Programma - Internationaal Danstheater

Transcrição

Programma - Internationaal Danstheater
FADO
Programma
1
FADO
De dansvoorstelling FADO is gebaseerd op het Portugese levenslied, de fado. In het begin van de 19e
eeuw werden de liederen vooral in de kroegen in de havens gezongen. Fado is een expressie van verdriet
en verlangen naar dat wat verloren is gegaan. Het geeft stem aan de eigenaardigheid van het onzekere
leven: afscheid, droefheid, geloof, ontrouw, de schreeuw om vrijheid, maar ook de hoop en liefde voor
elkaar. De passionele, soms droevige fadomuziek is onlosmakelijk verbonden met Portugal en neemt
een bijzondere plek in in het leven van de Portugezen.
FADO is een coproductie van het
Internationaal Danstheater met Companhia
Portuguesa de Bailado Contemporâneo
(CPBC) uit Lissabon, Portugal. Samen met
choreograaf Vasco Wellenkamp nemen de
dansers de fadomuziek als uitgangspunt
voor een expressieve benadering van deze
krachtige muziek. De Portugese dansers zullen
de tournee in Nederland tot en met 7 maart
meedansen, daarna gaan zij met hun collega’s
in Portugal met dezelfde voorstelling op
tournee. De Nederlandse dansers nemen de
voorstelling over voor het verdere verloop van
de tournee in Nederland.
De dansvoorstelling FADO wordt compleet
gemaakt met live muziek van de Portugese
fado zangeres Carla Pires en haar gitaristen.
In 2012 overweldigde zij met haar prachtige
stem al het publiek van het Amsterdamse
Concertgebouw.
DE GESCHIEDENIS VAN DE FADO
Er zijn veel theorieën over de oorsprong van
de fado. Sommigen geloven dat de oorsprong
ligt in Portugal met een Arabische invloed
vanuit het Iberisch schiereiland. Anderen
beweren dat deze liederen gezongen werden
door slaven die door de Portugezen naar
Brazilië werden meegenomen in de zestiende
eeuw. Fado is afgeleid van het Latijnse fatum,
wat het noodlot betekent. Ter wereld is er
geen andere muziekstijl die de melancholie en
fatalisme zo cultiveert als de fadomuziek.
2
De fado’s zijn een uitdrukking van het
verdriet, de pijn, de rouw en de scheiding met
het thuisfront van de slaven. Bij terugkomst
van de zware reizen waren de Portugese
zeelieden bevangen door de liederen van
de slaven die het golvende ritme van de zee
nabootsten en zongen ze na in de kroegen
van Lissabon. In de beginjaren werd de
muziek in cafeetjes en bordelen gezongen
en was een fadista niet veel meer dan een
zwendelaar of bedelaar. Toen ook dichters en
intellectuelen belangstelling toonden in de
muziek raakte de fado in het begin van de 20e
eeuw de associatie met prostitutie, kroegen en
misdaad kwijt.
Rond 1930 beleefde de fado een bloeiperiode
toen de burgerdictatuur van Salazar de
macht overnam. Met de drie F’s hield hij het
Portugese volk rustig: Futebol, Fátima e Fado
(voetbal, Onze-Lieve-Vrouw van Fátima en
fado). De fadista’s lieten zich de dictatuur
welbehagen en genoten van de nieuwe status
en rijkdom, maar wie tegenwerkte verdween
in de kerkers van de geheime politie. Met de
revolutie in 1974 kwam er een einde aan de
glorie van de fado.
Pas in de jaren negentig werd de muziek
opnieuw populair met een nieuwe generatie
fadista’s en ook de internationale doorbraak
liet niet op zich wachten. Sinds 2011 staat de
fado zelfs op de lijst van immaterieel cultureel
erfgoed van Unesco, de cultuurorganisatie
van de VN.
3
FADO
The dance performance FADO is based on the Portuguese music, Fado. Originated in the early
19th century in shabby cafes in the harbor, where the peculiarity of the uncertain life were sung:
sadness, faith, infidelity, the desire of freedom, but also the hope and love for each other. The
passionate, sometimes sad fado music is inextricably linked with Portugal and holds a special
place in the life of the Portuguese.
FADO is a coproduction of the International
Dance Theatre with Companhia Portuguesa
de Bailado Contemporâneo ( CPBC ) in Lisbon,
Portugal. Together with choreographer Vasco
Wellenkamp the dancers take the fado music
as the basis for an expressive approach of this
powerful music. The Portuguese dancers will
dance in FADO until March 7th, then they will
go on tour with their colleagues in Portugal with
the same performance. De Dutch dancers will
perform the rest of the tour in the Netherlands.
The dance performance FADO is completed
by the live music of the Portuguese fado singer
Carla Pires and her guitarists. In 2012, she
mesmerized audiences with her beautiful voice
in the Concertgebouw in Amsterdam.
The history of fado
There are many theories on the origins of
Fado. Some believe that its roots lie in Portugal
from the Arab influence that was exerted on
the Iberian Peninsula. Others maintain that
these were songs sung by slaves taken by the
Portuguese to Brazil in the sixteenth century.
The word fado is derived from the Latin fatum,
which means fate. In the world there is no other
music that cultivates melancholy and fatalism
as fado music.
4
The fado music is an expression of the slaves’
sadness, pain and mourning over the separation
from their people. Upon returning from these
arduous journeys, the Portuguese sailors
found themselves captivated by the songs that
mimicked the undulating rhythm of the ocean
waves and recreated them in the taverns of
Lisbon.
In the early years, the fado was sung in bars
and brothels and a fadista was not much more
than a swindler or a beggar. When poets and
intellectuals also showed interest in the music,
fado lost the association with prostitution, crime
and pubs in the early 20th century.
Fado experienced a golden period around 1930
when the dictator Salazar took power. He held
the Portuguese people calm with the three F’s:
Futebol , Fátima e Fado (football, Our Lady
of Fátima and fado). The fadistas enjoyed the
luxuries and pleasures of the dictatorship, but
who thwarted disappeared in the dungeons of
the secret police. The revolution in 1974 brought
an end to the glory of the fado.
It was not until the nineties that the music
became popular again with the rise of a new
generation fadistas and an international
breakthrough followed. Since 2011, the fado is
even included in the list of Intangible Cultural
Heritage of UNESCO, the cultural agency of
the UN.
5
Artistiek leider/Artistic intendant
Vasco Wellenkamp
Productieleider/Production manager
Andrea Velasquez
INTERNATIONALE BOEKINGEN
Booking United States and North America
PMI Arts
www.pmiarts.com
/
foto id op maat henk jan kamerbeek
PARTNERS
Stichting De Doelen
/
illustratie si lin dana dool
Graag willen wij bedanken/We would like to
thank: CPBC, Ocarina Music/Joaquim Balas en
Ana Abrantes, Portugese Ambassade in Den
Haag, Area Metropolitana de Lisboa, ABN
AMRO/Bram de Jaeger, Teresa Brito-Adao
CPBC
foto’s voorstelling robert benschop
Having studied dance since 1961 with
Margarida de Abreu and Fernando Lima of
the Verde Gaio group, Wellenkamp entered the
Gulbenkian Ballet in 1968 and was awarded a
scholarship from the Ministry of Education in
1973 to study at the Martha Graham School of
Contemporary Dance in New York earning a
degree in Modern Dance.
