Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
Transcrição
Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
PROFILE Issue # 1/15 | 1 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Jacobo Castellano ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 2 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Conversa entre Marina Coelho e Jacobo Castellano em Madri, em 24 de fevereiro de 2015, a propósito da exposição «Learning from Albayzín», realizada na KUNSTHALLE São Paulo, entre 20 de fevereiro e 21 de março de 2015. Conversation between Marina Coelho and Jacobo Castellano in Madrid, on 24 February 2015, on the occasion of the exhibition «Learning from Albayzín», on view at KUNSTHALLE São Paulo, from 20 February to 21 March 2015. Marina Coelho: Você gostaria de contar um pouco como a arte entrou em sua vida e como você decidiu se tornar um artista? Marina Coelho: Would you like to tell a little about how art came into your life and how you decided to become an artist? Jacobo Castellano: Quando eu tinha entre sete e nove anos, meus pais, que eram pedagogos, se deram conta que eu tinha muito interesse pelo mundo plástico, pois eu desenhava muito, construía presépios entre outras coisas. Então, desde pequeno eles me incentivaram. A partir dai, o caminho foi muito fácil, porque eu com 13, 14 anos já sabia que queria seguir a carreira de Belas Artes. Não tive que eleger uma profissão, mas essa profissão me elegeu. Entrei na escola de Belas Artes e tive a oportunidade de estudar em Florença no terceiro ano com o sistema Erasmus. Jacobo Castellano: When I was seven or nine years, my parents, who were teachers, realized that I was very interested in the artistic world, because I drew a lot, I used to built Christmas crèches and those kind of things. From very early they encouraged me. Since then, the path was very easy. When I was 13, 14 years old, I already knew I wanted to pursue the career of Fine Arts. I did not choose this profession, but this profession chose me. I entered the Fine Arts school and had the opportunity to study in Florence, in the third year with the Erasmus system. MC: Que tipo de trabalho voce realizava nessa época? JC: Nos três primeiros anos eu sobretudo pintava e desenhava, e no terceiro ano eu tive uma intoxicação por causa dos produtos químicos. A faculdade ficava em um antigo manicômio de Granada, cujas janelas eram muito pequenas, e não se podiam abrir. Isso impedia que o ar circulasse e todos os vapores tóxicos ficavam presos. Isso incomodava a todos, que tinham muitas dores de cabeça. Mas apenas eu tive essa intoxicação séria. No quarto e no quinto ano da faculdade eu frequentava muito pouco as aulas. Os professores sabiam do meu problema, e me deixavam trabalhar em casa. Isso parecia o final da minha carreira, pois eu não poderia pintar mais. Assim, eu passei por uma transição de deixar a pintura e começar a buscar outros meios, pesquisar outros materiais como pedra, barro, ferro. Quando eu participei de uma mostra coletiva de arte jovem em Granada, eu estava nesse processo de transição no qual eu desenhava muito com carvão e lápis. Foi através do desenho que mostrei nessa MC: What kind of work you were doing at this time? JC: In the first three years, I mainly painted and drew, and in the third year I had a intoxication caused by the chemicals. The school was located in a former asylum of Granada, whose windows were small, and could not be opened. This prevented the air to circulate and all toxic vapors were stuck. This bothered everybody, they had a lot of headaches. But only I had this serious intoxication. In the fourth and the fifth year of college I attended very little school. The teachers knew of my problem, and let me work from home. It seemed to be the end of my career, because I could not paint anymore. So, I went through a transition leaving the painting and start looking for other media, search for other materials such as stone, clay, iron. When I participated in a group show of young art in Granada, I was in this transition process in which I drew a lot with charcoal and pencil. It was through the drawing that I showed at that exhibition, that galerist Norberto, of Fúcares gallery from Madrid, found my work. He came to visit my studio and invited me to work with them. I already wanted to move to Madrid, ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 3 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// exposição