Monitor Polski Nr 32#1211

Transcrição

Monitor Polski Nr 32#1211
Monitor Polski Nr 32
— 1595 —
Poz. 567 i 568
567
Rej. 223/2003
POSTANOWIENIE PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
z dnia 5 marca 2004 r.
o zmianie postanowienia o nadaniu orderów i odznaczeƒ
Na podstawie art. 138 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. (Dz. U. Nr 78,
poz. 483) oraz ustawy z dnia 16 paêdziernika 1992 r.
o orderach i odznaczeniach (Dz. U. Nr 90, poz. 450,
z 1999 r. Nr 101, poz. 1177, z 2000 r. Nr 62, poz. 718 oraz
z 2002 r. Nr 74, poz. 676) postanawia si´, co nast´puje:
poz. 10 otrzymuje brzmienie:
§ 1. W postanowieniu Prezydenta Rzeczypospolitej
Polskiej z dnia 7 paêdziernika 2003 r. o nadaniu orderów i odznaczeƒ (M. P. z 2004 r. Nr 6, poz. 106) wprowadza si´ nast´pujàce zmiany:
§ 2. Postanowienie wchodzi w ˝ycie z dniem og∏oszenia, z mocà od dnia 7 paêdziernika 2003 r.
„10. ks. Mukans Juris”,
poz. 12 otrzymuje brzmienie:
„12. Raginis Romuald”.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski
568
UMOWA
mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o wspó∏pracy w dziedzinie turystyki
sporzàdzona w Lizbonie dnia 22 stycznia 2003 r.
UMOWA
ACORDO
AGREEMENT
mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà
a Republikà Portugalskà
o wspó∏pracy w dziedzinie
turystyki
de coopera˜ão entre
a República da Polónia
e a República Portuguesa no
domínio do Turismo
between the Republic of Poland
and the Portuguese Republic
on cooperation in the field
of tourism
Rzeczpospolita Polska i Republika Portugalska, zwane dalej
„Stronami”,
A República da Polónia e a
República Portuguesa, doravante
designadas ”Partes”;
The Republic of Poland and the
Portuguese Republic, hereinafter
referred to as ”Parties”,
— pragnàc przyczyniç si´ do
rozszerzenia
przyjacielskich
kontaktów mi´dzy narodami
Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Portugalskiej,
Desejando aprofundar as
rela˜ões de amizade entre a
República da Polónia e a
República Portuguesa;
Wishing to further promote
friendly relations between the
nations of the Republic of
Poland and the Portuguese
Republic,
— Êwiadome znaczenia turystyki dla rozwoju stosunków gospodarczych i kulturalnych, jak
równie˝ lepszego poznania ˝ycia, historii i spuÊcizny kulturalnej obu narodów,
Conscientes da importância
do
turismo
para
o
desenvolvimento das rela˜ões
económicas e culturais, bem
como
para
um
melhor
entendimento do modo de vida,
da história e património cultural
das duas Na˜ões;
Conscious
of
the
importance of tourism for the
development of economic and
cultural relations, as well as the
better understanding of life,
history and cultural heritage of
both nations,
Monitor Polski Nr 32
— uznajàc potrzeb´ stworzenia podstaw prawnych dla
wspó∏pracy w dziedzinie turystyki,
uzgodni∏y, co nast´puje:
— 1596 —
Reconhecendo a necessidade de estabelecer uma base
legal para a coopera˜ão no
domínio do Turismo;
Acordam o seguinte:
Poz. 568
Acknowledging the need for
creating a legal basis for
cooperation in the field of
tourism,
Have agreed as follows:
Artyku∏ 1
Artigo 1
Article 1
Przedmiot umowy
˙mbito
Scope
1. Strony b´dà przyczyniaç si´
do umacniania i rozwoju wspó∏pracy w dziedzinie turystyki w celu
lepszego poznania historii i kultury
obu narodów.
1. As Partes envidarão todos os
esfor˜os para desenvolver e
fortalecer
a
coopera˜ão
no
domínio do Turismo, com o
objectivo de estimular um melhor
