Translation Portfolio
Transcrição
Translation Portfolio
University of Aveiro Translation Degree Translation Portfolio Portuguese English Helena Sousa 59902 Date of completion: 22nd December 2012 University of Aveiro Translation Degree Table of Contents Introduction ................................................................................................................... 6 Translation Practice .......................................................................................................... 9 ST1: Welcoming Message .......................................................................................... 10 ST1: Welcoming Message – Improved version ........................................................ 10 TT1: Welcoming Message .......................................................................................... 11 ST2: Gonçalo Bilé......................................................................................................... 12 TT2: Gonçalo Bilé ......................................................................................................... 13 Advertising ....................................................................................................................... 15 Introduction ................................................................................................................. 16 ST1: Ethnographic analysis - “Make the Right Move” ............................................ 17 ST1: Make the right move .......................................................................................... 18 TT1: Make the right move ........................................................................................... 19 ST2: Ethnographic analysis - “Lemon – VW” ............................................................ 20 ST2: Volkswagen Lemon ............................................................................................. 22 TT2: Volkswagen Lemon ............................................................................................. 23 ST3: Ethnographic Analysis – “Let your geek shine” ............................................... 25 ST3 – Let your geek shine ........................................................................................... 26 TT3 – Let your geek shine ............................................................................................ 27 ST4: Ethnographic Analysis – “Windows” ................................................................. 28 ST4: Windows................................................................................................................ 30 TT4: Windows ................................................................................................................ 31 Conclusion ................................................................................................................... 32 Glossary ........................................................................................................................ 33 Informative Leaflets ........................................................................................................ 34 Introduction ................................................................................................................. 35 Helena Sousa Page 2 University of Aveiro Translation Degree ST1: USF Briosa .............................................................................................................. 36 TT1: USF Briosa .............................................................................................................. 37 ST2: USF Briosa .............................................................................................................. 38 TT2: USF Briosa .............................................................................................................. 39 ST3: Gripe A .................................................................................................................. 40 TT3: Gripe A .................................................................................................................. 41 ST4: Sida page 1 .......................................................................................................... 42 TT4: Sida page 1 .......................................................................................................... 43 ST4: Sida page 2 .......................................................................................................... 44 TT4: Sida Page 2........................................................................................................... 45 ST4: Sida page 3 .......................................................................................................... 46 TT4: Sida page 3 .......................................................................................................... 47 ST4: sida page 4 .......................................................................................................... 48 TT4: Sida page 4 .......................................................................................................... 49 ST5: Communiqué – Page 1 ...................................................................................... 50 TT5: Communiqué - Page 1 ...................................................................................... 51 ST6: Communiqué – Page 2 ...................................................................................... 52 TT6: Communiqué – Page 2 ....................................................................................... 53 Conclusion ................................................................................................................... 54 Glossary ........................................................................................................................ 55 Instruction Manuals ........................................................................................................ 58 Introduction ................................................................................................................. 59 ST1: Dinosaur Egg ........................................................................................................ 60 ST1: Dinosaur Egg – Improved version ...................................................................... 60 TT1: Dinosaur Egg ........................................................................................................ 61 ST2: Pedestal page 1 .................................................................................................. 62 TT2:Pedestal page 1 ................................................................................................... 63 ST3:Pedestal page 2 ................................................................................................... 64 Helena Sousa Page 3 University of Aveiro Translation Degree TT3:Pedestal page 2 ................................................................................................... 65 ST4: Pedestal page 3 .................................................................................................. 66 TT4: Pedestal page 3 .................................................................................................. 67 Conclusion ................................................................................................................... 68 Glossary ........................................................................................................................ 