacamos nuestro servicio de tintorería
en cortinados , vestidos y trajes de fiesta,
colchas y acolchados.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
Graças à presença do WTC Zaragoza (WTCZ); esta área tem se
tornado o local ideal para as empresas da capital de Aragon, já que
oferece um ótimo espaço para as atividades empresariais, a realização de congressos e eventos.
Empresas como a Aragon Telecom, Deloitte, Near Technologies Aragon e ABN Centro de Negócios, já escolheram estar presentes neste
inovador centro econômico e comercial.
O conceito WTCZ
O WTCZ, desenhado pelo arquiteto José Antonio Aranaz e sua equipe, é um complexo funcional, moderno e inovador com 60.000 m2
de superfície. O Centro oferece escritórios em aluguel e uma vasta
gama de serviços empresariais complementares
Destacam-se especialmente as Torres Leste e Oeste, com 20 andares e 83 metros de altura. O complexo também tem uma Torre Sul,
de 11 andares, e um hotel quatro estrelas.
No interior do complexo predominam os materiais nobres: madeiras,
alumínio, aço inoxidável, vidros e porcelanas, os quais, dispostos em
seus grandes espaços, conferem às torres um aspecto moderno.
Os prédios do WTCZ possuem os últimos avanços tecnológicos
quanto a redes de comunicações, aquecimento, elevadores super
velozes, amplos e modernos, escadas rolantes, redes de energia
e iluminação de última geração, e os mais avançados sistemas
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
Auditorio
Plantas Panorámicas del piso 17
pacidad de gestión de tráfico, escaleras mecánicas, redes
de energía y alumbrado de última generación, y los más
avanzados sistemas de seguridad, entre otros. Se destaca
la potente dotación audiovisual de las salas de congresos
y de convenciones, que lo convierten en el centro más
sobresaliente de su entorno.
Centro de Congresos
El Centro de Congresos y Convenciones de WTCZ consta
de 3000 m2. Se trata del espacio más innovador con las
soluciones más avanzadas y gran facilidad de acceso en
la ciudad.
Este moderno centro de negocios está compuesto de la
Torre Este, que queda unida a la Torre Oeste hasta la
tercera planta. Los usos de ambas torres se destinan principalmente a oficinas en sus plantas altas, y área de carga/
descarga, trasteros y aparcamientos en sus plantas sótano.
Las Plantas Panorámicas, ubicadas en el piso 17 de
ambas torres, ofrecen sin dudas uno de los espacios más
atractivos y vitales del edificio, donde pueden realizarse
desayunos de trabajo, celebraciones, cócteles, cenas de
gala y tantos otros eventos.
Las Salas Aragón ubicadas en el primer piso de la torre
Este, comprenden espacios que van desde los 40 hasta
los 181 m2 y complementan los espacios anteriores. Sus
múltiples configuraciones las convierten en instalaciones
acogedores para reuniones de trabajo, jornadas, ruedas
de prensa y seminarios.
El Auditorio, en la misma Torre, alberga 674 butacas y 14
plazas para minusválidos. Cuenta con un amplio escenario de 100 m2 y un avanzado equipamiento tecnológico.
64
WTC Montevideo Magazine
Dispone a su vez de luz natural y un amplio vestíbulo. El
Hall, con acceso directo desde el exterior, opera como
complemento perfecto.
Finalmente se encuentran en el semisótano, las Salas
Expo y el Área de Exposiciones, esta última idónea para
llevar a cabo muestras y todo tipo de exhibiciones que
requieran de un ambiente tranquilo.
En la Torre Oeste se encuentra la sala Zaragoza World que
cuenta con una excelente iluminación y un amplio vestíbulo de entrada, perfecto para albergar cualquier escenografía ambiental de primera magnitud.
El WTCZ completa su complejo con una zona común a
los cuatro edificios: una amplia y soleada plaza exterior.
The Panoramic Floors located on the 17th floor of both towers are
undoubtedly the most attractive and vital spaces in the building to
hold work breakfasts, celebrations, cocktail parties, formal dinners
and many other events.
de segurança, dentre outros. Destaca-se a excelente tecnologia
audiovisual das salas de congressos e convenções, tornando-o o
centro mais moderno e eficiente da área.
Centro de Congressos
The Aragón Rooms located on the first floor of the East Tower are
spaces between 40 and 181 m2 and complement the aforementioned spaces. Their multiple configurations turn them into welcoming installations for work meetings, congresses, news conferences
and seminars.
The Auditorium, in the same Tower, has 674 seats and 14 handicapped seats. It has a large 100 m2 stage and cutting-edge technological equipment. It also has natural light and a large vestibule. The
Hall, with direct access outside, is the perfect complement.
Finally the Expo Rooms and Exposition Area are found in the
semi-underground level, the latter ideal to hold shows or any type of
Vista desde el piso 17
O Centro de Congressos e Convenções do WTCZ tem uma extensão de 3000 m2. Trata-se do espaço mais inovador, com as soluções mais avançadas e grande facilidade de acesso na cidade.
Este moderno centro de negócios está composto pela Torre Leste e
Oeste, unidas até o terceiro andar. Ambas as torres possuem escritórios nos andares mais altos, e área de carga/descarga, depósitos
e estacionamentos nos andares mais baixos / subsolo.
O andar 17 é o Andar Panorâmico, um dos espaços mais atrativos
e importantes do prédio. Lá são realizados cafés-da-manhã de trabalho, festas, coquetéis, jantares de gala e muitos outros eventos.
As Salas Aragon, localizadas no primeiro andar da Torre Leste,
incluem espaços de 40 até 181 m2, e complementam os espaços
mencionados anteriormente. Suas múltiplas configurações fazem
destas salas espaços aconchegantes para reuniões de trabalho,
jornadas, coletivas de imprensa e seminários.
O Auditório, na mesma Torre, abriga 674 poltronas comuns e 14
para pessoas com deficiências. Conta com um grande palco de
100 m2 e moderno equipamento tecnológico. Recebe também luz
natural e tem um grande hall de entrada com acesso direto desde
o exterior, complemento perfeito do Auditório. exhibition that requires a quiet atmosphere.
The Zaragoza World Room in the West Tower has excellent illumination
and a large entrance, perfect to place any first-rate ambient scenery.
The WTCZ complex is complete with a common area shared by the four
buildings: a large and sunny exterior plaza. It is perfect for outdoor activities or as a meeting place for those attending events held at the WTCZ.
World Trade Center Zaragoza also offers complementary services for
corporate events to be successful. Included are catering, last generation
audiovisual material, wireless networks, simultaneous translation, hostesses, security and systems, cleaning, photography, reprography, labeling
and secretary services, among others.
Sala Zaragoza World
Es ideal para llevar a cabo en ella actividades al aire
libre y el punto de encuentro perfecto para los asistentes a cualquier evento que se realice en el WTCZ.
World Trade Center Zaragoza ofrece además todos
los servicios complementarios para que los eventos
corporativos se realicen de forma exitosa. Entre
ellos se destaca el servicio de catering, material
audiovisual de última tecnología, red wireless,
servicio de traducción simultánea, azafatas, servicio
y sistemas de seguridad, servicio de limpieza, de
fotografía, reprografía y rotulación y de secretaría,
entre otros.
66
WTC Montevideo Magazine
No subsolo encontramos as Salas Expo e a Área de Exposições, esta
última ideal para realizar exposições que requeiram ambientes tranquilos.
Na Torre Oeste está a sala Zaragoza World, com ótima iluminação e um
grande hall de entrada, perfeito para abrigar cenografias ambientais de
excelente nível.
O WTCZ completa seu complexo com uma área comum que une os quatro prédios: uma grande e ensolarada praça exterior. Esta praça é ideal
para atividades ao ar livre e também é o lugar de encontro perfeito para os
participantes dos eventos realizados no WTCZ.
O World Trade Center Zaragoza oferece também todos os serviços complementares para garantir o sucesso dos eventos corporativos. Dentre
eles destacamos o serviço de catering, material audiovisual de última
geração, redes wireless, serviço de interpretação simultânea, assistentes,
serviço e sistemas de segurança, serviço de limpeza, fotografia, reprografia e etiquetagem, e secretaria, dentre outros.
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Segundo
Desayuno
