Free Zone - World Trade Center Montevideo

Сomentários

Transcrição

Free Zone - World Trade Center Montevideo
WTC Montevideo Magazine
#2
2011
AÑO
VOL.
ANO
3
WTC
Free Zone
Plataforma de
negocios de
nivel mundial
A worldwide business
platform
Plataforma
mundial
de negócios
editorial
Uruguay
en el mundo
Uruguay in the World
O Uruguai no mundo
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
L
a marcha de los tiempos
abre las puertas del mundo.
Es un proceso en una sola
dirección. Nadie puede impedirlo.
Muchos pretenden hacerlo. Infructuosamente. Entorpecen el camino
y dañan el proceso histórico inevitable. Pero no lo pueden detener.
A pesar de la intrínseca fugacidad
del presente, es el único marco en
que se deben tomar las decisiones
adecuadas. Unirse a la marcha, o
intentar frenarla o tratar de hacerle daño. No hay opciones intermedias. Es muy triste no entender
el camino promisorio que se abre,
o envanecerse con las formas de
poder que circunstancialmente se
detenta y no se usan como corresponde. Hablamos de las cuotas de
poder que en mayor o en menor
grado todos y cada uno tenemos.
Privada o colectivamente.
Toda sociedad tiene ante sí esta
responsabilidad. No sólo sus autoridades, instituciones o empresas.
Sino también cada persona concreta. En definitiva, es la vida de cada
una de esas personas concretas la
2
WTC Montevideo Magazine
que enfrenta este desafío, y la que
tiene estas nuevas oportunidades.
Los gobiernos tienen serios compromisos. Sus decisiones deberían
adecuarse a este nuevo cambio
del devenir de los tiempos. Si las
postergan o las impiden, perjudicarán a sus pueblos y serán juzgados
consecuentemente por la historia.
Las decisiones de ahora deben
adaptarse a las perspectivas que se
abren, y tener siempre presente la
visión del porvenir.
Las tecnologías modernas aportan
informaciones y pautas al alcance de
casi todas las personas que pueden
o les permiten que accedan a ellas.
Las sociedades abiertas a la información se ubican en la delantera de
los cambios. Las que las restringen
o impiden, castigan ilegítimamente
a su gente, y la privan del derecho
fundamental de vivir cada uno la
única vida que le corresponde en
este planeta. No hay poder terrenal
que sea dueño del destino de las
personas. Este es el fundamento
metafísico de la existencia humana.
Quienes agreden estos derechos,
tarde o temprano, pagan las consecuencias. Pero, mientras tanto,
hacen sufrir a las personas. Las
oportunidades que se pierden o se
pretenden frenar nunca se recuperan. Los tiempos que se van nunca
regresan.
Nuestro querido Uruguay nació y
creció para alcanzar los mejores
destinos para su pueblo. Estamos
orgullosos de nuestras tradiciones
y de los valores fundamentales de
nuestra nación, compartidos por
todos los orientales de cada generación.
Por la educación que hemos recibido y gracias a nuestra apertura responsable al mundo hemos logrado
respeto, consideración y estima. Es
un tesoro que nos pertenece a todos
los uruguayos. Tenemos derecho a
disfrutarlo. Somos responsables de
protegerlo y expandirlo.
Nuestra visión histórica nos coloca
auspiciosamente en el proceso mismo de los cambios de estos nuevos
tiempos. Es un compromiso de cada
uruguayo. Cada uno de nosotros
tiene que asumir el papel único e
insustituible que nos corresponde.
Hay responsabilidades personales y
otras que aumentan cuanto más se
gravita en la marcha de la sociedad.
Pero nadie puede eximirse de este
compromiso.
T
he passage of time opens the doors to
the world. It is a process in one direction. No one can deter it. Many have
tried. To no avail. They hinder the path and
harm the unavoidable historical process. But
they cannot stop it.
Despite the intrinsic fugacity of the present,
it is the only framework in which the right
decisions can be made. To join this process,
or try to slow it down, or try to harm it.
There are no intermediate options. It is very
unfortunate not to understand the promising
path that opens up, or grow vain with forms
of power that are circumstantially held and
not used as they should. We are speaking
of quotas of power that to a greater or lesser
extent we all have. Privately or collectively.
Every society has that responsibility before
it. Not only its authorities, institutions and
companies. But also each individual person.
Ultimately, it is the life of each one of these
individual people that confronts this challenge, and which has these new opportunities.
Governments have serious commitments.
Their decisions must be adapted to this new
constant change of our times. If they are
O
passar do tempo abre as portas do
mundo. É um processo que avança
em uma só direção. Muitas pessoas
tentam evitá-lo, mas ninguém pode. Entorpecem o caminho e prejudicam o processo
histórico inevitável. Mas este processo não
pode ser detido.
Apesar da fugacidade intrínseca do presente, este é o momento em que devemos
tomar as decisões certas. Unir-nos à
marcha, ou tentar detê-la ou prejudicála. Não existem opções intermediárias. É
muito triste não ser capaz de compreender
o caminho promissor que se abre para nós;
ou envaidecer-se com as formas de poder
que possuímos de maneira circunstancial
e não utilizamos corretamente. Estamos
falando do poder que todos nós temos,
maior ou menor, individual ou coletivamente.
Todas as sociedades têm que assumir esta
responsabilidade. Não somente as autoridades, as instituições ou as empresas,
mas cada pessoa. No final das contas,
cada uma destas pessoas é quem deve
enfrentar o desafio, e cada uma destas
pessoas recebe novas oportunidades.
Os governos têm compromissos muito
postponed or prevented, they will harm their
people and they will subsequently be judged
by history. The decisions of today must be
adapted to the perspectives that open up,
and must always have a vision of the future.
Modern technologies contribute information
and guidelines within the reach of almost all
people or allow them to access them. Societies open to information are located at the
forefront of change. Those that illegitimately
restrict it or impede it punish their people,
and deprive them of the fundamental right
they have to live the life that is rightfully
theirs on this planet. There is no earthly
power that controls people’s destiny. This is
the metaphysical foundation of human existence. Those who attack these rights will,
sooner or later, pay the consequences. But,
in the meantime, it will make people suffer.
Those opportunities that are lost, or when
an attempt is made to slow them down, can
never be recovered. Times past will never
return.
Our dear Uruguay was born and grew to
provide the best destinies for its people. We
are proud of our traditions and our nation’s
fundamental values, shared by all Uruguayans from each generation.
importantes que cumprir. Suas decisões
deveriam se adaptar a estas novas mudanças. Se estas decisões forem adiadas
ou evitadas, estes governos irão prejudicar seus povos e a história os julgará. As
decisões do presente devem se adaptar às
novas perspectivas que surgem, levando
sempre em consideração a visão do futuro.
As tecnologias modernas fornecem informações e pautas ao alcance de quase
todas as pessoas que podem ter acesso
a elas. As sociedades abertas às informações sempre estão na vanguarda das mudanças. Aquelas sociedades que limitam o
acesso às informações, castigam seu povo
privando-o do direito fundamental de viver
a única vida que lhe corresponde neste
planeta. Não existe poder terrenal dono do
destino das pessoas. Este é o fundamento
metafísico da existência humana. Quem
agride estes direitos, cedo ou tarde sofre
as consequências. No entanto, enquanto isso acontece, quem faz isto causa
sofrimento nas pessoas. As oportunidades
perdidas nunca se recuperam. O tempo
que passa nunca volta.
Nosso querido Uruguai nasceu e cresceu
com o objetivo de atingir os melhores objetivos para seu povo. Estamos orgulhosos
Thanks to the education we have received
and thanks to our responsible opening up
to the world, we have achieved respect,
consideration and esteem. It is a treasure
that belongs to all Uruguayans. We have
the right to enjoy it. We are responsible for
protecting it and spreading it.
Our historical vision auspiciously places us
in the very process of change that is taking
place in these new times. It is every Uruguayan’s commitment. Each one of us must
take on the unique and irreplaceable role
that is rightfully ours. There are personal
responsibilities and others that increase the
more they affect the process on society. But
no one can be exempt from this commitment.
From this perspective, those of us who
brought the World Trade Center to our
country have invariably understood it to
be so. We have always tried to turn this
shared dream into a reality that is tangible
and suited to the best guidelines that our
present offers us and our projection for the
future. We wish to join those fellow citizens
who work, dream and achieve things with
permanent endeavor.
de nossas tradições e dos valores fundamentais da nossa nação, compartilhados
por todos os uruguaios de cada geração.
Graças à educação que recebemos e a
nossa abertura responsável ao mundo
obtivemos respeito, consideração e valorização. É um tesouro que nos pertence.
Temos o direito de desfrutá-lo. Temos a
responsabilidade de protegê-lo e expandilo.
Nossa visão histórica nos coloca numa
boa situação em face do novo processo de
mudança. É um compromisso de cada uruguaio. Cada um de nós tem que assumir
seu papel único e insubstituível. Existem
responsabilidades pessoais e outras que
aumentam na medida em que participamos mais ativamente da sociedade. Mas
todos nós temos o compromisso.
Os que incorporamos o World Trade Center
a nosso país temos esta visão. Sempre
tentamos transformar o sonho compartilhado em realidade tangível e adequada
às melhores pautas do presente e à nossa
projeção de futuro. Queremos acompanhar
os compatriotas que trabalham, sonham e
atingem objetivos graças ao seu esforço
contínuo.
Desde esta perspectiva, quienes incorporamos el World
Trade Center a nuestro país así lo hemos entendido
invariablemente. Tratamos siempre de convertir el
sueño compartido en realidad tangible y adecuada a las
mejores pautas que se ofrecen a nuestro presente y a
nuestra proyección hacia el futuro. Queremos sumarnos
a los compatriotas que trabajan, sueñan y logran cosas
con esfuerzo permanente.
Today we can be content to have one of the most important World
Trade Centers in the world. We are speaking of 330 in 96 countries
on the five continents. World Trade Center Montevideo is one of the
greatest and most creative in this interactive universal family. The
commitment we have taken on, conscientiously and with love for our
country, open and communicating with the world, is not easy. We
continue the declared task and we thank the support and response
of our authorities, institutions and Uruguayan companies and of
many other countries that have placed their trust in us. We resolutely
strive not to defraud their legitimate expectations.
Hoy día podemos sentirnos felices de estar ofreciendo
uno de los más importantes World Trade Centers de
todo el mundo. Hablamos de 330 en 96 países de los
cinco continentes. World Trade Center Montevideo es
uno de los mayores y más creativos en esa interactiva
familia universal. No es sencillo el compromiso que
hemos asumido, a conciencia y con amor por nuestro
país, abierto y en comunicación con el mundo. Continuaremos la tarea anunciada y agradecemos el apoyo
y la respuesta de nuestras autoridades, instituciones y
empresas de Uruguay y de numerosos otros países, que
nos dan su confianza. Nos esforzamos sin desmayos en
no defraudar sus legítimas expectativas.
This month of May in 2011, for the first time since we have been
in the country, we hosted the 13th edition of the Latin American
Forum of World Trade Centers. We have given a warm welcome to
colleagues and companies from many countries in the world that
have accepted our invitation and who want to take pleasure in our
Uruguay.
En este mes de mayo de 2011, por primera vez desde
que estamos en el país, fuimos anfitriones del Foro
Latinoamericano de World Trade Centers en su décimo
tercera edición. Hemos acogido con fraterna hospitalidad a los colegas y empresarios de numerosos países
del mundo que acuden a nuestra invitación y quieren
disfrutar nuestro Uruguay.
Es un nuevo eslabón fecundo de cooperación en el
desarrollo de negocios, inversiones, comercio internacional, turismo e intercambio cultural, que venimos
transitando desde 1992.
Muchas gracias a nuestras autoridades, a nuestros
huéspedes, a las instituciones, a los medios de comunicación, al empresariado nacional y del exterior, y
fundamentalmente a nuestros vecinos del Complejo
Edilicio que compartimos y que es un símbolo viviente
y expresivo de nuestros proyectos.
Nos integramos todos mancomunadamente a la marcha que avanza al ritmo de los promisorios sones de
los tiempos que nos toca vivir. El retorno espiritual
que recibimos es la mejor compensación por nuestros
desvelos.
It is a new fruitful bond of cooperation in the development of business, investments, international trade, tourism and cultural exchange, which we have been on since 1992.
Many thanks to our authorities, our guests, institutions, the media,
the national and foreign business community, and mainly to our
neighbors from the Building Complex we share that is a living and
expressive symbol of our projects.
We are all entering the process that is speeding up the rhythm of
promise of the times we are in. The spiritual return we receive is the
best compensation for our efforts.
Atualmente estamos felizes em oferecer um dos World Trade
Centers mais importantes do mundo. Estamos nos referindo a 330
world trade centers em 96 países dos cinco continentes. O World
Trade Center Montevideo é um dos maiores e mais criativos nessa
família universal interativa. O compromisso assumido implica
grandes responsabilidades e amor por nosso país, aberto e em
comunicação com o mundo. Continuaremos trabalhando neste
sentido e agradecemos o apoio recebido e a resposta de nossas
autoridades, instituições e empresas do Uruguai –e de muitos
outros países– os quais confiam em nós. Fazemos todo o possível
para cumprir com suas legítimas expectativas.
Neste mês de maio de 2011, e pela primeira vez desde que
estamos instalados no país, fomos os anfitriões do 13º Foro
Latinoamericano de World Trade Centers. Recebemos con grande
hospitalidade todos os colegas e empresários de inúmeros países
do mundo que aceitam nosso convite e desejam desfrutar do
nosso país.
Este é um novo elo fecundo de cooperação no desenvolvimento
dos negócios, investimentos, comércio internacional, turismo e
intercâmbio cultural, o qual transitamos desde 1992.
Agradecemos muito às autoridades, aos nossos hóspedes, às
instituições, aos meios de comunicação, às empresas nacionais
e internacionais, e especialmente a nossos vizinhos do Complexo
que compartilhamos e é símbolo vivo e expressivo dos nossos
projetos.
Todos andamos, unidos, integrando-nos à marcha que avança
no ritmo do som promissor da nova época que atravessamos. O
retorno espiritual que recebemos é a melhor compensação por
nossos esforços.
4
WTC Montevideo Magazine
confianza
La ejecutividad en los plazos,
la tecnología aplicada y el compromiso
asumido por nuestro equipo, han permitido
alcanzar los 37 pisos de los 42 que formarán
el edificio corporativo más alto de Montevideo.
Vilardebó 1157 - C.P. 11800 - Telefax.:(+598) 2208 0546 - Montevideo - Uruguay
www.ebital.com.uy
contenido contents conteúdo
10
sobre ruedas on wheels sobre rodas
16
Jazz Tour
Dodge Durango 2012. El SUV de alto desempeño.
The High performance SUV Um carro eco-amigável
Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers
El maestro del Jazz cubano deja su huella en Montevideo
The master of Cuban Jazz leaves his mark on Montevideo
O Mestre do Jazz Cubano deixa sua marca em Montevidéu
26
mundo gourmet gourmet world
Dirección
Escargot. El manjar de los dioses
Prof. Nelson Pilosof
The delicacy of the gods A iguaria dos deuses
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Editor
36
Daniel Coronel
WTC Montevideo
WTC Free Zone Plataforma de negocios
de nivel mundial
Dirección Editorial
A worldwide business platform
Plataforma mundial de negócios
Eduardo Plá Chaux
León Mechulam
Director de Arte
Asistente de Arte
Lic. Marcelo Pérez San Martín
62
Fotografías
desayunos work breakfast café da manhá
Latinstock Uruguay
Luis Alonso
Uruguay: puerta de entrada a los negocios
en Latinoamérica
Producción Editorial
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
Gateway to business in Latin America
Porta de entrada para novos negócios na América Latina
Traducciones
Gutlec Idiomas
78
88
Depto. Contable
desayunos work breakfast café da manhá
Business & Swing Una forma diferente de entender
las necesidades de una empresa
A different way to understand the needs of a company
Uma forma diferente de entender as necessidades de uma empresa
Planeta WTC WTC Planet
Montevideo fue sede del Foro Latinoamericano
de World Trade Centers
Cra. Caty Mechulam
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Montevideo was the site of the Latin American Forum of World Trade Centers
Montevidéu foi sede do Foro Latino Americano de World Trade Centers
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector:
Es para mí un placer darle la
bienvenida a una nueva edición
de World Trade Center Montevideo Magazine.
Ante todo nos sentimos muy honrados de haber participado en
el 13º foro Latinoamericano de
WTCs, celebrado recientemente
en WTC Montevideo. A Nelson
Pilosof, Presidente de WTC Montevideo y Coordinador Regional
para América Latina de la World
Trade Centers Association, y al
Directorio de WTC Montevideo,
nuestras más sinceras felicitaciones por el éxito de este importantísimo evento, que reunió
a personalidades, ejecutivos y
autoridades a nivel nacional e internacional.
Me permito asimismo hacer hincapié en nuestro primer Desayuno Ejecutivo del Ciclo 2011,
donde -con un lleno total del Auditorium- disfrutamos de la presentación de Business & Swing,
de Argentina, una herramienta
absolutamente novedosa y efectiva para encarar desde seminarios motivacionales hasta la
resolución de eventuales crisis
corporativas, cualquiera sea su
tamaño. Los invitamos a recorrer
la nota de cobertura sobre este
interesante evento.
En portada y nota central de esta
edición, WTC Free Zone. Los responsables del proyecto explican
en nuestras páginas los pormenores de este ambicioso proyecto que -junto al resto del complejo WTC- busca atraer inversores
al Uruguay y potenciar el crecimiento económico del país.
Lo invitamos a recorrer a través
de nuestras páginas estos y otros
temas que serán -sin duda- de su
interés.
Que disfrute su lectura.
8
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
It is a pleasure to welcome you to a new edition of the World Trade Center Montevideo
Magazine.
Above all we feel honored to have participated in the 13th Latin American Forum of WTCs,
celebrated recently at WTC Montevideo. To
Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo and WTCA Regional Coordinator for Latin America, and to the Board of Directors of
WTC Montevideo, our most sincere congratulations for the success of this important event
that brought together local and international
personalities, executives and authorities.
I would also like to highlight our first Executive Breakfast of the 2011 Series, where –to
a full Auditorium- we enjoyed the presentation of Business & Swing, from Argentina,
an absolutely new and effective tool to deal
with everything from motivational seminars to
resolving eventual corporate crisis, however
big. We invite you to read the article covering
this interesting event.
Our cover and central article in this edition,
WTC Free Zone. Those responsible for this
endeavor talk about the details of this ambitious project in our pages which –with the
rest of the WTC complex - hopes to attract
investors to Uruguay and boost the country’s
economic growth.
We invite you to explore these and other subjects which are sure to be of interest to you
in our pages.
Enjoy your reading.
Prezado amigo leitor,
É um prazer dar-lhe as boas-vindas a uma
nova edição do World Trade Center Montevideo Magazine.
Em primeiro lugar, sentimo-nos muito honrados
em ter participado do 13º Foro Latino-Americano de WTCs, comemorado recentemente
no WTC Montevideo. Queremos parabenizar
Nelson Pilosof Presidente do WTC Montevidéu e Coordenador Regional para a América
Latina da World Trade Centers Association e
ao Diretório do WTC Montevidéu pelo grande
sucesso deste importantíssimo evento, o qual
reuniu personalidades, executivos e autoridades nacionais e internacionais.
Desejamos também destacar nosso primeiro Café-da-Manhã Executivo do Ciclo 2011.
Com o Auditorium lotado, desfrutamos da
apresentação da empresa argentina Busi-
ness & Swing; uma ferramenta absolutamente original e efetiva tanto na hora de realizar
seminários motivacionais quanto para a resolução de eventuais crises corporativas, seja
qual for o tamanho da companhia. Saiba mais
sobre este interessante evento no artigo que
preparamos nesta edição.
Na capa e artigo central deste número: WTC
Free Zone. Seus responsáveis explicam os
detalhes deste ambicioso projeto que –assim
como o complexo WTC em sua totalidade–
procura atrair investimentos ao Uruguai e potencializar o crescimento econômico do país.
Percorra nossas páginas e descubra tudo o
que preparamos para você, e que confiamos
será de seu interesse.
Esperamos que desfrute da leitura.
Sobre Ruedas on wheels sobre rodas
Dodge Durango
2012
Se inicia la embestida de
productos de la marca
Dodge.
Presentando el totalmente
nuevo Dodge Durango
2012, el vehículo SUV de
alto desempeño con alma.
The onslaught of products from Dodge is beginning.
Presenting the totally new Dodge Durango 2012, the high
performance SUV with spirit.
Começa a maratona de produtos da Dodge.
Apresentando o completamente novo Dodge Durango 2012;
o veículo SUV de alto desempenho com alma.
A
bróchese el cinturón y sujétese con
fuerza. Dodge incursiona nuevamente
en el segmento de vehículos utilitarios
deportivos (SUV) con el Dodge Durango 2012,
un vehículo con tres hileras de asientos, suficientemente espacioso para transportar a todo
el equipo de trabajo, así como con un ajuste
en el desempeño que emocionará a aquellos
que realmente aman conducir. Para el 2011
Durango encabezará la acometida de nuevos
productos de la marca Dodge.
10
WTC Montevideo Magazine
Desde su elegante exterior hasta su moderno y amplio
interior, y sus potentes opciones de trenes motrices eficientes en el consumo de combustible, el Dodge Durango
2012 es totalmente nuevo, tanto por dentro como por
fuera. Además, los cambios van más allá de lo superficial.
El resultado final es un vehículo que proporciona un desempeño de conducción de máxima calidad, combinado
con la capacidad SUV y la versatilidad Crossover.
El totalmente nuevo Durango cuenta con dos opciones
de motor: el motor Pentastar V-6 de 3,6 litros estándar
de eficiente consumo de combustible, y la opción de
motor HEMI 5,7 litros, con modo ahorrador de cuatro
F
asten your seatbelts and hold on tightly. Dodge is entering the field of sports utility vehicles (SUVs) again with
the Dodge Durango 2012, a vehicle with three rows of
seating, enough room to transport an entire work team, as
well as an adjustment in performance that will thrill those who
really love to drive. For 2011 Durango will lead the line of new
products from Dodge.
From its elegant exterior to its modern and spacious interior, and its
powerful powertrain options in fuel efficiency, the Dodge Durango
2012 is totally new, both inside and out. In addition, the changes
are not just superficial. The final result is a vehicle which provides
maximum driving performance, combined with SUV capacity and
crossover versatility.
A
perte o cinto e segure-se com força. A Dodge incursiona novamente no segmento de veículos utilitários
esportivos (SUV) com o Dodge Durango 2012. Este
veículo possui três fileiras de assentos, espaço suficiente
para transportar toda a equipe de trabalho e um desempenho que quem tiver paixão por dirigir vai adorar. Em 2011 a
Durango liderará a maratona de produtos novos da marca
Dodge.
O Dodge Durango 2012 é completamente novo, por dentro e por
fora: visual elegante, amplo e moderno, e com poderosas opções
de trens motrizes eficientes no consumo de combustível. Aliás, as
mudanças vão além do superficial. O resultado final é um veículo
cilindros mediante Sistema de Desplazamiento Múltiple
(MDS). Ambos motores cuentan con sincronización
variable de válvulas (VVT) y están disponibles con
tracción en todas las ruedas (AWD). Además de su gran
eficiencia, estos motores proporcionan una excepcional capacidad de arrastre, tanto en versión V-6 como
V-8 (V-8 - 3,364 kg, y el mejor V-6 de su clase - 2,819
kg), además de control de oscilación de remolques de
manera estándar. Al estar equipado con el HEMI® V8,
el nuevo Durango puede remolcar mayor peso que el de
un bote de 24 pies y un remolque juntos.
El totalmente nuevo interior del Durango constituye
una sorpresa siempre anhelada, pero nunca esperada.
Creado por el mismo diseñador de interiores que diseñó
el aclamado interior de los camiones Ram, y el nuevo
Jeep Grand Cherokee, los lujosos materiales y los convenientes detalles interiores harán que los propietarios
y sus acompañantes ansíen ingresar y prepararse para
disfrutar aún los trayectos más largos.
En cualquier lugar en el que los pasajeros del Dodge
Durango hagan contacto físico, sentirán que los materiales son refinados y suaves al tacto. No solo es un
placer admirarlo, sino que además es extremadamente
funcional y proporciona a los usuarios una experiencia
The totally new Durango has two engines to choose from: the
standard 3.6L Pentastar V-6 with fuel saving technology, or the 5.7L
HEMI, saving four cylinders through Multiple Displacement System
(MDS). Both engines have variable valve timing (VVT) and are available with all wheel drive (AWD). In addition to their efficiency, these
engines provide an exceptional towing capability, in both the V-6 and
V-8 (V-8 – 3.364 kg, and the best V-6 of its class – 2.819 kg), as well
as standard trailer sway control. When it is equipped with the HEMI®
V8, the new Durango can tow more weight than a 24’ boat and a
trailer together.
