10 de Maio a 26 de Julho - Carpe Diem Arte e Pesquisa

Transcrição

10 de Maio a 26 de Julho - Carpe Diem Arte e Pesquisa
10 de Maio a 26 de Julho
10th May - 26th July
Carpe Diem Arte e Pesquisa apresenta a programação do
17º Ciclo de Exposições
Carpe Diem Arte e Pesquisa presents its 17th Exhibition Programme
Inauguração a 10 de Maio, das 15H00 às 21H00 com:
Opening on the 10th of May from 3pm to 9pm with:
EXPOSIÇÕES CDAP
CDAP EXHIBITIONS
ANDRÉ BANHA
CARLA CHAIM
DALILA GONÇALVES
EDGAR PIRES
SUSANA ANÁGUA (com colaboração de Ana João Romana)
TITO MOURAZ
EXPOSIÇÕES EM PARCERIA
PARTNERSHIPS
VIDEOBRASIL/Coleção de Autores
Realizadores convidados: Fabiana Werneck e Marco Del Fiol
Invited directors: Fabiana Werneck and Marco Del Fiol
MAU WAL Encontros traduzidos
TIM ETCHELLS
Inauguração e Public Talk a 28 Maio
Opening and public talk on the 28th May
OUTRAS ACTIVIDADES
OTHER ACTIVITIES
Performance 2014 level_02, de Tomaz Hipólito, concebida para o Palácio Pombal
(17h00)
Site-specific performance 2014 level_02 by Tomáz Hipólito (5pm)
Projecção no jardim do filme de Daniel Blaufuks, carpe diem (20h00)
30', loop, som, super 8, vídeo, 2010
Screening on the garden of the short movie by Daniel Blaufuks, carpe diem (8pm)
1
30', loop, som, super 8, vídeo, 2010
Reinstalação da peça No Ar de Laura Vinci no jardim
Reinstallation of the work No Ar by Laura Vinci on the palace’s garden
Sorteio de um Múltiplo Carpe Diem Editions (19h00)
Draw of a Multiple - Carpe Diem Editions (7pm)
Concerto Recitalnoise (18h00)
Concert by Recitalnoise (6pm)
CANTO DO VIGÁRIO - Coro à Capela (19.15)
SERVIÇO EDUCATIVO
EDUCATION
Conversa com Tim Etchells (Artista na Cidade 2014) e Susana Pomba (curadora)
Talk with Tim Etchells (Artist in the City 2014) and Susana Pomba (curator)
Quarta-feira, 28 de Maio às 18h30 | Wednesday, 28th May, 6.30 pm
À volta da Capa - Lançamento de livro com Dalila Gonçalves
À volta da Capa - Book launch with Dalila Gonçalves
Sábado, 31 de Maio, a partir das 17h,com a presença da artista
Saturday, 31st May, from 5pm with the artist presence.
Encontro com os artistas Susana Anágua + André Banha + Dalila Gonçalves
Talk with the artists Susana Anágua + André Banha + Dalila Gonçalves
(a confirmar/ to be confirmed)
Conversa com o artista Edgar Pires
Talk with the artist Edgar Pires
(a confirmar/ to be confirmed)
Conferência com Marita Sturken
Conference by Marita Sturken
(a confirmar/ to be confirmed)
Sessão Diálogo | a partir da obra “ Sem Título/ Sala Branca 2014” de Edgar Pires
Residência e Exposição de alunos do Ar.Co - Desenho e Pintura
23 a 27 de Junho e 28 de Junho
2
EXPOSIÇÕES
EXHIBITIONS
10 Maio a 26 Julho
10th May to 26th July
ANDRÉ BANHA
Sem título, instalação site-specific, madeira de pinho, dimensões variáveis, Junho das Artes ´11, Óbidos, Portugal, 2011.
No Title, site-specific instalation, pine wood, variable dimensions, June of Arts´11, Óbidos, Portugal, 2011.
SINOPSE
PT_A escultura que se apresenta foi criada especificamente para o lugar da antiga cozinha do
Palácio Pombal. A importância da escolha desta localização prende-se com as suas características
únicas – é necessário percorrer o Palácio, visitá-lo e encontrar esta sala, marcada pela passagem do
tempo. A peça encontra aí o seu nicho, o seu pouso, e descansa a partir de um canto, aguardando
que a descubram.
EN_This installation is a site-specific sculpture that has been created for the former kitchen of Pombal
Palace. The decision for this location and its importance lies in its unique features - the visitor follows
the path of the Palace, visits its sights and finally finds this room, which is marked by the passage of
time. And there is where the sculpture found its niche, resting and leaning from a corner, waiting to be
found.
BIO
PT_André Banha nasceu em Santarém, em 1980. Vive e trabalha em Coruche. Licenciado em Artes
Plásticas pela Escola Superior de Arte e Design (ESAD), Caldas da Rainha, em 2006.
Exposições individuais:
Playwood, Galeria Bessa Pereira Design, Lisboa, 2013; desenho, escultura, VPF Cream Art Gallery,
Lisboa, 2011; A casa das duas portas, Biblioteca da FCT/UNL, Campus de Caparica, 2010; desenho,
escultura, Academia de Artes dos Açores, 2008; Segurei-te o Pôr-do-Sol, VPF Cream Art Gallery,
Lisboa, 2008.
3
Exposições coletivas (selecção):
Projeto – Cosmic Underground, vários locais, 2012; IV Festival Internacional da Luz-SkyWay, Torun,
Polónia, 2012; Vicente, Projecto Ermida de Belém, Lisboa, 2011; Guimarães Arte Contemporânea
2011, Palácio Vila Flor/Laboratório das Artes, Guimarães, 2011; Processo e Transfiguração, Casa da
Cerca - Centro de Arte Contemporânea, Almada, 2010; Fazer falar o desenho, Museu de Arte
Contemporânea – Forte São Tiago, Funchal, 2007; Anteciparte, 3ª. Edição, Lisboa, 2006
(participação em que obteve uma menção honrosa); LuzBoa, II Bienal Internacional da Luz, Lisboa,
2006.
EN_André Banha was born in 1980 and lives and works in Coruche, Portugal. In 2006, he completed
the degree in Visual Arts at Escola Superior de Artes e Design, Caldas da Rainha, Portugal.
Solo Exhibitions: desenho, escultura, VPF Cream Art Gallery, Lisbon 2011; A Casa das Duas
Portas, Universidade Nova de Lisboa, Campus de Caparica, Lisbon 2010; Desenho e Escultura,
Azores Academy of Arts, Azores 2008; Segurei-te o Pôr-do-Sol, VPF Cream Art Gallery, Lisbon,
2008; De dentro…, no espaço 20m3, Carlos Carvalho – Contemporary Art, Lisbon 2007.