He was a resident choreographer at the
Gulbenkian Ballet from 1977 until 1996. From
2009 until 2011 he was the artistic director of
Companhia Nacional de Bailado (The National
Ballet of Portugal). Wellenkamp staged his
works with many companies in the world and
received several awards for his outstanding
choreographies. In 1994 he received the
Comendador da Ordem do Infante D. Henrique
for his achievement in promoting Portuguese
dance in his own country and abroad.
Algemeen directeur/Executive director
Sophie Lambo
Artistiek intendant/Artistic intendant
Jan Linkens
Marketing, publiciteit/Marketing, pr
Marjolein Prot
Fondsenwerving/fundraising
Caroline Helversteijn
Secretaresse, P&O/Secretary HR/management
Annemarie Jonk-Tol
Administrateur/Accountancy Petra Poll-Mak
Verhuur Doelenzaal en studio’s/Rent
Doelenzaal and studio’s Claudius Kuiper
Receptie Reception Liesbeth van Loon, Elma
Wolters
Merchandise/Merchandise Marijon Luijtjes
Beheer/Maintenance Chiel ten Cate, Bas Kamp
Huishoudelijke dienst/Cleaning service Ana
Martins Coelho
/
6
Vasco Wellenkamp about FADO: “I see FADO as an
imaginary projection in a timeless ritual without
defined characters. What strikes me as important
is the emotional truth and dramatic force that it
confronts us with. The choreographic vision that I
have for Fado will be free from literal illustration.
The poetical emotion of its themes will be the raw
material for my working processes. Graça Barroso,
one of the best dancers from Portugal and co-founder
of CPBC died in June last year. For me personally I
did not only lose the love of my life but also my muse
who inspired me through my whole career. She will
always have a place in my heart and like an angel she
will illuminate my life as long as I live. In moments
during the creation of this work I could feel her
presence. She comforted me in many of my doubts
and I could feel her spirit with me in this creative
process. In her memory I dedicate this work to her.”
INTERNATIONAAL DANSTHEATER
foto fado carin verbruggen
Na dans te hebben gestudeerd vanaf 1961 bij
Margarida de Abreu en Fernando Lima van de
Verde Gaio-groep, sloot hij zich in 1968 aan
bij het Gulbenkian Ballet. Van het ministerie
van Onderwijs ontving Vasco Wellenkamp in
1973 een beurs voor de opleiding Moderne
Dans aan de Martha Graham School of
Contemporary Dance in New York. Van 1977
tot 1996 was Wellenkamp werkzaam als
huischoreograaf en docent bij het Gulbenkian
Ballet. Van 2009 tot 2011 was hij artistiek
directeur van Companhia Nacional de Bailado
in Lissabon. Hij voerde zijn werk op bij
verschillende gezelschappen in de wereld in
en ontving verschillende onderscheidingen
voor zijn choreografieën. In 1994 werd hij
benoemd tot Comendador da Ordem do
Infante D. Henrique voor zijn prestaties op
het gebied van de promotie van Portugese
danscultuur in binnen- en buitenland.
Biography
Concept, choreografie en toneelbeeld/
Concept, choreography and scenery Vasco
Wellenkamp
Assistent choreograaf/Assistant choreographer
Patricia Henriques
Kostuumontwerp en uitvoering/Costume
design and realization Karisma Costumes
Lichtontwerp/Light design Pelle Herfst/
Rapenburg plaza
Balletmeester/Ballet master Jan Linkens
Dansers ID/Dancers ID Jeroen van Acker,
Rossana Caldarera, Soetkin Jacobs, William
Lü, Francesca Peniguel, Patrick Radu, Michael
Sastrowitomo, Róisín Verheul, Mathilde van de
Wiele, Claudia Lantini (Stagiaire/Intern)
Dansers CPBC/Dancers CPBC Gonçalo
Andrade, Gustavo Oliveira, Patricia Henriques,
São Castro, Wilson Baptista (t/m 7 maart 2014)
Uitvoerende musici/Music Carla Pires (zang/
vocals), Ricardo Parreira (Portugese gitaar),
Nelson Aleixo (klassieke gitaar), Francisco
Gaspar (akoestische basgitaar)
Lichttechniek/Light technique Ilona Brink
Geluidstechniek/Sound technique KlaasJan van
der Veen
Productieleider/Production manager
Marit Vreeswijk ID, Andrea Velasquez CPBC
Productie-assistent/kleder/Production
assistant/wardrobe Sebastiaan Peelen
Stagiaire kostuum/Intern wardrobe Rajae
Abdelouaret
Decorbouw/Stage building Smids en Hooijboer
Technische apparatuur/Technical equipement
Van Rossum Fasilities
Wereldpremière/World premiere
9 november 2013, Auditório Municipal Luisa
Todi, Setúbal, Portugal
Nederlandse première/Dutch premiere
3 maart 2014 DeLaMar Theater, Amsterdam
Lengte/Show length
75 minuten zonder pauze 75 minutes, no
intermission
/
Vasco Wellenkamp over FADO: “Mijn choreografische visie op de Fado is vrij van letterlijke
illustratie. De poëtische emotie van de thema’s van
de Fado is het basismateriaal van mijn werkproces.
De ruimtelijke invulling kan beantwoorden aan
de obscure geometrie van de donkere steegjes
en schaduwrijke taveernes van Lissabon, maar
kan ook een raam zijn, met uitzicht over de
helderheid van een naamloze plaats. Graça
Barroso, een van de beste danseressen van
Portugal en medeoprichter van CPBC overleed in
juni vorig jaar. Niet alleen verloor ik de liefde van
mijn leven maar ook de muze die me mijn gehele
carrière inspireerde. Zij heeft voor altijd een plaats
in mijn hart als een engel die over me schijnt
en altijd zal blijven schijnen. Tijdens het werken
aan deze productie kon ik haar aanwezigheid
voelen. Zij troostte mij in vele van mijn twijfels
en voelde haar geest tijdens het creatieve proces.
In herinnering draag ik dit werk aan haar op.”
CREDITS
ontwerp meester ontwerpers
VASCO
WELLENKAMP
Biografie
FRONTAAL
THEATERBUREAU
Stichting Begunstigers van het
Internationaal Danstheater
7
1.
Fado menor
Fado mineur/Fado in minor
Rodrigo Serrão / tradicional
CARLA PIRES Biography
Biografie Carla Pires is one of the finest Portuguese fado
Carla Pires is één van de mooiste vertolksters
van de fado van Portugal. Met haar heldere
alt en haar indrukwekkende verschijning
op het podium weet ze haar publiek een
intense ervaring te bezorgen. Haar concerten
ontlenen hun intensiteit aan haar bijzondere
interpretatiekracht en aan het uitstekende
muziektrio dat haar begeleidt op Portugese
gitaar, klassieke gitaar en akoestische bas.
Carla Pires begon haar zangcarrière in 1993
door deel te nemen aan zangwedstrijden.
Ze nam verschillende soundtracks voor
televisieprogramma’s op en speelde ook
als actrice diverse televisierollen. In 2002
kreeg ze de kans om zich bij de cast van
“AMÁLIA” te voegen, de grootste Portugese
musicalproductie ooit. Meer dan vier jaar
lang vertolkte ze de rol van de jonge Amália
Rodrigues. In 2005 nam Carla Pires haar
eerste solo-album op en brak daarmee
internationaal door als fadozangeres.
