Observações Iniciais
Transcrição
Observações Iniciais
Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Página 1 de 274 Observações Iniciais Este arquivo contém as cláusulas analisada e/ou revisadas até 30 de junho de 2009 1) Na medida do possível está determinado na coluna TIPO o uso da referida cláusula em relação a: • • • • NP PR NP e PR CAT - Cláusulas normalmente usadas em Contratos Não Proporcionais. - Cláusulas de Contratos Proporcionais. - Cláusulas que podem ser usadas tanto em contratos proporcionais como não proporcionais. - Cláusulas usadas em contratos com cobertura de catástrofe. 2) Não transcrever para o Contrato notas ou observações, pois muitas vezes as mesmas são explicações para referência técnica apenas. 3) Ao transcrever uma Cláusula abaixo para um contrato verificar se os termos usados na mesma para as partes contratantes (ou qualquer outra definição acordada) estão de acordo com os termos definidos no contrato que está sendo formulado (por ex: Companhia, Ressegurado, Cedente etc.). 4) Na produção da versão em português foi decidido, na medida do possível, retirar as redundâncias ou incongruências em relação à realidade legal brasileira. 5) A versão em português não substitui nem se sobrepõe ao original em inglês no que se refere ao objetivo técnico da cláusula. 6) Detalhes do Contrato, conforme usado em diversas cláusulas traduzidas, significam a parte do Contrato onde são especificados valores numéricos, prazos, características dos riscos e quaisquer elementos específicos a um Contrato de Resseguros. 7) Este trabalho não tem como objetivo abranger todas as possíveis cláusulas ou todas as necessidades ou interesses das partes na formulação de um contrato de resseguro. Tipo Fonte PR e NP BRMA 1A PR e NP BRMA 1B PR e NP BRMA 1C PR e NP BRMA 1E Original em Inglês ACCESS TO RECORDS The Reinsurer or its designated representatives shall have free access at any reasonable time to all records of the Company which pertain in any way to this reinsurance. ACCESS TO RECORDS The Reinsurer or its designated representatives shall have free access to the books and records of the Company on matters relating to this reinsurance at all reasonable times for the purpose of obtaining information concerning this Contract or the subject matter hereof. ACCESS TO RECORDS The Company shall place at the disposal of the Reinsurer at all reasonable times, and the Reinsurer shall have the right to inspect through its designated representatives, during the term of this Contract and thereafter, all books, records and papers of the Company in connection with any reinsurance hereunder, or the subject matter hereof. ACCESS TO RECORDS The Reinsurer or its designated representatives shall have access to the books and records of the Company on matters relating to this reinsurance at all reasonable times for the purpose of obtaining information concerning this Contract or the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Versão Livre para o Português DIREITO DE INSPEÇÃO O Ressegurador ou seus representantes nomeados terão livre acesso, a qualquer tempo em horário comercial, a todos os documentos e registros da Companhia pertinentes a este resseguro. DIREITO DE INSPEÇÃO O Ressegurador ou seus representantes nomeados terão livre acesso aos livros, documentos e registros da Companhia referentes a assuntos deste resseguro, a qualquer tempo em horário comercial, com o propósito de obter informações referentes a este Contrato ou sobre o seu objeto. DIREITO DE INSPEÇÃO A Companhia colocará à disposição do Ressegurador, a qualquer tempo em horário comercial, tendo o mesmo o direito de inspecionar através de seus representantes nomeados, durante a vigência deste Contrato e após, todos os livros, registros e documentos da Companhia referentes a qualquer resseguro aqui incluído ou seu objeto. DIREITO DE INSPEÇÃO O Ressegurador ou seus representantes nomeados terão acesso aos livros, registros e documentos da Companhia em assuntos referentes a este resseguro, a qualquer tempo em horário comercial, com o propósito de obter Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês subject matter hereof. PR e NP BRMA 1F PR e BRMA 1G NP ACCESS TO RECORDS The Reinsurer or its duly accredited representatives shall have access to the books and records of the Company on matters reasonably relating to this reinsurance at all reasonable times for the purpose of obtaining information concerning this Contract or the subject matter hereof. Except as provided in the following sentence, access to premium records is restricted to within _____ years of the expiration of this Contract. The Reinsurer shall be permitted access to premium records subsequent to the aforementioned period only on the condition that either a) there are no balances payable hereunder by the Reinsurer which are overdue as provided in the Remittance Article of this Contract or b) the Reinsurer has funded all balances due hereunder in an interest-bearing trust fund or with a Letter of Credit as hereinafter provided. Should the Reinsurer choose option (b) of the foregoing paragraph, the Reinsurer agrees to provide the Company a Trust Agreement established at Morgan Guaranty Trust Company of New York, New York, or at a mutually agreed successor Trustee, or a clean, irrevocable, and evergreen Letter of Credit, issued by Morgan Guaranty Trust Company of New York, New York, or by a mutually agreed Bank, of which the Company shall be the beneficiary, which shall secure in full all balances due from the Reinsurer to the Company with respect to this Contract. Such Trust Agreement and/or Letter of Credit shall be established under the laws of the state of New York, and meet all requirements of the state regulatory authorities applicable to the Company. The Reinsurer is responsible for all costs associated with providing such Trust Agreement and/or Letter of Credit as required under this Article. ACCESS TO RECORDS A. The Reinsurer shall be afforded the opportunity, at its own expense, to appoint a duly accredited representative of its own choice to assess the Company’s claims and claims procedures and to report to the Reinsurer the results of such review accordingly. B. The Company shall also permit the Reinsurer or its duly accredited representative, for the purpose of obtaining information concerning this Contract or the subject matter hereof, to visit, inspect, examine, audit or verify at the Company’s offices or elsewhere as appropriate, original policies and claim files, accounts, files, documents, books, reports and other records belonging to or in the possession or control of the Company or any other company relating to business covered under this Contract. The Reinsurer or its duly accredited representative shall also be permitted to request copies of relevant documents, identified in the course of reviewing such books and records. However, any such requested copies will only be released to the Reinsurer after execution by the Reinsurer of a separate confidentiality contract containing terms mutually agreeable to the Company and the Reinsurer. C. The Reinsurer or its duly accredited representative may exercise such rights at any RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 2 de 274 Versão Livre para o Português informações referentes a este Contrato ou a seu objeto. Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro DIREITO DE INSPEÇÃO A. Ao Ressegurador será dada a oportunidade, às suas próprias expensas, de designar um representante devidamente habilitado e de sua própria escolha para avaliar os sinistros e os respectivos procedimentos da Companhia e informar ao Ressegurador os resultados desta revisão. B.A Companhia também permitirá o Ressegurador ou seu mandatário devidamente habilitado, com o objetivo de obter informação relativa a este Contrato ou seu objeto, visitar, inspecionar, examinar, auditar ou verificar nos escritórios da Companhia ou em outros locais, conforme adequado, apólices, processos de sinistros, contas, arquivos, documentos, livros, relatórios e outros registros pertencentes a, ou de posse ou controle da Companhia, ou de qualquer outra Companhia e referentes a negócios abrangidos por este Contrato. O Ressegurador ou seu representante devidamente habilitado serão igualmente autorizados a solicitar cópias dos documentos relevantes, identificados no processo de revisão de livros e registros. No entanto, essas cópias solicitadas só serão liberadas para o Ressegurador após a assinatura de Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês time during the term of this Contract and thereafter so long as the Reinsurer shall consider necessary to protect its interests. PR e NP CAT BRMA1 D ACCESS TO RECORDS The Reinsurer or its designated representatives shall have access at any reasonable time to all records of the Company which pertain in any way to this reinsurance. CLS 1A ACCESS TO RECORDS The Reinsurers and/or their nominees shall at all reasonable times and upon reasonable notice being given, be entitled to inspect all books, relevant records, correspondence, documents and vouchers in possession of or accessible to the Reinsured and in any way connected with the adjustment of a loss applying to this Agreement, it being understood that the Reinsured cannot be called upon to supply documentary evidence other than that which they themselves have received, or to which they have access. The Reinsurers or their duly appointed representatives may arrange for copies to be made at the Reinsurer’s expense of any of the records or documents containing such information that they may require. It is agreed that the Reinsurers’ right of inspection shall continue as long as either party remains under any liability arising out of this Agreement. The right of inspection being provided shall not be construed to allow Reinsurers the right to delay or withhold payment for any losses which fall due under this Agreement in accordance with terms and conditions as stated herein. CLS 1 B ACCESS TO RECORDS The Reinsurers or representatives duly authorized by them may at any time during normal office hours of the Reinsured and at a place to be mutually agreed between the parties, inspect and take copies of such of the Reinsured's records and documents which relate to business covered under this Reinsurance. It is agreed that the Reinsurers' right of inspection shall continue as long as either party has a claim against the other arising out of this Reinsurance or whilst any liability remains hereunder. Existem três Cláusulas com o titulo “Inspection” adiante neste documento, que tratam do mesmo assunto (Direito de Inspeção) RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 3 de 274 Versão Livre para o Português um contrato separado de confidencialidade contendo termos mutuamente aceitáveis para a Companhia e para o Ressegurador. C. O Ressegurador ou seu mandatário devidamente designado poderá exercer esses direitos, em qualquer momento durante a vigência deste Contrato e, posteriormente, por tanto tempo quanto o Ressegurador considerar necessário para proteger os seus interesses. DIREITO DE INSPEÇÃO O Ressegurador ou seus representantes nomeados terão acesso, a qualquer tempo em horário comercial, a todos os documentos e registros da Companhia pertinentes em qualquer forma a este resseguro. DIREITO DE INSPEÇÃO Os Resseguradores e/ou seus representantes, a qualquer tempo em horário comercial e desde que tenha sido dado pré-aviso em prazo razoável, terão direito a inspecionar todos os livros, registros, correspondência, documentos e comprovantes importantes em posse ou acessível ao Ressegurado e de qualquer forma relacionados com a regulação de um sinistro referente a este Contrato, ficando entendido que o Ressegurado não pode ser solicitado para fornecer prova documental que não seja aquela que eles mesmos receberam ou à qual eles têm acesso. Os Resseguradores ou seus representantes devidamente habilitados podem providenciar cópias, a suas próprias expensas, de quaisquer registros ou documentos contendo tais informações que eles possam exigir. Fica acordado que o direito do Ressegurador de inspecionar continuará enquanto cada parte permanecer sob qualquer responsabilidade decorrente deste Contrato. O direito de inspeção, uma vez concedido, não será interpretado como direito dos Resseguradores em protelar ou reter pagamento de quaisquer sinistros devidos por este Contrato, conforme os termos e condições aqui estabelecidos. DIREITO DE INSPEÇÃO Os Resseguradores ou seus representantes devidamente habilitados podem a qualquer tempo, durante as horas usuais de trabalho do Ressegurado, e em local a ser acordado mutuamente pelas partes, inspecionar e obter cópias de documentos e registros do Ressegurado, assim como outros documentos referentes aos negócios cobertos sob este resseguro. Fica acordado que o direito de inspeção dos Resseguradores continuará em pleno vigor enquanto qualquer das partes tenha reclamações sobre sinistros decorrentes dos riscos cobertos por este resseguro ou enquanto existirem quaisquer responsabilidades decorrentes deste Contrato. Existem três Cláusulas com o titulo “Inspection” adiante neste documento, que tratam do mesmo assunto (Direito de Inspeção) Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Página 4 de 274 Fonte Original em Inglês Versão Livre para o Português CLS BORDEREAUX AND INSPECTION OF RECORDS The Reinsured shall not be required to furnish bordereaux to the Reinsurers. It is however understood and agreed that the Reinsurers hereon or their duly authorized representatives, shall have the right to inspect the books of the Reinsured on all matters pertaining to this Agreement at all reasonable times and upon reasonable notice being given. It is agreed that the Reinsurers’ rights of inspection shall continue as long as either party has a claim against the other arising out of this Agreement. CLS 1A ACCOUNTS The accounts hereunder shall be compiled at the dates specified in the Schedule, and shall be rendered by the Reinsured to the Reinsurers as soon as possible, but not later than eight weeks after the close of each accounting period. The accounts shall be rendered in the main currency specified in the Schedule and other currencies shall be converted at the same rate of exchange at which they were remitted to or paid by the Reinsured or failing this, at the rates of exchange ruling on the last day of the month in which the relative account was compiled. The accounts shall be rendered on an underwriting year basis, broken down between Fire, Accident and CAR/Machinery Breakdown branches. The accounts shall be confirmed by the Reinsurers within thirty days after their receipt and the balance on either side shall be paid within thirty days after receipt of such confirmation. It is agreed either party may deduct from any balance due to the other party any sum owing by the latter to the former whether under this Agreement or any other Treaty Agreement between the parties hereto. BORDERÔS E DIREITO DE INSPEÇÃO Ao Ressegurado não poderá ser exigido o fornecimento de borderôs aos Resseguradores. É, no entanto, entendido e acordado que os Resseguradores deste Contrato ou seus representantes, devidamente autorizados, terão o direito de inspecionar os livros do Ressegurado, com relação a todas as matérias pertinentes a este Contrato de Resseguro, a qualquer tempo em horário comercial, desde que tenha sido dado pré-aviso em prazo razoável. É acordado que o direito de inspeção dos Resseguradores persistirá enquanto cada parte tiver uma reclamação de sinistro contra a outra advinda deste Contrato. PRESTAÇÃO DE CONTAS As contas em questão deverão ser emitidas, nas datas especificadas nos Detalhes do Contrato, e apresentadas pelo Ressegurado aos Resseguradores o quanto antes, mas não depois de oito semanas após o fechamento de cada período contábil. As contas serão apresentadas na moeda principal especificada nos Detalhes do Contrato e outras moedas serão convertidas na mesma taxa de câmbio que foram remetidas a ou pagas pelo Ressegurado ou em caso de impossibilidade, nas taxas de câmbio vigentes no último dia do mês em que a referida conta tiver sido emitida. As contas serão apresentadas na base de ano de subscrição, detalhadas entre os ramos de Incêndio, Acidente e Riscos de Engenharia/Quebra de Máquinas. As contas serão confirmadas pelos Resseguradores dentro de 30 dias após o seu recebimento e o saldo, para qualquer parte, será pago dentro de 30 dias após o recebimento de tal confirmação. É acordado que qualquer parte poderá deduzir do saldo devido à outra parte qualquer importância devida, seja neste Contrato ou qualquer outro contrato entre as partes. CLS 1C ACTS IN FORCE The provisions of this Agreement are based on the benefits payable and other terms as provided for in legislation relating to the business protected hereunder in {COUNTRIES} at the effective date of inception of this Agreement. Should any alterations to such benefits or other terms be made subsequently materially affecting the basis of this Agreement, the parties hereto agree to take up for immediate discussion a suitable revision in the terms of the Agreement. Failing agreement on a revision this Agreement shall operate from the effective date of the change of law as if the change had not occurred. AFFILIATED COMPANIES Whenever the word "Company" is used in this Contract, such term shall be held to include any or all of the affiliated companies which are or may hereafter be under BRMA 2A RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc (Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro) COMPANHIAS FILIADAS Sempre que a palavra “Companhia” for usada neste Contrato subentende-se incluir qualquer ou todas as companhias filiadas que são ou poderão vir a estar Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 5 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português common control, provided that notice be given to the Reinsurer of any such newly affiliated companies which may hereafter come under common control as soon as practicable with full particulars as to how such affiliation is likely to affect this Contract. In the event of either party maintaining that such affiliation calls for alteration in existing terms, and an agreement for alteration not being arrived at, then the business of such newly affiliated company is covered at existing terms only for a period of up to forty-five (45) days after notice by either party that it does not wish to cover such business. AFFILIATED COMPANIES Whenever the word "Company" is used in this Contract, same shall be held to include any or all of the affiliated companies, which are or may hereafter be under common control. Note: Adding a reinsured company, without notice to, and approval of Reinsurer. sob controle comum, desde que o Ressegurador seja informado tão logo seja possível quanto a qualquer nova companhia que venha a ser filiada ou passar ao controle comum, com todos os detalhes de como esta filiação poderá afetar esse Contrato. No caso de uma das partes considerar que tal filiação requer alterações aos termos já existentes, e um acordo de alteração não for atingido, então o negócio da companhia recém- filiada estará coberto sob os termos existentes somente por um período de até quarenta e cinco (45) dias após notificação, por qualquer uma das partes, de que não deseja cobrir tal negócio. COMPANHIAS FILIADAS Sempre que a palavra “Companhia” for usada neste Contrato, a mesma será entendida como incluindo qualquer ou todas as companhias filiadas que estão ou poderão vir a estar sob controle comum. Nota: Permite adicionar uma companhia ressegurada, sem notificação ou aprovação do aprovação. COMPANHIAS FILIADAS Sempre que a palavra “Companhia” for usada neste Contrato, subentende-se incluir qualquer ou todas as companhias filiadas que estão ou poderão vir a estar sob controle comum, desde que o Ressegurador seja informado tão logo seja possível quanto a qualquer nova companhia que venha a ser filiada ou passar ao controle comum, com todos os detalhes de como esta filiação poderá afetar este Contrato. No caso de uma das partes considerar que tal filiação requer alterações aos termos já existentes, e um acordo de alteração não for atingido, então o negócio da companhia recém-filiada estará coberto sob os termos existentes somente por um período de até quarenta e cinco (45) dias após notificação, por qualquer uma das partes, de que não deseja cobrir tal negócio. A primeira companhia filiada nomeada será considerada como agente da Companhia. A retenção da Companhia e a responsabilidade do Ressegurador e todos os direitos em favor da Companhia, como estipulado neste Contrato ou qualquer endosso, são aplicáveis às companhias filiadas e à Companhia como um grupo, e não separadamente a cada companhia filiada. COMPANHIAS FILIADAS Sempre que a palavra “Companhia” for usada neste Contrato, incluirá qualquer ou todas as companhias filiadas que estão ou poderão vir a estar sob controle comum, desde que o Ressegurador seja informado tão logo seja possível quanto a qualquer nova companhia que venha a ser filiada ou passar ao controle comum, com todos os detalhes de como esta filiação poderá afetar esse Contrato. No caso de uma das partes considerar que tal filiação requer alterações aos termos já existentes, e um acordo de alteração não for atingido, PR e NP BRMA 2B PR e NP BRMA 2C AFFILIATED COMPANIES Whenever the word "Company" is used in this Contract, such term shall be held to include any or all of the affiliated companies which are or may hereafter be under common control, provided that notice be given to the Reinsurer of any such newly affiliated companies which may hereafter come under common control as soon as practicable with full particulars as to how such affiliation is likely to affect this Contract. In the event of either party maintaining that such affiliation calls for alteration in existing terms, and an agreement for alteration not being arrived at, then the business of such newly affiliated company is covered at existing terms only for a period of forty-five (45) days after notice by either party that it does not wish to cover such business. The first named affiliated company hereunder shall be deemed to be the agent of the Company. The retention of the Company and the liability of the Reinsurer and all other benefits accruing to the Company as provided in this Contract or any amendments hereto, shall apply to the affiliated companies comprising the Company as a group and not separately to each of the affiliated companies. PR e NP BRMA 2D AFFILIATED COMPANIES Whenever the word "Company" is used in this Contract, such term shall be held to include any or all of the affiliated companies which are or may hereafter be under common control, provided that notice be given to the Reinsurer of any such newly affiliated companies which may hereafter come under common control as soon as practicable with full particulars as to how such affiliation is likely to affect this Contract. In the event of either party maintaining that such affiliation calls for alteration in existing terms, and an agreement for alteration not being arrived at, RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte PR e NP BRMA 2E PR e NP BRMA 2F PR e NP BRMA 4A Página 6 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português then the business of such newly affiliated company is covered at existing terms only for a period of forty-five (45) days after notice by either party that it does not wish to cover such business. The retention of the Company and the liability of the Reinsurer and all other benefits accruing to the Company as provided in this Contract or any amendments hereto, shall apply to the affiliated companies comprising the Company as a group and not separately to each of the affiliated companies. Any payments by the Reinsurer to any of the affiliated companies comprising the Company shall discharge the Reinsurer's liability under this Contract. Note: Adding a reinsured company, with notice to, and approval of Reinsurer. então o negócio da companhia recém- filiada estará coberto sob os termos existentes somente por um período de até quarenta e cinco (45) dias após notificação, por qualquer uma das partes, de que não deseja cobrir tal negócio. A retenção da Companhia e a responsabilidade do Ressegurador e todos os direitos em favor da Companhia, como estipulado neste Contrato ou qualquer endosso, são aplicáveis às companhias filiadas e à Companhia como um grupo, e não separadamente a cada companhia filiada. Quaisquer pagamentos feitos pelo Ressegurador a qualquer das companhias filiadas à companhia libera o Ressegurador de sua responsabilidade neste Contrato Nota: Permite adicionar uma companhia ressegurada, com notificação e aprovação do Ressegurador. COMPANHIAS FILIADAS Sempre que a palavra “Companhia” for usada neste Contrato, incluirá qualquer ou todas as companhias filiadas que estão ou poderão vir a estar sob controle comum. A primeira companhia filiada nomeada será considerada como agente da Companhia. A retenção da Companhia e a responsabilidade do Ressegurador e todos os direitos em favor da Companhia, como estipulado neste Contrato ou qualquer endosso, são aplicáveis às companhias filiadas e à Companhia como um grupo, e não separadamente a cada companhia filiada. COMPANHIAS FILIADAS Sempre que a palavra “Companhia” for usada neste Contrato, incluirá qualquer ou todas as companhias filiadas que estão ou poderão vir a estar sob controle comum. A retenção da Companhia e a responsabilidade do Ressegurador e todos os direitos em favor da Companhia, como estipulado neste Contrato ou qualquer endosso, são aplicáveis às companhias filiadas e à Companhia como um grupo, e não separadamente a cada companhia filiada. Quaisquer pagamentos feitos pelo Ressegurador a qualquer das companhias filiadas à Companhia, desobrigará o Ressegurador de sua responsabilidade neste Contrato. EXTRAÇÃO DE PERDA AGREGADA Relativamente à responsabilidade incorrida pela Companhia por sinistros que ocorram em apólice ou apólices com cobertura em base agregada, a Companhia poderá extrair de tal apólice ou apólices em base agregada o valor da perda sofrida decorrente de qualquer ocorrência de sinistro, de forma que tal perda possa ser adicionada às perdas da Companhia decorrentes da mesma ocorrência em outra apólice ou apólices, caso existam. Para os fins desta Cláusula, o valor de uma perda oriunda de uma ocorrência em uma apólice em base agregada será considerado como sendo um AFFILIATED COMPANIES Whenever the word "Company" is used in this Contract, same shall be held to include any or all of the affiliated companies, which are or may hereafter be under common control. The first named affiliated company hereunder shall be deemed to be the agent of the Company. The retention of the Company and the liability of the Reinsurer and all other benefits accruing to the Company as provided in this Contract or any amendments hereto, shall apply to the affiliated companies comprising the Company as a group and not separately to each of the affiliated companies. AFFILIATED COMPANIES Whenever the word "Company" is used in this Contract, same shall be held to include any or all of the affiliated companies, which are or may hereafter be under common control. The retention of the Company and the liability of the Reinsurer and all other benefits accruing to the Company as provided in this Contract or any amendments hereto, shall apply to the affiliated companies comprising the Company as a group and not separately to each of the affiliated companies. Any payments by the Reinsurer to any of the affiliated companies comprising the Company shall discharge the Reinsurer's liability under this Contract. AGGREGATE EXTRACTION As regards liability incurred by the Company for losses on a policy or policies covering on an aggregate basis, the Company shall be permitted to extract from such aggregate policy or policies the amount of loss sustained by it arising from any one loss occurrence in order that such loss can be added to the Company's losses from the same occurrence on other policy or policies, if any. For the purpose of this Article, the amount of a loss from one occurrence on an aggregate policy shall be deemed to be that percentage of the aggregate loss to the Company that the total loss from the particular occurrence bears to the total RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês aggregate losses to the insured or Company on the business protected by such aggregate policy. CAT CLS 3A CLS 3B CLS 3D CLS 3E CLS 3F PR e NP BRMA 5A PR e BRMA 6A ALTERATIONS This Reinsurance may be altered in any of its terms and conditions either by “slip” endorsement or by an exchange of letters, facsimiles or emails, which shall be regarded as an integral part of this Reinsurance. ALTERATIONS AND AMENDMENTS Any alterations which may from time to time become necessary to this Agreement may be made by addendum or by correspondence the documents embodying such alterations as may be mutually agreed upon being attached to this Agreement and forming an integral part thereof. AMENDMENTS AND ALTERATIONS It is hereby understood and agreed that any amendments and/or alterations to this Reinsurance that are mutually agreed either by correspondence and/or Brokers' Slip Endorsements shall be automatically binding hereon and shall be considered as forming an integral part hereof. AMENDMENTS AND ALTERATIONS It is hereby understood and agreed that any amendments and/or alterations to this Reinsurance that are agreed, either by correspondence and/or Broker's Slip endorsements, shall be automatically binding hereon and shall be considered to form an integral part hereof. All amendments and alterations will be promulgated by Addendum as soon as possible. AMENDMENTS AND ALTERATIONS It is hereby understood and agreed that any amendments and/or alterations to this Agreement that are mutually agreed either by correspondence and/or Brokers' Slip Endorsement(s) shall be automatically binding hereon and shall be considered as forming an integral part hereof. The Reinsured undertakes not to introduce without prior approval of the Reinsurers any material change in their established acceptance and underwriting policy in respect of those Reinsurances to which this Agreement relates. APPLICATION OF CONTRACT This Contract and the reinsurance provided hereunder applies only to those policies of the Company covering _______________ business underwritten by (hereinafter called the "Manager") and produced through the Manager's agencies in _______________. ARBITRATION Any dispute or other matter in question between the Company and the Reinsurer RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 7 de 274 Versão Livre para o Português percentual da perda agregada sofrida pela Companhia igual à proporção existente entre a perda total oriunda de uma ocorrência específica e o total agregado de perdas para o segurado ou Companhia nos negócios protegidos por tal apólice em base agregada. ALTERAÇÕES Este Contrato pode ser alterado em qualquer de seus termos e condições, seja por endosso ou por troca de cartas, fac-símiles ou e-mails, que serão considerados como parte integrante deste Contrato. ALTERAÇÕES E RETIFICAÇÕES Quaisquer alterações que, de tempos em tempos, se tornem necessárias a este Contrato podem ser feitas através de endosso ou por envio dos documentos que incorporem tais alterações como mutuamente acordado para serem anexados a este Contrato e considerados dele integrantes. ALTERAÇÕES E RETIFICAÇÕES Fica entendido e acordado que quaisquer retificações e/ou alterações a este Contrato de Resseguro que forem mutuamente acordadas, seja por correspondência e/ou no “slip” de endosso dos corretores de resseguro, serão automaticamente aceitas e consideradas como dele integrantes. ALTERAÇÕES E RETIFICAÇÕES Fica entendido e acordado que quaisquer retificações e/ou alterações a este Contrato de Resseguro que forem acordadas, seja por correspondência e/ou no “slip” de endosso do corretor de resseguro, serão automaticamente aceitas e consideradas como dele integrantes. Todas as retificações e alterações e serão realizadas por Endosso tão logo seja possível. ALTERAÇÕES E RETIFICAÇÕES Fica entendido e acordado que quaisquer retificações e/ou alterações a este Contrato de Resseguro que forem mutuamente acordadas, seja por correspondência e/ou no “slip” de endosso dos corretores de resseguro, serão automaticamente aceitas e consideradas como dele integrante. O Ressegurado compromete-se a não efetuar, sem prévia aprovação dos Resseguradores, qualquer mudança significativa em sua aceitação e política de subscrição relativamente àqueles resseguros objetos deste Contrato. (Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro) ARBITRAGEM Qualquer litígio entre a Companhia e o Ressegurador, decorrente ou Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo NP Fonte Página 8 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português arising out of, or relating to, the formation, interpretation, performance, or breach of this Contract, whether such dispute arises before or after termination of this Contract, shall be settled by arbitration. Arbitration shall be initiated by the delivery of a written notice of demand for arbitration by one party to the other within a reasonable time after the dispute has arisen. If more than one reinsurer is involved in the same dispute, all such reinsurers shall constitute and act as one party for the purposes of this Article, provided, however, that nothing herein shall impair the rights of such reinsurers to assert several, rather than joint, defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the Reinsurer under the terms of this Contract from several to joint. Each party shall appoint an individual as arbitrator and the two so appointed shall then appoint a third arbitrator. If either party refuses or neglects to appoint an arbitrator within sixty (60) days, the other party may appoint the second arbitrator. If the two arbitrators do not agree on a third arbitrator within sixty (60) days of their appointment, each of the arbitrators shall nominate three individuals. Each arbitrator shall then decline two of the nominations presented by the other arbitrator. The third arbitrator shall then be chosen from the remaining two nominations by drawing lots. The arbitrators shall be active or retired officers of insurance or reinsurance companies or Lloyd's London Underwriters; the arbitrators shall not have a personal or financial interest in the result of the arbitration. The arbitration hearings shall be held in (City, State), or such other place as may be mutually agreed. Each party shall submit its case to the arbitrators within sixty (60) days of the selection of the third arbitrator or within such longer period as may be agreed by the arbitrators. The arbitrators shall not be obliged to follow judicial formalities or the rules of evidence except to the extent required by governing law, that is, the state law of the situs of the arbitration as herein agreed; they shall make their decisions according to the practice of the reinsurance business. The decision rendered by a majority of the arbitrators shall be final and binding on both parties. Such decision shall be a condition precedent to any right of legal action arising out of the arbitrated dispute which either party may have against the other. Judgment upon the award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof. Each party shall pay the fee and expenses of its own arbitrator and one-half of the fee and expenses of the third arbitrator. All other expenses of the arbitration shall be equally divided between the parties. Except as provided above, arbitration shall be based, insofar as applicable, upon the procedures of the American Arbitration Association. relacionada à formação, interpretação, cumprimento ou resolução deste Contrato, quer ocorra antes ou após o seu término, será resolvido por arbitragem. A arbitragem será iniciada mediante a apresentação de aviso por escrito de pedido de arbitragem por uma das partes à outra, dentro de um tempo razoável após ter surgido o litígio. Se mais de um ressegurador estiver envolvido no mesmo litígio, todos deverão constituir e atuar como uma única parte, para os fins desta Cláusula, sendo que nada aqui contido poderá impedir que os Resseguradores apresentem defesas ou reclamações individuais, e não conjuntas, nem ser interpretado como modificando de individual para conjunta a responsabilidade do Ressegurador sob os termos deste Contrato. Cada parte designará um indivíduo como seu árbitro, e os dois indivíduos assim designados deverão, por sua vez, designar um terceiro árbitro. Se qualquer uma das partes se recusar ou não designar um árbitro dentro de sessenta (60) dias, a outra parte poderá designar o segundo árbitro. Se, dentro de sessenta (60) dias após terem sido nomeados, os dois árbitros não concordarem quanto ao terceiro árbitro, cada árbitro nomeará três indivíduos. Cada árbitro irá, então, eliminar dois dos nomeados apresentados pelo outro árbitro. O terceiro árbitro será então escolhido por sorteio entre os dois remanescentes. Os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Os árbitros não podem ter interesse pessoal ou financeiro sobre o resultado da arbitragem. As audiências de arbitragem ocorrerão em (Cidade, Estado), ou em outro local mutuamente acordado. Cada parte submeterá seu caso aos árbitros dentro de sessenta (60) dias após a seleção do terceiro árbitro, ou dentro de período mais longo que tenha sido acordado pelos árbitros. Os árbitros não estão obrigados a seguir formalidades judiciais ou as regras de apresentação de provas, exceto no que se refere às exigências da legislação aplicável, ou seja, a legislação do foro da arbitragem, conforme aqui acordado. Os árbitros deverão tomar suas decisões de acordo com a prática do negócio de resseguros. A decisão tomada pela maioria dos árbitros será final e obrigará ambas as partes. Tal decisão constitui condição precedente a qualquer direito de ação decorrente do litígio arbitrado que uma das partes possa vir a ter em face da outra. Poderá ser ajuizada demanda com o fim de fazer cumprir a decisão dos árbitros no foro nomeado no contrato Cada parte pagará os honorários e despesas do seu próprio árbitro, e metade dos honorários e despesas do terceiro árbitro. Todas as demais despesas da arbitragem serão igualmente divididas entre as partes. Exceto conforme acima previsto, a arbitragem se baseará, tanto quanto aplicável, nos procedimentos da (INDICAR UMA CÂMARA DE ARBITRAGEM). NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6B Página 9 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any irreconcilable dispute between the parties to this Contract will be submitted for decision to a board of arbitration composed of two arbitrators and an umpire meeting in (City, State), Arbitration shall be initiated by the delivery of a written notice of demand for arbitration by one party to the other within a reasonable time after the dispute has arisen. The members of the board of arbitration shall be active or retired disinterested officials of insurance or reinsurance companies, or Underwriters at Lloyd's, London, not under the control or management of either party to this Contract. Each party shall appoint its arbitrator, and the two arbitrators shall choose an umpire before instituting the hearing. If the respondent fails to appoint its arbitrator within four (4) weeks after being requested to do so by the claimant, the latter shall also appoint the second arbitrator. If the two arbitrators fail to agree upon the appointment of an umpire within four (4) weeks after their nominations, each of them shall name three of whom the other shall decline two, and the decision shall be made by drawing lots. The claimant shall submit its initial brief within forty-five (45) days from appointment of the umpire. The respondent shall submit its brief within forty-five (45) days thereafter, and the claimant may submit a reply brief within thirty (30) days after filing of the respondent's brief. The board shall make its decision with regard to the custom and usage of the insurance and reinsurance business. The board shall issue its decision in writing based upon a hearing in which evidence may be introduced without following strict rules of evidence but in which cross-examination and rebuttal shall be allowed. The board shall make its decision within sixty (60) days following the termination of the hearings unless the parties consent to an extension. The majority decision of the board shall be final and binding upon all parties to the proceeding. Judgment may be entered upon the award of the board in any court having jurisdiction. If more than one reinsurer is involved in the same dispute, all such reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this clause, and communications shall be made by the Company to each of the reinsurers constituting the one party provided, however, that nothing therein shall impair the rights of such reinsurers to assert several rather than joint defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the reinsurers under the terms of this Contract from several to joint. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the expense of the umpire. The remaining costs of the arbitration proceedings shall be allocated by the board. executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição precedente a qualquer direito de ação neste Contrato, qualquer litígio entre as partes deste Contrato será submetido à decisão de um tribunal de arbitragem composto por dois árbitros e um árbitro desempatador, instalado em (Cidade, Estado). A arbitragem será iniciada mediante a apresentação de aviso por escrito de pedido de arbitragem por uma das partes à outra, dentro de um prazo razoável após ter surgido o litígio. Os membros do tribunal de arbitragem serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio, que não estejam sob o controle ou administração de qualquer das partes deste Contrato. Cada parte designará seu árbitro, e os dois árbitros designarão um árbitro desempatador antes do início das audiências. Se a parte demandada não designar seu árbitro dentro de quatro (4) semanas após ter sido solicitada pela reclamante, esta última designará o segundo árbitro. Se os dois árbitros não concordarem quanto à designação de um árbitro desempatador dentro de quatro (4) semanas após as suas nomeações, cada um nomeará três indivíduos, dentre os quais a outra parte eliminará dois, sendo a nomeação final feita por sorteio entre os remanescentes. A parte reclamante submeterá sua petição inicial dentro de quarenta e cinco (45) dias após a nomeação do árbitro desempatador. A demandada submeterá sua defesa dentro de quarenta e cinco (45) dias após a inicial, e a reclamante poderá submeter uma réplica dentro de trinta (30) dias após a submissão da defesa. O tribunal tomará sua decisão com base nos usos e costumes do negócio de seguro e resseguro. O tribunal emitirá sua decisão por escrito, baseado em audiências nas quais as provas podem ser apresentadas sem cumprimento estrito das regras de apresentação de provas, e onde será permitido às partes conhecer, questionar e impugná-las. A decisão do tribunal será tomada dentro de sessenta (60) dias após o término das audiências, a menos que as partes concordem com uma prorrogação. A decisão por maioria do tribunal será final e obrigará todas as partes envolvidas. Poderá ser ajuizada a demanda para cumprimento da decisão arbitral no foro nomeado no Contrato. Se mais de um ressegurador estiver envolvido no mesmo litígio, todos deverão constituir e atuar como uma única parte, para os fins desta cláusula, e a Companhia enviará comunicação a cada um deles. Entretanto, nada aqui contido poderá impedir que os Resseguradores apresentem defesas ou RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6C Página 10 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any dispute or difference between the Company and any Reinsurer relating to the interpretation or performance of this Contract, including its formation or validity, or any transaction under this Contract, whether arising before or after termination, shall be submitted to arbitration. If more than one reinsurer is involved in the same dispute, all such reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this clause provided that communication shall be made by the Company to each of the reinsurers constituting the one party, and provided, however, that nothing therein shall impair the rights of such reinsurers to assert several, rather than joint, defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the Reinsurer under the terms of this Contract from several to joint. Upon written request of any party, each party shall choose an arbitrator and the two chosen shall select a third arbitrator. If either party refuses or neglects to appoint an arbitrator within thirty (30) days after receipt of the written request for arbitration, the requesting party may appoint a second arbitrator. If the two arbitrators fail to agree on the selection of a third arbitrator within thirty (30) days of their appointment, the Company shall petition the American Arbitration Association to appoint the third arbitrator. If the American Arbitration Association fails to appoint the third arbitrator within thirty (30) days after it has been requested to do so, either party may request a justice of a Court of general jurisdiction of the state in which the arbitration is to be held to appoint the third arbitrator. All arbitrators shall be active or retired officers of insurance or reinsurance companies, or Lloyd's London Underwriters, and disinterested in the outcome of the arbitration. Each party shall submit its case to the arbitrators within thirty (30) days of the appointment of the third arbitrator. The parties hereby waive all objections to the method of selection of the arbitrators, it being the intention of both sides that all the arbitrators be chosen from those reclamações individuais, e não conjuntas, nem ser interpretado como modificando de individual para conjunta a responsabilidade dos Resseguradores sob os termos deste Contrato. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro, e as duas partes deverão arcar conjunta e igualmente com as despesas do árbitro desempatador. Os demais custos do processo de arbitragem serão alocados pelo tribunal. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição precedente a qualquer direito de ação neste Contrato, qualquer litígio ou diferença entre a Companhia e qualquer Ressegurador referente à interpretação ou execução deste Contrato, inclusive sua formação e validade, ou a qualquer transação neste Contrato, quer ocorra antes ou após o seu término, será submetido à arbitragem. Se mais de um Ressegurador estiver envolvido na mesmo litígio, todos deverão constituir e atuar como uma única parte, para os fins desta cláusula, e a Companhia enviará comunicação a cada um deles. Entretanto, nada aqui contido poderá impedir que os Resseguradores apresentem defesas ou reclamações individuais, e não conjuntas, nem ser interpretado como modificando de individual para conjunta a responsabilidade dos Resseguradores sob os termos deste Contrato. Mediante solicitação por escrito de qualquer uma das partes, cada uma escolherá um árbitro, e os dois escolhidos definirão o terceiro árbitro. Se qualquer uma das partes se recusar ou não designar um árbitro dentro de trinta (30) dias após ter recebido a solicitação por escrito de arbitragem, a outra parte poderá designar o segundo árbitro. Se, dentro de trinta (30) dias após terem sido nomeados, os dois árbitros não concordarem quanto ao terceiro árbitro, a Companhia solicitará a (INDICAR UMA CÂMARA DE ARBITRAGEM) que designe o terceiro árbitro. Se esta não designar o terceiro árbitro dentro de trinta (30) dias, qualquer uma das partes poderá solicitar ao Judiciário do foro nomeado no Contrato que designe o terceiro árbitro. Os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio, e sem interesse pessoal no resultado da arbitragem. Cada parte submeterá o seu caso aos árbitros dentro de trinta (30) dias após a designação do terceiro árbitro. As partes desde já renunciam a qualquer objeção quanto ao método de seleção dos árbitros, e reconhecem a intenção de que sejam escolhidos dentre aqueles apresentados pelas partes. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6D Página 11 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português submitted by the parties. The arbitrators shall have the power to determine all procedural rules for the holding of the arbitration including but not limited to inspection of documents, examination of witnesses and any other matter relating to the conduct of the arbitration. The arbitrators shall interpret this Contract as an honorable engagement and not as merely a legal obligation; they are relieved of all judicial formalities and may abstain from following the strict rules of law. The arbitrators may award interest and costs. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall share equally with the other party the expenses of the third arbitrator and of the arbitration. The decision in writing of the majority of the arbitrators shall be final and binding upon both parties. Judgment may be entered upon the final decision of the arbitrators in any court having jurisdiction. The arbitration shall take place in the city where the Company's principal office is located, unless otherwise mutually agreed between the Company and the Reinsurer. This article shall remain in full force and effect in the event any other provision of this Contract shall be found invalid or non-binding. Os árbitros terão o poder de determinar todas as regras para a realização da arbitragem, inclusive, mas não limitado, quanto a exame de documentos, inquirição de testemunhas e quaisquer outros assuntos relacionados com a condução da arbitragem. Os árbitros deverão interpretar este Contrato como um compromisso honroso, e não apenas como uma obrigação legal; e estão desobrigados de cumprir quaisquer formalidades judiciais, podendo abster-se de seguir estritamente os ritos da lei. Os árbitros poderão decidir sobre juros e custos. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro, dividindo igualmente com a outra parte as despesas do terceiro árbitro e da arbitragem. A decisão majoritária e por escrito dos árbitros será final e obrigará as duas partes. Poderá ser ajuizada a demanda para cumprimento da decisão arbitral no foro nomeado no Contrato. A arbitragem ocorrerá na cidade onde está localizada a matriz da Companhia, a menos que seja de outra forma acordado mutuamente entre a Companhia e o Ressegurador. Esta cláusula permanecerá em pleno vigor e efeito no caso de qualquer outra cláusula deste Contrato ser considerada inválida ou sem efeito. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição precedente a qualquer direito de ação neste Contrato, qualquer litígio decorrente deste Contrato será submetido à decisão de um tribunal de arbitragem composto por dois árbitros e um árbitro desempatador, instalado em (Cidade, Estado), a menos que de outra forma acordado. Os membros do tribunal de arbitragem serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Cada parte designará seu árbitro, e os dois árbitros designarão um árbitro desempatador antes do início das audiências. Se qualquer uma das partes não designar seu árbitro dentro de trinta (30) dias após ter sido solicitada pela outra parte, a parte requisitante poderá escolher dois árbitros que, por sua vez, escolherão o árbitro desempatador antes do início da arbitragem. Se os dois árbitros não concordarem quanto à designação do árbitro desempatador, qualquer uma das partes terá o direito de submeter à pendência à (INDICAR UMA CÂMARA DE ARBITRAGEM). Cada parte submeterá seu caso aos árbitros dentro de sessenta (60) dias após a nomeação dos mesmos. O tribunal tomará sua decisão com base nos usos e costumes do negócio de seguro e resseguro. O tribunal emitirá sua decisão por escrito, baseado em audiências nas quais as provas podem ser apresentadas ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any dispute arising out of this Contract shall be submitted to the decision of a board of arbitration composed of two arbitrators and an umpire, meeting in (City, State), unless otherwise agreed. The members of the board of arbitration shall be active or retired disinterested officials of insurance or reinsurance companies, or Lloyd's Underwriters. Each party shall appoint its arbitrator and the two arbitrators shall choose an umpire before instituting the hearing. In the event that either party should fail to choose an arbitrator within thirty (30) days following a written request by the other party to enter upon arbitration, the requesting party may choose two arbitrators who shall in turn choose an umpire before entering upon arbitration. In the event the two arbitrators fail to agree on an umpire either party shall have the right to submit the matter to the American Arbitration Association in effect at that time. Each party shall present its case to the arbitrators within sixty (60) days following the date of their appointment. The board shall make its decision with regard to the custom and usage of the insurance and reinsurance business. The board shall issue its decision in writing based upon a hearing in which evidence may be introduced without following strict rules of evidence but in which cross-examination and rebuttal shall be allowed. The board shall make its decision within sixty (60) days following the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês termination of the hearings unless the parties consent to an extension. The majority decision of the board shall be final and binding upon all parties to the proceeding. Judgment may be entered upon the award of the board in any court having jurisdiction thereof. If more than one reinsurer is involved in the same dispute, all such reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this clause and communications shall be made by the Company to each of the reinsurers constituting the one party, provided, however, that nothing shall impair the rights of such reinsurers to assert several, rather than joint, defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the Reinsurer under the terms of this Contract from several to joint. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the expense of the umpire. The remaining costs of the arbitration proceedings shall be allocated by the board. PR e NP BRMA 6E ARBITRATION As a precedent to any right of action hereunder, if any differences shall arise between the contracting parties with reference to the interpretation of this Contract or their rights with respect to any transaction involved, whether arising before or after termination of this Contract, such differences shall be submitted to arbitration upon the written request of one of the contracting parties. Each party shall appoint an arbitrator within thirty (30) days of being requested to do so, and the two named shall select a third arbitrator before entering upon the arbitration. If either party refuses or neglects to appoint an arbitrator within the time specified, the other party may appoint the second arbitrator. If the two arbitrators fail to agree on a third arbitrator within thirty (30) days of their appointment, each of them shall name three individuals, of whom the other shall decline two, and the choice shall be made by drawing lots. All arbitrators shall be active or retired disinterested officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd's London, not under the control of either party to this Contract. Each party shall submit its case to its arbitrator within thirty (30) days of the appointment of the third arbitrator or within such period as may be agreed by the arbitrators. All arbitrators shall interpret this Contract as an honorable engagement RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 12 de 274 Versão Livre para o Português sem o cumprimento estrito das regras de apresentação de provas, e onde será permitido às partes conhecer, questionar e impugná-las. A decisão do tribunal será tomada dentro de sessenta (60) dias após o término das audiências, a menos que as partes concordem com uma prorrogação. A decisão por maioria do tribunal será final e obrigará todas as partes envolvidas. Poderá ser ajuizada a demanda para cumprimento da decisão arbitral no foro nomeado no Contrato. Se mais de um ressegurador estiver envolvido no mesmo litígio, todos deverão constituir e atuar como uma única parte, para os fins desta cláusula, e a Companhia enviará comunicação a cada um deles. Entretanto nada aqui contido poderá impedir que os Resseguradores apresentem defesas ou reclamações individuais, e não conjuntas, nem ser interpretado como modificando de individual para conjunta a responsabilidade dos Resseguradores sob os termos deste Contrato. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro, e as duas partes deverão arcar conjunta e igualmente com as despesas do árbitro desempatador. Os demais custos do processo de arbitragem serão alocados pelo tribunal. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição precedente a qualquer direito de ação neste Contrato, se surgirem quaisquer diferenças entre as partes contratantes com relação à interpretação deste Contrato ou seus direitos a respeito de qualquer transação envolvida, mesmo surgindo antes ou após terminação deste Contrato, tais diferenças serão submetidas à arbitragem mediante requisição escrita de uma das partes contratantes. Cada parte deve nomear um árbitro dentro de trinta (30) dias a partir da sua requisição, e os dois nomeados selecionarão um terceiro árbitro antes de entrar perante a arbitragem. Se quaisquer das partes recusar-se a ou negligenciar nomear um árbitro dentro do tempo especificado, a outra parte poderá nomear o segundo árbitro. Se os dois árbitros não entrarem em acordo em relação a um terceiro árbitro dentro de trinta (30) dias de sua nomeação, cada um deles deve nomear três indivíduos, dos quais o outro deve recusar dois, e a escolha será feita por sorteio. Todos os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio, que não estejam sob o controle de quaisquer das partes para este Contrato. Cada parte deve apresentar seu caso para seu árbitro dentro de trinta (30) dias Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6F Página 13 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português rather than as merely a legal obligation. They are relieved of all judicial formalities and may abstain from following the strict rules of law. They shall make their award with a view to affecting the general purpose of this Contract in a reasonable manner rather than in accordance with a literal interpretation of the language. The decision in writing of any two arbitrators, when filed with the contracting parties, shall be final and binding on both parties. Judgment upon the award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the expense of the third arbitrator and of the arbitration. In the event that two arbitrators are chosen by one party as above provided, the expense of the arbitrators and the arbitration shall be equally divided between the two parties. Any arbitration shall take place in the city in which the Company's Head Office is located unless some other place is mutually agreed upon by the contracting parties. da nomeação do terceiro árbitro ou dentro de um período a ser combinado pelos árbitros. Os árbitros deverão interpretar este Contrato como um compromisso honroso, e não apenas como uma obrigação legal. Os árbitros estão desobrigados de quaisquer formalidades judiciais e poderão se abster de seguir estritamente os ritos da lei. Eles deverão fazer seu julgamento com uma visão que tenha efeito no propósito geral deste Contrato de maneira razoável, ao invés de fazê-la a partir de uma interpretação literal da linguagem. A decisão escrita de quaisquer dois árbitros, quando arquivada juntamente com as partes contratantes, será final e obrigatória às duas partes. O julgamento em cima da decisão restituída pode ser levada a qualquer corte que possua jurisdição a cerca disto. Cada parte deve arcar com as despesas de seu próprio árbitro e, juntamente e igualmente com a outra parte, arcará com as despesas do terceiro árbitro assim como a arbitragem. No caso de dois árbitros serem escolhidos por uma parte, como previsto acima, as despesas dos árbitros e da arbitragem serão divididas igualmente entre as duas partes. Qualquer arbitragem deve localizar-se na cidade na qual a Matriz da Companhia está localizada, a não ser que outro lugar tenha sido mutuamente combinado pelas partes contratantes. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Todos os litígios decorrentes deste Contrato ou relativos à sua interpretação ou validade, que ocorram antes ou após o vencimento ou término do mesmo, serão submetidos a um tribunal de arbitragem consistindo de dois árbitros, que serão executivos na ativa ou aposentados de companhias de seguro ou subscritores, que atuem nos mesmos ramos de seguro ou resseguro cobertos por este Contrato, cada um a ser designado por cada parte, e um árbitro desempatador que será nomeado pelos árbitros imediatamente após terem eles mesmos sido nomeados; e caso os árbitros não cheguem a um acordo sobre o caso, o árbitro desempatador assumirá a decisão do caso no lugar dos árbitros. Se qualquer um dos árbitros nomeados por qualquer razão não puder atuar, a parte que o designou nomeará por escrito outro árbitro em seu lugar; e se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de um mês após ter sido demandada por escrito pela outra parte, ou se os árbitros não concordarem quanto à nomeação do árbitro desempatador dentro de um mês após terem sido eles próprios nomeados, o árbitro ou árbitro desempatador, conforme seja o caso, serão designados por escrito pelo presidente ou ARBITRATION All disputes arising out of this Contract or concerning its interpretation or validity whether arising before or after its expiry or termination shall be referred to a Court of Arbitration which shall consist of two Arbitrators who shall be active or retired officials of Companies or Underwriters carrying on a similar type of insurance or reinsurance business to that covered hereunder; one to be appointed by each party, and an Umpire who shall be appointed by the Arbitrators immediately after they themselves shall have been appointed and in the event of the Arbitrators being unable to reach agreement on the reference the Umpire shall forthwith enter on the reference in lieu of the Arbitrators. If either of the appointed Arbitrators for any reason whatsoever fails to act the party by whom he was appointed shall by writing appoint an Arbitrator in his place and if either party fails to appoint an Arbitrator within one month after being requested by the other party in writing to do so, or in the event of the Arbitrators failing to agree as to the appointment of the Umpire within one month after their own appointment such Arbitrator or Umpire as the case may be shall be appointed in writing by the President for the time being of the American Arbitration Association at the written request of either party. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6G Página 14 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português The Arbitrators or Umpire as the case may be shall determine any reference in accordance with current reinsurance market practice pertaining during the period of this Contract and in making their award shall at the same time decide as to the payment of the cost of the arbitration. The Court of Arbitration shall take place in New York and the law applicable to both the aforesaid Contract and this arbitration clause shall be the law of New York State. This arbitration clause shall be construed as a separate and independent contract between the parties hereto and arbitration hereunder shall be a condition precedent to the commencement of any action of law. secretário da (INDICAR UMA CÂMARA DE ARBITRAGEM) mediante solicitação por escrito de qualquer uma das partes. Os árbitros ou o árbitro desempatador, conforme seja o caso, decidirão o litígio de acordo com a prática corrente do mercado de resseguros durante o período deste Contrato, e ao emitirem a sentença deverão ao mesmo tempo decidir sobre o pagamento dos custos da arbitragem. A Corte de Arbitragem deve se localizar em ____________ e tanto o Contrato acima mencionado quanto a arbitragem serão regidos pelas leis brasileiras. Esta cláusula de arbitragem será interpretada como um contrato em separado e independente entre as partes, sendo que a arbitragem constitui condição prévia para o início de qualquer ação judicial. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Todos os litígios decorrentes deste Contrato ou relativos à sua interpretação ou validade, que ocorram antes ou após o vencimento ou término do mesmo, serão submetidos a um tribunal de arbitragem consistindo de dois árbitros, que serão executivos na ativa ou aposentados de companhias de seguro ou subscritores que atuem nos mesmos ramos de seguro ou resseguro cobertos por este Contrato, cada um a ser designado por cada parte, e um árbitro desempatador que será nomeado pelos árbitros imediatamente após terem eles mesmos sido nomeados; e caso os árbitros não cheguem a um acordo sobre o caso, o árbitro desempatador assumirá a decisão do caso no lugar dos árbitros. Se qualquer um dos árbitros nomeados por qualquer razão não puder atuar, a parte que o designou nomeará por escrito outro árbitro em seu lugar; e se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de um mês após ter sido demandada por escrito pela outra parte, ou se os árbitros não concordarem quanto à nomeação do árbitro desempatador dentro de um mês após terem sido eles próprios nomeados, o árbitro ou árbitro desempatador, conforme seja o caso, serão designados por escrito pelo presidente ou secretário da (INDICAR UMA CÂMARA DE ARBITRAGEM) mediante solicitação por escrito de qualquer uma das partes. Os árbitros ou o árbitro desempatador, conforme seja o caso, decidirão o litígio de acordo com a prática corrente do mercado de resseguros durante o período deste Contrato, e ao emitirem a sentença deverão ao mesmo tempo decidir sobre o pagamento dos custos da arbitragem. O tribunal de arbitragem terá lugar no país em que estiver localizada a Matriz ARBITRATION All disputes arising out of this Contract or concerning its interpretation or validity whether arising before or after its expiry or termination shall be referred to a Court of Arbitration which shall consist of two Arbitrators who shall be active or retired officials of Companies or Underwriters carrying on a similar type of insurance or reinsurance business to that covered hereunder; one to be appointed by each party, and an Umpire who shall be appointed by the Arbitrators immediately after they themselves shall have been appointed and in the event of the Arbitrators being unable to reach agreement on the reference the Umpire shall forthwith enter on the reference in lieu of the Arbitrators. If either of the appointed Arbitrators for any reason whatsoever fails to act the party by whom he was appointed shall by writing appoint an Arbitrator in his place and if either party fails to appoint an Arbitrator within one month after being requested by the other party in writing to do so, or in the event of the Arbitrators failing to agree as to the appointment of the Umpire within one month after their own appointment such Arbitrator or Umpire as the case may be shall be appointed in writing by the Secretary General for the time being of the Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce at the written request of either party. The Arbitrators or Umpire as the case may be shall determine any reference in accordance with current reinsurance market practice pertaining during the period of this Contract and in making their award shall at the same time decide as to the payment of the cost of the arbitration. The Court of Arbitration shall take place in the country in which the Head Office of the defendant party is situated and the law applicable to both the aforesaid Contract and this arbitration clause shall be the law of that country. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6H Página 15 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português This arbitration clause shall be construed as a separate and independent contract between the parties hereto and arbitration hereunder shall be a condition precedent to the commencement of any action of law. da parte demandada, e a legislação aplicável tanto a este Contrato quanto à arbitragem será a daquele país. (NT: ESTE PARÁGRAFO NÃO ESTÁ DE ACORDO COM A LEGISLAÇÃO BRASILEIRA). Esta cláusula de arbitragem será interpretada como um contrato em separado e independente entre as partes, sendo que a arbitragem constitui condição prévia para o início de qualquer ação judicial. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição prévia a qualquer direito de ação neste Contrato, se ocorrer qualquer litígio entre a Companhia e o Ressegurador quanto à interpretação deste Contrato ou direitos em relação a qualquer transação, quer ocorra antes ou após o vencimento ou término deste Contrato, esse litígio, mediante solicitação por escrito de qualquer uma das partes, será submetida a três árbitros, dois dos quais apontados por cada uma das partes e o terceiro a ser nomeado pelos dois anteriormente apontados. Se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de trinta (30) dias após o recebimento de solicitação por escrito da outra parte, a parte que fez a solicitação poderá designar os dois árbitros. Se os dois árbitros não chegarem a um acordo quanto à seleção do terceiro árbitro dentro de trinta (30) dias de suas designações, cada um indicará dois nomes, dentre os quais a outra parte irá eliminar um nome e a escolha final será feita por sorteio. Todos os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio, que não estejam sob o controle de qualquer uma das partes deste Contrato. Os árbitros deverão interpretar este Contrato como um compromisso honroso e não meramente uma obrigação legal. Eles estão desobrigados de quaisquer formalidades judiciais e poderão se abster de seguir estritamente os ritos da lei. Eles deverão fazer seu julgamento com uma visão que tenha efeito no propósito geral deste Contrato de maneira razoável, ao invés de fazê-la a partir de uma interpretação literal da linguagem. A decisão por escrito de dois dos três árbitros, após ser notificada às partes, será final e obrigará ambas as partes. Poderá ser movida ação sobre a decisão dos árbitros em qualquer corte competente. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro e deverão arcar conjunta e igualmente com as despesas do terceiro árbitro e da arbitragem. A arbitragem terá lugar na cidade em que está situada a Matriz da Companhia, a menos que outro local seja mutuamente acordado pela Companhia e o Ressegurador. ARBITRATION As a precedent to any right of action hereunder, if any dispute shall arise between the Company and the Reinsurer with reference to the interpretation of this Contract or their rights with respect to any transaction involved, whether such dispute arises before or after termination of this Contract, such dispute upon the written request of either party, shall be submitted to three arbitrators, one to be chosen by each party, and the third by the two so chosen. If either party refuses or neglects to appoint an arbitrator within thirty (30) days after the receipt of written notice from the other party requesting it to do so, the requesting party may appoint two arbitrators. If the two arbitrators fail to agree in the selection of a third arbitrator within thirty (30) days of their appointment, each of them shall name two, of whom the other shall decline one and the decision shall be made by drawing lots. All arbitrators shall be active or retired disinterested officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd's, London, not under the control of either party to this Contract. The arbitrators shall interpret this Contract as an honorable engagement and not as merely a legal obligation. They are relieved of all judicial formalities and may abstain from following the strict rules of law. They shall make their award with a view to effecting the general purpose of this Contract in a reasonable manner rather than in accordance with a literal interpretation of the language. Each party shall submit its case to its arbitrator within thirty (30) days of the appointment of the third arbitrator. The decision in writing of any two arbitrators, when filed with the parties hereto, shall be final and binding on both parties. Judgment may be entered upon the final decision of the arbitrators in any court having jurisdiction. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the expense of the third arbitrator and of the arbitration. Said arbitration shall take place in the city in which the Company's Head Office is located unless some other place is mutually agreed upon by the Company and the Reinsurer. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6I Original em Inglês ARBITRATION Should an irreconcilable difference of opinion arise between the parties to this Contract as to the interpretation of this Contract or transactions with respect to this Contract, such difference will be submitted to arbitration upon the request of one of the parties, one arbiter to be chosen by the Company and one by the Reinsurer and an umpire to be chosen by the two arbiters before they enter into arbitration. Should the arbiters fail to agree upon the choice of an umpire within thirty (30) days of the appointment of the last arbiter, then each arbiter will nominate one umpire, the selection will be made by drawing lots, the name of the party first drawn will be the umpire. In the event that either party should fail to choose an arbiter within sixty (60) days following a written request by the other party to enter upon arbitration, the requesting party may choose two arbiters who will in turn choose an umpire before entering the arbitration. Each party will present its case to the arbiters and the umpire within thirty (30) days of the appointment of the umpire and the written decision of any two of the three will be final and binding upon the Company and the Reinsurer. Judgment may be entered upon the final decision of the arbiters in any court having jurisdiction. The arbiters and the umpire are relieved from all judicial formalities and may abstain from the strict rules of law, interpreting this Contract as an honorable undertaking rather than as a merely legal obligation. By agreement between any two of the three they may extend the time intervals contained in this clause. The arbiters and the umpire will be active or retired disinterested executive officers of insurance or reinsurance companies, or Lloyd's Underwriters. Each party will pay the fee of its chosen arbiter and half of the fee of the umpire; the remaining costs of arbitration will be paid as the written decision directs. In the event both arbiters are chosen by one party, the fees of the arbiters and the umpire will be equally divided between the parties. Unless otherwise mutually agreed between the Company and the Reinsurer, any arbitration will take place in (City, State). RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 16 de 274 Versão Livre para o Português NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Caso ocorra uma diferença de opinião irreconciliável entre as partes deste Contrato, quanto à interpretação ou às transações efetuadas sob o mesmo, essa diferença será submetida à arbitragem mediante solicitação de uma das partes, devendo ser um árbitro escolhido pela Companhia e outro árbitro pelo Ressegurador, e os dois árbitros assim escolhidos nomearão um árbitro desempatador antes do início da arbitragem. Caso os árbitros não cheguem a um acordo quanto à escolha do árbitro desempatador dentro de trinta (30) dias após a escolha do último árbitro, então cada árbitro nomeará um árbitro desempatador e a escolha final será feita por sorteio. Caso qualquer uma das partes não escolha o seu árbitro dentro de sessenta (60) dias após ter sido demandada por escrito, a parte demandante poderá escolher os dois árbitros, que a seu turno escolherão o árbitro desempatador antes do início da arbitragem. Cada parte apresentará o seu caso aos árbitros e ao árbitro desempatador dentro de trinta (30) dias após a nomeação do árbitro desempatador, e a decisão de dois dos três árbitros será final e obrigará a Companhia e o Ressegurador. Poderá ser movida ação sobre a decisão dos árbitros em qualquer corte competente. Os árbitros e o árbitro desempatador estão desobrigados de quaisquer formalidades judiciais e poderão se abster de seguir estritamente os ritos da lei, interpretando este Contrato como um compromisso honroso e não meramente uma obrigação legal. Por acordo entre quaisquer dois dos três árbitros, os intervalos de tempo aqui previstos poderão ser prorrogados. Os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Cada parte pagará os honorários do seu próprio árbitro e metade dos honorários do árbitro desempatador; os demais custos da arbitragem serão pagos conforme ditado pela decisão por escrito da arbitragem. Caso ambos os árbitros sejam escolhidos por uma parte, os honorários dos árbitros e do árbitro desempatador serão divididos igualmente entre as partes. A menos que de outra forma mutuamente acordado entre a Companhia e o Ressegurador, a arbitragem terá lugar em (Cidade, Estado). NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6J Página 17 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, in the event of any dispute or difference of opinion hereafter arising with respect to this Contract, it is hereby mutually agreed that such dispute or difference of opinion shall be submitted to arbitration. One Arbiter shall be chosen by the Company, the other by the Reinsurer, and an Umpire shall be chosen by the two Arbiters before they enter upon arbitration, all of whom shall be active or retired disinterested executive officers of insurance or reinsurance companies or Lloyd's London Underwriters. In the event that either party should fail to choose an Arbiter within thirty (30) days following a written request by the other party to do so, the requesting party may choose two Arbiters who shall in turn choose an Umpire before entering upon arbitration. If the two Arbiters fail to agree upon the selection of an Umpire within thirty (30) days following their appointment, each Arbiter shall nominate three candidates within ten (10) days thereafter, two of whom the other shall decline, and the decision shall be made by drawing lots. Each party shall present its case to the Arbiters within thirty (30) days following the date of appointment of the Umpire. The Arbiters shall consider this Contract as an honorable engagement rather than merely as a legal obligation and they are relieved of all judicial formalities and may abstain from following the strict rules of law. The decision of the Arbiters shall be final and binding on both parties; but failing to agree, they shall call in the Umpire and the decision of the majority shall be final and binding upon both parties. Judgment upon the final decision of the Arbiters may be entered in any court of competent jurisdiction. If more than one reinsurer is involved in the same dispute, all such reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this Article and communications shall be made by the Company to each of the reinsurers constituting one party, provided, however, that nothing herein shall impair the rights of such reinsurers to assert several, rather than joint, defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the reinsurers participating under the terms of this Contract from several to joint. Each party shall bear the expense of its own Arbiter, and shall jointly and equally bear with the other the expense of the Umpire and of the arbitration. In the event that the two Arbiters are chosen by one party, as above provided, the expense of the Arbiters, the Umpire and the arbitration shall be equally divided between the two parties. Any arbitration proceedings shall take place at a location mutually agreed upon by the parties to this Contract, but notwithstanding the location of the arbitration, all proceedings pursuant hereto shall be governed by the law of the state in which the Company has its principal office. adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição prévia a qualquer direito de ação neste Contrato, se ocorrer qualquer litígio ou diferença de opinião com relação a este Contrato, fica aqui mutuamente acordado que tal litígio ou diferença de opinião será submetida à arbitragem. Um árbitro será escolhido pela Companhia e outro árbitro, pelo Ressegurador, e um árbitro desempatador será escolhido pelos dois árbitros antes do início da arbitragem, todos devendo ser profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de trinta (30) dias após o recebimento de solicitação por escrito da outra parte, a parte que fez a solicitação poderá designar os dois árbitros que, a seu turno, escolherão o árbitro desempatador antes de iniciar a arbitragem. Se os dois árbitros não chegarem a um acordo quanto à seleção do terceiro árbitro dentro de trinta (30) dias de suas designações, cada um indicará três candidatos dentro de dez (10) dias, dois dos quais serão eliminados pela outra parte, e a escolha final será feita por sorteio. Cada parte apresentará o seu caso aos árbitros dentro de trinta (30) dias após a nomeação do árbitro desempatador. Os árbitros deverão interpretar este Contrato como um compromisso honroso e não meramente uma obrigação legal, e estão desobrigados de quaisquer formalidades judiciais e poderão se abster de seguir estritamente os ritos da lei. A decisão dos árbitros será final e obrigará ambas as partes, porém, se os árbitros não chegarem a um acordo deverão chamar o árbitro desempatador, e esta decisão tomada pela maioria também será final e obrigará ambas as partes. Poderá ser movida ação sobre a decisão dos árbitros em qualquer corte competente. Se mais de um ressegurador estiver envolvido no mesmo litígio, todos os Resseguradores envolvidos deverão constituir e atuar como uma única parte para os fins desta Cláusula, e a Companhia enviará comunicação a cada um deles, ficando entendido que nada nesta Cláusula poderá impedir os direitos dos Resseguradores de apresentar defesas ou reclamações individualmente, nem ser interpretado como modificando a responsabilidade dos Resseguradores, sob os termos deste Contrato, da condição de individual e não solidária para conjunta. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro e arcará conjunta e igualmente com a outra parte as despesas com o árbitro desempatador e os demais custos da arbitragem. Caso ambos os árbitros sejam escolhidos por uma parte, conforme acima previsto, as despesas dos árbitros, do árbitro desempatador e da arbitragem serão divididas igualmente entre as duas partes. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6K Página 18 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any dispute arising out of this Contract, whether arising before or after termination, shall be submitted to the decision of a board of arbitration composed of two arbitrators and an umpire, meeting in (City, State), unless otherwise agreed. The members of the board of arbitration shall be active or retired, disinterested officials of insurance or reinsurance companies or Lloyd's of London Underwriters, or underwriting members of any Exchange formed for the purpose of writing insurance or reinsurance. Each party shall appoint its arbitrator, and the two arbitrators shall choose an umpire before instituting the hearing. If the respondent fails to appoint its arbitrator within four weeks after being requested to do so by the claimant, the claimant shall also appoint the second arbitrator. If the two arbitrators fail to agree upon the appointment of an umpire within four weeks after their nominations, each of them shall name three, of whom the other shall decline two, and the decision shall be made by drawing lots. The claimant shall submit its initial brief within twenty (20) days from the appointment of the umpire. The respondent shall submit its brief within twenty (20) days thereafter, and the claimant may submit a reply brief within ten (10) days after filing of the respondent's brief. The board shall make its decision with due regard to the custom and usage of the insurance and reinsurance business. The board shall issue its decision in writing based upon a hearing in which evidence may be introduced without following strict rules of evidence but in which cross-examination and rebuttal shall be allowed. The board shall make its decision within sixty (60) days following the termination of the hearings unless the parties consent to an extension. The majority decision of the board shall be final and binding upon all parties to the proceeding. Judgment may be entered upon the award of the board in any court having jurisdiction thereof. If more than one reinsurer is involved in the same dispute, all such reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this Article, and communications shall be made by the Company to each of the reinsurers constituting the one party, provided that nothing therein shall impair the rights of such reinsurers to assert several, rather than joint, defenses or claims, nor be construed as changing the O processo de arbitragem será realizado em local mutuamente acordado entre as partes deste Contrato, porém, não obstante o local da arbitragem, o processo estará sujeito à legislação do estado do escritório principal da Companhia. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição prévia a qualquer direito de ação neste Contrato, quaisquer litígios decorrentes deste Contrato, que ocorram antes ou após o vencimento ou término do mesmo, serão submetidos à decisão de um tribunal de arbitragem composto por dois árbitros e um árbitro desempatador, que se reunirão em ____________,_____ (Cidade, Estado) a menos que de outra forma acordado. Os membros do tribunal de arbitragem serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Cada parte designará um árbitro, e os dois árbitros assim nomeados deverão escolher um árbitro desempatador antes de iniciar as audiências. Se a parte demandada não designar seu árbitro dentro de quatro semanas após ter sido solicitada pela outra parte, esta designará o segundo árbitro. Se os dois árbitros não chegarem a um acordo quanto à escolha do árbitro desempatador dentro de quatro semanas após terem sido nomeados, cada um indicará três, sendo eliminados dois pela outra parte, e a escolha final será feita por sorteio. A parte reclamante submeterá sua inicial dentro de vinte (20) dias após a escolha do árbitro desempatador. A parte reclamada submeterá sua réplica dentro dos vinte (20) dias subseqüentes, e a reclamante poderá submeter uma tréplica dentro de dez (10) após a apresentação da réplica. O tribunal tomará sua decisão dando a devida consideração aos usos e costumes do negócio de seguros e resseguros. O tribunal emitirá sua decisão por escrito e com base em audiências nas quais poderão ser apresentadas provas sem obediência às regras de apresentação de provas, e nas quais será permitido às partes conhecer, questionar e impugná-las. A decisão do tribunal será tomada dentro de sessenta (60) dias após o término das audiências, a menos que as partes concordem com uma prorrogação. A decisão por maioria será final e obrigará todas as partes envolvidas no processo. Poderá ser movida ação sobre a decisão do tribunal em qualquer corte competente. Se mais de um ressegurador estiver envolvido na mesmo litígio, todos os Resseguradores envolvidos deverão constituir e atuar como uma única parte para os fins desta Cláusula, e a Companhia enviará comunicação a cada um RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês liability of the Reinsurer under the terms of this Contract from several to joint. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the expense of the umpire. The remaining costs of the arbitration proceedings shall be allocated by the board. PR e NP BRMA 6L ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any dispute arising out of the interpretation, performance or breach of this Contract, including the formation or validity thereof, shall be submitted for decision to a panel of three arbitrators. Notice requesting arbitration will be in writing and sent certified or registered mail, return receipt requested. One arbitrator shall be chosen by each party and the two arbitrators shall, before instituting the hearing, choose an impartial third arbitrator who shall preside at the hearing. If either party fails to appoint its arbitrator within _____ days after being requested to do so by the other party, the latter, after _____ days notice by certified or registered mail of its intention to do so, may appoint the second arbitrator. If the two arbitrators are unable to agree upon the third arbitrator within _____ days of their appointment, the third arbitrator shall be selected from a list of six individuals (three named by each arbitrator) by a judge of the federal district court having jurisdiction over the geographical area in which the arbitration is to take place, or if the federal court declines to act, the state court having general jurisdiction in such area. All arbitrators shall be disinterested active or former executive officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd's, London. Within _____ days after notice of appointment of all arbitrators, the panel shall meet and determine timely periods for briefs, discovery procedures and schedules for hearings. The panel shall be relieved of all judicial formality and shall not be bound by the strict rules of procedure and evidence. Unless the panel agrees otherwise, arbitration shall take place in (City, State), but the venue may be changed when deemed by the panel to be in the best interest of the arbitration proceeding. Insofar as the arbitration panel looks to substantive law, it shall consider the law of the State of __________. The decision of any two arbitrators when rendered in writing shall be final and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 19 de 274 Versão Livre para o Português deles, ficando entendido que nada nesta Cláusula poderá impedir os direitos dos Resseguradores de apresentar defesas ou reclamações individualmente, nem ser interpretado como modificando a responsabilidade dos Resseguradores, sob os termos deste Contrato, da condição de individual e não solidária para conjunta. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro e arcará conjunta e igualmente com a outra parte as despesas com o árbitro desempatador. Os demais custos da arbitragem serão alocados pelo tribunal. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. ARBITRAGEM Como condição prévia a qualquer direito de ação neste Contrato, qualquer litígio decorrente da interpretação, cumprimento ou quebra deste Contrato, incluindo sua validade ou formação, será submetida à decisão de um tribunal de três árbitros. A notificação requerendo arbitragem será por escrito e enviada por correspondência registrada, com confirmação de recebimento. Cada parte escolherá um árbitro e os dois árbitros assim escolhidos deverão, antes do início das audiências, escolher um terceiro árbitro imparcial que presidirá as audiências. Se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de ___ dias após ter sido solicitada pela outra parte, a outra parte, após ___ dias de aviso prévio por correspondência registrada, poderá escolher o segundo árbitro. Se os dois árbitros não chegarem a um acordo quanto à escolha do terceiro árbitro dentro de ___ dias após terem sido nomeados, o terceiro árbitro será selecionado de uma lista de seis indivíduos (cada árbitro tendo indicado três) por um juiz estadual que tenha jurisdição sobre a área geográfica em que a arbitragem terá lugar. Todos os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Dentro de ___ dias após o aviso de nomeação de todos os árbitros, o tribunal se reunirá e determinar o cronograma de submissão de petições, produção de provas e datas das audiências. O tribunal arbitral estará desobrigado de quaisquer formalidades judiciais e poderá se abster de seguir estritamente os ritos da lei quanto à formalidade de processo e apresentação de provas. A menos que o tribunal decida em contrário, a arbitragem terá lugar em (Cidade, Estado), que poderá ser mudado se o tribunal entender que a mudança de local for no melhor interesse do processo de arbitragem. Na medida em que o tribunal de arbitragem tenha que Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6M Página 20 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português binding. The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate. The panel shall interpret this Contract as an honorable engagement rather than as merely a legal obligation and shall make its decision considering the custom and practice of the applicable insurance and reinsurance business as promptly as possible following the termination of the hearings. Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the cost of the third arbitrator. The remaining costs of the arbitration shall be allocated by the panel. The panel may, at its discretion, award such further costs and expenses as it considers appropriate, including but not limited to attorneys fees, to the extent permitted by law. se referir à lei, considerará a legislação brasileira. A decisão por maioria, quando emitida por escrito, será final e obrigatória. O tribunal arbitral interpretará este Contrato como um compromisso de honra, e não meramente uma obrigação legal, e tomará sua decisão considerando os costumes e práticas do negócio de seguros e resseguros tão logo seja possível após o término das audiências. Poderá ser movida ação sobre a decisão final em qualquer corte competente. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro e dividir com a outra parte os custos com o terceiro árbitro. Os demais custos da arbitragem serão alocados pelo tribunal. O tribunal poderá, a seu exclusivo juízo, decidir sobre outros custos e despesas, incluindo mas não limitado a honorários de advogados, na medida permitida pela lei. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. NT: A expressão do original em inglês “The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate” não foi traduzida, pois a lei brasileira de arbiitragem permite aos arbitros a decretação de medidas cautelares, mas sua aplicação somente poderá ser determinada por juiz togado. ARBITRAGEM Como condição prévia a qualquer direito de ação neste Contrato, qualquer litígio decorrente da interpretação, cumprimento ou quebra deste Contrato, incluindo sua validade ou formação, será submetida à decisão de um tribunal de três árbitros. A notificação requerendo arbitragem será por escrito e enviada por correspondência registrada, com confirmação de recebimento. Cada parte escolherá um árbitro e os dois árbitros assim escolhidos deverão, antes do início das audiências, escolher um terceiro árbitro imparcial que presidirá as audiências. Se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de ____ dias após ter sido solicitada pela outra parte, a outra parte, após ____ dias de aviso prévio por correspondência registrada, poderá escolher o segundo árbitro. Se os dois árbitros não chegarem a um acordo quanto à escolha do terceiro árbitro dentro de ____ dias após terem sido nomeados, o terceiro árbitro será selecionado de uma lista de seis indivíduos (cada árbitro tendo indicado três) por um juiz estadual que tenha jurisdição sobre a área geográfica em que a arbitragem terá lugar. Todos os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Dentro de ____ dias após o aviso de nomeação de todos os árbitros, o tribunal ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any dispute arising out of the interpretation, performance or breach of this Contract, including the formation or validity thereof, shall be submitted for decision to a panel of three arbitrators. Notice requesting arbitration will be in writing and sent certified or registered mail, return receipt requested. One arbitrator shall be chosen by each party and the two arbitrators shall, before instituting the hearing, choose an impartial third arbitrator who shall preside at the hearing. If either party fails to appoint its arbitrator within _____ days after being requested to do so by the other party, the latter, after _____ days notice by certified or registered mail of its intention to do so, may appoint the second arbitrator. If the two arbitrators are unable to agree upon the third arbitrator within _____ days of their appointment, the third arbitrator shall be selected from a list of six individuals (three named by each arbitrator) by a judge of the federal district court having jurisdiction over the geographical area in which the arbitration is to take place, or if the federal court declines to act, the state court having general jurisdiction in such area. All arbitrators shall be disinterested active or former executive officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd's, London. Within _____ days after notice of appointment of all arbitrators, the panel shall meet RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6N Página 21 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português and determine timely periods for briefs, discovery procedures and schedules for hearings. The panel shall be relieved of all judicial formality and shall not be bound by the strict rules of procedure and evidence. Unless the panel agrees otherwise, arbitration shall take place in (City, State), but the venue may be changed when deemed by the panel to be in the best interest of the arbitration proceeding. Insofar as the arbitration panel looks to substantive law, it shall consider the law of the State of __________. The decision of any two arbitrators when rendered in writing shall be final and binding. The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate. The panel shall make its decision considering the custom and practice of the applicable insurance and reinsurance business as promptly as possible following the termination of the hearings. Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the cost of the third arbitrator. The remaining costs of the arbitration shall be allocated by the panel. The panel may, at its discretion, award such further costs and expenses as it considers appropriate, including but not limited to attorneys fees, to the extent permitted by law. se reunirá e determinar o cronograma de submissão de petições, produção de provas e datas das audiências. O tribunal arbitral estará desobrigado de quaisquer formalidades judiciais e poderá se abster de seguir estritamente os ritos da lei quanto à formalidade de processo e apresentação de provas. A menos que o tribunal decida em contrário, a arbitragem terá lugar em (Cidade, Estado), que poderá ser mudado se o tribunal entender que a mudança de local será no melhor interesse do processo de arbitragem. Na medida em que o tribunal de arbitragem tenha que se referir à lei, considerará a legislação brasileira. A decisão por maioria, quando emitida por escrito, será final e obrigatória. O tribunal tomará sua decisão considerando os costumes e práticas do negócio de seguros e resseguros tão logo seja possível após o término das audiências. Poderá ser movida ação sobre a decisão final em qualquer corte competente. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro e dividir com a outra parte os custos com o terceiro árbitro. Os demais custos da arbitragem serão alocados pelo tribunal. O tribunal poderá, a seu exclusivo juízo, decidir sobre outros custos e despesas, incluindo mas não limitado a honorários de advogados, na medida permitida pela lei. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. NT: A expressão do original em inglês “The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate” não foi traduzida, pois a lei brasileira de arbiitragem permite aos arbitros a decretação de medidas cautelares, mas sua aplicação somente poderá ser determinada por juiz togado. (artigo 22, parágrafo 2 e 4 da lei 9.307). ARBITRAGEM Como condição prévia a qualquer direito de ação neste Contrato, qualquer litígio decorrente da interpretação, cumprimento ou quebra deste Contrato, incluindo sua validade ou formação, será submetida à decisão de um tribunal de três árbitros. A notificação requerendo arbitragem será por escrito e enviada por correspondência registrada, com confirmação de recebimento. Cada parte escolherá um árbitro e os dois árbitros assim escolhidos deverão, antes do início das audiências, escolher um terceiro árbitro imparcial que presidirá as audiências. Se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de ____ dias após ter sido solicitada pela outra parte, a outra parte, após _____ dias de aviso prévio por correspondência registrada, poderá escolher o segundo árbitro. Se os dois árbitros não chegarem a um acordo quanto à escolha do terceiro ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any dispute arising out of the interpretation, performance or breach of this Contract, including the formation or validity thereof, shall be submitted for decision to a panel of three arbitrators. Notice requesting arbitration will be in writing and sent certified or registered mail, return receipt requested. One arbitrator shall be chosen by each party and the two arbitrators shall, before instituting the hearing, choose an impartial third arbitrator who shall preside at the hearing. If either party fails to appoint its arbitrator within _____ days after being requested to do so by the other party, the latter, after _____ days notice by certified or registered mail of its intention to do so, may appoint the second arbitrator. If the two arbitrators are unable to agree upon the third arbitrator within _____ days of their appointment, the third arbitrator shall be selected from a list of six individuals RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 22 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português (three named by each arbitrator) by a judge of the federal district court having jurisdiction over the geographical area in which the arbitration is to take place, or if the federal court declines to act, the state court having general jurisdiction in such area. All arbitrators shall be disinterested active or former executive officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd's, London. Within _____ days after notice of appointment of all arbitrators, the panel shall meet and determine timely periods for briefs, discovery procedures and schedules for hearings. The panel shall be relieved of all judicial formality and shall not be bound by the strict rules of procedure and evidence. Unless the panel agrees otherwise, arbitration shall take place in (City, State), but the venue may be changed when deemed by the panel to be in the best interest of the arbitration proceeding. Insofar as the arbitration panel looks to substantive law, it shall consider the law of the State of __________. The decision of any two arbitrators when rendered in writing shall be final and binding. The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate. The panel shall interpret this Contract as an honorable engagement rather than as merely a legal obligation and shall make its decision considering the custom and practice of the applicable insurance and reinsurance business as promptly as possible following the termination of the hearings. Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the cost of the third arbitrator. The remaining costs of the arbitration shall be allocated by the panel. The panel may, at its discretion, award such further costs and expenses as it considers appropriate, including but not limited to attorneys fees, to the extent permitted by law. If more than one reinsurer is involved in arbitration where there are common questions of law or fact and a possibility of conflicting awards or inconsistent results, all such reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this Article and communications shall be made by the Company to each of the reinsurers constituting the one party; provided, however, that nothing therein shall impair the rights of such reinsurers to assert several, rather than joint defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the reinsurers under the terms of this Contract from several to joint. árbitro dentro de _____ dias após terem sido nomeados, o terceiro árbitro será selecionado de uma lista de seis indivíduos (cada árbitro tendo indicado três) por um juiz estadual que tenha jurisdição sobre a área geográfica em que a arbitragem terá lugar. Todos os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Dentro de ____ dias após o aviso de nomeação de todos os árbitros, o tribunal se reunirá e determinar o cronograma de submissão de petições, produção de provas e datas das audiências. O tribunal arbitral estará desobrigado de quaisquer formalidades judiciais e poderá se abster de seguir estritamente os ritos da lei quanto à formalidade de processo e apresentação de provas. A menos que o tribunal decida em contrário, a arbitragem terá lugar em (Cidade, Estado), que poderá ser mudado se o tribunal entender que a mudança de local será no melhor interesse do processo de arbitragem. Na medida em que o tribunal de arbitragem tenha que se referir à lei, considerará a legislação brasileira. A decisão por maioria, quando emitida por escrito, será final e obrigatória. O tribunal arbitral interpretará este Contrato como um compromisso de honra, e não meramente uma obrigação legal, e tomará sua decisão considerando os costumes e práticas do negócio de seguros e resseguros tão logo seja possível após o término das audiências. Poderá ser movida ação sobre a decisão final em qualquer corte competente. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro e dividir com a outra parte os custos com o terceiro árbitro. Os demais custos da arbitragem serão alocados pelo tribunal. O tribunal poderá, a seu exclusivo juízo, decidir sobre outros custos e despesas, incluindo mas não limitado a honorários de advogados, na medida permitida pela lei. Se houver mais de um ressegurador envolvido na arbitragem e havendo questões comuns legais ou sobre fatos, e existindo a possibilidade de sentenças conflitantes ou resultados inconsistentes, todos os Resseguradores deverão constituir e atuar como uma única parte para os fins desta Cláusula, e as comunicações serão enviadas pela Companhia a cada um dos Resseguradores. Não obstante, nada aqui contido poderá impedir que os Resseguradores tenham o direito de submeter defesas ou reclamações individualmente, e não conjuntamente, e nem poderá ser interpretado como modificando a responsabilidade dos Resseguradores da condição de individual e não solidária para conjunta. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6O Página 23 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any dispute arising out of the interpretation, performance or breach of this Contract, including the formation or validity thereof, shall be submitted for decision to a panel of three arbitrators. Notice requesting arbitration will be in writing and sent certified or registered mail, return receipt requested. One arbitrator shall be chosen by each party and the two arbitrators shall, before instituting the hearing, choose an impartial third arbitrator who shall preside at the hearing. If either party fails to appoint its arbitrator within _____ days after being requested to do so by the other party, the latter, after _____ days notice by certified or registered mail of its intention to do so, may appoint the second arbitrator. If the two arbitrators are unable to agree upon the third arbitrator within _____ days of their appointment, the third arbitrator shall be selected from a list of six individuals (three named by each arbitrator) by a judge of the federal district court having jurisdiction over the geographical area in which the arbitration is to take place, or if the federal court declines to act, the state court having general jurisdiction in such area. All arbitrators shall be disinterested active or former executive officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd's, London. Within ____ days after notice of appointment of all arbitrators, the panel shall meet and determine timely periods for briefs, discovery procedures and schedules for hearings. The panel shall be relieved of all judicial formality and shall not be bound by the strict rules of procedure and evidence. Unless the panel agrees otherwise, arbitration shall take place in (City, State), but the venue may be changed when deemed by the panel to be in the best interest of the arbitration proceeding. Insofar as the arbitration panel looks to substantive law, it shall consider the law of the State of _________. The decision of any two arbitrators when rendered in writing shall be final and binding. The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate. The panel shall make its decision considering the custom and practice of the applicable insurance and reinsurance business as promptly as possible following the termination of the hearings. Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. If more than one reinsurer is involved in arbitration where there are common conhecimento específico do assunto em discussão. NT: A expressão do original em inglês “The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate” não foi traduzida, pois a lei brasileira de arbiitragem permite aos arbitros a decretação de medidas cautelares, mas sua aplicação somente poderá ser determinada por juiz togado. (artigo 22, parágrafo 2 e 4 da lei 9.307). ARBITRAGEM Como condição prévia a qualquer direito de ação neste Contrato, qualquer litígio decorrente da interpretação, cumprimento ou quebra do mesmo, incluindo sua validade ou formação, será submetido à decisão de um tribunal de três árbitros. A notificação requerendo arbitragem será feita por escrito e enviada por correspondência registrada, com confirmação de recebimento. Cada parte escolherá um árbitro e os dois árbitros assim escolhidos deverão, antes do início das audiências, escolher um terceiro árbitro imparcial que presidirá as audiências. Se qualquer uma das partes não designar o seu árbitro dentro de ___ dias após ter sido solicitada pela outra parte, a outra parte, após ___ dias de aviso prévio por correspondência registrada, poderá escolher o segundo árbitro. Se os dois árbitros não chegarem a um acordo quanto à escolha do terceiro árbitro dentro de ___ dias após terem sido nomeados, o terceiro árbitro será selecionado de uma lista de seis indivíduos (cada árbitro tendo indicado três) por um juiz estadual que tenha jurisdição sobre a área geográfica em que a arbitragem terá lugar. Todos os árbitros serão profissionais, ativos ou aposentados, com conhecimento da matéria objeto do litígio. Dentro de ___ dias após o aviso de nomeação de todos os árbitros, o tribunal se reunirá e determinar o cronograma de submissão de petições, produção de provas e datas das audiências. O tribunal arbitral estará desobrigado de quaisquer formalidades judiciais e poderá se abster de seguir estritamente os ritos da lei quanto à formalidade de processo e apresentação de provas. A menos que o tribunal decida em contrário, a arbitragem terá lugar em (Cidade, Estado), que poderá ser mudado se o tribunal entender que a mudança de local será no melhor interesse do processo de arbitragem. Na medida em que o tribunal de arbitragem tenha que se referir à lei, considerará a legislação do Brasil. A decisão por maioria, quando emitida por escrito, será final e obrigatória. O tribunal tomará sua decisão considerando os costumes e práticas do negócio de seguros e resseguros tão logo seja possível após o término das audiências. Poderá ser movida ação sobre a decisão final em qualquer corte competente. Se houver mais de um ressegurador envolvido na arbitragem e havendo RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6P Página 24 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português questions of law or fact and a possibility of conflicting awards or inconsistent results, all such reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this Article and communications shall be made by the Company to each of the reinsurers constituting the one party; provided, however, that nothing therein shall impair the rights of such reinsurers to assert several, rather than joint defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the reinsurers under the terms of this Contract from several to joint. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the cost of the third arbitrator. The remaining costs of the arbitration shall be allocated by the panel. The panel may, at its discretion, award such further costs and expenses as it considers appropriate, including but not limited to attorneys fees, to the extent permitted by law. questões comuns legais ou sobre fatos, e existindo a possibilidade de sentenças conflitantes ou resultados inconsistentes, todos os Resseguradores deverão constituir e atuar como uma única parte para os fins desta Cláusula, e as comunicações serão enviadas pela Companhia a cada um dos Resseguradores. Não obstante, nada aqui contido poderá impedir que os Resseguradores tenham o direito de submeter defesas ou reclamações individualmente, e não conjuntamente, e nem poderá ser interpretado como modificando a responsabilidade dos Resseguradores da condição de individual e não solidária para conjunta. Cada parte arcará com as despesas do seu próprio árbitro e dividir com a outra parte os custos com terceiro árbitro. Os demais custos da arbitragem serão alocados pelo tribunal. O tribunal poderá, a seu exclusivo juízo, decidir sobre outros custos e despesas, incluindo mas não limitado a honorários de advogados, na medida permitida pela lei. NT: Os diversos textos originais em inglês que exigem que os árbitros sejam executivos de seguradoras, resseguradoras, do Lloyd’s ou advogados, foram adaptados para permitir que sejam indicados como árbitros pessoas com conhecimento específico do assunto em discussão. NT: A expressão do original em inglês “The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate” não foi traduzida, pois a lei brasileira de arbiitragem permite aos arbitros a decretação de medidas cautelares, mas sua aplicação somente poderá ser determinada por juiz togado. (artigo 22, parágrafo 2 e 4 da lei 9.307). ARBITRATION As a condition precedent to any cause of action, any and all disputes between the Company and the Reinsurer arising out of, relating to, or concerning this Agreement, whether sounding in Contract or tort and whether arising during or after termination of this Agreement, shall be submitted to the decision of a board of arbitration composed of two arbitrators and an umpire (Board) meeting at a site in _(City, State). The arbitration shall be conducted under the Federal Arbitration Act and shall proceed as follows: (A) Submission to Arbitration. A notice requesting arbitration, or any other notice made in connection therewith, shall be in writing and shall be sent certified or registered mail, return receipt requested to the affected parties. The notice requesting arbitration shall state in particulars all issues to be resolved in the view of the claimant, shall appoint the arbitrator selected by the claimant and shall set a tentative date for the hearing, which date shall be no sooner than 90 days and no later than 150 days from the date that the notice requesting arbitration is mailed. Within 30 days of receipt of claimant's notice, the respondent shall notify claimant of any additional issues to be resolved in the arbitration and of the name of its RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês appointed arbitrator. (B) Arbitration Board Membership. Unless otherwise mutually agreed, the members of the Board shall be impartial and disinterested and shall be active or retired lawyers, familiar with insurance and reinsurance, or active or retired officers of property-casualty insurance companies, reinsurance companies or Lloyd's Underwriters. The Company and the Reinsurer as aforesaid shall each appoint an arbitrator and the two arbitrators shall choose an umpire before instituting the hearing. If the respondent fails to appoint its arbitrator within 30 days after having received claimant's written request for arbitration, the claimant is authorized to and shall appoint the second arbitrator. If the two arbitrators fail to agree upon the appointment of an umpire within 30 days after notification of the appointment of the second arbitrator, within 10 days thereof, the two arbitrators shall request the American Arbitration Association ("AAA") to appoint an umpire for the arbitration with the qualifications set forth above in this Article. If the AAA fails to name an umpire, either party may apply to the court named below to appoint an umpire with the above required qualifications. The umpire shall promptly notify in writing all parties to the arbitration of his/her selection and of the scheduled date for the hearing. Upon resignation or death of any member of the Board, a replacement shall be appointed in the same fashion as the resigning or deceased member was appointed. (C) Submission of Briefs. The claimant and respondent shall each submit initial briefs to the Board outlining the issues in dispute and the basis, authority and reasons for their respective positions within 30 days of the date of notice of appointment of the umpire. The claimant and the respondent may submit reply briefs to the Board within 10 days after filing of the initial brief(s). Initial and reply briefs may be amended by the submitting party at any time, but not later than 10 days prior to the date of commencement of the arbitration hearing. Reasonable responses shall be allowed at the arbitration hearing to new material contained in any amendments filed to the briefs but not previously responded to. (D) Arbitration Award. The Board shall make a decision and award with regard to the terms expressed in this Agreement, the original intentions of the parties to the extent reasonably ascertainable and the custom and usage of the property and casualty insurance and reinsurance business, which decision and award shall be in writing and shall state the factual and legal basis for the decision and award. The decision and award shall be based upon a hearing in which evidence shall be allowed and in which the formal rules of evidence shall not strictly apply, but in which cross examination and rebuttal shall be allowed. At its own election or at the request of the Board, either party may submit a post-hearing brief for consideration of the Board within 20 days of the close of the hearing. The Board shall make its decision and award within 30 days following the close of the hearing or the submission of post-hearing briefs, whichever is later, unless the parties consent to an extension. Every decision by the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 25 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRMA Board shall be by a majority of the members of the Board, and each decision and award by the majority of the members of the Board shall be final and binding upon all parties to the proceeding. Either party may apply to the United States District Court for the ______ District of ______ for an order confirming any decision and the award; a judgment of that Court shall thereupon be entered on any decision or award. If such an order is issued, the attorneys' fees of the party so applying and court costs shall be paid by the party against whom confirmation is sought. The Board may award interest at a rate of _____% simple interest per annum calculated from the date the Board determines that any amounts due the prevailing party should have been paid to the prevailing party, but may not award punitive, exemplary or treble damages. (E) Arbitration Expense. Each party shall bear the expense of the one arbitrator appointed by it and shall jointly and equally bear with the other party the expense of any stenographer requested, and of the umpire. The remaining costs of the arbitration proceedings shall be finally allocated by the Board. (F) Evidence. Subject to customary and recognized legal rules of privilege, each party participating in the arbitration shall have the obligation to produce those documents and as witnesses to the arbitration those of its employees, those of its affiliates, and those of any Intermediary or underwriting manager as any other participating party reasonably requests, providing always that the same witnesses and documents be obtainable and relevant to the issues before the arbitration and not be unduly burdensome or excessive. The parties may mutually agree as to pre-hearing discovery prior to the arbitration hearing and in the absence of agreement, upon the request of any party, pre-hearing discovery may be conducted as the umpire shall determine in his/her sole discretion to be in the interest of fairness, full disclosure and a prompt hearing, decision and award by the Board. The umpire shall be the final judge of the procedures of the Board, the conduct of the arbitration, the rules of evidence, the rules of privilege and production and of excessiveness and relevancy of any witnesses and documents upon the petition of any participating party. To the extent permitted by law, the Board and the umpire shall have the authority to issue subpoenas and other orders to enforce their decisions. (G) Equitable Relief. Nothing herein shall be construed to prevent any participating party from applying to a federal district court of competent jurisdiction to issue a restraining order or other equitable relief to maintain the "status quo" of the parties participating in the arbitration pending the decision and award by the Board or to prevent any party from incurring irreparable harm or damage at any time prior to the decision and award of the Board. The Board shall also have the authority to issue interim decisions or awards in the interest of fairness, full disclosure and a prompt and orderly hearing, decision and award by the Board. Note: This is the same clause as 6 Q but without the Consolidated Hearing paragraph. ARBITRATION RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 26 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês 6Q As a condition precedent to any cause of action, any and all disputes between the Company and the Reinsurer arising out of, relating to, or concerning this Agreement, whether sounding in Contract or tort and whether arising during or after termination of this Agreement, shall be submitted to the decision of a board of arbitration composed of two arbitrators and an umpire (Board) meeting at a site in (City, State). The arbitration shall be conducted under the Federal Arbitration Act and shall proceed as follows: (A) Submission to Arbitration. A notice requesting arbitration, or any other notice made in connection therewith, shall be in writing and shall be sent certified or registered mail, return receipt requested to the affected parties. The notice requesting arbitration shall state in particulars all issues to be resolved in the view of the claimant, shall appoint the arbitrator selected by the claimant and shall set a tentative date for the hearing, which date shall be no sooner than 90 days and no later than 150 days from the date that the notice requesting arbitration is mailed. Within 30 days of receipt of claimant's notice, the respondent shall notify claimant of any additional issues to be resolved in the arbitration and of the name of its appointed arbitrator. (B) Arbitration Board Membership. Unless otherwise mutually agreed, the members of the Board shall be impartial and disinterested and shall be active or retired lawyers, familiar with insurance and reinsurance, or active or retired officers of property-casualty insurance companies, reinsurance companies or Lloyd's Underwriters. The Company and the Reinsurer as aforesaid shall each appoint an arbitrator and the two arbitrators shall choose an umpire before instituting the hearing. If the respondent fails to appoint its arbitrator within 30 days after having received claimant's written request for arbitration, the claimant is authorized to and shall appoint the second arbitrator. If the two arbitrators fail to agree upon the appointment of an umpire within 30 days after notification of the appointment of the second arbitrator, within 10 days thereof, the two arbitrators shall request the American Arbitration Association ("AAA") to appoint an umpire