69 Official Documentation ................................................................................................. 72 Introduction ................................................................................................................. 73 ST1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos .............................. 74 TT1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos .............................. 75 ST2: Certidão................................................................................................................ 76 TT2: Certidão ................................................................................................................ 77 ST3: Declaration of Honour ........................................................................................ 78 TT3: Declaration of Honour ........................................................................................ 79 Glossaries...................................................................................................................... 80 Conclusion ................................................................................................................... 83 Conclusion ................................................................................................................... 84 Helena Sousa Page 4 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 5 University of Aveiro Translation Degree Introduction Since forever, I have known that my future profession would be related to languages. The world of the languages and his importance to the society has always captivated my attention. While growing up, perhaps because of living among the French and the Portuguese societies, my interest in languages, cultures and travels was increasing. When arrived the decision time about what degree should I chose, I did not have any doubt and chose a translation degree. Obviously, I would choose the French language since it’s my native language. On the other hand, the English culture as well as its language has always been a passion, although my difficulties. So I decided to improve my English and to study it. More broadly, that means that I’m about to finish my degree translation with specialisation on French and English. For a translation student as for a professional translator, a portfolio is an important thing since it works as a work presentation for whoever wants to see their skills and abilities. In other words, the objective and the advantages of having a portfolio are various: It allows not only to gather documents, but also to show how organised you are, as well as your time management skills. Since it requires some Photoshop skills, it works as a showcase about what you can do. That can be very useful for example during a job interview because it represents the academic experience and can be a part of the curriculum vitae. Additionally, it also demonstrates the capacity of analyzing texts and understanding them properly. So this portfolio includes a range of text types: Firstly, there is the advertising text, which requires some brainstorm in order to be faithful to the source message. Then, there are the informative leaflets, which demand a little more research since there are a lot of specific terms. After that, there are the instruction manuals, whose grammatical aspect and length sentences might be taken in consideration. Finally, there are the official documents which necessitate of some special attention, since they use some specific expression and words. This is actually a good example of how to be a translator because as a professional, he must not only have some skills for the activity but also be Helena Sousa Page 6 University of Aveiro Translation Degree versatile and ready for all the types of texts. Who knows in the future we will not be forced to accept all the works we will find… Helena Sousa Page 7 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 8 University of Aveiro Translation Degree Translation Practice Helena Sousa 59902 Date of completion: 22nd December 2012 University of Aveiro Translation Degree ST1: Welcoming Message ST1: Welcoming Message – Improved version ENGLISH Please, accept our warmest welcome. We are very pleased to finally have you as our costumer. This restaurant offers you a wide range of services at your disposal. As well as we hope you enjoy your meal, we want you know that all staff and management are at your entire services. Then, if you have any doubts or suggestions, please, feel free to tell us and we hope to see you again soon. Helena Sousa Page 10 University of Aveiro Translation Degree TT1: Welcoming Message PORTUGUÊS Aceite, por favor, os nossos melhores cumprimentos. Estamos muito satisfeitos de o ter aqui finalmente como nosso cliente. Este restaurante oferece-lhe uma grande variedade a seu dispor. Esperámos que desfrute da sua refeição e que saiba que toda a equipe e gerência está ao seu inteiro serviço. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, por favor, diga-nos. Esperámos vemo-lo de novo em breve. Helena Sousa Page 11 University of Aveiro Translation Degree ST2: Gonçalo Bilé GONÇALO BILÉ- AMARRADO (DA CABEÇA AOS PÉS) Estás sentado no sofá a ver T.V. Rodeado de IKEA’s e LCD’s Sonhas com o desportivo de colecção E ter mulher e ter um filho e ter um cão Mas não há dia que passe que não penses naquele dia em que sais do canto E perdes logo a simpatia quando vês que o que ganhas não vale assim tanto Tira os sapatos que te prendem ao chão São mocassins chiques mas não valem um tostão Estás amarrado da cabeça aos pés Num dia cheio de cigarros e cafés Estás amarrado sabes bem porquê Estás amarrado da cabeça aos pés Estás atrasado para onde quer que vás E o teu relógio não te deixa em paz Mas não há dia que passe em que não te imaginas a voar mais alto E perdes logo a simpatia quando vês que não vai ser o teu maior salto Tira a gravata, desaperta o botão Tens o pescoço inchado de tanta pressão Estás amarrado da cabeça aos pés Num dia cheio de cigarros e cafés Estás amarrado sabes bem porquê Estás amarrado da cabeça aos pés (x2) Helena Sousa Page 12 University of Aveiro Translation Degree TT2: Gonçalo Bilé GONÇALO BILÉ – TIED UP (FROM HEAD TO TOE) [You are] seated on the couch, seeing TV. Surrounded by IKEA’s and LCD. You dream about sports collector’s car And about having a wife, a son and a dog (to follow you wherever you are) But there’s no day you don’t think about that day you leave the corner And you lost the sympathy when you realize that what you earn doesn’t worth that much Take the shoes that stuck you to the ground off [They are] Chic moccasins but they are worthless You are tied up, from head to toe In a day plenty of cigarettes and coffees You are tied up, you well know why You are tied up, from head to toe. You are late wherever you are going And your watch doesn’t leave you alone But there’s no day in which you don’t imagine you are flying higher And you lost the sympathy when you understand that it will not be your biggest jump. Take the tie off, loose the button up Your neck is swollen of so much pressure You are tied up, from head to toe In a day plenty of cigarettes and coffees You are tied up, you well know why You are tied up, from head to toe. (x2) Helena Sousa Page 13 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 14 University of Aveiro Translation Degree Advertising Helena Sousa Page 15 University of Aveiro Translation Degree Introduction As first topic, there is an approach to the advertisement text and language. For sure, it’s not the easiest text for a translator, even if he’s a professional, so it’s necessary to understand how advertisement works firstly. In order to well translating the ads, it is necessary to answer a few questions that composed the ethnographic analysis so we can understand how the advertisements work and consequently, how to translate them in a better way. This analysis includes some general questions as “where would this text be found?”, “What is the target readership of this text?”, “What is the purpose of the text?”, but also some question related to the grammatical aspect, such as “What is the ST like in terms of Sentence length/Sentence complexity/Vocabulary and terminology?”