que o Norberto da galeria Fúcares, aqui de Madri, descobriu o meu trabalho. Ele veio visitar meu estúdio e me convidou para trabalhar com eles. Eu já tinha vontade de vir para Madri, porque na Espanha, a única cidade na qual se pode dedicar a arte contemporânea a nível profissional, é Madri. O restante é muito provinciano. Então, eu me instalei em Madri em 2000, e nessa época eu já terminava essa fase dos desenhos, e estava encontrando tecnicamente minha escultura, começando a trabalhar com os objetos cotidianos. Sempre fui de encontrar objetos, relacioná-los entre si, transformá-los, mas nunca trabalhei fazendo esculturas de barro ou figurativas. MC: Quando você veio a Madri e que então começou a mudar sua prática artística, existiram referências históricas que te influenciaram? Quais artistas você poderia dizer que foram importantes para o seu processo criativo? JC: Evidentemente quando vim a Madri, tive a oportunidade de visitar com muita frequência o Museu do Prado. Nessa época, meus desenhos eram muito duros; eram auto retratos em branco e preto, com alto contraste. MC: E a sala das Pinturas Negras do Goya no Museu do Prado era a sua referência? JC: Exatamente! Logicamente que Velázquez te impressiona muito também. Mas para mim, me lembro que foi Goya, sobretudo essa série das Pinturas Negras que me impactaram. Essas Pinturas Negras foram todas pintadas em sua casa, na Quinta del Sordo. Eram murais que decoravam sua casa. Como não se podia conservá-las na casa por causa da humidade do rio, as pinturas foram transportadas para telas através de um complexo processo de restauro, que se chama strappo. Eu passava horas nessa sala, com toda essa história da Espanha, as guerras napoleônicas. Eu já iniciava com a escultura, mas ainda desenhava muito nessa época. E ai há certa referência para o meu trabalho de algo obscuro, preto, que foi pouco a pouco se diluindo. Logo encontrei outros artistas, pois tinha a sorte de ter aqui o Reina Sofia com uma grande biblioteca. because in Spain, the only city in which one can engage in contemporary art at a professional level is Madrid. The rest is very provincial. I settled in Madrid in 2000, and at this time I had finished this phase of drawings, and was finding technically my sculpture, beginning to work with everyday objects. I have always been one that find objects, relate them to each other, turn them, but have never worked making figurative sculptures of clay. MC: When you came to Madrid and then began to change your artistic practice, were there historical references that influenced you? Which artists you could point as important references to your creative process? JC: Of course when I came to Madrid, I had the opportunity to visit very often the Prado Museum. At that time, my drawings were very hard; they were self portraits in black and white with high contrast. MC: And the room of Goya’s Black Paintings in the Prado Museum was your reference? JC: Exactly! Obviously Velázquez impresses you very much. But for me, I remember it was Goya, especially this series of Black Paintings that impacted me. These Black Paintings were all painted in his home at Quinta del Sordo. They were wallpaintings that decorated his hause. As they could not conservate them in the house because of the humidity, the wallpaintings were transported to screens through a complex process of restoration, called strappo. I spent hours in that room with all this history of Spain, the Napoleonic wars. I’ve started with the sculpture, but still drew much this time. And then, there is some reference to my work something dark, obscure, which was gradually being diluted. Soon I found other artists, as I was fortunate to have here the Reina Sofia with its large library. I do not know why, but I started to become interested in some Belgian artists from the Flanders region, as Mark Manders and Thierry De Cordier. MC: Since you started living in Madrid, your work ivolved in a very intuitive way, with no pre selection of topics, but using things you find, and seeking references in your own life. Would you like to talk a little more deeply about this process? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 4 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Não sei porque começaram a me interessar artistas belgas da região de Flandres, como Mark Manders e Thierry De Cordier. MC: Desde que começou a viver em Madri, o seu trabalho se desenvolveu sempre de uma maneira muito intuitiva, sem que houvesse uma pré seleção de temas, mas sim utilizando coisas que você encontra, e buscando referências em sua própria vida. Você gostaria de falar um pouco mais profundamente sobre esse processo? JC: O meu trabalho se relaciona muito com a casa dos meus avós maternos, a Viillargordo, que ficava no povoado de Jaén, logo ao lado de Granada. Nós passávamos todas férias de verão ai, entre meus três e dez anos. Mas logo, meus avós, que já eram idosos, adoeceram e se mudaram para Granada, de modo que a casa ficou abandonada com todos os seus pertences. Muitos anos depois, logo que eu sai da faculdade e já morava aqui em Madri, decidi visitar a casa. Quando abri a porta aquilo foi um golpe para mim. Imagine uma casa que está fechada por 15 anos, com todos os pertences exatamente no mesmo lugar que os haviam deixado. Foi como se um período de 15 anos se concentrasse em um segundo. E ai foi quando se abriu toda a minha paixão pelos objetos, pela passagem do tempo; trabalhar com o pó e com aquilo que é a biografia dos objetos, a memória dos objetos. Então eu segui visitando a casa. Tirei muitas fotos do pó que havia se acumulado. Retirava objetos dos lugares e fotografava o “fotograma” que havia se formado com o pó. Assim surgiu essa minha relação com o jogo, pois para mim essa casa de verão tinha muito a ver com o lúdico, com a piscina, com meus primos que vinham para as férias também. De forma que, quando eu entrei nessa casa, e vi toda a passagem do tempo, foi como o final do jogo; foi como passar da infância para a maturidade em um golpe. Por isso, esse final do jogo aparece em boa parte do meu trabalho, como por exemplo nos sapatos de palhaço, nos quais eu coloquei palitos, e já não se pode mais usá-los. JC: My work relates much to the home of my maternal grandparents, the Viillargordo, which was in the town of Jaén, just next to Granada. We spent every summer vacations there, between I was three and ten years old. But soon, my grandparents, who were already elderly, got sick and moved to Granada, so that the house was abandoned with all their belongings. Many years later, as soon as I got out of the art school and have moved to Madrid, I decided to visit the house. When I opened the door it was a punch on me. Imagine a house that is closed for 15 years, with all the belongings exactly in the same place that they were left. It was as if a period of 15 years was concentrated in one second. And it was in this moment that arose all my passion for the objects, the passage of time; to work with the dust and with what is the biography of objects, the memory of objects. So I kept visiting the house. I took many photos of the dust that had accumulated. I removed objects and photograph the “photogram” that was formed by the powder. Thus, it arose my relationship with the game, because to me this summer house had much to do with the ludic, with the swimming pool, and with my cousins who came for the holidays as well. When I got into this house, and saw all the passage of time, it was like “game over”; it was like moving from childhood to maturity in a coup. Therefore, this “game over” appears in many of my works, for example those clown shoes, in which I put sticks, and one can no longer use them. I decided to start working with the things of the house, the chairs, the tables, the door frames. I talked to my grandfather who was living in Granada, and he told me I could use all that I wanted from the house. Then, I developed a great first installation with the household objects and door and windows frames. It was like turning the house into a playful object. In the installation I also had attached photographs, which were in fact posters of the films that were shown in my grandfather’s cinema. This refers to the censorship that existed during the Franco dictatorship, because the movies were all about the Spanish dictatorship – low quality, B movies. I also include parts of my old ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 5 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Instalação / Installation (2007) Aljibe de Bibalbonut / Aljibe de los negros Então eu decidi começar a trabalhar com as coisas da casa: as cadeiras, as mesas, os batentes das portas. Conversei com meu avô que vivia em Granada, e ele me disse que eu poderia utilizar tudo aquilo que eu quisesse da casa. Assim, eu desenvolvi uma primeira grande instalação