for the arbitration with the qualifications set forth above in this Article. If the AAA fails to name an umpire, either party may apply to the court named below to appoint an umpire with the above required qualifications. The umpire shall promptly notify in writing all parties to the arbitration of his/her selection and of the scheduled date for the hearing. Upon resignation or death of any member of the Board, a replacement shall be appointed in the same fashion as the resigning or deceased member was appointed. (C) Submission of Briefs. The claimant and respondent shall each submit initial briefs to the Board outlining the issues in dispute and the basis, authority and reasons for their respective positions within 30 days of the date of notice of appointment of the umpire. The claimant and the respondent may submit reply briefs to the Board within 10 days after filing of the initial brief(s). Initial and reply briefs may be amended by RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 27 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês the submitting party at any time, but not later than 10 days prior to the date of commencement of the arbitration hearing. Reasonable responses shall be allowed at the arbitration hearing to new material contained in any amendments filed to the briefs but not previously responded to. (D) Arbitration Award. The Board shall make a decision and award with regard to the terms expressed in this Agreement, the original intentions of the parties to the extent reasonably ascertainable and the custom and usage of the property and casualty insurance and reinsurance business, which decision and award shall be in writing and shall state the factual and legal basis for the decision and award. The decision and award shall be based upon a hearing in which evidence shall be allowed and in which the formal rules of evidence shall not strictly apply, but in which cross examination and rebuttal shall be allowed. At its own election or at the request of the Board, either party may submit a post-hearing brief for consideration of the Board within 20 days of the close of the hearing. The Board shall make its decision and award within 30 days following the close of the hearing or the submission of post-hearing briefs, whichever is later, unless the parties consent to an extension. Every decision by the Board shall be by a majority of the members of the Board, and each decision and award by the majority of the members of the Board shall be final and binding upon all parties to the proceeding. Either party may apply to the United States District Court for the __________ District of ____________ for an order confirming any decision and the award; a judgment of that Court shall thereupon be entered on any decision or award. If such an order is issued, the attorneys' fees of the party so applying and court costs shall be paid by the party against whom confirmation is sought. The Board may award interest at a rate of _____% simple interest per annum calculated from the date the Board determines that any amounts due the prevailing party should have been paid to the prevailing party, but may not award punitive, exemplary or treble damages. (E) Arbitration Expense. Except in the event of a consolidated arbitration, each party shall bear the expense of the one arbitrator appointed by it and shall jointly and equally bear with the other party the expense of any stenographer requested, and of the umpire. The remaining costs of the arbitration proceedings shall be finally allocated by the Board. (F) Evidence. Subject to customary and recognized legal rules of privilege, each party participating in the arbitration shall have the obligation to produce those documents and as witnesses to the arbitration those of its employees, those of its affiliates, and those of any Intermediary or underwriting manager as any other participating party reasonably requests, providing always that the same witnesses and documents be obtainable and relevant to the issues before the arbitration and not be unduly burdensome or excessive. The parties may mutually agree as to pre-hearing discovery prior to the arbitration hearing and in the absence of agreement, upon the request of any party, pre-hearing discovery may be conducted as the umpire shall determine in RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 28 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês his/her sole discretion to be in the interest of fairness, full disclosure and a prompt hearing, decision and award by the Board. The umpire shall be the final judge of the procedures of the Board, the conduct of the arbitration, the rules of evidence, the rules of privilege and production and of excessiveness and relevancy of any witnesses and documents upon the petition of any participating party. To the extent permitted by law, the Board and the umpire shall have the authority to issue subpoenas and other orders to enforce their decisions. (G) Equitable Relief. Nothing herein shall be construed to prevent any participating party from applying to a federal district court of competent jurisdiction to issue a restraining order or other equitable relief to maintain the "status quo" of the parties participating in the arbitration pending the decision and award by the Board or to prevent any party from incurring irreparable harm or damage at any time prior to the decision and award of the Board. The Board shall also have the authority to issue interim decisions or awards in the interest of fairness, full disclosure and a prompt and orderly hearing, decision and award by the Board. (H) Consolidated Hearing. Upon request of the Company made within 30 days of the umpire's appointment, the Board may order a consolidated hearing between Company and all affected Reinsurers to this Agreement if the Board is satisfied in its discretion that the issues in dispute affect more than one Reinsurer and a consolidated hearing would be in the interest of fairness and a prompt resolution of the issues in dispute. If the Board orders a consolidated hearing, all other affected participating Reinsurers shall join and participate in the arbitration at the Company's request under time frames established by the umpire and shall be bound by the Board's decision and award unless excused by the Board in its discretion. Any Reinsurer may decline to actively participate in a consolidated arbitration if in advance of the hearing, that Reinsurer shall file with the Board a written agreement satisfactory to the Board to be bound by the decision and award of the Board in the same fashion and to the same degree as if it actively participated in the arbitration. In the event of an order of consolidation by the Board, the arbitrator appointed by the original Reinsurer shall be subject to being and may be replaced within 30 days of the Board's order of consolidation by an arbitrator named by the Reinsurer with the largest participation in this Agreement affected by the dispute. In the event two or more Reinsurers affected by the dispute each have the same largest participation, they shall agree among themselves as to the replacement arbitrator, if any, to be appointed. The umpire shall be the final determiner in the event of any dispute over replacement of that arbitrator. All other aspects of the arbitration shall be conducted as provided for in this Article provided that (1) each party actively participating in the consolidated arbitration shall have the right to its own attorney, position and related claims and defenses; (2) each party shall not, in presenting its position, be prevented from presenting its position by the position set forth by any other party; and (3) the cost and expense of the arbitration, exclusive of attorney's fees (which shall be borne RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 29 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 6R Página 30 de 274 Original em Inglês exclusively by the respective retaining party) but including the expense of any stenographer requested and the fees of the umpire and arbitrators shall be borne pro rata by each party actively participating in the consolidated arbitration or as the Board shall determine to be fair and appropriate under the circumstances. ARBITRATION A. Unless both parties mutually agree to waive arbitration with respect to a particular dispute, the parties to this Contract hereby agree that binding arbitration shall be the sole remedy for any and all dispute(s) arising between them with reference to any transactions, terms or conditions under this Contract including its formation and validity. Arbitration proceedings brought hereunder shall be referred for final determination to the majority decision of a Panel of three disinterested arbitrators. Notice of demand for arbitration shall be made in writing and shall be served via certified or registered mail, return receipt requested, on the Respondent to the Arbitration at the Respondent’s current address. The notice requesting arbitration shall identify the contract(s) involved in the dispute, the issues to be resolved in the view of the Petitioner, and the arbitrator selected by the Petitioner. The term "days" as used herein shall mean calendar days. B. The Respondent shall appoint an arbitrator within 30 days of receiving a request by the Petitioner in writing and served via certified or registered mail, return receipt requested, to do so. At the same time as the appointment, the Respondent shall identify in writing any issues which in its view must be resolved in the arbitration proceeding and which were not identified by the Petitioner. If the Respondent fails to appoint its arbitrator within 30 days of being requested to do so, in writing, by the Petitioner, the Petitioner shall have the right to appoint the second arbitrator. Within 30 days after their appointment, the two arbitrators so chosen shall select a third arbitrator to act as umpire. If the two arbitrators do not agree as to the selection of a third arbitrator within 60 days after their appointment, the third arbitrator shall be selected from a list of six individuals (three named by each arbitrator) by a judge of the federal district court having jurisdiction over the geographical area in which the arbitration is to take place, or if the federal court declines to act, the state court having general jurisdiction in such areas. Each arbitrator shall be a disinterested, active or retired official or officer of an insurance or reinsurance company, or an Underwriter at Lloyd's, not under the control or management of either party to this Contract, and shall have experience in the class and type of business subject to this dispute. C. Within 30 days after notice of appointment of all arbitrators, the Petitioner and the Respondent shall each submit a statement of position to the Panel. D. Within 60 days after notice of appointment of all arbitrators, each party shall provide the other with its relevant books, records, and/or other papers not protected from disclosure by either the work-product or attorney client privilege. Other than RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Versão Livre para o Português A. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês the exchange of relevant documents, both parties shall refrain from engaging in any type of discovery including, but not limited to, depositions and interrogatories. E. Within 30 days following the exchange of documents, the Petitioner and the Respondent shall submit re-hearing briefs to the Panel. F. Unless some other location is mutually agreeable to the parties, arbitration proceedings shall take place within the municipality wherein the Home Office of the Company is located. Arbitration shall commence as soon as practicable but in no event longer than 120 days after selection of the third arbitrator with notice thereof to the parties. The specific time and site of arbitration shall be promptly agreed to by the parties, or if no Contract is reached, then determined by the Panel. G. The Panel shall be relieved from applying the strict rules of evidence and/or procedure and shall make its decision based on the custom and practice of the insurance and reinsurance business with a view toward effecting this Contract in a reasonable manner. Should either party fail to appear at an arbitration and/or fail to furnish the Panel with any subpoenaed papers or information, the Panel is empowered to proceed ex parte. The Panel shall make its award within 60 days following the close of the hearing. The majority decision of the Panel shall be final and binding upon the parties and shall be reduced to a written award, which may include factual findings, and shall be signed by any two of the three arbitrators, dated and delivered overnight to the parties. The Panel may award pre-judgment and postjudgment interest, but in no case shall the authority of the Panel extend to awarding punitive or exemplary damages. Judgment may be entered upon the award by any court having jurisdiction. H. Each party shall bear the expense of its own arbitrator, but shall equally share with the other the expense of the third arbitrator. In the event that the two arbitrators are chosen by one party, as above provided, the expense of the two arbitrators, the third arbitrator and the arbitration shall be equally divided between the Petitioner and the Respondent. Unless mutually agreed otherwise, a court reporter transcript shall be taken of the hearing with costs to be divided equally between the parties. The remaining costs of arbitration shall be allocated by the Panel. I. The Arbitration proceeding brought hereunder, any or all provisions contained herein, and arbitration awards entered pursuant to this Article are specifically governed by, subject to and enforceable under the Federal Arbitration Act (Title 9, United States Code, Sections 1-14, as amended.) J. Each party agrees that time is of the essence with respect to all terms and conditions referenced in this Article. All deadlines contained in this Article may be extended by mutual Contract of the parties, and if the Panel has been selected, the Panel's Contract must also be obtained. K. Each party agrees that any arbitration award entered pursuant to and governed RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 31 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte PR e NP BRMA 6T PR e NP BRMA 6S Original em Inglês by this Article shall not have any precedential or collateral estoppel effect on future arbitrations, proceedings, or controversies, if any, between the parties. Any claim of res judicata or claim preclusion shall itself be subject to arbitration. L. This Article shall survive the termination of this Contract. ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any and all disputes relating to this Contract, including its formation, interpretation and performance, shall be resolved by a panel of three arbitrators and such arbitration shall be initiated at the written request of either party. An arbitrator shall be chosen by each party and the two so chosen shall choose the third. If either party fails to appoint an arbitrator within ______ days of being requested to do so by the other party, the requesting party may choose both arbitrators who shall choose the third. In the event the two arbitrators are unable to agree upon the third arbitrator within ______ days of their appointment, each of them shall name ______, of whom the other shall decline ______ and the decision shall be made by drawing lots. All arbitrators shall be active or retired executive officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd's, London, and not have a personal or financial interest in the parties or the outcome of the arbitration. The party requesting arbitration shall submit its case within ______ days of the selection of the third arbitrator and the respondent shall submit its case within ______ days thereafter, or as otherwise extended by the arbitration panel. The panel shall make its decision with regard to the custom and practice of the applicable insurance and reinsurance business. The panel is relieved of all judicial formalities and may abstain from following the strict rules of evidence and procedure. Each party shall bear the expenses of the arbitrator it selected and shall share equally with the other in the expenses of the third arbitrator and the arbitration. The panel shall issue its decision as promptly as possible following the completion of a hearing, if there is one, but in no event may punitive damages be awarded. The majority decision of the arbitrators shall be final and binding upon all parties to the proceeding. Judgment may be entered upon the award of the panel in any court having jurisdiction thereof. The arbitration shall take place in (City, State) unless the panel deems it in the best interest of the arbitration to conduct all or part of the arbitration at another location. ARBITRATION As a condition precedent to any right of action hereunder, any irreconcilable dispute arising out of the interpretation, performance or breach of this Contract, including the formation or validity thereof, whether arising before or after the expiration or termination of the Contract, shall be submitted for decision to a panel of three arbitrators. Notice requesting arbitration will be in writing and sent registered or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 32 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês certified mail, return receipt requested. One arbitrator shall be chosen by each party and the two arbitrators shall, before instituting the hearing, choose an impartial third arbitrator who shall preside at the hearing. If either party fails to appoint its arbitrator within 30 days after being requested to do so by the other party, the latter, after 10 days notice by registered or certified mail, return receipt requested of its intention to do so, may appoint the second arbitrator. If the two arbitrators are unable to agree upon the third arbitrator within 30 days of their appointment, the Company shall petition the American Arbitration Association to appoint the third arbitrator. If the American Arbitration Association fails to appoint the third arbitrator within 30 days of being requested to do so, either party may request a justice of the federal district court having jurisdiction over the geographical area in which the arbitration is to take place, or if the federal court declines to act, the state court having general jurisdiction in such area to select the third arbitrator from a list of six individuals (three named by each arbitrator previously appointed). All arbitrators shall be disinterested active or former executive officers of insurance or reinsurance companies or Underwriters at Lloyd’s, London. Within 30 days after notice of appointment of all arbitrators, the panel shall meet and determine timely periods for briefs, discovery procedures and schedules for hearings. The panel shall be relieved of all judicial formality and shall not be bound by the strict rules of procedure and evidence. Unless the panel agrees otherwise, arbitration shall take place in (City, State of Company domicile), but the venue may be changed when deemed by the panel to be in the best interest of the arbitration proceeding. Insofar as the arbitration panel looks to substantive law, it shall consider the law of the State of (State of Company domicile). The decision of any two arbitrators when rendered in writing shall be final and binding. The panel is empowered to grant interim relief as it may deem appropriate. The panel shall make its decision considering the custom and practice of the applicable insurance and reinsurance business as promptly as possible following the termination of the hearings. Judgment upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. If more than one Reinsurer is involved in arbitration where there are common questions of law or fact and a possibility of conflicting awards or inconsistent results, all such Reinsurers shall constitute and act as one party for purposes of this Article and communications shall be made by the Company to each of the Reinsurers constituting the one party; provided, however, that nothing therein shall impair the rights of such Reinsurers to assert several, rather than joint defenses or claims, nor be construed as changing the liability of the Reinsurers under the terms of this Contract from several to joint. Each party shall bear the expense of its own arbitrator and shall jointly and equally RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 33 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS CLS Original em Inglês bear with the other party the cost of the third arbitrator. The remaining costs of the arbitration shall be allocated by the panel. The panel may, at its discretion, award such further costs and expenses as it considers appropriate, including but not limited to attorneys fees, to the extent permitted by law. However, the panel may not award any exemplary or punitive damages. ARBITRATION All disputes arising out of this Agreement or concerning its interpretations or validity whether arising before or after its termination shall be referred to a Court of Arbitration which shall consist of two Arbitrators who shall be active or retired officials of Companies or underwriters carrying on a similar type of insurance or reinsurance business to that covered hereunder; one to be appointed by each party, and an Umpire who shall be appointed by the Arbitrators immediately after they themselves shall have been appointed and in the event of the Arbitrators being unable to reach agreement on the reference the Umpire shall forthwith enter on the reference in lieu of the Arbitrators. If either of the appointed Arbitrators for any reason whatsoever fails to act the party by whom he was appointed shall by writing appoint an Arbitrator in his place and should either party fail to appoint an arbitrator within one month after being requested by the other party in writing to do so, or in the event of the Arbitrators failing to agree as to the appointment of the Umpire within one month after their own appointment such Arbitrator or Umpire as the case may be shall be appointed in writing by the Secretary General for the time being of the Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce at the written request of either party. The Arbitrators or Umpire as the case may be shall determine any reference in accordance with current reinsurance market practice pertaining during the period of this Agreement and in making their award shall at the same time decide as to the payment of the cost of the arbitration. The Court of Arbitration shall take place in {CITY} the law applicable to both the aforesaid Agreement and this arbitration agreement shall be the law of {COUNTRY}. This arbitration agreement shall be construed as a separate and independent contract between the parties hereto and arbitration hereunder shall be a condition precedent to the commencement of any action at law. ARBITRATION All disputes arising out of the above Agreement or concerning its interpretations or validity whether arising before or after its termination shall be referred to a Court of Arbitration which shall consist of two Arbitrators who shall be active or retired officials of Companies or Underwriters carrying on a similar type of insurance or reinsurance business to that covered hereunder; one to be appointed by each party, and an Umpire who shall be appointed by the Arbitrators immediately after they themselves shall have been appointed and in the event of the Arbitrators being RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 34 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês CLS unable to reach agreement on the reference the Umpire shall forthwith enter on the reference in lieu of the Arbitrators. If either of the appointed Arbitrators for any reason whatsoever fails to act the party by whom he was appointed shall by writing appoint an Arbitrator in his place and if either party fails to appoint an Arbitrator within one month after being requested by the other party in writing to do so, or in the event of the Arbitrators failing to agree as to the appointment of the Umpire within one month after their own appointment such Arbitrators or Umpire as the case may be shall be appointed in writing by the Secretary General for the time being of the Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce at the written request of either party. The Arbitrators or Umpire as the case may be shall determine any reference in accordance with current reinsurance market practice pertaining during the period of this Agreement and in making their award shall at the same time decide as to the payment of the cost of the Arbitration. The Court of Arbitration shall take place in London, England. {OR STATE CITY AND COUNTRY} This Arbitration Agreement shall be construed as a separate and independent contract between the parties hereto and Arbitration hereunder shall be a condition precedent to the commencement of any action at law. ARBITRATION All disputes arising out of this Reinsurance or concerning its interpretations or validity whether arising before or after its termination shall be referred to a Court of Arbitration which shall consist of two Arbitrators who shall be active or retired officials of Companies or underwriters carrying on a similar type of insurance or reinsurance business to that covered hereunder; one to be appointed by each party, and an Umpire who shall be appointed by the Arbitrators immediately after they themselves shall have been appointed and in the event of the Arbitrators being unable to reach agreement on the reference the Umpire shall forthwith enter on the reference in lieu of the Arbitrators. If either of the appointed Arbitrators for any reason whatsoever fails to act the party by whom he was appointed shall by writing appoint an Arbitrator in his place and should either party fail to appoint an arbitrator within one month after being requested by the other part in writing to do so, or in the event of the Arbitrators failing to agree as to the appointment of the Umpire within one month after their own appointment such Arbitrator or Umpire as the case may be shall be appointed in writing by the Secretary General for the time being of the Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce at the written request of either party. The Arbitrators or Umpire as the case may be shall determine any reference in accordance with current reinsurance market practice pertaining during the period of this Agreement and in making their award shall at the same time decide as to the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 35 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte CLS Original em Inglês payment of the cost of the arbitration The Court of Arbitration shall take place in the country in which the head office of the Reinsured party is situated and the law applicable to both the aforesaid Agreement and this arbitration agreement shall be the law of that country. This arbitration agreement shall be construed as a separate and independent contract between the parties hereto and arbitration hereunder shall be a condition precedent to the commencement of any action at law. ARBITRATION All matters in difference between the parties arising under, out of or in connection with this Reinsurance, including formation and validity and whether arising during or after the period of this Reinsurance, shall be referred to an arbitration tribunal in the manner hereinafter set out. Unless the parties agree upon a sole arbitrator within fourteen days of one receiving a written request from the other for arbitration, the claimant (the party requesting arbitration) shall appoint its arbitrator and give written notice thereof to the respondent. Within thirty days of receiving such notice the respondent shall appoint its arbitrator and give written notice thereof to the claimant, failing which the claimant may apply to the appointer hereinafter named to nominate an arbitrator on behalf of the respondent. Before they enter upon a reference the two arbitrators shall appoint a third arbitrator. Should they fail to appoint such a third arbitrator within thirty days of the appointment of the respondent’s arbitrator then either of them or either of the parties may apply to the appointer for the appointment of the third arbitrator. The three arbitrators shall decide by majority. If no majority can be reached the verdict of the third arbitrator shall prevail. He shall also act as chairman of the tribunal. Unless the parties otherwise agree, the arbitration tribunal shall consist of persons (including those who have retired) with not less than ten years’ experience of insurance or reinsurance as persons engaged in the industry itself or as lawyers or other professional advisers. The arbitration tribunal shall, so far as is permissible under the law and practice of the seat of arbitration, have power to fix all procedural rules for the holding of the arbitration including discretionary power to make orders as to any matters which it may consider proper in the circumstances of the case with regard to pleadings, discovery, inspection of the documents, examination of witnesses and any other matter whatsoever relating to the conduct of the arbitration and may receive and act upon such evidence whether oral or written strictly admissible or not as it shall in its discretion think fit. The appointer shall be as stated in the Risk Details. If for any reason such appointer declines or is unable to act, then the appointer shall be the Judge of the appropriate Courts having jurisdiction at the seat of arbitration. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 36 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS Original em Inglês All costs of the arbitration shall be determined by the arbitration tribunal who may, taking into account the law and practice of the seat of arbitration, direct to and by whom and in what manner they shall be paid. The seat of the arbitration shall be in the place stated in the Risk Details and the arbitration tribunal shall apply the law of the country stated in the Risk Details as the proper law of this arbitration agreement and of the above Reinsurance. The award of the arbitration tribunal shall be in writing and binding upon the parties who covenant to carry out the same. If either of the parties should fail to carry out any award the other may apply for its enforcement to a court of competent jurisdiction in any territory in which the party in default is domiciled or has assets or carries on business. ARBITRATION This Clause shall form a separate agreement between the Reinsured hereon and the Reinsurers hereunder from the main Agreement (the terms and conditions of which are more fully expressed heretofore). All matters in difference between the Reinsured and the Reinsurers (hereinafter referred to as "the parties") in relation to the Agreement, including its formation and validity, and whether arising during or after the period of the Agreement, shall be referred to an Arbitration tribunal in the manner hereinafter set out. Unless the parties agree upon a single Arbitrator within thirty days of one receiving a written request from the other for Arbitration, the Claimant (the party requesting Arbitration) shall appoint his Arbitrator and give written notice thereof to the Respondent. Within thirty days of receiving such notice the Respondent shall appoint his Arbitrator and give written notice thereof to the Claimant, failing which the Claimant may apply to the Appointer hereinafter named in the Contractual Details to nominate an Arbitrator on behalf of the Respondent. Should the Arbitrators fail to agree, then they shall within thirty days of such disagreement appoint an Umpire to whom the matter in difference shall be referred. Should the Arbitrators fail within such period to appoint an Umpire, then either of them or either of the parties may apply to the Appointer for the appointment of the Umpire. Unless the parties otherwise agree, the Arbitration tribunal shall consist of disinterested persons employed or engaged in a senior position in Insurance or Reinsurance Underwriting. The Arbitration tribunal shall have power to fix all procedural rules for the holding of the Arbitration including discretionary power to make orders as to any matters which it may consider proper in the circumstances of the case with regard to pleadings, discovery, inspection of documents, examination of witnesses and any other matter whatsoever relating to the conduct of the Arbitration and may receive and act upon such evidence whether oral or written strictly admissible or not as it shall in its RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 37 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 38 de 274 Versão Livre para o Português discretion think fit. The Appointer shall be as specified in the attached Contractual Details under “APPOINTOR”. Each Party shall bear the expenses of its own arbitrator and shall jointly and equally bear with the other party the expenses of the Umpire. The remaining costs of the arbitration proceedings shall be allocated by the Arbitration tribunal. The seat of the Arbitration shall be as specified in the attached Contractual Details under “SEAT OF ARBITRATION” and the Arbitration tribunal shall apply the laws of the country as specified in the attached Contractual Details in relation to the common practices of reinsurance' as the proper law of the main Agreement. The award of the Arbitration tribunal shall be in writing and binding upon the parties who covenant to carry out the same. If either of the parties should fail to carry out any award the other may apply for its enforcement to a court of competent jurisdiction in any territory in which the party in default is domiciled or has assets or carries on business. CAT CLS ARBITRATION All matters in difference between the parties in relation to the contract to which this agreement is attached, including formation and validity, and whether arising during or after the period of that contract, shall be referred to an arbitration tribunal in the manner hereinafter set out. Unless the parties agree upon a single arbitrator within thirty days of one receiving a written request from the other for arbitration, the claimant (the party requesting arbitration) shall appoint his arbitrator and give written notice thereof to the respondent. Within thirty days of receiving such notice the respondent shall appoint his arbitrator and give written notice thereof to the claimant, failing which the claimant may apply to the appointer hereinafter named to nominate an arbitrator on behalf of the respondent. Before they enter upon a reference the two arbitrators shall appoint a third arbitrator. Should they fail to appoint such a third arbitrator within thirty days of the appointment of the respondent's arbitrator then either of them or either of the parties may apply to the appointer for the appointment of the third arbitrator. The three arbitrators shall decide by majority. If no majority can be reached the verdict of the third arbitrator shall prevail. He shall also act as Chairman of the tribunal. Unless the parties otherwise agree the arbitration tribunal shall consist of persons with not less than ten years' experience of insurance or reinsurance. The arbitration tribunal shall have power to fix all procedural rules for the holding of the arbitration including discretionary power to make orders as to any matters which it may consider proper in the circumstances of the case with regard to pleadings, discovery, inspection of the documents, examination of witnesses and any other RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc ARBITRAGEM Todas as matérias que representem diferença entre as partes em relação ao acordo ao qual este Contrato é relacionado, incluindo organização e validade, e caso ocorra durante ou após o período do acordo, serão referidas a um tribunal de arbitragem na forma descrita adiante. A menos que as parte acordem a um único árbitro dentro de 30 dias após uma das partes receber solicitação por escrito da outra para arbitragem, o reclamante (a parte requisitando arbitragem) nomeará seu árbitro e fornecer aviso por escrito ao respondente. Dentro de 30 dias do recebimento de tal aviso, o respondente nomeará seu árbitro e dar aviso por escrito, deste modo, ao reclamante e, caso falhe, o reclamante poderá referir ao nomeador nomeado abaixo para nomear um árbitro em nome do respondente. Antes de iniciarem a análise do caso, os dois árbitros deverão nomear um terceiro árbitro. Caso eles falhem em nomear um terceiro árbitro dentro de trinta dias da nomeação do árbitro do respondente então ambos os árbitros ou ambas as partes poderão solicitar ao nomeador a nomeação do terceiro árbitro. Os três árbitros decidirão por maioria. Se não há decisão por maioria, o veredicto do terceiro árbitro irá prevalecer. Ele também atuará como o presidente do tribunal. A menos que as partes acordem do contrário, o tribunal de arbitragem deverá consistir de pessoas com não menos do que dez anos de experiência em seguro ou Resseguro. O tribunal de arbitragem terá poderes para fixar todas as regras processuais o julgamento da arbitragem incluindo poder arbitrário para fazer ordens em Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS Página 39 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português matter whatsoever relating to the conduct of the arbitration and may receive and act upon such evidence whether oral or written strictly admissible or not as it shall in its discretion think fit. The appointer shall be the {TITLE OF APPOINTOR, e.g. The Chairman for the time being of ARIAS}{ARIAS = AIDA Reinsurance and Insurance Arbitration Society} {AIDA = Association Internationale de Droit des Assurances}. All costs of the arbitration shall be at the discretion of the arbitration tribunal who may direct to any by whom and in what manner they shall be paid. The seat of the arbitration shall be in {CITY} and the arbitration tribunal shall apply the laws of {COUNTRY} as the proper law of this agreement and of the contract to which this agreement is attached. The award of the arbitration tribunal shall be in writing and binding upon the parties who covenant to carry out the same. If either of the parties should fail to carry out any award the other may apply for its enforcement to a court of competent jurisdiction in any territory in which the party in default is domiciled or has assets or carries on business. relação a quaisquer matérias que considerar apropriadas nas circunstâncias do caso com relação a súplicas, descobertas, inspeção de documentos, exame de testemunhas e quaisquer outras matérias relacionadas a condução da arbitragem e poderão receber e agir sob tal evidência tanto oralmente ou por escrito estritamente admissível ou não como considerará melhor de acordo com seu julgamento. O nomeador será {CARGO DO NOMEADOR) da (NOMEAR CÂMARA DE ARBITRAGEM) Todos os custos com arbitragem ficarão a cargo do tribunal de arbitragem que informarão para quem por quem e de que maneira este será pago. A tribunal de arbitragem será em {CIDADE} e o tribunal de arbitragem aplicará a lei brasileira como a lei adequada deste Contrato e ao contrato ao qual este acordo está relacionado. A decisão do tribunal de arbitragem será por escrito e vinculado sobre as partes que acordam em cumprir o mesmo. Se alguma das partes não cumpra a decisão a outra poderá requerer execução para uma corte de jurisdição competente em qualquer território em que a parte inadimplente esteja domiciliada ou tenha ativos ou faça negócios. INÍCIO E TÉRMINO (Nota: Esta assunto também é tratado nas Cláusulas de Commencement and Termination) Este Contrato tem efeito em e a partir da data especificada no anexo e se aplica a todas as apólices subscritas ou renovadas após esta data. O Contrato é firmado por um período indefinido, mas pode ser terminado na data especificada nos Detalhes do Contrato por qualquer uma das partes mediante aviso prévio de três meses por escrito, através de correspondência registrada ou por meio eletrônico à outra parte. Durante o período do aviso de cancelamento, e até seu término, o Ressegurado renovará cessões existentes e subscreverá novos riscos do mesmo modo e sob todos os aspectos como se o aviso não tivesse sido dado. Cancelamento Especial Qualquer parte tem o direito de terminar este Contrato imediatamente dando à outra parte aviso: (a) Caso a cumprimento de todo ou parte deste Contrato se torne proibitivo ou impossível de direito ou de fato, sem prejuízo do acima mencionado, em conseqüência de alguma lei ou norma que esteja ou venha a estar vigente em qualquer país ou território ou se alguma lei ou norma impedir direta ou indiretamente a remessa de parte ou de todo o saldo de valores devidos a ou por qualquer das partes. (b) Se a outra parte ficar insolvente ou impossibilitada de saldar seus débitos ou ATTACHMENT AND TERMINATION This Agreement takes effect on and from the date specified in the schedule and applies to all policies written or renewed after that date. The Agreement is concluded for an indefinite period but may be terminated at the date specified in the Schedule by either party giving 3 months prior notice in writing by registered letter or telex or cable to the other party. During the term of notice to terminate, and until its expiry, the Reinsured shall renew existing cessions and take new risks in the same manner and in all respects as if no such notice had been given. Special Cancellation Either party shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving the other party notice:(a) If the performance of the whole or any part of this Agreement be prohibited or rendered impossible de jure or de facto in particular and without prejudice to the generality of the preceding words in consequence of any law or regulation which is or shall be in force in any country or territory or if any law or regulation shall prevent directly or indirectly the remittance of any or all or any part of the balance of payments due to or from either party. (b) If the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital. (c) If the other party should reduce its paid-up capital. (d) If the other party should go into liquidation whether voluntary or compulsory or pass a resolution preliminary to liquidation or suffer the appointment of a RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo NP E PR Fonte BRMA 7A Página 40 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português Receiver. (e) If there is any material change in ownership or control of the other party. (f) If the other party should amalgamate with or be acquired or controlled by any other Company or corporation. (g) If the other party shall have failed to meet its obligations under this agreement or to comply with any of the terms and conditions of this Agreement. (h) If the other party should commit any breach of the conditions of this Agreement. (i) If the country or territory in which the other party resides or has its head office or is incorporated shall be involved in armed hostilities with any other country whether war be declared or not or is partly or wholly occupied by another power, always providing that the circumstances detailed herein have the effect of rendering the performance of the whole or any part of this Agreement impossible. All notices of termination in accordance with any of the provisions of this paragraph shall be by the quickest means available and shall be deemed to be served upon despatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted despatch. All notices of termination served in accordance with any of the provisions of this Article shall be addressed to the party concerned at its head office or at any other address previously designated by that party. Should the Agreement be cancelled in accordance with any of the foregoing Special Cancellation provisions, the Reinsured shall at the date of termination cancel the whole of the Reinsurance ceded hereunder and the Reinsured shall be entitled to be repaid by the Reinsurers a proportionate part from the date of such cancellation of all premiums paid or credited to the Reinsurers on the cancelled reinsurances in respect of any period extending beyond the date of cancellation. Furthermore the Reinsurer shall remain liable for losses occurring up to and including the date of such termination. Thereafter the liability of the Reinsurer shall cease outright other than as far as outstanding claims are concerned. perder a totalidade ou parte de seu capital integralizado. (c) Se a outra parte reduzir seu capital integralizado. (d) Se a outra parte entrar em liquidação extrajudicial, voluntária ou não, sofrer regime especial de fiscalização e ou direção fiscal ou sofrer a nomeação de um Liquidante. (e) Se houver qualquer alteração concreta na estrutura societária ou controle da outra parte. (f) Em caso de fusão, aquisição ou alteração do controle acionário (g) Se a outra parte não cumprir com suas obrigações, deveres e termos e condições deste Contrato. (h) Se a outra parte violar os termos e condições deste Contrato. (i) Se o país ou território, em que a outra parte resida, seja domiciliada ou incorporada, envolver-se em hostilidades armadas com qualquer outro país, tendo sido declarada guerra ou não ou esteja parcial ou totalmente ocupado por outro país ou grupo armado, na medida que tais circunstâncias impossibilitem o cumprimento de todo ou parte deste Contrato. Todos os avisos de término relativos a qualquer uma das disposições desta cláusula serão feitos de forma mais rápida possível e serão considerados atendidos mediante o envio ou, caso as comunicações entre as partes estejam interrompidas, mediante tentativa de envio. Todos os avisos de término relativos a qualquer das disposições desta cláusula serão endereçados à parte interessada em sua matriz ou em qualquer um dos endereços informados previamente àquela parte. Caso o Contrato seja cancelado em razão de qualquer das condições precedentes de cancelamento especial, o Ressegurado cancelará, na data de término, todo o Resseguro cedido e terá direito de ser reembolsado pelos Resseguradores, proporcionalmente, a partir da data do cancelamento, de todos os prêmios pagos ou creditados aos Resseguradores referentes a qualquer período a contar da data de cancelamento. Não obstante, o Ressegurador permanecerá responsável por sinistros ocorridos até a data deste cancelamento, inclusive, e a partir daí a responsabilidade do Ressegurador cessará imediatamente, exceto no tocante aos sinistros pendentes. RISCOS COBERTOS Com exceção dos riscos expressamente excluídos, este Contrato se aplica a todos os negócios aceitos e classificados pela Companhia como ______________, que estejam em vigor ou tenham início em ou após (hora) (data) (ano), inclusive as renovações. Nota: Se somente “novos e renovados”, elimine “estejam em vigor ou”. Se somente “em vigor”, elimine “ou tenham início em ou após” e “inclusive renovações”. BUSINESS COVERED This Contract applies to all business, except as hereinafter excluded, written and classified by the Company as __________, in force at and becoming effective at and after (hour) (date) (year), including renewals. Note:If "new and renewal" only, delete "in force at and." If "in force" only, delete "and becoming effective at and after" and “including renewals." RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Página 41 de 274 Tipo Fonte Original em Inglês Versão Livre para o Português NP BRMA 7B BUSINESS COVERED This Contract is to indemnify the Company as set forth herein in respect of the net excess liability which may accrue to the Company under all policies, contracts, binders and other evidences of insurance or reinsurance, whether oral or written (hereinafter called "policies"), classified by the Company as _________, in force at and becoming effective at and after the inception date, (hour) (date) (year), including renewals. NOTE: If "new and renewal" only, delete "force at and." If "in force" only, delete "and becoming effective at and after the inception date" and "including renewals." NP BRMA 7C BUSINESS COVERED This Contract is to indemnify the Company as set forth herein in respect of the net excess liability which may accrue to the Company under all policies, contracts, binders and other evidences of insurance or reinsurance, whether oral or written (hereinafter called "policies") heretofore issued or which may hereafter be issued by the Company covering: A. B. C. D. Note: If "new and renewal" only, delete "heretofore issued or." If "in force" only, delete "or that may hereafter be issued." RISCOS COBERTOS Este Contrato tem como objetivo indenizar a Companhia, nas condições aqui estabelecidas, no que exceder a sua responsabilidade líquida de outros resseguros em todas as apólices, contratos, certificados e outros documentos de seguro ou resseguro, orais (NÃO SE APLICA À LEGISLAÇÃO BRASILEIRA) ou por escrito (doravante designadas como “apólices”), classificados pela Companhia como _____________e que estejam em vigor ou tenham início em ou após (hora) (data) (ano), inclusive as renovações. Nota: Se somente “novos e renovados”, elimine “estejam em vigor ou”. Se somente “em vigor”, elimine “ou tenham início em ou após” e “inclusive renovações”. RISCOS COBERTOS Este Contrato tem como objetivo indenizar a Companhia, nas condições aqui estabelecidas, no que exceder a sua responsabilidade líquida de outros resseguros em todas as apólices, contratos, certificados e outros documentos de seguro ou resseguro, orais (NÃO SE APLICA À LEGISLAÇÃO BRASILEIRA) ou por escrito (doravante designadas como “apólices”), em vigor até este momento ou que venham a ser emitidos a partir desta data pela Companhia e cobrindo: A. B. C. D. Nota: Se somente “novos e renovados”, elimine “em vigor até este momento ou”. Se somente “em vigor”, elimine “ou que venham a ser emitidos a partir desta data”. BRMA 600 CATASTROPHE CLAIMS TRUST FUND AGREEMENT AGREEMENT dated as of the _____ day of __________, 19__, between __________________________________, a _____________________ corporation (the "Reinsurer"), and MORGAN GUARANTY TRUST COMPANY OF NEW YORK, a New York State banking corporation, as Trustee (the "Trustee"). WHEREAS, the Reinsurer has entered or will enter into one or more reinsurance contracts (singly, a "Reinsurance Contract" and collectively, the "Reinsurance Contracts") with one or more insurance and reinsurance companies (singly, a "Reinsured" and collectively, the "Reinsureds"); WHEREAS, each reinsurance broker listed on Schedule I hereto (singly, a "Broker" and collectively, the "Brokers") served as intermediary between the Reinsurer and certain of the Reinsureds for the negotiation of certain of the Reinsurance Contracts; RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês WHEREAS, the Reinsurer wishes to establish a funding and payment mechanism to be used in the event of one or more specific future claims arising under one or more Reinsurance Contracts which the Reinsurer will have agreed to pay by means of the arrangement established hereunder; WHEREAS, the Reinsurer wishes to provide for the establishment of a trust account with the Trustee (the "Trust Account") to serve as the funding and payment mechanism referred to above; WHEREAS, the Trustee is willing to establish the Trust Account and to serve as the Trustee thereof; WHEREAS, the Reinsurer is willing to appoint the Brokers as intermediaries between it and the Trustee with respect to the Trust Account and to authorize and direct the Trustee to deal with Brokers; and WHEREAS, the Trustee is willing to deal with each Broker as intermediary between it and the Reinsurer with respect to the Trust Account and the Reinsureds for which such Broker serves as intermediary; NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows; 1. At the request of the Reinsurer, the Trustee hereby agrees to establish the Trust Account with sub-accounts for such Reinsurance Contracts and such Reinsureds as may be specified from time to time in one or more writings from the Reinsurer to the Trustee in the form of Schedule I, hereto, a copy of each of which shall be sent by the Reinsurer to the appropriate Broker. A separate sub-account of the Trust Account (singly, a "Sub-Account" and collectively, the "Sub-Accounts) shall be established for each Reinsurance Contract specified for a Reinsured. The parties hereto agree that any funds deposited in a Sub-Account are and shall remain the property of the Reinsurer until remitted to a Reinsured. Neither the deposit of funds in a Sub-Account nor the execution of this Agreement constitutes a commitment or agreement on the part of the Reinsurer to pay any claim, or to the waiver of any right under reinsurance contracts. 2. The Reinsurer hereby appoints each Broker as its agent for purposes of communicating with the Trustee in connection with the operation and administration of each Sub-Account of each Reinsured for which such Broker serves as intermediary. Each Broker, by signing a copy of the Notice of Broker Acceptance substantially in the Form of Exhibit A hereto, will accept such appointment and will agree to receive, monitor and transmit instruction to and from the Reinsurer and Trustee only with respect to the Reinsureds for which it serves as intermediary. The Reinsurer hereby authorizes the Trustee to accept and act upon instructions from each Broker and to transmit instructions to it through each Broker with respect to the Reinsureds for which such Broker serves as intermediary. The Reinsurer agrees that, except for instructions with respect to the remittance of interest earned from the investment of funds pursuant to Section 4 hereof or the remittance of withdrawals from the Sub- RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 42 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Accounts designed by the Reinsurer pursuant to Section 6 hereof, the Trustee is authorized to accept instructions only from such Broker; provided, however, that if the Reinsurer sends the Trustee a notice terminating such Broker's appointment as agent hereunder, the Reinsurer may give instructions directly to the Trustee or through a new reinsurance broker designated in such notice of termination. 3. The Reinsurer may from time to time deposit funds in the Trust Account by designating any Sub-Account in its sole discretion. The Trustee agrees to accept such funds and to hold them in the SubAccount designated by the Reinsurer. The Reinsurer and the Brokers will give the Trustee one business day's prior written notice of the deposit of any funds in the Trust Account. Any funds to be deposited in the Trust Account shall be sent to State Street Bank and Trust Company (ABA 0110-0002-8),225 Franklin Street, Boston, MA 01220, accompanied by the following money transfer instructions: State St. Bos/Attn: The Pierpont Money Group Market Fund-Morgan Guaranty Catastrophe Claims-Attn: Mutual Fund Division Pierpont Group [Trust Account No._______________ ] [Sub-Account No.______________ ]. 4. The Reinsurer authorizes and directs the Trustee to invest and reinvest the funds held in the Trust Account in a registered, short-term, taxable money market fund, including, but not limited to, a fund for which the Trustee or an affiliate of the Trustee acts as investment advisor or performs any other service or functions for which the Trustee or such affiliate is separately compensated. Interest earned from the investment of the funds held in the Trust Account shall be held by the Trustee for the benefit of the Reinsurer and remitted to it by check pursuant to the instructions of the Reinsurer at the following address ______________________________, Attn.: __________________________. Any loss incurred from the investment or liquidation of funds held in the Trust Account shall be borne by the Trust Account. Such investments shall initially be made in the Pierpont Fund. 5. Upon receipt of a letter or tested telex from a Broker in a form substantially similar to that attached hereto as Exhibit B, the Trustee will make a withdrawal from each Sub-Account designated by such Broker in such amount as such Broker shall instruct. Upon such withdrawal, the Trustee will transfer the funds withdrawn to the account of the Reinsured to which such Sub-Account relates in accordance with the information specified from time to time in a writing from the Reinsurer to the Trustee in the form of Schedule I hereto, a copy of which shall be sent by the Reinsurer to the appropriate Broker. Any funds deposited in a Sub-Account may also be remitted to the Reinsurer pursuant to the instructions of a Broker, or, if a Broker's authority as agent hereunder has been terminated by the Reinsurer pursuant to Section 2 hereof, pursuant to the instructions of the Reinsurer or such new reinsurance broker as was designated by the Reinsurer in its notice of terminations. Funds held in the Trust Account may be withdrawn with one business day's prior written notice. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 43 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês 6. Upon receipt of a letter or tested telex from the Reinsurer in a form substantially similar to that attached hereto as Exhibit C, the Trustee will make a withdrawal from each Sub-Account designated by the Reinsurer in such amount as the Reinsurer shall instruct. Upon effecting such withdrawal, the Trustee will transfer the funds withdrawn to the account of the Reinsurer specified in such letter or tested telex. The Reinsurer shall send a copy of such letter or tested telex to the Broker acting as its agent in connection with the Sub-Accounts from which funds are being withdrawn and shall give the Trustee and such Broker fifteen (15) days' prior written notice of its intention to effect such withdrawal. 7. The Trustee will give the Reinsurer and the Broker acting as agent with respect to a Sub-Account and advice of each transaction affecting such Sub-Account, including the deposit or withdrawal of funds, and of the payment of interest on invested funds. 8. (a) The duties and obligations of the Trustee shall only be such as are specifically set forth in this Agreement, as it may from time to time be amended, and no implied duties or obligations shall be read into this Agreement against the trustee. The Reinsurer agrees to hold the Trustee harmless from and to indemnify it against any loss, liability, expense (including attorney's fees) or claim arising out of or in connection with the performance of its obligations under this Agreement, except in the event of the negligence or willful misconduct of the Trustee. The foregoing indemnity shall survive the resignation of the Trustee or the termination of the Agreement. The Trustee may consult with counsel and shall be fully protected in any action taken in good faith in accordance with such advice. (b) The Reinsurer agrees to pay the Trustee as compensation for its services a fee as determined by the Trustee and communicated to the Reinsurer in advance. The Reinsurer hereby grants to the Trustee a security interest in the funds held in each Sub-Account for any amounts owed to the Trustee hereunder or in connection herewith. (c) The Trustee may resign at any time by giving written notice of its resignation to the Reinsurer, but such resignation shall not become effective until a successor trustee shall have been appointed and shall have accepted such appointment in writing. Upon such acceptance by the successor trustee, the resigning Trustee shall transfer any funds held in the Trust Account to the successor trustee. 9. This Agreement shall be construed in accordance with the laws of the State of New York. It may be executed in several counterparts, each one of which shall constitute an original, and all of which collectively shall constitute but one agreement. 10. None of the terms of this Agreement may be waived, altered or amended except by an instrument in writing duly executed by the parties hereto. 11. (a) Any notice, consent or request to be given in connection with any of the terms or provisions of this Agreement shall be in writing and shall be sent by tested telex or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 44 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês by registered mail, postage prepaid, or delivered as specified below: (i) if to the Trustee, to: Morgan Guaranty Trust Company of New York Wall Street New York, New York 10260 Attention: Corporate Trust Administration Telecopy No.: (212) 837-5103 Telex No.: 620106 MORGAN NYK (Domestic) 177615-RCA MGT UR (International) and (ii) if to the Reinsurer, to: The Trustee is authorized to follow and rely upon all instructions given to it in writing if it believes them to be genuine. (b) All account and transaction statements relating to the Trust Account shall be sent by the Trustee to the Reinsurer at the following address: Attn: ____________________. 12. This Agreement may be terminated by either party hereto upon the giving of written notice by one party to the other party; provided, however, that a notice of termination given by the Trustee shall not become effective until 30 days from the date when given. This Agreement shall not be terminated by the withdrawal of all the funds in the Trust Account or any Sub-Account. Any funds remaining in a Sub-Account upon the closing of such Sub-Account or upon the termination of this Agreement shall be remitted to the Reinsurer by check sent to the address specified in Section 4 hereof. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed by their proper and duly authorized officers as of the date first above written. ___________________________ By _________________________ Title: MORGAN GUARANTY TRUST COMPANY OF NEW YORK as Trustee By_________________________ Title: Schedule I [Date] Morgan Guaranty Trust Company RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 45 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês of New York 60 Wall Street New York, NY 10260 Attention: Corporate Trust Administration Re: CATASTROPHE CLAIMS TRUST FUND AGREEMENT dated as of _________ between _______________ and Morgan Guaranty Trust Company of New York. Dear Sirs: With respect to the above-referenced agreement, please establish Sub-Accounts of Trust Account No. _______________ for the reinsurance contracts indicated below. Very Truly yours, (Reinsurance Company) By ___________________ Title: Reinsurer Name:_______________ Taxpayer ID No.: Address: ____________________ Telecopy No.: _____________________ Attention:_____________________ Reinsd. Bank Name/ Broker Broker Reinsd. Address/ Address/Acct. No. Name File # Contract Desc. for Wire Transfer EXHIBIT A NOTICE OF BROKER ACCEPTANCE The undersigned reinsurance broker (the "Broker") hereby acknowledges and agrees to the terms of that certain Catastrophe Claims Trust Fund Agreement dated as of _______________ (the "Trust Fund Agreement") between (Reinsurance Company) the ( "Reinsurer") and Morgan Guaranty Trust Company of New York (the "Trustee"). The Broker agrees to receive, monitor and transmit such instructions as are given to it by the Reinsurer or the Trustee, to do so only with respect to the Reinsureds of the Reinsurer for which the Broker serves as intermediary and to comply with the applicable provisions of the Trust Fund Agreement. (Reinsurance Broker) By____________________ Title: EXHIBIT B [Date] RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 46 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Morgan Guaranty Trust Company of New York 60 Wall Street New York, NY 10260 Attention: Corporate Trust Administration Re: Sub-Accounts of Catastrophe Claims Trust Accounts Dear Sirs: In compliance with the requests of the Reinsurers listed below, we, as the Broker between such Reinsurers and their Reinsureds, hereby instruct you to withdraw the sums set forth opposite the Sub-Accounts listed below or the Trust Accounts listed below from such Sub-Accounts and transfer such sums to the Reinsureds to which such Sub-Accounts related. Such sums shall be transferred to the reinsureds in accordance with the instructions contained in a writing in the form of Schedule I to the Catastrophe Claims Trust Fund Agreements between such Reinsurers and yourselves, as Trustee Reinsurer Trust Account No. Sub-Account No. Reinsured Amount Yours Very Truly, (Reinsurance Company) By__________________ Title: EXHIBIT C [Date] Morgan Guaranty Trust Company of New York 60 Wall Street New York, NY 10260 Attention: Corporate Trust Administration Re: Withdrawal from Sub-Accounts of Catastrophe Claims Trust Account Dear Sirs: We hereby instruct you to withdraw the sum set forth opposite each Sub-Account listed below of the Trust Account listed below from such Sub-Account and transfer such sum to us at our account no. _______________ maintained with ___________________ . We understand that this transfer will take place on __________________, which is at least 15 days after the date of this notice. The Authority of the Broker to direct withdrawals from this account will be terminated on ____________________ *. Trust Account No. Sub-Account No. Reinsured Amount Yours very truly, By____________________ RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 47 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRMA 501 A BRMA 501 B BRMA 501 C CAT CLS CLS Original em Inglês Title: CC: Broker *Date of this Notice or Date of Withdrawal CHANGE IN TERMS Once an authorizing reinsurer has agreed to participate in this reinsurance contract at certain specific terms, that authorizing reinsurer is obligated to participate at those terms or, at the authorizing reinsurer's option, final terms Note: FOR PLACEMENT “SLIP” ONLY CHANGE IN TERMS Once an authorizing reinsurer has agreed to participate in this reinsurance contract at certain specific terms, that authorizing reinsurer is obligated to participate at those terms or, at the authorizing reinsurer's option, final terms, unless a material change in or a material addition to the underwriting information becomes known to the Company after the date of the reinsurer's authorization, but prior to the effective date of the Contract. Note: FOR PLACEMENT “SLIP” ONLY CHANGE IN TERMS Once an authorizing reinsurer has agreed to participate in this reinsurance contract at certain specific terms, that authorizing reinsurer is obligated to participate at those terms or, at the authorizing reinsurer's option, final terms, unless a material change in or a material addition to the underwriting information becomes known to the Company prior to the date of the reinsurer's authorization Note: FOR PLACEMENT “SLIP” ONLY CHOICE OF LAW AND JURISDICTION This Reinsurance is governed by and is construed according to t he law of the country as stated for this purpose in the Risk Details and subject to the provisions of the Arbitration Article, the Courts of that country shall have exclusive jurisdiction over this Reinsurance. CLAIMS In the event of a claim arising hereunder notice shall be given to the Reinsurer through {NAME OF BROKER}, as soon as practicable, but inadvertent error or omission of such notification shall not prejudice this Reinsurance. All loss settlements made by the Reinsured, shall be binding upon the Reinsurer provided that such settlements are within the terms and conditions of the original policies and within the terms of this Reinsurance and amounts falling to the share of the Reinsurer shall be payable by them upon reasonable evidence of the amount paid being given by the Reinsured. BRMA RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc CLAIMS INJURY CRITERIA Página 48 de 274 Versão Livre para o Português ALTERAÇÕES NOS TERMOS E CONDIÇÕES Uma vez que um Ressegurador tenha acordado em participar deste Contrato de resseguro, sob determinadas condições específicas, ele se obriga a respeitar tais condições ou, a seu critério, os termos finais. Note: APENAS PARA O “SLIP” DE COLOCAÇÃO ALTERAÇÕES NOS TERMOS E CONDIÇÕES Uma vez que um Ressegurador tenha acordado em participar deste Contrato de resseguro, sob determinadas condições específicas, ele se obriga a respeitar tais condições ou, a seu critério, os termos finais, a menos que uma alteração ou inclusão significativa nas informações de subscrição chegue ao conhecimento da Companhia, após a data da autorização do Ressegurador, mas anterior à data de início de vigência do Contrato. Nota: APENAS PARA O “SLIP” DE COLOCAÇÃO ALTERAÇÕES NOS TERMOS E CONDIÇÕES Uma vez que um Ressegurador tenha acordado em participar deste Contrato de resseguro, sob determinadas condições específicas, ele se obriga a respeitar tais condições ou, a seu critério, os termos finais, a menos que uma alteração ou inclusão significativa nas informações de subscrição chegue ao conhecimento da Companhia antes da data de aceitação do Ressegurador. Nota: APENAS PARA O “SLIP” DE COLOCAÇÃO Cláusula não traduzida, pois não é aplicável ao mercado brasileiro, conforme artigo 9º e 12º da Lei de Introdução do Código Civil nº. 4657 SINISTROS Qualquer sinistro coberto por este Contrato será avisado ao Ressegurador, através de {NOME DO CORRETOR DE RESSEGURO}, tão logo seja possível, porém erros e omissões inadvertidos de tal notificação não prejudicarão a cobertura deste Resseguro. Todas as liquidações feitas pelo Ressegurado serão seguidas pelos Resseguradores desde que tais liquidações estejam dentro dos termos e condições das apólices originais e também dos termos deste Resseguro e os montantes referentes à participação do Ressegurador serão devidos por este, a partir de evidência razoável do montante pago pelo Ressegurado. CRITÉRIOS DE COMUNICAÇÃO DE SINISTROS Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte 9A PR e NP BRMA 9B CLS PR e BRMA 8A Original em Inglês Página 49 de 274 Versão Livre para o Português • • • • • • • A Companhia notificará prontamente o Ressegurador quanto a todas as reclamações ou sinistros de lesão corporal, envolvendo as seguintes lesões: • Fatalidade. • Lesões da espinha dorsal (por exemplo, quadriplegia, paraplegia). • Dano cerebral (por exemplo, ataque súbito, convulsão, coma ou debilitação física/mental) • Queimadura severa resultando em desfiguramento ou cicatrizes • Cegueira total ou parcial em um ou ambos os olhos. • Amputação de um membro ou fraturas múltiplas. • Órgão vital (como coração, pulmões, etc.). CLAIMS CONTROL Notwithstanding the above, the course to be adopted by the Reinsured in connection with the defense or settlement of any claim or claims likely to exceed {AMOUNT} to the Reinsured's Net Account shall be determined between the Reinsured and the Leading Reinsurer or its representatives and the Reinsured shall not without the consent of the Leading Reinsurer or its representatives litigate any such claim or claims. CLAIMS COOPERATION When so requested in writing, the Company shall afford the Reinsurer or its CRITÉRIOS DE COMUNICAÇÃO DE SINISTROS A Companhia deverá prontamente comunicar ao Ressegurador todas as reclamações ou sinistros que envolvam lesões corporais, como segue: A) Qualquer reclamação ou sinistro com reserva igual ou maior que ___% da retenção da Companhia neste Contrato, B) Qualquer reclamação envolvendo as seguintes lesões: • Fatalidade. • Lesões da Espinha Dorsal (por exemplo, quadriplegia, paraplegia). • Dano cerebral (por exemplo, ataque súbito, convulsão coma ou debilitação física/mental) • Queimadura severa resultando em desfiguramento ou cicatrizes • Cegueira total ou parcial em um ou ambos os olhos. • Órgão vital (por exemplo, coração, pulmões, etc.). • Amputação de um membro ou fraturas múltiplas. • Danos relativos ao meio ambiente (por exemplo: poluição, depósito de lixo ou sinistros de causas notórias tais como Agente Laranja, Asbestos ou Diethylstilbestrol, etc.). • Doença ocupacional ou outra incapacidade relacionada com as condições ou outros fatores relativos ao próprio trabalho. CONTROLE DE SINISTROS Não obstante o mencionado acima, o andamento a ser adotado pelo Ressegurado, em relação à defesa ou liquidação de qualquer sinistro(s) que possam exceder a retenção líquida em {MONTANTE}, será determinado entre o Ressegurado e o Ressegurador Líder ou seus representantes. O Ressegurado não poderá, sem o consentimento do Ressegurador Líder ou seus representantes, ir a juízo por conta de tal(is) sinistro(s). COOPERAÇÃO EM SINISTROS Mediante solicitação por escrito, a Companhia dará oportunidade ao The Company shall promptly advise the Reinsurer of all bodily injury losses involving the following major injuries: Fatality. Spinal Cord Injuries (quadriplegia, paraplegia). Brain Damage (seizure, coma or physical/mental impairment). Severe Burn Injuries Resulting in Disfigurement or Scarring. Total or Partial Blindness in One or Both Eyes. Amputation of a Limb or Multiple Fractures. Major Organ (such as heart, lungs). CLAIMS AND MONETARY INJURY CRITERIA The Company shall promptly advise the Reinsurer of all bodily injury claims or losses involving any of the following: A) Any claim or loss reserved at ___ % or more of the Company’s retention under this Contract, B) Any claim involving any of the following injuries: o Fatality o Spinal Cord Injuries (e.g., quadriplegia, paraplegia). o Brain Damage (e.g., seizure, coma or physical/mental impairment). o Severe Burn Injuries Resulting in Disfigurement or Scarring. o Total or Partial Blindness in One or Both eyes. o Major Organ (e.g., heart, lungs). o Amputation of a Limb or Multiple Fractures. o Environmental - related Damage or Injury (e.g., pollution, waste site or common cause claims, such as Agent Orange, Asbestos or DES). o Occupational Disease or other Disability Relating to Working Conditions or JobRelated Factors. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte NP Página 50 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português representatives an opportunity to be associated with the Company, at the expense of the Reinsurer, in the defense of any claim, suit or proceeding involving this reinsurance, and the Company and the Reinsurer shall cooperate in every respect in the defense of such claim, suit or proceeding. Ressegurador ou seus representantes de se juntarem à Companhia, às expensas do Ressegurador, na regulação de qualquer sinistro, ação ou processo legal envolvendo este resseguro. A Companhia e o Ressegurador cooperarão em todos os aspectos da regulação de tal sinistro, bem como de eventual ação judicial. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Nota: pagamento ex gratia não se aplica a mercado brasileiro por ser proibido pela Circular SUSEP 187/2002 e a Lei do 9.613. Todas as liquidações, acordos e despesas incluindo pagamentos “ex gratia” *, em conseqüência de sinistros nos negócios cedidos a este Contrato estarão sob responsabilidade exclusiva e à critério do Ressegurado que terá a liberdade de começar, defender, acordar, liquidar ou se retirar de ações judiciais, processos e acusações, e adotar quaisquer outros meios em relação à regulação de sinistros, de acordo com o que julgar melhor. O Ressegurador será responsável por sua participação no sinistro e em todos os custos e despesas incorridos e relacionados a este, excluindo despesas administrativas e salários dos funcionários do Ressegurado. O Ressegurador terá direito à sua participação em quaisquer salvados ou recuperações relacionados a este sinistro. Todos os sinistros deverão ser informados nos termos e contas mencionados em Cláusula específica. Caso o Ressegurado seja atingido por um sinistro garantido neste Contrato em valor superior ao montante especificado sob o título “Adiantamento de Sinistros”, os Resseguradores pagarão sua participação de imediato, caso solicitado pelo Ressegurado. Fica entendido, no entanto, que qualquer saldo devido aos Resseguradores, no momento da solicitação de adiantamento, poderá ser debitado do montante a ser pago. Os Resseguradores têm o direito de inspecionar nos escritórios do Ressegurado toda documentação original relativa a qualquer sinistro sem, no entanto, se recusar ou atrasar o pagamento de sua participação no sinistro e/ou despesa. CLASSE DE NEGÓCIOS Este Contrato destina-se a ressegurar uma parte da responsabilidade que possa ser atribuída ao Ressegurado relativamente às classes de negócios conforme especificado nos Detalhes do Contrato sob a designação “CLASSE DE NEGÓCIOS”, sujeito aos termos e condições deste Contrato de resseguro. CLASSE DE NEGÓCIOS E AMBITO GEOGRÁFICO Este Contrato destina-se a ressegurar uma parte da responsabilidade que possa ser atribuída ao Ressegurado relativamente às classes de negócios e território conforme especificado nos Detalhes do Contrato sob a designação “CLASSE DE NEGÓCIOS”, e “AMBITO GEOGRÁFICO” sujeito aos termos e condições deste Contrato de resseguro. CLS CLAIMS SETTLEMENTS All settlements, compromises and expenses including ex gratia payments, in consequence of losses on business ceded under this Agreement will be under the sole management and discretion of the Reinsured which will be at liberty to commence, defend, compromise, settle or withdraw from legal actions, suits and prosecutions and adopt any other means in connection with the adjustment of claims as it may think fit. The Reinsurer will be liable for its share of the claim and all costs and expenses incurred in connection therewith excluding office expenses and salaries of officials of the Reinsured but the Reinsurer will be entitled to its share of any salvages or recoveries relating to such claim. All losses shall be dealt with in the accounts provided for in Article 9, but in the event of the Reinsured sustaining a loss to this Agreement in excess of the amount specified in the Schedule under the heading "Cash Loss" the Reinsurers shall pay their proportion of the claim immediately in cash, if so requested by the Reinsured. It is understood, however, that any balances due in favour of the Reinsurers at the time of such a request for a cash settlement, may first be deducted from the amount of the claim. The Reinsurers shall have the right to inspect at the offices of the Reinsured all original documents relating to any loss, without however refusing or delaying payment on their part of such loss and/or expenses. NP CLS NP CLS CLASS This Agreement is to reinsure a portion of the liability which may attach to the Reinsured in respect of the classes of business as specified in the attached Contractual Details under “CLASS OF BUSINESS”, subject to the following terms and conditions. CLASS AND TERRITORIAL SCOPE This Agreement is to reinsure a portion of the liability which may attach to the Company in respect of the classes of business and territories as specified in the attached Contractual Details under “CLASS OF BUSINESS” and “TERRITORIAL SCOPE” accordingly subject to the following terms and conditions. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês CAT CLS CLASS OF BUSINESS This Reinsurance shall apply to the business stated in the Risk Details. CLS CLASS OF POLICIES OR PERILS COVERED This Agreement shall apply to all policies of Insurance and Reinsurance written by the Reinsured, subject to the exclusions contained in Appendix covering the following:Motor (All Sections including Personal Accident Benefits) including Contractors Plant and Equipment whether in use as tools of trade or otherwise. General Third Party Liability. Workmen's Compensation (including off-duty extensions) and Common Law benefits including Employers Liability as per legislation in the location of the risks, or per legislation of the country of the labourer or per legislation of the country of hire. All Special Acceptances previously agreed to be automatically covered by all Reinsurers subject no material alteration. BRMA 57 A COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. Local Standard Time (month), (day), (year) at the location of the risk and shall remain in force for an indefinite period, but either party shall have the right to cancel as of (month), (day), (year) or any (month, day) thereafter by giving at least _____ days prior written notice by certified or registered mail. In the event either party cancels in accordance with the paragraph above, the Reinsurer shall participate in all policies ceded within the terms of this Contract written or renewed by the Company after receipt of notice of cancellation but prior to termination. In the event of the termination of this Contract, at the Company's option: A. The Reinsurer shall remain liable for all cessions in force at termination of this Contract; however, the liability of the Reinsurer shall cease with respect to losses occurring subsequent to the first anniversary, natural expiration or cancellation of each policy ceded, but not to extend beyond 12 months after such termination; or B. The Reinsurer shall be relieved of all liability hereunder for losses occurring subsequent to termination of this Contract. The Reinsurer shall refund to the Company the unearned reinsurance premium applicable to the unexpired liability (calculated on a pro rata basis), less the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 51 de 274 Versão Livre para o Português CLASSE DE NEGÓCIOS Este Resseguro se aplicará à classe de negócios declarada nos Detalhes do Contrato. CLASSES DE APÓLICES E RISCOS COBERTOS Este Contrato se aplicará a todas as apólices de seguro e resseguro subscritas pelo Ressegurado cobrindo os riscos abaixo, porém sujeito às exclusões contidas nos Detalhes do Contrato: Automóveis (todas as coberturas, incluindo Acidentes Pessoais) incluindo maquinaria e equipamentos de empreiteiros em serviço ou em qualquer outra forma. Responsabilidade Civil Geral. Seguro de Indenização por Acidentes de Trabalho (incluindo extensões para além da jornada de trabalho), Responsabilidade Civil do Empregador, de acordo com a legislação no local dos riscos ou com a do país do trabalhador ou com a do país de contratação. Todas as aceitações especiais anteriormente acordadas serão automaticamente cobertas por todos os Resseguradores, sujeitas a não existência de alterações substanciais. Nota: Não traduzida a expressão Common Law por não ser aplicável ao Direito brasileiro. INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas, do dia (dia), (mês) (ano), no local do risco e permanecerá em vigor por período indefinido, porém ambas as partes terão o direito de solicitar seu cancelamento em (dia), (mês), (ano), ou qualquer (dia), (mês) depois de tal prazo com pelo menos ______ dias de antecedência por meio de aviso escrito por correspondência registrada. Caso qualquer das partes cancele o Contrato de acordo com o parágrafo acima, o Ressegurador participará em todas as apólices cedidas nos termos deste Contrato, aceitas ou renovadas pela Companhia, após o recebimento do aviso de cancelamento, porém antes do seu término. Quando do término deste Contrato e por opção da Companhia: A. O Ressegurador permanecerá responsável por todas as cessões em vigor ao término deste Contrato; entretanto, a responsabilidade do Ressegurador cessará com respeito a sinistros ocorridos posteriormente ao primeiro aniversário, ao término natural ou cancelamento de cada apólice cedida, mas não se estenderá além de doze meses após tal término; ou B. O Ressegurador ficará isento de toda a responsabilidade por sinistros ocorridos após o término deste Contrato. O Ressegurador reembolsará a Companhia os prêmios de resseguros não Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte BRMA 57 B Página 52 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português commission allowed by the Reinsurer thereon at conclusion of the runoff if option a) above is elected, or at termination if option b) above is elected. The Reinsurer will continue to be liable for its proportionate share of the outstanding losses (reported or unreported) on policies ceded hereunder with a date of loss prior to the conclusion of the runoff, or termination, as the case may be. Note: For use in continuous Pro Rata Contracts on a written premium basis, with Company's option of runoff or cutoff liability at termination. Attachment of coverage under the primary policy may differ from "Local Standard Time (month) (day), (year) at the location of the risk." For example, some casualty coverages attach at "local time at the mailing address of the named insured." Prior reinsurance coverage may expire on a different basis than "location of risk" or "mailing address of the named insured," so coordination with prior reinsurance should be considered. ganhos relativos à responsabilidade não expirada (calculados em base proporcional), menos a comissão correspondente, até extinção das apólices, se a opção “a” acima for escolhida, ou na data término do Contrato se opção escolhida for a “b”. O Ressegurador continuará responsável por sua participação proporcional nos sinistros pendentes (avisados ou não) em apólices cedidas com datas de sinistros anteriores às suas extinções, ou término do Contrato, conforme o caso. Nota: Para uso em Contratos proporcionais contínuos em base no prêmio emitido, com opção da Companhia pela expiração das apólices (“run-off”) ou término do contrato (“cut-off”), conforme acima. O início de vigência das apólices de seguro poderá diferir do início de vigência especificado acima. Por exemplo, algumas coberturas de responsabilidade se iniciam na “hora e local do endereço para correspondência do segurado citado”. Cobertura de resseguro anterior poderá expirar em uma base diferente da “local do risco” ou “endereço de correspondência do segurado citado,” neste caso a adequação ao resseguro anterior será considerada. NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas, do dia (dia), (mês) (ano), no local do risco e permanecerá em vigor por período indefinido, porém ambas as partes terão o direito de solicitar seu cancelamento em (dia), (mês), (ano), ou qualquer (dia), (mês) depois de tal prazo com pelo menos _____ dias de antecedência por meio de aviso escrito por correspondência registrada. Caso qualquer das partes cancele o Contrato de acordo com o parágrafo acima, o Ressegurador participará em todas as apólices cedidas nos termos deste Contrato, aceitas ou renovadas pela Companhia, após o recebimento do aviso de cancelamento, porém antes do seu término, e permanecerá responsável por todas as cessões em vigor ao término deste Contrato; entretanto, a responsabilidade do Ressegurador cessará com respeito a sinistros ocorridos posteriormente ao primeiro aniversário, ao término natural ou cancelamento de cada apólice cedida, mas não se estenderá além de doze meses após tal término. O Ressegurador reembolsará a Companhia os prêmios de resseguros não ganhos relativos à responsabilidade não expirada (calculados em base proporcional), menos a comissão correspondente, até extinção das apólices. O Ressegurador continuará responsável por sua participação proporcional nos sinistros pendentes (avisados ou não) em apólices cedidas com datas de sinistros anteriores às suas extinções. COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk and shall remain in force for an indefinite period, but either party shall have the right to cancel as of (month, day, year) or any (month day) thereafter by giving at least _____ days prior written notice by certified or registered mail. In the event either party cancels in accordance with the paragraph above, the Reinsurer shall participate in all policies ceded within the terms of this Contract written or renewed by the Company after receipt of notice of cancellation but prior to termination, and shall remain liable for all cessions in force at termination of this Contract; however, the liability of the Reinsurer shall cease with respect to losses occurring subsequent to the first anniversary, natural expiration or cancellation of each policy ceded, but not to extend beyond 12 months after such termination. The Reinsurer shall refund to the Company the unearned reinsurance premium applicable to the unexpired liability (calculated on a pro rata basis), less the commission allowed by the Reinsurer thereon at conclusion of the runoff. The Reinsurer will continue to be liable for its proportionate share of the outstanding losses (reported or unreported) on policies ceded hereunder with a date of loss prior to the conclusion of the runoff. Note: For use in continuous Pro Rata Contracts on a written premium basis, with runoff of liability at termination. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Attachment of coverage under the primary policy may differ from "Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk." For example, some casualty coverages attach at "local time at the mailing address of the named insured." Prior reinsurance coverage may expire on a different basis than "location of risk" or "mailing address of the named insured," so coordination with prior reinsurance should be considered. BRMA 57 C COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. (Time Zone) Standard Time (month, day, year), shall apply to losses occurring during the term of this Contract and shall remain in force until (month, day, year), both days inclusive. Should this Contract terminate while a loss occurrence is in progress, the entire loss arising out of the loss occurrence shall be subject to this Contract. Note: For use in term Property Catastrophe Contracts written on a losses occurring basis, with extended expiration. BRMA 57 D COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk, shall apply to losses occurring during the term of this Contract and shall remain in force for an indefinite period, but either party shall have the right to cancel as of (month, day, year) or an (month, day) thereafter by giving at least _____ days prior written notice by certified or registered mail. Note: For use in continuous Per Risk Contracts written on a losses occurring basis. Attachment of coverage under the primary policy may differ from "Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk." For example, some casualty coverages attach at "local time at the mailing address of the named insured." Prior reinsurance coverage may expire on a different basis than "location of risk" or "mailing address of the named insured," so coordination with prior reinsurance should be considered. NP BRMA 57 E COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. Local Standard Time (month, day, year) at the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 53 de 274 Versão Livre para o Português Nota: Para uso em Contratos proporcionais contínuos em base no prêmio emitido, com extinção das apólices (“run-off”). O início de vigência das apólices de seguro poderá diferir do início de vigência especificado acima. Por exemplo, algumas coberturas de responsabilidade se iniciam na “hora e local do endereço para correspondência do segurado citado”. Cobertura de resseguro anterior poderá expirar em uma base diferente da “local do risco” ou “endereço de correspondência do segurado citado,” neste caso a adequação ao resseguro anterior será considerada. NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. INÍCIO E TÉRMINO Este Contrato terá início às 24 horas (informar fuso horário) do dia (dia, mês, ano) e será aplicado a sinistros ocorridos durante o prazo deste Contrato, permanecendo em vigor até 24 horas do dia (dia, mês, ano). Se este Contrato terminar enquanto um sinistro estiver em curso, todas as perdas decorrentes desse sinistro estarão cobertas sob este Contrato. Nota: Para uso em Contratos de Catástrofe de Bens, com prazo definido, à base de sinistros ocorridos, resultando em prorrogação de vigência. NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas do dia (dia), (mês) (ano), no local do risco e será aplicado a sinistros ocorridos durante o prazo deste Contrato, permanecendo em vigor por período indefinido, porém ambas as partes terão o direito de solicitar seu cancelamento em (dia), (mês), (ano), ou qualquer (dia), (mês) depois de tal prazo com pelo menos ______ dias de antecedência por meio de aviso escrito por correspondência registrada. Nota: Para uso em contratos contínuos não proporcionais por risco, à base de sinistros ocorridos. O início de vigência das apólices de seguro poderá diferir do início de vigência especificado acima. Por exemplo, algumas coberturas de responsabilidade se iniciam na “hora e local do endereço para correspondência do segurado citado. Cobertura de resseguro anterior poderá expirar em uma base diferente da “local do risco” ou “endereço de correspondência do segurado citado,” neste caso a adequação ao resseguro anterior será considerada. NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas do dia (dia), (mês) (ano) no local do risco e Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 54 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português location of the risk, with respect to losses arising out of loss occurrences commencing on or after that date on new and renewal policies attaching on or after that date, and shall remain in force for an indefinite period, but either party shall have the right to cancel as of (month, day, year) or any (month, day) thereafter by giving at least _____ days prior written notice by certified or registered mail. Unless otherwise mutually agreed, the Reinsurer shall remain liable for losses occurring under all policies in force at termination of this Contract until the first anniversary, natural expiration or cancellation of each policy, but not to extend beyond 12 months after such termination. será aplicado a perdas decorrentes de sinistros ocorridos durante o período de vigência deste Contrato, em apólices novas ou renovadas após seu início e permanecerá em vigor por período indefinido, porém ambas as partes terão o direito de solicitar seu cancelamento em (dia), (mês), (ano), ou qualquer (dia), (mês) depois de tal prazo com pelo menos ______ dias de antecedência por meio de aviso escrito por correspondência registrada. Exceto se mutuamente acordado o Ressegurador permanecerá responsável por sinistros ocorridos sob todas as apólices em vigor entre o término deste Contrato até seu primeiro aniversário, término natural ou cancelamento de cada apólice, porém sem a extensão da responsabilidade por período superior a 12 (doze) meses contados após tal término. Nota: Para uso em contratos contínuos, por risco e à base de apólices iniciadas. O início de vigência das apólices de seguro poderá diferir do início de vigência especificado acima. Por exemplo, algumas coberturas de responsabilidade se iniciam na “hora e local do endereço para correspondência do segurado citado.” Cobertura de resseguro anterior poderá expirar em uma base diferente da “local do risco” ou “endereço de correspondência do segurado citado,” neste caso a adequação ao resseguro anterior será considerada NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas (informar o fuso horário) do dia (dia, mês, ano) e será aplicado a sinistros ocorridos durante o prazo deste Contrato, permanecendo em vigor até o dia (dia, mês, ano). Nota: Para uso em contratos de Catástrofe de Acidentes subscritos em base de sinistros ocorridos. NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas (informar o fuso horário) do dia (dia, mês, ano) e será aplicado a sinistros ocorridos durante o prazo deste Contrato, permanecendo em vigor até o dia (dia, mês, ano). Se este Contrato terminar enquanto a ocorrência de um sinistro estiver em curso, todas as perdas dele decorrentes estarão sujeitas a este Contrato. Nota: Para uso em Contratos de Catástrofe de seguros de bens, com prazo definido, subscritos em base de sinistros ocorridos com prazo de vigência estendido. NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi Note: For use in continuous Per Risk Contracts written on a policies attaching basis. Attachment of coverage under the primary policy may differ from "Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk." For example some casualty coverages attach at "local time at the mailing address of the named insured." Prior reinsurance coverage may expire on a different basis than "location of risk" or "mailing address of the name insured," so coordination with prior reinsurance should be considered. BRMA 57 F COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. (Time Zone) Standard Time (month, day, year) shall apply to losses occurring during the term of this Contract and shall remain in force until (month, day, year), both days inclusive. Note: For use in term Casualty Catastrophe Contracts written on a losses occurring basis. BRMA 57 G COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept AT 00:00. (Time Zone) Standard Time (month, day, year), shall apply to losses occurring during the term of this Contract and shall remain in force until (month, day, year), both days inclusive. Should this Contract terminate while a loss occurrence is in progress, the entire Loss arising out of the loss occurrence shall be subject to this Contract. Note: For use on Term Property Catastrophe Contracts written on a losses occurring basis, with extended expiration. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 55 de 274 Versão Livre para o Português estabelecido como 24 horas. BRMA 57 H COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 12:01 Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk, shall apply to losses occurring during the term of the Contract and shall remain in force for an indefinite period, but either party shall have the right to cancel as of (month, day, year) or any (month, day) thereafter by giving at least days prior written notice by certified or registered mail. Note: For use on Per Risk Contracts written on a losses occurring basis. Attachment of coverage under the primary policy may differ from "Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk." For example, some casualty coverages attach at "local time at mailing address of the named insured." Prior reinsurance coverage may expire on a different basis than "location of risk" or mailing address of the named insured," so coordination with prior reinsurance should be considered. BRMA 57 I COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk, with respect to losses arising out of loss occurrences commencing on or after that date on new and renewal policies attaching on or after that date, and shall remain in force for an indefinite period, but either party shall have the right to cancel as of (month, day, year) or any (month, day) thereafter by giving at least days prior written notice by certified or registered mail. Unless otherwise mutually agreed, the Reinsurer shall remain liable for losses occurring under all policies in force at termination of this Contract until the first anniversary, natural expiration or cancellation of each policy, but not to extend beyond twelve months after such termination. Note: For use on Per Risk Contracts written on a policies attaching basis. Attachment of coverage under the primary policy may differ from "Local Standard Time (month, day, year) at the location of the risk." For example, some casualty coverages attach at "local time at mailing address of the named insured." Prior reinsurance coverage may expire on a different basis than "location of risk" or mailing address of the named insured," so coordination with prior reinsurance should be considered. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas do dia (dia, mês, ano), no local do risco, e será aplicado a sinistros ocorridos durante o prazo deste Contrato, permanecendo em vigor por período indefinido, porém ambas as partes terão o direito de solicitar o seu cancelamento em (dia, mês, ano) ou qualquer (dia), (mês) depois de tal prazo, com pelo menos ______dias de antecedência, através de correspondência registrada. Nota: Para uso em contratos por risco, subscritos à base de sinistros ocorridos. O início de vigência das apólices de seguro poderá diferir do início de vigência especificado acima. Por exemplo, algumas coberturas de responsabilidade se iniciam na “hora e local do endereço para correspondência do segurado citado.” Cobertura de resseguro anterior poderá expirar em uma base diferente da “local do risco” ou “endereço de correspondência do segurado citado,” neste caso a adequação ao resseguro anterior será considerada NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas do dia (dia), (mês) (ano) no local do risco e será aplicado a perdas decorrentes de sinistros ocorridos durante o período de vigência deste Contrato, em apólices novas ou renovadas após seu início e permanecerá em vigor por período indefinido, porém ambas as partes terão o direito de solicitar seu cancelamento em (dia), (mês), (ano), ou qualquer (dia), (mês) depois de tal prazo com pelo menos ______ dias de antecedência por meio de aviso escrito por correspondência registrada. Exceto se mutuamente acordado o Ressegurador permanecerá responsável por sinistros ocorridos sob todas as apólices em vigor entre o término deste Contrato até seu primeiro aniversário, término natural ou cancelamento de cada apólice, porém sem a extensão da responsabilidade por período superior a 12 (doze) meses contados após tal término. Nota: Para uso em contratos contínuos, por risco e à base de apólices iniciadas. O início de vigência das apólices de seguro poderá diferir do início de vigência especificado acima. Por exemplo, algumas coberturas de responsabilidade se iniciam na “hora e local do endereço para correspondência do segurado citado.” Cobertura de resseguro anterior poderá expirar em uma base diferente da “local do risco” ou “endereço de correspondência do segurado citado,” neste caso a adequação ao resseguro anterior será considerada NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 56 de 274 Versão Livre para o Português estabelecido como 24 horas. BRMA 57 J PR COMMENCEMENT AND TERMINATION This Contract shall incept at 00:00. (Time Zone) Standard Time (month, day, year), shall apply to losses occurring during the term of this Contract and shall remain in force until (month, day, year), both days inclusive. Note: For use on Term Casualty Catastrophe Contracts written on a losses occurring basis. COMMISSION The Reinsurer shall allow the Company a commission equal to the Company's acquisition costs on the business subject hereto (i.e., agent commissions, taxes, assessments, and other expenses directly allocable to acquisition of the business subject hereto) plus _____% of all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the same return commission on return premiums In the event this Contract is terminated on a "cutoff" basis, the Reinsurer shall return to the Company the ceded unearned premium in force at the effective date of termination, less commission thereon at the average rate for the 12-month period ending at the effective date of termination. For purposes hereof, the "average rate" shall be the rate determined by dividing the total commission allowed the Company on ceded net written premium during the 12-month period ending at the effective date of termination by the ceded net written premium during the same period. Note: Commission based on acquisition cost plus an override. PR BRMA 10 A COMMISSION The Reinsurer shall allow the Company a _____% commission on all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the Reinsurer return commission on return premiums at the same rate. It is expressly agreed that the ceding commission allowed the Company includes provision for all dividends, commissions, taxes, assessments, and all other expenses of whatever nature, except loss adjustment expense. Note: Flat commission. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc INÍCIO E TÉRMINO Este contrato terá início às 24 horas (informar o fuso horário) do (dia, mês, ano) e será aplicado a sinistros ocorridos durante o seu período de vigência, permanecendo em vigor até o dia (dia, mês, ano). Nota: Para uso em contratos de catástrofe de acidentes, com prazo definido, subscritos em base de sinistros ocorridos. NT: Para adaptar à legislação de seguros, o horário de início dos contratos foi estabelecido como 24 horas. COMISSÃO DE RESSEGURO O Ressegurador pagará à Companhia uma comissão de resseguro igual aos custos de aquisição sobre os negócios aqui cobertos, dispendidos pela mesma, neles incluídos: comissões de corretagem, tributos, avaliações e outras despesas diretamente atribuíveis à aquisição dos negócios aqui cobertos. A este pagamento será acrescido ___% de todos os prêmios cedidos ao Ressegurador neste Contrato. A Companhia devolverá ao Ressegurador igual comissão de resseguro sobre os prêmios devolvidos. Caso este Contrato seja rescindido, com imediata extinção das novas obrigações oriundas das apólices resseguradas, a partir da data efetiva de cancelamento (“cut-off”), o Ressegurador devolverá à Companhia o prêmio cedido e não ganho, em vigor na citada data, subtraindo-se a respectiva comissão de resseguro, à taxa média do período de 12 meses findo na referida data. Para os fins desta cláusula, “taxa média” significa a taxa calculada pela divisão da comissão total de resseguro, paga à Companhia, referente aos prêmios líquidos cedidos durante o período de 12 meses, findo na data efetiva de cancelamento, pelo prêmio líquido cedido durante o mesmo período. Nota: Comissão de resseguro baseada em custos de aquisição, acrescida de sobrecomissão. COMISSÃO DE RESSEGURO O Ressegurador pagará à Companhia uma comissão de resseguro de ___% sobre todos os prêmios a ele cedidos sob este Contrato. A Companhia devolverá ao Ressegurador igual comissão de resseguro sobre os prêmios devolvidos ou cancelados. Fica expressamente acordado que a comissão de resseguro paga à Companhia inclui provisão para todos os dividendos, comissões de corretagem, tributos, avaliações e quaisquer outras despesas de qualquer natureza, exceto despesas de regulação de sinistros. Nota: Comissão fixa. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês CAT CLS PR e NP BRMA 11 A COMMUNICATIONS Both the Reinsured and the Reinsurers agree that all notices, correspondence and payments to either party in connection with this Reinsurance shall be forwarded through the Reinsurance Broker in the address bellow, or its branch offices, as applicable: _______________________________________ _______________________________________ _______________________________________ COMMUTATION Either the Reinsurer or the Company may request commutation of that portion of any excess loss hereunder represented by any outstanding claim or claims after _____ years from the date of an occurrence. If both parties desire to commute a claim or claims, then within sixty (60) days after such agreement, the Company shall submit a statement of valuation of the outstanding claim or claims showing the elements considered reasonable to establish the ultimate net loss and the Reinsurer shall pay the amount requested. If agreement, as outlined in the paragraph above, cannot be reached, the effort can be abandoned or alternately the Company and the Reinsurer may mutually appoint an actuary or appraiser to investigate, determine and capitalize such claim or claims. If both parties then agree, the Reinsurer shall pay its proportion of the amount so determined to be the capitalized value of such claim or claims. If the parties, as outlined in the paragraphs above, fail to agree, they may abandon the effort or they may agree to settle any difference using a panel of three actuaries, one to be chosen by each party and the third by the two so chosen. If either party refuses or neglects to appoint an actuary within _____ days, the other party may appoint two actuaries. If the two actuaries fail to agree on the selection of a third actuary within _____ days of their appointment, each of them shall name two, of whom the other shall decline one and the decision shall be made by drawing lots. All the actuaries shall be regularly engaged in the valuation of Workers' Compensation claims and shall be Fellows of the Casualty Actuarial Society or of the American Academy of Actuaries. None of the actuaries shall be under the control of either party to this Contract. Each party shall submit its case to its actuary within _____ days of the appointment of the third actuary. The decision in writing of any two actuaries, when filed with the parties hereto, shall be final and binding on both parties. The expense of the actuaries and of the commutation shall be equally divided between the two parties. Said commutation shall take place in (City, State), unless some other place is mutually agreed upon by the Company and the Reinsurer. Note: Requires mutual agreement to commute. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 57 de 274 Versão Livre para o Português COMUNICAÇÕES Cláusula não traduzido tendo em vista a legislação brasileira exigir a inclusão de cláusula de intermediário nos casos de resseguro feito com corretor de resseguro. Naquela cláusula deverá estar estipulado os itens referentes a comunicações e outros. COMUTAÇÃO Tanto o Ressegurador como a Companhia podem requerer a comutação da parcela de qualquer sinistro coberto, representada por qualquer pendência de sinistro(s) após____ anos depois da data de ocorrência. Se as partes assim concordarem em comutar um ou mais sinistros, a Companhia deverá submeter, dentro de 60 dias após esta concordância, ao Ressegurador um relatório de avaliação do(s) sinistro(s) pendente(s), demonstrando os elementos considerados razoáveis para se estabelecer a perda líquida definitiva, devendo o Ressegurador efetuar o pagamento do valor solicitado. Caso as partes não cheguem ao acordo acima previsto, o processo de comutação poderá ser abandonado ou, alternativamente, a Companhia e o Ressegurador poderão mutuamente designar um atuário ou avaliador para pesquisar, determinar e valorar tal (is) sinistro(s). Se as partes então concordarem com a decisão do profissional nomeado, o Ressegurador pagará sua parcela do valor calculado para o(s) sinistro(s). Se as partes não chegarem a um acordo, na forma prevista acima, estas poderão suspender as tratativas ou solucionar a divergência por meio de uma banca de três atuários. Cada parte escolherá um atuário e os dois assim escolhidos designarão o terceiro. Se qualquer uma das partes se recusar ou não indicar um atuário dentro de ____ dias, a outra poderá escolher os dois atuários. Se os dois atuários não chegarem a acordo quanto à seleção do terceiro dentro de ____ dias, após terem sido escolhidos, cada um deverá indicar dois nomes, dentre os quais o outro eliminará um, sendo a escolha final realizada por sorteio. Todos os atuários devem estar em atividade regular com experiência em sinistros de ________________. Nenhum dos atuários poderá estar sob o controle de qualquer uma das partes deste Contrato. Cada parte deverá submeter suas razões e fundamentos ao atuário por ele indicado, dentro de ____ dias após a indicação do terceiro. A decisão por maioria, quando formalmente apresentada às partes deste Contrato, será final e obrigará ambas as partes. As despesas da banca do processo de comutação serão divididas igualmente pela Companhia e o Ressegurador. O mencionado processo de comutação terá lugar em (Cidade, Estado) , podendo ser Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês PR e NP BRMA 11 B COMMUTATION Either the Reinsurer or the Company may request commutation of that portion of any excess loss hereunder represented by any outstanding Workers' Compensation, Employers' Liability and Voluntary Compensation claim or claims all including Occupational Disease and/or Cumulative Trauma after _____ years from the date of occurrence. Accordingly, within _____ days after receipt by either party of the request to commute, and the other party agrees, the Company shall submit a statement of valuation of the outstanding claim or claims showing the elements considered reasonable to establish the ultimate net loss and the Reinsurer shall pay the amount requested. Payments by the Reinsurer as above shall constitute a complete and final release of the Reinsurer in respect of such claim or claims, subject to the provisions of the Errors and Omissions Article. If agreement cannot be reached either party may request in writing that the Company and the Reinsurer mutually appoint an actuary or appraiser to investigate, determine and capitalize such claim or claims. If both parties then agree, the Reinsurer shall pay its proportion of the amount so determined to be the capitalized value of such claim or claims. If the parties fail to agree on the amount determined in the second paragraph above, then any difference shall be settled by a panel of three actuaries or appraisers, one to be chosen by each party and the third by the two so chosen. If the two actuaries or appraisers fail to agree on the selection of a third actuary or appraiser within _____ days of their appointment, each of them shall name two, of whom the other shall decline one and the decision shall be made by drawing lots. All of the actuaries or appraisers shall be regularly engaged in the valuation of Workers' Compensation claims and none shall be under the control of either party to this Contract. Each party shall submit its case to its actuary or appraiser within days of the _____ appointment of the third actuary or appraiser. The decision in writing of any two actuaries or appraisers, when filed with the parties hereto, shall be final and binding on both parties. The expense of the actuaries or appraisers and of the commutation shall be equally divided between the two parties. Said commutation shall take place in (City, State), unless some other place is mutually agreed upon by the Company and the Reinsurer. Note: Commutation is enforceable for specific compensation cases. PR BRMA COMMUTATION RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 58 de 274 Versão Livre para o Português mutuamente acordada a alteração do local pela Companhia e o Ressegurador. Nota: Requer acordo mútuo para comutar. NT: As carteiras especificadas no texto em inglês foram generalizadas na versão em português COMUTAÇÃO Tanto o Ressegurador como a Companhia podem requerer a comutação da parcela de qualquer sinistro coberto, representada por qualquer reserva de sinistro(s) de ______________, ____________________ e/ou __________________, após____ anos depois da data de ocorrência. Dessa forma, dentro de ____ dias após recebimento, por qualquer uma das partes, da solicitação de comutação, e estando a outra parte de acordo, a Companhia submeterá um relatório de avaliação da reserva de sinistro(s) demonstrando os elementos considerados razoáveis para se estabelecer a perda líquida definitiva, e o Ressegurador pagará o valor solicitado. O pagamento pelo Ressegurador, conforme acima previsto, constituirá quitação integral e final das obrigações do Ressegurador em relação a tal(is) sinistro(s), sujeito às disposições da Cláusula de Erros e Omissões. Caso não se chegue a um acordo, qualquer uma das partes poderá solicitar por escrito que ambas mutuamente designem um atuário ou regulador para investigar, definir e valorar tal(is) sinistro(s). Se as partes então concordarem, o Ressegurador pagará sua parcela do valor calculado para o(s) sinistro(s). Se as partes não chegarem a um acordo na forma prevista acima, qualquer divergência será resolvida por um banca de três atuários ou avaliadores. Cada parte escolherá um deles e o terceiro pelos dois escolhidos. Se os dois atuários ou avaliadores não chegarem a acordo quanto à seleção do terceiro membro dentro de ____ dias de sua escolha, cada um indicará dois nomes, dentre os quais o outro eliminará um, sendo a escolha final realizada por sorteio. Todos os atuários ou avaliadores estarão em atividade regular com atuação em sinistros de ________________. Nenhum dos atuários ou avaliadores poderá estar sob o controle de qualquer uma das partes deste Contrato. Cada parte submeterá suas razões e fundamentos ao atuário ou avaliador por ele indicado, dentro de ____ dias após a indicação do terceiro. A decisão por maioria, quando formalmente apresentada às partes deste Contrato, será final e obrigará ambas as partes. As despesas da banca do processo de comutação serão divididas igualmente pela Companhia e o Ressegurador. O mencionado processo de comutação terá lugar em (Cidade, Estado), podendo ser mutuamente acordada a alteração do local pela Companhia e o Ressegurador. NT: As carteiras especificadas no texto em inglês foram generalizadas na versão em português COMUTAÇÃO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Página 59 de 274 Tipo Fonte Original em Inglês Versão Livre para o Português e NP 11 C Not later than _____ months after the close of any one annual period, the Company shall advise the Reinsurer of all claims reported for said annual period not finally settled which are likely to result in a claim under this Contract. The Company and the Reinsurer or their respective representatives shall, by mutual agreement, determine and capitalize such claim or claims. Payment by the Reinsurer of its proportion of the amount or amounts, so mutually agreed, shall constitute a complete and final release of the Reinsurer in respect of such claim or claims. If agreement cannot be reached, the Company and the Reinsurer shall mutually appoint an actuary or appraiser to investigate, determine and capitalize such claim or claims. If both parties then agree, the Reinsurer shall pay its proportion of the amount so determined to be the capitalized value of such claim or claims. If the parties fail to agree, then any difference shall be settled by a panel of three actuaries, one to be chosen by each party and the third by the two so chosen. If either party refuses or neglects to appoint an actuary within days, the other party may appoint two actuaries. If the two actuaries fail to agree on the selection of a third actuary within _____ days of their appointment, each of them shall name two, of whom the other shall decline one and the decision shall be made by drawing lots. All the actuaries shall be regularly engaged in the valuation of Workers' Compensation claims and shall be Fellows of the Casualty Actuarial Society or of the American Academy of Actuaries. None of the actuaries shall be under the control of either party to this Contract. Each party shall submit its case to its actuary within _____ days of the appointment of the third actuary. The decision in writing of any two actuaries, when filed with the parties hereto, shall be final and binding on both parties. The expense of the actuaries and of the commutation shall be equally divided between the two parties. Said commutation shall take place in (City, State),unless some other place is mutually agreed upon by the Company and the Reinsurer. Note: Commutation is enforceable for all reported claims PR e NP BRMA 11 D COMMUTATION Not later than _____ months after the close of any one annual period, the Company shall advise the Reinsurer of all claims, both reported and unreported, for said annual period not finally settled which are likely to result in a claim under this Contract. The Company and the Reinsurer or their respective representatives shall, by mutual agreement, determine and capitalize such claims. Payment by the Reinsurer of its proportion of the amount or amounts, so mutually agreed, shall constitute a complete and final release of the Reinsurer of all claims, both reported and No prazo de até ____ meses após o encerramento de qualquer vigência anual, a Companhia informará ao Ressegurador todos os sinistros avisados referentes à citada vigência que não tenham sido liquidados de forma final e possam vir a se tornar indenizáveis por este Contrato. A Companhia e o Ressegurador ou seus representantes deverão, por acordo mútuo, calcular e valorar tal(is) sinistro(s). O pagamento por parte do Ressegurador, na forma mutuamente concordada, constituirá quitação integral e final da responsabilidade do Ressegurador em relação a tal(is) sinistro(s). Se um acordo não puder ser alcançado, a Companhia e o Ressegurador deverão mutuamente designar um atuário ou avaliador para investigar, calcular e valorar tal(is) sinistro(s). Se as partes então concordarem, o Ressegurador pagará sua parcela do valor calculado para o(s) sinistro(s). Se as partes não chegarem a um acordo, qualquer divergência será resolvida por um banca de três atuários. Cada parte escolherá um deles e o terceiro será indicado pelos dois escolhidos. Se qualquer uma das partes se recusar ou não indicar um atuário dentro de ____ dias, a outra poderá escolher os dois atuários. Se os dois atuários não chegarem a acordo quanto à seleção do terceiro membro dentro de ____ dias de sua indicação, cada um indicará dois nomes, dentre os quais o outro eliminará um, sendo a escolha final realizada por sorteio. Todos os atuários estarão em atividade regular com atuação em sinistros de ____________. Nenhum dos atuários poderá estar sob o controle de qualquer uma das partes deste Contrato. Cada parte submeterá suas razões e fundamentos ao atuário por ele indicado, dentro de ____ dias após a indicação do terceiro. A decisão por maioria, quando formalmente apresentada às partes deste Contrato, será final e obrigará ambas as partes. As despesas da banca do processo de comutação serão divididas igualmente pela Companhia e o Ressegurador. O mencionado processo de comutação terá lugar em (Cidade, Estado), podendo ser mutuamente acordada a alteração do local pela Companhia e o Ressegurador. Nota: Comutação é obrigatória para todos os sinistros avisados. NT: As carteiras especificadas no texto em inglês foram generalizadas na versão em português COMUTAÇÃO No prazo de até _____ meses após o encerramento de qualquer vigência anual, a Companhia informará ao Ressegurador todos os sinistros, avisados ou não, referentes à citada vigência que não tenham sido liquidados de forma final e possam vir a se tornar indenizáveis por este Contrato. A Companhia e o Ressegurador ou seus representantes deverão, por acordo mútuo, calcular e valorar tal(is) sinistro(s). O pagamento por parte do Ressegurador, na forma mutuamente concordada, constituirá quitação integral e final da RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR e NP Fonte BRMA 11 E Página 60 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português unreported. If agreement cannot be reached, the Company and the Reinsurer shall mutually appoint an actuary or appraiser to investigate, determine and capitalize such claims. If both parties then agree, the _____ Reinsurer shall pay its proportion of the amount so determined to be the capitalized value of such claims. If the parties fail to agree, then any difference shall be settled by a panel of three actuaries, one to be chosen by each party and the third by the two so chosen. If either party refuses or neglects to appoint an actuary within _____ days, the other party may appoint two actuaries. If the two actuaries fail to agree on the selection of a third actuary within _____ days of their appointment, each of them shall name two, of whom the other shall decline one and the decision shall be made by drawing lots. All the actuaries shall be regularly engaged in the valuation of Workers' Compensation claims and shall be Fellows of the Casualty Actuarial Society or of the American Academy of Actuaries. None of the actuaries shall be under the control of either party to this Contract. Each party shall submit its case to its actuary within _____ days of the appointment of the third actuary. The decision in writing of any two actuaries, when filed with the parties hereto, shall be final and binding on both parties. The expense of the actuaries and of the commutation shall be equally divided between the two parties. Said commutation shall take place in (City, State) unless some other place is mutually agreed upon by the Company and the Reinsurer. Note: Commutation is enforceable for all claims. responsabilidade do Ressegurador em relação a tal(is) sinistro(s), tanto avisados ou não. Se um acordo não puder ser alcançado, a Companhia e o Ressegurador deverão mutuamente designar um atuário ou avaliador para investigar, calcular e valorar tal(is) sinistro(s). Se as partes então concordarem, o Ressegurador pagará sua parcela do valor calculado para o(s) sinistro(s). Se as partes não chegarem a um acordo, qualquer divergência será resolvida por um banca de três atuários. Cada parte escolherá um deles e o terceiro pelos dois escolhidos. Se qualquer uma das partes se recusar ou não indicar um atuário dentro de ____ dias, a outra poderá escolher os dois atuários. Se os dois atuários não chegarem a acordo quanto à seleção do terceiro membro dentro de ____ dias de sua indicação, cada um indicará dois nomes, dentre os quais o outro eliminará um, sendo a escolha final realizada por sorteio. Todos os atuários estarão em atividade regular com atuação em sinistros de ___________. Nenhum dos atuários poderá estar sob o controle de qualquer uma das partes deste Contrato. Cada parte submeterá suas razões e fundamentos ao atuário por ele indicado, dentro de ____ dias após a indicação do terceiro. A decisão por maioria, quando formalmente apresentada às partes deste Contrato, será final e obrigará ambas as partes. As despesas da banca do processo de comutação serão divididas igualmente pela Companhia e o Ressegurador. O mencionado processo de comutação terá lugar em (Cidade, Estado), podendo ser mutuamente acordada a alteração do local pela Companhia e o Ressegurador. Nota: Comutação é obrigatória para todos os sinistros, avisados ou não. NT: As carteiras especificadas no texto em inglês foram generalizadas na versão em português. COMUTAÇÃO Na hipótese de existência de sinistro conhecido que envolva o pagamento periódico de despesas e/ou indenização, aplicar-se-ão as disposições a seguir: 1. Adicionalmente às regras de notificação contidas neste Contrato, a Companhia submeterá ao Ressegurador a cada (DEFINIR DATA OU PERIODICIDADE) um extrato indicando a estimativa de perdas incorridas em cada sinistro, em relação aos quais se espera que sejam efetuados pagamentos por período superior a _______ e com perdas incorridas, conforme abaixo calculadas, superiores a $ _________. 