. One of the most important questions that has obviously to be answered is “what changes need to be made to the TT to make it more effective?”. This one allows the translator to determine which are the potential challenges of a translation and how can he overcome these difficulties. For the collaborative works, there are two essentials questions that have to be made before translating by each member of the group: “What are my responsibilities as a group member?” and “What information needs to be taken into consideration to ensure an effective and seamless translation is created?”. In order to make this type of works more efficient, we later concluded that the better way of overcoming the differences between the group’s members is to make a glossary used by them. Besides that, as future-translators and in order to elaborate some kind of strategy, we look at how the colors, the slogans, the size of frame and even the type of font can influence and determinate if an ad is good enough or not. Only this way it has been possible to use the imagination and translate an ad without neglect the connection between the image and the text. Helena Sousa Page 16 University of Aveiro Translation Degree ST1: Ethnographic analysis - “Make the Right Move” This text would be found in a specific magazine. The readership is a very small sector of the market, for example CEO’s, import/export department, selling department, between others, and its main purpose is to try to sell these services or this product and to get new customers. In relation to the Source text, the sentences are relatively short and simple, not complicated. However, there is a specific terminology, related to chess that is crucial here (which we can see on the background image). By making this ad, Transocean wants to make the costumers believe that by using the services of this company, they will be using strategy as well. In this case, the Target text should emulate the Source Text in some aspects, mainly because the vocabulary and terminology are the same in both texts. We can also keep the simple and short sentences, no needing to rephrase them. However, at the end, we find an expression to which we must pay attention: “We’re never out of our depth” is a pun, because it refers not only to the activity of the company, but also to the English expression “be out of depth” that means “to not have the knowledge or skills to deal with a particular subject or situation”. In order to be effective, the translator must do a parallel research, since the main challenge of this translation is the vocabulary, specifically related to chess. He can overcome this difficulty by creating a glossary, in order to help him. Helena Sousa Page 17 University of Aveiro Translation Degree ST1: Make the right move Helena Sousa Page 18 University of Aveiro Translation Degree TT1: Make the right move Helena Sousa Page 19 University of Aveiro Translation Degree ST2: Ethnographic analysis - “Lemon – VW” This text may be found in a magazine or newspaper, with the purpose of impressing the target audience (which is everyone who may be interested in acquire a new car). The general public can also be considered a part of the target audience, since the ad can awake the desire of buying a new car. In this perspective, the purpose of the text is not only promoting the brand’s product, but also shows the superiority of the Volkswagens’ car in relation to the others in the market. The image in black and white suggests that it’s an old car, an old advertisement and an old (which means with some experience) company. It also gives the idea that the car is a classic, as well as its quality. In relation to the terminological aspect of the texts, we can notice in this text that the sentences are not very long, what makes the translation task easier. They also are relatively simple and cause no problem to whose wants to translate them. There’s a lot of parenthesis and semicolons in order to facilitate the comprehension of the sentences. Nevertheless, the vocabulary is specific; there are several references to the components of a car. There are also a few references to German words and places that lead us to make a little research. In this case, we just have to adjust the Target Text to the Source Text, trying to keep the short and simple sentence length, and using the terminology from the Source Text to make the message of Target Text faithful. On the other hand, in some parts of the text, it’s necessary to opt for a simpler way of transmitting the main message. For that, things like not keep an expression must be done. On the other side, you also have to choose the better option for the Target Text, even if that means a non-literal translation. To help in this task, I think that texts related to cars are indispensable, because that’s the main subject of the Source Text. It must then be necessary to do some research about Germany, country and language, in order to decide if the German words may be translated or not. Helena Sousa Page 20 University of Aveiro Translation Degree In my opinion, the main challenge in this task will be to understand some English expression, for example, the reference to the Lemon (because this fruit is beautiful on the outside, but it tastes bad, so the company doesn’t want their cars to be beautiful but working bad). It will also require some research (to understand that Lemon describes poor quality cars). There’s a huge word game that the translator has to understand and translate in a way to keep it and make it having sense in the Target Language and culture. Helena Sousa Page 21 University of Aveiro Translation Degree ST2: Volkswagen Lemon Helena Sousa Page 22 University of Aveiro Translation Degree TT2: Volkswagen Lemon Helena Sousa Page 23 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 24 University of Aveiro Translation Degree ST3: Ethnographic Analysis – “Let your geek shine” This text may be found in a specific magazine or newspaper, with the purpose of selling the company’s products. The target audience is everyone who might be interested in technology or innovation, since the company is selling electronic products. On the image, we can highlight the warm colors like red, yellow and orange to transmit the adventure and exotic feeling. Moreover, the size of frame is a very long shot since the person isn’t even looking at us. This fact reveals a lack of intimacy because the products don’t need to be much familiar to the buyer, it’s much formal. On the other hand, the person on the ad is jumping from a cliff to show the adventure and to underline the idea transmitted in the advertisement text. This is also related