8
singers. Owner of a luminous alto voice, she
has a remarkable stage presence and the talent
to thrill the crowds. Her concerts are intense
as a result of a superb interpretation and also
because she is backed by a trio of excellent
musicians playing Portuguese guitar, classical
guitar and acoustic bass.
Carla Pires started her singing career in 1993
participating in song contests. She recorded
several soundtracks for TV shows and has also
played roles as an actress for TV series. In 2002
she was invited to join the biggest musical ever
produced in Portugal “AMÁLIA”, in which, over
4 years, she played the role of young Amalia
Rodrigues. In 2005 she recorded her 1st solo
album that pushed her to an international
career as a fado singer.
Rodrigo Serrão / traditional/traditioneel
Os meus olhos são dois círios
dando luz triste ao meu rosto
marcado pelos martírios
da saudade e do desgosto
Mijn ogen zijn twee kaarsen
Die mijn gelaat triest verlichten
Getekend door de kwellingen
Van heimwee en verdriet
My eyes are two wax candles
giving my face a sad light
marked by the martyrdom
of yearning and regret
Quando oiço bater trindades
e a tarde já vai no fim
eu peço às tuas saudades
um padre nosso por mim
Als ik de Vespers hoor slaan
En de middag zijn einde nadert
Mis ik je verschrikkelijk
Zeg een Onzevader voor mij
When I hear the toll of the Trinities
and the afternoon comes to an end
I miss you terribly
say an Our Father for me
Mas não sabes fazer preces
não tens saudade nem pranto
por que é que tu me aborreces
por que é que eu te quero tanto
Maar jij kunt niet bidden
Je hebt geen heimwee of verdriet
Waarom heb ik zo genoeg van je
Waarom heb ik je zo lief?
But you do not know how to pray
you do not yearn for sadness
why do you bother me
why do I love you so
És para meu desespero
como as nuvens que andam altas
todos os dias te espero
todos os dias me faltas
Tot mijn wanhoop
Ben je als de wolken die hoog voorbij gaan
Ik wacht elke dag op je
Elke dag voel ik je gemis
It makes me despair
like the clouds high up in the sky
I wait for you every day
I miss you every day
2.
Povo que lavas no rio
Pedro Homem de Mello / Joaquim Campos
Volk dat zijn kleren wast in de rivier/You people who wash clothes in the river
Pedro Homem de Mello / Joaquim Campos
Povo que lavas no rio,
que talhas com teu machado
as tábuas do meu caixão,.
pode haver quem te defenda,
quem compre o teu chão sagrado,
mas a tua vida não.
Volk, dat zijn kleren wast in de rivier
Je hakt met je bijl
De planken van mijn doodskist
Sommigen verdedigen je
of kopen je heilige grond
Maar je leven niet.
You people who wash clothes in the river,
and carve with your axe
the wood for my coffin,
there may be those who defend you,
who may buy your sacred land,
but not your life.
Fui ter à mesa redonda,
beber em malga que esconda
o beijo de mão em mão;
era o vinho que me deste,
água pura, fruto agreste,
mas a tua vida não.
Ik ging naar de ronde tafel
En dronk uit de kom
die van hand tot hand de kus verbergt;
Het was de wijn die je me gaf,
Puur water, wild fruit,
Maar je leven niet.
I went to the round table
I drank from the bowl that hides
the kiss from hand to hand;
it was wine that you gave me,
pure water, wild fruit,
but not your life.
Aromas de urze e de lama,
dormi com eles na cama,
tive a mesma condição;
povo, povo, eu te pertenço,
deste-me alturas de incenso,
Mas a tua vida não.
De geuren van heide en modder,
Ik sliep met ze in één bed,
Genoot dezelfde status;
Volk, volk, ik behoor je toe
Je gaf me zoetgeurende momenten
Maar je leven niet.
Fragrances of heather and mud,
with these I slept in my bed,
I was just like them;
People, people, I belong to you,
You gave me moments of incense,
but not your life.
A
3.
Balada para uma boneca
Letra Ary dos Santos / Música Paulo de Carvalho
Ballade voor een pop/Ballad for a doll
Tekst/Lyrics Ary dos Santos / Muziek/Music Paulo de Carvalho
Menina bonita de cabelos verdes
Com as mãos de sonho e olhos de luar
Sai da tua montra, vamos passear
Mooi meisje met je groene haren
Met handen als dromen en ogen als maanlicht
Kom uit je etalage, laten we gaan wandelen
Pretty green-haired girl
with dreamy hands and light-filled eyes
Come away from your shop-window, we’re going for a walk
Menina bonita de cabelos verdes
Avental de chita, trança a dar a dar
Sai da tua montra, vamos passear
Mooi meisje met je groene haren
Je kanten schort en je dansende vlecht
Kom uit je etalage, laten we gaan wandelen
Pretty green-haired girl
Printed-cotton apron, rippling hair
Come away from your shop-window, we’re going for a walk
Menina bonita, porque estás a olhar
Não me vês ao frio a olhar a montra
desse teu bazar
Ai, vamos, vamos passear
Mooi meisje, waarom kijk je zo
Zie je me niet in de kou, kijkend naar de etalage
Van je winkel
Kom, laten we gaan wandelen
Pretty girl, why are you looking
Can’t you see me in the cold looking at the window
of this shop of yours
Come on now, come for a walk
Menina bonita, tu não és boneca
És uma menina de cabelos verdes
Com as mãos de sonho e olhos de luar
Sai da tua montra, vamos passear
Mooi meisje, je bent helemaal geen pop
Je bent een meisje met groene haren
Met handen als dromen en ogen als maanlicht
Kom uit je etalage, laten we gaan wandelen
Pretty girl, you are not a doll
You are a green-haired girl
with dreamy hands and light-filled eyes
Come away from your shop-window, we’re going for a walk
5.
Alfama
Letra Ary dos Santos / Música Alain Oulman
B
4.
Alfama/Alfama
Tekst/Lyrics Ary dos Santos / Muziek/Music Alain Oulman
Quando Lisboa anoitece
como um veleiro sem velas
Alfama toda parece
uma casa sem janelas
Aonde o povo arrefece
Als Lissabon verdonkert
Als een zeilboot zonder zeilen
Lijkt heel Alfama
Een huis zonder ramen
Waar de mensen verkillen
When Lisbon enters the night
Like a sailing ship without sails
The whole of Alfama seems
Like a house without windows
In which the people lose their heat
É numa água furtada
num espaço roubado à mágoa
Que Alfama fica fechada
em quatro paredes d’água
Het is op een zolder
In een het leed ontroofde ruimte
Dat Alfama zich opsluit
Tussen vier muren van water
It is in an attic
in a space sorrowfully robbed
Alfama is closed
in between four walls of water
Quatro paredes de pranto
quatro muros de ansiedade
Que à noite fazem o canto
que se acende na cidade
Fechada em seu desencanto
Alfama cheira a saudade
Vier klagende muren
Vier muren van angst
Vormen ‘s avonds het lied
Dat oplicht in de stad
Opgesloten in ontgoocheling
Ruikt Alfama naar heimwee
Four walls of tears
four walls of anxiety
Which at night create a song
that rises up through the city
Closed within its disenchantment
Alfama reeks of homesickness
Alfama não cheira a fado
cheira a povo, a solidão
Cheira a silêncio magoado
sabe a tristeza com pão
Alfama não cheira a fado
Mas não tem outra canção
Alfama ruikt niet naar fado
Maar naar mensen, naar eenzaamheid
Ruikt naar gepijnigde stilte
Smaakt naar verdriet en brood
Alfama ruikt niet naar fado
Maar het heeft geen ander lied
Alfalma does not smell of fado
It reeks of people, of loneliness
It reeks of hurt silence
It tastes of sadness with bread
Alfama does not reek of Fado
But it has no other song
Gaivota
Letra Alexandre O’Neill / Música Alain Oulman
Meeuw/Seagull
Tekst/Lyrics Alexandre O’Neill / Muziek/Music Alain Oulman
Se uma gaivota viesse
trazer-me o céu de Lisboa
no desenho que fizesse,
nesse céu onde o olhar
é uma asa que não voa,
esmorece e cai no mar.
