Programma - Internationaal Danstheater
Transcrição
Programma - Internationaal Danstheater
FADO Programma 1 FADO De dansvoorstelling FADO is gebaseerd op het Portugese levenslied, de fado. In het begin van de 19e eeuw werden de liederen vooral in de kroegen in de havens gezongen. Fado is een expressie van verdriet en verlangen naar dat wat verloren is gegaan. Het geeft stem aan de eigenaardigheid van het onzekere leven: afscheid, droefheid, geloof, ontrouw, de schreeuw om vrijheid, maar ook de hoop en liefde voor elkaar. De passionele, soms droevige fadomuziek is onlosmakelijk verbonden met Portugal en neemt een bijzondere plek in in het leven van de Portugezen. FADO is een coproductie van het Internationaal Danstheater met Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo (CPBC) uit Lissabon, Portugal. Samen met choreograaf Vasco Wellenkamp nemen de dansers de fadomuziek als uitgangspunt voor een expressieve benadering van deze krachtige muziek. De Portugese dansers zullen de tournee in Nederland tot en met 7 maart meedansen, daarna gaan zij met hun collega’s in Portugal met dezelfde voorstelling op tournee. De Nederlandse dansers nemen de voorstelling over voor het verdere verloop van de tournee in Nederland. De dansvoorstelling FADO wordt compleet gemaakt met live muziek van de Portugese fado zangeres Carla Pires en haar gitaristen. In 2012 overweldigde zij met haar prachtige stem al het publiek van het Amsterdamse Concertgebouw. DE GESCHIEDENIS VAN DE FADO Er zijn veel theorieën over de oorsprong van de fado. Sommigen geloven dat de oorsprong ligt in Portugal met een Arabische invloed vanuit het Iberisch schiereiland. Anderen beweren dat deze liederen gezongen werden door slaven die door de Portugezen naar Brazilië werden meegenomen in de zestiende eeuw. Fado is afgeleid van het Latijnse fatum, wat het noodlot betekent. Ter wereld is er geen andere muziekstijl die de melancholie en fatalisme zo cultiveert als de fadomuziek. 2 De fado’s zijn een uitdrukking van het verdriet, de pijn, de rouw en de scheiding met het thuisfront van de slaven. Bij terugkomst van de zware reizen waren de Portugese zeelieden bevangen door de liederen van de slaven die het golvende ritme van de zee nabootsten en zongen ze na in de kroegen van Lissabon. In de beginjaren werd de muziek in cafeetjes en bordelen gezongen en was een fadista niet veel meer dan een zwendelaar of bedelaar. Toen ook dichters en intellectuelen belangstelling toonden in de muziek raakte de fado in het begin van de 20e eeuw de associatie met prostitutie, kroegen en misdaad kwijt. Rond 1930 beleefde de fado een bloeiperiode toen de burgerdictatuur van Salazar de macht overnam. Met de drie F’s hield hij het Portugese volk rustig: Futebol, Fátima e Fado (voetbal, Onze-Lieve-Vrouw van Fátima en fado). De fadista’s lieten zich de dictatuur welbehagen en genoten van de nieuwe status en rijkdom, maar wie tegenwerkte verdween in de kerkers van de geheime politie. Met de revolutie in 1974 kwam er een einde aan de glorie van de fado. Pas in de jaren negentig werd de muziek opnieuw populair met een nieuwe generatie fadista’s en ook de internationale doorbraak liet niet op zich wachten. Sinds 2011 staat de fado zelfs op de lijst van immaterieel cultureel erfgoed van Unesco, de cultuurorganisatie van de VN. 3 FADO The dance performance FADO is based on the Portuguese music, Fado. Originated in the early 19th century in shabby cafes in the harbor, where the peculiarity of the uncertain life were sung: sadness, faith, infidelity, the desire of freedom, but also the hope and love for each other. The passionate, sometimes sad fado music is inextricably linked with Portugal and holds a special place in the life of the Portuguese. FADO is a coproduction of the International Dance Theatre with Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo ( CPBC ) in Lisbon, Portugal. Together with choreographer Vasco Wellenkamp the dancers take the fado music as the basis for an expressive approach of this powerful music. The Portuguese dancers will dance in FADO until March 7th, then they will go on tour with their colleagues in Portugal with the same performance. De Dutch dancers will perform the rest of the tour in the Netherlands. The dance performance FADO is completed by the live music of the Portuguese fado singer Carla Pires and her guitarists. In 2012, she mesmerized audiences with her beautiful voice in the Concertgebouw in Amsterdam. The history of fado There are many theories on the origins of Fado. Some believe that its roots lie in Portugal from the Arab influence that was exerted on the Iberian Peninsula. Others maintain that these were songs sung by slaves taken by the Portuguese to Brazil in the sixteenth century. The word fado is derived from the Latin fatum, which means fate. In the world there is no other music that cultivates melancholy and fatalism as fado music. 4 The fado music is an expression of the slaves’ sadness, pain and mourning over the separation from their people. Upon returning from these arduous journeys, the Portuguese sailors found themselves captivated by the songs that mimicked the undulating rhythm of the ocean waves and recreated them in the taverns of Lisbon. In the early years, the fado was sung in bars and brothels and a fadista was not much more than a swindler or a beggar. When poets and intellectuals also showed interest in the music, fado lost the association with prostitution, crime and pubs in the early 20th century. Fado experienced a golden period around 1930 when the dictator Salazar took power. He held the Portuguese people calm with the three F’s: Futebol , Fátima e Fado (football, Our Lady of Fátima and fado). The fadistas enjoyed the luxuries and pleasures of the dictatorship, but who thwarted disappeared in the dungeons of the secret police. The revolution in 1974 brought an end to the glory of the fado. It was not until the nineties that the music became popular again with the rise of a new generation fadistas and an international breakthrough followed. Since 2011, the fado is even included in the list of Intangible Cultural Heritage of UNESCO, the cultural agency of the UN. 5 Artistiek leider/Artistic intendant Vasco Wellenkamp Productieleider/Production manager Andrea Velasquez INTERNATIONALE BOEKINGEN Booking United States and North America PMI Arts www.pmiarts.com / foto id op maat henk jan kamerbeek PARTNERS Stichting De Doelen / illustratie si lin dana dool Graag willen wij bedanken/We would like to thank: CPBC, Ocarina Music/Joaquim Balas