to the key sentence “Take the leap and let your geek shine too”. “Sparkfun”, the name of the firm, is appealing because of the word “fun” since electronics and informatics are often related to boring stuff. In relation to the terminological aspect of the texts, the sentences are not very long and simple. However, there are some terms that require to do some research as “WiiTilt”, “BASE Jump” and “LED” in order to translate them properly. Moreover, the distance “400 foot” also has to be translated to the measure used in the country of the target language, in this case, meters. In relation to the slogan, it must be translated since it’s the motto, then the sentence that captures the attention of the audience. Since the ad is orientated to a younger public, it’s possible to be more informal while translating. That’s why I think it’s better to translate “Your” by “Teu” and not by “Seu”. Nevertheless, I believe the target text can emulate the source text because the grammatical structure of the sentences is not that different. To better success in this task, I think that translators must do some research, as I said before. It’s essential to have some notions related to the specific terms in order to have a better final product. This is, in my opinion, the main challenge of this translation. Helena Sousa Page 25 University of Aveiro Translation Degree ST3 – Let your geek shine Helena Sousa Page 26 University of Aveiro Translation Degree TT3 – Let your geek shine Helena Sousa Page 27 University of Aveiro Translation Degree ST4: Ethnographic Analysis – “Windows” This ad would probably be found in a specific magazine, related to technology and innovation. We can then conclude that the target readership is people who is interested by this and love new technology. Its purpose is to show how important and recognized the products that Microsoft sells are, more specifically the Operating System Windows. Besides that, this advertisement has been made in order to convince more people to buy the product. For that, Microsoft presents the Windows system as a solution for the “walls” we fight against, a metaphor of the challenges of life. This is present in the slogan “Life without walls” (which we can interpret as life without problems, handicaps, etc…) and in the title of the text “Windows VS. Walls” (an expression of a fight between two sides, using “Versus”). We can also refer that the title used the alliteration to the “s” sound, what suggests pleasant feelings (“windowS verSuS wallS”). On the other hand, the colours used – dark colours – have more than one meaning: It represents the sophistication and class of the product. We also know that black is mostly associated to technology. Finally, it means the dark side of life, when everything goes wrong, in opposition to the shiny side of life (which explains the use of bright colours) that we can observe through the hole that has been made in the wall. This one obviously has the shape of the Windows logo, to enhance that this is the solution for problems we can have, and also to represent the connection with other people. Moreover, we can see that the frame, a very long shot (that suggests a low level of intimacy) in which the participant is not looking directly at the camera (indirect connection), presents a gloomy living room, and that it was the man who did the hole, by himself. This fact suggests to the readers an autonomous feeling and consequently a feeling of power over the problems, by knowing that “Windows” is always there to help them. Concerning the text present in the ad, the ST, it’s clear, with short sentence (to provide a kind of mysterious speech), some of them without being a complete sentence (for example, without a verb). It also has a low level of Helena Sousa Page 28 University of Aveiro Translation Degree complexity. However, the vocabulary and terminology are specific (not very technological, but relating to advertising). It resorts to a lot strong adjectives (“epic”) and to figures of speech, like the gradation “little; big; crazy”. We also observe that some words are re-quoted in subsequent sentences “It’s an approach to life. An approach dedicated to…” used to emphasize the words and to determinate the key words of the text. The last sentence is seen as a conclusion of the text, and is very strong in order to mark the reader and to make them think about it. When translating, the translator will have to be careful with the sentence structure, which may be readjusted. They also might pay attention to the adjectives chosen, because in the TT they might have some of them that are better. I think my biggest challenge will be the title, because I haven’t decided if I should keep the name’s product or if I should translate it yet: The name should stay as it is, but, on the other hand, its connection with the text and the image has to make sense. In order to help themselves, the translator can do parallel research, but I don’t think it’s very necessary because the text doesn’t talk about a concrete theme but “an approach” between life and technology. Then, I believe we won’t find anything that could really help. In this perspective, I think that the most useful tools would be lingual online dictionaries, to overcome the challenges the translator can find. Helena Sousa Page 29 University of Aveiro Translation Degree ST4: Windows Helena Sousa Page 30 University of Aveiro Translation Degree TT4: Windows Helena Sousa Page 31 University of Aveiro Translation Degree Conclusion Translating an advertisement is a very enriching experience and should be imposed to all the translators as far as it improves a lot the professional skills. It requires a higher level of knowledge about the languages (the source and the target languages) and know-how. Personally, it allowed me to be more comfortable with a type of text I wasn’t very familiarized with. It was a very challenging task, since the translator can’t just translate literally what the text presents. He has to make sure the message transmitted on the target text is faithful to the source text, but always taking in consideration the linguistic and cultural differences. For example, some ads used puns or idiomatic expression. In these cases, the professional has to be clever enough to overcome the difficulties related to that. He can try to find a similar or same expression in the target language, in order to keep the game of words and consequently, to maintain for example the humor of the ad. By analyzing the ad made by the cars’ company Volkswagen, it’s possible to highlight some sentences which can be serious challenges: “We pluck the lemons, you get the plums” is one of them. It was essential to brainstorm to get a suitable solution. In this point of view, working in group can then be a positive aspect and a crucial help for translators to have a good final product. More broadly, I have realised how much is important to analyze an ad properly, since it’s the base for a good translation. Then, I learned how to understand an advertisement and, consequently, how to translate it in a more perfect way. Helena Sousa Page 32 University of Aveiro Translation Degree Glossary English Portuguese BASE jump Salto BASE. Blemished Mancha Drilling Perfuração Firmware Firmware Fleet Frota Glove compartment Porta-luvas (To) Hack Piratear Junkie Viciado Leap Salto (To) Lift up Levantar Pathway Caminho Rig Equipamento Shock absorber Amortecedor de choque Spot checking Verificação aleatória “We pluck the lemons, you get the plums” “Separámos o trigo do joio” Windshield Para-brisas Helena Sousa Page 33 University of Aveiro Translation Degree Informative Leaflets Helena Sousa Page 34 University of Aveiro Translation Degree Introduction Translating Informative leaflets presents some challenges. In fact, this type of text presents a lot of technical words which is sometimes more difficult to translate than what we think. In order to overcome this challenge, unlike while translating the advertising texts, it’s important to use less the creativity. The translator will have to do more research to be coherent with the expression used for some specific words. Since the texts will be translated into English, it’s essential to translate them always taking in consideration that they will be read by English people. We always have to pay attention to the target public while translating. Another challenge that informative leaflets present us is the sentence length. In English, they are generally shorter than in Portuguese, which means a translator have to know how to simplify them. That also happens since the objective of this type of text is to inform everyone, younger and older people, with some or any education. So, as translators, we have to adapt the texts to make them more accessible and easy to understand. A good technique for that is to look at Linguee and compare with the parallel research made previously, to check the reliability of some expressions of the target texts. On the other hand, based on the supposition that the texts will be read by English people living in Portugal, the translator should not translate localisations, to allow people to find the mentioned places easily. This type of translation was a true challenge, mainly with regard to collaborative and group task, since it forces the group elements to try to keep the consistency and the coherence throughout the whole translation task. For that, it was necessary to well delegate the tasks, which is a quality the translators that works in group must have. This is more important than it seems, since in the future, we may have to work in group, with professionals that has a totally different way of working. Helena Sousa Page 35 ST1: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 36 TT1: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 37 ST2: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 38 TT2: USF Briosa University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 39 University of Aveiro Translation Degree ST3: Gripe A Helena Sousa Page 40 University of Aveiro Translation Degree TT3: Gripe A Helena Sousa Page 41 University of Aveiro Translation Degree ST4: Sida page 1 Helena Sousa Page 42 University of Aveiro Translation Degree TT4: Sida page 1 Helena Sousa Page 43 University of Aveiro Translation Degree ST4: Sida page 2 Helena Sousa Page 44 University of Aveiro Translation Degree TT4: Sida Page 2 Helena Sousa Page 45 University of Aveiro Translation Degree ST4: Sida page 3 Helena Sousa Page 46 University of Aveiro Translation Degree TT4: Sida page 3 Helena Sousa Page 47 University of Aveiro Translation Degree ST4: sida page 4 Helena Sousa Page 48 University of Aveiro Translation Degree TT4: Sida page 4 Helena Sousa Page 49 ST5: Communiqué – Page 1 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 50 TT5: Communiqué - Page 1 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 51 ST6: Communiqué – Page 2 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 52 TT6: Communiqué – Page 2 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 53 University of Aveiro Translation Degree Conclusion Translating an informative leaflet is a true challenge. It’s very restrictive and doesn’t give a lot of liberty to the translator since the text has to be precise and not ambiguous. On the other hand, the professional has to be very careful while translating, because most of the informative leaflets are about health cares and a minimal mistake can lead to a misunderstanding or even to a mistake which might have some serious consequences. Since the objective of this type of text is to inform everyone about something (most of the time, an important subject as health), the language must be simple so everyone can understand what’s on it. It can be a challenge to find the right words to define or describe something because in some cases, it’s easier than it looks like, which can confuse the translator and force him to do some parallel research. Moreover, there is another challenge: to keep the coherence while translating in group. Collaborative work is harder than individual work since there must be a bigger concern relative to the others translators’ translation. For that, it was created a glossary used by the members of the group, to make sure the coherence and consistency were kept all along the translation. To conclude, translating the informative leaflets was very rewarding because it allowed me to get closer to this type of text, since I was not very familiarized with it. I also have understood how important is to make a glossary because you can re-use some expressions, terms or verbs in a future translation. Helena Sousa Page 54 University of Aveiro Translation Degree Glossary English Portuguese Accessibility Acessibilidade Appointments marking Marcação de consulta Appointment to diabetic foot Consulta do pé diabético Appointments with a substitute doctor Consulta de Intersubstituição Birth Control Planeamento Familiar Bite Picada Blotches Manchas CAJ (Appointment for teenagers) CAJ (consulta de atendimento ao jovem) Children’s Health Saúde Infantil Clinical information Informação clínica Communiqué Comunicado Contacts Contactos Contingency plan Plano de contingência Continuity Continuidade Dengue Fever Febre de dengue Diabetes Diabetes Director-General for Health Diretor-Geral da Saúde Droplet Gota/Gotícula Emergency/Scheduled Appointments Consulta Aberta/Programada Emergencies Situações agudas Family Doctor Médico de Família Family Health Team Equipa Saúde Familiar Family health unit Unidade de Saúde Familiar Globality Globalidade Guidelines Orientações Health care Cuidados de Saúde Health center Centro de Saúde Home visits Consulta o domicílio Hypertension Hipertensão Helena Sousa Page 55 University of Aveiro Translation Degree Insect Repellent Repelente de Insetos Loose-fitting Folgadas/Amplas Medical/ Nursing appointment Consulta Médica/De Enfermagem Medical/Nursing attendance Atendimento Médico/De Enfermagem Minor Surgeries Procedimentos cirúrgicos Mosquito net Mosquiteiro Needle Agulha Nurses Enfermeiros Nursing care Cuidados de Enfermagem Nursing home visits Domicílios de Enfermagem Opening hours Período de Funcionamento Patient Utente Physicians Médico (de família) Prescription Receituário/Receitas Reception Secretariado Reception Staff Administrativos Referrals Credenciais Results Resultados Risky behavior Comportamento de Risco Sexual intercourse Relação Sexual Shiver Arrepio Spread Propagação Stop smoking appointment CCT (consulta cessação tabágica) Surveillance appointment Consultas de Vigilância Swine Flu Gripe A Team Equipa Test Exames Tissue Lenço de Papel Throw away Deitar fora User Card Cartão de utente Waiting time Tempo de espera Helena Sousa Page 56 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 57 University of Aveiro Translation Degree Instruction Manuals Helena Sousa Page 58 University of Aveiro Translation Degree Introduction One of the types