Ejecutivo del
Ciclo 2012
Potenciando el
Liderazgo Inspiracional
E
Segundo Café da Manhã
Executivo do Ciclo 2012
Potencializando a Liderança
Inspiracional
l pasado viernes 3 de agosto, tuvo lugar el 2º Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2012 organizado por World
Trade Center Montevideo y Terare, en el Auditorium del WTC. El evento contó con el auspicio de BlueCross & BlueShield de Uruguay, Dermur, El Observador,
Montecable Digital HD, Océano FM y Vision Direct.
La socióloga chilena Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant de Chaxxel Recursos Humanos fue la oradora central
en esa oportunidad, desarrollando el tema del Liderazgo
Inspiracional ante un auditorio conformado por líderes, directores, gerentes y jefes de diversas áreas empresariales
e institucionales.
Durante el mismo llamó a reflexionar y debatir sobre la necesidad de un nuevo estilo de liderazgo dirigido a potenciar
el crecimiento de las organizaciones.
Compartimos a continuación algunas reflexiones de Sibila,
que cuenta con más de 20 años de experiencia en la consultoría de formación, desarrollando programas de liderazgo,
desarrollo de habilidades y comunicación organizacional.
68
WTC Montevideo Magazine
Second Executive Breakfast of the
2012 Series
Fosters Inspirational Leadership
auspiciaron
apoyaron
Inteligencia Organizacional
Un líder moderno debe inspirar a su personal, para ello debe
tener clara conciencia de satisfacer sus necesidades, así sus
colaboradores se sienten considerados, respetados y comprometidos. Además debe elevar el potencial individual y
grupal.
N
n Friday, August 3rd, the 2nd Executive Breakfast
of the 2012 Series took place in the WTC Auditorium organized by World Trade Center Montevideo
and Terare. The event was sponsored by BlueCross &
BlueShield Uruguay, Dermur, El Observador, Montecable
Digital HD, Océano FM and Vision Direct.
O
o dia 3 de agosto, foi realizado o 2º Café-da-manhã
Executivo do Ciclo 2012 organizado pelo World Trade
Center Montevideo e pela empresa Terare, no Auditório do WTC. O evento contou com o apoio da BlueCross &
BlueShield Uruguai, Dermur, jornal El Observador, Montecable Digital HD, Océano FM e Vision Direct.
Chilean sociologist Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant of
Chaxxel Recursos Humanos was the central speaker, speaking
about Inspirational Leadership before an auditorium of leaders,
directors, managers and bosses of different business and institutional areas.
A socióloga chilena Sibila Cádiz Herrera, Senior Consultant da Chaxxel Recursos Humanos, foi a palestrante principal nesta ocasião.
Cádiz apresentou o tema Liderança Inspiracional para um auditório
formado por líderes, diretores, gerentes e chefes de diversas áreas
empresariais e institucionais.
During the event she called on the audience to reflect upon and
consider the need for a new style of leadership aimed at fostering
growth in organizations.
Durante a palestra, a socióloga convocou os participantes a refletir
e debater sobre a necessidade de um novo estilo de liderança cujo
objetivo seja potencializar o crescimento das organizações.
Following are some reflections by Sibila, who has more than 20
years of experience in training consultancy, developing leadership
programs, skills development and organizational communication.
Compartilhamos a seguir algumas reflexões de Sibila, quem possui
mais de 20 anos de experiência em consultoria da formação, desenvolvendo programas de liderança, desenvolvimento de habilidades
e comunicação organizacional.
Organizational Intelligence
A modern leader should inspire his or her personnel, for which
he should be aware of satisfying their needs so his collaborators
will feel regarded, respected and committed. In addition, he must
elevate individual and group potential.
His great power is his intelligence, creativity, organization and passion. This is what he must inspire and teach to others.
Inteligência Organizacional
Um líder moderno deve inspirar seu pessoal. Para isto, deve conhecer muito bem as necessidades dos funcionários a fim de satisfazê-las. Desta forma, seus colaboradores sentem que estão sendo
levados em conta, que são respeitados, e, portanto, seu comprometimento é maior. Um líder moderno, aliás, deve aumentar o potencial
individual e grupal.
Exec Buceo
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11.300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260
www.exec.com.uy
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video
conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Llegamos a Uruguay para brindar
Soluciones Integrales en Gestión del Capital Humano
Nuestros Servicios
Búsqueda y Selección de Talentos
Evaluaciones Psicotécnicas y de Potencial
Capacitación
Encuestas Salariales
Armado de Sistemas de Compensaciones
Sistemas de Evaluación de Desempeño
Valores Diferenciales
Asesoramiento a la medida de cada empresa
Honorarios sumamente competitivos
Orientados a la Calidad
Respuestas Veloces y Precisas
Experiencia en Industrias, manufactureras y de servicios
Uruguay:
World Trade Center
Luis Alberto de Herrera 1248
Torre 3 Piso 4 - Montevideo
(598) 2915 5296
[email protected]
Argentina:
Sarmiento 1889 Piso 3º “A”
Ciudad de Buenos Aires
(54 11) 5217-9906
www.chaxxel.com
Su gran poder es ser inteligente, creativo, organizado y
apasionado. Esto es lo que debe inspirar y enseñar a otros.
How many leaders like this are there in your company? Why do you
think this profile is not developed?
¿Cuántos líderes así hay en su empresa? ¿Por qué piensa
que no se desarrolla este perfil?
Let’s take a look at the most obvious obstacles:
Echemos un vistazo ante los obstáculos más evidentes:
• Mantener un liderazgo estancado en la modalidad “mando-control”.
• Tener empañado el foco cultural (denotando caos, ambigüedad e incertidumbre).
• Aceptar y sobrellevar líderes con personalidades complicadas.
En definitiva el liderazgo impulsa la cultura. Un líder siempre influye en sus colaboradores, sus creencias, valores y
sentimientos. El mismo, siempre tiene que dirigir y guiar a
las personas hacia un determinado fin. Mediante una buena
gestión, visión (pasión + propósito), roles y reglas están
perfectamente definidos por lo tanto las personas se hallan menos estresadas y más dispuestas a cambiar su comportamiento y adoptar nuevas modalidades de trabajo, por
ello, ante un líder inspirador las personas se sienten motivadas, respetadas y respaldadas. Por lo tanto, los líderes
son la herramienta crítica para construir la cultura deseada
y alcanzar los objetivos de manera eficiente.
Siendo esto tan relevante, es recomendable definir los principales estándares y competencias de liderazgo que la empresa quiera potenciar. Es un trabajo conjunto del equipo
directivo y un consultor externo que los guíe y plasme las
conclusiones, este proceso debe ser rápido y preciso, lue-
• Maintain stagnant leadership in the modality “order-control”.
• Have a blurred cultural focus (denoting chaos, ambiguity and
uncertainty).
• Accept and deal with leaders with complicated personalities.
In short, leadership drives culture. Leaders always influence their
collaborators, their beliefs, values and feelings. They must always
direct and guide people to a resolute end. Through good management, vision (passion + purpose), roles and rules are perfectly defined for people to be under less stress and more willing to change
their behavior and adopt new forms of work, thus, before an inspiring
leader people feel motivated, respected and supported. Therefore,
leaders are the critical tool to building the desired culture and reaching objectives efficiently.
Since this is so relevant, it is important to define the main standards and competencies of leadership that a company would like
to promote. It is a job for the management team and an outside
consultant to guide them and express the conclusions, this process
must be quick and precise, then a training program is designed to
broaden the criteria and undergo a learning process, it is also good
to follow-up on the leadership program, which will measure, evaluate
and adjust what was learned. Moreover, if some leaders have more
specific needs, executive coaching sessions are recommended. In
Seu grande poder é sua inteligência, criatividade, organização e
paixão. É isto o que deve inspirar e ensinar seus colegas.
