Baixe como PDF com imagens / as PDF with images

Transcrição

Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
PROFILE
Issue # 1/15 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Jacobo Castellano
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Conversa entre Marina Coelho e Jacobo Castellano
em Madri, em 24 de fevereiro de 2015, a propósito
da exposição «Learning from Albayzín», realizada na
KUNSTHALLE São Paulo, entre 20 de fevereiro e 21
de março de 2015.
Conversation between Marina Coelho and Jacobo
Castellano in Madrid, on 24 February 2015, on the
occasion of the exhibition «Learning from Albayzín»,
on view at KUNSTHALLE São Paulo, from 20
February to 21 March 2015.
Marina Coelho: Você gostaria de contar um pouco
como a arte entrou em sua vida e como você decidiu
se tornar um artista?
Marina Coelho: Would you like to tell a little about
how art came into your life and how you decided to
become an artist?
Jacobo Castellano: Quando eu tinha entre sete
e nove anos, meus pais, que eram pedagogos,
se deram conta que eu tinha muito interesse
pelo mundo plástico, pois eu desenhava muito,
construía presépios entre outras coisas. Então,
desde pequeno eles me incentivaram. A partir dai,
o caminho foi muito fácil, porque eu com 13, 14
anos já sabia que queria seguir a carreira de Belas
Artes. Não tive que eleger uma profissão, mas essa
profissão me elegeu. Entrei na escola de Belas Artes
e tive a oportunidade de estudar em Florença no
terceiro ano com o sistema Erasmus.
Jacobo Castellano: When I was seven or nine years,
my parents, who were teachers, realized that I was
very interested in the artistic world, because I drew a
lot, I used to built Christmas crèches and those kind
of things. From very early they encouraged me. Since
then, the path was very easy. When I was 13, 14 years
old, I already knew I wanted to pursue the career of
Fine Arts. I did not choose this profession, but this
profession chose me. I entered the Fine Arts school
and had the opportunity to study in Florence, in the
third year with the Erasmus system.
MC: Que tipo de trabalho voce realizava nessa época?
JC: Nos três primeiros anos eu sobretudo pintava e
desenhava, e no terceiro ano eu tive uma intoxicação
por causa dos produtos químicos. A faculdade ficava
em um antigo manicômio de Granada, cujas janelas
eram muito pequenas, e não se podiam abrir. Isso
impedia que o ar circulasse e todos os vapores
tóxicos ficavam presos. Isso incomodava a todos,
que tinham muitas dores de cabeça. Mas apenas
eu tive essa intoxicação séria. No quarto e no quinto
ano da faculdade eu frequentava muito pouco as
aulas. Os professores sabiam do meu problema, e
me deixavam trabalhar em casa. Isso parecia o final
da minha carreira, pois eu não poderia pintar mais.
Assim, eu passei por uma transição de deixar a
pintura e começar a buscar outros meios, pesquisar
outros materiais como pedra, barro, ferro.
Quando eu participei de uma mostra coletiva de arte
jovem em Granada, eu estava nesse processo de
transição no qual eu desenhava muito com carvão
e lápis. Foi através do desenho que mostrei nessa
MC: What kind of work you were doing at this time?
JC: In the first three years, I mainly painted and drew,
and in the third year I had a intoxication caused by the
chemicals. The school was located in a former asylum
of Granada, whose windows were small, and could
not be opened. This prevented the air to circulate and
all toxic vapors were stuck. This bothered everybody,
they had a lot of headaches. But only I had this
serious intoxication. In the fourth and the fifth year of
college I attended very little school. The teachers knew
of my problem, and let me work from home. It seemed
to be the end of my career, because I could not paint
anymore. So, I went through a transition leaving the
painting and start looking for other media, search for
other materials such as stone, clay, iron.
When I participated in a group show of young art in
Granada, I was in this transition process in which I
drew a lot with charcoal and pencil. It was through the
drawing that I showed at that exhibition, that galerist
Norberto, of Fúcares gallery from Madrid, found my
work. He came to visit my studio and invited me to
work with them. I already wanted to move to Madrid,
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
exposição que o Norberto da galeria Fúcares, aqui
de Madri, descobriu o meu trabalho. Ele veio visitar
meu estúdio e me convidou para trabalhar com eles.