of texts we have to translate was the instruction manuals, which objective is to make the everyday life easier, by explaining how toys, electric appliances and sometimes technological products work. Fortunately, this is not the hardest one among the others, since the structure of the sentences is simple and easy to understand. On the other hand, there is a necessity of keeping the language elementary, since this type of text gives orders or requests that have to be understood by everyone. In fact, the target audience of the manual instructions is obviously anyone who needs it – and this is very vast, because the text might be read by an 8 year old as by a 40 year old person. The Manual Instructions are most of the time accompanied by images and the respective captions. Then it’s essential that the translator makes sure to translate all the text, and to not forget any caption or explanations of the illustrations. Moreover, the text (not only the captions) has to be in accordance with the image. For example, if the illustration shows us an up arrow, the text will obviously not talk about a “down arrow”. That means that there is a bigger necessity of paying attention to the translation, since there is a direct connection between the image and the text. Finally, for translating a manual instruction, it’s essential to do a lot of parallel research due to the intensive use of specific and specialized words. For example, terms and expressions as “pole”, “screw”, “set up” or “cable clamper” are usually used on this type of texts. It was necessary to dip into some manual instructions in Portuguese, for check and validate that, in fact, the translations of those terms and expressions are respectively “pino”, “parafuso”, “instalação” e “abraçadeira”. Helena Sousa Page 59 University of Aveiro Translation Degree ST1: Dinosaur Egg ST1: Dinosaur Egg – Improved version Helena Sousa Page 60 University of Aveiro Translation Degree TT1: Dinosaur Egg Helena Sousa Page 61 University of Aveiro Translation Degree ST2: Pedestal page 1 Helena Sousa Page 62 University of Aveiro Translation Degree TT2:Pedestal page 1 Helena Sousa Page 63 University of Aveiro Translation Degree ST3:Pedestal page 2 Helena Sousa Page 64 University of Aveiro Translation Degree TT3:Pedestal page 2 Helena Sousa Page 65 University of Aveiro Translation Degree ST4: Pedestal page 3 Helena Sousa Page 66 Português Instruções paraUniversity a instalação dos cabos of Aveiro Translation Degree TT4: Pedestal page 3 Junte os cabos ao televisor com a abraçadeira. Junte os cabos com a abraçadeira do lado esquerdo. Fixe o cabo de alimentação com a abraçadeira do lado direito. Cabo de alimentação Abraçadeira Evitar a queda do televisor plasma Acessórios para a segurança do pedestal Tira (2) Parafuso (2) Fixação à base. Parafuso para madeira (2) Grampo (2) Fixação na parede. Remova os parafusos dos cantos superiores, na parte de trás do televisor e prenda os grampos (4), usando os parafusos removidos. Parte da frente Parafusos no corpo principal Parte da Método de fixação frente Bancada de madeira Fixe os parafusos para madeira nos orifícios na extremidade da parte de trás da bancada de madeira. Se não existirem orifícios, fure-os primeiro no meio da espessura da bancada de madeira, e depois, fixe a tira com os parafusos para madeira. Utilize arame ou corrente resistente disponível no mercado para fixar o televisor a uma área sólida da parede ou a um pilar. * O televisor deve ser fixado tanto à base como à parede. Helena Sousa Page 67 University of Aveiro Translation Degree Conclusion Translating instruction manuals require a lot of concentration, since there is a huge need of keeping the coherence and the consistency trough the pages of the manual. Using the example of a text I have translated, there are some terms which demand more attention: “Holes” was translated as “Orifícios”. “Plasma television” or “Plasma TV”were translated by “televisor” all along. “Front” by “Parte da frente”. “Rear” by “Parte de trás”. “Base” was always translated by “base” and never by “pedestal”. “Securing” was translated by “fixação”. “Fasten” was translated by “Fixar”. “Accessories” was translated by “acessórios”. To ensure the faithfulness and quality of the translation, it was necessary to consult some parallel texts (as http://download.p4c.philips.com/files/d/dvdr75_191/dvdr75_191_dfu_brp.pdf) to initially understand how the relation between the company who sells the product and the customer works. I did then realize that the instruction manuals use a casual language, and try an “approach” to the product user, perhaps trying to make him feel secure and trusting. This type of research also helps to validate the translation of the specific terms choosed during the translation. After that, I made a glossary with those terms that allowed me to translate the text faster than if I always would have to check the specific terms. Besides that, I paid attention to the relation between the illustrations and the captions. On the other hand, I tried to keep the sentences simple. Also, the objective language is an obligation in this type of text – any sort of ambiguity should be erased. For that, I used the imperative form to transmit the idea of an order or require. Helena Sousa Page 68 University of Aveiro Translation Degree Glossary English Portuguese Assembling Montagem Band Tira Bind Juntar Cable clamper Abraçadeira Choking hazard Perigo de Asfixia Clamp Grampo Coating Revestimento Dealer Comerciante Fall-prevention bracket Suporte anti-queda (To) Fasten Fixar/Apertar Front Parte da Frente Hatch out Eclodir Holes Orifícios Injury Lesão/Ferimento Mains lead Cabo de Alimentação Marble Berlinde No. Label Número da Etiqueta Pole Pino Rear Parte de trás Screw Parafuso Setting up Instalação Soaked Embebido Supplied Fornecido Strap Tira Thickness Espessura Thinner Mais fino Warped Deformado (To) Wipe Limpar Helena Sousa Page 69 University of Aveiro Translation Degree Wire Arame Wood Screw Parafuso para Madeira Worktop Bancada Helena Sousa Page 70 University of Aveiro Translation Degree Helena Sousa Page 71 University of Aveiro Translation Degree Official Documentation Helena Sousa Page 72 University of Aveiro Translation Degree Introduction The official documents are a specific type of texts. It requires some deeper knowledge not only of the target language but also of the source language. For correctly translated an official document, it’s first necessary to understand what is the purpose of “this” text, as well as what means some terms used by the official language in particular. This type of document has the purpose of certified a fact relating to someone. Thus the target audience encompasses all the persons who want to certify a fact or event of their lives. As an example of that, we have a degree completion or a career licence. One of the biggest challenges of the official documents is the fact that they are most of the time a representation of some big institutions, companies or other entities. In this perspective, the translator has to be careful not to do any mistake, since he could put the image or prestige of them iat risk. Therefore, there’s a bigger needing of check and proofreading in relation to the other types of texts we have been translating. For a translator, the easiest part of the official documentation is the fact that most of them are previously made and follow a standard of writing. This can really help a translator who works exclusively