The totally new interior of the Durango is a long awaited, but never
expected surprise. Created by the same interior designer that designed the acclaimed interior of Ram trucks and the new Jeep Grand
Cherokee, the luxurious materials and convenient interior details
will make owners and their passengers eager to get in and enjoy
themselves even on long trips.
Wherever passengers of the Dodge Durango come in contact with
the materials, they will feel how refined and soft to the touch they
are. Moreover, it is not only a pleasure to admire them, since they
are extremely functional and provide users with a first-class experience, regardless of the quality of the upholstering.
The interior of the Durango is also extremely comfortable for passengers located in any of the three rows of seating, and it also has great
capacity for interior flexibility. Having 22 seating configurations, there
is also enough space to store and transport many people together
with their luggage.
12
WTC Montevideo Magazine
capacidade de arraste ao veículo, tanto na versão V-6 quanto na
versão V-8 (V-8 - 3,364 kg; e o melhor V-6 do seu tipo - 2,819 kg), e
controle de oscilação de guinchos padrão. Por estar equipado com
o HEMI® V8, o novo Durango pode levantar mais peso que um
navio de 24 pés e um guincho trabalhando juntos.
O novo design interior do Durango, completamente novo, é uma
grande surpresa, dessas que sempre almejamos mas nunca esperamos. Criado pelo mesmo designer de interiores que desenhou o
famoso interior dos caminhões Ram e o novo Jeep Grand Cherokee, seus materiais luxuosos e ótimos detalhes farão com que
tanto os proprietários quanto seus acompanhantes desejem viajar
novamente no Durango, para desfrutarem de mais um passeio
neste ótimo veículo, mesmo que seja longo.
com ótimo desempenho, combinado com a capacidade SUV e a
versatilidade Crossover.
O novo Durango, completamente novo, oferece duas opções de motor: o Pentastar V-6 de 3.6 litros padrão –eficiente consumo de combustível– e a opção de motor HEMI 5.7 litros, com economizador/
poupador de quatro cilindros mediante Sistema de Deslocamento
Múltiplo (MDS). Ambos os motores possuem sincronização variável
de válvulas (VVT) e estão disponíveis com tração nas quatro rodas
(AWD). Além de sua eficiência, estes motores conferem excepcional
Assim que entrarem em contato com o interior do Dodge Durango,
seus passageiros poderão apreciar a elegância e suavidade dos
materiais. Além de ser um banquete para os olhos e para o tato, o
Durango é muito funcional e desfrutá-lo significa desfrutar de uma
ótima experiência.
Todas as fileiras de assentos são super confortáveis e o veículo
também oferece grande flexibilidade interior. Dado que conta com
22 configurações de assentos, tem espaço suficiente para armazenar e transportar muitas pessoas, e muita bagagem.
O Dodge Durango 2012 também oferece aos consumidores 45 características de segurança e integridade, incluindo airbags padrão
montados nos bancos dianteiros, airbags padrão laterais estilo
Lo mejor es que los consumidores
obtendrán toda la capacidad,
funcionalidad y flexibilidad del nuevo
Durango, al tiempo que también
contarán con una excelente eficiencia
en el consumo de combustible.
What is best is that consumers will have all the
capability, functionality and flexibility of the new
Durango, as well as excellent fuel efficiency.
O melhor de tudo é que os consumidores
poderão desfrutar de toda a capacidade,
funcionalidade e flexibilidade do novo Durango,
assim como de uma ótima eficiência em
consumo de combustível.
The Dodge Durango 2012 also offers consumers 45 safety characteristics, including standard side airbags installed in the front seats
and standard curtain side airbags, which cover passengers in the
three rows, and new standard active headrests. Electronic Stability
Control is also standard.
de primera clase, independientemente del nivel de
tapizados.
Other available safety features include a Blind Spot Monitor, Rear
Cross Path, Forward Collision Warning System, Adaptive Cruise
Control System and Keyless Enter ‘n Go System.
El interior del Durango también es extremadamente
confortable para los pasajeros ubicados en cualquiera
de las tres filas de asientos, además de que se cuenta con una gran capacidad de flexibilidad interior. Al
contar con 22 diferentes configuraciones de asientos,
existe suficiente espacio para almacenar y transportar
mucha gente junto con su equipaje.
What is best is that consumers will have all the capability, functionality and flexibility of the new Durango, as well as excellent fuel efficiency. In fact, drivers can travel more than 805 km without having
to stop for gas.
El Dodge Durango 2012 también ofrece a los consumidores 45 características de seguridad e integridad,
incluyendo de manera estándar bolsas de aire laterales
montadas en los asientos delanteros y bolsas de aire
laterales tipo cortina estándar, que dan cobertura a los
pasajeros en las tres filas, así como nuevas cabeceras
activas estándar. El Control Electrónico de Estabilidad
también viene de manera estándar.
Outras tecnologias disponíveis de segurança e integridade incluem o
Monitoramento de Pontos Cegos, a Detecção de Tráfego em reverso,
Advertência de Colisão Frontal, Controle Adaptável de Velocidade de
Cruzeiro e o Sistema “Enter ‘n Go” –sem chave.
Otras tecnologías disponibles de seguridad e integridad
incluyen el Monitoreo de Puntos Ciegos, la detección
de Cruce de Tráfico en Reversa, la Advertencia de
Colisiones Frontales, el Control Adaptable de Velocidad
Crucero y el Sistema de Acceso Sin Llave “Enter ‘n Go”.
Lo mejor es que los consumidores obtendrán toda la capacidad, funcionalidad y flexibilidad del nuevo Durango, al tiempo que también contarán con una excelente
eficiencia en el consumo de combustible. De hecho, los
conductores pueden recorrer más de 805 km sin tener
que detenerse a recargar combustible.
14
WTC Montevideo Magazine
cortina –para proteção de todos os passageiros– e novos encostos
de cabeça ativos padrão. O Controle Eletrônico de Estabilidade
também é tipo padrão.
O melhor de tudo é que os consumidores poderão desfrutar de
toda a capacidade, funcionalidade e flexibilidade do novo Durango,
assim como de uma ótima eficiência em consumo de combustível.
Os motoristas podem percorrer mais de 805 km sem necessidade
de recarregar combustível.
jazz tour
Chucho Valdés &
The Afro-Cuban
Messengers
El maestro del Jazz cubano
deja su huella en Montevideo
The master of Cuban Jazz
leaves his mark on Montevideo
O Mestre do Jazz Cubano deixa
sua marca em Montevidéu
E
C
l cubano Dionisio Jesús “Chucho”
Valdés Rodríguez (La Habana, Cuba
- 1941) llegará a Montevideo con
su nueva banda “The Afro-Cuban
Messengers” para presentar su último trabajo
“Chucho’s Steps”, disco que, según el pianista,
es el mejor álbum instrumental que ha grabado en toda su vida. Con este acaba de ganar
este año el premio Grammy a mejor álbum de
Jazz Latino. Presentado por JazzTour, el show
será el lunes 20 de junio en el Auditorio Nacional Adela Reta.
También ganador de otros siete premios Grammy e
incontables reconocimientos internacionales, el pianista, compositor, profesor de música, arreglista y director
inició su formación musical con sus padres, el gran pianista Bebo Valdés y Pilar, cantante y maestra de piano.
Con solo tres años, Chucho ya tocaba las melodías que
escuchaba en la radio y, dos años después, empezaba
sus primeras clases de piano, teoría y solfeo.
16
WTC Montevideo Magazine
uban Dionisio Jesús “Chucho” Valdés Rodríguez
(Havana, Cuba - 1941) will come to Montevideo
with his new band “The Afro-Cuban Messengers”
to present his new work “Chucho’s Steps”, a record that,
according to the pianist, is the best instrumental album
he has recorded in his entire life. With it he just won a
Grammy Award for Best Latin Jazz album. Presented
by JazzTour, the show will take place on Monday, June
20th at the Adela Reta National Auditorium.
Also winner of another seven Grammy Awards and innumerable
international recognition, the pianist, compositor, music teacher,
arranger and director began his musical training with his parents, the
great pianist Bebo Valdés and Pilar, a singer and piano teacher. At
the age of three, Chucho was already playing the melodies he heard
on the radio and, two years later he began his first piano, theory and
solfege classes.
In 1970 he was already considered one of the five best Jazz pianists
in the world, together with eminences like Bill Evans, Oscar Peterson, Herbie Hancock and Chick Corea. In 1973 he founded Irakere,
considered the most important group in the history of Cuban music
in the second half of the 20th century, with its explosive mix of jazz,
rock, classical and traditional Cuban music.
O
cubano Dionisio Jesús “Chucho” Valdés Rodríguez (La Habana, Cuba - 1941) chegará a
Montevidéu com sua nova banda – “The AfroCuban Messengers” – para apresentar seu último disco:
“Chucho’s Steps”. Segundo o pianista, este é o melhor
álbum instrumental que já gravou na sua vida; com o
qual acaba de ganhar o Grammy de melhor álbum de
Jazz Latino. Apresentado por JazzTour, o espetáculo
será realizado no dia 20 de junho (segunda-feira) no
Auditório Nacional Adela Reta.
Obligado 1346 - Pocitos
Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio
[email protected]
Vencedor de outros sete prêmios Grammy e incontáveis reconhecimentos internacionais, o pianista, compositor, professor de música,
arranjador e diretor iniciou sua educação musical com seus pais:
o grande pianista Bebo Valdés, e Pilar, cantora e professora de
piano. Aos três anos, Chucho já tocava as melodias que ouvia no
rádio, e dois anos mais tarde, começava suas primeiras aulas de
piano, teoria musical e solfejo.
Em 1970 Chucho Valdés já era considerado um dos cinco melhores
pianistas de jazz do mundo, junto a personalidades como Bill
Evans, Oscar Peterson, Herbie Hancock e Chick Corea. Em 1973
fundou Irakere –uma mistura explosiva de jazz, rock, classicismo e
Sobre el año 1970 ya era considerado uno de los cinco
mejores pianistas de Jazz del mundo, junto a figuras
como Bill Evans, Oscar Peterson, Herbie Hancock y
Chick Corea. En 1973 funda Irakere, considerado el grupo más importante en la historia de la música cubana en
la segunda mitad del siglo XX, una explosiva mezcla de
jazz, rock, clasicismo y música tradicional cubana.
Durante su extensa carrera, Chucho Valdés se ha presentado en los más famosos auditorios del mundo: Carnegie Hall, Kennedy Center, Lincoln Center, Hollywood
Bowl, Blue Note NY, Village Vanguard y Teatro Colón de
Buenos Aires, entre otros, compartiendo escenario con
artistas excepcionales, de la talla de Herbie Hancock, Bi-
During his extensive career, Chucho Valdés has performed in
the most famous auditoriums in the world: Carnegie Hall, Kennedy Center, Lincoln Center, the Hollywood Bowl, Blue Note NY,
Village Vanguard and the Colón Theater in Buenos Aires, among
others, sharing the stage with exceptional artists of the likes of
Herbie Hancock, Billy Taylor, Kenny Barron, Michel Legrand, Frank
Emilio, Michael Camilo, Chano Domínguez, Marian Marpartlan,
Mulgrew Miller, John Lewis, Chick Corea, Wynton Marsalis, Carlos
Santana, Joe Lovano and Dizzy Gillespie, as well as many others.
Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers are: Chucho Valdés (piano), Mayra Caridad Valdés (vocals), Lázaro Rivero Alarcón
(bass), Juan Carlos Rojas Castro (percussion), Yaroldy Abreu
Robles (percussion), Dreiser Durruthy Bombalé (percussion, batá
drum and vocals), Carlos Manuel Miyares Hernández (tenor sax)
and Reinaldo Melián Álvarez (trumpet).
Tickets on sale at the Red UTS.
lly Taylor, Kenny Barron, Michel Legrand, Frank Emilio,
Michael Camilo, Chano Domínguez, Marian Marpartlan,
Mulgrew Miller, John Lewis, Chick Corea, Wynton Marsalis, Carlos Santana, Joe Lovano y Dizzy Gillespie, entre
muchos otros.
Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers son:
Chucho Valdés (piano), Mayra Caridad Valdés (voces),
Lázaro Rivero Alarcón (bajo), Juan Carlos Rojas Castro
(percusión), Yaroldy Abreu Robles (percusión), Dreiser
Durruthy Bombalé (percusión, batá y voces), Carlos Manuel Miyares Hernández (saxo tenor) y Reinaldo Melián
Álvarez (trompeta).
Entradas en venta en la red UTS.
música tradicional cubana– considerado o grupo mais importante
na história da música cubana na segunda metade do século XX.
Ao longo de sua extensa carreira, Chucho Valdés tem se apresentado nos auditórios mais famosos do mundo: Carnegie Hall, Kennedy Center, Lincoln Center, Hollywood Bowl, Blue Note NY, Village
Vanguard e Teatro Colón de Buenos Aires –dentre outros– compartilhando o palco com artistas excepcionais do porte de Herbie
Hancock, Billy Taylor, Kenny Barron, Michel Legrand, Frank Emilio,
Michael Camilo, Chano Domínguez, Marian Marpartlan, Mulgrew
Miller, John Lewis, Chick Corea, Wynton Marsalis, Carlos Santana,
Joe Lovano e Dizzy Gillespie, dentre muitos outros.
Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers são: Chucho Valdés
(piano), Mayra Caridad Valdés (voz), Lázaro Rivero Alarcón (baixo),
Juan Carlos Rojas Castro (percussão), Yaroldy Abreu Robles (percussão), Dreiser Durruthy Bombalé (percussão, batá e voz), Carlos
Manuel Miyares Hernández (saxo tenor) e Reinaldo Melián Álvarez
(trompete).
Ingressos à venda na rede UTS.
18
WTC Montevideo Magazine
BeoSound 8
audio & video
La nueva joya de sonido de Bang & Olufsen
The new gem from Bang & Olufsen
S
i durante los últimos años usted ha conservado toda su música
favorita en un iPhone, iPod, hasta un iPad o una computadora,
pero añora sentarse en su sillón favorito y escucharla como si
trajera el concierto a su living, su momento ha llegado.
Bang & Olufsen ha lanzado una nueva joya de sonido, BeoSound 8, y ya
nada será igual. Esta nueva maravilla ha hecho furor en el mundo entero, con récords de ventas que lo han posicionado como el equipo más
vendido en tan corto tiempo.
Desde su lanzamiento, se ha agotado el stock mundial varias veces y
aquellos que deseaban tenerlo debían ingresar en listas de espera, algo
que no sucede muy a menudo con equipos convencionales de Bang &
Olufsen, de los que generalmente siempre se cuenta con stock.
Solo es necesario asegurar su iPad, iPhone o iPod al soporte ajustable
de BeoSound 8 y un mundo de sonido inimaginable lo sorprenderá.
Nunca antes la música digital había alcanzado una calidad tan sublime.
Es tan sencillo de utilizar que parece increíble la cantidad de detalles
técnicos que existen para que BeoSound 8 suene y se vea tan perfecto.
Como cada equipo Bang & Olufsen, está pensado para adaptarse a su
espacio y ofrece diferentes opciones de ubicación, colgado de la pared o
sobre una mesa.
I
f over the past years you have kept all your favorite music on an
iPhone, iPod, or even an iPad or a computer, but you long to sit in
your favorite chair and bring the concert into your own living room,
your time has come.
Bang & Olufsen has launched its new gem, BeoSound 8, and nothing
will ever be the same. This new wonder has caused a furor all over the
world, with record sales positioning it as the best selling device in a very
short time.
Since it was launched, it has sold out several times worldwide and those
who wanted one had to sign up on waiting lists, something that does
not happen very often with the conventional equipment from Bang &
Olufsen, which is almost always in stock.
You only have to secure your iPad, iPhone or iPod to the adjustable
holder of the BeoSound 8 and an unimaginable world of sound will
BeoSound 8 cuenta con un interruptor manual que nos permite elegir
entre tres posiciones, según dónde se encuentre el equipo, y ajusta automáticamente el rendimiento de los parlantes de acuerdo a la posición
escogida. Y, como si todo esto no fuera suficiente, existen varias opciones de color para los parlantes, tan originales y de vanguardia como el
propio BeoSound 8.
amaze you. Never before has digital music reached such a sublime
quality.
It is so easy to use that it is almost unimaginable to see how many technical details there are for BeoSound 8 to sound and look so perfect.
As with every Bang & Olufsen system, it is designed to blend into the
space and has several placement options, hanging on a wall or placed
on a table.
BeoSound 8 has a manual switch that lets us choose among three positions, depending on where the device is located, and automatically
adjusts sound levels of the speakers according to the chosen position.
And, as if this were not enough, there are several color options for the
speakers, as original and cutting edge as the BeoSound 8.
www.bang-olufsen.com
publinota
Lionel
Silvestro
D
espués de pasar veinte años fuera del país, vuelve
a principios del 2000. A través de un estilo barroco,
su trabajo deja relucir una mezcla de colores, desde la transparencia del cristal al negro del ónix, pasando
por el cuarzo rosa, la multicolor labradorita, la amatista y el
ágata, entre otras, que junto al metal se mezclan y contorsionan en diferentes movimientos.
Sus luminarias presentan un paisaje selvático, donde
diversas formas de hojas de metal se entremezclan
con el colorido de sus piedras iluminadas.
Además de incursionar en la iluminación, lo hace también
en piezas de decoración, como candelabros, relojes, etc.
En piezas religiosas ha trabajado para Copa Judaica, en
EE.UU., como artista exclusivo durante diez años, y recala
en la joyería de 97-98, donde hizo exposiciones en Milán,
Italia.
Se presenta en la última Bienal de Montevideo y, por otro
lado, trabaja para la Comedia Nacional en la obra “El León
de Invierno”, fabricando las coronas y la bisutería.
Sus obras se comercializan en varios países de Europa y
en Argentina, en “Iana” (Cramer 2194 - Belgrano, Bs.As.).
Además, en “Siddhartha” Paseo de los Artesanos (Villa
Gesell).
“Todo lo que hago tiene música, mi otra pasión”.
Lionel
20
WTC Montevideo Magazine
A
fter spending twenty years abroad, he returned in early 2000.
Through a baroque style, his work reveals a mixture of colors,
from the transparency of crystal to black onyx, to pink quartz,
multicolored labradorite, amethysts and agates, as well as others,
which together with metal intermingle and twist in an array of movements.
His lights present a rustic landscape, where different shapes of
metal leaves intermingle with colorful illuminated stones.
In addition to delving into illumination, he also does it in decorative
pieces, like candelabras, clocks, etc. He did religious pieces for
Copa Judaica, in the United States as their exclusive artist for ten
years, and worked in jewelry from 97-98, where he held expositions
in Milan, Italy.
He participated in the last Biennial in Montevideo and, at the same
time, worked for the Comedia Nacional in the play “The Lion in Winter”, making the crowns and costume jewelry.
His works are sold in several countries in Europe and in Argentina,
at “Iana” (Cramer 2194 - Belgrano, Bs.As.). Also at “Siddhartha”
Paseo de los Artesanos (Villa Gesell).
“Everything I do has music, my other passion”.
Lionel
A
pós morar vinte anos no exterior, Lionel Silvestro voltou ao
Uruguai no início de 2000. Através de um estilo barroco, seu
trabalho apresenta uma mistura de cores. A transparência
do cristal, o ônix preto, o quartzo-rosa, a multicolorida labradorita,
a ametista, e a ágata –dentre outros– combinam-se com o metal
dando origem a movimentos diversos.
Seus lustres/suas luminárias apresentam uma paisagem selvática,
na qual folhas de metal em diversos formatos combinam-se com a
cor das pedras iluminadas.
Além de incursionar em iluminação, Silvestro também trabalha com
peças de decoração tais como castiçais/candelabros, relógios,
etc. Também tem feito peças religiosas: para Copa Judaica, nos
Estados Unidos, como artista exclusivo durante dez anos. Trabalhou na joalheria entre 1997 e 1998, com a qual realizou exposições
em Milão, na Itália.
Apresenta-se na última Bienal de Montevidéu e também trabalha
para a Comédia Nacional na peça “O Leão no Inverno”, na fabricação de coroas e bijuteria.
Suas obras são comercializadas em vários países da Europa e
na Argentina – em “Iana” (Cramer 2194 - Belgrano, Bs.As.) e em
“Siddhartha”, Passeio dos Artesãos, Villa Gesell.
“Tudo o que faço tem música, minha outra paixão”.
Lionel
Artigas Lionel Silvestro
Tel: (598) 2682 1906 • Cel: 094 293 586
Mail: [email protected]
www.lionelart.net
publinota
S
obre una de las calles de piedra que conforman el
casco histórico de la ciudad de Colonia del Sacramento encontramos el atelier del pintor Fernando
Fraga. Sus obras, que ocupan una sala de la vivienda, lucen sobre paredes de piedra y barro de una construcción
portuguesa de los primeros años de la Colonia.
Fernando
Fraga
En otra sala encontramos obras de varios artistas, pintores y escultores, acompañadas por trabajos de destacados
artesanos uruguayos que trabajan en madera, cuero, lana,
hierro y cerámica, conformando una interesante muestra
de obras de arte.
Fernando Fraga nació en la ciudad de Montevideo, en el
año 1972. A los 17 años empezó sus estudios de pintura
en el taller del profesor Walter Nadal, donde permaneció
varios años, continuando tiempo después en el taller del
artista Clever Lara. Desde hace ocho años trasladó su taller a la ciudad de Colonia, donde encontró el lugar ideal
para desarrollar su obra, rodeado de elementos naturales,
históricos, plagados de leyendas, en un entorno de vida
cálida y tranquila.
Si bien su temática es variada, podríamos destacar dos
temas que sin duda cuentan con la preferencia del artista:
el campo y la figura femenina. Para los temas de campo
Fraga trabaja preferentemente en una paleta baja, buscando los cielos rojizos de los atardeceres, la soledad y
el misterio de la noche recreados en la intimidad de los
fogones, rodeados por figuras gauchescas sintetizadas
en leves trazos. En la figura femenina los trabajos suelen
ser más realistas, pero jugados también sobre fondos y
vestiduras que se pierden en manchas de color. Su pintura
nos muestra la oposición de un color moderado, donde los
contrastes dejan ver el equilibrio armónico de una justa
valoración para lograr la unidad del tema.
El artista además dedica parte de su tiempo a compartir
los conocimientos adquiridos con personas interesadas en
iniciarse en el mundo de la pintura. Por otra parte, Colonia
del Sacramento constituye una puerta de entrada al viajero, que contribuye a enriquecer sus experiencias, motivándolo a continuar por esta senda del arte, considerada por
él un verdadero privilegio.
Atelier & Galería de Arte
Calle D Los Suspiros 58 - Colonia del Sacramento
E-mail: [email protected]
www.fragaimaz.com
22
WTC Montevideo Magazine
I
n one of the stone streets, which compose the historical centre
of Colonia del Sacramento, we find Fernando Fraga’s atelier. Filling one of the rooms of the Portuguese house, which nowadays is
the atelier, his paintings
are hanging on the old
walls made of mud and
stones.
In another room of the
house, we can see
pieces of work from different artists, including
painters, sculptors and
distinguished Uruguayan
handcrafters who work
with wood, leather, wool,
iron and pottery, forming an interesting show
of art.
Fernando Fraga was
born in Montevideo, in
1972. At the age of seventeen he started his
studies in painting at Walter Nadal’s workshop, where he remained
studying for years. Then he continued his studies at the workshop of
the artist Clever Lara. Eight years ago, he moved his own workshop to
Colonia del Sacramento, where he found the perfect place to develop
his works of art, surrounded by quietness and contentment.
Although his subject matter is varied, the field and the feminine figure are the artist’s favorite subjects. When painting landscapes, he
prefers using a dark palette, achieving the red sky of the sunsets,
expressing the solitude and the mystery of the night. Recreating the
intimacy of the campfires, surrounded by gauchos, made with slight
movements of the paintbrush. The paintings of the feminine figure are
more realistic, but at the same time, their painted background gets
lost in blots of color, which makes them different. His painting show
us the opposition of a moderate color, in which the contrasts show the
harmonic balance of colors, with the aim of achieving the essence of
the subject.
The artist spends part of his time sharing his knowledge with people
who wants to start painting. Colonia del Sacramento is an entrance
door for the traveler, so the artist may enjoy painting in this place,
where he feels motivated and fulfilled.