Als een meeuw aan mij
De hemel van Lissabon bracht
In de lijnen die zij trok
Aan de hemel waar de blik
Een vleugel is die niet vliegt,
Verslapt en neervalt in zee.
If a seagull came
to bring me the Lisbon sky
in a drawing it would make,
In that sky where the gaze
is a wing that does not fly,
but fades and falls to the sea.
Que perfeito coração
no meu peito bateria,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde cabia
perfeito o meu coração.
Wat een volmaakt hart
Zou dan kloppen in mijn borst,
In jouw hand, mijn liefste,
In die hand waarin
Mijn hart volmaakt past.
The perfect heart
hammering in my chest,
my love in your hand,
in that hand where my
heart fitted perfectly.
Se um português marinheiro,
dos sete mares andarilho,
fosse quem sabe o primeiro
a contar-me o que inventasse,
se um olhar de novo brilho no meu olhar
se enlaçasse.
Als een Portugese zeeman,
Zwerver op de zeven zeeën,
Misschien de eerste was
Die me vertelde wat hij verzon,
Wanneer een blik met nieuwe glans
Zich verstrengelde met mijn blik.
If a Portuguese seaman,
travelling the seven seas,
were perhaps the first
to tell me what he invented,
if newly bright eyes were interlinked with
my eyes.
Que perfeito coração
no meu peito bateria,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde cabia
perfeito o meu coração.
Wat een volmaakt hart
Zou dan kloppen in mijn borst,
In jouw hand, mijn liefste,
In die hand waarin
Mijn hart volmaakt past.
The perfect heart
hammering in my breast,
my love in your hand,
in that hand where my
heart fitted perfectly.
Se ao dizer adeus à vida
as aves todas do céu,
me dessem na despedida
o teu olhar derradeiro,
esse olhar que era só teu,
amor que foste o primeiro.
Als wanneer ik het leven vaarwel zeg
Alle vogels uit de hemel
Me bij het afscheid
Jouw allerlaatste blik zouden geven,
Die blik die alleen van jou was,
Van jou, mijn eerste liefde.
If to say goodbye to life
all the birds of the sky,
bade me farewell
your last glance,
that glance that only you could give,
the first love.
Que perfeito coração
morreria no meu peito
meu amor na tua mão,
nessa mão onde perfeito
bateu o meu coração.
Wat een volmaakt hart
Zou dan sterven in mijn borst,
In jouw hand, mijn liefste,
In die hand waarin
Mijn hart volmaakt klopt.
The perfect heart
would die in my breast
my love in your hand,
in that hand where my
heart beats perfectly.
C
6.
Cavalo à solta
7.
Letra José Carlos Ary dos Santos / Música Fernando Tordo
D
Losgebroken paard/Unbridled horse
Tekst/Lyrics José Carlos Ary dos Santos / Muziek/Music Fernando Tordo
Meu amor, meu amor
Letra Ary dos Santos / Música Alain Oulman
Mijn geliefde, mijn geliefde/My love, my love
Tekst/Lyrics Ary dos Santos / Muziek/Music Alain Oulman
Minha laranja amarga e doce
Meu poema feito de gomos de saudade
Minha pena pesada e leve
Secreta e pura
Mijn sinaasappel, bitter en zoet
Mijn gedicht, gemaakt van partjes heimwee
Mijn veer, zwaar en licht
Geheim en puur
My bittersweet orange
My poem fashioned from buds of yearning
My feather, heavy and light
Secret and pure
Meu amor meu amor
meu corpo em movimento
minha voz à procura
do seu próprio lamento.
Mijn geliefde, mijn geliefde
Mijn lichaam in beweging
Mijn stem die zoekt
Naar zijn eigen jammerklacht.
My love my love
my body in motion
my voice in search
Of its own lament.
Minha passagem para o breve
Breve instante da loucura
Minha ousadia, meu galope, minha rédea,
Meu potro doido, minha chama,
Minha réstia de luz intensa, de voz aberta
Minha denúncia do que pensa
Do que sente a gente certa
Em ti respiro, em ti eu provo
Mijn overgang naar het korte
Korte moment van euforie
Mijn roekeloosheid, mijn galop, mijn teugel
Mijn gekke veulen, mijn vlam
Mijn rest verblindend licht, met open stem
Mijn aanklacht tegen wat nette mensen
Denken en voelen
In jou adem ik, in jou proef ik
My gateway to a brief
Brief moment of madness
My boldness, my gallop, my free rein,
My crazy colt, my flame,
My ray of intense light, of soaring voice
My grievance about what certain people think
About what they feel
Inside you I can breathe, inside you I can taste
Meu limão de amargura meu punhal a escrever
nós parámos o tempo não sabemos morrer
e nascemos nascemos
do nosso entristecer.
Mijn bittere citroen, mijn dolk die schrijft
Wij stopten de tijd, weten niet hoe te sterven
En we worden geboren, geboren
Uit ons verdriet.
My lemon of bitterness, my dagger pen
We stop time, we are unable to die
And we are born, we are born
Of our sorrow.
Meu amor meu amor
meu nó e sofrimento
minha mó de ternura
minha nau de tormento
Mijn geliefde, mijn geliefde
Mijn knoop en lijden
Mijn tedere molensteen
Mijn gekwelde schip
My love, my love
My knot and suffering
My millstone of tenderness
My ship of torment
Por ti consigo esta força que de novo
Em ti persigo, em ti percorro
Cavalo à solta pela margem do teu corpo
Minha alegria, minha amargura,
Minha coragem de correr contra a ternura
Minha laranja amarga e doce
Minha espada, meu poema feito de dois gumes
Tudo ou nada
Door jou vind ik de kracht die ik opnieuw
In jou najaag, in jou afleg
Een losgebroken paard langs de oever van je lichaam
Mijn vreugde, mijn bitterheid
Mijn moed om tegen de tederheid in te gaan
Mijn sinaasappel, bitter en zoet
Mijn zwaard, mijn tweesnijdend gedicht
Alles of niets
Through you I revive this strength that
I seek in you, I pursue in you
Unleashed horse through the contours of your body
My joy, my sorrow
My courage in racing towards tenderness
My bittersweet orange
My sword, my poem with two edges
All or nothing
este mar não tem cura este céu não tem ar
nós parámos o vento não sabemos nadar
e morremos morremos
devagar devagar.