com objetos da casa e com batentes das portas e das janelas. Foi como que transformar a casa em um objeto lúdico. Na instalação, haviam também fotografias coladas, que eram cartazes dos filmes que eram exibidos no cinema de meu avô. Isso remete à censura que havia durante a ditadura franquista, pois os filmes eram sobre essa Espanha da ditadura – filmes de série B, de baixa qualidade. Incluí também partes da minha antiga bicicleta, que eu desmontei, e diversas outras coisas para construir essa instalação que tinha quase três metros de altura por quase quatro metros de diâmetro. Isso foi em 2007. Eu já havia feito esculturas, mas foi ai que eu me converti em escultor, e sabia que o que me ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 6 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// interessava era o objeto, o trabalho com a madeira, com objeto encontrado e sua biografia. MC: Antes de ir para São Paulo você já tinha uma ideia daquilo que gostaria de desenvolver como projeto, pois já tinha conhecimento sobre a crise hídrica da cidade. Você gostaria de contar um pouco sobre o projeto? JC: Um dos últimos trabalhos que eu fiz na escola, foi sobre o uso da água, mas somente em nível de investigação. Granada tem várias montanhas e vários aljibes. Os mais importantes ficam no topo das montanhas e pouco a pouco vão distribuindo a água para aljibes menores, e depois para as casas, que por sua vez têm um grande reservatório. Não era necessário ir aos aljibes para buscar água, pois estes eram controlados por pessoas que abriam o aljibe maior, e a água enchia os menores abaixo, que logo enchiam os reservatórios das casas. O resultado dessa minha pesquisa foram alguns desenhos que se assemelhavam ao sistema circulatório do corpo, com linhas mais grossas e mais finas. Quando me dei conta do problema em São Paulo, achei que seria interessante retornar a essa pesquisa a respeito dos aljibes, e trazer esse conhecimento de como eles distribuíam a água naquela época. Na Espanha, quando um lugar é seco, é seco de verdade, ali nada cresce. A impressão que tive em São Paulo foi de questionar como pode haver seca ali, com todas aquelas árvores. Como comentamos, há muita água subterrânea, mas o problema é que não tem chovido. MC: Sim, no final é um problema de má gestão da água, pois há muita água que esta poluída e há água subterrânea que custa caro para extrair. Foi muito interessante realizar esse projeto «Learning from Albayzín», porque é essa consciência com relação a gestão da água que é necessária aqui no Brasil, pois alem disso há também o problema com as enchentes. JC: Sim! É uma relação esquizofrénica com a água. De repente chove muito, se inunda, há muita água no subsolo, há muito verde, mas ao mesmo tempo não há água para consumir! MC: Foi muito interessante quando você encontrou essa peça que é uma imagem de uma cidade no bicycle, and several other things to build such an installation, which was almost three meters high by nearly four meters in diameter. That was in 2007. I had already made some sculptures, but that was when I became a real sculptor, and then I knew that what interested me was the object, to work with wood, with found objects and its biography. MC: Before going to Sao Paulo you already had an idea of what you would like to develop as a project, because you were aware of the water crisis in the city. Would you like to tell a little about the project? JC: One of the last works I did in school, was on the use of water, but only at a research level. Granada has several mountains and several aljibes. The most important ones are in the mountains and little by little they distribute the water to the lower aljibes, and then to the houses, which have large reservoirs. It was not necessary to go to aljibes to get water, as these were controlled by people who opened the largest aljibe, and water filled the lower ones down, which soon filled the reservoirs of the houses. The result of my research were some drawings resembling the circulatory system of the body, with thicker and thinner lines. When I became aware of the problem in Sao Paulo, I thought it would be interesting to return to this research about the aljibes, and bring this knowledge of how they distributed the water at that time. In Spain, when a place is dry, it is truly dry, nothing grows there. The impression I had in Sao Paulo was to question how come it can be dry there, with all those trees. As