Hacer de lo cotidiano
algo especial.
Menú Ejecutivo
Entrada
Plato Principal
Postre
Copa de vino o agua
Panini´s Ciudad Vieja
Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598) 2 916 8760
[email protected]
Panini´s Pocitos
26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598) 2 622 1232
[email protected]
El gusto de lo exclusivo.
publinota
Marco de los Reyes
Volver a la naturaleza
A
solo 140 km de Montevideo, 20 km de Minas y a una hora de Punta del Este, a 340
metros sobre el nivel del mar, se encuentra el emprendimiento Marco de los Reyes.
Un lugar único por su bosque nativo de más de 200 años,
sus parques de Coronillas y sus cañadas de aguas cristalinas que bajan de los cerros y culminan en un lago artificial
con piscina. Se destaca por las características de barrio
privado, con todos los servicios que demanda el tiempo
actual y una vista excelente que se extiende hasta la cima
del cerro Guazubirá.
Con entrada directa por la Ruta 8, pasados algunos kilómetros de la ciudad de Minas, junto al Mojón del km 140,
se distinguen las construcciones en estilos modernos y
serranos de excelente nivel, creadas por arquitectos y
constructores especializados en trabajar la piedra y la
madera del lugar, elementos preferidos por uruguayos
y extranjeros que han elegido este lugar para tener un
contacto más próximo con la naturaleza.
Una casa de campo y sierra a escasos kilómetros de
Punta del Este representa un sueño hecho realidad para
muchos compatriotas y extranjeros. Un entorno ideal
para realizar paseos a caballo por un bosque nativo de
más de dos siglos, recorrer a pie las cañadas de aguas
cristalinas, subir al cerro Guazubirá en automóvil o a pie
para disfrutar del aire puro de las sierras y -en la cima (a
340 m sobre el nivel del mar)- deleitarse con una vista
sorprendente.
Para todos los gustos
Ya están a la venta los exclusivos terrenos en el Cerro
Guazubirá de 1.000, 2.000 y 3.000 m2, con descuentos
especiales, que los hacen sumamente atractivos por la
valorización que ha tenido Marco de los Reyes en los
últimos cuatro años. El comprador de un terreno adquiere además combustible, peaje y un fin de semana en las
sierras para disfrutar del lugar.
Con estas y aún más características a favor, este exclusivo emprendimiento se encuentra dirigido a un público
que busca tranquilidad, privacidad, seguridad y esparcimiento, pero, por sobre todo, una calidad de vida sana y
saludable que escape del estrés.
Marco de los Reyes es, a su vez, un destino que permite
ser disfrutado en cualquier momento del año y que vale la
pena conocer.
Por esta razón ha sido y sigue siendo elegido por gente de
diversas nacionalidades, quienes son conscientes de los
múltiples beneficios brindados por el lugar.
* Ruta 8, Km 140
Departamento de Lavalleja / Cel.: 099 344 716
* Montevideo - Tacuarembo 1533, de Lunes a Viernes de
10:00 a 14:00 hs / Tel.: 2 400 89 41
Visite: www.marcodelosreyes.com.uy
Consultas por ofertas: [email protected]
mundo gourmet gourmet world
Escargot
El manjar
de los
dioses
The delicacy of the gods
A iguaria dos deuses
T
his prized food is one of the healthiest meats there is,
and also one of the most delicious. It has been consumed since remote times, and over the years it is still
a food of the elite.
A mollusk with a shell
E
ste cotizado alimento es una de las
carnes más sanas que existen, y también
una de las más deliciosas. Su consumo
data de épocas remotas, y a través de los años
ha mantenido su lugar como un alimento de
elite.
Molusco con caparazón
Molusco existente desde la prehistoria, escargot es su
denominación en francés; en español se le llama sencillamente caracol. Se trata de un animal de cuerpo blando
e invertebrado, que posee un esqueleto externo… su
caparazón. Su cuerpo se divide en tres partes: cabeza,
pie y masa visceral. Esta última es lo que queda en el
interior de la coraza, y allí se encuentran hígado, riñón,
corazón y parte del intestino. De su cabeza salen cuatro
tentáculos, dos de ellos ostentan los ojos y los otros dos
tienen función táctil.
26
WTC Montevideo Magazine
A mollusk existing since prehistoric times, it is called escargot in
French; in English it is simply called a snail. It is an animal with a soft
and invertebrate body, which has an external skeleton… its shell.
Its body is divided in three parts: head, foot and visceral mass. The
latter stays inside the shell, which is where the liver, heart and part
of the intestine are found. Four tentacles emerge from its head, two
have eyes and the other two are tactile.
E
ste cobiçado alimento é uma das carnes mais saudáveis e também uma das mais deliciosas. Seu consumo
data de épocas remotas e continua sendo considerado um alimento de luxo.
Molusco com carapaça
Molusco existente desde a pré-história, escargot é seu nome
francês; já que em português denomina-se simplesmente caracol.
Trata-se de um animal de corpo mole e invertebrado que possui um
esqueleto externo… sua carapaça ou concha. O corpo é dividido
em três partes: cabeça, pé e massa visceral. Esta última é o que
fica no interior da carapaça, e lá estão localizados o fígado, o rim,
o coração e parte do intestino. Quatro tentáculos saem de sua cabeça: dois deles com olhos nas pontas; os outros dois com função
tátil.
En numerosas excavaciones
arqueológicas se han
encontrado caparazones de
caracoles que indican que
estos se comen desde épocas
prehistóricas.
Este caracol es hermafrodita, ya que posee los aparatos
reproductores de ambos sexos. La forma y colorido de
su coraza varían de acuerdo a la especie. El caparazón es
también el abrigo natural del molusco y su protector contra las inclemencias del tiempo y los depredadores.
Un alimento especial
Muitas carapaças de caracóis têm sido encontradas
em numerosas excavações arqueológicas, o qual
indica que estes animais são consumidos como
alimento desde a pré-história.
Hoy el escargot es un plato muy cotizado y un clásico
aperitivo en restaurantes franceses. Pero el consumo de
este molusco como alimento no es moda de ahora. En
numerosas excavaciones arqueológicas se han encontrado
caparazones de caracoles que indican que estos se comen
desde épocas prehistóricas. Los romanos, por ejemplo,
consideraban al caracol un alimento de elite. También se
dice que desde la antigüedad los caracoles son ponderados como el manjar de los dioses.
This snail is a hermaphrodite, since it has the reproductive apparatus of both sexes. The shape and color of the shell vary by
the species. The shell is also the mollusk’s natural shelter and its
protection against inclement weather and predators.
Este caracol é hermafrodita, já que possui os aparelhos reprodutores
de ambos os sexos. A forma e cores da concha variam de acordo
com a espécie. A carapaça também é o abrigo natural do molusco e
seu protetor contra as inclemências do tempo e os predadores.
A special food
Um alimento especial
Today escargot is a very prized dish and a classic appetizer in
French restaurants. But the consumption of this mollusk as a food
is not just in style today. The shells of escargot have been found in
numerous archeological excavations which means they have been
eaten since prehistoric times. The Romans, for example, considered the snail a food for the elite. It is also said that snails have
been considered a delicacy of the gods since antiquity.
Atualmente o escargot é um prato muito caro e é um aperitivo
clássico nos restaurantes franceses. No entanto, o consumo deste
molusco como alimento não é uma moda atual. Muitas carapaças de
caracóis têm sido encontradas em numerosas excavações arqueológicas, o qual indica que estes animais são consumidos como
alimento desde a pré-história. Os romanos, por exemplo, achavam
que o caracol era um alimento sofisticado. Também dizem que estes
moluscos sempre foram considerados a iguaria dos deuses, desde
a antiguidade.
The shells of escargot have been found in
numerous archeological excavations which means
they have been eaten since prehistoric times.
Today, to prepare them, the shell is removed and they are gutted
28
WTC Montevideo Magazine
Para servirse, se ponen
nuevamente en sus
caparazones y se les agrega
alguna salsa, generalmente con
ingredientes como ajo, tomillo,
perejil y piñones.
To serve, they are placed in the shell again and
a sauce is added, usually with ingredients like
garlic, thyme, parsley and pine nuts.
São servidos novamente com sua carapaça,
acrescentando algum molho –com ingredientes tais
como alho, tomilho, salsinha e pinhão.
30
WTC Montevideo Magazine
En la actualidad, para prepararlos, se los remueve de su
caparazón y son desviscerados y cocinados (habitualmente con manteca de ajo o caldo de pollo). Luego, para
servirse, se ponen nuevamente en sus caparazones y se
les agrega alguna salsa, generalmente con ingredientes
como ajo, tomillo, perejil y piñones.
and cooked (usually with garlic butter or chicken stock). Then, to
serve, they are placed in the shell again and a sauce is added,
usually with ingredients like garlic, thyme, parsley and pine nuts.
También se pueden cocinar en vino tinto o cerveza con
menta, albahaca y mejorana. Para comerlos, existen unas
pinzas especiales para tomarlos y unos tenedores muy
particulares para extraer la carne.
A detail before preparing escargot
They can also be cooked in red wine or beer with mint, basil and
marjoram. To eat them, there are special tongs to hold them and
forks to extract the meat.
Since the typical diet of an earth snail includes leaves and even
carrion, they can be toxic for humans. Therefore, before cooking
the mollusk must be purged to empty the contents of its stomach.
Detalle antes de prepararlos
Debido a que la dieta típica de un caracol de tierra incluye
hojas y hasta carroña, puede ser tóxico para los humanos.
Por eso, antes de cocinarlos se debe purgar al molusco
para vaciar el contenido de su estómago.
Los franceses antiguos alimentaban a sus escargots recogidos de la naturaleza con hierbas finas, en especial tomillo,
que -por sus propiedades desinfectantes- eliminaban las
toxinas y enriquecían el sabor de la carne. Hoy, si bien
muchos siguen insistiendo en vaciar el estómago de los caracoles, según los expertos en gastronomía no es necesario
Atualmente, para prepará-los, os caracóis são retirados de sua
carapaça, desviscerados e cozinhados (geralmente com manteiga de alho ou caldo de frango). São servidos novamente com sua
carapaça, acrescentando algum molho –com ingredientes tais
como alho, tomilho, salsinha e pinhão.
Também podem ser cozinhados em vinho tinto ou cerveja com
hortelã, manjericão e manjerona (origanum majorana). Na hora
de comê-los, existem umas pinças para pegá-los e uns garfinhos
muitos especiais para retirar a carne.
y alcanza con hacer que el animal ayune correctamente.
Propiedades
Como la mayoría de los moluscos, los escargots tienen
muy alto contenido de proteínas y poco contenido de
grasas (obviamente, si se cocinan sin manteca). De
hecho, la carne del caracol es una de las que contienen
mayor cantidad de proteínas por kilo, superando inclusive a la carne bovina y a la de aves. Además, tiene muy
bajo porcentaje de colesterol y la menor cantidad de
grasa que se conoce en la carne de cualquier animal. Se
estima que los caracoles tienen 15% de proteínas, 2,4%
de grasas y 80% de agua.
32
WTC Montevideo Magazine
The ancient French fed the escargot they had captured in nature
fine grasses, especially thyme, which –for its disinfecting properties – eliminates toxins and enriches the flavor of the meat. Today,
although many still insist on emptying the snails’ stomach, experts in
gastronomy say it is not necessary and one only needs to make sure
the animal fasts correctly.
Properties
Like most mollusks, snails are very high in proteins and very low in
fat (obviously, if they are cooked without butter). In fact, snail meat
is one of those that has the most proteins per kilo, exceeding even
beef and poultry. In addition, it is very low in cholesterol and the
meat has the least fat of any known animal. It is estimated that snails
are 15% protein, 2.4% fat and 80% water.
Estudios indican que los
aminoácidos encontrados en las
proteínas de la carne y en la baba
del escargot contribuyen para la
reconstitución de la integridad de
los tejidos gástricos, y por lo tanto
a la cura de la úlcera.
Studies indicate that the amino acids found in
the proteins of the meat and in snail slime help to
reconstruct the integrity of gastric tissues, and
therefore cure ulcers.
Os estudos indicam que os aminoácidos
encontrados nas proteínas da carne e na baba
do escargot contribuem para a reconstituição
da integridade dos tecidos gástricos, e portanto
para a cura da úlcera.
Alguns detalhes a serem levados em conta, antes do preparo
Dado que a dieta típica de um caracol de terra inclui folhas e
até carniça, pode ser tóxico para os humanos. Por esse motivo,
convém realizar a purga do molusco para vaziar o conteúdo de
seu estômago antes de cozinhá-lo.
Os franceses da antiguidade alimentavam seus escargots colhidos da natureza com ervas finas –especialmente tomilho– as
quais eliminavam as toxinas e melhoravam o sabor da carne,
graças a suas propriedades desinfetantes. Atualmente, embora
muitas pessoas continuem salientando a importância de vaziar o
estômago dos caracóis, os expertos em gastronomia garantem
que não é necessário e basta fazer com que o animal faça jejum
corretamente.
Propriedades
Como acontece com a maioria dos moluscos, os escargots têm
altíssimo conteúdo protéico e baixo teor de gordura (logicamente,
se os cozinharmos sem manteiga). A carne de caracol é uma das
carnes com maior conteúdo de proteínas por quilo, superando
a carne bovina e de aves. Aliás, tem porcentagem de colesterol
muito baixa e a menor quantidade de gordura conhecida em
Por ser pobres en lípidos,
pueden ser consumidos por
quienes sufren del hígado,
arterioesclerosis y obesidad
They are low in lipids and can be eaten
by those who have liver problems,
arteriosclerosis and obesity.
Por serem pobres em lipídeos, podem ser
consumidos por pessoas acometidas por
problemas no fígado, arterioesclerose e
obesidade.
Es rico en sales minerales, zinc, magnesio, cobre y hierro. Estudios indican que los aminoácidos encontrados
en las proteínas de la carne y en la baba del escargot
contribuyen para la reconstitución de la integridad de los
tejidos gástricos, y por lo tanto a la cura de la úlcera.
Por sus propiedades, son muy recomendados en casos de
raquitismo y de combate al colesterol. Además, por ser
pobres en lípidos, pueden ser consumidos por quienes
sufren del hígado, arterioesclerosis y obesidad. Además
de su consumo como alimento, el escargot tiene gran éxito siendo la base de muchas preparaciones cosméticas.
It is rich in mineral salts, zinc, magnesium, copper and iron. Studies indicate that the amino acids found in the proteins of the meat
and in snail slime help to reconstruct the integrity of gastric tissues,
and therefore cure ulcers.
Due to their properties, they are good for cases of rickets and to
combat cholesterol. They are also low in lipids and can be eaten
by those who have liver problems, arteriosclerosis and obesity. In
addition to consuming them as a food, the escargot has been very
successful as the base of many cosmetic products.
34
WTC Montevideo Magazine
carne de animal. Calcula-se que os caracóis têm 15% de proteínas,
2.4% de gorduras e 80% de água.
O caracol é rico em sais minerais, zinco, magnésio, cobre e ferro.
Os estudos indicam que os aminoácidos encontrados nas proteínas da carne e na baba do escargot contribuem para a reconstituição da integridade dos tecidos gástricos, e portanto para a cura
da úlcera.
Por suas propriedades, são muito recomendados em casos de
raquitismo e combate ao colesterol. Aliás, por serem pobres em
lipídeos, podem ser consumidos por pessoas acometidas por
problemas no fígado, arterioesclerose e obesidade. Além de seu
consumo como alimento, o escargot faz muito sucesso como base
de produtos cosméticos.
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
saboreando
montevideo
savoring montevideo saboreando montevidéu
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó
del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el
punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de
privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y
menús con precios muy atractivos
complementan los beneficios que Amarras ofrece.
Menú Ejecutivo
DACKEL
Puerto del Buceo
Reservas: 2628 4185
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500
Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro
del circuito gastronómico
montevideano por la integración de los clásicos platos
alemanes con una inspirada
cocina internacional.
Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu
germano, comparten la carta
con sobremesas de otras regiones, preservando siempre
la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una
completa selección de vinos
importados y nacionales completan la placentera mesa de
Dackel.
Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de
cómodas instalaciones donde
se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno.
El tradicional establecimiento permanece abierto todos
los días al mediodía, y en la
tarde a partir de las 20 horas.
Gabriel Otero 6438
Tel.: 2600 6211
WTC Montevideo
WTC Free Zone
Plataforma de negocios
de nivel mundial
A worldwide business platform
Plataforma mundial
de negócios
W
orld Trade Center Free Zone está
a pocas semanas de convertirse en
una realidad como la zona franca
más moderna y mejor ubicada del país. Ya en
la cuenta regresiva para su inauguración, responsables del proyecto WTC Free Zone conversaron con WTC Magazine y explicaron los
pormenores de este ambicioso proyecto que
-junto al resto del Complejo WTC Montevideobusca atraer inversores al Uruguay y potenciar
el crecimiento económico del país, a través de
la venta de servicios al mundo globalizado.
El equipo tras la nueva zona franca
El proyecto WTC Free Zone comenzó a ser una realidad
en el mes de febrero de 2009, cuando junto a autoridades nacionales, el Cr. Carlos Lecueder, principal de
World Trade Center, colocó su piedra fundamental y se
dio inicio a los trabajos de excavación del obrador.
La idea de instalar una Zona Franca de Servicios como
parte del complejo World Trade Center Montevideo,
que ya cuenta con 13 años de historia, se viene gestando desde hace muchos años.
36
WTC Montevideo Magazine
W
orld Trade Center Free Zone is just weeks away
from becoming a reality as the most modern and
conveniently located free zone in the county. As
we are now entering countdown for its inauguration, those
responsible for the WTC Free Zone project spoke with WTC
Magazine and explained the details of this ambitious project
that –with the rest of the WTC Montevideo Complex - hopes
to attract investors to Uruguay and boost the country’s economic growth through the sale of services to the globalized
world.
The team behind the new Free Zone
The WTC Free Zone project began to be a reality in February
2009, when Mr. Carlos Lecueder, head of the World Trade Center,
together with the national authorities, placed the corner stone which
began the excavation work.
The idea to set up a Free Zone for Services as part of the World
Trade Center Montevideo Complex, which is 13 yeas old, began
many years ago.
D
aqui a poucas semanas, o World Trade Center Free
Zone se tornará a zona franca mais moderna e melhor localizada do país. Já na contagem regressiva
para sua inauguração, responsáveis pelo WTC Free Zone
conversaram com o WTC Magazine e explicaram os detalhes deste ambicioso projeto que –assim como o Complexo
WTC Montevideo em sua totalidade– procura atrair investimentos ao Uruguai e potencializar o crescimento econômico
do país mediante a venda de serviços ao mundo.
A equipe da nova Zona Franca
O projeto WTC Free Zone foi iniciado em fevereiro de 2009. Nesse
ano, o Contador Carlos Lecueder –autoridade principal do World
Trade Center– acompanhado de autoridades nacionais, colocou a
pedra fundamental e começaram os trabalhos de excavação.
A idéia de instalar uma Zona Franca de Serviços como parte do
complexo World Trade Center Montevideo, com 13 anos de história,
vem sendo gestada há muitos anos.
The objective was to create a business center from Uruguay to the
world, seeing to the needs of the globalized world, in a privileged
place in Montevideo, with unique characteristics of infrastructure,
technology and telecommunications.
El objetivo era levantar un centro de negocios del
Uruguay para el exterior, atendiendo las necesidades
del mundo globalizado, en un lugar privilegiado de
Montevideo, y con características únicas en cuanto a la
infraestructura, la tecnología y las telecomunicaciones.
Los arquitectos Ernesto Kimelman y Ruben Flom son
los principales responsables de la obra, que es coordinada por el Arq. Daniel Flom y realizada por la constructora Saceem.
La comercialización del WTC Free Zone corre por cuenta del contador Carlos Alberto Lecueder Methol y del
Ec. Rafael Flom, con el asesoramiento y la consultoría
de Mario Tucci.
Breve descripción del proyecto
WTC Free Zone
El objetivo planteado, según Ruben y Daniel Flom, era
la construcción de un edificio de oficinas para arrendar
bajo el Régimen de Zona Franca de Servicios, que Rafael Flom define como “un centro de negocios mundial
donde se puede trabajar cómodamente desde Uruguay
para el mundo”.
WTC Free Zone consiste en una torre de 23 pisos de
oficinas en 30 niveles con cuatro subsuelos, planta baja
y dos pisos de carácter técnico. A su vez, por tratarse
de una Zona Franca de Servicios, el predio contará con
un cerco perimetral y control de la Direccion Nacional
de Aduanas en los accesos.
El Cr. Carlos Lecueder durante la ceremonia de colocación de la
piedra fundamental del WTC Free Zone
38
WTC Montevideo Magazine
Architects Ernesto Kimelman and Ruben Flom are those responsible
for the work, which was coordinated by Architect Daniel Flom and
carried out by the construction company Saceem.
The commercialization of WTC Free Zone is in charge of accountant
Carlos Alberto Lecueder Methol and Economist Rafael Flom, with
advice and consultancy by Mario Tucci.
A brief description of the WTC Free Zone project
The objective presented, according to Ruben and Daniel Flom, was
the construction of an office building to rent under the Regimen of
Free Zones for Services, which Rafael Flom defines as “a world
business center where it is possible to work conveniently from Uruguay to the world”.
O objetivo era criar um centro de negócios do Uruguai para o exterior, atendendo às necessidades do mundo globalizado, num lugar
privilegiado de Montevidéu, e que apresentasse características
únicas em sua infraestrutura, tecnologia e telecomunicações.
Os arquitetos Ernesto Kimelman e Ruben Flom são os principais
responsáveis pela obra, coordenada pelo Arquiteto Daniel Flom e
realizada pela empresa construtora Saceem.
A comercialização do WTC Free Zone é realizada pelo contador
Carlos Alberto Lecueder Methol e pelo Economista Rafael Flom,
com a assessoria e consultoria de Mario Tucci.
Breve descrição do projeto WTC Free Zone
O objetivo apresentado, segundo Ruben e Daniel Flom, era a
construção de um prédio de escritórios a serem alugados mediante
o regime de Zona Franca de Serviços, o qual Rafael Flom define
como “um centro de negócios mundial onde seja possível trabalhar
com conforto, do Uruguai para o mundo”.
Comienzo de la obra en febrero de 2009
Subsuelos
El primer subsuelo de la Torre de WTC Free Zone se
destinará a albergar un moderno Data Center y salas
multiuso. Rampas vehiculares permitirán el acceso
desde la calle Bonavita a los tres subsuelos de estacionamiento y servicios.
Planta baja
Sobre esa misma calle y en la planta baja se ubicará
la Aduana y el puesto de control de acceso al edificio,
que tendrá un gran hall en doble altura. Los espacios
exteriores de este nivel contarán con un estacionamiento para visitantes y un espacio al aire libre, que operará
como extensión del Gran Hall.
Oficinas
Cada planta, con una área de 830 m2 permitirá implementar hasta doce oficinas por piso de distintas superficies; e incluso la posibilidad de establecer circulaciones
internas entre pisos.
Pisos técnicos
World Trade Center Free Zone contará con un moderno
helipuerto en la azotea del edificio, el cual permitirá el
fácil acceso de empresarios y visitantes que lleguen del
exterior para atender sus negocios. Debajo de este, los
dos últimos niveles de la torre serán destinados a salas
técnicas, equipos, sala de máquinas de ascensores,
tanques de agua, aduana y oficina de migraciones del
helipuerto.
Fachadas
La torre se revestirá con una piel de aluminio compuesto y doble de vidriado con el sistema de “curtain
wall”, que atiende las necesidades ambientales como el
aislamiento térmico, el control de la radiación solar y el
aislamiento acústico. Como remate superior se instalará
un display de chapa metálica perforada.
La torre de Free Zone cuenta con sofisticados sistemas
de acondicionamiento, seguridad y comunicaciones,
que se integran y centralizan desde una sala de comando.
Ubicación
Los arquitectos Ruben y Daniel Flom destacan varios
aspectos de la construcción, comenzando por su localización y su amigable relación con el entorno.
40
WTC Montevideo Magazine
WTC Free Zone is a 23-floor office tower of 30 levels with four basements, a ground floor and two technical floors). Likewise, since it is a
Free Zone for Services, the premises will have a perimeter wall and
control by the State Customs Office at the accesses.
Basements
The first basement of the WTC Free Zone Tower will house a
modern Data Center and multiuse rooms. Vehicle ramps will allow
access from Bonavita Street to the three underground parking levels
and services.
Ground floor
The Customs Office will be located on this street on the ground level
and the access control office to the building will have a two-story
entrance. The exterior spaces of this level will have parking for visitors and an outdoor space, which will function as an extension of the
Grand Hall.