en Ana Abrantes, Portugese Ambassade in Den Haag, Area Metropolitana de Lisboa, ABN AMRO/Bram de Jaeger, Teresa Brito-Adao CPBC foto’s voorstelling robert benschop Having studied dance since 1961 with Margarida de Abreu and Fernando Lima of the Verde Gaio group, Wellenkamp entered the Gulbenkian Ballet in 1968 and was awarded a scholarship from the Ministry of Education in 1973 to study at the Martha Graham School of Contemporary Dance in New York earning a degree in Modern Dance. He was a resident choreographer at the Gulbenkian Ballet from 1977 until 1996. From 2009 until 2011 he was the artistic director of Companhia Nacional de Bailado (The National Ballet of Portugal). Wellenkamp staged his works with many companies in the world and received several awards for his outstanding choreographies. In 1994 he received the Comendador da Ordem do Infante D. Henrique for his achievement in promoting Portuguese dance in his own country and abroad. Algemeen directeur/Executive director Sophie Lambo Artistiek intendant/Artistic intendant Jan Linkens Marketing, publiciteit/Marketing, pr Marjolein Prot Fondsenwerving/fundraising Caroline Helversteijn Secretaresse, P&O/Secretary HR/management Annemarie Jonk-Tol Administrateur/Accountancy Petra Poll-Mak Verhuur Doelenzaal en studio’s/Rent Doelenzaal and studio’s Claudius Kuiper Receptie Reception Liesbeth van Loon, Elma Wolters Merchandise/Merchandise Marijon Luijtjes Beheer/Maintenance Chiel ten Cate, Bas Kamp Huishoudelijke dienst/Cleaning service Ana Martins Coelho / 6 Vasco Wellenkamp about FADO: “I see FADO as an imaginary projection in a timeless ritual without defined characters. What strikes me as important is the emotional truth and dramatic force that it confronts us with. The choreographic vision that I have for Fado will be free from literal illustration. The poetical emotion of its themes will be the raw material for my working processes. Graça Barroso, one of the best dancers from Portugal and co-founder of CPBC died in June last year. For me personally I did not only lose the love of my life but also my muse who inspired me through my whole career. She will always have a place in my heart and like an angel she will illuminate my life as long as I live. In moments during the creation of this work I could feel her presence. She comforted me in many of my doubts and I could feel her spirit with me in this creative process. In her memory I dedicate this work to her.” INTERNATIONAAL DANSTHEATER foto fado carin verbruggen Na dans te hebben gestudeerd vanaf 1961 bij Margarida de Abreu en Fernando Lima van de Verde Gaio-groep, sloot hij zich in 1968 aan bij het Gulbenkian Ballet. Van het ministerie van Onderwijs ontving Vasco Wellenkamp in 1973 een beurs voor de opleiding Moderne Dans aan de Martha Graham School of Contemporary Dance in New York. Van 1977 tot 1996 was Wellenkamp werkzaam als huischoreograaf en docent bij het Gulbenkian Ballet. Van 2009 tot 2011 was hij artistiek directeur van Companhia Nacional de Bailado in Lissabon. Hij voerde zijn werk op bij verschillende gezelschappen in de wereld in en ontving verschillende onderscheidingen voor zijn choreografieën. In 1994 werd hij benoemd tot Comendador da Ordem do Infante D. Henrique voor zijn prestaties op het gebied van de promotie van Portugese danscultuur in binnen- en buitenland. Biography Concept, choreografie en toneelbeeld/ Concept, choreography and scenery Vasco Wellenkamp Assistent choreograaf/Assistant choreographer Patricia Henriques Kostuumontwerp en uitvoering/Costume design and realization Karisma Costumes Lichtontwerp/Light design Pelle Herfst/ Rapenburg plaza Balletmeester/Ballet master Jan Linkens Dansers ID/Dancers ID Jeroen van Acker, Rossana Caldarera, Soetkin Jacobs, William Lü, Francesca Peniguel, Patrick Radu, Michael Sastrowitomo, Róisín Verheul, Mathilde van de Wiele, Claudia Lantini (Stagiaire/Intern) Dansers CPBC/Dancers CPBC Gonçalo Andrade, Gustavo Oliveira, Patricia Henriques, São Castro, Wilson Baptista (t/m 7 maart 2014) Uitvoerende musici/Music Carla Pires (zang/ vocals), Ricardo Parreira (Portugese gitaar), Nelson Aleixo (klassieke gitaar), Francisco Gaspar (akoestische basgitaar) Lichttechniek/Light technique Ilona Brink Geluidstechniek/Sound technique KlaasJan van der Veen Productieleider/Production manager Marit Vreeswijk ID, Andrea Velasquez CPBC Productie-assistent/kleder/Production assistant/wardrobe Sebastiaan Peelen Stagiaire kostuum/Intern wardrobe Rajae Abdelouaret Decorbouw/Stage building Smids en Hooijboer Technische apparatuur/Technical equipement Van Rossum Fasilities Wereldpremière/World premiere 9 november 2013, Auditório Municipal Luisa Todi, Setúbal, Portugal Nederlandse première/Dutch premiere 3 maart 2014 DeLaMar Theater, Amsterdam Lengte/Show length 75 minuten zonder pauze 75 minutes, no intermission / Vasco Wellenkamp over FADO: “Mijn choreografische visie op de Fado is vrij van letterlijke illustratie. De poëtische emotie van de thema’s van de Fado is het basismateriaal van mijn werkproces. De ruimtelijke invulling kan beantwoorden aan de obscure geometrie van de donkere steegjes en schaduwrijke taveernes van Lissabon, maar kan ook een raam zijn, met uitzicht over de helderheid van een naamloze plaats. Graça Barroso, een van de beste danseressen van Portugal en medeoprichter van CPBC overleed in juni vorig jaar. Niet alleen verloor ik de liefde van mijn leven maar ook de muze die me mijn gehele carrière inspireerde. Zij heeft voor altijd een plaats in mijn hart als een engel die over me schijnt en altijd zal blijven schijnen. Tijdens het werken aan deze productie kon ik haar aanwezigheid voelen. Zij troostte mij in vele van mijn twijfels en voelde haar geest tijdens het creatieve proces. In herinnering draag ik dit werk aan haar op.” CREDITS ontwerp meester ontwerpers VASCO WELLENKAMP Biografie FRONTAAL THEATERBUREAU Stichting Begunstigers van het Internationaal Danstheater 7 1. Fado menor Fado mineur/Fado in minor Rodrigo Serrão / tradicional CARLA PIRES Biography Biografie Carla Pires is one of the finest Portuguese fado Carla Pires is één van de mooiste vertolksters van de fado van Portugal. Met haar heldere alt en haar indrukwekkende verschijning op het podium weet ze haar publiek een intense ervaring te bezorgen. Haar concerten ontlenen hun intensiteit aan haar bijzondere interpretatiekracht en aan het uitstekende muziektrio dat haar begeleidt op Portugese gitaar, klassieke gitaar en akoestische bas. Carla Pires begon haar zangcarrière in 1993 door deel te nemen aan zangwedstrijden. Ze nam verschillende soundtracks voor televisieprogramma’s op en speelde ook als actrice diverse televisierollen. In 2002 kreeg ze de kans om zich bij de cast van “AMÁLIA” te voegen, de grootste Portugese musicalproductie ooit. Meer dan vier jaar lang vertolkte ze de rol van de jonge Amália Rodrigues. In 2005 nam Carla Pires haar eerste solo-album op en brak daarmee internationaal door als fadozangeres. 