Deze zee zonder verlossing, deze hemel zonder lucht
Wij stopten de wind maar kunnen niet zwemmen
En we sterven, sterven
Langzaam, langzaam.
This sea does not heal, this sky has no air
We stopped the wind we do not know how to swim
and we die, we die
slowly, slowly.
Por ti renego, por ti aceito
Este corcel que não sossego
À desfilada no meu peito
Por isso digo canção castigo
Amêndoa, travo, corpo, alma
Amante, amigo
Voor jou verwerp ik, voor jou aanvaard ik
Dit ros dat ik niet tem
Galopperend in mijn borst
Daarom zeg ik lied, straf,
Amandel, nasmaak, lichaam, ziel
Geliefde, vriend
On your account I renounce, on your account I accept
This steed that I cannot calm
That stampedes in my breast
Thus I’ll say song, punishment
Almond, bitter taste, body, soul
Lover, friend
Por isso canto, por isso digo
Alpendre, casa, cama, arca do meu trigo
Minha alegria, minha amargura
Minha coragem de correr contra a ternura
Minha ousadia, minha aventura
Minha coragem de correr contra a ternura
Daarom zing ik, daarom zeg ik
Schuilplaats, huis, bed, kist voor mijn tarwe,
Mijn vreugde, mijn bitterheid
Mijn moed om de tederheid te bestormen
Mijn roekeloosheid, mijn avontuur
Mijn moed om de tederheid te bestormen
Thus I’ll sing, thus I’ll say
Porch, house, bed, chest to store my wheat
My joy, my sorrow
My courage in racing against tenderness
My boldness, my adventure
My courage in racing against tenderness
8.
Traz um amigo também
Letra e música de José Afonso
Amigo
Maior que o pensamento
Por essa estrada amigo vem
Por essa estrada amigo vem
Não percas tempo que o vento
É meu amigo também
Não percas tempo que o vento
É meu amigo também
Em terras
Em todas as fronteiras
Seja bem vindo quem vier por bem
Se alguém houver que não queira
Trá-lo contigo também
Aqueles
Aqueles que ficaram
(Em toda a parte todo o mundo tem)
Em sonhos me visitaram
Traz outro amigo também
Breng een vriend mee/Bring a friend too
Tekst en muziek door/Lyrics and music by José Afonso
Vriend
Groter dan gedachten
Langs de weg nadert een vriend
Langs de weg nadert een vriend
Verlies geen tijd, want ook de wind
Is mijn vriend
Verlies geen tijd, want ook de wind
Is mijn vriend
In landen
In alle windstreken
Wees welkom als je goed gezind bent
En als iemand niet wil
Breng hem dan ook mee
Zij
Zij die achterbleven
(want die heb je altijd en overal)
Hebben me in mijn dromen bezocht
Breng toch een vriend mee
Friend
Greater than thought
Along that road comes a friend
Along that road comes a friend
Do not waste time as the wind
Is my friend too
Do not waste time as the wind
Is my friend too
On land
On all borders
Those who come for good reasons are welcome
If there is someone who does not wish to come
Bring him with you too
Those
Those who stay
(Everywhere everyone has)
They visited me in dreams
Bring another friend as well
E
9.
Aprende o meu coração
Letra Rosa Lobato Faria / Música Mário Pacheco
11.
Leer, mijn hart/Learn, my heart
Tekst/Lyrics Rosa Lobato Faria / Muziek/Music Mário Pacheco
Lied van de wind en de aarde/Song of the wind and the earth
Tekst & Muziek/Lyrics & Music José Manuel Coelho
Quem me quiser há-de saber as conchas
A cantiga dos búzios e do mar
Quem me quiser há-de saber as ondas
E a verde tentação de naufragar
Wie mij wil moet de schelpen kennen
Het lied van de wulken en van de zee
Wie mij wil moet de golven kennen
En de groene uitdaging aan te gaan om te verzinken in zee
Anyone who wants to love me has to know about shells
The song of the whelks and the sea
Anyone who wants me has to know about waves
And the unplanned temptation of sinking at sea
Meu amor vem de longe, de lá da serra
Meu amor vem cansado de tanto andar
Ouviu pelo caminho a voz da terra
E sonhou na distãncia que vai voltar
Mijn geliefde komt van ver, van achter de bergen
Mijn geliefde is moe van het lange reizen
Hij hoorde onderweg de stem van de aarde
En hij droomde, daar ver weg, van zijn terugkeer
My love comes from far back, from beyond the mountains
My love is weary from so much walking
On the road he heard the voice of the earth
And he dreamt of the distance of his way home
Quem me quiser há-de saber as fontes
A laranjeira em flor, a cor do feno
A saudade lilás que há nos poentes
O cheiro da maçã que há no inverno
Wie mij wil moet de bronnen kennen
De bloeiende sinaasappelboom, de kleur van hooi
De paarse heimwee bij zonsondergang
De geur van appels in de winter
Anyone who wants to love me has to know about springs
Orange blossom, the colour of hay
The lilac yearning of our sunsets
The scent of apples in winter
Meu amor é o vento que sopra forte
E para lá do tempo ele vai partir
Meu amor é o vento que vem do norte
E para onde for também quero ir
Mijn geliefde is de wind die hard blaast
Die vertrekt als de tijd is verstreken
Mijn geliefde is de wind uit het noorden
Waar hij heen gaat wil ik ook gaan
My love is a strong gust of wind
And it will go beyond time
My love is a wind that comes from the north
And wherever it leads I too shall follow
Quem me quiser há-de saber a chuva
Que põe colares de pérolas nos ombros
Há-de saber os beijos e as uvas
Há-de saber as asas e os pombos
Wie mij wil moet de regen kennen
Die parelsnoeren om je schouders legt
Weten van kussen en van druiven
Weten van vleugels en van duiven
Anyone who wants to love me has to know about the rain
That lays necklaces of pearls on our shoulders
They have to know about kisses and grapes
They have to know about wings and pigeons
O vento do norte
Beijou o convés
Quis sonhar a terra
Encher às mares
De noordenwind
Kuste het dek
Wilde de aarde dromen
En de getijden vullen
The wind of the north
Kissed the deck
I wanted to dream of the earth
Full of tides
Quem me quiser há-de saber a espuma
Em que sou um turbilhão subitamente
Ou então não saber coisa nenhuma
E embalar-me ao peito, simplesmente
Wie mij wil moet het schuim kennen
Waarin ik plots een werveling ben
Of hij moet helemaal nergens van weten
En me alleen zachtjes wiegen tegen zijn borst
Anyone who wants to love me has to know about the spray
In which suddenly I find myself in turmoil
Otherwise they know nothing whatsoever
And simply clasp me to their chest
Por entre o alecrim ele desceu da serra
E cantou com o povo esta saudade
De viver na distância a sua terra
E num cravo vermelho a liberdade
Omringd door rozemarijn kwam hij uit de bergen
En samen met het volk zong hij van heimwee,
Van het leven, ver weg van huis
Van de vrijheid in een rode anjer
Through the rosemary he came down from the mountain
And sang with the people this yearning
To live at a distance from his earth
And in a red carnation of freedom
Ouviu cantar ao longe, era a cigarra
A desfolhar num verso, a sólidão
E com a voz já rouca, estra guitarra
Fez da terra e do vento, esta canção
Hij hoorde van verre gezang, het was de krekel
Die in een vers van de eenzaamheid verhaalde
Zijn stem was al schor, die gitaar
Maakte van de aarde en de wind dit lied
I heard singing in the distance, it was a cicada
Offering up verses, in solitude
And with a voice now husky, this guitar
Makes from the earth and the wind, this song
Vento que vens do morte
Que sopras forte
vem acordar
A canção do amor
Esta terra em flor
Este meu cantar
Wind uit het noorden
Je blaast zo hard
Kom en wek
Het liefdeslied
Dit land in bloei
Mijn gezang
Oh wind that comes from death
That blows in gusts
Comes to awaken
The song of love
This earth in blossom
Is my song
10.