Offices
Each floor, with 830 m2 will be able to accommodate up to twelve
offices per floor with different surface areas; which can even connect
internally between floors.
Technical floors
World Trade Center Free Zone will have a modern heliport on the
roof of the building, which will allow easy access for businessmen
O WTC Free Zone é composto por uma torre de 23 andares de
escritórios em 30 níveis com quatro subsolos, andar térreo e dois
andares técnicos. Dado que será uma Zona Franca de Serviços,
o terreno contará com uma cerca perimetral e controle da Direção
Nacional de Alfândegas nos acessos.
Subsolos
O primeiro subsolo da Torre do WTC Free Zone abrigará um moderno Data Center e salas multiuso. Rampas veiculares permitirão
o acesso aos três subsolos de estacionamento e serviços, desde
a rua Bonavita.
Andar térreo
Na mesma rua e no andar térreo estará localizada a Alfândega e
a cabine de controle de acesso ao prédio. Os espaços exteriores
deste nível terão estacionamento para visitantes e espaço ao ar
livre que funcionará como uma extensão do Grande Hall.
Escritórios
Em cada andar, com uma área de 830 m2, será possível instalar
até doze escritórios de diversas superfícies e até criar uma conexão interna entre andares.
Andares técnicos
and visitors who arrive from abroad to see to their business. Underneath, the last two levels of the tower will be destined for technical rooms, equipment, an elevator machine room, water tanks, a
customs and immigration office for the heliport.
Facades
O World Trade Center Free Zone possuirá um moderno heliporto
na azotéia do prédio, o qual facilitará o acesso de empresários
e visitantes que venham do exterior para realizar seus negócios.
Embaixo do heliporto, nos dois últimos níveis da torre, estarão
localizadas as salas técnicas, equipamentos, sala de máquinas
de elevadores, tanques de água, alfândega e departamento de
migrações do heliporto.
Fachadas
The tower will be covered with an aluminum compound and double
glass curtain wall, which sees to the environmental needs like thermal insulation, controlling solar radiation and soundproofing. As a
crowning touch, a perforated metallic display will be installed.
A torre será coberta por uma pele de alumínio composto e vidro
duplo com o sistema de “curtain wall” –parede cortina–, o qual
atende a necessidades ambientais tais como o isolamento térmico, o controle da radiação solar e o isolamento acústico. Também
será instalado um display de lâmina metálica “furada”.
The Free Zone Tower has sophisticated air conditioning, security
and communications systems, which are integrated and centralized
from a command room.
A torre do Free Zone conta com sofisticados sistemas de condicionamento, segurança e comunicações, integrados e centralizados desde uma sala de comando.
Metalúrgica | Acero Inoxidable
UR agradece a Saceem y a WTC FZ por la confianza depositada
en nosotros para el revestimiento de palieres y pilares de este
gran emprendimiento.
Productos
• Acero inoxidable para obras
de aquitectura y construcción
• Acero inoxidable para industria
• Fabricaciones metalúrgicas en general
Avda. Giannattasio Km 18.500 (acera norte) | Shangrilá | Uruguay
Tel.: (598) 2682 8320 | Cel.: (598 99) 324 585 • Horario: Lunes a Viernes de 8:00 a 17:30 hs
e-mail: [email protected] | www.metalurgicaur.com
Location
Architects Ruben y Daniel Flom point out several aspects of the
building, starting with its location and its congenial relation with the
surroundings.
This free zone is part of the pairing Montevideo Shopping - World
Trade Center, which has become the new center of Montevideo,
since it offers the best place to work and do business, combining
outings, shopping and entertainment at the Shopping Center and
gastronomy and cultural options at WTC Montevideo and its area of
influence.
Leaders at the cutting-edge
According to architect Daniel Flom it was absolutely necessary for
the building to have high-performance installations that would have
the needed flexibility to easily adapt to the users and to comply with
all the current regulations of the governing authorities.
Esta zona franca se integra al
binomio Montevideo Shopping
- World Trade Center, que
se ha convertido en la nueva
centralidad montevideana.
This free zone is part of the pairing Montevideo
Shopping - World Trade Center, which has
become the new center of Montevideo.
Arq. Ruben Flom
Esta zona franca se integra al binomio Montevideo Shopping - World Trade Center, que se ha convertido en la
nueva centralidad montevideana, ya que ofrece el mejor
lugar para trabajar y hacer negocios, combinado por las
propuestas de paseos, compras y entretenimientos del
Shopping y la gastronómica y cultural de WTC Montevideo y su zona de influencia.
Líderes en vanguardia
Según el arquitecto Daniel Flom era fundamental
que la edificación dispusiera de instalaciones de alto
rendimiento, que tuvieran la flexibilidad requerida para
adaptarse fácilmente a las necesidades de los diferentes usuarios y que cumpliera con todas las exigencias
normativas de las autoridades competentes.
42
WTC Montevideo Magazine
Esta zona franca vem se integrar à dupla
Montevideo Shopping Center - World Trade
Center, a qual tem se tornado um novo centro de
Montevidéu.
Localização
Os arquitetos Ruben e Daniel Flom destacam vários aspectos da
construção, começando por sua localização e seu relacionamento
amigável com o ambiente.
Esta zona franca vem se integrar à dupla Montevideo Shopping
Center - World Trade Center, a qual tem se tornado um novo centro
de Montevidéu. A região oferece o melhor lugar para trabalhar e fazer negócios, combinado com as propostas de passeios, compras
e entretenimentos do Shopping e as propostas gastronômica e
cultural do WTC Montevideo e sua região de influência.
Líderes de vanguarda
Segundo o arquiteto Daniel Flom, era fundamental que a edificação possuísse instalações de alto rendimento, com a flexibilidade
necessária para adaptar-se rapidamente às necessidades dos
Para concretar los plazos
planteados, de 24 meses, se
realizaron instancias de trabajo de
dos turnos, de ocho horas cada uno,
y ocasionalmente de tres turnos.
To comply with the determined deadline, of 24 months,
there were times when work was carried out in two shifts,
eight hours each, and occasionally in three shifts.
A fim de concretizar os prazos definidos –de 24 meses–
foram organizados dois turnos de trabalho de oito horas, e
em casos exepcionais três turnos.
Siendo su privilegiada localización un factor de distinción, se trató de que la presencia de esta torre aportara
una imagen moderna, acorde con el desarrollo urbanístico de la zona y de la ciudad de Montevideo.
un muro cortina de doble vidrio hermético, que dotará a
los espacios interiores de una excelente visual, aislación
térmica y acústica acorde a las necesidades del programa”, aseveró.
Para concretar los plazos planteados, de 24 meses, se
realizaron instancias de trabajo de dos turnos, de ocho
horas cada uno, y ocasionalmente de tres turnos. La obra
será entregada en el mes de junio.
Además WTC Free Zone dispondrá de una batería de
seis ascensores principales y un ascensor de servicio,
así como dos escaleras independientes para dar cumplimiento a las más exigentes normas internacionales de
seguridad.
“Hemos puesto especial énfasis en el tratamiento de los
espacios exteriores, incorporando sectores con vegetación, resaltando las características del cerco perimetral
hacia las calles Bonavita y Galarza, en donde se plantarán especies vegetales que ofrecerán una muy buena
imagen exterior”, explica Daniel Flom.
“Las cuatro fachadas de la torre estarán constituidas por
44
WTC Montevideo Magazine
“Se prestó particular atención en el diseño de los espacios comunes de la torre, tanto del Hall como de los palieres de piso, donde se utilizaron materiales tales como
revestimientos de madera, acero inoxidable, cristales
lacados, pisos técnicos de porcelanato italiano y granitos”, agrega Ruben Flom.
Since its privileged location is a distinguishing factor, every effort
was made for the presence of this tower to have a modern image, in
accordance with the urban development of the area and of the city of
Montevideo.
To comply with the determined deadline, of 24 months, there were
times when work was carried out in two shifts, eight hours each, and
occasionally in three shifts. The work will be ready this coming June.
“We have paid special emphasis to the treatment of the exterior
spaces, incorporating areas with vegetation, highlighting the characteristics of the perimeter wall towards Bonavita and Galarza Streets,
where vegetation will be planted creating a very pleasant exterior
image”, explains Daniel Flom.
“The four facades of the tower will be made of a hermetic doubleglass curtain wall, which will give the interior spaces an excellent
look, thermal insulation and soundproofing to meet the needs of the
program”, he asserted.
WTC Free Zone will also have six main elevators and one service
elevator, in addition to two independent stairways to comply with the
most demanding international safety norms.
“Particular attention has been paid to the design of the tower’s common spaces, of the Hall and the floor foyers, where materials such
as wood paneling, stainless steel, lacquered glass, technical floors
diferentes usuários e que cumprisse com todas as exigências
normativas das autoridades.
Dado que sua localização privilegiada é um fator que distingue
o complexo, o objetivo foi fazer com que esta torre tivesse uma
imagem moderna, de acordo com o desenvolvimento urbanístico
da região e da cidade de Montevidéu.
A fim de concretizar os prazos definidos –de 24 meses– foram
organizados dois turnos de trabalho de oito horas, e em casos
exepcionais três turnos. A obra será entregue no mês de junho.
“Prestamos especial atenção ao tratamento dos espaços exteriores, incorporando áreas com vegetação e destacando as características da cerca perimetral próxima das ruas Bonavita e Galarza,
onde serão plantadas espécies vegetais que vão criar uma ótima
imagem exterior”, explica Daniel Flom.
“As quatro fachadas da torre serão constituídas por uma paredecortina com vidro hermético duplo, o que conferirá aos espaços
interiores um visual muito belo, e isolamento térmico e acústico
conforme as necessidades do programa”, afirmou.
Aliás, o WTC Free Zone contará com seis elevadores principais
e um elevador de serviço, assim como duas escadas independentes, de forma de cumprir com as normas internacionais de
segurança mais exigentes.
Hormigón Premezclado en Uruguay
15 años de hormigones con altura
D
esde 1996 hemos estado presentes en muy importantes obras del
país como lo son: Torre de las Telecomunicaciones, World Trade
Center, Torres Náuticas, Hotel Sheraton de Montevideo, y demás
obras, tanto sean estructurales, como pavimentos,
de diferentes clientes ya sean públicos o privados.
Contamos con 3 plantas de producción, dosificadoras, transportables a semi-remolque. Éstas son
de fabricación argentina, obteniendo de cada
una de ellas una producción de 60 m3/hora.
Planta Central y Administración:
Tomás Aldabadle s/n, La Paz, Canelones • Tel. Planta Central: (598) 2362 2020
Tels. Administración: (598) 2362 4542 / 2362 7453
E-mail: [email protected] • Web: www.hormigoneradelsur.com
Según los arquitectos, la
concepción del proyecto es
similar a las otras torres del WTC
Montevideo, pues todas son
edificios de oficinas Categoría
AAA para albergar a diferentes
usuarios, y cuentan con
instalaciones de alta tecnología.
According to the architects, the conception of
the project is similar to that of the other WTC
Montevideo towers, since they are Category AAA
office buildings to house different users, and
have high-tech installations.
Segundo os arquitetos, a concepção do projeto é
similar à das outras torres do WTC Montevideo,
pois todas as torres são prédios de escritórios
Categoria AAA que abrigam diversos usuários
e oferecem instalações com tecnologia de
vanguarda.
La seguridad, tanto en el control de accesos como el de
funcionamiento de todas las instalaciones, ha sido uno
de los aspectos más desarrollados, de forma de dotar al
edificio de las mejores prestaciones.
Según los arquitectos, la concepción del proyecto es similar a las otras torres del WTC Montevideo, pues todas
son edificios de oficinas Categoría AAA para albergar
a diferentes usuarios, y cuentan con instalaciones de
alta tecnología. Desde el punto de vista del uso, no hay
mayores diferencias, con la única salvedad de que en la
torre de WTC Free Zone los usuarios podrán exclusivamente arrendar, no comprar las unidades.
En lo funcional se mantiene el esquema del núcleo
central que alberga las circulaciones verticales, palier
de distribución, así como los ductos o salas técnicas de
instalaciones. Se considera que esta es la forma más
eficiente de aprovechar la superficie de planta y brindar
la flexibilidad deseada para una torre de oficinas de
numerosos pisos.
Los profesionales agregan que el Complejo WTC Montevideo está concebido como un conjunto, y es por eso
que los edificios “hablan un mismo idioma”. “De todas
formas, WTC Free Zone tiene algunas características
particulares que generan esas diferencias”, agregan,
explicando que “en primer lugar, el predio sobre el
46
WTC Montevideo Magazine
of Italian porcelanato and granite were used”, adds Ruben Flom.
Security, both to control the accesses and in the operation of all the
installations, has been one of the most developed aspects, providing
the building with its best features.
According to the architects, the conception of the project is similar to
that of the other WTC Montevideo towers, since they are Category
AAA office buildings to house different users, and have high-tech
installations. In terms of use, there are no major differences, the only
exception being that users can only rent, not buy the units in the
WTC Free Zone.
Functionally the scheme of the central nucleus which house the vertical circulation, distribution foyer, as well as the ducts or technical
rooms have been maintained. It is considered the most efficient way
to make use of the floor space and provide the desired flexibility for
an office tower with many floors.
The professionals added that the WTC Montevideo Complex was
conceived as a group, and therefore these buildings “speak the
same language”. “However, WTC Free Zone has some particular
characteristics that generate these differences”, they add, explaining that “in the first place, the premises on which it was build is an
almost geometric triangle; this has conditioned the floor plan of the
tower, making it a rectangle, as opposed to the other towers which
have a square floor plan”.
Given that the building is a Free Zone for Services, the premises
will be walled in. With this piece of information, the architects plan to
turn this perimeter wall into a garden, an initiative that the Municipal
government has deemed enormously important.
“Prestamos especial atenção ao desenho das áreas comuns da
torre, tanto do Hall principal quanto pequenos halls entre os andares. Foram utilizados materiais tais como revestimentos de madeira,
aço inoxidável, cristais laqueados, pisos técnicos de porcelanato
italiano e granito”, acrescenta Ruben Flom.
A segurança, tanto no controle de acesso quanto no funcionamento
de todas as instalações, foi um dos aspectos mais desenvolvidos,
de forma de dotar o prédio com as melhores prestações.
Segundo os arquitetos, a concepção do projeto é similar à das
outras torres do WTC Montevideo, pois todas as torres são prédios
de escritórios Categoria AAA que abrigam diversos usuários e oferecem instalações com tecnologia de vanguarda. Do ponto de vista
do uso, não há grandes diferenças. A única diferença importante
é que no caso da torre do WTC Free Zone, os usuários somente
poderão alugar; as unidades não estarão à venda.
Do ponto de vista funcional, mantemos o esquema do núcleo
central que abriga a circulação vertical; hall de distribuição; assim
como os ductos ou salas técnicas de instalações. Considera-se
que esta é a forma mais eficiente de aproveitar a superfície e
oferecer a flexibilidade desejada para uma torre de escritórios com
muitos andares.
que se edifica tiene una geometría casi triangular; esto
condicionó la planta de la torre, convirtiéndola en un
rectángulo, a diferencia de las otras torres de planta
cuadrada”.
Dado que el edificio es una Zona Franca de Servicios,
el predio estará cercado. Con este dato, los arquitectos
proyectan convertir este cerco perimetral en un jardín,
iniciativa que el Municipio valoró enormemente.
En los proyectos de los edificios que componen el Complejo WTC Montevideo se introdujeron materiales de
vanguardia a nivel global.
En lo que respecta a las fachadas, ya a comienzos de los
Cutting-edge materials were used in the buildings that make up the
WTC Montevideo Complex.
With respect to the facades, the group had already implemented
sophisticated curtain walls in the early ‘90s that integrated thermal
panels, solar radiation control and compound aluminum plates.
Structural solutions like post tensioned slabs were also added,
making it possible to make better use the space and reduce construction times.
Daniel Flom points out that “in WTC Free Zone low emissivity glass
was included in the facades, which gives more efficient control of
the inside temperature”. First-class porcelanatos and granite were
incorporated to the pavement, while the common spaces are paneled with oak, lacquered glass and stainless steel plates.
Beneficial for all
To work from WTC Free Zone, one must comply with the conditions required by the Regimen of Free Zones, regulated by the
government. To do so, companies that set up their offices here are
48
WTC Montevideo Magazine
años 90 el grupo implementó sofisticados muros cortina
que integran termopaneles con control de radiación
solar y placas de aluminio compuesto. También se
añadieron soluciones estructurales de “losas sin vigas”
postensadas, que permiten un mejor aprovechamiento
del espacio y reducción de tiempos de construcción.
Daniel Flom destaca que “en WTC Free Zone se incluyeron cristales de baja emisividad en las fachadas, que
permiten un control aún más eficiente de la temperatura interior”. Para las terminaciones de pavimentos se
incorporan porcelanatos y granitos de primera calidad,
mientras que en los revestimientos de espacios comunes se destacan los paneles de roble, cristales lacados y
placas de acero inoxidable.
Os profissionais acrescentam que o Complexo WTC Montevideo foi
concebido como um conjunto, e é por isso que os prédios “falam a
mesma língua”. “De qualquer maneira, o WTC Free Zone apresenta
características especiais que geram esas diferenças”, acrescentam. “Em primeiro lugar, o terreno no qual o complexo é construído
tem uma geometria quase triangular. Isto condicionou a planta da
torre, tornando-a um retângulo, à diferença das outras torres de
planta quadrada”.
Dado que o prédio é uma Zona Franca de Serviços, será cercado.
Com base nestas informações é que os arquitetos planejam transformar esta cerca perimentral em um jardim, iniciativa que foi muito
bem recebida pela Prefeitura.
Nos projetos dos prédios que compõem o Complexo WTC Montevideo foram utilizados materiais de vanguarda no mundo.
Quanto às fachadas, já no início dos anos 90 o grupo implementou sofisticadas paredes cortina que integram termo painéis com
controle de radiação solar e placas de alumínio composto. Também
foram adicionadas soluções estruturais de “louças sem vigas”
Beneficios para todos
Para trabajar desde WTC Free Zone se deben cumplir
con las condiciones exigidas por el Régimen de Zonas
Francas, regulado por el gobierno. Por ello, se exige
que las empresas que instalen sus oficinas allí, realicen
negocios solamente hacia el exterior, y no operen dentro
del mercado local.
El Estado le otorga atractivos beneficios a las empresas
que vienen al Uruguay a operar a través de esta modalidad, como lo son la exoneración total de impuestos y
50
WTC Montevideo Magazine
la no existencia de monopolios estatales entre las Zonas
Francas. Además, les permite tener un 25% del personal
proveniente del extranjero, sin tener que pagar por ellos
los aportes laborales. “Estos son beneficios bastante
únicos, y están bajo garantía del gobierno, bajo pena
de daños y perjuicios, como dice la ley; o sea, el Estado
garantiza todos los servicios que se brindarán en la zona
franca durante la duración de los contratos”, indica el
economista Rafael Flom.
Como contrapartida a esos beneficios, el gobierno
solicita que los usuarios que se instalen generen en
only able to do business abroad, and not in the local market.
The State grants attractive benefits to companies that come to Uruguay to operate through this method, which are the total exoneration of taxes and the non existence of state monopolies in the Free
Zones. Moreover, they are allowed to bring 25% of their personnel
from abroad and are not required to pay payroll taxes. “These are
quite unique benefits, and are guaranteed by the government, under
penalty of damages and losses, as stipulated by the law; in other
words, the State guarantees all the services provided in the free
zone for the duration of the contracts”, indicates economist Rafael
Flom.
In contrast to these benefits, the government requests that the users
who come to Uruguay produce real work, create an investment and
carry out activities that do not slow down or harm the economy.
“The best of two worlds”
WTC Free Zone offices are commercialized with a rental contract.
Rafael Flom explains that they can not be sold since they are under
a special law, which requires that there be only one provider of the
Free Zone, that alone can develop the venture and rent it to other
companies, presenting a series of guarantees and fulfilling numerous requirements.
Mario Tucci, advisor of WTC Free Zone, states that whoever considers operating from this free zone, when they compare these offices
with others, will not be able to ignore all the services offered, which
will allow them to better compete in the world and save on costs.
“The building will operate 365 days of the year, 24 hours a day
–something exceptional in Montevideo- and provide the best security
and connectivity services included in the rental agreement”, he maintained.
Rafael Flom points out that WTC Free Zone has a unique strength
in the country and the region, and that is, in addition to being able to
work under a regime of unparalleled free zones in the region, they
will be in a business center like that of the WTC Complex.
“If we are speaking of a multinational that operates abroad and in
the local market, it will have the best of two worlds” by locating its local and international offices only meters away, using the offices that
pós-tensionadas, as quais possibilitam melhor aproveitamento do
espaço e diminuição dos tempos de construção.
Daniel Flom destaca que “no WTC Free Zone foram incluídos
cristais de baixa emissão nas fachadas, os quais possibilitam
um controle ainda mais eficiente da temperatura interior”. Para
o acabamento de pavimentos, foram utilizados porcelanatos e
granitos de excelente qualidade. No caso dos revestimentos das
áreas comuns destacam-se os painéis de carvalho, os cristais
laqueados e as placas de aço inoxidável.
Benefícios para todos
Para trabalhar desde o WTC Free Zone é necessário cumprir com
as condições exigidas pelo Regime de Zonas Francas, regulamentado pelo governo. Exige-se que as empresas que instalam
seus escritórios no complexo realizem negócios somente com o
exterior.
O Estado oferece benefícios atraentes às empresas que vêm
trabalhar no Uruguai nesta modalidade. Alguns destes benefícios
são a isenção total de impostos e a não existência de monopólios
estatais entre as Zonas Francas. Aliás, 25% do pessoal contratado pela firma pode ser estrangeiro, e desta forma, a empresa não
terá de pagar a previdência social. “Estes são benefícios muito
especiais e são garantidos pelo governo, conforme a lei, sob
pena de “danos e prejuizos””. Isto significa que o Estado garante
todos os serviços oferecidos na zona franca enquanto o contrato
estiver vigente”, explica o economista Rafael Flom.
O governo solicita que os usuários que se instalam no Uruguai
gerem trabalho genuíno, investimentos; e que realizem atividades
que não sejam prejudiciais à economia.
“O que há de melhor nos dois mundos”
Os escritórios do WTC Free Zone são comercializados mediante
contrato de arrendamento.
Rafael Flom explica que os escritórios não podem ser vendidos
porque se trata de um regime de uma lei especial, de acordo com
a qual a Zona Franca deve ser explorada por um só grupo/uma
só pessoa. Este grupo/pessoa é o único que pode desenvolver
o empreendimento e alugá-lo a outras empresas, apresentando
uma série de garantias e cumprindo muitos requisitos.
La protección contra incendios y sanitaria de WTC Free Zone
cuentan con 85 años de experiencia y respaldo.
Agradecemos a Marciry por la confianza depositada en nuestra empresa
para la realización de sus emprendimientos.
Andrés Wittenberger S.A.
Molinos de Raffo 445 | Montevideo | e-mail:[email protected]
Telefax.: 2307 4560*
Uruguay trabajo genuino, que generen una inversión y
que realicen actividades que no frenen ni perjudiquen a
la economía.
“Lo mejor de los dos mundos”
Las oficinas de WTC Free Zone se comercializan bajo el
contrato de arrendamiento.
Rafael Flom explica que no pueden venderse por
tratarse de un régimen de una ley especial, que exige
que haya un único explotador de la Zona Franca, por
lo que solo este puede desarrollar el emprendimiento y
arrendarlo a otras empresas, presentando una serie de
garantías y cumpliendo numerosos requerimientos.
Mario Tucci, asesor de WTC Free Zone manifiesta que
quien evalúe operar desde esta zona franca, cuando
compare con otras oficinas, no podrá obviar todos los
servicios que se ofrecen, los cuales le permitirán competir mejor con el mundo y ahorrar costos.
“El edificio funcionará 365 días al año, las 24 horas del
día -algo muy excepcional en Montevideo- y le proporcionará los mejores servicios de seguridad y conectividad, incluidos en el paquete de arrendamiento”, sostuvo.
Rafael Flom destaca que WTC Free Zone tiene una fortaleza única en el país y la región, y es que, además de la
posibilidad de trabajar bajo un régimen de zonas francas
incomparable en la región, se estará instalando dentro
work with other countries in the free zone regimen and those that
operate in the local market only a short distance away, with an unequaled package of services in Uruguay from a privileged location in
the city. Companies that operate as in the aforementioned example
must do so through two different companies”, he stressed.