for a company, for example, since the translations are made. However, some details might have to be changed, since an official documentation is personal and adapted to each situation. In order to overcome some difficulties, there’s a strategy adopted by a lot of translators: the progressive elaboration of a glossary. Along the translations made in the official documentation area, the translator adds to the glossary the terms and expressions which have caused some doubts. Every time he needs to check a term, he just has to look at the glossary. It’s a very effective way of making the translator works easier. Helena Sousa Page 73 University of Aveiro Translation Degree ST1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos Delegação regional do centro da ordem dos médicos Eu, MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO, Directora dos Serviços da Delegação Regional do Centro da Ordem dos Médicos, declaro que, o Dr. NUNO FERNANDES BASTOS RODRIGUES, residente em Coimbra, está registado nesta Delegação com o número SETE MIL, QUATROCENTOS E OITENTA E SETE desde o dia 22 de Outubro de 1998, correspondendo à Cédula Profissional número TRINTA E OITO MIL, SETECENTOS E NOVENTA E CINCO, estando em plena posse dos seus direitos nessa mesma data, está legalmente habilitado para exercer as funções de Médico em todo o território nacional, sem quaisquer restrições, e que ele é competente e profissional na sua conduta, não havendo nada de penalizante no seu registo pessoal. Mais declaro que o referido Médico exerceu a sua actividade durante três anos consecutivos nos últimos cinco, e que a sua formação médica está de acordo com os estatutos definidos no Artigo 1º da 2ª Directiva Médica (75363-CEE) do Conselho das Comunidades Europeias. Após reconhecimento da veracidade destes factos e após o pedido da emissão deste certificado, lavrei e assinei pessoalmente, e autentiquei com o selo branco desta Delegação Regional. Secretariado da Delegação Regional do Centro da Ordem dos Médicos, a 28 de Fevereiro de 1999 (Assinatura de Maria Joana Almeida Rosmaninho por cima do selo branco) Este certificado é válido por um período de três meses após a data de emissão Helena Sousa Page 74 University of Aveiro Translation Degree TT1: Delegação regional do centro da ordem dos médicos REGIONAL DELEGATION OF THE CENTRE OF PORTUGAL OF THE PORTUGUESE MEDICAL ASSOCIATION I, MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO, Director of the Regional Delegation of the Centre of the Portuguese Medical Association, hereby declare that, Dr. NUNO FERNANDES BASTOS RODRIGUES, residing in Coimbra, Portugal has been registered in this delegation with the number 7,487 since 22nd October 1998, corresponding to the license number 38,795 being in full possession of their rights on that date, is legally qualified to practise Medicine in Portugal, without any restrictions and that they are competent and professional, there being nothing to discredit them on their personal record. I further declare that the aforementioned doctor has practised during three consecutive years over the last five years, and that their medical training is in accordance with the statutes determined in the Article 1 of the 2nd medical directive (75-363-CEE) of the Council of European Communities. After having personally verified the truth of these facts and after the request of the issue of this certificate, I drew up, signed, and authenticated it with the embossed seal of this Regional Delegation. Office of the Regional Delegation of the Center of Portugal of the Portuguese Medical Association, 28th February 1999 (Signature of Maria Joana Almeida Rosmaninho, over embossed seal) This certificate is valid for three months after the date of issue. Helena Sousa Page 75 University of Aveiro Translation Degree ST2: Certidão Helena Sousa Page 76 University of Aveiro Translation Degree TT2: Certidão University of Aveiro theoria poiesis praxis CERTIFICATE Name: Parents: Date of Birth: ID Card: Nationality: PORTUGAL issued on 15TH SEPTEMBER 2003 Enrolled in: 11th AUGUST 2005 Degree: 9062 – MASTER IN ENGLISH STUDIES I hereby certified that, according to our records, the aforementioned student completed and passed the referred course in 8th September 2008, under Decree-law 216/92 dated 13th October. The diploma has already been required and all the inherent expenses have been paid. This certificate is authenticated with the embossed seal of this University, and comprises 1 page. P.P. DIRECTOR OF THE ACADEMICS AND ADMINISTRATIVES SERVICES CHECKED Fees 13,65€ Total 13,65€ ACADEMIC SERVICES 12th September 2008 15:54:46 Page: 1 of 1 Helena Sousa Page 77 University of Aveiro Translation Degree ST3: Declaration of Honour MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA TRADUTORA Rua José Régio Lote 259, 3º Esquerdo Vale das Flores 3030-107 COIMBRA Telefone / Fax: 239 56 58 90 Telemóvel: 916 257 112 / 966 557 149 Correio Electrónico: [email protected] DECLARAÇÃO SOBRE COMPROMISSO DE HONRA MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA, tradutora licenciada, residente na Rua José Régio, Lote 259, 3º Esquerdo, Vale das Flores, 3030-107, Coimbra, Portugal, declara que o Certificado de Licenciatura em anexo, emitido a Dr. Nuno Fernandes Bastos Rodrigues, foi escrito em português e traduzido para Inglês. Mais declara que a tradução do referido documento é uma tradução fiel ao documento original. Coimbra, 24 de Novembro de 2010 Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Tradutora Helena Sousa Page 78 University of Aveiro Translation Degree TT3: Declaration of Honour MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA TRANSLATOR Rua José Régio Lote 259, 3º Esquerdo Vale das Flores 3030-107 COIMBRA PORTUGAL Telephone / Fax: 239 56 58 90 Mobile phone : 916 257 112 / 966 557 149 E-mail : [email protected] TO WHOM IT MAY CONCERN I, MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPO PEREIRA, qualified Translator, residing in Rua José Régio, Lote 259, 3º Esquerdo, Vale das Flores, 3030-107, Coimbra, Portugal, declare that the attached degree certificate, issued to Dr. Nuno Fernandes Bastos Rodrigues, was written in Portuguese and translated into English. I further declare that the translation of the abovementioned document is a faithful translation of the document provided to me. 24th November 2010 Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Translator Helena Sousa Page 79 University of Aveiro Translation Degree Glossaries Portuguese English MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO MARIA JOANA ALMEIDA ROSMANINHO Declaro que I hereby declare that Delegação Regional do Centro Regional Delegation of the Centre Ordem dos Médicos Portuguese Medical Association Residente em Residing in Está registado nesta delegação Has been registered in this delegation/here Desde o dia 22 de Outubro de 1989 Since 22nd October 1989/October 22, 1989 Correspondendo à cédula profissional nº Corresponding to the license number Estando em plena posse dos seus direitos Being in full possession of their rights Nessa mesma data On that date Está legalmente habilitado para exercer Is legally qualified to practise Medicine as funções de médico Em todo o território nacional In Portugal E que ele é competente e profissional na And sua conduta professional Não havendo nada de penalizante no There being nothing to discredit them on seu registo pessoal their personal record Mais declaro que I further declare that O referido