Eu já tinha vontade de vir para Madri, porque na
Espanha, a única cidade na qual se pode dedicar a
arte contemporânea a nível profissional, é Madri. O
restante é muito provinciano.
Então, eu me instalei em Madri em 2000, e nessa
época eu já terminava essa fase dos desenhos, e
estava encontrando tecnicamente minha escultura,
começando a trabalhar com os objetos cotidianos.
Sempre fui de encontrar objetos, relacioná-los entre
si, transformá-los, mas nunca trabalhei fazendo
esculturas de barro ou figurativas.
MC: Quando você veio a Madri e que então
começou a mudar sua prática artística, existiram
referências históricas que te influenciaram? Quais
artistas você poderia dizer que foram importantes
para o seu processo criativo?
JC: Evidentemente quando vim a Madri, tive a
oportunidade de visitar com muita frequência o
Museu do Prado. Nessa época, meus desenhos
eram muito duros; eram auto retratos em branco e
preto, com alto contraste.
MC: E a sala das Pinturas Negras do Goya no Museu
do Prado era a sua referência?
JC: Exatamente! Logicamente que Velázquez te
impressiona muito também. Mas para mim, me
lembro que foi Goya, sobretudo essa série das
Pinturas Negras que me impactaram. Essas Pinturas
Negras foram todas pintadas em sua casa, na Quinta
del Sordo. Eram murais que decoravam sua casa.
Como não se podia conservá-las na casa por causa
da humidade do rio, as pinturas foram transportadas
para telas através de um complexo processo de
restauro, que se chama strappo. Eu passava horas
nessa sala, com toda essa história da Espanha, as
guerras napoleônicas. Eu já iniciava com a escultura,
mas ainda desenhava muito nessa época. E ai
há certa referência para o meu trabalho de algo
obscuro, preto, que foi pouco a pouco se diluindo.
Logo encontrei outros artistas, pois tinha a sorte de
ter aqui o Reina Sofia com uma grande biblioteca.
because in Spain, the only city in which one can
engage in contemporary art at a professional level is
Madrid. The rest is very provincial.
I settled in Madrid in 2000, and at this time I had
finished this phase of drawings, and was finding
technically my sculpture, beginning to work with
everyday objects. I have always been one that find
objects, relate them to each other, turn them, but have
never worked making figurative sculptures of clay.
MC: When you came to Madrid and then began to
change your artistic practice, were there historical
references that influenced you? Which artists you could
point as important references to your creative process?
JC: Of course when I came to Madrid, I had the
opportunity to visit very often the Prado Museum. At
that time, my drawings were very hard; they were self
portraits in black and white with high contrast.
MC: And the room of Goya’s Black Paintings in the
Prado Museum was your reference?
JC: Exactly! Obviously Velázquez impresses you very
much. But for me, I remember it was Goya, especially
this series of Black Paintings that impacted me. These
Black Paintings were all painted in his home at Quinta
del Sordo. They were wallpaintings that decorated
his hause. As they could not conservate them in the
house because of the humidity, the wallpaintings were
transported to screens through a complex process of
restoration, called strappo. I spent hours in that room
with all this history of Spain, the Napoleonic wars. I’ve
started with the sculpture, but still drew much this
time. And then, there is some reference to my work
something dark, obscure, which was gradually being
diluted. Soon I found other artists, as I was fortunate
to have here the Reina Sofia with its large library. I do
not know why, but I started to become interested in
some Belgian artists from the Flanders region, as Mark
Manders and Thierry De Cordier.
MC: Since you started living in Madrid, your work
ivolved in a very intuitive way, with no pre selection
of topics, but using things you find, and seeking
references in your own life. Would you like to talk a
little more deeply about this process?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Não sei porque começaram a me interessar artistas
belgas da região de Flandres, como Mark Manders e
Thierry De Cordier.
MC: Desde que começou a viver em Madri, o
seu trabalho se desenvolveu sempre de uma
maneira muito intuitiva, sem que houvesse uma
pré seleção de temas, mas sim utilizando coisas
que você encontra, e buscando referências em sua
própria vida. Você gostaria de falar um pouco mais
profundamente sobre esse processo?