WTC Free Zone is a Free Zone for Services, so it is aimed at
companies from the financial sector, like financial advisors, bank
representatives, banks, insurance companies and stock brokers that
work for the world. It is also aimed at professionals, like architects,
engineers, lawyers and accountants, who export their services.
“We also think this is a place with sufficient ranking, with adequate
world class services to set up something that no one would expect
here in Uruguay, like regional centers, in other words, for the general manager of the regional company to live and work from Uruguay
to the world, with his group”, explains Tucci.
Those responsible for WTC Free Zone are committed to elevating
the possibilities that Uruguay has to show off to the world, and in
particular to Latin America, since they feel it is an excellent place for
52
WTC Montevideo Magazine
de un centro de negocios como lo es el complejo WTC.
“Si hablamos de una multinacional que opera en el exterior y en el mercado local, podrá aprovechar lo mejor de
los dos mundos” y ubicar sus oficinas locales e internacionales a pocos metros, emplazando las oficinas que trabajen con otros países bajo un régimen de zonas francas
y las que operen el mercado local a solo unos pasos, con
un paquete de servicios inigualable en el Uruguay y desde una ubicación privilegiada en la ciudad. La empresa
que opere como en el caso ejemplificado deberá hacerlo
mediante dos sociedades diferentes”, subrayó.
WTC Free Zone es una Zona Franca de Servicios, por lo
que apunta a empresas del rubro financiero, como asesores financieros, representaciones de bancos, los propios
bancos, aseguradoras y operadores de bolsa que trabajen
para el mundo. Asimismo apuesta a profesionales, como
arquitectos, ingenieros, abogados y contadores, que
exporten sus servicios.
“También creemos que este es un lugar de jerarquía suficiente, con servicios de clase mundial adecuados como
para montar aquí en Uruguay algo que nadie espera,
como centros regionales, es decir, que el gerente general
de la compañía regional viva y trabaje desde Uruguay
hacia el mundo, con su grupo”, explica Tucci.
Los responsables de WTC Free Zone están comprometidos a elevar la posibilidad que tiene Uruguay de
mostrarse al mundo, y en particular en Latinoamérica,
a company to locate its high-ranking positions. Tucci has stated that
the tower is 30% committed now, and the number of companies that
are considering renting here exceeds the capacity of the tower.
Although they can not give any names, since the agreements
with clients are confidential, Rafael Flom has said that one of the
companies that will operate from WTC Free Zone is the number one
multinational in retail: “It has decided to have faith in this project and
locate its Marketing department here”.
Other clients that have already hired services and rented space
in this free zone are international consultants that provide human
resource services, economic advising, actuaries, insurance and
auditing calculators, among others. They have also stated that two
companies with headquarters in England have signed rental contracts, but they cannot reveal which companies they are.
Asked which countries have shown most interest in the project, representatives of the commercial team said that first is Brazil, followed
by Argentina, the United States and –to a lesser degree- European
countries.
Mario Tucci, assessor do WTC Free Zone, explica que quem quiser
trabalhar nesta zona franca, poderá perceber a diferença com
outros escritórios. Todos os serviços oferecidos irão simplificar seu
trabalho, concorrendo melhor com o mundo e poupando custos.
“O prédio funcionará 365 dias por ano, 24 horas por dia –algo
excepcional em Montevidéu- e oferecerá os melhores serviços de
segurança e conectividade, incluídos no aluguel”, explicou.
Rafael Flom destaca que o WTC Free Zone tem uma vantagem única no país e na região: além da possibilidade de trabalhar sob um
regime de zonas francas incomparável na região, a empresa estará
instalada num centro de negócios de excelente nível.
“No caso de uma empresa multinacional que opera no exterior
e no mercado local, poderá aproveitar o que há de melhor nos
dois mundos”, localizando seus escritórios locais e internacionais
a poucos metros um do outro. Os escritórios que trabalhem com
outros países sob regime de zonas francas, e os que trabalhem no
mercado local a poucos metros, com um pacote de serviços único
no Uruguai e uma localização privilegiada. A empresa que desejar
operar desta forma deverá criar duas sociedades diferentes”,
explicou.
O WTC Free Zone é uma Zona Franca de Serviços. Portanto, é
direcionado a empresas que se desempenham no setor financiero;
dentre elas assessores financeiros, representantes de bancos,
bancos, seguradoras e operadores de bolsa trabalhando para o
mundo. Também aposta em profissionais tais como arquitetos, engenheiros, advogados e contadores que exportem seus serviços.
“Também acreditamos que este é um lugar muito sofisticado e com
excelente nível de servicos, onde é possível instalar centros regionais –mesmo que pareça difícil. Ou seja, é possível que o gerente
geral da empresa regional more e trabalhe desde o Uruguai para o
mundo, com seu grupo”, explica Tucci.
Os responsáveis pelo WTC Free Zone assumiram o compromisso
de aumentar as possiblidades do Uruguai de se mostrar ao mundo,
e especialmente à América Latina, já que consideram que o país é
um lugar ótimo para que uma empresa instale unidades de trabalho
Desarrollar en los elevadores
soluciones inteligentes es
contribuir a su libertad diaria
de movimiento.
ThyssenKrupp Elevadores
e-mail:[email protected]
Ec. Rafael Flom
de excelente nível. Tucci informou que até agora 30% da torre já
foi adquirido, e a quantidade de empresas que estão avaliando a
possibilidade de alugar escritórios supera a capacidade da torre.
Embora ainda não possam citar nomes –porque existem acordos
de confidencialidade com os clientes– Rafael Flom conta que
uma das empresas que operará desde o WTC Free Zone é a
multinacional mais importante do setor do retail. “Esta empresa
decidiu confiar no projeto e instalará seu departamento de Marketing no complexo”.
ya que consideran que es un excelente lugar para que
una compañía ubique puestos de trabajo de jerarquía.
Tucci informó que hasta ahora la torre tiene un 30%
comprometido, y la cantidad de empresas que evalúan
el arrendamiento allí excede la capacidad de la torre.
Si bien aún no pueden dar nombres, porque hay acuerdos de confidencialidad con los clientes, Rafael Flom
adelanta que una de las empresas que operará desde
WTC Free Zone es la multinacional número uno en el
rubro retail: “esta ha decidido confiar en este proyecto
y ubicará aquí a su departamento de Marketing”.
Otros clientes que ya han contratado los servicios y
arrendarán espacios en esta zona franca son consultores internacionales que brindan servicios de recursos humanos, asesoramiento económico, actuariales,
cálculos de seguros y auditorias, entre otros. También
adelantan que dos empresas con sus casas matrices en
Inglaterra han firmado contrato de arrendamiento, pero
no pueden decir aún de qué compañías se trata.
One objective
Since last year, the WTC Free Zone board of directors has been developing different business missions and participating in international
congresses, together with other free zones and governmental organizations, like Uruguay XXI, the Institute to Promote Investments and
Exports of Goods and Services, which is working to internationalize
the Uruguayan economy.
They know they must combine forces, because “Uruguay is too
small to compete internally before going to compete for other markets”, explains Rafael Flom.
Being conscience that what is most important is to demonstrate
that Uruguay welcomes and allows competition in a very developed
market, “all the free zones understand that we must get our clients
with class, not by fighting”, adds Tucci, who explains with humor: “of
course everyone wants to dance with the prettiest, but that does not
mean that there is only one woman… there are many”.
Consultados sobre los países que han mostrado mayor
interés en el proyecto, los representantes del equipo
comercial cuentan que el principal es Brasil, seguido
por Argentina, Estados Unidos y -en menor medidapaíses europeos.
Un mismo objetivo
Los directivos de WTC Free Zone están desarrollando
desde el año pasado distintas misiones empresariales
y participando de congresos internacionales, junto con
otras zonas francas y con organizaciones del gobierno, como Uruguay XXI, el Instituto de Promoción de
Inversiones y Exportaciones de Bienes y Servicios, que
trabaja para internacionalizar la economía uruguaya.
Outros clientes que já contrataram os serviços e vão alugar espaços nesta zona franca são consultores internacionais que oferecem
serviços de recursos humanos, assessoria financeira, administrativos, cálculos de seguros e auditorias, dentre outros. Também
adiantam que duas empresas cujas matrizes estão localizadas na
Inglaterra já assinaram o contrato de arrendamento, mas ainda não
podem mencionar o nome das empresas.
Consultados sobre quais os países que mostraram maior interesse
no projeto, os representantes da equipe comercial responderam
que o país que mostrou mais interesse foi o Brasil, seguido pela
Argentina, os Estados Unidos e alguns países europeus.
Um objetivo comum
Desde o ano passado, os diretores do WTC Free Zone estão desenvolvendo missões empresariais e participando de congressos
internacionais junto a outras zonas francas e órgãos governamentais – tais como Uruguay XXI, o Instituto de Promoção de Investimentos e Exportações de Bens e Serviços, o qual trabalha com o
54
WTC Montevideo Magazine
Arq. Daniel Flom
objetivo de internacionalizar a economia uruguaia.
Sem dúvidas, o trabalho em equipe é fundamental, porque “O
Uruguai é muito pequeno para dar-se ao luxo de concorrer internamente antes de concorrer por outros mercados”, explica Rafael
Flom.
Sendo conscientes de que o mais importante é mostrar que o Uruguai dá as boas-vindas e permite concorrer num mercado muito
desenvolvido, “todas as zonas francas sabemos que devemos
conquistar nossos clientes como cavalheiros, sem lutar”, acrescenta Tucci. E depois explica: “é claro que todos queremos o melhor,
mas as possibilidades são muitas”.
Rafael Flom diz que age em parceria com outras zonas francas
para atrair novos investidores. “O objetivo é ampliar o negócio.
Depois cada um tenta encontrar seu nicho, e naturalmente cada
zona franca tem se especializado em certos segmentos do mercado”. Sem dúvidas, o nicho do WTC é, dadas as características dos
prédios e da zona; a área financeira, consultoras profissionais e
Se tiene muy claro que juntar esfuerzos es el camino,
porque “Uruguay es demasiado chico para darse el lujo
de competir internamente antes de ir a competir por
otros mercados”, explica Rafael Flom.
Siendo conscientes de que lo principal es demostrar
que Uruguay da la bienvenida y permite competir en
un mercado muy desarrollado, “todas las zonas francas
entendemos que a los clientes hay que conseguirlos
con clase, no peleando”, agrega Tucci, que con humor
explica: “por supuesto que todos quieren bailar con la
más linda, pero eso no quiere decir que haya solo una
mujer… hay muchas”.
Rafael Flom dice que actúa en conjunto con otras zonas
francas para atraer nuevos inversores, ya que “el objetivo es agrandar la torta, luego cada uno busca su nicho,
y naturalmente se ha ido dando que cada zona franca se
ha especializado en determinados segmentos de mercado”. El nicho de WTC claramente es, por la vocación de
los edificios y de la zona, el área financiera, consultoras
profesionales y “headquarters” para la región.
“Esto es resultado del trabajo
de un grupo que busca armar
la infraestructura para que se
pueda operar desde Uruguay
con nivel mundial”, expresa
Tucci.
This is the result of a group that aimed at
assembling the infrastructure to operate from
Uruguay worldwide”, expresses Tucci.
“Isto é o resultado do trabalho realizado por um
grupo que procura armar a infraestrutura para que
seja possível operar desde o Uruguai, em nível
mundial”, expressa Tucci.
Mario Tucci destaca que la concreción del proyecto no
es una casualidad, ya que no solo hay un espacio físico,
sino que hay un espacio lógico de ecosistema operando
que es muy competitivo con la región y con el mundo.
“Esto es resultado del trabajo de un grupo que busca
armar la infraestructura para que se pueda operar
desde Uruguay con nivel mundial”, expresa Tucci, y
reconoce que gracias a muchos acuerdos se cuenta
con gran apoyo de empresas y profesionales, como es
el caso de la Agencia Internacional de Noticias Bloomberg, que brindará fácil acceso a su información a todo
el complejo World Trade Center Montevideo.
Trabajo y crecimiento
Está previsto que tras la inauguración de WTC Free
Zone se crearán hasta 2.200 nuevos puestos de trabajo
directos. De hecho, solo en la edificación durante el último período trabajado hay alrededor de 300 personas.
Además, se estima que cada empleo directo genera dos
empleos indirectos.
En el caso concreto de la zona franca, “como la ley
invita a tener extranjeros trabajando contigo, se da un
flujo de extranjeros, gente que viene con buenas ideas,
que viene con dinero, con familia, con sus influencias, y
es un impacto en otros rubros del país, como turismo y
hasta restaurantes”, declara Mario Tucci.
56
WTC Montevideo Magazine
Mario Tucci
Rafael Flom says that they are acting together with other free zones
to attract new investors, since “the objective is to enlarge the pie,
then each will find his niche, and naturally each free zone has been
specializing in different market segments”. Clearly the niche of WTC
is, for the characteristics of the buildings and the area, the financial
sector, professional consultancies and headquarters for the region.
Mario Tucci points out that the realization of the project did not come
about by chance, since it is not only a physical space, but also a
logical operating ecosystem that is very competitive within the region
and the world. “This is the result of a group that aimed at assembling
the infrastructure to operate from Uruguay worldwide”, expresses
Tucci, and he recognizes that thanks to many agreements, there
has been great support from companies and professionals, as is the
case of the Bloomberg International News Agency, which will provide easy access of its information to the whole World Trade Center
Montevideo Complex.
“headquarters” para a região.
Mario Tucci destaca que a concretização do projeto não foi produto
do acaso. O complexo não é somente um espaço físico, mas um
espaço lógico de ecossistema operando, muito competitivo com a
região e com o mundo. “Isto é o resultado do trabalho realizado por
um grupo que procura armar a infraestrutura para que seja possível
operar desde o Uruguai, em nível mundial”, expressa Tucci. Também reconhece que graças a muitos acordos conta com grande
apoio de empresas e profissionais, como no caso da Agência
Internacional de Notícias Bloomberg, a qual oferecerá fácil acesso
às informações a todo o complexo World Trade Center Montevideo.
Trabalho e crescimento
Work and growth
Eles preveem que após a inauguração do WTC Free Zone serão
criados até 2.200 postos de trabalho novos diretos. No caso da
construção, no último período, já trabalharam 300 pessoas. Aliás,
calcula-se que cada emprego direto gera dois empregos indiretos.
It is anticipated that after the WTC Free Zone is inaugurated, up
to 2,200 new direct jobs will be created. In fact, there have been
around 300 people working on the building during this past period.
Moreover, it is estimated that each direct job creates two indirect
jobs.
No caso concreto da zona franca “como a lei convida a ter estrangeiros trabalhando com você, chegam muitas pessoas do exterior.
Pessoas com boas idéias, com dinheiro, com família, com contatos.
Isto tem um impacto positivo em todos os setores do país, do turismo até restaurantes”, explica Mario Tucci.
In the concrete case of the free zone, “since the law allows having
foreigners work with you, there is a flow of foreigners, people who
come with good ideas, who come with money, family, with their influences, and it impacts other sectors of the country, like tourism and
even restaurants”, declares Mario Tucci.
Olhando para o futuro
Facing the future
Today, we are nearing the inauguration of WTC Free Zone and the
completion of Tower 4, which will become the highest office tower in
the country, other projects in the area are coming, like big first-class
international hotel chains and the most modern two-way avenue in
Montevideo, the current Bonavita street.
Mario Tucci feels that WTC Free Zone “is a reflection of the path that
Uruguay is taking, which looked inwards, but for quite some time
now has been looking outside. We are generating a scale through
which new investors are going to come and land in our country”.
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
Atualmente, e faltando pouco tempo para a inauguração do WTC
Free Zone e a finalização da Torre 4 do complexo –a qual irá se tornar a torre privada de escritórios mais alta do país– vêm se somar
outros projetos na zona: grandes hotéis de redes internacionais de
excelente nível e a realização da avenida dupla mais moderna de
Montevidéu: a atual rua Bonavita.
Mario Tucci considera que o WTC Free Zone “é um reflexo do
caminho natural que está tomando o Uruguai, já que antigamente
o país estava muito mais focado em si mesmo. Há algum tempo,
o Uruguai se projeta mais para o exterior. Estamos criando uma
“escada” que vai trazer consigo muitos investidores novos”.
Rafael Flom destaca que no WTC Free Zone “temos potencial de
crescimento”. Ruben Flom acrescenta que está prevista a construção de outra torre similar num terreno lindeiro ao da construção atu-
De cara al futuro
Hoy, aproximándonos a la inauguración de
WTC Free Zone y la finalización de la Torre 4
del complejo, que habrá de convertirse en la
torre privada de oficinas más alta del país, se
suman otros proyectos en la zona, como grandes
hoteles de cadenas internacionales de primera
línea y la realización de la avenida de doble circulación más moderna de Montevideo, la actual calle
Bonavita.
Mario Tucci entiende que WTC Free Zone “es un reflejo del camino natural que está tomando Uruguay, que
antes miraba mucho más hacia adentro, pero desde hace
algún tiempo mira más hacia fuera. Estamos generando
una escalera por la cual van a venir y van a bajar inversores nuevos al país”.
Rafael Flom destaca que en WTC Free Zone “tenemos
potencial de crecimiento”, mientras que Ruben Flom
agrega que está prevista la implantación de otra torre de
similares características en un lote lindero al de la presente construcción, lo cual ha sido determinante para la
ubicación del acceso principal de esta torre destinada a
zona franca.
Por ello, todo el equipo resalta que WTC Free Zone es
un proyecto sin igual, por su ubicación, sus vistas, la
seguridad, los servicios, las vías de comunicación y un
régimen muy atractivo en la región, con una economía
que está creciendo, con sus recursos humanos preparándose cada vez más.
58
WTC Montevideo Magazine
Rafael Flom highlights that at WTC Free Zone “we have the potential
to grow”, while Ruben Flom adds that another tower with similar
characteristics on an adjoining lot is being planned, which was decisive in choosing the location of the main access to this tower that is
to be a free zone.
Therefore, the whole team points out that WTC Free Zone is an
unequaled endeavor, for its location, its views, the security, services,
channels of communications and a very attractive regimen in the
region, with an economy that is growing, with ever more prepared
human resources.
al; fator fundamental para a localização do acesso principal desta
torre destinada a zona franca.
A equipe do WTC Free Zone ressalta que este é um projeto único,
por sua localização, sua paisagem, a segurança, os serviços, as
vias de comunicação e um regime muito atraente na região, com
uma economia que está crescendo e recursos humanos em formação contínua.
multimedia
Salas Empresariales
Videoconferencia y Equipamiento Audiovisual
En Montevideo: Banco Santander. Sala de Reuniones de Gerencia. Doble videoconferencia. Proyección oculta en el
cielo raso. Microfonía inalámbrica inteligente. Sistemas de Control Automatizados con touchpanel inalámbrico y más.
V
arela Audiovisuales en sus 35 años de trayectoria ha cimentado su reputación de
profesionalismo e innovación en tecnologías audiovisuales, gracias a su ética empresarial
y continua especialización en EE.UU., representando marcas líderes reconocidas.
La experiencia adquirida en más de tres décadas y la realización permanente de cursos internacionales por parte de sus
técnicos especializados, la han posicionado como la empresa
que brinda el mejor asesoramiento en comunicación y nuevas
tecnologías para el sector empresarial. En Videoconferencia
posee más de 15 años de certificación oficial, representando a
POLYCOM, el líder indiscutido con más del 50% del mercado
mundial.
Sus proyectos actuales
incluyen instalaciones en
WTC Free Zone y corporaciones gubernamentales y extranjeras. Incorpora además sistemas
integrales de imagen, audio y videoconferencia y
Digital Signage para empresas líderes del mercado bancario, logístico,
educativo y exportador.
junto a otros 32.000 profesionales de todas partes del mundo.
Infocomm es la feria mundial especializada en equipamiento
para salas empresariales, videoconferencia y las últimas tecnologías audiovisuales para el sector empresarial. La empresa
ha asistido a este evento de manera ininterrumpida desde el
año 80. Y en este 2011 en Orlando, Florida, su personal realizará seminarios temáticos con expositores referentes en tecnología, ingeniería y comunicación. La magia de Disney y los
grandes parques temáticos, serán un excelente telón de fondo
para experimentar lo último en Tecnologías Audiovisuales.
Varela Audiovisuales ha realizado más de 100 salas empresariales en todo el país, con equipos de última tecnología que
posibilitan un aumento de hasta un 35 por ciento en la productividad de la empresa.
En junio, Varela Audiovisuales estará asistiendo en EE.UU.
a la más grande feria mundial de comunicación audiovisual,
Telepresencia Polycom
publinota
ALUTEL responsable de la
implementación de la moderna
tecnología de seguridad en
WTC Montevideo
L
a reconocida firma internacional de soluciones en seguridad Lenel fue la elegida
por WTC para llevar adelante sus controles de acceso y seguridad. A su vez, Alutel
-empresa nacional de desarrollo e integración
de tecnología- es la responsable de haber implementado toda la solución de seguridad en
las torres WTC I II y III, estando a pleno la instalación en WTC FREEZONE y Torre IV del
complejo. Alutel representa en Uruguay a las
firmas internacionales LENEL, AXIS, AUTOMATIC SYSTEM, las cuales suman excelencia
y sofisticación al proyecto.
La plataforma de seguridad LENEL, de última generación, integra el CONTROL DE ACCESO, CCTV, INTRUSION, VISITAS, BIOMETRIA, AUDITORIA. A esta plataforma ALUTEL ha integrado la tecnología de pasarelas
automáticas con puertas de cristal y buzonera de la firma
belga Automatic Systems. Gracias a la INTEGRACION
de todos estos sistemas bajo una única plataforma WTC
Montevideo esta a nivel internacional en materia de sistemas de seguridad.
60
WTC Montevideo Magazine
Visitantes
Una vez que un visitante ingresa al lobby del edificio, la
recepcionista verifica la identidad del visitante, escanea
su documento de identidad, registra su imagen y le consulta adónde se dirige. Es así que previa verificación, se
le entrega una tarjeta de control de accesos con permisos
de visitante, con sus datos cargados y su destino dentro
de WTC. La persona se dirige a la torre correspondiente
y presenta su tarjeta en las pasarelas que encontrará de
paso. Luego de obtener el permiso, se abrirán las puertas
de acceso y se dirigirá a los ascensores. Para retirarse, se
debe presentar la tarjeta en una buzonera de las Pasarelas
Automáticas que, al verificar la identificación, se “tragará”
la tarjeta y permitirá la salida.
Propietarios
Los propietarios o personas autorizadas por
WTC Montevideo utilizan tarjetas personales
de identificación, pero solamente las presentarán frente a las pasarelas. Todas las operaciones de acceso y movimientos descritos
estarán absolutamente registrados, asociados y grabados en el CCTV y almacenados
en la base de datos del sistema LENEL.
Vehículos
Para el ingreso de vehículos existe también un
sistema de tarjetas. Se detecta la masa metálica que confirma la presencia de un vehículo y,
si está autorizado, se abren las barreras hacia
su respectivo nivel de estacionamiento. Todos
los movimientos del exterior e interior del edificio son vigilados las 24 horas desde la sala de
control por operadores especializados, en permanente comunicación con los guardias.
Alutel
Empresa que posee una vasta experiencia y
viene implementando soluciones tecnológicas desde 1982. Su departamento de ingeniería cuenta con ingenieros, arquitectos y técnicos certificados por las empresas que
representan, especializados en el diseño de soluciones a medida
de las necesidades de sus clientes. Alutel ha suministrado e instalado los sistemas de seguridad de importantes complejos edilicios,
emplazamientos industriales de gigantesco porte, zonas francas,
aeropuertos, refinerías, terminales de autobuses y empresas públicas, entre otros muchos suministros y contratos. Abocado a la
implementaciones de soluciones integradas y de alta calidad.
Lenel
Firma internacional de desarrollo de seguridad
presenta soluciones integradas en una plataforma de Hardware y Software. Perteneciente al grupo UTC, fue
fundada en 1991 y se encuentra en Rochester, New York.
Automatic Systems
Con su casa matriz en Wavre (Bélgica),
es líder en obstáculos para control de acceso y sus productos
están presentes en todo el mundo.
• Edificios inteligentes
• Circuito Cerrado de TV
• Control de accesos para
Industrias y Oficinas
• Control Perimetral
• Sistemas de Audio
• Anunciadores de vuelo
• Detección de incendios
• Telefonía y Redes
Pasarelas Automatizadas con
puertas de cristal incorporado,
lo más sofisticado en tecnología
y diseño.
El complejo edilicio World Trade
Center Montevideo ha confiado
nuevamente en la experiencia y
calidad de ALUTEL para la implementación y mantenimiento
de sus sistemas de seguridad.