Médico The abovementioned doctor Exerceu a sua actividade Has practised A sua formação médica Their medical training Está de acordo com os estatutos Is that in they are accordance competent with the statutes definidos determined Artigo 1º da 2ª Directiva Médica Article 1 of the 2nd medical directive Conselho das Comunidades Europeias Council of European Communities lavrei I drew the certificate up Após o pedido da emissão deste and After the request for the issue of this certificado certificate Reconhecimento da veracidade destes Having personally verified the truth of these factos facts Assinei pessoalmente I signed Helena Sousa Page 80 University of Aveiro Translation Degree Autentiquei I authenticated Com o selo branco With the embossed seal Secretariado Office Assinatura de Signature of Por cima do selo branco Over embossed seal Válido por um período de três meses Valid for three months Após a data de emissão After the date of issue Portuguese English Certidão Certificate Filiação Parents Bilhete de Identidade ID Card Nacionalidade Nationality Matriculado em: Enrolled in: Curso Degree Mestrado em Master in Ao abrigo do D.L. 216/ de de Outubro Under Decree-law 216/92 dated 13th October. Classificação final With an average of (…) Aprovado Completed and passed Diploma Certificate Despesas inerentes Inherent expenses Contém 1 folha Comprises 1 page. DIRECTOR DOS SERVIÇOS ACADÉMICOS E DIRECTOR ADMINISTRATIVOS ADMINISTRATIVES SERVICES Conferido Checked Emolumentos Fees SERVIÇOS ACADÉMICOS ACADEMIC SERVICES OF THE ACADEMICS Helena Sousa AND Page 81 University of Aveiro Translation Degree Portuguese English Telefone Telephone Telemóvel Cellphone Correio Electrónico E-mail DECLARAÇÃO SOBRE COMPROMISSO DE TO WHOM IT MAY CONCERN HONRA Em anexo Attached Emitido Issued Mais declara I further declare Referido documento The abovementioned document Tradução fiel ao documento original A faithful translation of the document provided to me. Helena Sousa Page 82 University of Aveiro Translation Degree Conclusion The official documents are at the same time, the most demanding and one of the simple type of text we have study during the semester: On the one hand, the language is very specific, what have made me consult some parallel texts (of certificates and diplomas) in order to be able to well translate the texts. But on the other hand, once you have translated a writing model of certificate for a specific entity, you just have to change some details on the future translations. Taking the example of the Certificate of the University of Aveiro, a translator who is hired for translating one of them just has to translate the general information (as “Name, Parents, Birth Date, etc. …). The rest of the certificate has to be written in accordance with the data of the student. Moreover, some sentence fragments are the same for all the certificates, like “I hereby certified that, according to our records, the aforementioned student… “. This makes the work easier for the translators and allows them to translate faster and better. As I said before, to overcome the challenges of the official documents, I have made some research and read some texts of the area (http://europass.cedefop.europa.eu/en/documents/european-skillspassport/certificate-supplement/examples). Then I also used the translation tool Linguee, which has really helped me with some words or expressions. Finally, I also consult the multilingual term base Iate that is very helpful when we are translating a specific area text. However, all these tools even combined might not be enough to translate an official document. In fact, it requires a higher level of knowledge and mastery of the language. We can then conclude that this type of text increased a lot the student’s skills since most of them have never had a close contact to the official documentation. Helena Sousa Page 83 University of Aveiro Translation Degree Conclusion Once again, throughout this portfolio, it’s completely proved that translation is not “for everyone” and confuted the idea that “everyone can be a translator”. In fact, it’s not only about knowing two languages superficially since the knowledge of a language is much more than talking it. Elaborating this showcase is very grateful, since we can evaluate the evolution of the translation skills. Moreover, I also have learned some translation “rules”: Firstly, we can never translate expressions literally (“We pluck the lemons, you get the plums”). We also have to be aware of the well-known “False friends”, which are very present between the Portuguese and the English languages. On the other hand, it’s fundamental to keep the language register. Also, all the languages are different on something, so we should not restrict the sentences’ syntaxes and structure of the target text to the source text. By that, I mean that the target text should not always emulate the source text in the grammatical aspects. As a professional, the translator has to be able to read between the lines, in order to understand all the minimal details of a text. He also has to be able to determine which types of text he is more comfortable with and in opposite, which types of text present him more difficulties. In relation to, for example, the companies’ names, it’s important to know that we have to keep and never translate them, writing when necessary a translation or explanation in brackets. It’s also essential that the professional has to be aware of the fact he might need more than dictionaries, since these ones may provide a lack of information or on the contrary, provide too much information and then create some difficulties. Throughout this semester, I also worked in group and this had taught me that collaborative work might be a good way of improved our personal skills and consequently, our translations. A brainstorm might be an imperative thing to do when some term or expression is too complicated or confused. Finally, the translation is not only the activity of translating. It’s also about a lot of research. In this perspective, it is not in any case a product of the literality – Translating requires a huge capacity of decision. On the basis of these observations, a translator has to know which are the most appropriated necessary resources to overcome a challenge. He also has to be able to outline the fundamental strategies to find the best solution for a difficulty. Helena Sousa Page 84 University of Aveiro Translation Degree Moreover, he has to have the vaster knowledge possible of the language and all it includes. He always has to be persistent and not decide on the basis of a simple research or equivalent given by a dictionary. To conclude, a translator might be not only versatile, but also creative, to be able to translate some types of texts that require more creativity, like the advertisement or the literary texts. As we can notice, this portfolio helped me to conclude some important aforementioned things about the translation and its activity. On the other hand, it’s grateful and rewarding to have a compilation of a semester’s work. This portfolio is the product of the big progression not only of my English skills but also of my translation capacities. The different types of text (and their various disparities of characteristics) approached during the classes was a way of working hard on my language skills. By this, I mean I feel more comfortable with some types of texts I was not very familiarized yet. Helena Sousa Page 85