Quantos líderes deste tipo existem na sua empresa? Por que é que
este perfil não é desenvolvido?
Demos uma olhada nos obstáculos mais evidentes
• Manter uma liderança estancada na modalidade “mando-controle”.
• Manter um foco cultural pouco claro (caos, ambiguidade e incertidão).
• Aceitar e trabalhar com líderes com personalidades difíceis.
A liderança impulsiona a cultura. Um líder sempre influencia seus
colaboradores; suas crenças, valores e sentimentos. O líder deve
dirigir e guiar as pessoas rumo a um fim determinado. Quando
existe uma boa gestão e uma visão clara (visão: paixão + propósito), os papeis e as regras são bem definidos. Portanto, as pessoas se sentem menos estressadas e mais dispostas a mudar seu
comportamento, adotando novas formas de trabalho. Com um líder
inspirador as pessoas se sentem motivadas, respeitadas e apoiadas. Os líderes são, portanto, a ferramenta fundamental para a
construção da cultura desejada e para o atingimento dos objetivos,
de maneira eficiente.
Adrián Grimberg, Daniel Coronel
Dado que isto é tão importante, é recomendável definir os principais padrões e competências de liderança que a empresa deseja
potencializar. Este é um trabalho grupal realizado entre a diretoria
e um consultor externo que possa guiar os diretores e ajudá-los
a tirarem conclusões. Este processo deve ser rápido e preciso.
Posteriormente, desenha-se um tipo de capacitação que permita
ampliar os criterios e experimentar com a aprendizagem. Também
go se diseña una capacitación que les permita
ampliar los criterios y experimentar el aprendizaje, también es aconsejable mantener a mediano plazo un seguimiento del programa de liderazgo, esto permite medir, evaluar y ajustar lo
aprendido. Además si existen necesidades más
especificas de algunos líderes, se recomiendan
sesiones de coaching ejecutivo. De esta forma,
se logra desarrollar las prácticas gerenciales y el
retorno de la inversión está garantizado.
Mónica Durán, Liliana Leites y Pablo Fernández
Si vemos algunos de estos obstáculos y no hacemos nada “porque las cosas igual salen”, quizás
no estamos evaluando el costo de la rotación, la
desmotivación, el ausentismo, la falta de cuidado de los recursos, la mala prensa que hacen, el
bajo compromiso, etc.
Recuerde que los líderes están con su equipo
cada día, influyen en este a través de sus palabras, acciones, decisiones e interacciones, fijan
objetivos, guían las acciones y analizan los resultados. Entonces ¿Qué hacer con los líderes
que no inspiran a su personal?
Entrénelos y su empresa va a maximizar su potencial. Los líderes son responsables del futuro
de la misma.
72
WTC Montevideo Magazine
Leticia Viva, Fernando Carotta, Lorena Álvarez, Gladys Turniansky,
Mario Turniansky y Annamaría Dominici
Sibila Cádiz Herrera
Catherine Tournaben y Antonio Correa
Cuando sus
objetivos son la
calidad, prontitud,
servicio, y precios
competitivos.
Con FASTER apunta a la
dirección correcta
this way, management practices are developed and a return on
the investment is guaranteed.
If we see some of these obstacles and we do nothing “because
things will work out anyway”, perhaps we are not evaluating
the cost of turnover, lack of motivation, absenteeism, misuse of
resources, the resulting bad press, low commitment, etc.
Remember that leaders are on your team each day, influencing
it through their words, actions, decisions and interactions, setting
objectives, directing actions and analyzing the results. Then, what
should we do with those leaders who do not inspire their personnel?
Train them and your company will maximize its potential. Leaders
are responsible for its future.
Somos una empresa joven, dinámica, orientada al cliente
objetivo que mantenemos y optimizamos a través de nuestro
programa de Mejoramiento Continuo. Nos esforzamos
por mantenernos actualizados en la aplicación de nuevas
tecnologías que aporten al mejoramiento de la calidad de
nuestros servicios. Queremos que nuestros clientes nos
perciban como “Solucionadores de problemas”
Estas son algunas de las gestiones en las cuáles podemos ayudarle
é aconselhável controlar a evolução do programa de liderança
no médio prazo. Isto permite medir, avaliar a ajustar o aprendido.
Se houver necessidades mais específicas de alguns líderes,
também são recomendáveis sessões de coaching executivo.
Desta forma, as práticas gerenciais são desenvolvidas e o retorno do investimento é garantido.
Se enfrentarmos algum destes problemas e não fizermos nada
“porque as coisas funcionam”, talvez não estejamos avaliando o
custo da rotatividade, a desmotivação, o absenteísmo, a falta de
cuidado dos recursos, a imagem negativa, a falta de comprometimento, dentre outros.
Lembre que os líderes trabalham com sua equipe no dia-a-dia,
e portanto influenciam seu comportamento mediante palavras,
ações, decisões e interações; definem objetivos, guiam as ações
e analisam os resultados. Então, o que podemos fazer com os
líderes que não inspiram seu pessoal?
Ofereça treinamento a seus líderes, e sua empresa irá otimizar
seu potencial. Os líderes são os responsáveis do futuro empresarial.
• Trámites ante Organismos Públicos
• Trámites ante organismos no Gubernamentales
• Trámites Bancarios
• Entrega y retiro de documentación a clientes y/o
proveedores
• Firma de documentos de cualquier clase
• Cobranzas de todo tipo
Y toda gestión que le ahorre tiempo y gastos de traslado
Más beneficios para usted
Le ayudamos a controlar los gastos externos de funcionamiento,
y a reducir los costes operativos de sus gestiones.
Magallanes 1078
Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403
[email protected]
www.fastercourier.com
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Cinco Puntos para
Agregar Valor
en los Negocios
Five Points to Add Value in Business
Cinco Pontos para Acrescentar Valor aos Negócios
E
l 28 de Agosto, el Sr. Jonathan Wood Director de
la empresa británica, Haven Ventures, focalizada
en desarrollo, recuperación e inversión en negocios, presentó en el Desayuno Ejecutivo en el Auditorio del
World Trade Center Montevideo, su marco analítico – el
“Pentámetro de Valor TM”.
“Los cinco puntos de nuestro Pentámetro son
La idea es utilizar el Pentámetro para identificar donde existe la mayor potencialidad para mejorar el valor financiero
del negocio, o sea, para iluminar las áreas que más merecen
atención para impulsar el crecimiento de valor. El Pentámetro fue desarrollado desde un trabajo de análisis hecho
originalmente en la empresa inversora, Interregnum plc,
donde trabajé, que identificó factores comunes que se pueden encontrar, al menos uno, en empresas que lograron un
valor financiero importante en las bolsas o en la venta a otra
empresa.
• Producto
• Personal
• Mercado
• Mercadeo
• Marca
Cada uno de los puntos del Pentámetro tiene cinco preguntas a las que podemos dar una respuesta cuantitativa en forma de un puntaje entre 0 (bajo) y 4 (alto/ideal); entonces
0-20 en total por cada punto del Pentámetro. Si pensamos
en los puntajes como una escala absoluta, tenemos que en-
Resumiendo su presentación, nos dijo:
74
WTC Montevideo Magazine
La idea es utilizar el Pentámetro para
identificar donde existe la mayor
potencialidad para mejorar el valor
financiero del negocio, o sea, para
iluminar las áreas que más merecen
atención para impulsar el crecimiento
de valor.
The idea is to use the Pentameter to identify
where the greatest potentiality to improve the
financial value of a business is, in other words,
to illuminate the areas that deserve more attention to produce growth in value.
A idéia é utilizar o Pentâmetro para identificar onde
há maior potencialidade para melhorar o valor financeiro do negócio, ou seja, para iluminar as áreas que requerem maior atenção de forma de impulsarmos o crescimento do valor.
Sr. Jonathan Wood
O
n August 28, Mr. Jonathan Wood, Director of the British company Haven Ventures, involved in business
development, recovery and investments, presented its
analytical brand– the “Pentameter of Value TM” at the Executive Breakfast in the Auditorium of the World Trade Center
Montevideo.
Summarizing his presentation, he told us:
“The five points of our Pentameter are:
• Product
• Personnel
• Market
• Marketing
• Brand
The idea is to use the Pentameter to identify where the greatest
potentiality to improve the financial value of a business is, in other
words, to illuminate the areas that deserve more attention to produce