conhecimento da história e da
cultura de ambas as Na˜ões.
1. The Parties will strive to
strengthen
and
develop
cooperation in the field of tourism
with a view of promoting a better
understanding of the history and
culture of both nations.
2. Wspó∏praca w dziedzinie turystyki b´dzie realizowana zgodnie
z postanowieniami niniejszej umowy i prawem obowiàzujàcym
w ka˝dym z Paƒstw Stron.
2. A Coopera˜ão no domínio
do Turismo será implementada
tendo em considera˜ão as normas
estipuladas neste Acordo, bem
como a legisla˜ão nacional das
Partes.
2. Cooperation in the field of
tourism will be implemented in
accordance with the provisions of
this Agreement and the national
legislation of the Parties.
Artyku∏ 2
Artigo 2
Article 2
Wspó∏praca
Coopera˜ão
Cooperation
Strony b´dà popieraç nawiàzywanie i rozwój wspó∏pracy mi´dzy
polskimi i portugalskimi przedsi´biorcami i organizacjami, uczestniczàcymi w rozwoju turystyki mi´dzynarodowej, podejmujàcymi inwestycje w dziedzinie turystyki,
a tak˝e prowadzàcymi wspólne
przedsi´wzi´cia w celu obs∏ugi turystów.
As
Partes
apoiarão
o
estabelecimento da coopera˜ão
entre empresários e organiza˜ões
polacas
e
portuguesas
que
participem no desenvolvimento do
turismo a nível internacional, que
promovam o investimento turístico
e trabalhem em ”joint-ventures”
com o objectivo de apoiar os
turistas.
The Parties will support the
establishment and development of
cooperation between Polish and
Portuguese entrepreneurs and
organisations participating in the
development
of
international
tourism, undertaking investments
in the field of tourism and
operating joint ventures with the
aim of servicing tourists.
Artyku∏ 3
Artigo 3
Article 3
Przedmiot wspó∏pracy
Formas de Coopera˜ão
Scope of the Cooperation
Wspó∏praca, o której mowa
w artykule 2, b´dzie si´ odbywa∏a
w szczególnoÊci poprzez:
A Coopera˜ão mencionada no
Artigo
2
será
efectuada,
especialmente, através:
The cooperation, referred to in
Article 2, will be realised through
the following, in particular:
a) podejmowanie wspólnych przedsi´wzi´ç w celu organizacji obs∏ugi turystów z obu Paƒstw,
a) da cria˜ão de ”joint-ventures”
com o objectivo de apoiar os
turistas;
a) undertaking joint ventures with
the aim of servicing tourists
from both countries,
b) wymian´ specjalistów,
b) do intercâmbio de peritos;
b) exchange of experts,
c) pomoc w kszta∏ceniu kadr dla
turystyki.
c) do apoio ∫ forma˜ão de
quadros do sector turístico.
c) assistance
in
educating
personnel for the servicing of
tourists.
Artyku∏ 4
Artigo 4
Article 4
Wymiana informacji
Intercâmbio de Informa˜ão
Exchange of Information
Strony b´dà popieraç wymian´
informacji w nast´pujàcych dziedzinach:
As Partes incentivarão a troca
de informa˜ão nos seguintes
domínios:
The Parties will encourage the
exchange of information in the
following fields:
Monitor Polski Nr 32
— 1597 —
Poz. 568
a) statystyka turystyczna,
a) Estatísticas de Turismo;
a) tourism statistics,
b) programy kszta∏cenia specjalistów w dziedzinie turystyki,
b) Programas de forma˜ão de
quadros do sector turístico;
b) educational programmes for
tourism experts,
c) dzia∏alnoÊç promocyjna,
c) Actividades promocionais;
c) promotional activities,
d) akty normatywne zwiàzane
z ochronà przyrody oraz dóbr
kultury,
d) Legisla˜ão no âmbito da protec˜ão
ambiental
e
do
património cultural;
d) legislative
acts
regulating
issues involving environmental protection and cultural
heritage,