8 singers. Owner of a luminous alto voice, she has a remarkable stage presence and the talent to thrill the crowds. Her concerts are intense as a result of a superb interpretation and also because she is backed by a trio of excellent musicians playing Portuguese guitar, classical guitar and acoustic bass. Carla Pires started her singing career in 1993 participating in song contests. She recorded several soundtracks for TV shows and has also played roles as an actress for TV series. In 2002 she was invited to join the biggest musical ever produced in Portugal “AMÁLIA”, in which, over 4 years, she played the role of young Amalia Rodrigues. In 2005 she recorded her 1st solo album that pushed her to an international career as a fado singer. Rodrigo Serrão / traditional/traditioneel Os meus olhos são dois círios dando luz triste ao meu rosto marcado pelos martírios da saudade e do desgosto Mijn ogen zijn twee kaarsen Die mijn gelaat triest verlichten Getekend door de kwellingen Van heimwee en verdriet My eyes are two wax candles giving my face a sad light marked by the martyrdom of yearning and regret Quando oiço bater trindades e a tarde já vai no fim eu peço às tuas saudades um padre nosso por mim Als ik de Vespers hoor slaan En de middag zijn einde nadert Mis ik je verschrikkelijk Zeg een Onzevader voor mij When I hear the toll of the Trinities and the afternoon comes to an end I miss you terribly say an Our Father for me Mas não sabes fazer preces não tens saudade nem pranto por que é que tu me aborreces por que é que eu te quero tanto Maar jij kunt niet bidden Je hebt geen heimwee of verdriet Waarom heb ik zo genoeg van je Waarom heb ik je zo lief? But you do not know how to pray you do not yearn for sadness why do you bother me why do I love you so És para meu desespero como as nuvens que andam altas todos os dias te espero todos os dias me faltas Tot mijn wanhoop Ben je als de wolken die hoog voorbij gaan Ik wacht elke dag op je Elke dag voel ik je gemis It makes me despair like the clouds high up in the sky I wait for you every day I miss you every day 2. Povo que lavas no rio Pedro Homem de Mello / Joaquim Campos Volk dat zijn kleren wast in de rivier/You people who wash clothes in the river Pedro Homem de Mello / Joaquim Campos Povo que lavas no rio, que talhas com teu machado as tábuas do meu caixão,. pode haver quem te defenda, quem compre o teu chão sagrado, mas a tua vida não. Volk, dat zijn kleren wast in de rivier Je hakt met je bijl De planken van mijn doodskist Sommigen verdedigen je of kopen je heilige grond Maar je leven niet. You people who wash clothes in the river, and carve with your axe the wood for my coffin, there may be those who defend you, who may buy your sacred land, but not your life. Fui ter à mesa redonda, beber em malga que esconda o beijo de mão em mão; era o vinho que me deste, água pura, fruto agreste, mas a tua vida não. Ik ging naar de ronde tafel En dronk uit de kom die van hand tot hand de kus verbergt; Het was de wijn die je me gaf, Puur water, wild fruit, Maar je leven niet. I went to the round table I drank from the bowl that hides the kiss from hand to hand; it was wine that you gave me, pure water, wild fruit, but not your life. Aromas de urze e de lama, dormi com eles na cama, tive a mesma condição; povo, povo, eu te pertenço, deste-me alturas de incenso, Mas a tua vida não. De geuren van heide en modder, Ik sliep met ze in één bed, Genoot dezelfde status; Volk, volk, ik behoor je toe Je gaf me zoetgeurende momenten Maar je leven niet. Fragrances of heather and mud, with these I slept in my bed, I was just like them; People, people, I belong to you, You gave me moments of incense, but not your life. A 3. Balada para uma boneca Letra Ary dos Santos / Música Paulo de Carvalho Ballade voor een pop/Ballad for a doll Tekst/Lyrics Ary dos Santos / Muziek/Music Paulo de Carvalho Menina bonita de cabelos verdes Com as mãos de sonho e olhos de luar Sai da tua montra, vamos passear Mooi meisje met je groene haren Met handen als dromen en ogen als maanlicht Kom uit je etalage, laten we gaan wandelen Pretty green-haired girl with dreamy hands and light-filled eyes Come away from your shop-window, we’re going for a walk Menina bonita de cabelos verdes Avental de chita, trança a dar a dar Sai da tua montra, vamos passear Mooi meisje met je groene haren Je kanten schort en je dansende vlecht Kom uit je etalage, laten we gaan wandelen Pretty green-haired girl Printed-cotton apron, rippling hair Come away from your shop-window, we’re going for a walk Menina bonita, porque estás a olhar Não me vês ao frio a olhar a montra desse teu bazar Ai, vamos, vamos passear Mooi meisje, waarom kijk je zo Zie je me niet in de kou, kijkend naar de etalage Van je winkel Kom, laten we gaan wandelen Pretty girl, why are you looking Can’t you see me in the cold looking at the window of this shop of yours Come on now, come for a walk Menina bonita, tu não és boneca És uma menina de cabelos verdes Com as mãos de sonho e olhos de luar Sai da tua montra, vamos passear Mooi meisje, je bent helemaal geen pop Je bent een meisje met groene haren Met handen als dromen en ogen als maanlicht Kom uit je etalage, laten we gaan wandelen Pretty girl, you are not a doll You are a green-haired girl with dreamy hands and light-filled eyes Come away from your shop-window, we’re going for a walk 5. Alfama Letra Ary dos Santos / Música Alain Oulman B 4. Alfama/Alfama Tekst/Lyrics Ary dos Santos / Muziek/Music Alain Oulman Quando Lisboa anoitece como um veleiro sem velas Alfama toda parece uma casa sem janelas Aonde o povo arrefece Als Lissabon verdonkert Als een zeilboot zonder zeilen Lijkt heel Alfama Een huis zonder ramen Waar de mensen verkillen When Lisbon enters the night Like a sailing ship without sails The whole of Alfama seems Like a house without windows In which the people lose their heat É numa água furtada num espaço roubado à mágoa Que Alfama fica fechada em quatro paredes d’água Het is op een zolder In een het leed ontroofde ruimte Dat Alfama zich opsluit Tussen vier muren van water It is in an attic in a space