Collective Exhibitins (selection):
Project – Cosmic Underground, multiple locations, 2012; IV International Light Festival-SkyWay,
Torun, Poland, 2012; Vicente, Travessa da Ermida, Belém 2011; Guimarães 2011 Contemporary Art,
Guimarães 2011; Processo e Transfiguração, Casa da Cerca, Contemporary Art Center, Almada,
Lisbon 2010; Fazer Falar o Desenho, Contemporary Art Museum, Madeira Island 2007; Anteciparte
3rd edition, Lisbon 2006; LuzBoa, II International Light Festival, Lisbon 2006.
http://acasadasduasportas.blogspot.com
4
CARLA CHAIM
Sem título, 2014. Instalação, pó de grafite sobre chão, medidas variáveis.
SINOPSE
PT_ A instalação de Carla Chaim age sobre o Palácio Pombal e propõe uma visão do espaço
expositivo enquanto parte central da obra artística, fundindo-se com a peça, no lugar de se sobrepôr
a ela. A arquitetura passa a fazer parte da obra, sendo o suporte do desenho, um desenho
expandido. O pó de grafite surge aqui enquanto material primordial do trabalho artístico, nas suas
diversas escalas e plasticidades. Este trabalho surgiu como possibilidade de colocar como
contraponto ao espaço do Carpe Diem Arte e Pesquisa, um palácio cheio com paredes e tectos
adornados, um trabalho que parece uma peça só, cinza, neutra e “minimalista”. Outros trabalhos
devem ser desenvolvidos durante este período no Carpe Diem Arte e Pesquisa. Carla Chaim irá
fotografar e desenhar o espaço e usar o pó de grafite como elemento de desenho. Nas impressões
fotográficas, irá mascarar algumas áreas da fotografia, preenchendo estes espaços com o pó. Nos
desenhos sobre papel branco, a área com pó se revela como desenho.
EN_This installation by Carla Chaim acts on Pombal Palace and offers a view of the exhibition space
as a central part of the artistic work, merging with the piece instead of overlapping it. The architecture
becomes part of the work, becoming the support of this expanded drawing. The graphite powder
emerges here as a primordial material of the artwork in its various scales and plasticity. This work
arose as a possibility to place as a counterpoint to the space of Carpe Diem Art and Research, a
palace with adorned walls and ceilings, giving it a grey neutral and minimalist artwork. Further
projects should be developed during this period at Carpe Diem Art and Research. Carla Chaim will
photograph and draw the space using the graphite powder. In the photographic prints, the artist will
5
mask some areas of the photography, filling these spaces with the powder. On white paper, the area
with powder reveals itself as a drawing.
BIO
PT_ Carla Chaim nasceu e vive em São Paulo, Brasil. É formada em Artes Plásticas, 2004, pela
FAAP – Fundação Armando Álvares Penteado, onde fez também uma Pós-graduação em História da
Arte, 2007. Chaim, trabalha com diferentes meios, como desenhos, vídeos e instalações. Através de
experiências com processos rígidos e resultados aleatórios, seduz o espectador para um mundo de
equilíbrio em curso, um território nunca pronto. Chaim tenta aproximar-se de uma ampla escala de
assuntos do quotidiano, trazendo-os para o seu atelier e repensando novas formas e novas relações
entre eles. Os trabalhos formam-se no campo da experiência, apresentando ligações coincidentes,
acidentais e inesperadas. A artista deseja controlar os seus trabalhos, tanto em regras préestabelecidas na execução, quanto nos seus movimentos físicos durante a realização de um
desenho, trazendo o corpo como importante instrumento neste processo. Carla Chaim ganhou
diversos prémios como o Prémio Funarte de Arte Contemporânea e o Prémio Energias na Arte do
Instituto Tomie Ohtake, onde também expôs o seu trabalho. As suas peças fazem parte de colecções
como Ella Fontanals-Cisneros e Ministério das Relações Exteriores, Itamaraty.
EN_ Carla Chaim was born and lives in São Paulo, Brazil. Bachelor in Fine Arts, 2004 at FAAP –
Fundação Armando Alvares Penteado, where she also completed her post graduation degree in Art
History, 2007. Chaim works with different medias such as drawings, videos and installations. Through
experiments with rigid processes and random results, she seduces the viewer into a world of balance
in progress, a territory never ready. Chaim tries to approach a wide range of everyday issues,
bringing them to her studio and rethinking new ways and new relationships. Her works have
coincidental, accidental and unexpected connections. The artist has the desire to control the work,
both in pre-established rules before the execution of it, as in her physical movements during the
making of a drawing, bringing the body as an important tool in this process. Carla Chaim won several
awards such as Funarte Award for Contemporary Art and Energias na Arte Award for Young Artists at
the Tomie Ohtake Institute, where she also held an exhibition. Her work is part of collections such as
Ella Fontanals – Cisneros and Ministry of Foreign Affairs, Itamaraty, Brazil.
www.carlachaim.com
raquelarnaud.com
6
DALILA GONÇALVES
Sem título, instalação de tubos de vidro com corante alimentar, 2014
AS COISAS QUE NOS ESCAPAM DAS MÃOS PODEM FALAR DO CHÃO QUE PISAMOS.
SINOPSE
PT_A partir de um jogo experimental, a artista Dalila Gonçalves procura testar a permeabilidade
entre matérias e processos da prática artística e da vivência quotidiana. No Carpe Diem Arte e
Pesquisa, a água, o pó, o vidro e o barro são os materiais usados para assinalar e abordar estruturas
e especificidades do palácio. Utilizando ferramentas como o video e a instalação, a artista concebe
objectos que nem sempre implicam a transformação real das coisas, concretizam-se, em muitos dos
casos, pelo simples uso inesperado, irónico, absurdo ou metafórico da matéria. Pela subtileza da
informação utilizada, pela natureza dos materiais, ou pelo simples modus operandi joga-se também
com a própria “percepção” e com a ideia de “evidência”.
EN_From an experimental play Dalila Gonçalves tests the permeability of materials and processes of
artistic practice and daily life. No Carpe Diem, a água, o pó, o vidro e o barro são os materiais usados
para assinalar e abordar estruturas e especificidades do palácio. By using video, photography and
installation she conceives objects that do not always imply real transformation of things but rather
materializations of subtle unexpected, ironic, absurd and metaphorical use of matter. The subtlety of
the information, the nature of materials or the modus operandi chosen, play with the very relation of
"perception" and the idea of "evidence". These strange moments are, perhaps, the kind of border
7
between the physical reality and fiction which trigger the mechanisms of feeling and thinking that give
meaning to art object.