e) akty normatywne regulujàce
dzia∏alnoÊç turystycznà.
e) Legisla˜ão em vigor no âmbito
da actividade turística.
e) legislative
acts
tourism activities.
Artyku∏ 5
Artigo 5
Article 5
Warunki wspó∏pracy
Condi˜ões de Coopera˜ão
Conditions for the Cooperation
Strony b´dà sprzyjaç wymianie
specjalistów i pracowników naukowych, specjalizujàcych si´ w tematyce turystycznej, a tak˝e wspó∏pracy instytucji prowadzàcych badania w dziedzinie turystyki.
As Partes comprometem-se a
criar condi˜ões que permitam o
intercâmbio de peritos e técnicos
especializados, assim como a
coopera˜ão entre as Institui˜ões
responsáveis pela pesquisa no
domínio do Turismo.
The
Parties
will
create
favourable conditions for the
exchange of experts and scientists
specialising in the field of tourism,
as well as the cooperation
between institutions responsible
for conducting research in the field
of tourism.
Artyku∏ 6
Artigo 6
Article 6
Centra informacji turystycznej
Centros de Informa˜ão Turística
Tourism Information Centres
Ka˝da ze Stron b´dzie sprzyjaç
powstawaniu na terytorium swojego Paƒstwa oÊrodków informacji
turystycznej drugiej Strony.
As Partes incentivarão o
estabelecimento
de
Centros
Nacionais de Informa˜ão Turística
nos dois países.
Each of the Parties will
encourage the establishment of
tourism information centres of the
other Party on its own territory.
Artyku∏ 7
Artigo 7
Article 7
Wspó∏praca mi´dzynarodowa
Coopera˜ão Internacional
International Cooperation
Strony b´dà wymieniaç informacje i dzieliç si´ doÊwiadczeniami zwiàzanymi z ich udzia∏em
w pracach mi´dzynarodowych organizacji turystycznych.
As Partes promoverão o
intercâmbio de informa˜ão e de
experi˘ncias
resultantes
das
respectivas
participa˜ões
nas
Organiza˜ões internacionais de
Turismo.
The Parties will exchange
information and share know-how
gained as a result of their
participation
in
international
tourism organisations.
Artyku∏ 8
Artigo 8
Article 8
Komisja Mieszana
Comissão Mista
Mixed Commission
1. Strony utworzà Komisj´ Mieszanà, której zadaniem b´dzie zapewnienie nale˝ytego wykonania
postanowieƒ niniejszej umowy
oraz rozwiàzywanie problemów,
które mogà powstaç w toku jej realizacji.
1. As Partes instituirão uma
Comissão Mista responsável pelo
cumprimento das disposi˜ões
estabelecidas no presente Acordo
e pela resolu˜ão de diverg˘ncias
que possam surgir no decurso da
sua execu˜ão.
1. The Parties will establish a
Mixed Commission responsible
for the proper execution of the
provisions of this Agreement and
seeking solution to any problems
that may arise in the course of its
execution.
2. Komisja Mieszana sk∏adaç
si´ b´dzie z przedstawicieli wyznaczonych przez Strony, zajmujàcych
si´ dzia∏alnoÊcià w dziedzinie turystyki.
2. A Comissão Mista será
constituída por representantes dos
Organismos responsáveis pelo
sector do Turismo que serão
nomeados pelas Partes.
2. The Mixed Commission will
consist of representatives involved
in tourism activities and appointed
by the Parties.
regulating
Monitor Polski Nr 32
— 1598 —
Poz. 568
3. Komisja Mieszana zbierze si´
po raz pierwszy w ciàgu szeÊciu
miesi´cy od dnia wejÊcia umowy
w ˝ycie.
3. A primeira reunião da
Comissão Mista terá lugar seis
meses depois da entrada em vigor
do Acordo.
3. The Mixed Commission’s
first meeting will be held within six
months of the Agreement’s
coming into force.
4. Komisja Mieszana na swym
pierwszym posiedzeniu opracuje
regulamin, w którym okreÊli tryb