sorrowfully robbed Alfama is closed in between four walls of water Quatro paredes de pranto quatro muros de ansiedade Que à noite fazem o canto que se acende na cidade Fechada em seu desencanto Alfama cheira a saudade Vier klagende muren Vier muren van angst Vormen ‘s avonds het lied Dat oplicht in de stad Opgesloten in ontgoocheling Ruikt Alfama naar heimwee Four walls of tears four walls of anxiety Which at night create a song that rises up through the city Closed within its disenchantment Alfama reeks of homesickness Alfama não cheira a fado cheira a povo, a solidão Cheira a silêncio magoado sabe a tristeza com pão Alfama não cheira a fado Mas não tem outra canção Alfama ruikt niet naar fado Maar naar mensen, naar eenzaamheid Ruikt naar gepijnigde stilte Smaakt naar verdriet en brood Alfama ruikt niet naar fado Maar het heeft geen ander lied Alfalma does not smell of fado It reeks of people, of loneliness It reeks of hurt silence It tastes of sadness with bread Alfama does not reek of Fado But it has no other song Gaivota Letra Alexandre O’Neill / Música Alain Oulman Meeuw/Seagull Tekst/Lyrics Alexandre O’Neill / Muziek/Music Alain Oulman Se uma gaivota viesse trazer-me o céu de Lisboa no desenho que fizesse, nesse céu onde o olhar é uma asa que não voa, esmorece e cai no mar. Als een meeuw aan mij De hemel van Lissabon bracht In de lijnen die zij trok Aan de hemel waar de blik Een vleugel is die niet vliegt, Verslapt en neervalt in zee. If a seagull came to bring me the Lisbon sky in a drawing it would make, In that sky where the gaze is a wing that does not fly, but fades and falls to the sea. Que perfeito coração no meu peito bateria, meu amor na tua mão, nessa mão onde cabia perfeito o meu coração. Wat een volmaakt hart Zou dan kloppen in mijn borst, In jouw hand, mijn liefste, In die hand waarin Mijn hart volmaakt past. The perfect heart hammering in my chest, my love in your hand, in that hand where my heart fitted perfectly. Se um português marinheiro, dos sete mares andarilho, fosse quem sabe o primeiro a contar-me o que inventasse, se um olhar de novo brilho no meu olhar se enlaçasse. Als een Portugese zeeman, Zwerver op de zeven zeeën, Misschien de eerste was Die me vertelde wat hij verzon, Wanneer een blik met nieuwe glans Zich verstrengelde met mijn blik. If a Portuguese seaman, travelling the seven seas, were perhaps the first to tell me what he invented, if newly bright eyes were interlinked with my eyes. Que perfeito coração no meu peito bateria, meu amor na tua mão, nessa mão onde cabia perfeito o meu coração. Wat een volmaakt hart Zou dan kloppen in mijn borst, In jouw hand, mijn liefste, In die hand waarin Mijn hart volmaakt past. The perfect heart hammering in my breast, my love in your hand, in that hand where my heart fitted perfectly. Se ao dizer adeus à vida as aves todas do céu, me dessem na despedida o teu olhar derradeiro, esse olhar que era só teu, amor que foste o primeiro. Als wanneer ik het leven vaarwel zeg Alle vogels uit de hemel Me bij het afscheid Jouw allerlaatste blik zouden geven, Die blik die alleen van jou was, Van jou, mijn eerste liefde. If to say goodbye to life all the birds of the sky, bade me farewell your last glance, that glance that only you could give, the first love. Que perfeito coração morreria no meu peito meu amor na tua mão, nessa mão onde perfeito bateu o meu coração. Wat een volmaakt hart Zou dan sterven in mijn borst, In jouw hand, mijn liefste, In die hand waarin Mijn hart volmaakt klopt. The perfect heart would die in my breast my love in your hand, in that hand where my heart beats perfectly. C 6. Cavalo à solta 7. Letra José Carlos Ary dos Santos / Música Fernando Tordo D Losgebroken paard/Unbridled horse Tekst/Lyrics José Carlos Ary dos Santos / Muziek/Music Fernando Tordo Meu amor, meu amor Letra Ary dos Santos / Música Alain Oulman Mijn geliefde, mijn geliefde/My love, my love Tekst/Lyrics Ary dos Santos / Muziek/Music Alain Oulman Minha laranja amarga e doce Meu poema feito de gomos de saudade Minha pena pesada e leve Secreta e pura Mijn sinaasappel, bitter en zoet Mijn gedicht, gemaakt van partjes heimwee Mijn veer, zwaar en licht Geheim en puur My bittersweet orange My poem fashioned from buds of yearning My feather, heavy and light Secret and pure Meu amor meu amor meu corpo em movimento minha voz à procura do seu próprio lamento. Mijn geliefde, mijn geliefde Mijn lichaam in beweging Mijn stem die zoekt Naar zijn eigen jammerklacht. My love my love my body in motion my voice in search Of its own lament. Minha passagem para o breve Breve instante da loucura Minha ousadia, meu galope, minha rédea, Meu potro doido, minha chama, Minha réstia de luz intensa, de voz aberta Minha denúncia do que pensa Do que sente a gente certa Em ti respiro, em ti eu provo Mijn overgang naar het korte Korte moment van euforie Mijn roekeloosheid, mijn galop, mijn teugel Mijn gekke veulen, mijn vlam Mijn rest verblindend licht, met open stem Mijn aanklacht tegen wat nette mensen Denken en voelen In jou adem ik, in jou proef ik My gateway to a brief Brief moment of madness My boldness, my gallop, my free rein, My crazy colt, my flame, My ray of intense light, of soaring voice My grievance about what certain people think About what they feel Inside you I can breathe, inside you I can taste Meu limão de amargura meu punhal a escrever nós parámos o tempo não sabemos morrer e nascemos nascemos do nosso entristecer. Mijn bittere citroen, mijn dolk die schrijft Wij stopten de tijd, weten niet hoe te sterven En we worden geboren, geboren Uit ons verdriet. My lemon of bitterness, my dagger pen We stop time, we are unable to die And we are born, we are born Of our sorrow. Meu amor meu amor meu nó e sofrimento minha mó de ternura minha nau de tormento Mijn geliefde, mijn geliefde Mijn knoop en lijden Mijn tedere molensteen Mijn gekwelde schip My love, my love My knot and suffering My millstone of tenderness My ship of torment Por ti consigo esta força que de novo Em ti persigo, em ti percorro Cavalo à solta pela margem do teu corpo Minha alegria, minha amargura, Minha coragem de correr contra a ternura Minha laranja amarga e doce Minha espada, meu poema feito de dois gumes Tudo ou nada Door jou vind ik de kracht die ik opnieuw In jou najaag, in jou afleg Een losgebroken paard langs de oever van je lichaam Mijn vreugde, mijn bitterheid Mijn moed om tegen de tederheid in te gaan Mijn sinaasappel, bitter en zoet Mijn zwaard, mijn tweesnijdend gedicht Alles of niets Through you I revive this strength that