PT_ Dalila Gonçalves (Castelo de Paiva, 1982). Vive e trabalha no Porto e em Castelo de Paiva. É
licenciada em Artes Plásticas-Pintura (2005) e Mestre em Ensino de Artes Visuais (2009) pela da
Universidade do Porto. Em 2008 foi seleccionada para a II edição do Curso de Fotografia do
Programa Gulbenkian Criatividade e Criação Artística. Entre 2010 e
2011 trabalhou em Barcelona no atelier do artista plástico Ignasi Aballí, como bolseira do programa
Inov-art (Ministério da Cultura Português). Actualmente e frequenta o Doutoramento em Arte e
Design na Faculdade de Belas Artes do Porto.
EN_ Dalila Gonçalves (Castelo de Paiva, 1982). Lives and works in Oporto and Castelo de Paiva
(Portugal). Has a Degree in Visual Arts – Painting (2005) and a Masters in Art Education (2009), both
by University of Porto. Selected for the second edition of the Photography Course Programme
Gulbenkian Creativity and Artistic Creation (2008). From 2010 to 2011, Dalila worked at Ignasi Aballí’s
studio in Barcelone (under the scholarship programme Inov-Art, Portuguese Ministry of Culture). She
is currently attending the PhD in Art and Design at the Faculty of Fine Arts at the University of Porto.
http://dalilagoncalves.blogspot.pt/
EDGAR PIRES
Sem título/ Sala Branca 2014
SINOPSE
PT_ Durante um ano em residência no Carpe Diem Arte e Pesquisa, Edgar Pires deu continuidade
aos seus projectos de intervenção in situ, desenvolvidos em exposições anteriores. No Palácio
Pombal, explorou a luz solar como fonte para criação de imagens adaptada às características
singulares da Sala Branca. Desenvolveu inúmeros ensaios espontâneos no seu interior, através de
processos que deram azo a imagens efémeras de luz, maioritariamente documentadas em fotografia,
outras, mais pontuais, em vídeo. Nesta fase, não existiam objectos, apenas a ideia de uma
instalação composta apenas de imagens de luz/reflexos, projectadas no interior do palácio. O
propósito deste projecto, alterou-se e culminou num conjunto de três objectos escultóricos em vidro
plano que irão filtrar a luz solar que entra pelas janelas, e provocar uma transformação em termos
luminosos no interior da sala durante duas horas.
8
EN_ Over one year in residency at Carpe Diem Art and Reasearch, Edgar Pires gave continuity to his
in situ intervention projects, developed in previous exhibitions. At th Pombal Palace, where he has
explored sunlight as source for the creation of images adapted to the unique characteristics of the
White Room. Edgar Pires developed numerous spontaneous tests on its interior, through processes
that gave rise to ephemeral light images, mostly documented in photography, other, more specific,
video. At this stage, there were no objects just the idea of an installation composed only of light /
reflections, projected inside the palace installation. The purpose of this project has changed and
culminated in a set of three sculptural flat glass objects that will filter the sunlight coming through the
windows, and cause a transformation in terms bright inside the room for two hours.
BIO
PT_ Edgar Pires nasceu em Oeiras em 1982. É licenciado em Escultura, pela Faculdade de Belas
Artes de Lisboa em 2007. Destaca-se no seu percurso, as exposições individuais Incolor, Sala do
Veado em Lisboa (2013), Luz, Espaço e Acções, Sala Bebé / Espaço Avenida, em Lisboa (2012),
(Re)acção, Lagar do Azeite, em Oeiras (2009); as exposições colectivas, Superfície/Obstáculo, com
Nuno Rodrigues de Sousa, Residência COOP, em Lisboa (2013), Entre Muros – Junho das Artes, em
Óbidos (2010) e foi artista residente no Carpe Diem Arte e Pesquisa (2013/14); prémios, (2009)
Menção Honrosa - Jovens Criadores Aveiro 09 – categoria escultura, (2006) primeiro lugar (exaequo) com o Prémio Fundação Marquês de Pombal – Artes plásticas/ Arte Contemporânea –
Jovens Artistas, em 2006.
EN_ Edgar Pires was born in Oeiras in 1982. He graduated in Sculpture at Faculty of Fine Arts of
Lisbon, in 2007. Stand in its path the individual exhibitions, Colorless, the Stag Room in Lisbon
(2013), Light, Space and Action, Baby Room/Space Avenue in Lisbon (2012), (Re) action, the Olive
Mill in Oeiras (2009); collective exhibitions, Area / Obstacle, with Nuno Rodrigues de Sousa, COOP
Residence in Lisbon (2013), Between Walls - June of the Arts, Obidos (2010) and was a resident
artist at Carpe Diem Art and Research (2013/14). Prizes: (2009) Honorable Mention - Jovens
Criadores Aveiro 09 – Sculpture category, (2006) First place (ex-aequo) for Marquis of Pombal
Foundation – Fine Arts/ Contemporary Art – Young artists, in 2006.
http://acasadasduasportas.blogspot.pt/
9
SUSANA ANÁGUA (com a colaboração de Ana João Romana)
Desvio
SINOPSE
PT_Susana Anágua, parte das matérias luz e água como metáforas para duas instalações artísticas
no Palácio Pombal. A localização do edifício faz-se sobriamente na Rua do Século e estende-se
numa área interna de jardim reservada aos visitantes do palácio. Numa perspectivava de unir estas
duas realidades, a rua ligada à cidade e à vida pública e o espaço interno do jardim relacionado com
o privado, as duas instalações propostas atravessam as diversas salas do Palácio juntando a frente
Norte do mesmo com as traseiras viradas a sul. A luz solar que domina os espaços, manhã e tarde, e
o controverso processo de desvio das águas publicas do aqueduto de Lisboa, pelo Marquês Pombal,
aquando das obras de extensão do mesmo, servem de mote para a materialização das duas
instalações no espaço.
EN_Susana Anágua works with light and water as metaphors in these two art installations for Pombal
Palace. The location of the building is done soberly in Rua do Século and extends to an inner garden
area reserved for its visitors. In an atempt to unite these two realities, the street related to the city and
public life and the garden associated with the private space, these two installations go through the
various rooms of the Palace joining the North front with the rear facing south. The sunlight that
dominates the space and the controversial process of diversion of public waters of the aqueduct of
Lisbon made by the Marquis of Pombal, during the extension works of the palace, serve as a motto
for the materialization of these two installations.