growth in value. The Pentameter was developed from an analysis
made originally by the investment company, Interregnum plc, where
N
o dia 28 de Agosto, o Sr. Jonathan Wood, Diretor da
empresa britânica Haven Ventures, focada em desenvolvimento, recuperação e investimento em negócios,
apresentou seu “Pentâmetro de Valor TM” no Café-da-Manhã
Executivo realizado no Auditório do World Trade Center
Montevideo.
A seguir, um resumo de sua apresentação:
“Os cinco pontos do nosso Pentâmetro são:
• Produto
• Pessoal
• Mercado
• Marketing
• Marca
A idéia é utilizar o Pentâmetro para identificar onde há maior potencialidade para melhorar o valor financeiro do negócio, ou seja,
para iluminar as áreas que requerem maior atenção de forma de
impulsarmos o crescimento do valor. O Pentâmetro foi desenvolvido
a partir de um trabalho de análise realizado inicialmente na empre-
Pero también es posible utilizar el
Pentámetro en forma relativa: usando
las preguntas como recordatorios
de lo que tenemos que pensar dada
nuestra estrategia de crecimiento.
But it is also possible to use the Pentameter
relatively: using the questions as reminders to
consider given our strategy for growth.
No entanto, também podemos utilizar o Pentâmetro de forma relativa: usando as perguntas para
lembrarmos quais as coisas que devemos pensar,
de acordo com nossa estratégia de crescimento.
Prof. Nelson Pilosof
tender que ninguna empresa va a tener puntaje 4 en todas
las preguntas y todos los puntos del Pentámetro. Tampoco
es necesario lograr esto para crear un valor importante en
el negocio. Típicamente para crear un negocio con valor
interesante es necesario tener un puntaje alto solamente
en uno o dos de los puntos del Pentámetro.
Pero también es posible utilizar el Pentámetro en forma relativa: usando las preguntas como recordatorios de lo que
tenemos que pensar dada nuestra estrategia de crecimiento. Por ejemplo, si se ve en un negocio nacional la oportunidad para expandirlo en el mercado regional, entonces es
mejor que nuestro equipo gerencial tenga, al menos en el
área de ventas, experiencia en el mercado regional. En el
caso de esta estrategia, la pregunta sobre la experiencia
del equipo va a indicar un puntaje más bajo por un equipo
con experiencia limitada al mercado nacional, comparado
con el caso en que estamos evaluando el equipo contra una
estrategia que fuese solamente nacional. En este sentido
la escala hace un “reset” cada vez que algo cambia en la
empresa o en el ambiente del negocio.
De todos estos puntos, de hecho pienso que la cosa más
importante siempre es lo que los dueños quieren de su negocio; porque si no están haciendo lo que quieren, el ne76
WTC Montevideo Magazine
I worked, which identified common factors, at least one, found in
companies that registered significant financial value in the stock
market or in the sale to another company.
Each point in the Pentameter has five questions which we can give
a quantitative answer to in form of a score between 0 (low) and 4
(high/ideal); then a total of 0-20 for each point of the Pentameter. If
we think of the scores as an absolute scale, we have to understand
that no company is going to have a score of 4 on all questions, or on
all points of the Pentameter. It is not necessary to have this to create
significant value in business either. Usually, to create a business
with significant value, you need only have a high score in one or two
points of the Pentameter.
But it is also possible to use the Pentameter relatively: using the
questions as reminders to consider given our strategy for growth.
For example, if you see the opportunity to expand a national business in the regional market, then our management team should
have, at least in the area of sales, experience in the regional market.
In this strategy, the question about the experience of the team will
register a lower score for a team with limited experience in the
sa investidora –Interregnum plc–, onde trabalhei, o qual identificou
fatores comuns que podem ser encontrados –pelo menos um– em
empresas que atingiram um valor financeiro importante nas bolsas
ou na hora de serem vendidas a outra empresa.
Cada um dos pontos do Pentâmetro possui cinco perguntas
às quais podemos dar uma resposta quantitativa em forma de
pontuação de 0 (baixo) a 4 (alto/ideal); o qual representa 0-20 em
total para cada ponto do Pentâmetro. Se pensarmos na pontuação como uma escala absoluta, devemos concluir que nenhuma
empresa vai obter a pontuação máxima 4 em todas as perguntas
e em todos os pontos do Pentâmetro. Também não é necessário
atingirmos essa pontuação para criarmos valores importantes no
negócio. Para criarmos um negócio com valor interessante, somente é necessário obter uma pontuação alta em um ou dois dos
pontos do Pentâmetro.
No entanto, também podemos utilizar o Pentâmetro de forma
relativa: usando as perguntas para lembrarmos quais as coisas
que devemos pensar, de acordo com nossa estratégia de crescimento. Por exemplo, se no caso de um negócio nacional existe a
oportunidade de expansão para o mercado regional, será melhor
que nossa equipe gerencial tenha, pelo menos na área de vendas,
experiência no mercado regional. No caso desta estratégia, a pergunta sobre a experiência da equipe indicará uma pontuação mais
national market compared to one where we are evaluating a team
with a strategy that is only national. In this case, the scale resets
each time something changes in the company or in the business
environment.
Of all these points, in fact, I think what is most important is that
owners like their business; because if they do not like what they are
doing, the business will lose value in an instant. In this sense, it is
the Brand which encapsulates the broadest values of the business,
and which implicitly reflect the reason that the owners want to be
recognized – that is the most important point in the Pentameter. For
this reason, it is better to think about building the brand from the start
– not later. Likewise, to be sure that the founders get what they want
from the business financially, they should define this as an objective
at the beginning to reach a certain level of sales in a predetermined
time. Then, at each point in the strategic decision making process,
they can decide on how each choice will help the business reach
that objective.”
The details of the Pentameter can be found in the presentation and
downloaded from:
http://clientes.terare.com.uy/wtc/CincoPuntosdeValor.pdf
gocio va a perder valor en un momento. En este sentido es
la Marca, que encapsula los valores más amplios del negocio,
y que implícitamente refleja la razón por la que los dueños
quieren ser reconocidos – que es el punto más importante en
el Pentámetro. Por está razón, es mejor pensar fuertemente en la construcción de la marca al inicio del negocio – no
después. Igualmente, para asegurar que los fundadores pueden lograr lo que quieren financieramente desde el negocio,
mejor al inicio para definir esto como un objetivo para llegar
en un cierto nivel de ventas en un cierto tiempo. Entonces,
en cada punto de decisión estratégica, puede decidir en términos de como cada elección avanza el negocio ver dicho
objetivo.”
Los detalles del Pentámetro pueden encontrarse en la presentación que puede descargarse desde
http://clientes.terare.com.uy/wtc/CincoPuntosdeValor.pdf
Sr. Jonathan Wood
[email protected]
www.havenventures.com
78
WTC Montevideo Magazine
baixa se a equipe tiver somente experiência nacional –se comparado com um caso no qual avaliemos a equipe em relação a uma
estratégia somente nacional. Nesse sentido, a escala faz um “reset”
cada vez que alguma coisa muda na empresa ou no ambiente do
negócio.
De todos esses pontos, acho que o mais importante sempre é o
que os donos querem para seu negócio; se eles não estiverem
fazendo o que desejam, em algum momento o negócio irá perder
valor. Nesse sentido será a Marca – a qual reúne os valores mais
amplos do negócio e que de forma implícita reflete o motivo pelo
qual os donos desejam ser reconhecidos– o ponto mais importante
do Pentâmetro. É por este motivo que é conveniente pensar bem
na construção da marca no início do negócio, não depois. Para
garantir que os fundadores consigam o que desejam do ponto de
vista financeiro, é melhor no início, de forma de definir isto como