Barco negro
Letra David Mourão Ferreira / Música Caco Velho / Piratini
F
Canção do vento e da terra
Letra e música de José Manuel Coelho
Zwarte boot/Black ship
Tekst/Lyrics David Mourão Ferreira / Muziek/Music Caco Velho / Piratini
De manhã, que medo que me achasses feia
Acordei tremendo, deitada na areia
Mas logo os teus olhos disseram que não
E o sol penetrou no meu coração
In de ochtend bang dat je me lelijk vinden zou
Rillend werd ik wakker, liggend in het zand
Maar in je ogen las ik van niet
En de zon brak door in mijn hart
In the morning I fear
I woke up trembling, lying on the sand
But then your eyes said that this was not so
And the sun penetrated my heart
Vi depois numa rocha uma cruz
E o teu barco negro dançava na luz
Vi teu braço acenando entre as velas já soltas
Dizem as velhas da praia... que não voltas
São loucas... são loucas
Toen zag ik op een rots een kruis
En je zwarte boot danste in het licht
Tussen de gehesen zeilen zag ik het wuiven van je hand
De oude vrouwen op het strand zeggen dat je niet terugkomt
Ze zijn gek, helemaal gek
Then I saw a cross on a rock
And your black boat danced in the light
I saw your hand waving among the billowing sails scattered
The old women on the beach say… that you are not coming back
They are crazy… they are crazy
Eu sei meu amor
Que nem chegaste a partir
Pois tudo em meu redor
Me diz que estás sempre comigo
Ik weet, mijn liefste,
dat je niet echt bent vertrokken
Want alles om me heen
vertelt me dat je altijd bij me bent
I know my love
That you did not yet leave
As everything around me
Tells me that you are always with me
No vento que lança areia nos vidros
Na água que canta, no fogo mortiço
No calor do leito, nos bancos vazios
Dentro do meu peito estás sempre comigo
In de wind die zand tegen de ramen blaast
In het zingende water, in het smeulend vuur
In de warmte van het bed, op de lege banken
Diep in mijn hart ben je altijd bij mij
In the wind that blos sand against the windows
In the water that sings, in the fire with its dying embers
In the warmth of the bed, in the empty benches
Deep in my heart you are always with me
G
12.
Voar alto
Vlieg hoog/Fly high
Letra Paulo Abreu Lima / Música Carla Pires
Por fora és um rio que pode ser Tejo
as margens do leito que sempre desejo
por dentro o mar alto dum tempo que invejo
nas ondas da praia desfeitas num beijo
Por fora és um barco sedento do cais
que nunca mais dorme sempre que te vais
por dentro a gaivota que quer muito mais
nos braços do vento de seus vendavais
Voar alto,
onde os meus olhos não chegam
e outros já se perderam
de esperar
Voar alto
mesmo que bata no fundo
quem sabe o tecto do mundo
e sonhar...
Quero ir,
mesmo de asa ferida
por mais que custe a partida,
navegar
E voar,
sete vagas de colinas
com marinheiros, varinas,
deixa-me ir...
13.
Prece
Tekst/Lyrics Paulo Abreu Lima / Muziek/Music Carla Pires
Van buiten ben je een rivier, misschien de Taag
De oevers van de bedding die ik altijd begeer
Van binnen een hoge zee uit een tijd waarnaar ik verlang
In de golven op het strand die eindigen in een kus
From the outside you are a river that could be the Tagus
the banks of the bed that I always desire
on the inside the high sea of a time that I envy
on the waves of the seashore torn apart by a kiss
Van buiten ben je een boot die verlangt naar de kade
Die zodra je uitvaart nooit meer slaapt
Van binnen een meeuw die veel meer wil
In de armen van de wind en zijn wervelingen
From the outside you are a boat thirsting for the quay
that never ever sleeps on all your travels
on the inside a seagull that wants to be much more
than the arms of its gusting winds
Vlieg hoog,
Waar mijn ogen je niet bereiken
En anderen al verdwaalden
In het wachten
Fly high,
to the place where my eyes do not reach
and others already have lost themselves
waiting
Vlieg hoog,
Ook al zie je diep beneden
Wie weet, het dak van de wereld
En droom ...
Fly high
even if to the bottom
or maybe the roof of the world
and dream…
Ik wil gaan,
Ook al is mijn vleugel lam
Hoe moeilijk het afscheid ook is,
Varen
I want to go,
even with a wounded wing
even if the departure is painful,
sail
En vliegen,
Zeven huizenhoge golven
Met matrozen, vissersvrouwen,
Laat me gaan ...
And fly,
seven towering waves
with sailors, fishwives,
let me go…
Letra Pedro Homem de Mello / Música Alain Oulman
H
Talvez que eu morra na praia
Cercada em pérfido banho
Por toda a espuma da praia
Como um pastor que desmaia
No meio do seu rebanho.
Talvez que eu morra na rua
E dê por mim de repente
Em noite fria e sem luar
E mando as pedras da rua
Pisadas por toda a gente.
Talvez que eu morra entre grades
No meio de uma prisão
Porque o mundo além das grades
Venha esquecer as saudades
Que roem meu coração.
Talvez que eu morra de noite
Onde a morte é natural
As mãos em cruz sobre o peito
Das mãos de Deus tudo aceito
Mas que eu morra em Portugal.
Gebed/Prayer
Tekst/Lyrics Pedro Homem de Mello / Muziek/Music Alain Oulman
Misschien sterf ik op het strand,
in een verraderlijk bad omringd
Door al het schuim van het strand,
Als een herder die flauwvalt
Te midden van zijn kudde.
Perhaps I shall die on the beach
Surrounded in this disastrous dip
By all the spray of the beach
Like a priest who faints
In the middle of his flock
Misschien sterf ik op straat
En lig ik daar opeens
In een koude, maanloze nacht
Verwant aan de straatstenen
Door iedereen vertrapt.
Perhaps I shall die in the street
And suddenly find myself
In the cold of night without moonlight
And I throw the stones of the road
Trodden by everyone.
Misschien sterf ik achter tralies
Ergens in een gevangenis
Omdat de buitenwereld
De heimwee is vergeten
Die mijn hart aanvreet.
Perhaps I shall die behind bars
In the middle of a prison
Because the world beyond the bars
Has failed to remember the yearning
That gnaws at my heart.
Misschien sterf ik in de nacht
Een natuurlijke dood
Mijn armen gekruist op mijn borst
Uit Gods hand aanvaard ik alles
Maar laat me sterven in Portugal.