I seek in you, I pursue in you Unleashed horse through the contours of your body My joy, my sorrow My courage in racing towards tenderness My bittersweet orange My sword, my poem with two edges All or nothing este mar não tem cura este céu não tem ar nós parámos o vento não sabemos nadar e morremos morremos devagar devagar. Deze zee zonder verlossing, deze hemel zonder lucht Wij stopten de wind maar kunnen niet zwemmen En we sterven, sterven Langzaam, langzaam. This sea does not heal, this sky has no air We stopped the wind we do not know how to swim and we die, we die slowly, slowly. Por ti renego, por ti aceito Este corcel que não sossego À desfilada no meu peito Por isso digo canção castigo Amêndoa, travo, corpo, alma Amante, amigo Voor jou verwerp ik, voor jou aanvaard ik Dit ros dat ik niet tem Galopperend in mijn borst Daarom zeg ik lied, straf, Amandel, nasmaak, lichaam, ziel Geliefde, vriend On your account I renounce, on your account I accept This steed that I cannot calm That stampedes in my breast Thus I’ll say song, punishment Almond, bitter taste, body, soul Lover, friend Por isso canto, por isso digo Alpendre, casa, cama, arca do meu trigo Minha alegria, minha amargura Minha coragem de correr contra a ternura Minha ousadia, minha aventura Minha coragem de correr contra a ternura Daarom zing ik, daarom zeg ik Schuilplaats, huis, bed, kist voor mijn tarwe, Mijn vreugde, mijn bitterheid Mijn moed om de tederheid te bestormen Mijn roekeloosheid, mijn avontuur Mijn moed om de tederheid te bestormen Thus I’ll sing, thus I’ll say Porch, house, bed, chest to store my wheat My joy, my sorrow My courage in racing against tenderness My boldness, my adventure My courage in racing against tenderness 8. Traz um amigo também Letra e música de José Afonso Amigo Maior que o pensamento Por essa estrada amigo vem Por essa estrada amigo vem Não percas tempo que o vento É meu amigo também Não percas tempo que o vento É meu amigo também Em terras Em todas as fronteiras Seja bem vindo quem vier por bem Se alguém houver que não queira Trá-lo contigo também Aqueles Aqueles que ficaram (Em toda a parte todo o mundo tem) Em sonhos me visitaram Traz outro amigo também Breng een vriend mee/Bring a friend too Tekst en muziek door/Lyrics and music by José Afonso Vriend Groter dan gedachten Langs de weg nadert een vriend Langs de weg nadert een vriend Verlies geen tijd, want ook de wind Is mijn vriend Verlies geen tijd, want ook de wind Is mijn vriend In landen In alle windstreken Wees welkom als je goed gezind bent En als iemand niet wil Breng hem dan ook mee Zij Zij die achterbleven (want die heb je altijd en overal) Hebben me in mijn dromen bezocht Breng toch een vriend mee Friend Greater than thought Along that road comes a friend Along that road comes a friend Do not waste time as the wind Is my friend too Do not waste time as the wind Is my friend too On land On all borders Those who come for good reasons are welcome If there is someone who does not wish to come Bring him with you too Those Those who stay (Everywhere everyone has) They visited me in dreams Bring another friend as well E 9. Aprende o meu coração Letra Rosa Lobato Faria / Música Mário Pacheco 11. Leer, mijn hart/Learn, my heart Tekst/Lyrics Rosa Lobato Faria / Muziek/Music Mário Pacheco Lied van de wind en de aarde/Song of the wind and the earth Tekst & Muziek/Lyrics & Music José Manuel Coelho Quem me quiser há-de saber as conchas A cantiga dos búzios e do mar Quem me quiser há-de saber as ondas E a verde tentação de naufragar Wie mij wil moet de schelpen kennen Het lied van de wulken en van de zee Wie mij wil moet de golven kennen En de groene uitdaging aan te gaan om te verzinken in zee Anyone who wants to love me has to know about shells The song of the whelks and the sea Anyone who wants me has to know about waves And the unplanned temptation of sinking at sea Meu amor vem de longe, de lá da serra Meu amor vem cansado de tanto andar Ouviu pelo caminho a voz da terra E sonhou na distãncia que vai voltar Mijn geliefde komt van ver, van achter de bergen Mijn geliefde is moe van het lange reizen Hij hoorde onderweg de stem van de aarde En hij droomde, daar ver weg, van zijn terugkeer My love comes from far back, from beyond the mountains My love is weary from so much walking On the road he heard the voice of the earth And he dreamt of the distance of his way home Quem me quiser há-de saber as fontes A laranjeira em flor, a cor do feno A saudade lilás que há nos poentes O cheiro da maçã que há no inverno Wie mij wil moet de bronnen kennen De bloeiende sinaasappelboom, de kleur van hooi De paarse heimwee bij zonsondergang De geur van appels in de winter Anyone who wants to love me has to know about springs Orange blossom, the colour of hay The lilac yearning of our sunsets The scent of apples in winter Meu amor é o vento que sopra forte E para lá do tempo ele vai partir Meu amor é o vento que vem do norte E para onde for também quero ir Mijn geliefde is de wind die hard blaast Die vertrekt als de tijd is verstreken Mijn geliefde is de wind uit het noorden Waar hij heen gaat wil ik ook gaan My love is a strong gust of wind And it will go beyond time My love is a wind that comes from the north And wherever it leads I too shall follow Quem me quiser há-de saber a chuva Que põe colares de pérolas nos ombros Há-de saber os beijos e as uvas Há-de saber as asas e os pombos Wie mij wil moet de regen kennen Die parelsnoeren om je schouders legt Weten van kussen en van druiven Weten van vleugels en van duiven Anyone who wants to love me has to know about the rain That lays necklaces of pearls on our shoulders They have to know about kisses and grapes They have to know about wings and pigeons O vento do norte Beijou o convés Quis sonhar a terra Encher às mares De noordenwind Kuste het dek Wilde de aarde dromen En de getijden vullen The wind of the north Kissed the deck I wanted to dream of the earth Full of tides Quem me quiser há-de saber a espuma Em que sou um turbilhão subitamente Ou então não saber coisa nenhuma E embalar-me ao peito, simplesmente Wie mij wil moet het schuim kennen Waarin ik plots een werveling ben Of hij moet helemaal nergens van weten En me alleen zachtjes wiegen tegen zijn borst Anyone who wants to love me has to know about the spray In which suddenly I find myself in turmoil Otherwise they know nothing whatsoever And simply clasp me to their chest Por entre o alecrim ele desceu da serra E cantou com o povo esta saudade De viver na distância a sua terra E num cravo