um objetivo e atingir assim um certo nível de vendas, num tempo
determinado. Então, em cada ponto de decisão estratégica, levar
em conta este objetivo pode determinar como avançam as escolhas”.
Os detalhes do Pentâmetro podem ser encontrados na apresentação, a qual pode ser descarregada desde
http://clientes.terare.com.uy/wtc/CincoPuntosdeValor.pdf
auspiciaron
apoyaron
belleza beauty beleza
Rejuvenecé y tonificá en un solo paso
La prestigiosa marca Maui Club Solarium acaba de
incorporar en el local de Arocena y Schroeder (Carrasco) la innovadora Beauty Angel de la marca alemana
Ergoline, única en Uruguay.
El Ángel de la Belleza
Sus dos funciones principales son el rejuvenecimiento
mediante tubos de luz energizante y la tonificación muscular por medio de la plataforma vibratoria ubicada en el
piso de la misma.
A su vez estimula la producción de colágeno, elastina
y ácido hialurónico, afina los poros y mejora la textura
de la piel, reduciendo las pequeñas arrugas y dejando la
piel más tersa y suave.
80
WTC Montevideo Magazine
El entrenamiento por vibración tensa el tejido conectivo
y previene la celulitis.
Ideal para obtener un cutis radiante y una piel más firme.
Apto para cualquier tipo de piel, género y edad.
Planes lanzamiento y sesiones previo
agenda.
Maui Club Solarium
Schroeder 6428 - Tel.: 2601 9857
[email protected]
www.mauiclubsolarium.com
Rejuvenates and tones in a single
step
The prestigious brand Maui Club Solarium has just incorporated the
innovative Beauty Angel from the German brand Ergoline, only in
Uruguay, in their spa at Arocena and Schroeder (Carrasco).
The Angel of Beauty
Its two main functions are rejuvenation through energizing light and
muscle toning through platform vibration located in the floor.
It stimulates the production of collagen, elastin and hyaluronan acid,
reduces pore size and improves the texture of the skin, reducing
small wrinkles and leaving the skin tighter and softer.
Treatment through vibration tightens the connective tissues and
prevents cellulite.
Ideal if you want a radiant complexion and firmer skin.
Suitable for any type of skin, sex or age.
Promotional plans and prior scheduled sessions.
Rejuvenesça e tonifique ao
mesmo tempo
A prestigiada marca Maui Club Solarium acaba de incorporar a
inovadora Beauty Angel –da marca alemã Ergoline, única no Uruguai– em suas instalações nas ruas Arocena e Schroeder (bairro
Carrasco).
O Anjo da Beleza
As duas funções principais do “anjo da beleza” (beauty angel)
são o rejuvenescimento com tubos de luz energizante e a tonificação muscular mediante plataforma vibratória localizada no piso.
Estimula também a produção de colágeno, elastina e ácido hialurônico, afina os poros e melhora a textura da pele, reduzindo as
pequenas rugas e deixando a pele mais macia e suave.
O treinamento por vibração tensiona o tecido conectivo e previne
a celulite.
Ideal para ter pele firme e brilhante.
Apropriado para qualquer tipo de pele, gênero e idade.
Planos de lançamento e sessões com horário previamente
agendado.
nutrición nutrition nutrição
Comamos mejor
Let’s eat better Melhoremos nossa alimentação
P
asamos largas jornadas fuera del hogar, las
horas corren y nosotros también. Por ello
obviamos el momento para alimentarnos, o
lo hacemos de forma rápida y con alimentos poco
saludables. Con el pasar de los años el peso corporal tiende al aumento. Si queremos evitar que ese
aumento se torne importante, debemos dedicar
en el día el tiempo necesario para alimentarnos
eligiendo adecuadamente.
situación, consuma una colación a media mañana. Puede
ser una fruta o un lácteo descremado, alguna galleta
integral o un postre reducido en grasas y azúcar.
Evite durante la jornada laboral alimentos ricos en
azúcar, grasas saturadas y trans (bebidas azucaradas,
productos de pastelería, alfajores, etc.), ya que promueven el exceso de peso, aportan calorías innecesarias
y no contienen vitaminas, minerales ni antioxidantes
fundamentales para el funcionamiento y protección de
nuestro organismo.
El desayuno no sólo le permite un mayor rendimiento
intelectual y físico, además nos faculta a controlar el
apetito durante todo el día, especialmente en la tarde,
cuando los niveles de serotonina comienzan a descender. El desayunar sólo con una infusión (té, café) no es
suficiente, porque no recibimos el aporte de nutrientes
fundamentales para esta hora de la mañana.
Por lo anteriormente planteado, realice un buen desayuno incluyendo un lácteo, un panificado y una fruta, y no
pase largas horas sin comer. Tenga prevista una colación, que lo ayudará a controlar el apetito, promoviendo
así un correcto peso corporal.
Evite llegar a sentir apetito. Esto puede inducirle a comer más rápido y a elegir sin pensar. Para impedir esta
82
WTC Montevideo Magazine
Lic. Nut. Virginia Vodanovich
Magíster en Nutrición
Tratamientos Nutricionales
Cel 095 222 533 • [email protected]
We spend long hours away from home, time flies by and we
do too. Therefore we skip a meal, or we eat it quickly with unhealthy foods. Over the years body weight has been increasing. If we do not want this increase to happen, we must set
aside the necessary time during the day to choose the foods
we eat.
Tal como estaba dicho...
el momento llegó.
Breakfast not only increases our intellectual and physical performance, but it also helps us control our appetite throughout the
day, especially in the afternoon, when levels of serotonin begin to
descend. Breakfast with only an infusion (tea, coffee) is not enough,
because we do not receive the fundamental nutrients we need for
that time in the morning.
Try not to feel hungry. This can make you to eat quicker and make
unwise choices. To avoid this, have a snack at mid morning. It can
be fruit or skimmed milk, a whole wheat cracker or a dessert low in
fat and sugar.
While at work avoid fruits rich in sugar, saturated and trans fats (sugary drinks, bakery, alfajores, etc.), since they cause excess weight,
and contain empty calories and no vitamins, minerals or antioxidants
which are fundamental to protect our bodies and for them to perform.
For the aforementioned, have a good breakfast including dairy
products, bread and fruit, and do not go for many hours without eating. Have a snack ready, which will help you control your appetite,
allowing you to maintain the correct body weight.
Passamos muito tempo fora de casa, o tempo voa e nós
sempre no corre-corre. É por isso que esquecemos a nossa
alimentação, ou comemos comida rápida e pouco saudável.
Com o passar dos anos o peso corporal começa a aumentar. Se quisermos evitar que esse aumento de peso se torne
importante, devemos dedicar o tempo necessário a nossa
alimentação, fazendo as escolhas certas.
O café-da-manhã não somente contribui para um maior rendimento
intelectual e físico, mas também permite controlar o apetite durante
todo o dia, especialmente durante a tarde, quando os níveis de
serotonina começam a diminuir. Tomar somente café ou chá no
café-da-manhã não é suficiente, porque não estaremos recebendo
a nutrição fundamental para essa hora da manhã.
Llega la revista que abre la mente, el corazÓn
y el alma. Tratando todos los temas
de interés para estos tiempos
que nos tocan vivir.
Evite sentir fome. Isto pode fazer com que acabe comendo mais
rápido, fazendo escolhas erradas. Para resolver esta situação,
consuma um lanche no meio da manhã. Pode ser uma fruta ou
um laticínio desnatado, uma bolacha integral ou uma sobremesa,
pobres em gordura e açúcar.
Vida extraterrestre, los misterios del más allá,
civilizaciones perdidas, predicciones, terapias
alternativas, y mucho más.
Los casos más extraños ocurridos en el mundo y
especialmente en nuestro país.
Durante a jornada de trabalho, evite alimentos ricos em açúcar,
gorduras saturadas e trans (bebidas com açúcar, pasteis, alfajores,
etc.), já que estes engordam, aportam calorias desnecessárias e
não contêm vitaminas, minerais nem antioxidantes fundamentais
para o funcionamento e proteção do nosso organismo.
É importante então que nosso café-da-manhã inclua um laticínio,
pão e uma fruta; e não passe muitas horas sem comer. Faça um
lanche, o qual o ajudará a controlar o apetite, promovendo assim
um peso corporal apropriado.
Suscribite antes que sea demasiado tarde.
ES OTRA PUBLICACIÓN DE
Río Negro 1354 P.7 Of. 46 • Montevideo - Uruguay
Tel: (598) 2901 94 08* • www.terare.com.uy
planeta WTC planet WTC