we mentioned, there is much groundwater, but the problem is that it has not rained much. MC: Yes, in the end is a problem of bed water management, as there is a lot of water that is polluted and there is also groundwater, which is expensive to extract. It was very interesting to do this project «Learning from Albayzín», because it is this awareness regarding water management that is needed here in Brazil. Besides, there is also the flood problem. JC: Yes! It is a schizophrenic relationship with water. Suddenly it rains a lot, is floods the city, there is plenty of water in the undergroung, there is a lot of green, but at the same time there is no water to consume! ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 7 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Learning from Albayzín». Detalhes da exposição / Exhibition details topo de uma colina, pois você se encantou com ela, e não sossegou enquanto não voltou para comprá-la na loja de objetos usados. JC: A intuição em meu trabalho é algo elementar. Depois que vi essa imagem, ela ficou em minha cabeça e eu sabia que havia algo ali. O que me chamou muito a atenção foi toda o verde da floresta que aparece na imagem, não importava muito onde fosse essa cidade. E então, tive essa ideia de molhar a imagem, partindo de uma impressão que eu tive com a presença dos muitos postes elétricos da cidade, que arquitetonicamente é muito forte. Eles são pintados de branco na parte de baixo, e isso te dá a impressão de que eles estejam absorvendo a água que resta no subsolo da cidade. Creio que essa peça seja muito interessante a nível conceitual; o porquê de eu tê-la molhado, essa ideia de absorver a pouca água que ainda resta. MC: Há também essa peça de parede que cria uma forte relação com a arquitetura moura. MC: It was very interesting when you found this piece which is an image of a city on the top of a hill, because you fell in love with it, and did not rest until you went back to buy it in the second hand store. JC: Intuition is something elementary in my work. After I saw this picture, it was in my head and I knew there was something there. What caught my attention was all the green of the forest appearing in the picture, no matter where this city was. And then, I had this idea of plunging the image in the water, departing from an impression that I had with the presence of those many electrical poles of the city, which architecturally are very strong. Those poles are painted white on the bottom, and it gives you the impression that they are absorbing the water that is remaining in the underground of the city. I think this piece is very interesting in a conceptual level; why I had it wet, this idea of absorbing the little water that remains. MC: There is also this wall piece that creates a strong relationship with Arabic architecture. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 8 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Learning from Albayzín». Detalhes da exposição / Exhibition details JC: Sim, os maiores aljibes são muito austeros por fora, mas por dentro têm uma grande riqueza decorativa. Eu fiz essa peça para construir o interior dos aljibes. A peça ao lado é também muito interessante a nível táctil. É uma construção hermética com um pedaço de tela recortado de uma gravura que encontramos, em que há desenho de água e com um recorte muito delicado de algo que se desvanece. Me interessa muito essa sinergia entre os objetos na exposição. Com o barco que está preso na argila foi a mesma coisa. Depois que eu o vi, ele ficou em minha cabeça e precisei voltar para comprá-lo. Conceitualmente a argila também é muito interessante, pois ela contém água que vai evaporando e ela vai secando. Além disso é um barco típico do Brasil, não é? JC: Yes, the biggest aljibes are very austere on the outside, but inside they are richly decorated. I made this piece to build the interior of aljibes. The piece next to it is also very interesting in a tactile level. It is a hermetic construction with a piece of screen that was cut from an engraving picture we found. It shows a drawing of water and has a very delicate clipping, looking like something that is fading. I am interested in this very synergy between the objects on display. MC: Sim, se chama jangada. É um barco de madeira tradicional usado por pescadores no Nordeste do Brasil. Acho que é isso Jacobo, muito obrigada. MC: Yes, it’s called “jangada”. It is a traditional wooden boat used by fishermen in the Northeast of Brazil. I think that is it Jacobo, thank you very much. JC: Muito obrigado! JC: Thank you! With the boat that is stuck in the clay it happened the same thing. After I saw it, it was in my head and I had to come back to buy it. Conceptually the clay is also very interesting, because it contains water that evaporates and it becomes dry. In addition, it is a typical boat from Brazil, right? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 9 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Learning from Albayzín» Exposição de 20 Fevereiro até 21 Março 2015 Exhibition from 20 February through 21 March 2015 KUNSTHALLE São Paulo convida o artista Jacobo Castellano (*1976, Jaén, Espanha) para apresentar «Learning from Albayzín», sua primeira exposição individual no Brasil, que dá início ao projeto Nova Arte Povera. KUNSTHALLE São Paulo invites Jacobo Castellano (*1976, Jaén, Spain) to present «Learning from Albayzín», his first solo show in Brazil that launches the project New Arte Povera. A prática artística de Jacobo Castellano surge da contemplação crítica de objetos do cotidiano e materiais comuns, com os quais ele realiza composições que lidam com a memória pessoal e coletiva. Embora utilize diversas mídias, é sobretudo através da escultura que ele cria seu obra, composta por peças simples e livres de ornamentos. Ao chegar em São Paulo, o artista confrontou-se com a contradição existente na cidade: se por um lado as pessoas sofrem todos os anos com as enormes enchentes, perdendo carros, móveis e até mesmo casas; por outro, elas vivem agora uma enorme crise da água, com o fornecimento de água racionado devido à negligência por parte do governo. Jacobo Castellano’s artistic practice evolves from a critical contemplation of everyday objects and common materials, which he assembles into compositions that deal with personal and collective memory. Although using different media, it is mostly through sculpture that he creates his body of work, which is composed by easy and ornament free art pieces. Once arriving in Sao Paulo, the artist was confronted with the existing contradiction in the city: if in one hand the people suffer every year from enormous floods, loosing cars, furniture and even houses; in the other, they experience now a huge water crisis, with the water supply rationed due to the negligence by the government. Tendo crescido em Granada, Jacobo Castellano passou a maior parte de sua vida cercado pela arquitetura árabe, herança do período em que os mouros dominaram a Península Ibérica. Os berberes muçulmanos, mouros da região do Magrebe, no Norte de África, chegaram à região que nomearam de AlAndalus no início do século VIII, e a ocuparam por quase oito séculos, partindo apenas em 1492, quando derrotados pelos Reis Católicos Fernando e Isabel. Having grown up in Granada, Jacobo Castellano spent most of his life surrounded by the Arabic architecture, legacy from the period in which the moors have dominated the Iberian Peninsula. The Berbers Muslims, moors from the region of Maghreb in the North of Africa, have arrived in the region they named Al-Andalus in the early 8th century, and occupied it for almost eight centuries, leaving only in 1492 when defeated by the Catholic monarchs Ferdinand and Isabella. Andando pelo histórico bairro de Albayzín em Granada, percebe-se a consciência do valor da água na cultura árabe através da presença dos vários aljibes. Estes, são grandes reservatórios de água, construídos principalmente no subsolo com grandes técnicas arquitetônicas, a fim de coletar a água da chuva dos telhados das casas. Os aljibes sempre revelam pequenas abóbadas ou escotilhas através das quais Walking through Granada’s historical neighborhood of Albayzín, one can see the awareness of the water’s value in the arabic culture through the presence of the several aljibes. These are big water reservoirs, constructed mostly in the underground with great architectural techniques in order to collect the rainwater from the roofs of the houses. The aljibes always reveal small vaults or hatches through ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 10 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Learning from Albayzín». Vista da exposição / Exhibition view se recolhe a água. O uso da água pelos árabes não se limitava para o uso humano, mas também para a irrigação e até mesmo para o