10
PT_Ana João Romana, em colaboração com Susana Anágua, faz um retrato/instalação do tempo e
do espaço a partir da obra “O Desvio das Águas”. Registando todas as horas de luz natural, desde o
raiar da aurora até ao escurecer, associando à exposição e identificando distâncias, direcções e
localizações geográficas do desvio da água realizado pelo Marquês de Pombal entre a Mãe d’Água e
o Palácio Pombal, agora habitado pelo Carpe Diem Arte e Pesquisa. Sendo o Marquês de Pombal o
primeiro estadista a servir-se da cartografia como ferramenta de trabalho, Ana João Romana
publicará um mapa que cartografa a luz e a água, como referentes presentes na obra de Susana
Anágua.
EN_ Ana João Romana, in collaboration with Susana Anágua, makes a picture/installation of time and
space from the book "The Diversion of the Waters". Noting all the hours of daylight, from daybreak
until dark, associating them with exposure and identifying distances, directions and geographical
locations of the diversion of water held by the Marquis of Pombal between the Mãe d’Água and
Pombal Palace, now inhabited by Carpe Diem. Being the Marquis of Pombal the first statesman to
use cartography as a tool, Ana João Romana publishes a map that cartographers light and water as
related references in the work of Susana Anágua.
BIOS
PT_Susana Anágua nasceu em Lisboa em 1976. Mestrado em Digital Arts pela Universidade de
Artes de Londres (Camberwell College of Arts) e licenciatura em Artes Plásticas na Escola Superior
de Artes e Design (ESAD) das Caldas da Rainha, onde também lecciona desde 2009. Das
exposições individuais destacam-se, em 2012, Olhar Radar, Rio Janeiro ou em 2008,
“Desnorte/Northless”, sala de projectos do Centro de Arte Moderna da Fundação Calouste
Gulbenkian, Lisboa. Instalações de intervenção pública tais como em 2010 “Carris Arte em
Movimento” projecto instalação no Ascensor da Glória, Lisboa e o projecto realizado no Âmbito da
comemoração da eleição das 7 Maravilhas de Portugal, Mosteiro da Batalha em 2008. Das
residência artísticas e bienais destacam-se, em 2013, Viagens Invisíveis, com o apoio da DGARTES
para a Bienal de São Tomé e Príncipe, coordenação artística da residência internacional OFFLINE,
na LARGO residências em Lisboa e a participação em Transient - Entre álbuns e arquivos – Xerem e
Triangle Networks – em 2012 - Largo Residências – Lisboa. Das Exposições colectivas salientam-se
em 2014, Cartografia do Poder, Museu AfroBrasil, Oca, Parque Ibirapuera, S.Paulo, 2012, LInkfest,
Irlanda, Arround A Volta, Marseille, em 2005, Sete artistas ao décimo mês, Fundação Calouste
Gulbenkian, Lisboa; “E=mc2”, Museu Nacional da Ciência e da Técnica, Coimbra; “AntecipArte
2005”, Estufa Fria, Lisboa; em 2004 “Prémio City Desk”, Centro Cultural de Cascais, Cascais; em
2005 “Movimentos perpétuos, Arte para Carlos Paredes”, Cordoaria Nacional em Lisboa entre outras.
É artista representada pela Galeria Graphos:Brasil, Rio de Janeiro – Brasil.
EN_Susana Anágua was born in Lisbon in 1976. Has Master Degree in Digital Arts from the
University of the Arts London (Camberwell College of Arts) and a degree in Fine Arts from School of
Art & Design of Caldas da Rainha (Portugal), where she also teaches since 2009. Anágua has had
numerous individual exhibitions from which we can name Olhar Radar, Rio Janeiro (2012) or
"Desnorte/Northless”(2008), projects room of Modern Art Centre of the Calouste Gulbenkian
Foundation, Lisbon. Also, installations such as public intervention in 2010 " Carris Art in Motion "
project installation of Glory Lift , Lisbon and the project carried out in the framework of the celebration
of the election of the 7 Wonders of Portugal , Batalha Monastery in 2008 . Artistic Das and biennials
include residence if , in 2013 , Travel Invisible, with the support of DGARTES for the Biennale of Sao
Tome and Principe , artistic coordination of international residence OFFLINE in LARGO homes in
Lisbon and participation in Transient - Between albums and files - Xerem Networks and Triangle - in
2012 - Largo Residences - Lisbon. Collective exhibition protrude in 2014 , Cartography of Power,
AfroBrasil Museum , Oca , Ibirapuera Park , St. Paul 2012 , Linkfest , Ireland, Arround Around,
11
Marseille, in 2005, seven artists tenth month , Calouste Gulbenkian Foundation , Lisbon; " E = mc2 " ,
National Museum of Science and Technology , Coimbra ; " Anteciparte 2005," Greenhouse Cold ,
Lisbon; 2004 " City Desk Award " , Centro Cultural de Cascais , Cascais ; in 2005 " Perpetual Motion ,
Art for Carlos Paredes " , National Cordage in Lisbon among others . He is an artist represented by
Gallery Graphos : Brazil , Rio de Janeiro - Brazil .
PT_Ana João Romana nasceu em Lisboa em 1973. Licenciada em Pintura (Faculdade de Belas
Artes da Universidade de Lisboa), Pós-graduada em Museologia e Património (Faculdade de
Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova), Mestrado em Gravura (Royal College of Art) e
doutoranda na área do Livro de Artista (Universidade do Algarve).
Expõe regularmente desde 1996 em Portugal (Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural de
Belém, Cordoaria Nacional, Sociedade Nacional de Belas Artes, Centro Cultural Emmerico Nunes,
Centro de Arte Manuel de Brito...), Reino Unido, Japão, Brasil, Estados Unidos da América, China,
Finlândia e Irlanda. Foi bolseira do programa Erasmus, do Serviço de Belas Artes da Fundação
Calouste Gulbenkian, do Royal College of Art, de Artworks Wales e da Pollock-Krasner Foundation.
Actualmente é bolseira da Fundação para a Ciência e Tecnologia. Artista-em-residência na North
Wales School of Art & Design (2003). Assistente de Bartolomeu dos Santos entre 1998 e 2000.
Professora do ensino básico entre 1994 e 2000, na Universidade de Évora entre 2003 e 2005, no
Instituto Superior de Educação e Ciências entre 2007 e 2011. É colaboradora do Serviço Educativo
do CAM (Centro de Arte Moderna) desde 2000 e professora na ESAD.CR (Escola Superior de Artes
& Design de Caldas da Rainha) desde 2006.