Confianza y propuesta en el
mundo empresarial
Confidence and proposals in the business world
Confiança e proposta no mundo empresarial
Jornada de Actualización organizada por WTC Montevideo y VSELEX.
El pasado Jueves 6 de Septiembre se
llevó a cabo la Jornada de Actualización CONFIANZA Y PROPUESTA
EN EL MUNDO EMPRESARIAL,
“Valores Estructurales sobre los cuáles Construir y Consolidar la Gestión
Empresarial de Nuestros Tiempos”.
La Conferencia Inaugural estuvo
a cargo del Prof. Nelson Pilosof,
Presidente de WTC Montevideo,
quien abrió la jornada presentando
lo que ha sido el proyecto de WTC
Montevideo en Uruguay y la importancia de la visión de la comunidad
empresarial para el crecimiento local
y del país. Luego, la Lic. María Fernanda Viana, Directora de VSELEX,
reflexionó sobre la evolución/revolución en la Dirección de Gestión
Humana en la empresa y el valor
de la intervención de profesionales
externos a la organización como
aporte a la estrategia empresarial.
La tercera exposición estuvo a cargo
del Sr. Remo Monzeglio, Director
del Instituto de Turismo y Hotelería
del Uruguay, quien definió y trasmitió la importancia del “El Arte
de Delegar”. Finalizando la primera
parte de la Jornada, realizaron su
ponencia el Cr. Gabriel Ferrère, de
Gabriel FERRÈRE & Consultores
Asociados, y el Dr. César Signorelli,
de Estudio Jurídico Signorelli & Altamiranda. Ésta, denominada “Salto
Protagonista en el Crecimiento”;
resaltó las razones para invertir en
nuestro país, así como los recursos
del departamento de Salto para
atraer a potenciales inversores. Para
la segunda parte, la Sra. Valentina
84
WTC Montevideo Magazine
Varela de WTC Montevideo, realizó el
Pre-Lanzamiento de la Plataforma de
Negocios Internacional “Webport Global”. La misma será una herramienta
que estará al servicio de empresas
(gran porte, MyPEs, profesionales,
etc.) para realizar negocios a nivel
local, regional e internacional.
Updating Conference organized by WTC
Montevideo and VSELEX.
El punto cúlmine de la Jornada estuvo
a cargo del Prof. Nelson Pilosof, con
su conferencia magistral “CONFIANZA Y PROPUESTA EN EL MUNDO
EMPRESARIAL”. En ella elogió al
Departamento de Salto por su gran
potencial para el desarrollo, destacando el valor de los sueños como
idea inicial de cada proyecto y la
capacidad de convertirlos asertivamente en realidad por medio de la
acción. Los asistentes, que colmaron
las instalaciones del salón de Eventos
TRIANÓN del Salto Hotel & Casino,
fueron cautivados por los conceptos
cálidamente trasmitidos.
The Opening Conference was in charge
of Prof. Nelson Pilosof, President of WTC
Montevideo, who opened the conference
with a presentation of the WTC Montevideo
project in Uruguay and the importance of the
business community’s vision for growth locally and in the country. Then, Ms. María Fernanda Viana, Director of VSELEX, reflected
upon the evolution/revolution of Human
Resource Management in the company and
the value of having external professionals
intervening in the organization as a contribution to business strategy. The third exposition
was carried out by Mr. Remo Monzeglio,
Director of the Institute of Tourism and Hotels
in Uruguay, who defined and transmitted the
importance of “The Art of Delegating”. At the
end of the first part of the Conference, Mr.
The Updating Conference CONFIDENCE
AND PROPOSALS IN THE BUSINESS
WORLD, “Structural Values on which to
Build and Consolidate Business Management in Our Times” took place last Thursday,
September 6th.
Gabriel Ferrère, from Gabriel FERRÈRE
& Consultores Asociados, and Dr. César
Signorelli, from Estudio Jurídico Signorelli & Altamiranda gave their presentations. These, called “Salto Protagonist in
Growth”, highlighted the reasons to invest
in our country, as well as the resources
the department of Salto has to offer to
potential investors. For the second part,
Ms. Valentina Varela from WTC Montevideo gave the Pre-Launching of the
International Business Platform “Webport
Global”. This tool will be available for
companies (large, micro, professionals,
etc.) to do business locally, regionally and
internationally.
The high point of the Conference was
in charge of Prof. Nelson Pilosof, with
his masterly conference “CONFIDENCE
AND PROPOSALS IN THE BUSINESS
WORLD”. In it he praised the Department
of Salto for their great potential for development, highlighting the value dreams
have on the initial idea of each project and
the capacity they have to become reality
through action. The audience, who filled
the installations of the TRIANÓN Event
Room at the Salto Hotel & Casino, was
captivated by the concepts transmitted.
Jornada de Atualização organizada pelo
WTC Montevideo e a VSELEX.
No dia 6 de Setembro foi realizada a
Jornada de Atualização CONFIANÇA E
PROPOSTA NO MUNDO EMPRESARIAL,
“Valores Estruturais sobre os quais Construir e Consolidar a Gestão Empresarial de
Nossa Época”.
A Conferência Inaugural foi realizada pelo
Professor Nelson Pilosof, Presidente do
WTC Montevideo, quem iniciou a jornada
apresentando o projeto WTC Montevideo
no Uruguai e falando sobre a importância
da visão da comunidade empresarial para
o crescimento local e do país. Posteriormente, a Lic. María Fernanda Viana, Diretora da VSELEX, refletiu sobre a evolução/
revolução na Direção de Gestão Humana
na empresa e o valor da intervenção de
profissionais externos à organização como
contribuição à estratégia empresarial. A
terceira palestra foi apresentada pelo Sr.
Remo Monzeglio, Diretor do Instituto de
Turismo e Hotelaria do Uruguai, quem definiu e transmitiu a importância de “A Arte
de Delegar”. No final da primeira parte da
jornada, o Contador Gabriel Ferrère, da
Gabriel FERRÈRE & Consultores Associa-
dos, e o Dr. César Signorelli, do Escritório
Jurídico Signorelli & Altamiranda, apresentaram a palestra “Salto, Protagonista
no Crescimento”, destacando os motivos
para se investir no Uruguai e os recursos
da Província de Salto para atrair potenciais investidores.
Na segunda parte do evento, a Sra.
Valentina Varela do WTC Montevideo, realizou o pré-lançamento da Plataforma de
Negócios Internacional “Webport Global”.
Esta plataforma será uma ferramenta para
que as grandes empresas, MyPEs, profissionais, dentre outros, possam realizar
negócios no país, na região e no mundo.
O encerramento da jornada contou com
a conferência magistral realizada pelo
Professor Nelson Pilosof, “CONFIANÇA E
PROPOSTA NO MUNDO EMPRESARIAL”.
Pilosof elogiou a Província de Salto por
seu grande potencial para o desenvolvimento, destacando o valor dos sonhos
como idéia inicial de cada projeto e a
capacidade de realizá-los assertivamente
mediante a ação. Os participantes da
palestra, realizada no salão de Eventos
TRIANÓN do Salto Hotel & Casino –lotado
nessa ocasião– foram cativados pelos
conceitos transmitidos.
Uruguay busca
posicionar su
marca en el mundo
Uruguay hopes to position its
brand in the world
O Uruguai procura posicionar
sua marca no mundo
Uruguay está trabajando para posicionar su Marca
País en el mundo, para lo cual se están realizando
talleres entre empresas públicas y privadas para la
construcción de una imagen país y el mejor posicionamiento en el exterior.
El desafío es liderado por la Comisión Interministerial para
el Comercio Exterior (Ciacex), integrada por Ministerios
de Relaciones Exteriores; Economía y Finanzas; Ganadería,
Agricultura y Pesca; Industria, Energía y Minería; Turismo y
Deporte; así como la Oficina de Planeamiento y Presupuesto.
Para esta tarea se conformó el Grupo de Trabajo de Marca
País, instrumentado por el Ministerio de Turismo y Deporte y
el Instituto Uruguay XXI.
Hasta agosto del presente año se instrumentaron seis talleres orientados a materializar una red de trabajo de organismos oficiales, gremiales empresariales, emprendimientos
privados y centros académicos. En los mismos participaron
más de 200 actores. Se procura trabajar en acciones promocionales que profundicen conceptualmente la marca país
UruguayNatural asociada a CALIDAD DE VIDA.
86
WTC Montevideo Magazine
Uruguay is working to position its Country Brand in the world
for which it is holding workshops between public and private
companies to build a country image and a better position
abroad.
The challenge is led by the Interministerial Commission for Foreign
Trade (Ciacex), made up of the Ministries of Foreign Relations;