Miguelete 1664 • Tel/fax: 2 929 1289 • Web: www.alutel.com.uy • E-mail: [email protected]
desayuno de trabajo work breakfast café-da-manhã de trabalho
Uruguay: puerta
de entrada a
los negocios en
Latinoamérica
Gateway to business in Latin America
Porta de entrada para novos
negócios na América Latina
E
l pasado miércoles 27 de abril se llevó a
cabo un desayuno de trabajo organizado por
WTC Free Zone y la Agencia Internacional
de Noticias Bloomberg. La disertación, presentada por Mario Tucci, de WTC Free Zone, y Claudia
Quiñones, de Bloomberg, estuvo a cargo de Mario
Bergara, presidente del Banco Central del Uruguay
y Jorge Ottavianelli, superintendente de Servicios
Financieros del Banco Central. Al final de la conferencia el editor de Economía y Política para Blomberg de América Latina, Joshua Goodman, entrevistó ante el público presente a ambos disertantes.
ció como un enclave logístico y aún es la puerta de entrada a la región. Hoy esto, según el experto, se complementa con el desarrollo de las fortalezas institucionales,
por tratarse de un país “seguro, confiable y competitivo
para operar como una plataforma de peso”.
Plataforma de negocios
Existen ventajas tributarias para las inversiones en
función de las características de los proyectos, ya que,
según el presidente del Banco Central, se ha reformulado la reglamentación de la ley de inversiones de manera
tal que los beneficios tributarios que tienen las inversiones están asociados a la matriz de objetivos de política
El presidente del Banco Central del Uruguay, el economista Mario Bergara, comenzó su disertación resaltando
la excelencia de Uruguay como plataforma de negocios
para la región y el mundo, y recordando que el país na62
WTC Montevideo Magazine
Bergara explicó que desde hace 40 años Uruguay da un
tratamiento integral a las inversiones, y este es igualitario tanto para la inversión nacional como para la extranjera. Se trata de facilitar la posibilidad de que Uruguay
se constituya como un centro de producción e inversión.
Para ayudar a este proceso hay una serie de componentes normativos.
T
N
A platform for business
Plataforma de negócios
The president of the Central Bank of Uruguay, economist Mario Bergara, began his speech by highlighting Uruguay’s excellent position
as a platform for business in the region and the world, and reminding
everyone that the country began as a logistics enclave and is still
the gateway to the region. Today this, according to the expert, is
complemented by the development of institutional strength, since it
is a country that is “secure, reliable and competitive to operate as a
platform of strength”.
O presidente do Banco Central do Uruguai, o economista Mario
Bergara, começou sua palestra destacando a excelência do Uruguai como plataforma de negócios para a região e para o mundo,
lembrando que o país nasceu como um ponto estratégico logístico e
ainda é a porta de entrada na região. Segundo o experto, acrescenta-se a isto o desenvolvimento da força institucional, dado que é um
país “seguro, confiável e competitivo que pode operar como uma
importante plataforma”.
his past Wednesday, April 27 the work breakfast organized by WTC Free Zone and Bloomberg International
News Agency took place. The speech, presented by
Mario Tucci from WTC Free Zone, and Claudia Quiñones
from Bloomberg, was in charge of Mario Bergara, president of
the Central Bank of Uruguay and Jorge Ottavianelli, superintendent of Financial Services of the Central Bank. At the
end of the conference the editor of Economy and Politics for
Bloomberg Latin America, Joshua Goodman, interviewed
both speakers before the public present.
o dia 27 de abril foi realizado um café-da-manhã de
trabalho organizado pela WTC Free Zone e a Agência Internacional de Notícias Bloomberg. A palestra,
apresentada por Mario Tucci da WTC Free Zone e Claudia
Quiñones da Bloomberg, foi realizada por Mario Bergara,
presidente do Banco Central do Uruguai e Jorge Ottavianelli,
superintendente de Serviços Financeiros do Banco Central.
No final da conferência, o editor de Economia e Política para
a Bloomberg América Latina, Joshua Goodman, entrevistou
ambos os palestrantes.
Bergara explained that for the past 40 years Uruguay has provided
an integral treatment for investments, and this is the same for both
national and foreign investments. It means to provide Uruguay with
the possibility to become a center of production and investment. To
help in this process there is a series of policymaking components.
There are tax of the investments law has been updated so that tax
benefits for investments are associated with the economic policy
objectives that each project fulfills benefits for investments based
on the projects themselves, since, according to the president of the
Central Bank, regulation. “Investments will be given better treatment
from a tax perspective if they generate more employment, added
value, exports, incorporation of technology, which are environmentally friendly and decentralized in the whole country”, he stated.
económica que cada proyecto cumple. “Las inversiones van a tener mejor tratamiento del punto de vista
tributario en la medida que generen más empleo, valor
agregado, exportaciones, incorporación tecnológica,
que sean amigables con el medio ambiente y que estén
descentralizados en todo el territorio del país”, expresó.
El mejor clima
El titular del BCU afirmó que Uruguay está adecuando rápidamente su esquema de secreto bancario y de
64
WTC Montevideo Magazine
Bergara explicou que há 40 anos o Uruguai oferece um tratamento integral aos investimentos, tanto locais quanto estrangeiros. O
objetivo é fazer com que o país se torne um centro de produção e
investimento. Para ajudar neste processo existe uma série de componentes normativos.
Existem vantagens tributárias para os investimentos em função
das características dos projetos. Segundo o presidente do Banco
Central, a regulamentação da lei de investimentos foi reformulada
para que os benefícios tributários dos investimentos sejam associados à matriz de objetivos de política econômica de cada projeto. “Os
investimentos receberão um melhor tratamento do ponto de vista
tributário desde que gerem mais empregos, valor agregado, expor-
The best climate
The official from BCU stated that Uruguay is rapidly adapting its
regimen of banking secrecy and exchanging fiscal information
to maintain what was always the country’s vocation, its sense of
transparency and honesty in international relations, while having a
concept of industrial property in accordance with the standards of
the World Trade Organization.
With graphics and diagrams, the economist presented the favorable
reputation the country has in many areas. He showed that Uruguay
is number one in the region with the best climate for investments.
He demonstrated that Uruguay and Chile are the countries that,
from a stand point of institutional strength, have taken off positively
from the rest of Latin America. In terms of competitiveness, Uruguay
is among the first in Latin America, and in the past five years it has
advanced 15 places in the ranking. In terms of prosperity and the
political landscape, the country is also very well positioned.
Ec. Mario Bergara, presidente del Banco Central del Uruguay
intercambio de información fiscal para mantener lo que
siempre fue vocación del país, su sentido de transparencia y honestidad en las relaciones internacionales,
y a la vez tiene un esquema de propiedad industrial
acorde a los estándares de la Organización Mundial del
Comercio.
A través de gráficas y esquemas, el economista presentó la buena reputación del país en numerosos aspectos.
Exhibió que Uruguay está en el puesto número uno en
la región como el mejor clima para las inversiones. Mostró que Uruguay y Chile son los países que, del punto
de vista de las fortalezas institucionales, se despegan
positivamente del resto de América Latina. En materia
de competitividad, Uruguay está entre los primeros de
Latinoamérica, y en los últimos cinco años ha mejorado
15 puestos en el ranking. En términos de prosperidad
y de terreno político, el país también se encuentra muy
bien posicionado.
Bergara resaltó que hay elementos nuevos a los que
la región debe adecuarse, y que Uruguay lo viene
haciendo muy bien. Uno de ellos tiene que ver con la
reglamentación jurídica vinculada a la prevención del
lavado de dinero. Se trata de un tema que toma más
importancia tras la crisis del 2008 y 2009, cuando los
países desarrollados tuvieron que volcar cifras muy
elevadas para mitigar los efectos, y con esto aumentó la
preocupación de que semejantes volúmenes de dinero
circulando por el mundo no terminaran donde no debían ni facilitaran las transacciones asociadas al lavado
de dinero y al financiamiento del terrorismo.
El Grupo de Acción Financiera Internacional (GAFI)
emite una serie de recomendaciones para que los países
cumplan a efectos de prevenir el lavado de dinero y el
66
WTC Montevideo Magazine
Bergara pointed out that there are new elements that the region
must adapt to, and Uruguay has been doing it very well. One of
them has to do with the legal regulations on money laundering. It is
a subject that became more important after the crisis in 2008 and
2009, when the developed countries had to contribute very elevated
figures to mitigate the effects, and with it the concern that such volumes of money circulating in the world would end up in the wrong
places or facilitate transactions associated with money laundering or
terrorist financing.
tações e incorporação tecnológica; que protejam o meio ambiente e
que estejam descentralizados em todo o território do país”, explicou.
O melhor ambiente
A autoridade do BCU disse que o Uruguai está adaptando rapidamente seu sistema de sigilo bancário e troca de informações fiscais,
de forma de manter a vocação do país: transparência e honestidade
nas relações internacionais. Ao mesmo tempo, possui um sistema
de propriedade industrial que está de acordo com os padrões da
Organização Mundial do Comércio.
Mediante o uso de gráficos e esquemas, o economista apresentou
a boa reputação do país em muitos aspectos. Demonstrou que na
região o Uruguai é o país que oferece as melhores oportunidades
para investimentos. Mostrou como o Uruguai e o Chile são os países
que, do ponto de vista da força de suas instituições, diferenciam-se
positivamente dos outros países da América Latina. No quesito competitividade, o Uruguai está entre os primeiros países da América
Latina, e nos últimos cinco anos subiu 15 posições no ranking. O
país também está muito bem posicionado em termos de prosperidade e contexto político.
Bergara mencionou que existem elementos novos aos quais a região
deve se adaptar, e que o Uruguai está se adaptando muito bem.
Um destes fatores tem a ver com a regulamentação jurídica ligada
à prevenção da lavagem de dinheiro. Trata-se de um assunto que
adquire maior relevância após a crise de 2008 e 2009, momento em
que os países desenvolvidos tiveram que investir muito dinheiro para
poderem contrarrestar os efeitos. Isto aumentou a preocupação de
que essas grandes quantias de dinheiro circulando no mundo acabassem nas mãos erradas ou facilitando as transações associadas à
financiamiento del terrorismo. Uruguay ha tomado en
cuenta las pautas y, según evaluaciones del GAFI del
2006 al 2009, el país ha logrado un gran avance y ahora
se ubica en los primeros lugares en prevención de lavado de activos y financiamiento de terrorismo.
Momento de crecimiento
El economista resaltó que Uruguay atraviesa una etapa
de crecimiento, que ha llevado a lograr un ingreso per
cápita de 12 mil dólares por año, y considera que esto
“es una buena carta de presentación para las empresas
que operan desde aquí”, sobre todo las extranjeras que
ofrecen sus servicios desde las zonas francas.
Bergara aseveró que la estructura de producción y
exportación del país hoy no solo es más diversificada
en materia de mercados, sino también en materia de
productos. Agregó además que el país también crece en
el sector de servicios: “el turismo está creciendo significativamente… pero también crece el sector logístico,
los servicios de software y financieros”, porque “Uruguay tiene vocación histórica para ofrecer servicios a la
región y al mundo”.
Destacando que Uruguay se encuentra en un contexto
macroeconómico de pleno empleo, el titular destacó
que “tenemos el empleo más alto de la historia y las
tasas más bajas de desempleo desde que se llevan
registros”.
The Financial Action Task Force (FATF) has emitted a series of
recommendations for countries to comply with in order to prevent
money laundering and the financing of terrorism. Uruguay has
taken the guidelines and, according to evaluations by the FATF
from 2006 to 2009, the country has managed to make great advances and is now positioned among the first in the prevention of
asset laundering and terrorist financing.
A moment of growth
The economist pointed out that Uruguay is going through a stage
of growth, that it has reached a per capita income of 12 thousand
dollars per year, and he considers that this “is a good letter of presentation for companies that operate from here”, above all those
from overseas that offer their services from the free zones.
Bergara said that the country’s production and export structure
is not only more diversified in markets, but also in products. He
added that the country is also growing in the service sector: “tourism is growing significantly… but the logistic sector, software and
financial services are also growing”, because “Uruguay has a
historic vocation to offer services to the region and the world”.
68
WTC Montevideo Magazine
Cr. Jorge Ottavianelli, superintendente de Servicios
Financieros del Banco Central
lavagem de dinheiro e ao financiamento do terrorismo.
O Grupo de Ação Financeira Internacional (GAFI) emite uma série de
recomendações para que os países cumpram de forma de prevenir
a lavagem de dinheiro e o financiamento do terrorismo. O Uruguai
tem levado em conta essas pautas e, segundo avaliações do GAFI
de 2006 e 2009, o país avançou muito e atualmente está nos primeiros lugares em prevenção de lavagem de ativos e financiamento do
terrorismo.
Momento de crescimento
O economista destacou que o Uruguai atravessa uma etapa de
crescimento, atingindo uma renda per capita de 12 mil dólares por
ano. Bergara considera que isto “é uma boa carta de apresentação
para as empresas que operam desde aqui”, especialmente para as
empresas estrangeiras que oferecem seus serviços desde as zonas
francas.
O profissional afirmou que atualmente a estrutura de produção e
exportação do país é mais diversificada, tanto em matéria de mercados quanto de produtos. Acrescentou que o Uruguai também cresce
no setor serviços: “o turismo está crescendo de forma significativa…
mas também cresce o setor logístico, os serviços de software e os
financeiros”, porque “O Uruguai tem vocação histórica para oferecer
serviços para a região e o mundo”.
Destacando que o contexto macroeconômico do país é de emprego
pleno, o economista explicou que: “temos a taxa de emprego mais
alta da história e as taxas de desemprego mais baixas, desde que
existem os registros”.
O investimento estrangeiro direto no Uruguai, que sempre oscilava en-
La inversión extranjera directa en el Uruguay, que
históricamente oscilaba entre el 1% y 2% del producto,
en los últimos cuatro o cinco años pasó a tener entre
el 4% y el 7% del producto. Para Bergara, esto “no se
explica solo por los megaproyectos, como Botnia; el
espectro de inversiones que se reciben del exterior es
muy diversificado”.
Inflación
Actualmente Uruguay tiene un nivel de inflación del
8%; esto es un problema que, según el presidente del
Banco Central, “debe afrontar un país que está creciendo y recibiendo inversiones y capital”, y expresó
preferir esta problemática antes que la que el país
sufrió durante el 2004, de ahogo financiero y escasez de
capitales.
Según los datos proporcionados por Bergara, en 2004
Uruguay tenía una deuda pública del orden del 100%
del producto, y ahora esa deuda bajó a la mitad. Además, esa deuda era en dólares y hoy se tiene, a nivel de
gobierno, casi un 40% de la deuda en moneda nacio-
Claudia Quiñones, de Bloomberg
Pointing out that Uruguay is in a macroeconomic context of full
employment, the official stated that “we have the highest employment level in our history and the lowest unemployment since there
are records”.
Direct foreign investment in Uruguay, which has historically fluctuated between 1% and 2% of GDP, in the last four or five years has
jumped to between 4% and 7% of GDP. For Bergara, this “cannot
be explained only by the mega-projects, like Botnia; the spectrum of
investments that have come from abroad is diversified”.
Inflation
Today Uruguay has an inflation level of 8%; this is a problem that,
according to the president of the Central Bank, “a country that is
growing and receiving investments and capital must confront”, and
he expressed preferring this situation over that which the country
underwent during 2004, of financial difficulties and scarcity of capital.
According to data provided by Bergara, in 2004 Uruguay had a
public debt of around 100% of GDP, and now that debt has been cut
in half. Moreover, this debt was in dollars and today, in terms of the
government, almost 40% of the debt is in the local currency. “Seven
years ago the country’s debt was, mostly, with multilateral organizations, in expensive and conditional emergency loans; today the debt
is much cheaper and sovereign”, he added.
tre 1% e 2% do produto, tem aumentado nos últimos quatro ou cinco
anos, oscilando entre 4% e 7% do produto. Para Bergara, isto “não é
devido somente à existência de megaprojetos como Botnia; o espectro de investimentos que recebemos do exterior é muito diversificado”.
Inflação
Atualmente o Uruguai apresenta um nível de inflação de 8%; problema que, segundo o presidente do Banco Central, “deve enfrentar um
país que está crescendo e recebendo investimentos e capital”. Bergara explica que prefere enfrentar este problema a ter que lidar com
uma crise como a que sofreu o país em 2004, com graves problemas
financeiros e escassez de capitais.
Segundo dados fornecidos por Bergara, em 2004 o Uruguai tinha
uma dívida pública de 100% do produto, e agora essa dívida diminuiu pela metade. Aliás, a dívida era em dólares, e atualmente quase
40% da dívida do governo é em moeda nacional. “Sete anos atrás a
maioria das dívidas do país eram com órgãos multilaterais; empréstimos de emergência caros e com muitas condições. Agora a dívida é
muito mais econômica e soberana”, destacou.
70
WTC Montevideo Magazine
Priorities and demands
Due to the rapid growth of the Uruguayan economy, “structure
becomes a priority”, since, as Bergara explained, “We must not let
the lack of infrastructure become a bottleneck in this process of
sustainable growth”.
Bergara added that this matter is a priority for the government, both
in the budgetary terrain and in the new framework –which is being
debated parliamentary and will surely be approved and applied in
the coming months - to promote public-private participation, above
all in infrastructure projects.
nal. “Siete años atrás las deudas del país eran, en su
mayoría, con organismos multilaterales, en préstamos
de emergencia caros y condicionados; hoy la deuda es
mucho más barata y soberana”, destacó.
Prioridades y exigencias
Dado el rápido crecimiento de la economía uruguaya,
“la estructura pasa a ser un elemento prioritario”, ya
que, según explica Bergara, “hay que evitar que la escasez de infraestructura pase a ser un cuello de botella de
ese proceso de crecimiento sostenible”.
Bergara afirmó que la cuestión es prioridad del gobierno, tanto en el terreno presupuestal como en el nuevo
marco -que se está discutiendo a nivel parlamentario y
que seguramente en los próximos meses será aprobado
y aplicado- de promover la participación público-privada, sobre todo en lo referente a proyectos de infraestructura.
72
WTC Montevideo Magazine
He pointed out the importance of the population having access to
banking services, “in terms of both the bank and society”. For the
BCU official there is a new legal and operative engineering that
Prioridades e exigências
Dado o rápido crescimento da economia uruguaia, “a estrutura
passa a ser um elemento prioritário”, já que, segundo explica Bergara, “é necessário evitar que a escassez de infraestrutura seja uma
limitação nesse processo de crescimento sustentável”.
Bergara afirmou que este assunto é prioridade para o governo, tanto
no relativo a orçamento quanto no novo contexto –o qual vem sendo
discutido no parlamento e com certeza será aprovado e aplicado
daqui a alguns meses– que visa promover a participação públicoprivada, especialmente no caso de projetos de infraestrutura.
O economista destacou a importância da bancarização, “não
somente em termos de banco, mas em termos da sociedade”. Para
o presidente do BCU, existe atualmente uma nova engenharia legal
e operacional que permite atingir a bancarização. O Uruguai está se
preparando, mediante a criação de um comitê de Estabilidade Financeira formado por todos os integrantes da rede de segurança do
sistema financeiro e promovendo também a educação em finanças.
¡Privilège abrió sus
puertas en CARRASCO!
Te ofrecemos los tratamientos
más novedosos con equipamientos
de última generación.
Lipodisolución
Depilación láser soprano
Lpg endermolab
Accent facial y corporal
Mesoterapia facial y corporal
Microdermoabrasión
Magic tan - versa spa
Limpieza de cutis
Botox
Rellenos
Cirugía plástica
Dr. Álvaro Chifflet
Te esperamos en
MURILLO 6559
entre Arocena y Jamaica!!
Teléfono: 2 604 6788
Clínica Pocitos: Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974
e-mail: [email protected] • www.privilege.com.uy
Destacó la importancia de la bancarización, “no solo en
términos de banco, sino de la sociedad”. Para el titular
del BCU hay toda una nueva ingeniería legal y operativa
que permite un salto en la bancarización. Uruguay se
está adecuando con la creación de un comité de Estabilidad Financiera compuesta por todos los integrantes
de la red de seguridad del sistema financiero y promoviendo también la educación en finanzas.
Sostuvo que es lógico que los uruguayos a veces desconfíen del sistema financiero, ya que los momentos
críticos del país se asocian al sector bancario, “por eso
es necesario incluir en todos los planes de estudios
conceptos básicos de economía, para que tanto las
familias como las empresas puedan evaluar mejor qué
instrumentos financieros les convienen más”, puntualizó el jerarca.
Supervisando las finanzas
Por su parte, el contador Jorge Ottavianelli, superintendente de Servicios Financieros del Banco Central, contó
que la Superintendencia fue creada en el 2009 con
el objetivo de mostrar la transparencia y difundir los
principios, ya que uno de los principios fundamentales
de BCU es velar por la estabilidad, solvencia y funcionamiento adecuado de las instituciones del sistema
financiero.
allows for a jump in the population’s having access to banking
services. Uruguay is adapting by creating a Financial Stability Committee made up of all the members of the security network of the
financial system and promoting education in finance.
He maintained that it is logical for Uruguayans not to trust the financial system, since it has been associated with the banking sector
during critical moments in the country’s history, “for this reason it is
necessary to include basic economic concepts in all study plans, so
that both families and companies can better evaluate what financial
instruments are best for them”, stated the official.
Supervising finances
For his part, accountant Jorge Ottavianelli, superintendent of Financial Services at the Central Bank, said that the Superintendent was
created in 2009 in order to demonstrate transparency and convey
principles, since one of the fundamental principles of BCU is to
watch out for stability, solvency and operation of institutions in the
financial system.
The Superintendent of Financial Services is in charge of supervising
Disse que é lógico que os uruguaios desconfiem às vezes do sistema financeiro, já que os momentos críticos do país sempre são associados ao setor bancário. “é por isto que é necessário que todos os
programas de estudo incluam conceitos básicos de economia, para
que tanto as famílias quanto as empresas possam avaliar melhor que
instrumentos financeiros são mais convenientes para eles” explicou
Bergara.
Supervisionando as finanças
Por sua vez, o contador Jorge Ottavianelli, superintendente de
Serviços Financeiros do Banco Central, contou que a Superintendencia foi criada em 2009 com o objetivo de mostrar a transparência
e divulgar os princípios, já que um dos princípios fundamentais do
BCU é garantir a estabilidade, solidez e funcionamento adequado
das instituições do sistema financeiro.
Mario Tucci
74
WTC Montevideo Magazine
A Superintendencia de Serviços Financeiros é encarregada da
supervisão e regulamentação do sistema financeiro e é obrigada a
divulgar as informações financeiras das organizações controladas.
La Superintendencia de Servicios Financieros tiene a su
cargo la supervisión y regulación del sistema financiero
y el compromiso de divulgar información financiera de
las entidades controladas. Los controles a cargo de la
Superintendencia ya existían en el pasado, pero no estaban centralizados. Fusionándolos, se ha logrado, según
Ottavianelli, una supervisión “con una visión global”.
Desde el Auditórium de WTC Montevideo al mundo
“Hoy uno puede estar en cualquier parte del mundo y
acceder a información instantáneamente de cualquier
parte del mundo, directamente desde su teléfono”,
expresó Claudia Quiñones, representante de Bloomberg
antes de comenzar la disertación.
Como prueba de ello, al culminar la conferencia de los
representantes del Banco Central del Uruguay, Joshua
Goodman, editor de Economía y Política para Blomberg
de América Latina, subió al estrado y entrevistó a ambos
disertantes en vivo, para el público del auditórium y
para los espectadores de Bloomberg TV. En la entrevista, el presidente del BCU auguró que las perspectivas de
crecimiento de Uruguay son y seguirán siendo buenas.
Por su parte, el contador Jorge Ottavianelli dijo que
“Uruguay aprendió de sus crisis”.
Joshua Goodman, editor de Economía y Política para Blomberg de América Latina entrevistó a ambos disertantes en vivo
and regulating the financial system and having the commitment
to divulge financial information of the entities it controls. The Superintendent had existed in the past, but it was not centralized. By
joining them, according to Ottavianelli, supervision “with a global
vision” has been achieved.
Os controles da Superintendencia já existiam no passado, porém
não estavam centralizados. Combinando estes controles, foi possível, segundo Ottavianelli, supervisionar “com uma visão global”.
From the WTC Montevideo Auditorium to the world
“Atualmente podemos estar em qualquer parte do mundo e acessar
informações de maneira imediata, desde qualquer lugar, diretamente
desde nosso telefone”, expressou Claudia Quiñones, representante
da Bloomberg, antes de começar a palestra.