EN_ Ana João Romana was born in Lisbon in 1973 . Graduated in Painting ( Faculty of Fine Arts,
University of Lisbon ) , Postgraduate in Museology and Heritage ( Faculty of Social and Human
Sciences of the New University ) , Master in Painting ( Royal College of Art ) and doctoral student in
the Artist Book ( University of Algarve ) area . Exhibited regularly since 1996 in Portugal ( Calouste
Gulbenkian Foundation , the Belém Cultural Centre , National Cordage, National Society of Fine Arts ,
Emmerico Nunes Cultural Center , Art Center Manuel de Brito ... ) , UK, Japan , Brazil , United States
America , China , Finland and Ireland . Was a scholarship Erasmus , the Service of Fine Arts from the
Calouste Gulbenkian Foundation , the Royal College of Art in Artworks Wales and Pollock - Krasner
Foundation . He is currently a scholarship from the Foundation for Science and Technology . Artist-in
- residence at the North Wales School of Art & Design (2003 ) . Bartolomeu dos Santos assistant
between 1998 and 2000 . Professor of basic education between 1994 and 2000 , the University of
Évora between 2003 and 2005 , the Institute of Education and Science between 2007 and 2011 .
Collaborator of Educational Service CAM (Centre Modern) art since 2000 and professor in ESAD.CR
( & Design of Caldas da Rainha ) since 2006 School of Arts .
http://anagua.wordpress.com/
12
TITO MOURAZ
Sem título, série “Casa das sete senhoras”, 2013
2013
73x92cm
Impressão jacto de tinta
Fine Art Museo Silver Rag, 310gsm
SINOPSE
PT_Série fotográfica inédita e em desenvolvimento, será mostrada parcialmente, pela primeira vez,
no Carpe Diem Arte e Pesquisa. Trata-se de um trabalho pessoal, com um olhar de grande
proximidade a um território familiar ao artista, apelando não só aos espaços em transformação, mas
também, a toda uma relação afectiva com o próprio local.
EN_This exhibit will present for the first time, a part of a photographic serie in development. This is a
personal work, with a look of great proximity to a familiar territory to the artist, appealing not only to
the spaces transformation, but also to an entire emotional relationship with the site.
BIO
PT_Tito Mouraz, 1977, Portugal. Finalizou o curso de Artes Visuais e Fotografia na Escola Superior
Artística do Porto em 2010, sendo esta a cidade onde vive e trabalha actualmente. Expõe
regularmente desde 2009 em Portugal e no estrangeiro, sendo de destacar as exposições individuais
nos Encontros da Imagem de Braga (2010 e 2013), Módulo – Centro Difusor de Arte (2011 e 2013) e
Museu da Imagem, Braga (2013).Vencedor do prémio Prémio Internacional de Fotografia
Emergentes DST 2013. É representado pelo Módulo – Centro Difusor de Arte, Lisboa. Presente em
algumas colecções particulares, fazendo também parte da coleção do BES Art.
13
EN_Tito Mouraz, 1977, Portugal. He finished the Visual Arts and Photography course in the Superior
Art School of Oporto (Escola Superior Artística do Porto) in 2010, being this the city where he lives
and works currently. Exhibits regularly since 2009 in Portugal and abroad, being the most relevant
exhibitions in Encontros da Imagem de Braga (2010 e 2013), Módulo – Centro Difusor de Arte (2011
and 2013) and Museu da Imagem, Braga (2013). Winner of The Emergentes DST International
Photography Award 2013. He is represented by Módulo - Centro Difusor de Arte, Lisbon (Portugal).
His work is present in the BES Art public collection and in some private collections.
http://titomouraz.com/
EXPOSIÇÕES EM PARCERIA
PARTNERSHIPS
TIM ETCHELLS
(Artista na Cidade 2014 / Artist in the City 2014)
Detail: CBGBs, New York, USA, 2005
14
Detail: CBGBs, New York, USA, 2005
Empty Stages
SINOPSE
PT_"Somos de várias formas tentados a pensar estas imagens como fotografias de espectáculo,
quanto mais não seja porque olhá-las faz-nos imaginar o que nelas poderia ocorrer. Há palcos com
detritos espalhados e outros completamente limpos, outros ocupados com materiais de algum evento
futuro e ainda outros cheios de objectos que não têm qualquer ligação óbvia com o espectáculo.
Olhar para estas imagens é uma questão de expectativa - o palco vazio aguardando a sua acção,
como uma página em branco ou um ecrã de computador vazio à espera de palavras." Tim Etchells
Empty Stages é um projecto fotográfico em curso de Tim Etchells e Hugo Glendinning, que
documenta palcos vazios de todo o mundo, em locais que variam entre teatros amadores, bares,
escolas, centros de convenções, átrios de igrejas, teatros municipais e clubes de trabalhadores. Ao
longo do catálogo destes locais de espectáculo temporariamente desertos, o trabalho explora os
palcos como espaços de iminência e expectativa, convidando o espectador a imaginar os diferentes
tipos de eventos que poderiam ocorrer nestes locais. Nas imagens de Etchells e Glendinning, a
emoção ou o espaço mágico da performance, o "outro mundo" do palco, é frequentemente mostrado
com todas as luzes ligadas, sem mistérios. Aqui o palco pode ser visto pelo que é - um pedaço de
arquitectura, uma zona de possibilidades, mas no final não é mais nem menos do que um espaço de
construção, um quadro de dimensões variáveis, que tem tantos metros de largura, tantos metros de
profundidade e tantos metros de altura. Para a exposição no Carpe Diem, Etchells e Glendinning
adicionaram uma selecção de novas imagens de palcos vazios em teatros e outras salas de
espectáculo em Lisboa.
EN_‘In many ways we’re tempted to think of these pictures as performance photographs, if only
because looking at them seems to be so much about imagining what might take place. There are
stages strewn with detritus and others that are totally clean, others occupied by materials intended for
some future event and yet others stacked with items that have no obvious connection to performance
at all. Looking at these images it’s all a matter of expectations – the empty stage awaiting
its action, like the blank page or the empty screen of the computer awaiting words’. Tim Etchells
‘Empty Stages’ is an on-going photographic projectby Tim Etchells and Hugo Glendinning which
documents empty stages around the world, in locations that range from amateur theatres, pubs,
schools, conference centres, church halls, city theatres and working men's clubs. Through
its catalogue of these temporarily deserted locations for performance, the work explores stages as
15
spaces of imminence and expectation - inviting the viewer to imagine the different kinds of events that
could take place in these locations. In Etchells’ and Glendinning’s images the charged or magical
space of performance, the “other world” of the stage, is often shown with all the lights on, without
mystery. Here the stage can be seen for what it is – a piece of architecture, a zone of possibility, but
in the end not more and not less than a built container, a frame of variable dimensions, that is so
many metres wide and so many metres deep, and so many metres high. For the exhibition at Carpe
Diem, Etchells and Glendinning are adding a selection of new empty stages images take in theatres
and other performance spaces in Lisbon.