abastecimento dos banheiros e banhos termais da cidade. which one collects the water. The use of water by the Arabs was not restricted by for the human use, but also for irrigation and even supplying toilets and thermal baths in the city. O título da exposição «Learning from Albayzín», é uma referência ao famoso livro «Learning from Las Vegas», escrito em 1972 pelo arquiteto americano Robert Venturi, no qual analisa a arquitetura desenvolvida naquela cidade e propõe a arquitetos uma melhor aceitação de gostos e valores das pessoas “comuns”. Da mesma forma, o artista andaluz reflete sobre o problema da água no Brasil, fazendo um paralelo com o conhecimento arquitetônico árabe para o seu uso. Para a exposição, Jacobo Castellano criou diversas obras que aludem a elementos arquitetônicos,tais como os Aljibes, tijolos, ladrinhos e padrões geométricos, incluindo também imagens de água, bem como a presença de argila crua como material básico para a construção. The title of the show «Learning from Albayzín», is a reference to the famous book «Learning from Las Vegas», written in 1972 by American architect Robert Venturi, in which he analyses the architecture developed in that city to proposed to architects a better reception of tastes and values of “common” people. In the same way, the Andalusian artist reflects on the water problem in Brazil, by making a parallel to the Arabic architectonic knowledge for its use. For the show he created several art works that allude to architectonic elements such as the Aljibes, bricks and geometric patterns, and included also images of water, and the presence of raw clay as the basic material for construction. Curadoria de Marina Coelho Curated by Marina Coelho ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Issue # 1/15 | 11 PROFILE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Learning from Albayzín». Vista da exposição / Exhibition view Sobre o artista About the artist Jacobo Castellano (*1976, Jaén, Espanha). Vive e trabalha em Madri. Entre as exposições em que apresentou seus trabalhos estão: a individual Homo Ludens, F2 Galería (2015), Madri; memento, Galería Mai 36 (2014), Zurique; a individual La moral del juguete, Galería Pedro Oliveira (2014), Oporto; Futbol. Arte y pasión, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey – MARCO (2012), Monterrey, México; GRAFIKA: 30 artist of the young Spain, Jordan National Gallery of Fine Arts (2011), Amman, Jordânia; Itinerarios 08-09, Fundación Marcelino Botín (2010), Santander; El ángel exterminador, Bozar, Centre for Fine Arts (2010), Bruxelas; a individual Cuadrilátero, La casa Encendida (2009), Madri; II Bienal Internacional de Arte de Sevilla BIACS II: Reales Atarazanas (2006), Sevilha. Entre os prêmios que recebeu estão: Premio Comunidad de Madrid-Madridfoto 2011; Beca Fundación Marcelino Botín (2008) e Beca Manuel Rivera (2006), ambas para o International Studio and Curatorial Program (ISCP), Nova Iorque. Jacobo Castellano (*1976 Jaén, Spain). Lives and works in Madrid. Among the exhibitions in which he presented his work are: the solo show Homo Ludens, F2 Galería (2015), Madrid; memento, Galería Mai 36 (2014), Zurich; the solo show La moral del juguete, Galería Pedro Oliveira (2014), Oporto; Futbol. Arte y pasión, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey - MARCO (2012), Monterrey, Mexico; GRAFIKA: 30 artist of the young Spain, Jordan National Gallery of Fine Arts (2011), Amman, Jordan; Itinerarios 0809, Fundación Marcelino Botín (2010), Santander; El ángel exterminador, Bozar, Centre for Fine Arts (2010), Brussels; the solo show Cuadrilátero, La casa Encendida (2009),Madrid; II Bienal Internacional de Arte de Sevilla BIACS II: Reales Atarazanas (2006), Sevilla. Among the awards he was granted are: Premio Comunidad de Madrid-Madridfoto 2011; Beca Fundación Marcelino Botín (2008) and Beca Manuel Rivera (2006), both for the International Studio and Curatorial Program (ISCP), New York. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 1/15 | 12 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Créditos / Credits Fotografia / Photography Jacobo Castellano Textos / Texts Marina Coelho Design gráfico / Graphic design Suzanne Lima Apoio / Supported by KUNSTHALLE São Paulo Rua dos Pinheiros, 411 Pinheiros - 05422-010 São Paulo - SP - Brazil + 55 11 2339 8586 [email protected] kunsthallesaopaulo.com //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////