vermelho a liberdade Omringd door rozemarijn kwam hij uit de bergen En samen met het volk zong hij van heimwee, Van het leven, ver weg van huis Van de vrijheid in een rode anjer Through the rosemary he came down from the mountain And sang with the people this yearning To live at a distance from his earth And in a red carnation of freedom Ouviu cantar ao longe, era a cigarra A desfolhar num verso, a sólidão E com a voz já rouca, estra guitarra Fez da terra e do vento, esta canção Hij hoorde van verre gezang, het was de krekel Die in een vers van de eenzaamheid verhaalde Zijn stem was al schor, die gitaar Maakte van de aarde en de wind dit lied I heard singing in the distance, it was a cicada Offering up verses, in solitude And with a voice now husky, this guitar Makes from the earth and the wind, this song Vento que vens do morte Que sopras forte vem acordar A canção do amor Esta terra em flor Este meu cantar Wind uit het noorden Je blaast zo hard Kom en wek Het liefdeslied Dit land in bloei Mijn gezang Oh wind that comes from death That blows in gusts Comes to awaken The song of love This earth in blossom Is my song 10. Barco negro Letra David Mourão Ferreira / Música Caco Velho / Piratini F Canção do vento e da terra Letra e música de José Manuel Coelho Zwarte boot/Black ship Tekst/Lyrics David Mourão Ferreira / Muziek/Music Caco Velho / Piratini De manhã, que medo que me achasses feia Acordei tremendo, deitada na areia Mas logo os teus olhos disseram que não E o sol penetrou no meu coração In de ochtend bang dat je me lelijk vinden zou Rillend werd ik wakker, liggend in het zand Maar in je ogen las ik van niet En de zon brak door in mijn hart In the morning I fear I woke up trembling, lying on the sand But then your eyes said that this was not so And the sun penetrated my heart Vi depois numa rocha uma cruz E o teu barco negro dançava na luz Vi teu braço acenando entre as velas já soltas Dizem as velhas da praia... que não voltas São loucas... são loucas Toen zag ik op een rots een kruis En je zwarte boot danste in het licht Tussen de gehesen zeilen zag ik het wuiven van je hand De oude vrouwen op het strand zeggen dat je niet terugkomt Ze zijn gek, helemaal gek Then I saw a cross on a rock And your black boat danced in the light I saw your hand waving among the billowing sails scattered The old women on the beach say… that you are not coming back They are crazy… they are crazy Eu sei meu amor Que nem chegaste a partir Pois tudo em meu redor Me diz que estás sempre comigo Ik weet, mijn liefste, dat je niet echt bent vertrokken Want alles om me heen vertelt me dat je altijd bij me bent I know my love That you did not yet leave As everything around me Tells me that you are always with me No vento que lança areia nos vidros Na água que canta, no fogo mortiço No calor do leito, nos bancos vazios Dentro do meu peito estás sempre comigo In de wind die zand tegen de ramen blaast In het zingende water, in het smeulend vuur In de warmte van het bed, op de lege banken Diep in mijn hart ben je altijd bij mij In the wind that blos sand against the windows In the water that sings, in the fire with its dying embers In the warmth of the bed, in the empty benches Deep in my heart you are always with me G 12. Voar alto Vlieg hoog/Fly high Letra Paulo Abreu Lima / Música Carla Pires Por fora és um rio que pode ser Tejo as margens do leito que sempre desejo por dentro o mar alto dum tempo que invejo nas ondas da praia desfeitas num beijo Por fora és um barco sedento do cais que nunca mais dorme sempre que te vais por dentro a gaivota que quer muito mais nos braços do vento de seus vendavais Voar alto, onde os meus olhos não chegam e outros já se perderam de esperar Voar alto mesmo que bata no fundo quem sabe o tecto do mundo e sonhar... Quero ir, mesmo de asa ferida por mais que custe a partida, navegar E voar, sete vagas de colinas com marinheiros, varinas, deixa-me ir... 13. Prece Tekst/Lyrics Paulo Abreu Lima / Muziek/Music Carla Pires Van buiten ben je een rivier, misschien de Taag De oevers van de bedding die ik altijd begeer Van binnen een hoge zee uit een tijd waarnaar ik verlang In de golven op het strand die eindigen in een kus From the outside you are a river that could be the Tagus the banks of the bed that I always desire on the inside the high sea of a time that I envy on the waves of the seashore torn apart by a kiss Van buiten ben je een boot die verlangt naar de kade Die zodra je uitvaart nooit meer slaapt Van binnen een meeuw die veel meer wil In de armen van de wind en zijn wervelingen From the outside you are a boat thirsting for the quay that never ever sleeps on all your travels on the inside a seagull that wants to be much more than the arms of its gusting winds Vlieg hoog, Waar mijn ogen je niet bereiken En anderen al verdwaalden In het wachten Fly high, to the place where my eyes do not reach and others already have lost themselves waiting Vlieg hoog, Ook al zie je diep beneden Wie weet, het dak van de wereld En droom ... Fly high even if to the bottom or maybe the roof of the world and dream… Ik wil gaan, Ook al is mijn vleugel lam Hoe moeilijk het afscheid ook is, Varen I want to go, even with a wounded wing even if the departure is painful, sail En vliegen, Zeven huizenhoge golven Met matrozen, vissersvrouwen, Laat me gaan ... And fly, seven towering waves with sailors, fishwives, let me go… Letra Pedro Homem de Mello / Música Alain Oulman H Talvez que eu morra na praia Cercada em pérfido banho Por toda a espuma da praia Como um pastor que desmaia No meio do seu rebanho. Talvez que eu morra na rua E dê por mim de repente Em noite fria e sem luar E mando as pedras da rua Pisadas por toda a gente. Talvez que eu morra entre grades No meio de uma prisão Porque o mundo além das grades Venha esquecer as saudades Que roem meu coração. Talvez que eu morra de noite Onde a morte é natural As mãos em cruz sobre o peito Das mãos de Deus tudo aceito Mas que eu morra em Portugal. Gebed/Prayer Tekst/Lyrics Pedro Homem de Mello / Muziek/Music Alain Oulman Misschien sterf ik op het strand, in een verraderlijk bad omringd Door al het schuim van het strand, Als een herder die flauwvalt Te midden van zijn kudde. Perhaps I shall die on the beach Surrounded in this disastrous dip By all the spray of the beach Like a priest who faints In the middle of his flock Misschien sterf ik op straat En lig ik daar opeens In een koude, maanloze nacht Verwant aan de straatstenen Door iedereen vertrapt. Perhaps I shall die in the street And suddenly find myself