JC: O meu trabalho se relaciona muito com a casa
dos meus avós maternos, a Viillargordo, que ficava
no povoado de Jaén, logo ao lado de Granada. Nós
passávamos todas férias de verão ai, entre meus
três e dez anos. Mas logo, meus avós, que já eram
idosos, adoeceram e se mudaram para Granada, de
modo que a casa ficou abandonada com todos os
seus pertences.
Muitos anos depois, logo que eu sai da faculdade
e já morava aqui em Madri, decidi visitar a casa.
Quando abri a porta aquilo foi um golpe para
mim. Imagine uma casa que está fechada por 15
anos, com todos os pertences exatamente no
mesmo lugar que os haviam deixado. Foi como se
um período de 15 anos se concentrasse em um
segundo. E ai foi quando se abriu toda a minha
paixão pelos objetos, pela passagem do tempo;
trabalhar com o pó e com aquilo que é a biografia
dos objetos, a memória dos objetos.
Então eu segui visitando a casa. Tirei muitas fotos
do pó que havia se acumulado. Retirava objetos dos
lugares e fotografava o “fotograma” que havia se
formado com o pó. Assim surgiu essa minha relação
com o jogo, pois para mim essa casa de verão tinha
muito a ver com o lúdico, com a piscina, com meus
primos que vinham para as férias também.
De forma que, quando eu entrei nessa casa, e vi
toda a passagem do tempo, foi como o final do jogo;
foi como passar da infância para a maturidade em
um golpe. Por isso, esse final do jogo aparece em
boa parte do meu trabalho, como por exemplo nos
sapatos de palhaço, nos quais eu coloquei palitos, e
já não se pode mais usá-los.
JC: My work relates much to the home of my maternal
grandparents, the Viillargordo, which was in the town
of Jaén, just next to Granada. We spent every summer
vacations there, between I was three and ten years
old. But soon, my grandparents, who were already
elderly, got sick and moved to Granada, so that the
house was abandoned with all their belongings.
Many years later, as soon as I got out of the art
school and have moved to Madrid, I decided to visit
the house. When I opened the door it was a punch
on me. Imagine a house that is closed for 15 years,
with all the belongings exactly in the same place
that they were left. It was as if a period of 15 years
was concentrated in one second. And it was in this
moment that arose all my passion for the objects, the
passage of time; to work with the dust and with what
is the biography of objects, the memory of objects.
So I kept visiting the house. I took many photos of the
dust that had accumulated. I removed objects and
photograph the “photogram” that was formed by the
powder. Thus, it arose my relationship with the game,
because to me this summer house had much to do
with the ludic, with the swimming pool, and with my
cousins who came for the holidays as well.
When I got into this house, and saw all the passage of
time, it was like “game over”; it was like moving from
childhood to maturity in a coup. Therefore, this “game
over” appears in many of my works, for example those
clown shoes, in which I put sticks, and one can no
longer use them.
I decided to start working with the things of the house,
the chairs, the tables, the door frames. I talked to my
grandfather who was living in Granada, and he told
me I could use all that I wanted from the house.
Then, I developed a great first installation with the
household objects and door and windows frames. It
was like turning the house into a playful object. In the
installation I also had attached photographs, which
were in fact posters of the films that were shown in
my grandfather’s cinema. This refers to the censorship
that existed during the Franco dictatorship, because
the movies were all about the Spanish dictatorship –
low quality, B movies. I also include parts of my old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Instalação / Installation (2007)
Aljibe de Bibalbonut / Aljibe de los negros
Então eu decidi começar a trabalhar com as coisas
da casa: as cadeiras, as mesas, os batentes das
portas. Conversei com meu avô que vivia em
Granada, e ele me disse que eu poderia utilizar tudo
aquilo que eu quisesse da casa.