BIOS
PT_Tim Etchells (1962), artista e escritor residente em Sheffield, Reino Unido, desenvolve a sua obra
entre as artes performativas, o vídeo, a fotografia, texto, instalação e ficção numa ampla variedade
de contextos, particularmente como director do Forced Entertainment (coletivo de criadores fundado
em 1984 e mundialmente reconhecido). Colaborou com artistas plásticos, coreógrafos e fotógrafos,
incluindo Meg Stuart, Boris Charmatz, Asta Groting, Wendy Houstoun, Elmgreen & Dragset, Philipp
Gehmacher, Hugo Glendinning, Vlatka Horvat, entre muitos outros. Nos últimos anos, Etchells levou
a
cabo inúmeras exposições no contexto das artes plásticas e o seu trabalho encontra-se em várias
coleções privadas em todo o mundo.
Etchells estudou Inglês e Dramaturgia na Universidade de Exeter. Posteriormente, leccionou, deu
palestras e organizou workshops por todo o mundo, em muitas das principais instituições dedicadas
às artes de palco contemporâneas. Publicou também uma grande variedade de escrita de ficção,
grande parte desta explorando abordagens experimentais à linguagem e narrativa.
EN_ Tim Etchells is an artist and a writer based in the UK whose work shifts between performance,
visual art and fiction. He has worked in a wide variety of contexts, notably as the leader of the worldrenowned Sheffield-based performance group Forced Entertainment. He is currently Professor of
Performance at Lancaster University. In recent years he has exhibited widely in the context of visual
arts, participating in biennales Manifesta 7 (2008) in Rovereto, Italy; Art Sheffield 2008; Goteborg
Bienale (2009); October Salon Belgrade (2010) and Manifesta 9 (Parallel Projects) 2012. Recent
publications include Vacuum Days (Storythings, 2012), While You Are With Us Here Tonight (LADA,
2013).
Hugo Glendinning
PT_ Hugo Glendinning trabalha como fotógrafo há vinte e oito anos. A sua produção estende-se
pelas diversas indústrias culturais, desde colaborações artísticas em vídeo e fotografia, passando
pela produção e documentação de performance, até ao retrato. Trabalhou com a maioria das
empresas britânicas líderes em teatro e dança e colabora regularmente com o RSC, National Theatre
e a Royal Opera House. Publicou e expôs o seu trabalho internacionalmente, nomeadamente o seu
projecto de documentação e investigação sobre fotografia de performance com Tim Etchells e a
Forced Entertainment Theatre Company. O seu trabalho com Paola Pivi , Martin Creed, Matthew
Barney, Yinka Shonibare e Franko B que regista tanto performances para a câmara como
performances ou eventos públicos, está presente em colecções particulares e em museus por todo o
mundo. É professor visitante em universidades no Reino Unido e foi Fellow AHRC na Universidade de
Exeter, no Departamento de Teatro, entre 2008 e 2011. Nos últimos anos, a sua colaboração com o
professor Adrian Heathfield na realização de palestras sobre performance, evoluiu para outros
projectos, incluindo uma série de cinco filmes, co-realizados por ambos, sobre conversas com os
mais influentes filósofos e pensadores.
16
EN_Hugo Glendinning has been working as a photographer for twenty eight years. His output
stretches across the cultural industries from fine art collaborations in video and photography, through
production and performance documentation to portrait work. He has worked with most leading British
theatre and dance companies and is regularly commissioned by The RSC, National Theatre and
Royal Opera House. He has published and exhibited work internationally, notably his continuing
project of documentation and the investigation of performance photography with Tim Etchells and
Forced Entertainment Theatre Company. His work with Paola Pivi, Martin Creed, Matthew Barney,
Yinka Shonibare and Franko B recording both performances for camera and public performances or
events are in private collections and museums around the world. A regular visiting lecturer at
Universities around the UK, Hugo was an AHRC fellow at Exeter University in the Department of
Drama between 2008-2011. In the last few years his collaboration with Professor Adrian Heathfield
making performance lectures has developed into a range of other projects including a series of 5 films
co-directed with Heathfiield of conversations with leading philosophers and thinkers.
http://www.timetchells.com/
www.forcedentertainment.com
http://www.hugoglendinning.com/
http://www.hugoglendinning.com/blog.html
VIDEOBRASIL/COLEÇÃO DE AUTORES - MAU WAL ENCONTROS TRADUZIDOS
VIDEOBRASIL AUTHORS COLLECTION - MAU WAL TRANSLATED ENCOUNTERS
Realizadores convidados | Guest directors : Fabiana Werneck e Marco Del Fiol
Imagem da capa do VCA MAU WAL Encontros Traduzidos.
Grafikonstruc (@Acervo Videobrasil)
17
SINOPSE
PT_Maurício Dias e Walter Riedweg costumam dizer que seu ateliê são as ruas. É da observação
delas e dos que as povoam que surgem instalações sobre encontros, identidade e territorialidade.
Brasileiro, Dias encontrou o suíço Riedweg em 1993. Juntos, descobriram ser capazes de
potencializar ideias. “Esse casamento se transformou em Mau Wal”, conta Dias. Neste documentário
eles apresentam seus trabalhos e os diferentes personagens por trás deles: gente que compõe o diaa-dia das grandes cidades. Vendedores ambulantes de uma feira nordestina em São Paulo,
migrantes ilegais em busca do sonho europeu, adolescentes de rua e suas memórias Através de
histórias ou do papel que exerce, o elemento humano ocupa sempre espaço central na obra da dupla
Mau Wal.
EN_Maurício Dias & Walter Riedweg often say the streets are their studio. From the observation of
them and of those who populate them there arise installations about encounters, identity and
territoriality. The Brazilian-born Dias met the Swiss Riedweg in 1993. Together they learned that they
could boost one another’s ideas. “This marriage became Mau Wal,” says Dias. In this documentary,
they present their works and the many characters behind them: people who make day-to-day living in
the big cities. Street vendors at a Northeast Brazilian fair in São Paulo, illegal immigrants in their
quest for the European dream, street kids and their memories... In stories or in the role it plays, the
human element is always a centerpiece to the duo’s work. English and Spanish subtitles.