In the cold of night without moonlight And I throw the stones of the road Trodden by everyone. Misschien sterf ik achter tralies Ergens in een gevangenis Omdat de buitenwereld De heimwee is vergeten Die mijn hart aanvreet. Perhaps I shall die behind bars In the middle of a prison Because the world beyond the bars Has failed to remember the yearning That gnaws at my heart. Misschien sterf ik in de nacht Een natuurlijke dood Mijn armen gekruist op mijn borst Uit Gods hand aanvaard ik alles Maar laat me sterven in Portugal. Perhaps I shall die at night A time when death is natural My hands crossed on my chest I will accept everything from the hands of God But do let me die in Portugal. SPEELLIJST FEBRUARI di 25 Doelenzaal Amsterdam Theater de Speeldoos Baarn do 27 Schouwburg Agnietenhof Tiel vr 28 19.30 uur 20.15 uur 20.00 uur 020 - 623 9112 (a) 035 - 542 0847 (i) 0344 - 673 500 (i) MAART ma 3 wo 5 do 6 vr 7 do 20 vr 21 za 22 zo 23 di 25 wo 26 DeLaMar Theater Amsterdam Theater de Muze Noordwijk Zaantheater Zaandam Schouwburg Middelburg Middelburg Schouwburg Velsen Velsen ‘t Speelhuis Helmond Rotterdamse Schouwburg Rotterdam Doelenzaal Amsterdam Schouwburg de Kring Roosendaal De Maagd Bergen op Zoom 20.00 uur 20.15 uur 20.30 uur 20.00 uur 20.15 uur 20.15 uur 20.15 uur 16.00 uur 20.00 uur 20.00 uur 0900 - 335 2627 (p) 071 - 364 6226 0900 - 334 4553 0900 - 330 0033 (i) 0255 - 515 789 (i) 0492 - 587000 (i) 010 - 411 8110 (i) 020 - 623 9112 (a) 0165 - 555 555 (i) 0164 - 280 555 APRIL vr 4 za 5 di 8 do 10 vr 11 za 12 do 17 Parktheater Eindhoven Rabotheater Hengelo Chassé Theater Breda Lux Nijmegen Schouwburg De Meerse Hoofddorp Schouwburg Arnhem Arnhem Theater aan de Parade Den Bosch 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.30 uur 20.00 uur 040 - 211 1122 (i) 074 - 255 6789 (i) 076 - 530 3132 (i) 0900 - 589 4636 023 - 556 3700 023 - 556 3700 0900- 3372723 (i) (a) = aangepaste versie/adjusted version (i) = inleiding/introduction (p) = première Voor actuele informatie over de inleiding (i) en de speellijst zie de website 9 COMPANHIA PORTUGUESA DE BAILADO CONTEMPORÂNEO (CPBC) De Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo (CPBC) werd opgericht in 1997 door Vasco Wellenkamp en Graça Barroso met het doel om een forum te creëren voor de hedendaagse dans. In april van 1999 verkreeg het dansgezelschap de steun van het Ministerie van Cultuur en de Gemeenten van Lissabon en Cascais, en werd het uitgenodigd om deel te nemen aan het Festival van Niterói in Brazilië om het 500-jarig bestaan van de Portugese ontdekkingen te vieren. In de afgelopen tien jaar, met een repertoire exclusief voor de CPBC ontwikkeld door de artistiek directeur, Vasco Wellenkamp, en externe choreografen, in samenwerking met kunstenaars met diverse expertises, en met een groep dansers die uitzonderlijke technische en artistieke vermogen belichamen, heeft de CPBC het unieke karakter verworven waarmee het internationale faam verdiend in de wereld van de hedendaagse dans. Het repertoire van het CPBC bestaat onder andere uit stukken van Vasco Wellenkamp, Nils Christe, Rui Lopes Graça, Gagik Ismailian, Henri Oguike, Nathalie Bard, Tindaro Silvano, David Fielding, Rami Levi, Darshan Singh Buhller, Ronald Malzer, Jan Linkens, Benvindo Fonseca en Barbara Griggi. 10 INTERNATIONAAL DANSTHEATER The Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo (CPBC) was founded in 1997 by Vasco Wellenkamp and Graça Barroso as a repertory company whose purpose lies in constituting a forum for the creation of contemporary dance. In April of 1999, the company obtained the support of the Ministry of Culture and the Municipalities of Lisboa and Cascais, and was invited to participate in the Festival of Niterói in Brazil to help celebrate the 500-year anniversary of the Portuguese Discoveries. Over the last decade, with a repertoire created exclusively for the Company by its artistic director, Vasco Wellenkamp, and outside choreographers, in collaboration with artists from different areas, and with a group of dancers who embodied exceptional technical and artistic ability, the CPBC has acquired the uniqueness that has earned it international renown in the world of contemporary dance. Among the many pieces in the repertoire, standing out in particular are works by Vasco Wellenkamp, Nils Christe, Rui Lopes Graça, Gagik Ismailian, Henri Oguike, Nathalie Bard, Tindaro Silvano, David Fielding, Rami Levi, Darshan Singh Buhller, Ronald Malzer, Jan Linkens, Benvindo Fonseca and Barbara Griggi. Het Internationaal Danstheater (ID) is één van de oudste dansgezelschappen van Nederland. Vanuit haar rijke geschiedenis heeft het ID recent een transitie gemaakt naar nieuw repertoire, waarbij de focus ligt op het gebruiken van elementen van culturen van over de hele wereld als basis voor hedendaagse dansproducties. Choreografen krijgen bij het ID de gelegenheid om hun artistieke en creatieve visie op tradities, rituelen en verscheidenheid te onderzoeken en vorm te geven in een productie. Het nieuwe repertoire begon met Zonnekoningen (Jan Linkens) en Mannen van de Tango (Neel Verdoorn) in seizoen 2012/2013. In 2013/2014 volgden SILK (Jan Linkens), Si-lin, de legende van de zijdeprinses (jeugd, Jan Linkens) en Fado-Ritual e Sombras (Vasco Wellenkamp). In seizoen 2014-2015 worden Si-lin en SILK hernomen en volgt de nieuwe productie CRAZY BLUES (Neel Verdoorn). Sinds deze nieuwe koers heeft het gezelschap haar reputatie op de internationale markt kunnen uitbreiden. Er vonden tournees plaats naar Indonesië in 2012, 2013 en 2014 en Mexico in 2013. Tournees naar de USA, Mexico en het Verre Oosten staan op stapel vanaf 2015. Sinds 2011 is Sophie Lambo algemeen directeur en Jan Linkens artistiek intendant van het gezelschap. The Internationaal Danstheater (ID) is one of the oldest dance companies of the Netherlands. From its rich history, the ID recently made a transition to a new repertoire with a focus on using elements of cultures from around the world as the basis for contemporary dance productions. Choreographers get the opportunity to explore their artistic and creative vision of traditions, rituals and diversity when creating a production. The new repertoire started with Zonnekoningen (Jan Linkens) and Mannen van de Tango (Neel Verdoorn) in the season of 2012/2013. In 2013/2014 SILK (Jan Linkens), Si-lin, de legend of the silk princess (youth, Jan Linkens) and Fado-Ritual e Sombras (Vasco Wellenkamp) followed. In the season of 2014/2015 Si-lin and SILK will be retaken and the new production CRAZY BLUES (Neel Verdoorn) will follow. Since this new direction, the company has extended its international reputation. A tour took place to Indonesia in 2012 and 2013 and to Mexico in 2013. The ID has plans for a tour to the USA, Mexico and the Far East in 2015. Since 2011, Sophie Lambo is managing director and Jan Linkens artistic intendant of the company. 