Perhaps I shall die at night
A time when death is natural
My hands crossed on my chest
I will accept everything from the hands of God
But do let me die in Portugal.
SPEELLIJST
FEBRUARI
di 25 Doelenzaal Amsterdam Theater de Speeldoos Baarn do 27 Schouwburg Agnietenhof Tiel vr 28 19.30 uur 20.15 uur 20.00 uur 020 - 623 9112 (a)
035 - 542 0847 (i)
0344 - 673 500 (i)
MAART
ma 3 wo 5 do 6 vr 7 do 20 vr 21 za 22 zo 23 di 25 wo 26 DeLaMar Theater Amsterdam Theater de Muze Noordwijk Zaantheater Zaandam Schouwburg Middelburg Middelburg Schouwburg Velsen Velsen ‘t Speelhuis Helmond Rotterdamse Schouwburg Rotterdam Doelenzaal Amsterdam Schouwburg de Kring Roosendaal De Maagd Bergen op Zoom 20.00 uur 20.15 uur
20.30 uur 20.00 uur 20.15 uur 20.15 uur 20.15 uur 16.00 uur 20.00 uur 20.00 uur 0900 - 335 2627 (p)
071 - 364 6226
0900 - 334 4553
0900 - 330 0033 (i)
0255 - 515 789 (i)
0492 - 587000 (i)
010 - 411 8110 (i)
020 - 623 9112 (a)
0165 - 555 555 (i)
0164 - 280 555
APRIL
vr 4 za 5 di 8 do 10 vr 11 za 12 do 17 Parktheater Eindhoven Rabotheater Hengelo Chassé Theater Breda Lux Nijmegen Schouwburg De Meerse Hoofddorp Schouwburg Arnhem Arnhem Theater aan de Parade Den Bosch 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.00 uur 040 - 211 1122 (i)
074 - 255 6789 (i)
076 - 530 3132 (i)
0900 - 589 4636
023 - 556 3700
023 - 556 3700
0900- 3372723 (i)
(a) = aangepaste versie/adjusted version (i) = inleiding/introduction (p) = première
Voor actuele informatie over de inleiding (i) en de speellijst zie de website
9
COMPANHIA
PORTUGUESA
DE BAILADO
CONTEMPORÂNEO
(CPBC)
De Companhia Portuguesa de Bailado
Contemporâneo (CPBC) werd opgericht
in 1997 door Vasco Wellenkamp en Graça
Barroso met het doel om een forum te creëren
voor de hedendaagse dans. In april van 1999
verkreeg het dansgezelschap de steun van het
Ministerie van Cultuur en de Gemeenten van
Lissabon en Cascais, en werd het uitgenodigd
om deel te nemen aan het Festival van Niterói
in Brazilië om het 500-jarig bestaan van de
Portugese ontdekkingen te vieren.
In de afgelopen tien jaar, met een repertoire
exclusief voor de CPBC ontwikkeld door
de artistiek directeur, Vasco Wellenkamp,
en externe choreografen, in samenwerking
met kunstenaars met diverse expertises, en
met een groep dansers die uitzonderlijke
technische en artistieke vermogen
belichamen, heeft de CPBC het unieke
karakter verworven waarmee het
internationale faam verdiend in de wereld van
de hedendaagse dans.
Het repertoire van het CPBC bestaat onder
andere uit stukken van Vasco Wellenkamp,
Nils Christe, Rui Lopes Graça, Gagik Ismailian,
Henri Oguike, Nathalie Bard, Tindaro Silvano,
David Fielding, Rami Levi, Darshan Singh
Buhller, Ronald Malzer, Jan Linkens, Benvindo
Fonseca en Barbara Griggi.
10
INTERNATIONAAL
DANSTHEATER
The Companhia Portuguesa de Bailado
Contemporâneo (CPBC) was founded in 1997
by Vasco Wellenkamp and Graça Barroso
as a repertory company whose purpose lies
in constituting a forum for the creation of
contemporary dance. In April of 1999, the
company obtained the support of the Ministry
of Culture and the Municipalities of Lisboa and
Cascais, and was invited to participate in the
Festival of Niterói in Brazil to help celebrate
the 500-year anniversary of the Portuguese
Discoveries.
Over the last decade, with a repertoire created
exclusively for the Company by its artistic
director, Vasco Wellenkamp, and outside
choreographers, in collaboration with artists
from different areas, and with a group of
dancers who embodied exceptional technical
and artistic ability, the CPBC has acquired the
uniqueness that has earned it international
renown in the world of contemporary dance.
Among the many pieces in the repertoire,
standing out in particular are works by Vasco
Wellenkamp, Nils Christe, Rui Lopes Graça,
Gagik Ismailian, Henri Oguike, Nathalie Bard,
Tindaro Silvano, David Fielding, Rami Levi,
Darshan Singh Buhller, Ronald Malzer, Jan
Linkens, Benvindo Fonseca and Barbara Griggi.
Het Internationaal Danstheater (ID) is één
van de oudste dansgezelschappen van
Nederland. Vanuit haar rijke geschiedenis
heeft het ID recent een transitie gemaakt
naar nieuw repertoire, waarbij de focus
ligt op het gebruiken van elementen van
culturen van over de hele wereld als basis voor
hedendaagse dansproducties. Choreografen
krijgen bij het ID de gelegenheid om hun
artistieke en creatieve visie op tradities,
rituelen en verscheidenheid te onderzoeken
en vorm te geven in een productie.
Het nieuwe repertoire begon met
Zonnekoningen (Jan Linkens) en Mannen
van de Tango (Neel Verdoorn) in seizoen
2012/2013. In 2013/2014 volgden SILK (Jan
Linkens), Si-lin, de legende van de zijdeprinses
(jeugd, Jan Linkens) en Fado-Ritual e Sombras
(Vasco Wellenkamp). In seizoen 2014-2015
worden Si-lin en SILK hernomen en volgt
de nieuwe productie CRAZY BLUES (Neel
Verdoorn). Sinds deze nieuwe koers heeft het
gezelschap haar reputatie op de internationale
markt kunnen uitbreiden. Er vonden tournees
plaats naar Indonesië in 2012, 2013 en 2014
en Mexico in 2013. Tournees naar de USA,
Mexico en het Verre Oosten staan op stapel
vanaf 2015. Sinds 2011 is Sophie Lambo
algemeen directeur en Jan Linkens artistiek
intendant van het gezelschap.
The Internationaal Danstheater (ID) is one of
the oldest dance companies of the Netherlands.
From its rich history, the ID recently made
a transition to a new repertoire with a focus
on using elements of cultures from around
the world as the basis for contemporary
dance productions. Choreographers get the
opportunity to explore their artistic and creative
vision of traditions, rituals and diversity when
creating a production.
The new repertoire started with Zonnekoningen
(Jan Linkens) and Mannen van de Tango (Neel
Verdoorn) in the season of 2012/2013. In
2013/2014 SILK (Jan Linkens), Si-lin, de legend
of the silk princess (youth, Jan Linkens) and
Fado-Ritual e Sombras (Vasco Wellenkamp)
followed. In the season of 2014/2015 Si-lin and
SILK will be retaken and the new production
CRAZY BLUES (Neel Verdoorn) will follow.