Assim, eu desenvolvi uma primeira grande instalação
com objetos da casa e com batentes das portas e
das janelas. Foi como que transformar a casa em
um objeto lúdico. Na instalação, haviam também
fotografias coladas, que eram cartazes dos filmes
que eram exibidos no cinema de meu avô. Isso
remete à censura que havia durante a ditadura
franquista, pois os filmes eram sobre essa Espanha
da ditadura – filmes de série B, de baixa qualidade.
Incluí também partes da minha antiga bicicleta, que
eu desmontei, e diversas outras coisas para construir
essa instalação que tinha quase três metros de altura
por quase quatro metros de diâmetro. Isso foi em
2007. Eu já havia feito esculturas, mas foi ai que
eu me converti em escultor, e sabia que o que me
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
interessava era o objeto, o trabalho com a madeira,
com objeto encontrado e sua biografia.
MC: Antes de ir para São Paulo você já tinha uma ideia
daquilo que gostaria de desenvolver como projeto, pois
já tinha conhecimento sobre a crise hídrica da cidade.
Você gostaria de contar um pouco sobre o projeto?
JC: Um dos últimos trabalhos que eu fiz na escola,
foi sobre o uso da água, mas somente em nível de
investigação. Granada tem várias montanhas e vários
aljibes. Os mais importantes ficam no topo das
montanhas e pouco a pouco vão distribuindo a água
para aljibes menores, e depois para as casas, que
por sua vez têm um grande reservatório. Não era
necessário ir aos aljibes para buscar água, pois estes
eram controlados por pessoas que abriam o aljibe
maior, e a água enchia os menores abaixo, que logo
enchiam os reservatórios das casas. O resultado
dessa minha pesquisa foram alguns desenhos que
se assemelhavam ao sistema circulatório do corpo,
com linhas mais grossas e mais finas.
Quando me dei conta do problema em São Paulo,
achei que seria interessante retornar a essa pesquisa
a respeito dos aljibes, e trazer esse conhecimento
de como eles distribuíam a água naquela época. Na
Espanha, quando um lugar é seco, é seco de verdade,
ali nada cresce. A impressão que tive em São Paulo foi
de questionar como pode haver seca ali, com todas
aquelas árvores. Como comentamos, há muita água
subterrânea, mas o problema é que não tem chovido.
MC: Sim, no final é um problema de má gestão da
água, pois há muita água que esta poluída e há água
subterrânea que custa caro para extrair. Foi muito
interessante realizar esse projeto «Learning from
Albayzín», porque é essa consciência com relação a
gestão da água que é necessária aqui no Brasil, pois
alem disso há também o problema com as enchentes.
JC: Sim! É uma relação esquizofrénica com a água.
De repente chove muito, se inunda, há muita água
no subsolo, há muito verde, mas ao mesmo tempo
não há água para consumir!
MC: Foi muito interessante quando você encontrou
essa peça que é uma imagem de uma cidade no
bicycle, and several other things to build such an
installation, which was almost three meters high by
nearly four meters in diameter. That was in 2007. I had
already made some sculptures, but that was when
I became a real sculptor, and then I knew that what
interested me was the object, to work with wood, with
found objects and its biography.
MC: Before going to Sao Paulo you already had an
idea of what you would like to develop as a project,
because you were aware of the water crisis in the city.
Would you like to tell a little about the project?
JC: One of the last works I did in school, was on the
use of water, but only at a research level. Granada
has several mountains and several aljibes. The most
important ones are in the mountains and little by little
they distribute the water to the lower aljibes, and then
to the houses, which have large reservoirs. It was not
necessary to go to aljibes to get water, as these were
controlled by people who opened the largest aljibe,
and water filled the lower ones down, which soon filled
the reservoirs of the houses. The result of my research
were some drawings resembling the circulatory
system of the body, with thicker and thinner lines.
When I became aware of the problem in Sao Paulo,
I thought it would be interesting to return to this
research about the aljibes, and bring this knowledge of
how they distributed the water at that time. In Spain,
when a place is dry, it is truly dry, nothing grows there.
The impression I had in Sao Paulo was to question
how come it can be dry there, with all those trees. As
we mentioned, there is much groundwater, but the
problem is that it has not rained much.