Economy and Finances; Livestock, Agriculture and Fishing; Industry,
Energy and Mining; Tourism and Sports; and the Office of Planning
and Budgeting. For the task the Work Group of Country Brand was
formed, implemented by the Ministry of Tourism and Sports and the
Institute Uruguay XXI.
Until August of the present year, six workshops were implemented
to create a network of official organisms, business unions, private
ventures and academic centers. More than 200 participants took part
in them. The plan is to work on promotional actions to conceptually
further the country brand UruguayNatural associated with CALIDAD
DE VIDA.
O Uruguai está trabalhando para posicionar sua Marca País
no mundo. Para isto, estão sendo realizadas oficinas em empresas públicas e privadas a fim de construir uma imagem
de país e obter assim um melhor posicionamento no exterior.
O desafio é liderado pela Comissão Interministerial para o Comércio Exterior (Ciacex), integrada pelos seguintes Ministérios:
Relações Exteriores; Fazenda: Pecuária, Agricultura e Pesca; Indústrias, Energia e Mineração; Turismo e Esportes; e pela “Oficina
de Planeamiento y Presupuesto” (Departamento de Planejamento e
Orçamento). Para esta tarefa foi criado o Grupo de Trabalho Marca
País, impulsionado pelo Ministério do Turismo e Esportes e pelo
Instituto Uruguai XXI.
Experiencia
Ventus
Ventus Restaurante y Café, destaca por la variedad de experiencias sensoriales que nuestra
exclusiva carta y menú ejecutivo
ofrecen.
Proponemos al comensal, una
excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico,
con diseño y estilo refinado, en
un ambiente cálido y exclusivo,
adaptado a las necesidades del
mercado montevideano, en este
caso Ciudad Vieja.
Brindamos asesoramiento integral y operativo para eventos
sociales y empresariales en todas
las áreas.
En el marco de actividades culturales y sociales destacamos las “Degustaciones de Vinos de Nuestra Cava” las que realizamos todos los meses, con
diferentes propuestas de Bodegas nacionales e internacionales, degustamos diferentes etiquetas de vinos especialmente maridados con una fina
tabla de fiambres y quesos, acompañados de variedad de panes, especialmente seleccionados para cada ocasión por nuestro Chef Damián Gil.
Precio del ticket $290 por persona. Recomendamos reservar para las
tardes-noches de Degustación de Vinos, será un verdadero privilegio para
nosotros compartir este encuentro de amigos.
Até agosto de 2012 foram realizadas seis oficinas –das quais
participaram mais de 200 pessoas– cujo objetivo foi concretizar
uma rede de trabalho de órgãos oficiais, grêmios empresariais, empreendimentos privados e centros acadêmicos. Visa-se trabalhar
em ações promocionais que aprofundem o conceito da marca país
UruguaiNatural associada à QUALIDADE DE VIDA.
Reservas al 2915 7326
Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires
[email protected],uy
88
WTC Montevideo Magazine
business news
Museo del ahorro de
Campiglia Pilay.
Un paseo por recuerdos y anécdotas.
Campiglia Pilay presentó una innovadora
exhibición en el Aeropuerto Internacional de
Carrasco: el “Museo del Ahorro”, un recorrido
por las diferentes formas de ahorrar que se han
adoptado a lo largo del tiempo.
Alcancías con mecanismos y formas particulares, cajas fuertes, billetes, tragamonedas,
acciones, chanchitas e incluso un colchón
con dinero debajo, esconden un conjunto de
pequeñas e interesantes historias de sus viejos
propietarios.
La instalación de este “Museo” en el sector de
embarque de la Terminal Aérea buscó sorprender a quienes viajan, brindándoles un momento
de recreación e interacción en un lugar donde a
veces el tiempo de espera es desaprovechado.
La propuesta muestra cómo han cambiado las
costumbres, y con ellas, la manera en que la
gente busca mantener ahorros seguros. En este
marco, Campiglia Pilay presenta un sistema que
garantiza una opción rentable para acceder a
un capital respaldado en un inmueble, diseñado
sobre la base de un conjunto de personas que
ahorran un importe mensual en pesos uruguayos.
At WTC, Varela Audiovisuales
is installing new rooms with
advanced technology
En WTC, Varela Audiovisuales
instala nuevas salas de
avanzada tecnología
Un secreto a voces es que las empresas
que se instalan en el WTC, requieren
tecnologías de comunicación empresarial
a nivel de los países del primer mundo. En
cuanto a lo edilicio y al equipamiento, ya
“están en el primer mundo”.
Los proyectos que Varela Audiovisuales
está concretando para varias empresas en
las torres, reflejan su objetivo de comunicarse con la mayor eficiencia y produc-
tividad (30%). En videoconferencia lo logran con
Polycom, marca que Varela Audiovisuales representa desde hace 16 años y para la que está certificado
en forma exclusiva en Uruguay. Con sistemas de
control inteligente y domótica, proyectores HD y
monitores LCD Led de hasta 80”, Comunicación
Interactiva, Video Walls de LCD y otros equipos de
marcas líderes, aporta los medios y soluciones que
satisfacen plenamente estas necesidades.
Logicalis creció un 49% en
ventas en América Latina
Logicalis’ sales grew 49% in Latin
America
El proveedor de soluciones y servicios
TIC registró fuertes ventas tanto en productos como en servicios IT, alcanzando
los U$S 447 millones.
A provider of solutions and services,
TIC registered strong sales in both IT
products and services, reaching U$S
447 million.
En América Latina, la empresa tiene más
de 20 años de experiencia como líder
en innovación tecnológica. Cuenta con
oficinas de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú
y Uruguay. América Latina representa el
36% de los ingresos globales del Grupo.
Estos resultados son producto de las
inversiones que los grandes operadores
de telecomunicaciones están realizando
en América Latina para mejorar sus
infraestructuras tecnológicas, a los que
Logicalis asesora y provee soluciones.
90
WTC Montevideo Magazine
It is an open secret that the companies
entering WTC require communication
technologies at the level of first world
countries. As for the building and equipment, they are already “in the first world”.
The projects that Varela Audiovisuales
is carrying out for several companies
in the towers reflect their objective to
communicate with better efficiency and
productivity (30%). They use Polycom
for videoconferencing, a brand that
Varela Audiovisuales has represented
for 16 years and for which it is certified
exclusively in Uruguay. Intelligent and
domotics control systems, HD projectors
and LCD Led monitors up to 80”, Interactive Communication, LCD Video Walls
and other devices from leading brands
contribute the means and solutions that
fully satisfy these needs.
In Latin America the company has
more than 20 years of experience as
a leader in technological innovation.
It has offices in Argentina, Bolivia,
Brazil, Colombia, Chile, Ecuador,
Paraguay, Peru and Uruguay. Latina
America represents 36% of the Group’s
global income. These results are the
product of investments that large
telecommunications operators have
been making in Latin America to improve
their technological infrastructures, which
Logicalis advises and provides solutions
for.
www.quasarcreativos.com.uy
20 años
no es nada
Algunos dicen que haciendo publicaciones somos Gardel, Le Pera y toda la
orquesta... Nosotros humildemente pensamos que es trabajo, creatividad, y por sobre
todo, mucho amor, respeto por lo que hacemos, y para quiénes lo hacemos.
Por eso después de 20 años de éxitos, vamos por más.
Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e
internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente.
Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial
Río Negro 1354 · Piso 7 · Oficina 46
Montevideo, Uruguay · Telefax: (598) 2 901 94 08 *
[email protected] · www.terare.com.uy
Delight your clients with an exquisite
Italian Espresso illy
Para que deleite a sus
clientes con un exquisito
Espresso Italiano illy.
Convinced that coffee
says much about
your company, illy
has launched a new
service so small
offices or businesses
can have the best
coffee with no extra
fee for the equipment.
Convencidos que el café dice mucho de su
empresa, illy lanza una nueva propuesta,
para que pequeñas oficinas o comercios
puedan acceder al mejor café sin tener
ningún costo por el equipamiento.
Now with a minimum
purchase of only 100 capsules of coffee a
month you will obtain, on loan, a professional