pracy.
4. A Comissão Mista redigirá,
na primeira reunião, um conjunto
de regulamentos que definirão os
procedimentos que orientarão as
suas actividades.
4. At the first meeting, the
Mixed Commission will draw up a
set of regulations which will define
the procedures governing its
activities.
5. Komisji b´dà przewodniczyli
przedstawiciele ka˝dej ze Stron.
5. A Comissão Mista será
presidida por representantes de
cada uma das Partes.
5. Representatives of each of
the
Parties
will
chair
the
Commission.
6. Komisja Mieszana spotykaç
si´ b´dzie w miar´ potrzeb, na pisemny wniosek jednej ze Stron, na
przemian w Rzeczypospolitej Polskiej i Republice Portugalskiej.
6. A Comissão Mista reunirá,
de acordo com as necessidades e
por pedido escrito de uma das
Partes,
alternadamente,
na
República da Polónia e na
República Portuguesa.
6. The Mixed Commission will
meet according to needs at the
written request of one of the
Parties, in the Republic of Poland
and the Portuguese Republic
alternately.
Artyku∏ 9
Artigo 9
Article 9
WejÊcie w ˝ycie
Entrada em Vigor
Entry into Force
1. Umowa niniejsza podlega
przyj´ciu zgodnie z prawem Paƒstwa ka˝dej ze Stron, co zostanie
stwierdzone w drodze wymiany
not.
1. O presente Acordo está
sujeito a aprova˜ão de acordo com
o direito interno das Partes, as
quais se informarão recíprocamente desse facto através de
comunica˜ão escrita.
1. The hereby Agreement is
subjected to approval in accordance with the national legislation
of both Parties. Each Party will
notify the other, by way of an
exchange notes, of the approval.
2. Umowa wchodzi w ˝ycie po
up∏ywie 30 dni od dnia otrzymania
noty póêniejszej.
2. O Acordo entrará em vigor
30 dias após a data de recep˜ão da
última notifica˜ão.
2. The Agreement will come
into force after 30 days after the
date of receipt of the latter note.
Artyku∏ 10
Artigo 10
Article 10
Wa˝noÊç i wypowiedzenie
Vig˘ncia e Denúncia
Validity and Denouncing
1. Umowa niniejsza zawarta
jest na okres pi´ciu lat. Ulega ona
automatycznemu przed∏u˝eniu na
dalsze pi´cioletnie okresy, je˝eli
˝adna ze Stron nie wypowie jej
w drodze notyfikacji, najpóêniej na
szeÊç miesi´cy przed up∏ywem danego okresu wa˝noÊci.
1. O presente Acordo será
válido por um período de cinco
anos, considerando-se automaticamente renovado por sucessivos
períodos de cinco anos, salvo
denúncia de uma das Partes
comunicada ∫ outra com, pelo
menos, seis meses de anteced˘ncia relativamente ∫ data de
cessa˜ão da respectiva vig˘ncia.
1. The hereby Agreement is
concluded for a period of five
years. The duration of the Agreement will automatically be renewed for five-year periods, provided that neither of the Parties
terminates it, by way of notification, until six months prior to the
date of expiration of the Agreement, its intention to denounce.
2. Wypowiedzenie umowy nie
b´dzie mia∏o wp∏ywu na przedsi´wzi´cia podj´te i realizowane
zgodnie z umowà w czasie jej obowiàzywania, a˝ do czasu ich zakoƒczenia.
2. O fim do Acordo não
afectará os programas implementados ou em curso
acordados pelas Partes durante a
vig˘ncia do mesmo e até ∫ sua
conclusão.
2. The termination of the
Agreement will have no impact on
ventures
undertaken
and
implemented in accordance with
the Agreement, while it was in
force, until their completion.
SPORZÑDZONO w Lizbonie dnia
22 stycznia 2003 r. w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach
polskim, portugalskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty
sà jednakowo autentyczne.
FEITO em Lisboa, aos 22 de
Janeiro de 2003, em duas cópias
id˘nticas nas línguas polaca,
portuguesa e inglesa, os tr˘s
textos fazendo igualmente fé.
DRAWN UP in Lisbon on 22nd
January 2003 in two identical
copies in Polish, Portuguese and
English, where all the texts are
deemed equally authentic.
Monitor Polski Nr 32
— 1599 —
W razie rozbie˝noÊci przy ich interpretacji tekst w j´zyku angielskim
b´dzie uwa˝any za rozstrzygajàcy.
Em caso de
interpreta˜ão,
versão inglesa.
W imieniu
Rzeczypospolitej
Polskiej
Pela
República
da Polónia
W imieniu
Republiki
Portugalskiej
diverg˘ncia
prevalecerá
Pela
República
Portuguesa
Poz. 568, 569 i 570
de
a
In case of any discrepancies in
their interpretation, the English
language version of the text will
prevail.
On behalf of
the Republic
of Poland
On behalf of
the Portuguese
Republic
569
OÂWIADCZENIE RZÑDOWE
z dnia 23 czerwca 2004 r.
w sprawie zatwierdzenia Umowy mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà
o wspó∏pracy w dziedzinie turystyki, sporzàdzonej w Lizbonie dnia 22 stycznia 2003 r.
Podaje si´ niniejszym do wiadomoÊci, ˝e na podstawie art. 12 ust. 3 ustawy z dnia 14 kwietnia 2000 r.
o umowach mi´dzynarodowych (Dz. U. Nr 39, poz. 443
oraz z 2002 r. Nr 216, poz. 1824) Rada Ministrów
Rzeczypospolitej Polskiej zatwierdzi∏a w dniu 25 czerwca 2003 r. Umow´ mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà
a Republikà Portugalskà o wspó∏pracy w dziedzinie
turystyki, sporzàdzonà w Lizbonie dnia 22 stycznia
2003 r.
Zgodnie z jej art. 9 umowa wesz∏a w ˝ycie w dniu
24 czerwca 2004 r.
Minister Gospodarki i Pracy: J. Hausner
570
ZARZÑDZENIE PREZESA NARODOWEGO BANKU POLSKIEGO
z dnia 19 lipca 2004 r.
w sprawie ustalenia wzorów, stopu, próby, masy i wielkoÊci emisji monet nominalnej wartoÊci 2 z∏ i 10 z∏
oraz terminu wprowadzenia ich do obiegu
Na podstawie art. 33 ust. 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o Narodowym Banku Polskim (Dz. U. Nr 140,
poz. 938, z póên. zm.1)) zarzàdza si´, co nast´puje:
———————
1)
Zmiany wymienionej ustawy zosta∏y og∏oszone w Dz. U.
z 1998 r. Nr 160, poz. 1063, z 2000 r. Nr 53, poz. 648, Nr 62,
poz. 718 i Nr 119, poz. 1252, z 2001 r. Nr 8, poz. 64, Nr 110,
poz. 1189 i Nr 154, poz. 1784 i 1800, z 2002 r. Nr 126, poz.
1070 i Nr 141, poz. 1178, z 2003 r. Nr 65, poz. 594, Nr 137,
poz. 1303, Nr 209, poz. 2035 i Nr 228, poz. 2260 oraz
z 2004 r. Nr 116, poz. 1205 i Nr 121, poz. 1262.
§ 1. Ustala si´ wzór, stop, prób´, mas´ i wielkoÊç
emisji monet nominalnej wartoÊci 2 z∏ i 10 z∏, okreÊlone w za∏àczniku do zarzàdzenia.
§ 2. Monety, o których mowa w § 1, wprowadza si´
do obiegu z dniem 28 lipca 2004 r.
§ 3. Zarzàdzenie wchodzi w ˝ycie z dniem og∏oszenia.
Prezes Narodowego Banku Polskiego: L. Balcerowicz

Documentos relacionados

UMOWA mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o

UMOWA mi´dzy Rzeczàpospolità Polskà a Republikà Portugalskà o enter into force on the date of the receipt of the last communication, through diplomatic channels, indicating that all internal procedures for the purpose of each Party have been fulfilled.

Leia mais

Polskà a Republikà Czeskà o zmianie Umowy mi

Polskà a Republikà Czeskà o zmianie Umowy mi podpisana w Lizbonie dnia 17 czerwca 2005 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoÊci: W dniu 17 czerwca 2005 r. zosta∏a podpisana w ...

Leia mais