MC: Yes, in the end is a problem of bed water
management, as there is a lot of water that is polluted
and there is also groundwater, which is expensive
to extract. It was very interesting to do this project
«Learning from Albayzín», because it is this awareness
regarding water management that is needed here in
Brazil. Besides, there is also the flood problem.
JC: Yes! It is a schizophrenic relationship with water.
Suddenly it rains a lot, is floods the city, there is plenty
of water in the undergroung, there is a lot of green, but
at the same time there is no water to consume!
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Learning from Albayzín». Detalhes da exposição / Exhibition details
topo de uma colina, pois você se encantou com ela,
e não sossegou enquanto não voltou para comprá-la
na loja de objetos usados.
JC: A intuição em meu trabalho é algo elementar.
Depois que vi essa imagem, ela ficou em minha
cabeça e eu sabia que havia algo ali. O que me
chamou muito a atenção foi toda o verde da floresta
que aparece na imagem, não importava muito onde
fosse essa cidade. E então, tive essa ideia de molhar
a imagem, partindo de uma impressão que eu tive
com a presença dos muitos postes elétricos da
cidade, que arquitetonicamente é muito forte. Eles
são pintados de branco na parte de baixo, e isso te
dá a impressão de que eles estejam absorvendo a
água que resta no subsolo da cidade. Creio que essa
peça seja muito interessante a nível conceitual; o
porquê de eu tê-la molhado, essa ideia de absorver
a pouca água que ainda resta.
MC: Há também essa peça de parede que cria uma
forte relação com a arquitetura moura.
MC: It was very interesting when you found this
piece which is an image of a city on the top of a hill,
because you fell in love with it, and did not rest until
you went back to buy it in the second hand store.
JC: Intuition is something elementary in my work. After
I saw this picture, it was in my head and I knew there
was something there. What caught my attention was
all the green of the forest appearing in the picture, no
matter where this city was. And then, I had this idea
of plunging the image in the water, departing from
an impression that I had with the presence of those
many electrical poles of the city, which architecturally
are very strong. Those poles are painted white on
the bottom, and it gives you the impression that
they are absorbing the water that is remaining in
the underground of the city. I think this piece is very
interesting in a conceptual level; why I had it wet, this
idea of absorbing the little water that remains.
MC: There is also this wall piece that creates a strong
relationship with Arabic architecture.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Learning from Albayzín». Detalhes da exposição / Exhibition details
JC: Sim, os maiores aljibes são muito austeros
por fora, mas por dentro têm uma grande riqueza
decorativa. Eu fiz essa peça para construir o
interior dos aljibes. A peça ao lado é também
muito interessante a nível táctil. É uma construção
hermética com um pedaço de tela recortado de
uma gravura que encontramos, em que há desenho
de água e com um recorte muito delicado de algo
que se desvanece. Me interessa muito essa sinergia
entre os objetos na exposição. Com o barco que
está preso na argila foi a mesma coisa. Depois que
eu o vi, ele ficou em minha cabeça e precisei voltar
para comprá-lo. Conceitualmente a argila também
é muito interessante, pois ela contém água que vai
evaporando e ela vai secando. Além disso é um
barco típico do Brasil, não é?
JC: Yes, the biggest aljibes are very austere on the
outside, but inside they are richly decorated. I made
this piece to build the interior of aljibes. The piece
next to it is also very interesting in a tactile level. It is
a hermetic construction with a piece of screen that
was cut from an engraving picture we found. It shows
a drawing of water and has a very delicate clipping,
looking like something that is fading. I am interested in
this very synergy between the objects on display.
MC: Sim, se chama jangada. É um barco de madeira
tradicional usado por pescadores no Nordeste do
Brasil. Acho que é isso Jacobo, muito obrigada.
MC: Yes, it’s called “jangada”. It is a traditional
wooden boat used by fishermen in the Northeast of
Brazil. I think that is it Jacobo, thank you very much.
JC: Muito obrigado!
JC: Thank you!