machine ideal for offices. Practical, quick and
clean, which prepares the Italian Espresso
that you so want in a matter of seconds.
Ahora con la compra mínima de sólo 100
cápsulas de café mensuales obtiene, en
préstamo, una máquina profesional ideal
para oficinas. Práctica, rápida e higiénica,
que le prepara el Espresso Italiano que
usted desea en pocos segundos.
Comuníquese por el 0800 4559 o lo esperamos con un exquisito café en nuestro
Showroom de 26 de Marzo 1144 de lunes a
viernes de 9 a 19 hrs.
Call us at 0800 4559 or come and sample
our exquisite coffee in our Showroom at 26
de Marzo 1144, Monday to Friday from 9 am
to 7 pm.
Cala Di Volpe Boutique
Hotel y Communicare
Consulting Group
presentaron la edición
2012 de Wired Woman
Bajo el lema: “La Secretaria del Siglo
XXI” se ofreció una conferencia a
cargo de la Lic. María Jesús Villagrán,
Directora de Communicare Consulting Group, denominada: Relaciones
Públicas 2.0: Las TIC al servicio del
desarrollo organizacional y profesional.
Año a año Cala Di Volpe Boutique
Hotel se distingue por su propuesta
innovadora y creativa para la mujer
ejecutiva, a través de su programa
Wired Woman. Ese año, junto a
Communicare Consulting Group,
se decidió desarrollar un evento que
tuviera como leit motiv el manejo de las
nuevas tecnologías.
En un mundo hiperconectado resulta
fundamental estar actualizado con
el impacto y el alcance de las nuevas
tecnologías de la información y comunicación (TIC) en las organizaciones.
Para estar preparados, es importante en
primera instancia tomar conocimiento
y conciencia de las herramientas clave
para alcanzar la inclusión digital.
El evento contó con todas las sorpresas y atracciones que se acostumbran,
entre los que se destacaron importantes
sorteos de estadías en los más exclusivos hoteles de la región. A su vez se
ofreció un incomparable show gastronómico, complementado con la más fina
pattiserie.
Nissan distingue a su fuerza
de venta de todo el país.
El pasado 29 de junio, Santa Rosa Motors,
representante oficial para Uruguay de la marca
de automóviles Nissan, llevó a cabo la tercera
edición de Nissan Sales Force Awards, donde
Nissan premia a sus concesionarios y vendedores de todo el país.
El evento se realizó en el Club de Golf de Montevideo, donde una gran concurrencia disfrutó
de un ambiente de camaradería, compartiendo
la entrega de premios junto a una maravillosa cena. La premiación estuvo a cargo del
Presidente de Santa Rosa Motors, Sr. Esteban
Martino, quien galardonó a vendedores y concesionarios por su gestión en 2011 en ventas y
satisfacción al cliente.
En la categoría concesionarios, los premiados
fueron Conti Hnos. por alcanzar y superar todos
sus objetivos fijados, Comercial Wave por supe-
rar sus objetivos de ventas y Seller S.A. como
destacado en ventas. En la categoría vendedores se otorgaron tres distinciones evaluándose
la mayor satisfacción al cliente. El primer lugar
correspondió a Raúl Pose de Casa Nissan, el
segundo lugar fue para el Equipo de Venta de
Videsol S.A., compuesto por María Sanguinetti,
Renzo Rodríguez y Mariano Iriarte, y el tercero,
correspondió a Mauricio Farías de Recrul S.A.
Asimismo, se realizó una distinción especial a
Yoana Ogando de Moreira Automóviles, por la
mejor gestión de prácticas NSSW.
Tanto la organización del evento como la entrega de premios fue un éxito y Nissan, a través
de Santa Rosa Motors, continúa a la vanguardia
del mercado nacional automotriz, distinguiendo y motivando a su fuerza de venta, que
continúa posicionando a la marca en un lugar
de privilegio y liderazgo.
eventos events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Noviembre November Novembro
India
02 Watertech
Medioambiente, construcción, tecnología | Environment,
Sourcing & Supply Managment
13 Smart
Logística | Logistics | Logística
04
15
construction, technology | Meio ambiente, construção,
tecnologia
Gujarat University Convention Centre
Ahmedabad, India
Berlin
03 Cosmetica
Belleza, cosméticos | Beauty, cosmetics | Beleza,
04
cosméticos
Messe Berlin
Berlín, Alemania
Travel Market
05 World
Turismo | Tourism | Turismo
08
Excel London
Londres, Inglaterra
Gallagher Convention Center
Johanesburgo, Sudáfrica
16 Enologica
Vinos | Wines | Vinhos
19
Faenza Fiere
Faenza, Italia
19 Feileite
Agricultura, ganadería | Agriculture, livestock | Agricultura,
23
pecuária
Centro de Exposições Imigrante
San Pablo, Brasil
06 FIMAI
Medio Ambiente industrial, sostenibilidad | Environmental
23 Pharmexpo
Farmacia | Pharmacy | Farmácia
08
25
industry, sustainability | Meio Ambiente Industrial,
Sustentabilidade
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
08 TecnoMultimedia
Tecnología | Technology | Tecnologia
09
Palacio de Exposiciones Plaza Mayor
Medellín, Colombia
Congress of Medicine
11 World
Medicina | Mediciney | Medicina
15
94
Espacio Riesco
Santiago de Chile, Chile
WTC Montevideo Magazine
Mostra d’Oltremare S.p.a
Nápoles, Italia
Asia
27 Enviro
Medio ambiente | Environment | Meio ambiente
29
Suntec Singapore
Singapur, Singapur
29 Protec
Tecnología | Technology | Tecnologia
02
Lingotto Fiere
Torino, Italia
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Diciembre December Dezembro
03 Indesec
Telecomunicaciones | Telecommunications |
12 Maritima
Industria marítima | Maritime industry | Indústria marítima
05
15
Telecomunicações
Pragati Maidan
Nueva Dehli, India
port
04 TransLogística, transporte | Logistics, transportation | Logística,
07
transporte
Valparaíso, Chile
Paris Expo Porte de Versailles
París, Francia
15 Marc
Electrónica | Electronics | Electrônica
16
Fiera di Genova
Génova, Italia
Carrousel des métiers d´art et de
05 Le
création
Mascotas Guadalajara
15 Expo
Exposición de animales | Exposition of pets | Exposição de
09
16
Arte, manualidades | Art, handicrafts | Arte, trabalho manual
Carrousel du Louvre
París, Francia
animais
Expo Guadalajara
Guadalajara, México
Retro Barcelona
05 Auto
Automóvil | Automobile | Automóvel
Horse Show
18 Olympia
Caballos, deporte, tiempo libre | Horses, sports, leisure time |
09
23
Fira Barcelona
Montjiuic, Barcelona, España
Cavalos, esportes, tempo livre
Olympia Exhibition Centre
Londres, Reino Unido
Brasil
06 ONG
Empresas, emprendedores | Enterprises, entrepreneurs |
Sevilla
19 Play
Juegos, ocio | Games, leisure | Jogos, Lazer
08
31 Sevilla, España
Empresas, empreendedores
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
Show Live
07 Clothes
Moda, belleza | Fashion, beauty | Moda, beleza
11
National Exhibition Centre
Birmingham, Reino Unido
Fibes, Palacio de Exposiciones y Congresos
Mega Show Case
23 HK
Joyería | Jewelry | Joalheria
26
Hong Kong Convention and Exhibition Centre
Hong Kong, Hong Kong
“Un em
prende
dor
ve opo
rtunida
des
allí do
n
d
e
otros s
olo ven
proble
mas”
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“Un emprendedor ve oportunidades allí
donde otros solo ven problemas”
“An entrepreneur sees opportunities where others only
see problems”
“Onde os outros vêem problemas o empreendedor vê
oportunidades”
Michael Gerber
“No hay secretos para el éxito. Este
se alcanza preparándose, trabajando
arduamente y aprendiendo del fracaso”
“There is no secret for success. It is the result of
preparation, hard work and learning from failure”
“Não há segredos para o sucesso. Este é o resultado de
preparação, trabalho duro e aprendizado com o fracasso”
Colin Powell
“Algunas personas sueñan con
grandes logros, mientras otros se
quedan despiertos y actúan”
“Some people dream big, while others stay awake and
act”
“Algumas pessoas sonham com grandes conquistas,
outras ficam acordadas e batalham para alcançá-las”
Anónimo
96
WTC Montevideo Magazine

Documentos relacionados

Ginebra

Ginebra World Trade Center Geneva World Trade Center Genebra

Leia mais

Luanda - TERARE Multimedios

Luanda - TERARE Multimedios TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...

Leia mais

WTC Seúl - TERARE Multimedios

WTC Seúl - TERARE Multimedios At times its spokesperson is clearly revealed. At others, it remains hidden. But the message always tells us something. It has a personal touch that expects something from us. An action or an abste...

Leia mais

China WTC

China WTC Calendário mundial de exposições, feiras e convenções

Leia mais

WTC Lille - World Trade Center Montevideo

WTC Lille - World Trade Center Montevideo Depto. Legal Dirección de Ventas

Leia mais