“Today one can be anywhere in the world and access information
instantaneously, directly from their telephone”, expressed Claudia
Quiñones, representative of Bloomberg before beginning the
speech.
As proof, when the conference of the representatives from the
Central Bank of Uruguay ended, Joshua Goodman, editor of
Economy and Politics for Bloomberg Latin America took the
stand and interviewed both speakers live, for the audience in the
auditorium and for the viewers of Bloomberg TV. In the interview,
the president of BCU predicted that the perspectives for growth
in Uruguay are and continue to be good. For his part, accountant
Jorge Ottavianelli said that “Uruguay has leaned from its crisis”.
76
WTC Montevideo Magazine
Do Auditorium do WTC Montevideo ao mundo
Como prova disto, no final da conferência dos representantes do
Banco Central do Uruguai, Joshua Goodman, editor de Economia e
Política para a Bloomberg da América Latina, subiu ao palco e entrevistou ambos os palestrantes ao vivo, para o público do auditorium e
para os espectadores da Bloomberg TV. Na entrevista, o presidente
do BCU afirmou que as perspectivas de crescimento do Uruguai
são boas e continuarão sendo boas. Por sua vez, o contador Jorge
Ottavianelli disse que “O Uruguai aprendeu de suas crises”.
desayunos
breakfast café da manhá
Business & Swing
Una forma diferente de entender
las necesidades de una empresa
A different way to understand the needs
of a company
Uma forma diferente de
entender as necessidades de
uma empresa
E
l pasado 1° de abril, en el Auditórium de
WTC Montevideo, tuvo lugar un seminario bastante peculiar. Se trató del primer
desayuno de trabajo del año, organizado -como es
habitual- por Terare Multimedios y WTC Montevideo, el cual contó con la participación de Business
& Swing, una banda de jazz que imparte talleres sobre Management a través de paralelismos y metáforas de la empresa con la música. WTC Montevideo
Magazine conversó con Elías Bajer, director de esta
novedosa banda argentina.
¿Cómo surgió la propuesta?
Las cosas surgen cuando le damos lugar en la mente.
Abrimos la mente para posibilidades y empiezan a aparecer locuras. Para alguien con mente formal, como la
78
WTC Montevideo Magazine
mía, que trabajaba en el área de medicamentos, donde
todos los frasquitos son iguales, pasé a divertirme, a encarar un estilo de vida diferente y surgió la oportunidad
de poder colaborar con las empresas, con la gente que
está sufriendo, y me pareció que lo que yo hice toda la
vida (toco jazz desde los 13 años, y hoy tengo 70) podía
ser una buena plataforma de comunicación.
¿Hace cuántos años comenzó con
esto?
A mitad del 2005. La idea surgió buscando lo que hoy
mismo enseño: cómo descubrir algo nuevo, cómo hacer
para poner en práctica aquello que el Señor Jesús
enseña de los talentos enterrados. Empecé a mirar
mucho ese tema, comencé a revisar y percibir que
tengo muchas cosas que me gustan, que me brotan y
que las tengo guardadas, y pensé en por qué no llevar-
T
his past April 1st, in the WTC Montevideo Auditorium, a quite peculiar seminar took place. It was
the first work breakfast of the year, organized –as
always- by Terare Multimedios and WTC Montevideo,
which featured the participation of Business & Swing, a
jazz band that gives workshops on Management through
parallelisms and metaphors of business and music. WTC
Montevideo Magazine spoke with Elías Bajer, director of
this original Argentinean band.
How did the idea come about?
Things happen when we make room for them in our minds. We
open our minds to possibilities and crazy things begin to appear.
For someone with a formal mind, like mine, working in the area
of medicines, where all the bottles are the same, I began to have
fun, to start a different life style and the opportunity to collaborate
with companies came about, with people who are suffering, and
I thought that what I had been doing my whole life (I have played
N
o dia 1° de abril, no Auditorium do WTC Montevideo, foi realizado um seminário muito especial. Este
evento foi o primeiro café-da-manhã de trabalho
do ano, organizado como sempre pela empresa Terare
Multimedios e WTC Montevideo. Nesta ocasião, Business
& Swing foi a encarregada de realizar a atividade. Esta original banda de jazz argentina realiza oficinas de Management mediante semelhanças e metáforas entre a empresa
e a música. WTC Montevideo Magazine conversou com
Elías Bajer, o diretor do grupo.
Como surgiu a proposta?
As coisas surgem quando abrimos nossa mente para possibilidades novas e começam a aparecer loucuras. Uma pessoa como
eu, com uma mente formal –trabalhava no setor remédios, onde
todos os frasquinhos são iguais– comecei a me divertir, a criar um
estilo de vida diferente. Surgiu a oportunidade de trabalhar com
La idea surgió buscando lo
que hoy mismo enseño: cómo
descubrir algo nuevo, cómo hacer
para poner en práctica aquello
que el Señor Jesús enseña de los
talentos enterrados.
las adelante. Así que escribí un seminario -que no es el
mismo que presentamos ahora- y fui a ver a un amigo
mío, un director de un laboratorio que además es pastor,
y le pedí una oración. Le conté mi idea y a la semana me
llamó para ver si me animaba a presentar el seminario.
Con su laboratorio estuvimos un montón de veces. Desde
ese momento nos proyectamos. Fui conferencista en
Expo Management, donde tuve el privilegio de realizar
el cierre en el 2006. En esa oportunidad, significó mucho
jazz since I was 13, and I’m 70 today) could be a good platform
for communication.
How long ago did all this start?
The idea came up while I was searching for
what I teach today: how to discover something
new, how to put into practice what Jesus
teaches us about hidden talents.
A idéia surgiu procurando aquilo que agora ensino:
como fazer para descobrir coisas novas; como fazer
para colocar em prática aquilo que Jesus ensina
sobre os talentos soterrados.
In the middle of 2005. The idea came up while I was searching
for what I teach today: how to discover something new, how to
put into practice what Jesus teaches us about hidden talents. I
empresas, com pessoas que estão sofrendo; achei que o que fiz
toda a vida –toco jazz desde os 13 anos, e agora tenho 70– poderia
ser uma boa plataforma de comunicação.
Há quantos anos começou com esta atividade?
Em meados de 2005. A idéia surgiu procurando aquilo que agora
ensino: como fazer para descobrir coisas novas; como fazer para
colocar em prática aquilo que Jesus ensina sobre os talentos
80
WTC Montevideo Magazine
82
WTC Montevideo Magazine
ver bajarse a Rudy Giuliani de la plataforma, y otros personajes importantes, y luego subir yo. Nunca paré desde
entonces, ni voy a parar.
¿Todos sus seminarios se realizan con
este formato musical?
El formato musical está siempre; los contenidos los tuve
que aprender, revisar, crear, imaginar. Empecé a mirar
donde no había nada, porque mirar donde ya hay es
encontrar lo que ya hay. El futuro uno lo puede imaginar,
vivir, desarrollar, y pensar que lo mejor de la vida está
por venir, pero uno lo tiene que edificar, se tiene que
preparar; así sucedió con esto.
¿Cómo define el espectáculo/seminario?
Lo defino como un training show, un entrenamiento en
forma de show. Yo soy consultor de empresas al margen
began to look into the subject, I began to review it and perceive
that there were many things I liked, that appeared and that I had
inside, and I thought why not delve into it further. So I wrote a
seminar –not the one I present now- and I went to see a friend
of mine, the director of a laboratory who is also a pastor, and I
asked him for a prayer. I told him about my idea and the next
week he called me to see if I wanted to present the seminar. We
were in his laboratory a lot of times. We started to make plans
from that moment. I was a lecturer at Expo Management, and I
had the privilege to close it in 2006. At the time, it meant a lot to
see Rudy Giuliani come down from the podium, and other important figures, and then I got up. I haven’t stopped since then, and
I’m not going to stop.
soterrados. Comecei a prestar atenção; comecei a rever assuntos
e perceber que há muita coisa boa em mim, coisas que surgem
do meu interior, guardadas, e decidi começar a aplicá-las. Foi
assim como escrevi um seminário –não é o mesmo seminário que
apresentamos agora– e fui visitar um amigo meu, um diretor de laboratório que também é pastor, e lhe pedi uma oração. Contei para
ele minha idéia e na semana seguinte ligou para mim perguntando
se eu estaria disposto a apresentar o seminário. Trabalhamos com
seu laboratório muitas vezes. A partir desse momento começamos
a projetar e crescer. Fui palestrante na Expo Management, na qual
tive o privilégio de fazer o encerramento em 2006. Nessa oportunidade, foi muito importante para mim ver como compartilhava
o palco com personalidades do porte de Rudy Giuliano, dentre
outros. Desde então nunca parei, e não vou parar.
Do you hold all your seminars in this musical format?
The musical format is always there; I had to learn, reviser, create
and imagine the contents. I began by looking where there was
nothing, because by looking where there is something already
is to find what already exists. One can imagine, experience, develop for the future, and think that the best of life is what is about
to come, but one has to build it, to prepare for it; which is what
happened with this.
How do you define the show/seminar?
I define it as a training show, training that is a show. I am a business consultant in addition to being a lecturer, and being able to
advise the boards of companies –for me- is the most important
thing there is, because people need it; people who are working
need a new vision to develop the talent they have inside. When
I see how companies are transformed, I reach the conclusion
that if it is possible, and if we can change a company, we can
change many things.
Why did you decide to present your seminars through
music?
de conferencistas, y poder asesorar a los directorios de
las compañías -para mí- es lo más importante que hay,
porque la gente lo está necesitando; las personas que
están trabajando necesitan una mirada nueva para desarrollar mucho talento que hay guardado. Cuando veo
la transformación de las empresas, llego a la conclusión
que sí se puede, y que si podemos cambiar a una empresa, podemos cambiar muchas cosas.
¿Por qué decidió presentar sus seminarios por medio de la música?
Porque la música no llega al cerebro, llega al corazón.
El cerebro tiene filtro, el corazón está abierto.
¿Ya se habían presentado en Uruguay?
Es la primera vez que llegamos acá y sentimos que esta84
WTC Montevideo Magazine
Todos seus seminários são realizados com esse formato musical?
O formato musical sempre está presente; os conteúdos eu tive que
aprender, revisar, criar, imaginar. Comecei a olhar onde não havia
nada, porque olhar onde já há coisas é encontrar o que já existe.
O futuro nós podemos imaginar, viver, desenvolver, e pensar que o
melhor da vida ainda está para chegar. Mas somos nós quem devemos construir esse futuro; deve ser preparado, e foi assim como
aconteceu com este projeto.
Como define o espetáculo/seminário?
Eu o defino como um training show, um treinamento em forma de
show. Eu sou consultor de empresas, e poder assessorar as diretorias das companhias é o mais importante para mim. As pessoas
estão precisando de apoio; as pessoas que estão trabalhando precisam de um olhar novo para desenvolver muito talento escondido.
Quando vejo a transformação das empresas, chego à conclusão
de que é possível. Se pudermos transformar uma empresa, poderemos mudar muitas coisas.
Entrega Total
Fletes, mudanzas
y distribución
de óptima calidad
Contamos con camiones, camionetas,
utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos,
minibuses y toda una gama de vehículos
especializados en fletes , mudanzas y
transporte de carga de mercaderías.
Mudanza Institucional
Para realizar una mudanza institucional ya sea
de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay
usted puede contactarse con nosotros para
coordinar una visita sin cargo alguno.
Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 64 30
Llámenos las 24 Hrs al 1995 1930
www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay
mos demasiado mimados. ¡Ni mi mamá me mimó así! (risas).
Definitivamente pensamos volver.
¿Cómo califica la recepción que tuvo del
público?
Me habían advertido que eran personas serias, estáticas y
que en el horario en que se llevaba a cabo el desayuno iban a
estar todos dormidos. Me habían dicho que no esperara que
este público cantara ni saltara. Me habían dicho un montón
de cosas, pero la realidad fue otra.
Por que decidiu apresentar seus seminários mediante
a música?
Porque a música não chega ao cérebro, chega ao
coração. O cérebro tem filtro, o coração está aberto.
Já tinham realizado algum evento no Uruguai?
Because music doesn’t reach the brain, it reaches the heart. The
brain has a filter, the heart is open.
Had you ever performed in Uruguay?
It is the first time we have come here and we feel we have
been very pampered. Not even my mother pampered me like
this! (laughs). We definitely plan to return.
How would you qualify the reception from the audience?
I was told that they were serious, static people and that at
the hour the breakfast was being held, they would all be
asleep. I was warned not to expect this audience to sing or
jump. I was told a lot of things, but the reality was different.
É a primeira vez que vimos aqui e o tratamento é
fantástico. Nem minha mãe foi tão boa comigo! (risos).
Planejamos voltar, sem dúvidas
Como qualifica a recepção do público?
Tinham falado para mim que as pessoas
eran sérias e estruturadas, e que no horário
em que o café-da-manhã ia ser realizado
todo mundo ia estar dormido. Também
tinham me dito que esse público não iria
nem cantar nem pular. Falaram muitas
coisas para mim, mas a realidade foi
diferente.
planeta WTC
WTC planet
Montevideo fue sede del
Foro Latinoamericano de
World Trade Centers
Montevideo was the site of the Latin American
Forum of World Trade Centers
Montevidéu foi sede do Foro Latino
Americano de World Trade Centers
D
el 11 al 13 de mayo de 2011 se celebró en
Montevideo el 13º Foro Latinoamericano de
World Trade Centers. Este congregó a delegados y hombres de negocios de Argentina, Brasil,
Chile, Colombia, Estados Unidos, Francia, México,
Panamá, Paraguay, Perú, Rusia, Uruguay y Venezuela. La ceremonia inaugural y las sesiones de trabajo
se cumplieron en el moderno Auditórium de World
Trade Center Montevideo, el cual fue anfitrión y organizador de este encuentro internacional.
Ernesto Kimelman, Kofi A. Boateng (WTCA), Carlos Lecueder
y Nelson Pilosof
88
WTC Montevideo Magazine
El Vicepresidente de la República, Cr. Danilo Astori, dictó una
disertación destinada a los huéspedes del exterior y empresarios locales para informar sobre las auspiciosas posibilidades que
Uruguay ofrece para el comercio internacional, las inversiones y
los negocios.
T
he 13th Latin American Forum of World Trade Centers
was held in Montevideo from May 11 to 13. This congress bought together delegates and businessmen from
Argentina, Brazil, Chile, Colombia, the United States, France,
Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Russia, Uruguay and Venezuela. The opening ceremony and work sessions took place
in the modern World Trade Center Montevideo Auditorium,
which was the host and organizer of this international event.
The Vice-president of Uruguay, Cr. Danilo Astori, gave a speech for
the foreign guests and local businessmen to inform them about the
auspicious possibilities Uruguay has to offer for international trade,
investments and business.
The Chief Organizing Officer of the World Trade Centers Association, Mr. Kofi A. Boateng, referred to the growing significance of this
organization which began in 1970, and is today part of the 330 World
Trade Centers in 96 countries on five continents. Its mission consists
of offering business, international trade, investment and tourism op-
D
e 11 a 13 de maio de 2011 foi realizado, em Montevidéu, o 13º Foro Latinoamericano de World Trade
Centers. Este evento reuniu delegados e homens
de negócios da Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Estados
Unidos, França, México, Panamá, Paraguai, Peru, Rússia,
Uruguai e Venezuela. A cerimônia inaugural e as reuniões
de trabalho foram realizadas no moderno Auditorium do
World Trade Center Montevideo, anfitrião e organizador
deste encontro internacional.
O vicepresidente da República, Contador Danilo Astori, fez uma
palestra para os hóspedes estrangeiros e para os empresários
locais, na qual informou sobre as grandes possibilidades que o
Uruguai oferece em matéria de comércio internacional, investimentos e negócios.
O Chief Organizer Officer da World Trade Centers Association, Mr.
Kofi A. Boateng, falou sobre a importância crescente desta organização, nascida em 1970 e integrada atualmente por 330 World
Alejandro Motta (Motta & Asoc.), Alejandro Laufer (WTC Asunción),
Silvya Flores, Fernando Steinbruch (Steinbruch & Torvaldo Lawyers),
Alexis Pagliarini (WTC San Pablo) y Jorge Dos Santos (WTC Asunción).
Jérôme Toulemonde (WTC Lille), Ivan G. Ulanov (WTC Moscú), José
Rodríguez Álvarez (WTC Valencia, Venezuela) y Nelson Pilosof.
Victor González Acosta (WTC Asunción), Kofi A. Boateng (WTCA),
Nelson Pilosof, Jorge Dos Santos (WTC Asunción) y Alejandro Laufer
(WTC Asunción).
Eduardo Vélez (EyB Promoción Empresarial), Eduardo Betancourt (EyB
Promoción Empresarial), Beatriz Vélez (EyB Promoción Empresarial), Nicolás
Suárez (WTC Bogotá) y Alejandro Abondano (BENCHMARK GROWERS).
El Chief Organizer Officer de la World Trade Centers Association, Mr. Kofi A. Boateng, se refirió a la trascendencia creciente
de esta organización nacida en 1970, y que hoy es integrada por
330 World Trade Centers en 96 países de los cinco continentes.
Su misión consiste en ofrecer oportunidades de negocios, comercio internacional, inversiones y turismo a más de un millón
de empresas vinculadas a los World Trade Centers y a las respectivas comunidades empresariales del mundo.
El Presidente de World Trade Center Montevideo y Coordinador
Regional de la World Trade Centers Association para América
Latina, Prof. Nelson Pilosof, fue el anfitrión de este acontecimiento. Agradeció a todos los participantes nacionales y del exterior que acudieron a esta cita, y explicó los desarrollos que han
tenido lugar en Uruguay desde que WTC Montevideo comenzó a
funcionar en 1992. Durante los días del foro tuvo lugar una serie
de rondas de negocios y desarrollo de nuevos proyectos entre
visitantes y empresarios de Uruguay.
90
WTC Montevideo Magazine
En el atril Dan Rattner (WTC Boston), Ivan G. Ulanov (WTC Moscú) en la
mesa de los disertantes, Kofi A. Boateng (WTCA) y Nelson Pilosof (WTC
Montevideo).
portunities to more than a million companies linked to World Trade
Centers and the respective business communities in the world.
The President of World Trade Center Montevideo and Regional Coordinator of the World Trade Centers Association for Latin America,
Prof. Nelson Pilosof, was the host of this event. He thanked all the
local and foreign participants who attended, and explained the developments that have taken place in Uruguay since WTC Montevideo
began in 1992. During the forum there was a series of rounds on
business and the development of new projects between visitors and
Uruguayan entrepreneurs.
Trade Centers em 96 países, nos cinco continentes. Sua missão
consiste em oferecer oportunidades de negócios, comércio internacional, investimentos e turismo a mais de um milhão de empresas
ligadas aos World Trade Centers e às respectivas comunidades
empresariais do mundo.
Daniel Coronel (Terare), Kofi A. Boateng (WTCA) y Nelson Pilosof.
O presidente do World Trade Center Montevideo e Coordenador
Regional da World Trade Centers Association para a América Latina, Professor. Nelson Pilosof, foi o anfitrião nesta ocasião. Pilosof
agradeceu a todos os participantes locais e estrangeiros, e explicou quais foram os desenvolvimentos realizados no Uruguai desde
que o WTC Montevidéu começou a funcionar em 1992. Também
foram realizadas rodadas de negócios e desenvolvimento de novos
projetos entre visitantes e empresários uruguaios.
El libro de los 10 años de LSQA
Edición Especial 2011 de Terare Multimedios
The book of LSQA’s 10 years
A Special Edition 2011 by Terare Multimedios
O livro dos 10 anos da LSQA
Edição Especial 2011 da Terare Multimedios
T
erare Multimedios lanza en junio de
2011 el primer libro de LSQA, en reconocimiento a sus 10 años en Uruguay y
al trabajo realizado con innumerables compañías de Uruguay y el mundo.
Este innovador proyecto reúne a destacadas empresas
nacionales e internacionales, con la información pertinente a sus productos y servicios, engalanando estos
diez años de trayectoria, en una publicación que sella
una década de trabajo y crecimiento certificando a las
más importantes empresas.
El libro de los 10 años de LSQA reúne los logros, historia y desarrollo de este gran emprendimiento nacional.
Está dirigido a todas las empresas que alcanzaron una
posición de excelencia en calidad y representan a nuestro país local e internacionalmente por su liderazgo en
productos y servicios.
I
n June, 2011 Terare Multimedios is launching the first
book on the companies certified by LSQA, in recognition
of its 10 years in Uruguay and the work done with countless companies from Uruguay and the world.
This innovative project brings together outstanding local and
international companies, with pertinent information about their
products and services, presenting these ten years of experience in
a publication that seals a decade of work and growth certifying the
most important companies.
The book of LSQA’s 10 years reveals the achievements, history
and development of this great local undertaking. It is aimed at all
the companies that have reached a position of excellence in quality
and represent our country locally and internationally through their
leadership in products and services.
92
WTC Montevideo Magazine
E
m junho de 2011 a empresa Terare Multimedios
lança o primeiro livro de empresas certificadas
junto a LSQA, em reconhecimento a seus 10
anos no Uruguai e pelo trabalho realizado com inúmeras companhias no Uruguai e no mundo.
Este projeto inovador reúne empresas nacionais e internacionais
destacadas, fornecendo informações sobre seus produtos e serviços e honrando estes dez anos de trajetória. Uma publicação que
comemora uma década de trabalho e crescimento certificando as
empresas mais importantes.
O livro dos 10 anos da LSQA reúne as conquistas, a história e
o desenvolvimento deste grande empreendimento nacional. É
direcionado a todas as empresas que atingiram uma posição de
excelência e representam nosso país local e internacionalmente,
graças a sua liderança em produtos e serviços.
Gracias a todas las divisiones de LSQA este proyecto es
un éxito y capitaliza toda la capacitación administrada
para el crecimiento personal y mejora en la gestión de
todas las organizaciones. De hecho, LSQA consolidó su
trayectoria y capacitó con especialización a profesionales de decenas de países alrededor del mundo.
LSQA se encuentra en ciudades claves, con oficinas corporativas en Montevideo (Uruguay), Santiago de Chile
(Chile), San José (Costa Rica), Asunción (Paraguay),
México D.F. (México) y Madrid (España).
Thanks to all LSQA’s divisions, this project is a success and
capitalizes on all the training administered for personal growth and
improving the management of all organizations. In fact, LSQA has
consolidated its experience and trained specialized professionals
from dozens of countries around the world.
LSQA is located in key cities, with corporative offices in Montevideo (Uruguay), Santiago (Chile), San José (Costa Rica), Asunción
(Paraguay), Mexico City (Mexico) and Madrid (Spain).
Below we list the companies whose advertising is present:
Destacamos a continuación las empresas publicitariamente presentes:
Graças a todas as divisões da LSQA este projeto é um sucesso
e capitaliza toda a capacitação oferecida para o crescimento
pessoal e melhoria na gestão de todas as organizações. A LSQA
consolidou sua trajetória e ofereceu capacitação especializada a
profissionais de dezenas de países no mundo.
A LSQA está localizada em ciudades-chave, com escritórios
corporativos em Montevidéu (Uruguai), Santiago do Chile (Chile),
San José (Costa Rica), Assunção (Paraguai), México D.F. (México)
e Madri (Espanha).
A seguir, as empresas que contribuíram com publicidade:
CAMARA DE INDUSTRIAS
DEL URUGUAY
business news
Bang & Olufsen obtuvo recientemente el premio anual a la mejor marca en la
categoría de equipos de alta fidelidad para automóviles según la revista alemana
“Auto Motor und Sport”. Desde que la compañía danesa de audio y video de
alta fidelidad ha incursionado en el mercado automotriz, en 2006, desarrollando
equipamiento de audio con tecnología de avanzada específicamente para dicha
industria, ha obtenido este destacado premio anual por tercera vez consecutiva.
Bang & Olufsen recently received the annual award for best brand in the
category of high fidelity equipment for cars according to the German magazine
“Auto Motor und Sport”. Since the Danish company of high-fidelity audio and
video entered the automobile market, in 2006 developing audio equipment
with advanced technology specifically for that industry, it has obtained this
outstanding annual award for the third consecutive year.
Segundo a revista alemã “Auto Motor und Sport”, a empresa Bang & Olufsen ganhou recentemente o prêmio
anual de melhor marca na categoria de equipamentos de alta fidelidade para automóveis. Desde que a companhia dinamarquesa de áudio e vídeo de alta fidelidade incursionou no mercado automobilístico em 2006
–desenvolvendo equipamento de áudio específico para essa indústria, com tecnologia de ponta– já obteve
este importante prêmio anual três vezes consecutivas.
www.bang-olufsen.com
Re-launching Dove
Dove held a re-launching event for its line
of hair care products. Present were local
personalities and representatives of the
brand.