With the boat that is stuck in the clay it happened
the same thing. After I saw it, it was in my head and I
had to come back to buy it. Conceptually the clay is
also very interesting, because it contains water that
evaporates and it becomes dry. In addition, it is a
typical boat from Brazil, right?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Learning from Albayzín»
Exposição de 20 Fevereiro até 21 Março 2015
Exhibition from 20 February through 21 March 2015
KUNSTHALLE São Paulo convida o artista Jacobo
Castellano (*1976, Jaén, Espanha) para apresentar
«Learning from Albayzín», sua primeira exposição
individual no Brasil, que dá início ao projeto Nova
Arte Povera.
KUNSTHALLE São Paulo invites Jacobo Castellano
(*1976, Jaén, Spain) to present «Learning from
Albayzín», his first solo show in Brazil that launches the
project New Arte Povera.
A prática artística de Jacobo Castellano surge
da contemplação crítica de objetos do cotidiano
e materiais comuns, com os quais ele realiza
composições que lidam com a memória pessoal e
coletiva. Embora utilize diversas mídias, é sobretudo
através da escultura que ele cria seu obra, composta
por peças simples e livres de ornamentos.
Ao chegar em São Paulo, o artista confrontou-se com
a contradição existente na cidade: se por um lado
as pessoas sofrem todos os anos com as enormes
enchentes, perdendo carros, móveis e até mesmo
casas; por outro, elas vivem agora uma enorme crise
da água, com o fornecimento de água racionado
devido à negligência por parte do governo.
Jacobo Castellano’s artistic practice evolves from a
critical contemplation of everyday objects and common
materials, which he assembles into compositions that
deal with personal and collective memory. Although
using different media, it is mostly through sculpture that
he creates his body of work, which is composed by
easy and ornament free art pieces.
Once arriving in Sao Paulo, the artist was confronted
with the existing contradiction in the city: if in one
hand the people suffer every year from enormous
floods, loosing cars, furniture and even houses; in the
other, they experience now a huge water crisis, with
the water supply rationed due to the negligence by
the government.
Tendo crescido em Granada, Jacobo Castellano
passou a maior parte de sua vida cercado pela
arquitetura árabe, herança do período em que os
mouros dominaram a Península Ibérica. Os berberes
muçulmanos, mouros da região do Magrebe, no Norte
de África, chegaram à região que nomearam de AlAndalus no início do século VIII, e a ocuparam por
quase oito séculos, partindo apenas em 1492, quando
derrotados pelos Reis Católicos Fernando e Isabel.
Having grown up in Granada, Jacobo Castellano
spent most of his life surrounded by the Arabic
architecture, legacy from the period in which the
moors have dominated the Iberian Peninsula. The
Berbers Muslims, moors from the region of Maghreb
in the North of Africa, have arrived in the region
they named Al-Andalus in the early 8th century, and
occupied it for almost eight centuries, leaving only
in 1492 when defeated by the Catholic monarchs
Ferdinand and Isabella.
Andando pelo histórico bairro de Albayzín em Granada,
percebe-se a consciência do valor da água na cultura
árabe através da presença dos vários aljibes. Estes,
são grandes reservatórios de água, construídos
principalmente no subsolo com grandes técnicas
arquitetônicas, a fim de coletar a água da chuva
dos telhados das casas. Os aljibes sempre revelam
pequenas abóbadas ou escotilhas através das quais
Walking through Granada’s historical neighborhood
of Albayzín, one can see the awareness of the
water’s value in the arabic culture through the
presence of the several aljibes. These are big water
reservoirs, constructed mostly in the underground
with great architectural techniques in order to collect
the rainwater from the roofs of the houses. The
aljibes always reveal small vaults or hatches through
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 | 10
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Learning from Albayzín». Vista da exposição / Exhibition view
se recolhe a água. O uso da água pelos árabes não
se limitava para o uso humano, mas também para
a irrigação e até mesmo para o abastecimento dos
banheiros e banhos termais da cidade.
which one collects the water. The use of water by
the Arabs was not restricted by for the human use,
but also for irrigation and even supplying toilets and
thermal baths in the city.
O título da exposição «Learning from Albayzín», é uma
referência ao famoso livro «Learning from Las Vegas»,
escrito em 1972 pelo arquiteto americano Robert
Venturi, no qual analisa a arquitetura desenvolvida
naquela cidade e propõe a arquitetos uma melhor
aceitação de gostos e valores das pessoas “comuns”.