BIOS
Fabiana Werneck Barcinski
PT_ Rio De Janeiro, Brasil, 1972. Historiadora e crítica de arte, Fabiana Werneck Barcinski é
formada em Desenho Industrial, com especialização em Arte e Arquitetura do Brasil e Mestrado em
História Social da Cultura, pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro - PUC-Rio. É
autora, junto com Vera Beatriz Siqueira, do livro Ivan Serpa (2003); escreveu biografia de José
Resende para publicação sobre a obra do artista pela editora Cosac & Naify e ensaios sobre artistas
visuais contemporâneos, como Nuno Ramos e Claudio Elisabetski. Em 2005, foi roteirista do
documentário Marepe, dirigido por Marco Del Fiol, com quem codirigiu o documentário MAU WAL:
Encontros Traduzidos (2002) para a série Videobrasil Coleção de Autores. É editora da linha infantojuvenil do selo Girafinha, da editora A Girafa.
EN_Historian and art critic, Fabiana Werneck Barcinski graduated in Industrial Design, with
specialization in Brazilian Art and Architecture. She also holds a master's degree in Cultural Social
History from Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro - PUC-Rio. Her published works
include the lead text for the book Ivan Serpa (2003) for Banco Pactual; a biography of José Resende
for a volume on the artist's work published by Cosac & Naify, as well as essays on contemporary
visual artists Nuno Ramos and Claudio Elisabetski. She wrote the script for the 2005 production
Marepe, directed by Marco Del Fiol, with whom she codirected the documentary MAU WAL:
Encontros Traduzidos for the Videobrasil Authors Collection series. Fabiana is the editor of the
children's/youth line for the Girafinha label at A Girafa publishing house.
Marco Del Fiol
PT_CURITIBA, BRASIL, 1971. Realizador, argumentista e editor de documentários e longasmetragens. Para a coleção Videobrasil Coleção de Autores, co-dirigiu também Mau Wal: Encontros
Traduzidos (2002). Para o Instituto Itaú Cultural, realizou Emoção Art.ficial 2.0 (2004). Para o Centre
Pompidou de Paris, Marepe (2005). Assina a edição e coordenação dos DVDs Nomadismos:
18
homenagem a Waly Salomão (2003) e Antologia Videobrasil de Performances (2005), da Associação
Cultural Videobrasil. Colabora desde 1999 com a ONG Cedac nos vídeos do Programa Escola que
Vale, da Fundação Vale do Rio Doce. É professor de edição e realização da Miami Ad School de São
Paulo.
EN_Marco Del Fiol Marco Del Fiol is a director, scriptwriter, and editor of documentaries and feature
films. For the Videobrasil Authors Collection he has also codirected Mau Wal: Translated Encounters
(2002). Other directorial projects include Emoção Art.ficial 2.0 for Instituto Itaú Cultural in 2004 and
Marepe for the Pompidou Centre in Paris in 2005. He is responsible for the editing and coordination of
the DVDs Nomadisms: A Tribute to Waly Salomão (2003) and Antologia Videobrasil de Performances
(2005), from Associação Cultural Videobrasil. He has collaborated with the NGO Cedac on videos for
Programa Escola que Vale [School that's Worth It Program] run by the Vale do Rio Doce Foundation.
He teaches editing and camera at the Miami Ad School in São Paulo.
www.videobrasil.org.br
OUTRAS ACTIVIDADES
OTHER ACTIVITIES
Performance 2014 level_02, de Tomaz Hipólito, concebida para o Palácio Pombal
(10 de Maio - 17h00)
Site-specific performance 2014 level_02 by Tomaz Hipólito (10th May - 5pm)
19
2014 level_02
SINOPSE
PT_Tomaz Hipólito apresenta o seu projecto 2014 level_01_02_03 em três momentos e espaços
expositivos distintos, em Lisboa, entre o final de Março e meados de Junho.
Nas três acções performativas, de apresentação única e de curta duração, o artista explora uma
matriz comum que difere nas suas várias formulações no que respeita: ao desenho inscrito no
espaço; à matéria e à desmaterialização; à cor, que adquire simbólica cumulativa, de uma acção
para a seguinte; às convenções sociais de recepção da obra inerentes a um museu, a uma
associação cultural sem fins lucrativos e a uma galeria, e que regem as variáveis anteriores. Através
do gesto de medição e do desenho traçado em cada situação Tomaz Hipólito sugere impressões
como a rigidez ou flexibilidade orgânica, a delimitação ou o envolvimento, e outras qualidades
reveladas pelo contexto da sua apresentação. Esta trilogia site specific assenta numa gramática
gestual e visual de extrema simplicidade e que, na sua complementaridade, ganha uma eficácia
acutilante.
Luísa Especial
EN_Tomaz Hipólito presents the project 2014 level_01_02_03 in three distinct exhibition spaces and
moments in Lisbon, between late March and mid-June. In these three performative actions, unique
and short-lived, the artist explores a common matrix that differs in its various formulations regarding:
the design inscribed in space; matter, and the dematerialization; color, which acquires cumulative
symbolic of an action to the next ; the social mores of receipt of the work inherent in a museum, a
cultural nonprofit association and a gallery , and governing the previous variables . Through the act of
measuring and drawing traced in every situation Tomaz Hipólito suggests impressions as stiffness or
flexibility organic , delimitation or involvement , and other qualities revealed by the context of its
presentation. This trilogy is based on a site specific gestural and visual grammar of extreme simplicity
and that in their complementarity, wins a razor-sharp efficiency .
PT_Nasceu em Lisboa em 1968, vive e trabalha em Lisboa e Nova Iorque. Estudou arquitectura.
2014 level_03 Performance | Appleton Square Lisbon 2014 level_02 Performance | Carpe Diem Art
& Research Lisbon 2014 level_01 Performance | Sala do Veado Lisbon 2013 draw_05 Installation |
Project REDE | Architecture Triennial Lisbon 2013 merge_06 Video, Photo, Drawing and
Performance | Rooster Gallery NY 2013 object_09 Photography and Installation | 102-100 Gallery
20
Castelo Branco 2013 rebuild_01 Video, Photo, Drawings and Performance | Baginski Gallery Lisbon
2013 reset_00 Video, Photo and Performance | Cristina Guerra Gallery Lisbon 2012 chroma_06
Performance | Death Valley Desert California 2012 nature_01 "Moss Me" Walking on NY | Elastic
City NY 2012 chroma_05 Performance | Central Park NY 2012 home_02 Performance and Photo |
Art Institute NY 2012 chroma_04 Performance | Art fair ARCO-2012 Madrid 2011 draw_03 Video,
Drawing and Photo | Appleton Square Lisbon 2011 draw_02 Video, Sound and Performance |
Residency Unlimited NY 2011 reflex_01 Site-Specific Installation, Photo and Video | Abrons Arts
Center NY 2011 rebuild_00 Video, Photo, Drawing and Performance | Emily Harvey Foundation NY
2011 layer_02 Video, Performance and Talk | Arte Institute at Union Square Park NY 2011
censura_01 Video, Performance and Book | Hunter College NY 2011 chroma_01_02 Video | Lumen
Festival 2011 Staten Island NY 2011 layer_01 Performance | Lumen Festival 2011 Staten Island NY
2010 poem_01 Video Project | Emily Harvey Foundation NY.