11 De legende van de zijdeprinses “Si-Lin is een prinses en ze woont aan het hof van de Gele Keizer, heerser van China. De prinsen aan het hof krijgen les in zwaardvechten en Tai Chi. De prinsessen leren om later een goede vrouw voor een belangrijke man te worden. Op een dag wordt Si-Lin bij de Keizerin geroepen...” Illustratie: Dana Dool © Si-Lin, de legende van de zijdeprinses is vanaf 12 januari 2014 tot en met voorjaar 2015 te zien in de Nederlandse theaters en schouwburgen. De voorstelling wordt ook op scholen gespeeld, die daarbij een uitgebreide lesbrief krijgen. Bij de voorstelling brengt het ID het verhaal van Si-Lin als boek uit, geschreven door Liesbeth Osse en geïllustreerd door Dana Dool. Speeldata vindt u op www.internationaaldanstheater.nl. Voor boekingen kunt u contact opnemen met Frontaal Theaterbureau (www.frontaal.com). DOELENZAAL Doelenzaal TE HUUR for rent FRONTAAL.COM De Doelenzaal, een statig pand aan de Kloveniersburgwal in Amsterdam opende haar deuren in 1883. Het is het huis van het Internationaal Danstheater, Stichting Dancing on the Edge, Omscholingsfonds Dansers, Musicians without Borders en Theatergroep Nachtgasten. Maar bovenal is de Doelenzaal een theater, met een grote zaal met 175 stoelen, drie studio’s en een foyer met bar. De Doelenzaal is te huur als theaterzaal, maar ook als repetitieruimte, voor een receptie of een evenement. The Doelenzaal, a stately building on the Kloveniersburgwal in Amsterdam opened its doors in 1883. It is the home of the International Danstheater, Stichting Dancing on the Edge, Omscholingsfonds Dancers, Musicians without Borders, Theater group Nachtgasten. But above all, the Doelenzaal is a theatre with 175 seats, three studios and a foyer with a bar. The auditorium, the studios and the foyer can be hired by theatre groups wishing to put on a performance, for rehearsals, for receptions or an event. Op de foto een impressie van de prelude op het 2e Viola Viola Festival (16 t/m 18 mei 2014, Philharmonie Haarlem) in de Doelenzaal. In the picture an impression of the prelude of the 2nd Viola Viola Festival (May 16th to 18th 2014, Philharmonie Haarlem) in the Doelenzaal. Voor meer informatie e-mail [email protected]. For more information e-mail [email protected]. AL 25 JAAR HET DANSBUREAU VOOR JONG PUBLIEK. FRONTAAL.COM AL 25 JAAR HET DANSBUREAU VOOR JONG PUBLIEK VERTEGENWOORDIGT HET JEUGDAANBOD VAN HET INTERNATIONAAL DANSTHEATER SINDS 2013 WWW.FRONTAAL.COM 12 13 Meester Ontwerpers ID OP MAAT ID OP MAAT de wereld tailor made events aan je voeten by ID Het ID heeft een aparte afdeling die gericht is op de (zakelijke) evenementenmarkt: ID op Maat. Onder leiding van Desiree Rebel wordt het erfgoed van ID op maat gesneden voor een breed scala aan evenementen, zoals particuliere feesten, festivals en grote evenementen. The Internationaal Danstheater has started a new department, aiming at the events market. This department, ID op Maat, is led by Desiree Rebel and offers a wide range of possibilities, drawing from the ID heritage, in tailor made events, such as private parties, festivals and large events. Met ruim vijftig jaar professionele dansvoorstellingen heeft het Internationaal Danstheater een bijna onuitputtelijk repertoire in werelddans opgebouwd. Daar maakt ID op Maat dankbaar gebruik van. Van een Braziliaanse drumband tot salsa en lindyhop, van een workshop wereldmuziek en slagwerk voor kinderen tot een zigeuner- of klezmer-orkest met dansers, een tapdansact of live-muziek, van solo-optreden tot groepspresentatie: de mogelijkheden zijn vrijwel onbeperkt. Geen locatie of gelegenheid is te gek: particulier of voor uw bedrijf, in een restaurant , op een beurs of bij een officiële receptie… ID op Maat brengt de wereld aan uw voeten! With over fifty years of experience with professional dance performances, the Internationaal Danstheater has accumulated a nearly inexhaustible repertoire of world dance, which is of course conveniently available to ID op Maat customers: from a Brazilian drum band with salsa and lindy hop to a world music and drumming workshop for children, from a gypsy or klezmer orchestra with dancers to a simple live music or world dance act or a tap dance act, from solo performances to group presentations - the possibilities are practically unlimited. Vraagt u geheel vrijblijvend om informatie en/of een offerte bij Sophie Lambo, via [email protected]. Please feel free to present your ideas, whether private or business, no matter what location -a restaurant, a trade fair or an official reception... ID op Maat brings the world to your feet! For information or a tender, please contact Sophie Lambo at [email protected]. werkt sinds 2003 voor én samen met het ID om alle prachtige producties even zo sterk te communiceren. Nieuwsgierig? Meer op www.meesterontwerpers.nl Daily Portugal Dé specialist in Nederland op het gebied van Portugese wijnen en delicatessen. Onze missie: de smaak van Portugal bij u thuis brengen, met het gemak van online bestellen. Kwaliteit staat bij ons voorop en daarnaast staat het zeer brede assortiment garant voor een goede keuze. Bij Daily Portugal kunt u vertrouwen op 15 jaar ervaring op het gebied van in- en verkoop van Portugese wijnen en delicatessen. De medewerkers van Daily Portugal hebben in de loop van de jaren een uitgebreid netwerk van contacten opgebouwd met de beste wijnhuizen van Portugal. Wij bezoeken regelmatig kaasmakers en producenten van fijne vleeswaren, en houden onze vakkennis bij door het bezoeken van gastronomische beurzen. Dit alles met één doel: u het beste te kunnen bieden. De Portugese wijnen en delicatessen van Daily Portugal zijn sinds jaar en dag te koop in onze winkel Casa Bocage in Amsterdam en in onze groothandels. Met de webshop brengen wij fijnproevers het gemak van online bestellen en thuis laten bezorgen. CASA BOCAGE Onze winkel in Amsterdam Haarlemmerstraat 111a 1013 EM Amsterdam T +31 (0) 20 772 34 58 E [email protected] OPENINGSTIJDEN Maandag 13.00 - 19.00 uur Dinsdag t/m Vrijdag 11.00 - 19.00 uur Zaterdag 10.00 - 18.00 uur Zondag 12.00 - 17.00 uur www.daily-portugal-online.nl 14 15 Crazy Blues Wereldpremière 23 februari 2015 DeLaMar Theater, Amsterdam 16