Since this new direction, the company has
extended its international reputation. A tour
took place to Indonesia in 2012 and 2013 and
to Mexico in 2013. The ID has plans for a tour to
the USA, Mexico and the Far East in 2015. Since
2011, Sophie Lambo is managing director and
Jan Linkens artistic intendant of the company.
11
De legende van de zijdeprinses
“Si-Lin is een prinses en ze woont aan het hof van
de Gele Keizer, heerser van China. De prinsen aan
het hof krijgen les in zwaardvechten en Tai Chi.
De prinsessen leren om later een goede vrouw
voor een belangrijke man te worden. Op een dag
wordt Si-Lin bij de Keizerin geroepen...”
Illustratie: Dana Dool ©
Si-Lin, de legende van de zijdeprinses is vanaf 12
januari 2014 tot en met voorjaar 2015 te zien in
de Nederlandse theaters en schouwburgen. De
voorstelling wordt ook op scholen gespeeld, die daarbij
een uitgebreide lesbrief krijgen.
Bij de voorstelling brengt het ID het verhaal van
Si-Lin als boek uit, geschreven door Liesbeth Osse en
geïllustreerd door Dana Dool.
Speeldata vindt u op
www.internationaaldanstheater.nl.
Voor boekingen kunt u contact opnemen met
Frontaal Theaterbureau (www.frontaal.com).
DOELENZAAL Doelenzaal
TE HUUR for rent
FRONTAAL.COM
De Doelenzaal, een statig pand aan de
Kloveniersburgwal in Amsterdam opende
haar deuren in 1883. Het is het huis van het
Internationaal Danstheater, Stichting Dancing
on the Edge, Omscholingsfonds Dansers,
Musicians without Borders en Theatergroep
Nachtgasten. Maar bovenal is de Doelenzaal
een theater, met een grote zaal met 175
stoelen, drie studio’s en een foyer met bar. De
Doelenzaal is te huur als theaterzaal, maar ook
als repetitieruimte, voor een receptie of een
evenement.
The Doelenzaal, a stately building on the
Kloveniersburgwal in Amsterdam opened its
doors in 1883. It is the home of the International
Danstheater, Stichting Dancing on the Edge,
Omscholingsfonds Dancers, Musicians without
Borders, Theater group Nachtgasten. But
above all, the Doelenzaal is a theatre with 175
seats, three studios and a foyer with a bar. The
auditorium, the studios and the foyer can be
hired by theatre groups wishing to put on a
performance, for rehearsals, for receptions or
an event.
Op de foto een impressie van de prelude
op het 2e Viola Viola Festival (16 t/m 18
mei 2014, Philharmonie Haarlem) in de
Doelenzaal.
In the picture an impression of the prelude
of the 2nd Viola Viola Festival (May 16th to
18th 2014, Philharmonie Haarlem) in the
Doelenzaal.
Voor meer informatie e-mail
[email protected].
For more information e-mail
[email protected].
AL 25 JAAR HET DANSBUREAU
VOOR JONG PUBLIEK.
FRONTAAL.COM
AL 25 JAAR HET DANSBUREAU VOOR JONG PUBLIEK
VERTEGENWOORDIGT HET JEUGDAANBOD VAN HET
INTERNATIONAAL DANSTHEATER SINDS 2013
WWW.FRONTAAL.COM
12
13
Meester Ontwerpers
ID OP MAAT ID OP MAAT
de wereld tailor made events
aan je voeten by ID
Het ID heeft een aparte afdeling die gericht
is op de (zakelijke) evenementenmarkt: ID
op Maat. Onder leiding van Desiree Rebel
wordt het erfgoed van ID op maat gesneden
voor een breed scala aan evenementen,
zoals particuliere feesten, festivals en grote
evenementen.
The Internationaal Danstheater has started a
new department, aiming at the events market.
This department, ID op Maat, is led by Desiree
Rebel and offers a wide range of possibilities,
drawing from the ID heritage, in tailor made
events, such as private parties, festivals and
large events.
Met ruim vijftig jaar professionele
dansvoorstellingen heeft het Internationaal
Danstheater een bijna onuitputtelijk
repertoire in werelddans opgebouwd. Daar
maakt ID op Maat dankbaar gebruik van.
Van een Braziliaanse drumband tot salsa en
lindyhop, van een workshop wereldmuziek en
slagwerk voor kinderen tot een zigeuner- of
klezmer-orkest met dansers, een tapdansact of live-muziek, van solo-optreden tot
groepspresentatie: de mogelijkheden
zijn vrijwel onbeperkt. Geen locatie of
gelegenheid is te gek: particulier of voor uw
bedrijf, in een restaurant , op een beurs of bij
een officiële receptie… ID op Maat brengt de
wereld aan uw voeten!
With over fifty years of experience with
professional dance performances, the
Internationaal Danstheater has accumulated a
nearly inexhaustible repertoire of world dance,
which is of course conveniently available to
ID op Maat customers: from a Brazilian drum
band with salsa and lindy hop to a world music
and drumming workshop for children, from a
gypsy or klezmer orchestra with dancers to a
simple live music or world dance act or a tap
dance act, from solo performances to group
presentations - the possibilities are practically
unlimited.
Vraagt u geheel vrijblijvend om informatie
en/of een offerte bij Sophie Lambo,
via [email protected].
Please feel free to present your ideas, whether
private or business, no matter what location -a
restaurant, a trade fair or an official reception...
ID op Maat brings the world to your feet!
For information or a tender, please contact
Sophie Lambo at [email protected].
werkt sinds 2003 voor én samen met het ID om alle prachtige producties even zo sterk
te communiceren. Nieuwsgierig? Meer op www.meesterontwerpers.nl
Daily
Portugal
Dé specialist in Nederland op het
gebied van Portugese wijnen en
delicatessen. Onze missie: de
smaak van Portugal bij u thuis brengen, met het gemak
van online bestellen. Kwaliteit staat bij ons voorop en
daarnaast staat het zeer brede assortiment garant voor
een goede keuze.
Bij Daily Portugal kunt u vertrouwen op 15 jaar
ervaring op het gebied van in- en verkoop van Portugese
wijnen en delicatessen. De medewerkers van Daily
Portugal hebben in de loop van de jaren een uitgebreid
netwerk van contacten opgebouwd met de beste
wijnhuizen van Portugal. Wij bezoeken regelmatig
kaasmakers en producenten van fijne vleeswaren, en
houden onze vakkennis bij door het bezoeken van
gastronomische beurzen. Dit alles met één doel: u het
beste te kunnen bieden.
De Portugese wijnen en delicatessen van Daily Portugal
zijn sinds jaar en dag te koop in onze winkel Casa
Bocage in Amsterdam en in onze groothandels. Met de
webshop brengen wij fijnproevers het gemak van online
bestellen en thuis laten bezorgen.
CASA BOCAGE
Onze winkel in Amsterdam
Haarlemmerstraat 111a
1013 EM Amsterdam
T +31 (0) 20 772 34 58
E [email protected]
OPENINGSTIJDEN
Maandag 13.00 - 19.00 uur
Dinsdag t/m Vrijdag 11.00 - 19.00 uur
Zaterdag 10.00 - 18.00 uur
Zondag 12.00 - 17.00 uur
www.daily-portugal-online.nl
14
15
Crazy Blues
Wereldpremière
23 februari 2015
DeLaMar Theater, Amsterdam
16