EN_Born in Lisbon 1969. Lives and Works in Lisbon and New York. Studied architecture.
http://www.tomazhipolito.net
Projecção no jardim do filme de Daniel Blaufuks, carpe diem (20h00)
30', loop, som, super 8, vídeo, 2010
Screening on the garden of the short movie by Daniel Blaufuks, carpe diem (8pm)
30', loop, som, super 8, vídeo, 2010
Reinstalação da peça No Ar de Laura Vinci no jardim
Reinstallation of the work No Ar by Laura Vinci on the palace’s garden
Sorteio de um Múltiplo Carpe Diem Editions (19h00)
Draw of a Multiple - Carpe Diem Editions (7pm)
Concerto Recitalnoise (18h00)
Concert by Recitalnoise (6pm)
PT_Os Recitalnoise são um projeto de música alternativa minimalista nascido no Carpe Diem Arte e
Pesquisa em 2012. Com um som que inclui a nostalgia do piano minimal dark e o noise’n’roll da
guitarra eléctrica, vagueia por ambientes típicos de David Lynch sonorizados pelo “piano meets
noise”. Rock progressivo, sinfónico, minimalista, dark power, alternative, garage, Bethoven plays
noise’n’roll.
Os Recitalnoise são compostos por Pedro Vargues no piano digital (Lulu Blind, Zorg), João Morais
na guitarra eléctrica, guitarroncelo e efeitos (Gazua, Corrosão Caótica) e Rui Lucena na bateria
(Corrosão Caótica).
EN_Recitalnoise are a project of minimalist alternative music born in Carpe Diem Art and Research
in 2012. With a sound that includes the nostalgic vibe of the piano and the minimal dark noise'n'roll of
the electric guitar, their music wanders over the typical environments of David Lynch. Progressive
rock, symphonic, minimalist, dark power, alternative, garage, plays Beethoven noise'n'roll.
21
The Recitalnoise are Peter Vargues on the digital piano (Lulu Blind, Zorg), João Morais on the electric
guitar, guitarroncelo and effects (Gazua, Corrosão Caótica) and Rui Lucena on the drums (Corrosão
Caótica).
Apresentação da maquete do Palácio Pombal feita pela Rhode Island School of Design
Public presentation of the model of Pombal Palace made by the Rhode Island School of Design
MÚLTIPLOS – CARPE DIEM EDITIONS
Múltiplos | Barcelona – Apresentação de uma selecção de Múltiplos no Centro Cultural Espai
Mallorca / Presentation of a selection of Múltiplos at Centro Cultural Espai Mallorca
Data: 7 Junho
Múltiplos | Açores – Apresentação de uma selecção de Múltiplos na Galeria Fonseca Macedo em
Ponta Delgada / Presentation of a selection of Múltiplos at Galeria Fonseca Macedo in Ponta
Delgada.
Data: 19 Junho
E-mail: [email protected]
Site: www.fonsecamacedo.com
SERVIÇO EDUCATIVO
EDUCATION
Conversa com Tim Etchells (Artista na Cidade 2014) e Susana Pomba (curadora)
Talk with Tim Etchells (Artist in the City 2014) and Susana Pomba (curator)
Quarta-feira, 28 de Maio às 18h30 | Wednesday, 28th May, 6.30 pm
À volta da Capa - Lançamento de livro com Dalila Gonçalves
À volta da Capa - Book launch with Dalila Gonçalves
Sábado, 31 de Maio, a partir das 17h,com a presença da artista
Saturday, 31st May, from 5pm with the artist presence.
Encontro com os artistas Susana Anágua + André Banha + Dalila Gonçalves
Talk with the artists Susana Anágua + André Banha + Dalila Gonçalves
Conversa com o artista Edgar Pires
Talk with the artist Edgar Pires
Conferência com Marita Sturken
Conference by Marita Sturken
(a confirmar/ to be confirmed)
Sessão Diálogo | a partir da obra Sem Título/Sala Branca 2014 de Edgar Pires
Público-alvo: Ensino Secundário / Actividade Gratuita
Com/ With Alexandra Lisboa
Maio – Julho | May - July
6ªs feiras| Duração de 1 hora
Fridays | Duration 1h
Marcação sujeita ao horário de funcionamento do CDAP e ao limite das vagas disponíveis
22
Para mais informações e marcação | For more information and reservations:
http://www.carpediemartepesquisa.com/pt-pt
ou/ or
[email protected]
Visitas guiadas à exposição/ Guided tours to the exhibition:
Público-alvo: Ensino Universitário e outros grupos organizados de adultos
Target: High School students and other organized groups of adults
Para cada ciclo de exposições é elaborada uma visita guiada com o objectivo de apresentar as obras
e os artistas em exposição. As visitas terão particular incidência no processo artístico desenvolvido
por cada artista, evidenciando a natureza site-specific dos projectos apresentados.
For each exhibition cycle a guided tour is designed with the aim of presenting the works and the
artists on display. The visits will have a particular focus on the artistic process developed by each
artist, showing the site-specific nature of the projects.
-Maio – Julho | May - July
Data/horário/duração de 4ª a Sexta, entre as 14h e as 17h.
Schedule from Wednesday to Friday, between 2pm and 5pm
Duração | Duration 1h
Marcação sujeita ao horário de funcionamento do CDAP e ao limite das vagas disponíveis
Para mais informações e marcação | For more information and reservations:
http://www.carpediemartepesquisa.com/pt-pt
[email protected]
23
INFORMAÇÕES
INFO
Imprensa / Press
comunicacao@carpediempesquisa,com
Horário de abertura ao público Quarta a Sábado, das 13H00 às 19H00
Opening hours Wednesday to Saturday > 1pm-7pm
Entrada Gratuita/ Free Admission
Visitas guiadas por marcação prévia / Guided tours by appointment only
Morada / Address
Rua de O Século, 79, Bairro Alto 1200-433, Lisboa, Portugal
Contactos / Contacts
+351 211 977 102
[email protected]
www.carpediemartepesquisa.com
24

Documentos relacionados

Programação

Programação trabalha em São Paulo. Na sua primeira individual em Portugal, Tatiana Blass apresenta pinturas, esculturas e vídeo. Metade da fala no chão - Piano surdo, é o registo da performance-instalação apre...

Leia mais