Da mesma forma, o artista andaluz reflete sobre o
problema da água no Brasil, fazendo um paralelo com
o conhecimento arquitetônico árabe para o seu uso.
Para a exposição, Jacobo Castellano criou diversas
obras que aludem a elementos arquitetônicos,tais
como os Aljibes, tijolos, ladrinhos e padrões
geométricos, incluindo também imagens de água, bem
como a presença de argila crua como material básico
para a construção.
The title of the show «Learning from Albayzín», is
a reference to the famous book «Learning from
Las Vegas», written in 1972 by American architect
Robert Venturi, in which he analyses the architecture
developed in that city to proposed to architects a
better reception of tastes and values of “common”
people. In the same way, the Andalusian artist
reflects on the water problem in Brazil, by making a
parallel to the Arabic architectonic knowledge for its
use. For the show he created several art works that
allude to architectonic elements such as the Aljibes,
bricks and geometric patterns, and included also
images of water, and the presence of raw clay as the
basic material for construction.
Curadoria de Marina Coelho
Curated by Marina Coelho
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Issue # 1/15 | 11
PROFILE
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Learning from Albayzín». Vista da exposição / Exhibition view
Sobre o artista
About the artist
Jacobo Castellano (*1976, Jaén, Espanha). Vive
e trabalha em Madri. Entre as exposições em que
apresentou seus trabalhos estão: a individual Homo
Ludens, F2 Galería (2015), Madri; memento, Galería
Mai 36 (2014), Zurique; a individual La moral del
juguete, Galería Pedro Oliveira (2014), Oporto; Futbol.
Arte y pasión, Museo de Arte Contemporáneo de
Monterrey – MARCO (2012), Monterrey, México;
GRAFIKA: 30 artist of the young Spain, Jordan National
Gallery of Fine Arts (2011), Amman, Jordânia; Itinerarios
08-09, Fundación Marcelino Botín (2010), Santander;
El ángel exterminador, Bozar, Centre for Fine Arts
(2010), Bruxelas; a individual Cuadrilátero, La casa
Encendida (2009), Madri; II Bienal Internacional de
Arte de Sevilla BIACS II: Reales Atarazanas (2006),
Sevilha. Entre os prêmios que recebeu estão: Premio
Comunidad de Madrid-Madridfoto 2011; Beca
Fundación Marcelino Botín (2008) e Beca Manuel
Rivera (2006), ambas para o International Studio and
Curatorial Program (ISCP), Nova Iorque.
Jacobo Castellano (*1976 Jaén, Spain). Lives and
works in Madrid. Among the exhibitions in which he
presented his work are: the solo show Homo Ludens,
F2 Galería (2015), Madrid; memento, Galería Mai 36
(2014), Zurich; the solo show La moral del juguete,
Galería Pedro Oliveira (2014), Oporto; Futbol. Arte y
pasión, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey
- MARCO (2012), Monterrey, Mexico; GRAFIKA: 30
artist of the young Spain, Jordan National Gallery
of Fine Arts (2011), Amman, Jordan; Itinerarios 0809, Fundación Marcelino Botín (2010), Santander;
El ángel exterminador, Bozar, Centre for Fine Arts
(2010), Brussels; the solo show Cuadrilátero, La casa
Encendida (2009),Madrid; II Bienal Internacional de
Arte de Sevilla BIACS II: Reales Atarazanas (2006),
Sevilla. Among the awards he was granted are:
Premio Comunidad de Madrid-Madridfoto 2011; Beca
Fundación Marcelino Botín (2008) and Beca Manuel
Rivera (2006), both for the International Studio and
Curatorial Program (ISCP), New York.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 1/15 | 12
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Créditos / Credits
Fotografia / Photography
Jacobo Castellano
Textos / Texts
Marina Coelho
Design gráfico /
Graphic design
Suzanne Lima
Apoio / Supported by
KUNSTHALLE São Paulo
Rua dos Pinheiros, 411
Pinheiros - 05422-010
São Paulo - SP - Brazil
+ 55 11 2339 8586
[email protected]
kunsthallesaopaulo.com
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////