Relanzamiento Dove
Dove realizó el relanzamiento de su línea
de productos para el cuidado del cabello.
Contó con la presencia de personalidades
locales y representantes de la marca.
The re-launching of Dove means a change
in the formulation of its products, focusing
on hair care and repair, as well as packaging, resulting in a premium and more
sophisticated product.
Tobias Rehberger, uno de los artistas
alemanes actuales más conocidos, diseñó la nueva colección de tazas illy Art
Collection 2010. Autor también de una
taza individual y de dos modelos de edición limitada, de la serie de envases de
café illy Art Collection “Everything and
Nothing”, se inspira para las decoraciones de esta colección en la técnica mimética del camuflaje, en la que curvas,
líneas y colores se mezclan y se reflejan
en la porcelana, animando la superficie
de la taza con un juego óptico que borra
la definición de las fronteras.
94
WTC Montevideo Magazine
A empresa Dove
realizou o relançamento de sua
linha de produtos
para o cuidado do
cabelo. Contou
com a presença
de personalidades
locais e representantes da marca.
O relançamento da Dove implica uma
mudança na formulação de seus produtos,
focando-se no cuidado e reconstrução do
cabelo, assim como nas suas embalagens,
obtendo como resultado um produto mais
Premium e mais sofisticado.
El relanzamiento de Dove implica un
cambio en la formulación de sus productos,
enfocándose en el cuidado y reparación del
pelo, así como también en su packaging,
logrando un producto más prémium y
sofisticado.
La última illy Art
Collection… Tobias
Rehberger
Relançamento
Dove
www.dove.com.uy
Las decoraciones
son características del recorrido
artístico iniciado
en 2009 con
el diseño de la
cafetería del
Nuovo Palazzo
delle Esposizioni
(ganadora del León de Oro a la mejor
obra), en los jardines de la Biennale
en Venecia, y de la obra del centro del
espacio de Galleria [email protected], ideada
expresamente para la ocasión.
Nacido en Esslingen, en 1966, Tobias
Rehberger se encuentra entre los artistas
alemanes de última generación de mayor
éxito.
Esta colección ya está
disponible en Uruguay:
Vanacity S.A. – 26 de Marzo 1144
Tel.: (598) 2707 9955*
www.illy.com
business news
¿Buscando un Hotel
Boutique en
Montevideo?
Ubicado en el emblemático Mercado del
Puerto, Don Boutique cuenta con 21
habitaciones (14 Standard, 6 Superior,
1 Luxury), todas ellas equipadas con lo
último en confort y tecnología, garantizando una agradable y placentera estadía.
Posee mobiliario contemporáneo, pisos
de madera, televisores LCD, caja de seguridad digital para laptop,
minibar y split individual frío/calor.
Don es un hotel para quienes gustan de lo exclusivo. Un edificio de
carácter, intimista, con un staff dedicado a brindar una atención
personalizada y altamente calificada.
“Vive el Diseño en Don Boutique Hotel”
Looking for a Boutique Hotel in Montevideo?
Located in the emblematic Mercado
del Puerto, Don Boutique has 21
rooms (14 Standard, 6 Superior, 1
Luxury), all equipped with the latest in
comfort and technology, guaranteeing
an enjoyable and pleasant stay. It has
contemporary furniture, wood floors,
LCD televisions, a digital safe for a
laptop, minibar and individual heating/air-conditioning units.
Don is a hotel for those who love exclusiveness. A building with
character, cozy, and a staff dedicated to providing personalized
and highly qualified service.
“Live Design at Don Boutique Hotel”
Piedras 234 | Montevideo - Uruguay
Tel.: (+598) 2915 9999 | [email protected]
www.donhotel.com.uy
El Tigre volvió a rugir en
Pocitos
El pasado jueves
31 de marzo reabrió sus puertas
Bar El Tigre,
todo un clásico
en Pocitos. Más
de 400 invitados
acompañaron esta
esperada apertura, entre los que
se encontraban
clientes, amigos
e importantes
personalidades de
nuestra sociedad, quienes brindaron por la
vuelta del emblemático Bar de Pocitos. La
organización del evento estuvo a cargo del
RR.PP. Diego Fonsalía.
La radioemisora Alfa FM
96.3 está celebrando su
cuarto de siglo en el dial
Desde el
comienzo los
éxitos acompañaron sin cesar
a esta emisora, que hoy
trasmite desde
el Radisson Victoria Plaza Hotel con un
sonido digital de alta performance y una
programación de lujo con una impecable
selección musical.
Por todo esto Alfa FM ha sido elegida por
todo tipo de empresas para musicalizar
sus ambientes laborales, como Aeropuertos Vip Club, el Aeropuerto de Carrasco, el
96
WTC Montevideo Magazine
El Tigre (O Tigre) voltou a rugir em Pocitos
No dia 31 de março o Bar El Tigre (Bar
O Tigre), um clássico do bairro Pocitos,
abriu novamente suas portas. Mais de 400
convidados acompanharam esta esperada
inauguração, dentre eles clientes, amigos
e personalidades importantes da nossa
sociedade, os quais celebraram o retorno
deste bar emblemático de Pocitos. O
evento foi organizado pelo RR.PP. Diego
Fonsalía.
El Tigre is roaring again in Pocitos
This past Thursday, March 31st, Bar El Tigre, a classic in Pocitos, opened its doors
again. More than 400 guests attended this
awaited opening, which included clients,
friends and important personalities from
our society who toasted the return of the
emblematic Bar de Pocitos. The event was
organized by P.R. Diego Fonsalía.
Restaurante Rara Avis y Hospital Británico; la adoptaran como su radio oficial.
Pero no sólo la fiel audiencia de Alfa FM
reconoce sus logros. Gracias a la propuesta innovadora y moderna impulsada
fundamentalmente por su director, el
magister Gustavo Abuchalja, Alfa FM
ha sido reconocida y distinguida con
importantes premios, y galardonada por
The World Confederation of Businesses,
la organización internacional que fomenta
el desarrollo empresarial que en la edición
The Bizz Award´s 2011, entregó a Alfa FM
el reconocimiento a la Excelencia Empresarial y a la Empresa Inspiradora. Este
año viene con mayores desafíos: seguir
sorprendiendo a la audiencia y continuar
elevando la excelencia y calidad que ya es
un sello histórico de Alfa.
25 años con importantes logros
y muchas expectativas de seguir
siendo la favorita.
Bodegas Carrau presenta el “1752 Gran
tradición” blanco y el “Vilasar” Antigua
Viña
En conmemoración del 259º aniversario de tradición vitivinícola, Bodegas
Carrau realizó la degustación de dos
grandes reservas de Alta Gama, que
serán lanzados al mercado en el 2012.
1752 Gran Tradición Blanco
2010
Un vino blanco de cuerpo y muy intenso, logrado en base a un corte de
las variedades Petit Manseng y Chardonnay, fermentadas en barricas de
roble francés por 12 meses. Muestra
un intenso color dorado y gran viscosidad en la copa. Muy expresivo, con notas aromáticas a frutos
Porcelana Tsuji se complace en anunciar
la apertura de su nuevo showroom en la
ciudad de Montevideo.
El mismo se encuentra en al calle Tiburcio Gómez 1313 a escasos metros del
Montevideo Shopping.
Porcelana Tsuji es también el único
fabricante de vajilla de porcelana que
cuenta con oficinas propias en Uruguay
brindando el mejor producto y servicio al
maduros y flores
como el jazmín.
Largo y complejo en
la boca, ideal para
acompañar carnes
blancas, quesos y
frutos secos.
Vilasar Antigua
Viña de Souzâo
2004
Vinificación de uvas Souzâo de más de 100 años de edad; una
variedad de origen del Douro portugués. Se destaca su color
intenso y gran complejidad aromática. Especiado, frutos rojos
maduros y notas de romero y hoja de lavanda le confieren un
frescor muy particular a un vino de mucha estructura. Tiene un
gran potencial de guarda y es ideal para acompañar la cocina de
parrilla típica en nuestro país.
www.bodegascarrau.com
cada día mas exigente mercado uruguayo. Invitamos a familias, empresas y
establecimientos a acercarse a nuestro
showroom donde podrá apreciar la calidad de nuestros productos y asesorarse
correctamente de acuerdo a su necesidad: ya sea para vestir la mesa familiar,
un regalo importante, equipar a su empresa para agasajar a clientes e invitados
o brindar en su establecimiento gastronómico u hotel un producto que ahora sí
está a su alcance y que es la referencia
en el exigente mercado actual.
Con casi 90 años en el mercado de
la vajilla fina de porcelana, es hoy en
día el referente regional indiscutido
en calidad y diseño.
Business and Swing
¿Un equipo puede trabajar con swing?
Si su empresa está
pensando en un seminario que incentive a
su personal, integre
positivamente a sus
funcionarios y disuelva
“las internas”, debería
tener en cuenta este
Team Training Show.
En el entendido que toda empresa es como una orquesta,
esta excelente banda de jazz ejecuta contenidos ligados a los
fundamentos musicales utilizados para armonizar, improvisar,
acordar.
Business & Swing brinda un aporte eficaz para la capacita-
Tel: 2623 2424
[email protected]
www.porcelanatsuji.com
ción, formación y transformación de las personas y empresas.
Algo sin igual, innovador, que rompe todos los esquemas,
ideal para efectivizar una buena dinámica de trabajo en equipo y un excelente desarrollo del potencial, reafirmar el liderazgo compartido, la pasión, innovación (jamming), sinergia,
escucha activa, armonía, comunicación, compromiso personal,
involucramiento grupal y amplia flexibilidad propia.
Todos participan, todos ríen, interactúan, juegan, cantan,
bailan, se arriesgan a salir de sus zonas de confort y aprenden
las competencias para una High Performance.
Ideal para agregar al inicio de sus reuniones, seminarios,
entrenamientos, conferencias y eventos. Siempre produce un
fuerte impacto en la audiencia.
Comercializa: Daniel Coronel
[email protected] | Tel.: 2901 9408
www.businessandswing.com
business news
WTC Varsovia y Montevideo WTC
desarrollan estrechos vínculos
comerciales
WTC Varsovia (Polonia) y World Trade Center Montevideo
firmaron un acuerdo especial de colaboración y apoyo mutuo.
Durante la última asamblea mundial en World Trade Center
Beijing, se acordó que el WTC Varsovia actuará como
representante y sede para dar información y apoyo a los miembros
de World Trade Center Montevideo en Polonia y Europa del Este,
al tiempo que WTC Montevideo actuará como sede y principal
representante en América Latina para los miembros de World
Trade Centers de Polonia y los países de Europa del Este.
El acuerdo fue firmado en China entre el Prof. Nelson Pilosof,
Presidente de World Trade Center Montevideo, y Jacques Tourel,
Presidente de WTC Varsovia.
WTC Warsaw and WTC Montevideo to
develop close commercial ties
WTC Warsaw (Poland) and WTC Montevideo
signed a special Sister WTC agreement of
close cooperation and mutual support.
Both WTCs agreed during the last global WTC
Assembly in Beijing, that WTC Warsaw will act
as the representative and Head Office to give
information and support to WTC Montevideo
members in Poland and Eastern Europe. At the
same time WTC Montevideo will act as Head
Office and main contact representative in Latin
America, to WTC members from Poland and
from Eastern Europe countries.
Agreement was signed in China between Prof.
Nelson Pilosof, President of WTC Montevideo and Jacques Tourel, President of WTC
Warsaw.
BlueCross & BlueShield de
Uruguay forma ahora parte
de la RAFU
En el año 2002 la OMS declaró el 6 de
abril como Día Mundial de la Actividad
Física. A partir de la iniciativa de “Agita
San Pablo”, y luego “Agita Mundo”,
surge la Red de Actividad Física para las
Américas (RAFA-PANA). La RAFU (Red
de Actividad Física del Uruguay) se creó
en diciembre de 2010 con la intención
de aunar esfuerzos e integrarse a las
actividades de la RAFA-PANA, pasando a ser miembro de esta organización
latinoamericana.
Este 6 de abril, para conmemorar el Día
Mundial de la Actividad Física, BlueCross
& BlueShield de Uruguay marcó presencia como “partner” de RAFU, realizando
dos acciones. Por un lado, se convocó
a la participación de las más de 8.000
personas que trabajan en Zonamerica,
en su mayoría jóvenes, de las más de
300 empresas que funcionan allí, a una
“Corre, tenis, bici, golf, skate, caminata”,
en un circuito de 30 m dentro del Parque
Tecnológico.
Asimismo, se realizó una caminata con
todos los funcionarios de BCBSU por
la rambla de Carrasco, dirigida por una
profesora de educación física que enseñó
formas y procedimientos de incorporar la
actividad física a nuestra vida cotidiana.
www.bcbsu.com.uy
Publicistas:
Historias & Memorias
Con el claro objetivo de recomponer parte de la rica historia de la
publicidad uruguaya, Alexis Jano
Ros presenta el libro “Publicistas:
Historias & Memorias”, para lo cual
contó con el apoyo de la Universidad
Católica.
Aborda con sensibilidad y rigor la
relación entre la actividad publicitaria, el patrimonio y sus aportes
a la construcción social de la cultura, reivindicando la memoria de
un rubro muchas veces catalogado de efímero. El trabajo recorre
la evolución de los medios de comunicación y de qué manera los
98
WTC Montevideo Magazine
mensajes publicitarios fueron evolucionando en la medida que
también lo hacían las empresas y los propios consumidores.
El libro rescata diferentes aspectos de la historia de la publicidad
a partir del testimonio de más de 30 reconocidos publicistas,
con un amplio registro de avisos de época y fotos que van desde
materiales publicados en “La Estrella del Sur” (1807) hasta la
actualidad, culminando el trabajo con una visión sobre las tendencias digitales en la publicidad.
El autor había publicado en 1991 un libro titulado “Historias de
Publicidad”, donde entrevistó a precursores de la profesión en
nuestro país. En “Publicistas: Historias & Memorias” se editan
estas entrevistas a modo de referencias ineludibles para dar paso
a los testimonios de más de 20 reconocidos publicistas, transgresores y vocacionales de la profesión.
sociales
Happy Birthday 2 You
Para celebrar su segundo aniversario, You Fitness Area decidió
compartir junto a sus amigos y profesores una noche muy especial
y divertida en sus instalaciones, en el primer nivel de Montevideo
Shopping.
Además de los sorteos exclusivos de membresías mensuales, dos
smartphones, sesiones de Day Spa y accesorios deportivos, los
invitados pudieron recorrer y conocer las nuevas instalaciones de You
y enterarse sobre las tendencias y modalidades de las nuevas clases
junto a todo el staff de profesores.
Sin lugar a duda, el festejo del segundo cumpleaños se convirtió en
una noche para disfrutar entre amigos y seguir formando parte del
gran equipo de You Fitness Area, un nuevo y revolucionario concepto
en Fitness en Uruguay.
1
4
To celebrate its second anniversary, You Fitness Area decided to
hold a special and fun night in its installations, on the first level of
Montevideo Shopping Center, together with friends and teachers.
In addition to exclusive raffles of monthly memberships, two
smartphones, Day Spa sessions and sports accessories, the
guests could visit and get to know the new installations of You and
learn about the trends and methods of the new classes together
with the staff of teachers.
The second anniversary festivities was truly a night to enjoy with
friends and continue to be part of the great team at You Fitness
Area, a new and revolutionary concept in Fitness in Uruguay.
2
3
5
6
1 Rodrigo Díaz, Nicolás Zalcberg, Julio Carranza, Sergio Rodríguez y Javier Picos 2 Valentina Pou, Paola Blomberg, Sabrina Pérez de
Aramburu y Viviana Zinola 3 Nicolas Ogues, Pedro Araújo y Daniel Coronel 4 Eduardo Zeinal y Beatriz Marrero 5 Silvia Cisneros, Betina
Cordero, Andrea De León y Diana Banchero 6 María Victoria Dube, Gilda de Chiara, Eduardo Zeinal, Mariana Maccio y Elizabeth Dube
www.you.com.uy
sociales
Ciclo de Desayunos Ejecutivos
Executive Breakfast Cycle
El pasado 1° de abril, en el Auditórium de WTC Montevideo,
tuvo lugar el primer desayuno de trabajo del año, organizado
por Terare Multimedios y WTC Montevideo.
Se trató de un seminario muy original, a cargo de Business
& Swing, una banda de jazz argentina que, liderada por el M°
Elías Bajer, introduce a través de la música, algunos conceptos sobre managment empresarial.
On April 1st the first work breakfast of the year, organized by
Terare Multimedios and WTC Montevideo, was held at WTC
Montevideo Auditorium.
It was a very original seminar, conducted by Business &
Swing, an Argentinean jazz band which, headed by Mr. Elías
Bajer, introduces concepts on business management through
music.
“Business & Swing”
“Business & Swing”
1
4
2
4
3
5
7
67
8
10
11
9
12
1- Daniel Coronel, José María Varela y Nelson Pilosof 2- Juan Miguel Santalla y Hugo Gubba 3- Phillipe Pinet, Gabriela Avedisián,
Magela Folabella y Caty Mechulam 4- Luis Fernando Iglesias, Carlos Scavino y Señora 5- Julio Szafrán, Patricia Correa y
Nelson Mainardi 6- Andrea Aita, Fernando Ribero, Victor Hernández y Miguel Iraola 7- Nelson Pilosof, Miguel Piñero y Ernesto
Kimelman 8- M° Elías Bajer 9- Business & Swing interactuando con su público 10- Banda Business & Swing en acción 11Jimena Hernández entrega premio a Rodolfo Schuster 12- Banda Business & Swing
Co-organizaron:
100
Auspiciaron:
WTC Montevideo Magazine
Apoyaron:
V
VISIONDIRECT
P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
Eventos
events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Junio June Junho
KOREA
15 RAILLOG
Feria Internacional de la Industria Ferroviaria y
18
Logística | International Trade Show on the Rail and
Logistics Industry | Feira Internacional da Indústria
Ferroviária e Logística
Busan Exhibition & Convention Center
Busan, Corea del Sur
16 Exposhow de Equipos, Suministros e Insumos para
EXPO ELÉCTRICA
19
el Sector Eléctrico | Electrical Equipment, Supplies
and Materials Exposhow | Exposhow de Equipamentos,
Abastecimentos e Insumos para o Setor Elétrico
Open Plaza de La Marina
Lima, Perú
17 Festival Automotriz para Latinoamérica | Latin America
22
25
23
19
19 Feria Internacional del Vino y las Bebidas Espirituosas
VINEXPO
23
| International Wine and Spirits Trade Fair | Feira
Internacional do Vinho e das Bebidas Espirituosas
Bordeaux “Parc des Expositions” Exhibition
Centre
Burdeos, Francia
21 Feria de la Industria del Packaging | Packaging Industry
PACKEX
23
102
Trade Fair | Feira da Indústria do Packaging (Embalagem)
Toronto Congress Centre
Toronto, Canadá
WTC Montevideo Magazine
Feria Internacional de la Industria Alimentaria | International Food
Industry Fair | Feira Internacional da Indústria Alimentar
Nangang Exhibition Hall
Taipei, Taiwán
ASSEMBLY TECHNOLOGY
26
Exposición de Tecnología de Fabricación Automatizada
y Ensamblaje | Assembly and Automation Manufacturing
Technology Exposition | Exposição de Tecnologia de
Fabricação Automatizada e Ensamblagem
Bangkok International Trade & Exhibition Centre
Bangkok, Tailandia
27
PLÁSTICOS
MOTOR FEST
Auto Festival | Festival Automotivo para a América Latina
Poliedro de Caracas
Caracas, Venezuela
FOOD TAIPEI
30
28
30
29
30
Exposición Internacional de la Industria del Plástico |
International Plastics Industry Show | Exposição Internacional
da Indústria do Plástico
Centro de Exposiciones Costa Salguero
Buenos Aires, Argentina
NETCOM
Feria y Congreso de Redes y Telecomunicaciones |
Networking and Telecommunications Exhibition and Congress
| Feira e Congresso de Redes e Telecomunicações
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
MARKETING WEEK LIVE
Semana del Marketing | Marketing Week | Semana do
Marketing
The Grand Hall, Olympia
Londres, Reino Unido
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Julio July Julho
1
PACKPLUS SOUTH
4
Feria de Packaging, Procesamiento y Suministro
en Cadena | Packaging, Processing and Supply Chain
Trade Show | Feira de Packaging, Processamento e
Abastecimento em cadeia
HITEX Exhibition Centre
Hyderabad, India
2
SIAG
10
5
6
7
8
Salón Internacional del Automóvil de Guadalajara |
Guadalajara International Auto Show | Salão Internacional do
Automóvel de Guadalajara
Expo Guadalajara
Guadalajara, México
IMBIBE LIVE
Exposición para Profesionales del Sector de las
Bebidas | Exposition for Professionals of the Drinks Trade |
Exposição para Professionais do Setor Bebidas
Earls Court 2
Londres, Reino Unido
EXPOELEARNING
Congreso Internacional y Feria Profesional sobre
E-learning | International Congress and Trade Fair for
E-learning | Congresso Internacional e Feira Profissional
sobre E-learning
Hotel Sheraton de Bogotá
Bogotá, Colombia
13 Salón de la Industria Publicitaria | Advertising Industry
PUBLICITARIA EXPO
15
Trade Show | Salão da Indústria Publicitária
Expo Guadalajara
Guadalajara, México
13 ARTECLASICA
Feria de Arte Moderno y Contemporáneo | Modern
18
and Contemporary Art Trade Show | Feira de Arte Moderna e
Contemporânea
Centro de Exposiciones Costa Salguero
Buenos Aires, Argentina
FURNITURE SHOW
17 MANCHESTER
Feria del Mobiliario | Furniture Trade Show | Feira da
20
Mobília
Manchester Central
Manchester, Reino Unido
20 CIORJ
Congreso Internacional de Odontología | International
23
Dental Congress | Congresso Internacional de Odontologia
Riocentro
Río de Janeiro, Brasil
21 FURNITEX
Feria del Mobiliario | Furniture Trade Show | Feira da
24
Mobília
Melbourne Exhibition Centre
Melbourne, Australia
EXPO & BUSINESS
26 AGRINSUMOS
Feria de Insumos, Servicios y Logística para
28
Agronegocios | Trade Show for Supplies, Services and
Logistics for Agribusinesses | Feira de Insumos, Serviços e
Logística para Agronegócios
Transamérica Expo Center
San Pablo, Brasil
“Quien de verda
sabe de qué habla, no
encuentra razones
para levantar la voz”
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“Un hombre inteligente es aquel
que sabe ser tan inteligente
como para contratar gente más
inteligente que él”.
“An intelligent man is smart enough to hire people who
are smarter than he is”.
“Um homem inteligente é aquele que sabe ser tão
inteligente ao ponto de contratar pessoas mais
inteligentes que ele”.
J. F. Kennedy
“Quien de verdad sabe de qué
habla, no encuentra razones para
levantar la voz”.
“He who truly knows what he is talking about has no
reason to raise his voice”.
“Quem realmente sabe do que está falando não tem
motivos para levantar a voz”.
Leonardo Da Vinci
“La inspiración existe, pero tiene que
encontrarte trabajando”.
“Inspiration exists, but it has to find us working”.
“A inspiração existe, mas tem que te encontrar
trabalhando”.
Pablo Picasso
Para vos
Desde
$ 1790*
Internación en Hospital Británico.
Consultas con especialistas en el día
o en un máximo de 48 horas.
Más de 200 médicos
Adultos hasta 49 años.
Profesores grado 5
en las principales especialidades.
Para tu hijo
Móvil a domicilio sin cargo
para extracciones de laboratorio.
Desde
$
1590*
Atención y seguimiento personalizado
en todas las especialidades.
Chequeos anuales gratuitos.
Consultorios centralizados.
Menores de 18 años.
Prenatal sin costo adicional.
Consultas Pediátricas sin costo.
* Precio individual en base a grupo familiar.
Sólo para mil familias.
Emergencia móvil incluida.
Anestesia epidural sin cargo.
Servicio de asistencia al viajero incluido.
descontar FONASA del valor de la cuota.
Atención en el parto
con obstetra a elección sin cargo.
Informate por el
La salud como debe ser.
0800 8485
www.medicare.com.uy

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

WTC Seúl - TERARE Multimedios

WTC Seúl - TERARE Multimedios perch for an instant before you. If you do not write them down, they will fly or perhaps not. When you write them, you house them in the open cage of your text. You elaborate the writing. When word...

Leia mais