2. Para os fins deste Contrato, as perdas incorridas para cada caso serão calculadas da seguinte forma (com detalhes completos a serem informados ao Ressegurador): (a) Os valores efetivamente pagos, ou estimativa dos pagamentos que serão realizados, durante o período compreendido entre a data inicial do sinistro até COMMUTATION With respect to any known loss involving periodic payment of expenses and/or indemnity the following shall apply: 1. In addition to the reporting requirements contained in this Contract, the Company shall submit to the Reinsurer as of each (month, day) a statement showing the estimated incurred loss in respect of each such case for which payment is expected to be made for a period exceeding _____ and the incurred loss as calculated below exceeds $ _____. 2. For the purposes of this Contract, the incurred loss for each case shall be calculated as follows (with full details to be advised to the Reinsurer): (c) The actual amounts paid or estimate of the actual payments that will be made for the period from the date 1 of the loss to the (month, day) of the fifth _____ succeeding year (which date shall be called the "valuation date"); plus (b) The estimated or actual amounts to be paid for medical costs and index-linked RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 61 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português benefits for the twelve months _____ immediately preceding the "valuation date" and including _____ the "valuation date" multiplied by the remaining life _____ expectancy or benefit period involved; plus (c) The estimated or actual amounts to be paid for fixed or non-index-linked benefits for the period from the "valuation date," being the actual or estimated amount for the twelve months immediately preceding the _____ "valuation date" and including the "valuation date" discounted at a compounded annual rate of _____% for the remaining life expectancy or benefit period involved. (d) The life expectancy to be used in each case shall be the life expectancy factor used by the Company in the _____ determination of the reserve carried on its own records. _____ As of the "valuation date" of any such case or any subsequent (month, day) the Company may demand payment by the Reinsurer of the amount of the incurred loss as calculated above that exceeds the applicable retention and the amount due from the Reinsurer shall be immediately payable and shall be a full and final release of Reinsurer's liability for such case. The amount of the loss shall be as determined solely by the above calculations. The Company's retention shall then be subtracted from this amount and the Reinsurer shall pay up to the full limit afforded by this Contract to satisfy the remaining amount of the loss. If the date at which the Company demands payment is subsequent to the "valuation date," the calculation of the incurred loss shall be as above except that the actual payments for each year following the "valuation date" shall be discounted at % annually back to the "valuation date" and such discounted value shall be added to the amounts incurred up to the "valuation date" and the discounted value of the most recent year shall then be multiplied by the remaining life expectancy after that year to determine the future medical costs and index-linked benefits. Notwithstanding the aforementioned, all losses known to the Company prior to the seventh (month, day) following the year of the date of loss occurrence and involving periodic payment of expenses and/or indemnity shall be finalized at the incurred loss amount so calculated as of the second (month, day), following the "valuation date." The Reinsurer's portion shall be immediately payable and shall be a full and final release of Reinsurer's liability in respect of all such cases known to the Company. In the event the Company makes payment or is obligated to make payment, prior to the "valuation date," of an amount exceeding the Company's retention the Company shall recover from the Reinsurer as provided for in this Contract. When settlement as called for in this Article is made on or after the "valuation date," such settlement shall be reduced by the amount of payment previously made by the Reinsurer. Note: Commutation is on an agreed value basis either 5, 6, or 7 years after, and is enforceable as respects losses involving periodic payments. o _______ (dia e mês) do quinto ano subseqüente (data esta designada como "data de avaliação"); mais (b) Os valores efetivos ou estimados a serem pagos por custos médicos e benefícios indexados nos ______ meses imediatamente anteriores à data de avaliação, inclusive, multiplicados pela expectativa de vida restante ou período de benefício envolvido; mais (c) Os valores efetivos ou estimados a serem pagos por benefícios fixos ou não indexados no período a partir da "data de avaliação", sendo o valor efetivo ou estimado para os doze meses imediatamente anteriores à data de avaliação, inclusive, descontado a uma taxa anual composta de _____% pela expectativa de vida restante ou período de benefício envolvido. (d) A expectativa de vida a ser utilizada em cada caso será o fator de expectativa de vida usado pela Companhia no cálculo das reservas registradas em seus livros. Na data de avaliação de qualquer um desses casos, ou em qualquer ______ (dia e mês) subseqüente, a Companhia poderá exigir o pagamento pelo Ressegurador do valor das perdas incorridas, conforme calculado acima, que exceda a retenção aplicável, devendo o Ressegurador pagar imediatamente este valor, constituindo-se o pagamento em quitação integral e final de sua obrigação em tal caso. O valor da perda será calculado exclusivamente na forma acima prevista. A retenção da Companhia será, então, subtraída desse valor e o Ressegurador pagará a quantia remanescente até o limite previsto neste Contrato. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Não obstante as disposições dos parágrafos acima, todos os sinistros do conhecimento da Companhia antes do sétimo (dia e mês) subseqüente ao ano de ocorrência e que envolvam pagamento periódico de despesas e/ou indenização, serão liquidados pelo montante de perdas incorridas, calculado conforme acima previsto, no segundo (dia e mês) subseqüente à data de avaliação. A parte a cargo do Ressegurador será imediatamente paga, sendo considerada como quitação integral e final de sua obrigação em relação a todos esses casos conhecidos pela Companhia. No caso de a Companhia efetuar ou ser obrigada a efetuar pagamentos, antes da data de avaliação, de valor que exceda sua retenção, poderá recuperar do Ressegurador na forma prevista neste Contrato. Quando a liquidação, conforme previsto nesta Cláusula, for feita na data de avaliação ou após, o valor será deduzido de qualquer pagamento anteriormente feito pelo Ressegurador. Nota: Comutação em base de valor acordado 5, 6 ou 7 anos após, e obrigatória em relação a sinistros envolvendo pagamentos periódicos. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 62 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português BR MA 69 A CONFIDENTIALITY The inspecting party shall maintain the confidentiality of all information reviewed during any inspection as well as the results of such inspection and shall not disclose such materials to third parties other than the inspecting party's outside auditors, legal counsel, or as required in any action brought to enforce the inspecting party's rights under this Contract, or as required by a London market lead, regulatory agency, court order or subpoena, provided that the other party is given prior notice of such regulatory requirement, court order or subpoena. Note: This Article reciprocally applies to Company as well as Reinsurer. It could be used in conjunction with a reciprocal Access to Records Article or may be added as a paragraph of a reciprocal Access to Records Article. Does not specifically discuss retrocessionaires or intermediaries. Makes reference to London market leads. BR MA 69 B CONFIDENTIALITY All non-public information provided in the course of the Reinsurer's inspection of the Company's records shall be kept confidential by the Reinsurer as against third parties, except as respects any legal obligation to provide such information as required by law or contract. Note: This Article could be used in conjunction with an Access to Records Article or may be added as a paragraph of an Access to Records Article. Does not specifically discuss auditors, intermediaries, legal counsel, or retrocessionaires. BR MA 69 C CONFIDENTIALITY All terms and conditions of this Contract and any materials provided in the course of inspection shall be kept confidential by the Reinsurer as against third parties, subject to disclosure pursuant to process of law, unless the Reinsurer has obtained the Company's prior written consent to divulge the information to third parties, who will provide a written confirmation agreeing to maintain the confidentiality of the materials provided. Said confirmation shall be subject to the satisfaction of the Company. Note: This Article could be used in conjunction with an Access to Records Article or may be added as a paragraph of an Access to Records Article. Does not specifically discuss auditors, retrocessionaires, or intermediaries. Does allow information sharing with other than listed entities if Company's prior consent is obtained. CONFIDENCIALIDADE A parte que efetuar a inspeção de registros e documentos manterá sigilo total sobre as informações analisadas durante qualquer inspeção, bem como sobre os seus resultados e não revelará seu conteúdo a terceiros, com exceção aos auditores independentes, advogados, ou quando for solicitado em qualquer demanda judicial ou de arbitragem para garantir seus direitos neste Contrato, ou por solicitação do órgão regulador/ fiscalizador, ordem ou intimação judicial. Nota: Esta cláusula reciprocamente se aplica à Companhia bem como ao Ressegurador, podendo ser utilizada juntamente com a Cláusula de Direito de Inspeção recíproca ou pode ser adicionada como uma parágrafo de uma Cláusula de Direito de Inspeção Recíproco. Não leva em consideração especificamente retrocessionários ou corretoras de resseguros. NT: A referência ao mercado de Londres foi excluída. CONFIDENCIALIDADE Toda informação não-pública fornecida no curso da inspeção do Ressegurador dos arquivos da Companhia será mantida em sigilo pelo Ressegurador em relação a terceiros, exceto no que refere a obrigações legais de fornecer tais informações como solicitado por lei ou contrato. Nota: Esta cláusula pode ser utilizada juntamente com uma Cláusula de Direito de Inspeção ou como um de seus parágrafos. Não leva em consideração especificamente auditores, corretoras de resseguros, advogados ou retrocessionários. CONFIDENCIALIDADE Todos os termos e condições desse Contrato e qualquer material fornecidos no curso da inspeção serão mantidos em sigilo total pelo Ressegurador em relação a terceiros, exceto em casos de ações judiciais ou arbitragem. Tal sigilo não se aplica caso o Ressegurador tenha obtido o consentimento por escrito da Companhia para divulgar as informações a terceiros, os quais se comprometerão por escrito a manter sigilo sobre informações fornecidas. Tal compromisso estará sujeito à aprovação pela Companhia. Nota: Esta cláusula pode ser utilizada juntamente com uma Cláusula de Direito de Inspeção ou como um de seus parágrafos. Não leva em consideração especificamente auditores, corretoras de resseguros, advogados ou retrocessionários. Não permite a divulgação de informações para terceiros, exceto com prévio consentimento da Companhia. BR MA 69 D CONFIDENTIALITY The Reinsurer, except with the express prior written consent of the Company, shall not directly or indirectly, communicate, disclose or divulge to any third party, any knowledge or information that may be acquired either directly or indirectly as a result of the inspection of the Company's books, records and papers. The restrictions as RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc CONFIDENCIALIDADE Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BR MA 69 E BR MA 69 F CLS Original em Inglês outlined in this Article shall not apply to communication or disclosures that the Reinsurer is required to make to its statutory auditors, retrocessionaires, legal counsel, arbitrators involved in any arbitration procedures under this Contract or disclosures required upon subpoena or other duly-issued order of a court or other governmental agency or regulatory authority. Note: This Article could be used in conjunction with an Access to Records Article or may be added as a paragraph of an Access to Records Article. Does not specifically discuss intermediaries. Does allow information sharing with other than listed entities if Company's prior consent is obtained. CONFIDENTIALITY The parties acknowledge there may be portions of this Contract, the treaty prospectus or the marketing package that may contain confidential, proprietary information of the Company. The Reinsurer shall maintain the confidentiality of such information concerning the Company or its business and shall not disclose it to any third person without prior approval; provided, however, that the Reinsurer may be required and is permitted under this Contract to disclose such information in answers to interrogatories, subpoenas or other legal/arbitration processes as well as to the Company's Intermediaries, to the Reinsurer's retrocessionaires, and applicable intermediaries, or in response to requests by governmental and regulatory agencies. In addition, the Reinsurer may disclose such information to its accountants and to its outside legal counsel as may be necessary. Note: Stand-alone Article that applies to information found in either the Contract or marketing submission rather than to a Reinsurer inspecting Company records. Does not specifically discuss auditors. CONFIDENTIALITY Materials contained in this Contract, the treaty prospectus or marketing package, contain confidential, proprietary information of the Company. These statements and representations, either written or oral, are intended for the sole use of the parties to this Contract (or the retrocessionaires, auditors or legal counsel, as may be necessary) in analyzing and/or accepting a participation in this Contract. Copying, duplicating, disclosing or using this information for any purpose beyond this expressed purpose shall not be done without the prior consent of the Company. Note: Stand-alone Article that applies to information found in either the Contract or marketing submission rather than to a Reinsurer inspecting Company records. Does not specifically discuss intermediaries. Does allow information sharing with other than listed entities if Company's prior consent is obtained. CONFIDENTIALITY The Reinsurers shall regard the transactions under this Agreement as strictly confidential and shall not at any time, during its currency or thereafter, make any use, RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 63 de 274 Versão Livre para o Português CONFIDENCIALIDADE CONFIDENCIALIDADE CONFIDENCIALIDADE Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte BR MA 10 AA A Página 64 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português either directly or indirectly, of the information afforded of the business and connections of the Reinsured which shall or may in any way operate to the prejudice or detriment of the latter. CONTINGENT COMMISSION The Reinsurer shall pay the Company a contingent commission equal to _____% of the net profit, if any, accruing to the Reinsurer during each accounting period defined herein. The first accounting period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate accounting period. However, if this Contract is terminated, the final accounting period shall be from the beginning of the then current accounting period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The Reinsurer's net profit for each accounting period shall be calculated in accordance with the following formula, it being understood that a positive balance equals net profit and a negative balance equals net loss: A. Premiums earned for the accounting period; less B. Ceding commission allowed the Company on premiums earned for the accounting period; less C. Expenses incurred by the Reinsurer at _____% of premiums earned for the accounting period; less D. Losses incurred for the accounting period; less E. The Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. Except as provided in the next paragraph, the Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit for each accounting period within days after the end of the accounting period. Any contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects the final accounting period, the Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit within _____ days after the date of termination, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the final accounting period through the date of calculation, including the Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. As respects the initial calculation referred to above, any contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects each recalculation, any additional contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. Any return contingent COMISSÃO ADICIONAL O Ressegurador pagará à Companhia participação nos lucros equivalente a _____% do lucro líquido, se houver, registrado a seu favor durante cada período contábil definido neste Contrato. O primeiro período contábil será contado da data de início deste Contrato até ______ (ESPECIFICAR DATA) e cada período _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes constituirá um período contábil em separado. No entanto, se este Contrato for extinto, o período contábil final será contado do início do período contábil em vigor até a data de cancelamento, se este Contrato for cancelado à base de extinção imediata das futuras obrigações (“cut-off”), ou na extinção natural das obrigações, se o Contrato for cancelado nessa base (“run-off”). O lucro líquido do Ressegurador por cada período contábil será calculado de acordo com a seguinte fórmula, entendendo-se que saldo positivo equivale a lucro líquido e saldo negativo à perda líquida: A. Prêmios ganhos no período contábil; menos B. Comissão de resseguro a que tem direito a Companhia sobre os prêmios ganhos no período contábil; menos C. Despesas incorridas pelo Ressegurador, à razão de _____% dos prêmios ganhos no período contábil; menos D. Sinistros incorridos no período contábil; menos E. A perda líquida do Ressegurador, se houver, do período contábil imediatamente precedente. Exceto como previsto no próximo parágrafo, a Companhia calculará e apresentará o lucro líquido do Ressegurador em cada período contábil dentro de _____ dias após o término do referido período. A participação nos lucros devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Com relação ao período contábil final, a Companhia calculará e apresentará o lucro líquido do Ressegurador dentro de _____ dias após a data de cancelamento e dentro de _____ dias após o término de cada _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes, até que todos os sinistros cobertos tenham sido liquidados. Cada cálculo será baseado nas transações acumuladas neste Contrato, do início do período contábil final até a data do cálculo, incluindo-se a perda líquida do Ressegurador, se houver, no período contábil imediatamente anterior. Relativamente ao cálculo inicial acima referido, a participação nos lucros devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês commission shown to be due the Reinsurer shall be paid by the Company with its report. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the accounting period, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid during the period under consideration, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the end of the period, minus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the beginning of the accounting period. Note: Contingent commission with no interim adjustments within the accounting period, "calendar year accounting" basis. PR BRM A 10 BBB CONTINGENT COMMISSION The Reinsurer shall pay the Company a contingent commission equal to _____% of the net profit, if any, accruing to the Reinsurer during each accounting period defined herein. The first accounting period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate accounting period. However, if this Contract is terminated, the final accounting period shall be from the beginning of the then current accounting period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The Reinsurer's net profit for each accounting period shall be calculated in accordance with the following formula, it being understood that a positive balance equals net profit and a negative balance equals net loss: A. Premiums earned for the accounting period; less B. Ceding commission allowed the Company on premiums earned for the accounting period; less C. Expenses incurred by the Reinsurer at _____% of premiums earned for the accounting period; less D. Losses incurred for the accounting period; less E. The Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. As respects each accounting period except the final accounting period, the Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit within _____ days after the end of each accounting period, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. As respects the final RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 65 de 274 Versão Livre para o Português e conferência do demonstrativo da Companhia. Em relação a cada recálculo, qualquer participação nos lucros adicional devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Qualquer participação nos lucros que tenha que ser devolvida ao Ressegurador será paga pela Companhia com a apresentação do seu demonstrativo. Conforme aqui utilizada, a expressão “prêmios ganhos” significará os prêmios não ganhos cedidos no início do período contábil, mais os prêmios líquidos cedidos durante o período, menos os prêmios não ganhos ao final do período. Conforme aqui utilizada, a expressão “sinistros incorridos” significará sinistros cedidos e despesa de regulação de sinistros paga durante o período em consideração, mais as reservas cedidas de sinistro e despesa de regulação pendente ao final do período, menos as reservas cedidas de sinistro e despesa de regulação pendente no início do período contábil. Nota: Participação nos lucros sem cálculos provisórios dentro do período contábil e na base de “contabilização de ano-calendário”. COMISSÃO ADICIONAL O Ressegurador pagará à Companhia participação nos lucros equivalente a _____% do lucro líquido, se houver, registrado a seu favor durante cada período contábil definido neste Contrato. O primeiro período contábil será contado da data de início deste Contrato até ______ (ESPECIFICAR DATA) e cada período _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes constituirá um período contábil em separado. No entanto, se este Contrato for extinto, o período contábil final será contado do início do período contábil em vigor até a data de cancelamento, se este Contrato for cancelado à base de extinção imediata das futuras obrigações (“cut-off”), ou na extinção natural das obrigações, se o Contrato for cancelado nessa base (“run-off”). O lucro líquido do Ressegurador por cada período contábil será calculado de acordo com a seguinte fórmula, entendendo-se que saldo positivo equivale a lucro líquido e saldo negativo à perda líquida: A. Prêmios ganhos no período contábil; menos B. Comissão de resseguro a que tem direito a Companhia sobre os prêmios ganhos no período contábil; menos C. Despesas incorridas pelo Ressegurador, à razão de _____% dos prêmios ganhos no período contábil; menos D. Sinistros incorridos no período contábil; menos E. A perda líquida do Ressegurador, se houver, do período contábil imediatamente precedente. Com relação a cada período contábil, exceto o período contábil final, a Companhia calculará e apresentará o lucro líquido do Ressegurador dentro de Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Versão Livre para o Português accounting period, the Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit within _____ days after the date of termination, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation for each accounting period shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the accounting period through the date of calculation, including the Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. As respects the initial calculation referred to above, any contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects each recalculation, any additional contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. Any return contingent commission shown to be due the Reinsurer shall be paid by the Company with its report. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the accounting period, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, all as respects losses occurring during the accounting period under consideration. _____ dias após o final de cada período contábil e dentro de ____ dias após o final de cada _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes, até que todos os sinistros cobertos tenham sido liquidados. Com relação ao período contábil final, a Companhia calculará e apresentará o lucro líquido do Ressegurador dentro de _____ dias após a data de cancelamento e dentro de _____ dias após o término de cada _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes até que todos os sinistros cobertos tenham sido liquidados. Cada cálculo será baseado nas transações acumuladas neste Contrato, do início do período contábil final até a data do cálculo, incluindo-se a perda líquida do Ressegurador, se houver, no período contábil imediatamente anterior. Relativamente ao cálculo inicial acima referido, a participação nos lucros devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Em relação a cada recálculo, qualquer participação nos lucros adicional devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Qualquer participação nos lucros que tenha que ser devolvida ao Ressegurador será paga pela Companhia com a apresentação do seu demonstrativo. Conforme aqui utilizada, a expressão “prêmios ganhos” significará os prêmios não ganhos cedidos no início do período contábil, mais os prêmios líquidos cedidos durante o período, menos os prêmios não ganhos ao final do período. Conforme aqui utilizada, a expressão “sinistros incorridos” significará sinistros cedidos e despesa de regulação de sinistros paga na data do cálculo, mais as reservas cedidas de sinistro e despesa de regulação pendente na mesma data, tudo relativamente a sinistros ocorridos durante o período contábil em consideração. Nota: Participação nos lucros sem cálculos provisórios dentro do período contábil e na base de “contabilização por ano de ocorrência de sinistro”. COMISSÃO ADICIONAL O Ressegurador pagará à Companhia participação nos lucros equivalente a _____% do lucro líquido, se houver, registrado a seu favor durante cada período contábil definido neste Contrato. O primeiro período contábil será contado da data de início deste Contrato até ______ (ESPECIFICAR DATA) e cada período _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes constituirá um período contábil em separado. No entanto, se este Contrato for extinto, o período contábil final será contado do início do período contábil em vigor até a data de cancelamento. O lucro líquido do Ressegurador por cada período contábil será calculado de acordo com a seguinte fórmula, entendendo-se que saldo positivo equivale a Note: Contingent commission with no interim adjustments within the accounting period, "accident year accounting" basis. PR BRM A 10 CCC Página 66 de 274 CONTINGENT COMMISSION The Reinsurer shall pay the Company a contingent commission equal to _____% of the net profit, if any, accruing to the Reinsurer during each accounting period defined herein. The first accounting period shall be from the effective date of this Contract through ____, and each subsequent _____ period shall be a separate accounting period. However, if this Contract is terminated, the final accounting period shall be from the beginning of the then current accounting period through the date of termination. The Reinsurer's net profit for each accounting period shall be calculated in accordance with the following formula, it being understood that a positive balance equals net profit and a negative balance equals net loss: RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 67 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português A. Premiums earned for the accounting period; less B. Ceding commission allowed the Company on premiums earned for the accounting period; less C. Expenses incurred by the Reinsurer at _____% of premiums earned for the accounting period; less D. Losses incurred for the accounting period; less E. The Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. The Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit within _____ days after the end of each accounting period, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the accounting period through the date of calculation, including the Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. As respects the initial calculation referred to above, any contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects each recalculation, any additional contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. Any return contingent commission shown to be due the Reinsurer shall be paid by the Company with its report. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded net written premium for policies with effective or renewal dates during the accounting period, less the unearned portion thereof as of the effective date of calculation, it being understood and agreed that all premiums for policies with effective or renewal dates during an accounting period shall be credited to that accounting period, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the unearned reinsurance premium (less previously allowed ceding commission) as of the date of termination shall be returned by the Reinsurer to the Company. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, it being understood and agreed that all losses and related loss adjustment expense under policies with effective or renewal dates during an accounting period shall be charged to that accounting period, regardless of the date said losses actually occur, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the Reinsurer shall have no liability for losses occurring after the effective date of termination. lucro líquido e saldo negativo à perda líquida: A. Prêmios ganhos no período contábil; menos B. Comissão de resseguro a que tem direito a Companhia sobre os prêmios ganhos no período contábil; menos C. Despesas incorridas pelo Ressegurador, à razão de _____% dos prêmios ganhos no período contábil; menos D. Sinistros incorridos no período contábil; menos E. A perda líquida do Ressegurador, se houver, do período contábil imediatamente precedente. A Companhia calculará e apresentará o lucro líquido do Ressegurador dentro de _____ dias após o final de cada período contábil e dentro de ____ dias após o final de cada _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes, até que todos os sinistros cobertos tenham sido liquidados. Cada cálculo será baseado nas transações acumuladas neste Contrato, do início do período contábil até a data do cálculo, incluindo-se a perda líquida do Ressegurador, se houver, no período contábil imediatamente anterior. Relativamente ao cálculo inicial acima referido, a participação nos lucros devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Em relação a cada recálculo, qualquer participação nos lucros adicional devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Qualquer participação nos lucros que tenha que ser devolvida ao Ressegurador será paga pela Companhia com o seu demonstrativo. Conforme aqui utilizada, a expressão “prêmios ganhos” significa prêmios líquidos subscritos cedidos de apólices com data de inicio ou de renovação durante o período contábil, menos a parte não ganha na data do cálculo, sendo entendido e acordado que todos os prêmios das apólices com data de início ou de renovação durante o período contábil serão creditados àquele período contábil, a menos que este Contrato seja cancelado à base de extinção imediata das futuras obrigações (“cut-off”), no qual o prêmio de resseguro não ganho (menos a comissão de resseguro previamente acordada) na data do cancelamento será devolvido à Companhia pelo Ressegurador. Conforme aqui utilizada, a expressão “sinistros incorridos” significará sinistros cedidos e despesa de regulação de sinistros paga na data do cálculo, mais as reservas cedidas de sinistro e despesa de regulação pendente na mesma data, sendo entendido e acordado que todos os sinistros e respectiva despesa de regulação de apólices com data de início ou de renovação durante o período de ajuste serão cobrados àquele período contábil, independentemente da data de ocorrência dos sinistros, a não ser que este Contrato seja cancelado à base de RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Note: Contingent commission with no interim adjustments within the accounting period, "underwriting year accounting" basis. PR BRM A 10 DDD CONTINGENT COMMISSION The Reinsurer shall pay the Company a contingent commission equal to _____% of the net profit, if any, accruing to the Reinsurer during each accounting period defined herein. The first accounting period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate accounting period. However, if this Contract is terminated, the final accounting period shall be from the beginning of the then current accounting period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The Reinsurer's net profit for each accounting period shall be calculated in accordance with the following formula, it being understood that a positive balance equals net profit and a negative balance equals net loss: A. Premiums earned for the accounting period; less B. Ceding commission allowed the Company on premiums earned for the accounting period; less C. Expenses incurred by the _____% of premiums earned for the accounting period; less D. Losses incurred for the accounting period; less E. The Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. The Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit within _____ days after the end of each _____ period within each accounting period, within _____ days after the end of the accounting period and, as respects the final accounting period only, within days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the accounting period through the date of calculation, including the Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. As respects the initial calculation referred to above, any contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects each subsequent calculation, any additional contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. Any return contingent commission shown to be due the Reinsurer shall be paid by the Company with its report. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 68 de 274 Versão Livre para o Português extinção imediata das futuras obrigações (“cut-off”), caso em que o Ressegurador não será responsável por sinistros ocorridos após a data de cancelamento. Nota: Participação nos lucros sem cálculos provisórios dentro do período contábil e na base de “contabilização por ano de subscrição”. COMISSÃO ADICIONAL O Ressegurador pagará à Companhia participação nos lucros equivalente a _____% do lucro líquido, se houver, registrado a seu favor durante cada período contábil definido neste Contrato. O primeiro período contábil será contado da data de início deste Contrato até ______ (ESPECIFICAR DATA) e cada período _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes constituirá um período contábil em separado. No entanto, se este Contrato for extinto, o período contábil final será contado do início do período contábil em vigor até a data de cancelamento, se este Contrato for cancelado à base de extinção imediata das futuras obrigações (“cut-off”), ou na extinção natural das obrigações, se o Contrato for cancelado nessa base (“run-off”). O lucro líquido do Ressegurador por cada período contábil será calculado de acordo com a seguinte fórmula, entendendo-se que saldo positivo equivale a lucro líquido e saldo negativo à perda líquida: A. Prêmios ganhos no período contábil; menos B. Comissão de resseguro a que tem direito a Companhia sobre os prêmios ganhos no período contábil; menos C. Despesas incorridas pelo Ressegurador, à razão de _____% dos prêmios ganhos no período contábil; menos D. Sinistros incorridos no período contábil; menos E. A perda líquida do Ressegurador, se houver, do período contábil imediatamente precedente. A Companhia calculará e apresentará o lucro líquido do Ressegurador dentro de _____ dias após o final de cada período ______ (ESPECIFICAR PERIODICIDADE) do período contábil, dentro de ____ dias após o final de cada período contábil e, apenas com relação ao período contábil final, dentro de _____ dias após o final de cada _____ (ESPECIFICAR NUMERO DE MESES) subseqüentes, até que todos os sinistros cobertos tenham sido liquidados. Cada cálculo será baseado nas transações acumuladas neste Contrato, do início do período contábil até a data do cálculo, incluindo-se a perda líquida do Ressegurador, se houver, no período contábil imediatamente anterior. Relativamente ao cálculo inicial acima referido, a participação nos lucros devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Em relação a cada cálculo subseqüente, qualquer participação nos lucros Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the accounting period, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid during the period under consideration, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the end of the period, minus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the beginning of the accounting period. Note: Contingent commission with interim adjustments with the accounting period, "calendar year accounting" basis. PR BRM A 10 EEE CONTINGENT COMMISSION The Reinsurer shall pay the Company a contingent commission equal to % of the net profit, if any, accruing to the Reinsurer during each accounting period defined herein. The first accounting period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate accounting period. However, if this Contract is terminated, the final accounting period shall be from the beginning of the then current accounting period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The Reinsurer's net profit for each accounting period shall be calculated in accordance with the following formula, it being understood that a positive balance equals net profit and a negative balance equals net loss: A. Premiums earned for the accounting period; less B. Ceding commission allowed the Company on premiums earned for the accounting period; less C. Expenses incurred by the Reinsurer at _____% of premiums earned for the accounting period; less D. Losses incurred for the accounting period; less E. The Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. The Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit within _____ days after the end of each _____ period within each accounting period, within _____ days after the end of each accounting period, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the accounting period through the date of calculation, including the Reinsurer's net RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 69 de 274 Versão Livre para o Português adicional devida à Companhia será paga pelo Ressegurador tão logo possível, após recebimento e conferência do demonstrativo da Companhia. Qualquer participação nos lucros que tenha que ser devolvida ao Ressegurador será paga pela Companhia com o seu demonstrativo. Conforme aqui utilizada, a expressão “prêmios ganhos” significará os prêmios não ganhos cedidos no início do período contábil, mais os prêmios líquidos cedidos durante o período, menos os prêmios não ganhos ao final do período. Conforme aqui utilizada, a expressão “sinistros incorridos” significará sinistros cedidos e despesa de regulação de sinistros paga durante o período em consideração, mais as reservas cedidas de sinistro e despesa de regulação pendente ao final do período, menos as reservas cedidas de sinistro e despesa de regulação pendente no início do período contábil. Nota: Participação nos lucros com cálculos provisórios dentro do período contábil e na base de “contabilização de ano-calendário”. COMISSÃO ADICIONAL Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte BRM A 10 FFF Original em Inglês loss, if any, from the immediately preceding accounting period. As respects the initial calculation referred to above, any contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects each subsequent calculation, any additional contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. Any return contingent commission shown to be due the Reinsurer shall be paid by the Company its report. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the accounting period, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, all as respects losses occurring during the accounting period under consideration. Note: Contingent commission with interim adjustments within the accounting period, "accident year accounting" basis. CONTINGENT COMMISSION The Reinsurer shall pay the Company a contingent commission equal to _____% of the net profit, if any, accruing to the Reinsurer during each accounting period defined herein. The first accounting period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate accounting period. However, if this Contract is terminated, the final accounting period shall be from the beginning of the then current accounting period through the date of termination. The Reinsurer's net profit for each accounting period shall be calculated in accordance with the following formula, it being understood that a positive balance equals net profit and a negative balance equals net loss: A. Premiums earned for the accounting period; less B. Ceding commission allowed the Company on premiums earned for the accounting period; less C. Expenses incurred by the Reinsurer at _____% of premiums earned for the accounting period; less D. Losses incurred for the accounting period; less E. The Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. The Company shall calculate and report the Reinsurer's net profit within _____ days after the end of each _____ period within each accounting period, within _____ days after the end of each accounting period, and within _____ days after the end of each RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 70 de 274 Versão Livre para o Português COMISSÃO ADICIONAL Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 12 A Original em Inglês _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the accounting period through the date of calculation, including the Reinsurer's net loss, if any, from the immediately preceding accounting period. As respects the initial calculation referred to above, any contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects each subsequent calculation, any additional contingent commission shown to be due the Company shall be paid by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. Any return contingent commission shown to be due the Reinsurer shall be paid by the Company with its report. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded net written premium for policies with effective or renewal dates during the accounting period, less the unearned portion thereof as of the effective date of calculation, it being understood and agreed that all premiums for policies with effective or renewal dates during an accounting period shall be credited to that accounting period, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the unearned reinsurance premium (less previously allowed ceding commission) as of the date of termination shall be returned by the Reinsurer to the Company. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, it being understood and agreed that all losses and related loss adjustment expense under policies with effective or renewal dates during an accounting period shall be charged to that accounting period, regardless of the date said losses actually occur, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the Reinsurer shall have no liability for losses occurring after the effective date of termination. Note: Contingent commission with interim adjustments within the accounting period, "underwriting year accounting" basis. CURRENCY Whenever the word "Dollars" or the "$" sign appears in this Contract, they shall be construed to mean United States Dollars and all transactions under this Contract shall be in United States Dollars. Amounts paid or received by the Company in any other currency shall be converted to United States Dollars at the rate of exchange at the date such transaction is entered on the books of the Company. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 71 de 274 Versão Livre para o Português MOEDA Sempre que a palavra “dólares” ou o sinal “$” aparecer neste Contrato, subentende-se dólares norte-americanos e todas as transações neste Contrato serão em dólares norte-americanos. Quantias pagas ou recebidas pela Companhia em qualquer outra moeda serão convertidas para dólares norte-americanos à taxa de câmbio na data em que tal transação é registrada nos livros da Companhia. NT: A moeda desta cláusula será alterada para a moeda negociada entre as partes no Contrato. O segundo parágrafo, que estabelece conversão na data do registro da transação pode acarretar um risco cambial para a seguradora. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte NP e PR BRM A 12 B BRM A 12 C CAT CLS CLS Página 72 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português CURRENCY Whenever the word "Dollars" or the "$" sign appears in this Contract, they shall be construed to mean United States Dollars, except in those cases where the policies are issued by the Company in Canada in Canadian Dollars they shall mean Canadian Dollars. All payments made by either party shall be made in United States Dollars, except that payments made on policies issued in Canada in Canadian Dollars shall be made in Canadian Dollars. All amounts paid or received by the Company in any other currency shall be converted into United States Dollars at the rate of exchange at which they are entered on the books of the Company CURRENCY Wherever the word "Dollars" or the "$" sign appears in this Contract, they shall be construed to mean United States Dollars, except in those cases where the policies are issued by the Company in Canada in Canadian Dollars they shall mean Canadian Dollars. All payments made by either party shall be made in United States Dollars, except that payments made on policies issued in Canada in Canadian Dollars shall be made in Canadian Dollars. In the event the Company is involved in a loss requiring payment in United States and Canadian Dollars, the Company's retention and the amount recoverable hereunder shall be apportioned in the two currencies in the same proportion as the amount of ultimate net loss in each currency bears to the total ultimate net loss from both currencies paid by the Company. Amounts paid or received by the Company in any other currency shall be converted to United States Dollars at the rate of exchange at the date such transaction is entered on the books of the Company. CURRENCY CONVERSION All transactions hereunder shall be in the main currency specified in the schedule. For the purpose of this Agreement all premiums received and/or claims paid by the Reinsured in currencies other than the main currency shall be converted into such currency at the rates of exchange used by the Reinsured for the purpose of their own accounts, or where there is a specific remittance for a loss settlement at the rates of exchange used in making such remittance. MOEDA Cláusula não traduzida por ser semelhante à BRMA 12 A, porém considerando, adicionalmente, negócios em dólares canadenses. CURRENCY CONVERSION All transactions hereunder (being both premiums and claims) shall be conducted in ___________________, the Limit of Liability and Deductible applicable are specified in the attached Contractual Details. For the purpose of this Agreement all claims paid by the Reinsured in currencies other than United States Dollars shall be converted into _____________________ at the rate(s) of exchange at the time that such itens are entered in the Reinsured's books for the purpose of determining their Ultimate Net Loss, or where there is a specific RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc MOEDA Cláusula não traduzida por ser semelhante à BRMA 12 A, porém considerando, adicionalmente, negócios em dólares canadenses. CONVERSÃO DE MOEDA Todas as transações sob este Contrato serão efetuadas na moeda principal especificada nos Detalhes do Contrato. Para fins deste Contrato, todos os prêmios recebidos e/ou sinistros pagos pelo Ressegurado em outras moedas que não a moeda principal serão convertidos para tal moeda de acordo com as taxas de câmbio utilizadas pelo Ressegurado para contabilização ou, no caso de remessa específica para liquidação de sinistro, nas taxas de câmbio usadas quando tais remessas forem efetuadas. CONVERSÃO DE MOEDA Todas as transações sob este Contrato (tanto prêmios como sinistros) serão realizadas em ___________________ (DEFINIR A MOEDA). O limite de responsabilidade e a retenção ou a prioridade aplicáveis estão especificadas nos Detalhes do Contrato. Para os fins deste Contrato, todos os sinistros pagos pelo Ressegurado em outras moedas serão convertidos para ____________________ (REPETIR A MOEDA ACIMA) à(s) taxa(s) de câmbio da data de seus registros nos livros do Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês remittance for a loss settlement at the rate(s) of exchange used in making such remittance BRM A 13 A CURRENCY REVALUATION It is agreed that underwriting to contractual and/or underwriting limits will be done in terms of United States Dollar equivalent on the basis of exchange rate(s) in effect at the time of inception on new, renewal or addition to a risk takes place. In the event there is a reduction in parity value of the United States Dollar from that existing at the time the risk was written which resulted in the contractual and/or underwriting limits being exceeded the Company would be held covered for such excess until next renewal of the risk at which time underwriting would then conform to the contractual and/or underwriting United States Dollar limits in effect at the time. CLS CURRENCY SETTLEMENTS All transactions hereunder shall be in the main currency specified in the schedule. For the purpose of this Agreement all premiums received and/or claims paid by the Reinsured in currencies other than the main currency shall be converted into such currency at the rates of exchange used by the Reinsured for the purpose of their own accounts, or where there is a specific remittance for a loss settlement at the rates of exchange used in making such remittance. CLS CURRENCY SETTLEMENTS All transactions hereunder shall be in {CURRENCY} and all premiums received or claims paid by the Reinsured in currencies other than {CURRENCY} shall be converted at the rate of exchange as shown in the books of the Reinsured. CLS DEFINITION OF EACH AND EVERY LOSS For the purpose of this Reinsurance the term "each and every loss" shall be deemed to mean "each and every loss and/or occurrence and/or calamity and/or disaster and/or catastrophe and/or series of any thereof arising out of one event". DEFINITION OF EVENT “Event” shall mean all individual losses arising out of and directly occasioned by one Natural Perils Catastrophe involving two or more risks. However, the duration and extent of any “event” so defined shall be limited to: (a) 72 consecutive hours as regards hurricane, typhoon, windstorm, rainstorm, hailstorm and/or tornado. (b) 72 consecutive hours as regards earthquake, seaquake, tidal wave and/or volcanic eruption. (c) 72 consecutive hours as regards any “event” which includes individual loss or CLS RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 73 de 274 Versão Livre para o Português Ressegurado, para determinação da perda líquida definitiva ou, quando houver remessa específica relativa a um pagamento de sinistro, à(s) taxa(s) de câmbio usada(s) para efetuar tal remessa. REAVALIAÇÃO DE MOEDA Fica acordado que a subscrição dentro dos limites contratuais será feita pelo equivalente em dólar norte-americano com base na(s) taxa(s) de câmbio em vigor na data de início do risco novo, renovado ou aditado. No caso de haver uma redução na paridade do dólar norte-americano em relação àquela existente no momento em que o risco foi aceito, fazendo com que os limites contratuais sejam excedidos, a Companhia permanecerá coberta em relação a tal excesso até a próxima renovação do risco, quando a cobertura será adequada aos limites contratuais em dólares norte-americanos em vigor na data da renovação. CONVERSÃO DE MOEDA Todas as transações sob este Contrato serão efetuadas na moeda principal especificada nos Detalhes do Contrato. Para fins deste Contrato, todos os prêmios recebidos e/ou sinistros pagos pelo Ressegurado em outras moedas que não a moeda principal serão convertidos para tal moeda de acordo com as taxas de câmbio utilizadas pelo Ressegurado para contabilização ou, no caso de remessa específica para liquidação de sinistro, nas taxas de câmbio usadas quando tais remessas forem efetuadas. CONVERSÃO DE MOEDA Todas as transações sob este Contrato serão em ____________ {DEFINIR MOEDA} e todos os prêmios recebidos ou sinistros pagos pelo Ressegurado em moedas outras que não ______________ {REPETIR MOEDA} serão convertidos à taxa de câmbio na data de seu registro nos livros do Ressegurado. DEFINIÇÃO DE TODO E QUALQUER SINISTRO Para fins deste Resseguro, o termo “todo e qualquer sinistro” significará “toda e qualquer perda e/ou ocorrência e/ou calamidade e/ou desastre e/ou catástrofe e/ou série de qualquer um destes decorrente de um evento". DEFINIÇÃO DE EVENTO “Evento” significa todos os sinistros individuais decorrentes de ou diretamente ocasionados por uma Catástrofe de Riscos Naturais envolvendo dois ou mais riscos. Entretanto, a duração e a extensão de um “evento” como definido acima, será limitado a: (a) 72 horas consecutivas com relação a furacão, tufão, vendaval, tempestade, granizo e/ou tornado; (b) 72 horas consecutivas com relação a terremoto, maremoto, macaréu Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês losses from any of the perils mentioned in (a) and (b) above. (d) 168 consecutive hours for any other “event” of whatsoever nature, which does not include individual loss or losses from any of the perils mentioned in (a) and (b) above, and no individual loss from whatsoever insured peril, which occurs outside these periods shall be included in that “event”. The Reinsured may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences. CAT CLS DEFINITION OF LOSS OCCURRENCE For the purposes of this Reinsurance the term "loss occurrence" shall be understood to mean each and every loss and/or series thereof arising out of one event. However the duration and extent of any one "loss occurrence" so defined shall be limited to:(a) 72 consecutive hours as regards hurricane, typhoon, windstorm, rainstorm, hailstorm and/or tornado (b) 72 consecutive hours as regards earthquake, seaquake, tidal wave and/or volcanic eruption (c) 72 consecutive hours and within the limits of one City, Town or Village as regards riots, civil commotions and malicious damage (d) 72 consecutive hours as regards any "loss occurrence" which includes individual loss or losses from any of the perils mentioned in (a), (b) and (c) above (e) 168 consecutive hours for any "loss occurrence" of whatsoever nature which does not include individual loss or losses from any of the perils mentioned in (a), (b) and (c) above and no individual loss from whatever Insured peril, which occurs outside these period or areas, shall be included in that "loss occurrence". The Reinsured may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences and, if any event is of greater duration than the above periods, the Reinsured may divide that event into two or more "loss occurrences" provided that no two periods overlap and provided no period commences earlier than the above stated date and time of the first recorded individual loss affecting this Reinsurance in that event. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 74 de 274 Versão Livre para o Português e/ou erupção vulcânica; (c) 72 horas consecutivas com relação a qualquer “evento” incluindo um sinistro ou sinistros decorrentes de qualquer dos riscos mencionados nos itens (a) e (b) acima; (d) 168 horas consecutivas para qualquer “evento” de qualquer natureza, que não inclua um sinistro ou sinistros decorrentes dos riscos mencionados nos itens (a) e (b) acima. e nenhum sinistro individual decorrente de qualquer dos riscos cobertos, que ocorra fora desses períodos, será incluído nesse “evento”. O Ressegurado poderá escolher a data e hora a partir da qual o período de horas consecutivas começará. NT: Esta cláusula também é conhecida como “Cláusula de Horas”. DEFINIÇÃO DE OCORRÊNCIA DE SINISTRO Para fins deste Resseguro o termo “ocorrência de sinistro” será entendido como todo e qualquer sinistro e/ou série de sinistros decorrente de um mesmo evento. No entanto, a duração e extensão de qualquer “ocorrência de sinistro”, como definida acima, estarão limitadas a: (a) 72 horas consecutivas com relação a furacão, tufão, vendaval, tempestade, granizo e/ou tornado. (b) 72 horas consecutivas com relação a terremoto, maremoto, macaréu e/ou erupção vulcânica. (c) 72 horas consecutivas e dentro dos limites de um município, com relação a tumultos, comoções civis e atos dolosos. (d) 72 horas consecutivas com relação a qualquer “ocorrência de sinistro” incluindo um sinistro ou sinistros decorrentes de qualquer um dos riscos mencionados em (a), (b) e (c) acima. (e) 168 horas consecutivas para qualquer “ocorrência de sinistro” de qualquer natureza, que não inclua um sinistro ou sinistros decorrentes de qualquer dos riscos mencionados em (a), (b) e (c) acima e nenhum sinistro individual de qualquer risco segurado que ocorra fora desses períodos ou áreas será incluído naquela “ocorrência de sinistro”. O Ressegurado poderá escolher a data e hora a partir da qual o período de horas consecutivas começará. O Ressegurado poderá escolher a data e hora a partir da qual qualquer destes períodos de horas consecutivas começará e, se algum evento for de maior duração do que os períodos acima, o Ressegurado poderá dividir o evento em duas ou mais “ocorrências de sinistro” desde que dois períodos não se sobreponham e que nenhum período comece antes da data e hora estabelecidas para o primeiro sinistro individual registrado que afete este Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte Original em Inglês CLS DEFINITION OF LOSS OCCURRENCE The words "Loss Occurrence" shall mean all individual losses arising out of and directly occasioned by one event. However, the duration and extent of any "Loss Occurrence" so defined shall be limited as stated in the Risk Details and no individual loss from whatever insured peril, which occurs outside the periods or areas, set out in the Risk Details, shall be included in that "Loss Occurrence". The Reinsured may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences and if any event is of greater duration than those periods, the Reinsured may divide that event into two or more "Loss Occurrences", provided no two periods overlap an d provided no period commences earlier than the date and time of the happening of the first recorded individual loss to t he Reinsured in that event. CLS DEFINITION OF RISK For the purpose of this Agreement a risk shall be defined as each insured address per original Property insurance policy. In case of concessions, the risk definition shall follow the definition on each original concession agreement. BRM A 502 A DISCLOSURE OF PLACEMENT Once the authorized placement process has been completed, the total percentage placed will be disclosed by the Company whenever it is informed that a request for that information has been made by any authorizing reinsurer. Note: FOR PLACEMENT “SLIP” ONLY ELECTRONIC DATA ENDORSEMENT 1. Electronic Data Exclusion Notwithstanding any provision to the contrary within this reinsurance agreement, it is understood and agreed as follows: (i) This reinsurance agreement does not insure loss, damage, destruction, distortion, erasure, corruption or alteration of ELECTRONIC DATA from any cause whatsoever (including but not limited to COMPUTER VIRUS) or loss of use, reduction in functionality, cost, expense of whatsoever nature resulting there from regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss. ELECTRONIC DATA means facts, concepts and information converted to a form CLS RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 75 de 274 Versão Livre para o Português Resseguro naquele evento. DEFINIÇÃO DE OCORRÊNCIA DE SINISTRO A expressão "ocorrência de sinistro" significará todos os sinistros individuais decorrentes de e diretamente relacionados a um único evento. Entretanto, a duração e a extensão de qualquer "ocorrência de sinistro" assim definida serão limitadas, conforme consta nos Detalhes do Contrato. Nenhum sinistro individual, decorrente de qualquer um dos riscos segurados e que ocorra fora do período ou áreas estabelecidas nos Detalhes do Contrato, será incluído em tal "ocorrência de sinistro". O Ressegurado poderá escolher a data e hora a partir da qual qualquer destes períodos de horas consecutivas começará e, se algum evento for de maior duração do que os períodos acima, o Ressegurado poderá dividir o evento em duas ou mais “ocorrências de sinistro” desde que dois períodos não se sobreponham e que nenhum período comece antes da data e hora estabelecidas para o primeiro sinistro individual registrado que afete este Resseguro naquele evento. DEFINIÇÃO DE RISCO Para fins deste Contrato entende-se por “risco” cada endereço segurado conforme a apólice de seguro de Riscos Patrimoniais. Em se tratando de concessões, a definição de risco acompanhará a prevista no contrato de concessão original, se houver, ou na respectiva apólice de seguro. NT: Tradução adaptada para incluir a possibilidade da definição de risco existir somente na apólice de seguro contratada INFORMAÇÕES SOBRE A COLOCAÇÃO Uma vez concluído o processo de colocação, a Companhia informará o percentual total colocado, sempre que essa informação for solicitada por qualquer Ressegurador participante. Nota: Apenas para “slip” de colocação. ENDOSSO DE DADOS ELETRÔNICOS 1.Exclusão de Dados Eletrônicos Não obstante qualquer disposição em contrário neste Contrato de resseguro, fica entendido e acordado o seguinte: a) Este Contrato de resseguro não cobre perda, dano, destruição, distorção, remoção, adulteração ou alteração de DADOS ELETRÔNICOS decorrentes de qualquer causa (incluindo mas não limitada a VÍRUS DE COMPUTADOR) ou perda de uso, redução da funcionalidade, custo, despesa de qualquer natureza deles resultante, independentemente de qualquer outra causa ou acontecimento que contribua concomitantemente ou não com o sinistro. A expressão DADOS ELETRÔNICOS significa fatos , conceitos e informações Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS BRM A 14 A Página 76 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português useable for communications, interpretation or processing by electronic and electromechanical data processing or electronically controlled equipment and includes programmes, software and other coded instructions for the processing and manipulation of data or the direction and manipulation of such equipment. COMPUTER VIRUS means a set of corrupting, harmful or otherwise unauthorised instructions or code including a set of maliciously introduced unauthorised instructions or code, programmatic or otherwise, that propagate themselves through a computer system or network of whatsoever nature. COMPUTER VIRUS includes but is not limited to „Trojan Horses“, „worms“ and „time or logic bombs“. (ii) However, in the event that a peril listed below results from any of the matters described in paragraph a) above, this reinsurance agreement, subject to all its terms, conditions and exclusions, will cover physical damage occurring during this reinsurance agreement period to property insured by this reinsurance agreement directly caused by such listed peril. Listed Perils Fire Explosion convertidas para uma forma utilizável em comunicação, interpretação ou processamento de dados eletrônicos ou eletromecanicos ou equipamentos controlados eletronicamente e inclui programas e outras instruções codificadas para processamento e manipulação de dados ou controle e manipulação de tal equipamento. A expressão VÍRUS DE COMPUTADOR significa um conjunto de instruções ou códigos corruptores, danosos ou não autorizados, introduzidos de má-fé, na forma de programas ou não, que se propaguem através de um sistema de computador ou rede de qualquer natureza, tais como “Cavalos de Tróia”, “vermes” e “bombas-relógio ou bombas lógicas”, dentre outros. b) Entretanto, no caso de um risco abaixo relacionado resultar de qualquer dos casos descritos no parágrafo a) acima, este Contrato de resseguro, sujeito a todos os seus termos, condições e exclusões, cobrirá dano material ocorrido durante o período de cobertura nele previsto, ao bem segurado, diretamente causado pelos riscos relacionados abaixo. Riscos relacionados: Incêndio Explosão DEFINIÇÃO DE COBERTURA DE DOENÇA OCUPACIONAL PARA RESPONSABILIDADE CIVIL DO EMPREGADOR / SEGURO DE ACIDENTES DE TRABALHO EMPLOYERS LIABILITY/WORKMEN'S COMPENSATION DEFINITION OF INDUSTRIAL DISEASE COVER Should the Reinsured incur liability under policies of Workmen's Compensation and Employers Liability for Industrial Disease or Physical Impairment which does not arise from a sudden and identifiable accident or event it is understood and agreed that for the purposes of this Agreement 1) each employee of an original insured shall be deemed to be a separate loss occurrence giving rise to an event and 2) each loss occurrence shall be deemed to have occurred on the date the original insured is advised of the claim following diagnosis of the Industrial Disease or Physical Impairment by a qualified medical practitioner. ERRORS AND OMISSIONS Errors and omissions on the part of the Company shall not invalidate the reinsurance under this Contract, provided such errors or omissions are corrected promptly after discovery thereof, but the liability of the Reinsurer under this Contract or any exhibits or endorsements attached hereto shall in no event exceed the limits specified herein, nor be extended to cover any risks, perils or classes of insurance or reinsurance generally or specifically excluded herein. BRM RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc ERRORS AND OMISSIONS ERROS E OMISSÕES Erros e omissões por parte da Companhia não invalidarão o resseguro celebrado neste Contrato, desde que tais erros e omissões sejam corrigidos imediatamente após a sua descoberta. Porém, a responsabilidade do Ressegurador neste Contrato ou quaisquer adendos ou endossos a ele vinculados não poderá, em nenhuma hipótese, exceder os limites nele especificados, nem ser estendida para cobrir quaisquer riscos ou ramos, de seguro ou resseguro, genérica ou especificamente, excluídos deste Contrato. ERROS E OMISSÕES Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês A 14 B Errors and omissions on the part of the Company shall not invalidate the reinsurance under this Contract, provided such errors and omissions are corrected promptly after discovery thereof, but the liability of the Reinsurer under this Contract shall in no event exceed the limits specified herein BRM A 14 C ERRORS AND OMISSIONS Any inadvertent delay, omission or error shall not be held to relieve either party hereto from any liability which would attach to it hereunder if such delay, omission or error had not been made, provided such omission or error is rectified upon discovery. BRM A 14 D ERRORS AND OMISSIONS Inadvertent delays, errors or omissions made in connection with this Contract or any transaction hereunder shall not relieve either party from any liability which would have attached had such delay, error or omission not occurred, provided always that such error or omission is rectified as soon as possible after discovery. The liability of the Reinsurer under this Contract or any exhibits or endorsements attached hereto shall in no event exceed the limits specified herein, nor be extended to cover any risks, perils or classes of insurance or reinsurance generally or specifically excluded herein. BRM A 14 E ERRORS AND OMISSIONS Any inadvertent delay, omission or error shall not be held to relieve either party hereto from any liability which would attach to it hereunder if such delay, omission or error had not been made, provided such delay, omission or error is rectified upon discovery. ERRORS AND OMISSIONS Inadvertent delays, errors or omissions made in connection with this Contract or any transaction hereunder shall not relieve either party from any liability which would have attached had such delay, error or omission not occurred, provided always that such error or omission is rectified as soon as possible after discovery. BRM A 14 F CLS ERRORS AND OMISSIONS Any error and/or inadvertent omission in connection with the application of this Agreement shall not prejudice the rights of either party but shall be corrected immediately upon discovery so that the parties hereto shall be placed in the same position as if the error and/or inadvertent omission had not occurred. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 77 de 274 Versão Livre para o Português Erros e omissões por parte da Companhia não invalidarão o resseguro celebrado neste Contrato, desde que tais erros e omissões sejam corrigidos imediatamente após a sua descoberta. Porém, a responsabilidade do Ressegurador neste Contrato não poderá, em nenhuma hipótese, exceder os limites nele especificados. ERROS E OMISSÕES Qualquer atraso, omissão ou erro involuntários não eximira as partes contratantes das suas respectivas responsabilidades sob este Contrato, como se tal atraso, omissão ou erro não tivesse ocorrido, desde que tal omissão ou erro seja corrigido assim que descoberto. ERROS E OMISSÕES Quaisquer atrasos, erros ou omissões involuntários ocorridos com relação a este Contrato ou qualquer transação com base no mesmo, não eximirão as partes contratantes das suas respectivas responsabilidades que seriam imputáveis se tal atraso, erro ou omissão não tivesse ocorrido, desde que tal erro ou omissão seja corrigido, tão logo seja possível, após sua descoberta. A responsabilidade do Ressegurador neste Contrato ou quaisquer adendos ou endossos a ele vinculados não poderá, em nenhuma hipótese, exceder os limites nele especificados, nem ser estendida para cobrir quaisquer riscos ou ramos, de seguro ou resseguro, genérica ou especificamente, excluídos deste Contrato. ERROS E OMISSÕES Qualquer atraso, omissão ou erro involuntários não eximira as partes contratantes das suas respectivas responsabilidades sob este Contrato, como se tal atraso, omissão ou erro não tivesse ocorrido, desde que tal atraso erro ou omissão seja corrigido assim que descoberto. ERROS E OMISSÕES Quaisquer atrasos, erros ou omissões involuntários ocorridos com relação a este Contrato ou qualquer transação com base no mesmo, não eximirão as partes contratantes das suas respectivas responsabilidades que seriam imputáveis se tal atraso, erro ou omissão não tivesse ocorrido, desde que tal erro ou omissão seja corrigido, tão logo seja possível, após sua descoberta. ERROS E OMISSÕES Qualquer erro e/ou omissão involuntários em relação à aplicação deste Contrato não prejudicará os direitos de qualquer parte, porém será corrigido imediatamente tão logo descoberto, para que as partes se situem na mesma posição como se tal erro e/ou omissão involuntários não Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 78 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português tivessem ocorrido. CAT CLS ERRORS AND OMISSIONS Any inadvertent error or omission on the part of either the Reinsured or the Reinsurers shall not relieve the other party from any liability which would have attached hereunder, provided that such error or omission is rectified as soon as possible after discovery. Nevertheless, nothing contained in this Article shall be held to override specific terms and conditions of this Reinsurance, and no liability shall be imposed on the other party greater than would have attached hereunder had such error or omission not occurred. CAT CLS ERRORS AND OMISSIONS Any inadvertent error or omission on the part of either the Reinsured or the Reinsurers shall not relieve either party from any liability which would have attached to this Reinsurance, and such error or omission shall be rectified immediately upon discovery. Nevertheless, nothing in this Article shall be held to override any of the terms and conditions of this Reinsurance and no liability shall be imposed on either party greater than would have attached hereunder if the error or omission ha d not occurred. CLS ERRORS AND OMISSIONS It is hereby understood and agreed that any inadvertent delays, omissions or errors made in connection with this Agreement shall not relieve either of the parties hereto from any liability which would have attached to them hereunder if such delay, omission or error had not occurred, provided that rectification is made upon discovery. EXCESS LOSS The Reinsurers shall only be liable if and when the Ultimate Net Loss sustained by the Reinsured in respect of Interest as defined herein exceeds {PRIORITY} Ultimate Net Loss each and every loss occurrence. Reinsurers shall thereupon be liable for the amount of the excess thereof in each and every such instance, but their liability under this Reinsurance is limited to {LIMIT} Ultimate Net Loss each and every loss occurrence. However, it is warranted that two or more risks must be involved in the same loss occurrence before recovery can be affected hereunder. CAT CLS RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc ERROS E OMISSÕES Qualquer erro ou omissão involuntários, seja de parte do Ressegurado ou dos Resseguradores, não isentará a outra parte de qualquer responsabilidade relativamente a este Contrato, desde que tal erro ou omissão seja corrigido tão logo possível após sua descoberta. Todavia, nenhuma disposição presente nesta cláusula terá precedência aos termos e condições específicos deste Resseguro, e nenhuma responsabilidade maior será imposta a outra parte da que lhe seria imputada caso tal erro ou omissão não tivesse ocorrido. ERROS E OMISSÕES Qualquer erro ou omissão involuntários, seja de parte do Ressegurado ou dos Resseguradores, não isentará a outra parte de qualquer responsabilidade relativamente a este Contrato, desde que tal erro ou omissão seja corrigido tão logo possível após sua descoberta. Todavia, nenhuma disposição presente nesta cláusula terá precedência aos termos e condições específicos deste Resseguro, e nenhuma responsabilidade maior será imposta a outra parte da que lhe seria imputada caso tal erro ou omissão não tivesse ocorrido. ERROS E OMISSÕES Fica aqui entendido e acordado que quaisquer atrasos, omissões ou erros involuntários ocorridos neste Contrato não isentará quaisquer das partes aqui envolvidas, de qualquer responsabilidade que lhes seria imputada se tal atraso, omissão ou erro não tivesse ocorrido, desde que a correção seja feita quando descoberto. EXCESSO DE DANOS Os Resseguradores somente serão responsáveis se e quando a Perda Líquida Definitiva do Ressegurado em relação aos Interesses aqui definidos excederem _____________ {PRIORIDADE} em toda e qualquer ocorrência de sinistro. Os Resseguradores, por sua vez, serão responsáveis pelo montante excedente em toda e qualquer perda, porém sua responsabilidade sob este Resseguro estará limitada a __________ {LIMITE DO CONTRATO DE RESSEGURO} em toda e qualquer ocorrência de sinistro. No entanto, fica garantido que dois ou mais riscos precisam estar envolvidos em uma mesma ocorrência de sinistro para que possa ser efetuada qualquer recuperação neste Contrato. NT: Esta cláusula estipula a recuperação de resseguro apenas após a definição da Perda Líquida Definitiva Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês CLS EXCESS LOSS AGGREGATE VOYAGE EXTENSION (CARGO) The Reinsured may, if he requires, aggregate cargo losses of the same nature (including liability for such loss or damage, and related expenses including general average contribution, salvage charges and expenses incurred to avert or minimise such loss or damage) and treat them as losses arising out of one event provided that it is not possible to determine the quantum of loss applicable to separate occurrences or events, and that such losses are in respect of cargo carried in the same vessel for the same or an overlapping voyage. The date of loss in such cases shall be deemed to be the date of arrival at the port of discharge of such cargo or the date of discovery of loss if earlier. If such cargo is discharged at more than one port, the date of loss shall be deemed to be the date of arrival at the first port of discharge or the date of discovery of loss if earlier. Claims paid by the Reinsured in respect of any interests other than cargo as described above are specifically excluded from the protection afforded by this Clause. The Reinsurer's liability hereunder in respect of any one such aggregate loss is subject to the terms and conditions of this reinsurance, and shall not exceed the limit of indemnity provided herein in respect of each loss. CLS EXCLUSIONS It is agreed that this Agreement shall not cover:(i) Any liability assumed by Reinsured on loss or damage directly or indirectly occasioned by, happening through or in consequence of war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war, mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, martial law, confiscation or nationalization or requisition or destruction of or damage to property by or under the order of any Government or public or local authority. However, it is agreed that, the foregoing paragraph shall not apply to those classes of business which are written in accordance with the War and Civil War Exclusion Agreement nor to business outside the scope of those Agreements unless such lasses of business are not covered by this Agreement. This Agreement does not cover any liability assumed by the Reinsured on loss or damage directly or indirectly occasioned by, happening through or in consequence of any act of any person or persons acting on behalf of or in RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 79 de 274 Versão Livre para o Português EXTENSÃO PARA EXCESSO DE DANOS AGREGADOS EM VIAGEM (TRANSPORTES) O Ressegurado poderá, se solicitar, agregar sinistros de transportes de mesma natureza (incluindo responsabilidade civil para tal perda ou dano e suas despesas, inclusive contribuição para avaria grossa, custos de salvamento e despesas incorridas para evitar ou minimizar tais perdas ou danos) e tratá-los como sinistros decorrentes de um mesmo evento, desde que a) não seja possível determinar o valor dos prejuízos aplicável às ocorrências ou eventos separadamente, e b) que tais sinistros sejam relativos à carga transportada na mesma embarcação em uma mesma viagem ou viagem sobreposta. A data do sinistro nestes casos será considerada como sendo a data de chegada no porto de descarga de tal carga ou a data de descoberta do sinistro, caso esta seja anterior. Se tal carga for descarregada em mais de um porto, a data do sinistro será a data de chegada no primeiro porto de descarga ou a data da descoberta do sinistro, caso esta seja anterior. Sinistros pagos pelo Ressegurado em relação a quaisquer interesses, que não os descritos acima, estarão especificamente excluídos da proteção concedida por esta Cláusula. A responsabilidade do Ressegurador em relação a cada sinistro agregado estará sujeita aos termos e condições deste resseguro e não excederá o limite de indenização aqui estabelecido em relação a cada sinistro. EXCLUSÕES Fica acordado que este Contrato não cobrirá:(i) Qualquer responsabilidade assumida pelo Ressegurado em perdas ou danos ocasionados, direta ou indiretamente, por, ocorridos através de ou em conseqüência de guerra, invasão, atos de inimigos estrangeiros, hostilidades, ou operações bélicas (sendo guerra declarada ou não), guerra civil, motim, comoção civil assumindo proporções de ou resultando em levante popular, revolta militar, insurreição, rebelião, revolução, poder militar ou usurpado, lei marcial, confisco ou nacionalização ou requisição ou destruição de ou dano a propriedade por ou sob a ordem de qualquer Governo ou autoridade pública ou local. Todavia, fica acordado que o parágrafo precedente não se aplicará àquelas classes de negócios subscritas de acordo com a Cláusula de Exclusão de Guerra e Guerra Civil, nem para negócios fora do escopo dessas Cláusulas, a menos que tais classes de negócios não estejam cobertas por este Contrato. Este Contrato não cobre qualquer responsabilidade Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês connection with any organization the objects of which are to include the overthrowing or influencing of any de jure or de facto government by terrorism or by any violent means. (ii) Nuclear Energy Risks as per Nuclear Energy Risks Exclusion Clause (1994) NMA 1975a (as attached). (iii) Obligatory Reinsurances. (iv) Pro Rata Treaty Reinsurances and all forms of Excess of Loss Reinsurance other than Coinsurance and Facultative Reinsurances from the local market. (v) Permanent Accident and Sickness. (vi) Bonds (other than Bankers Blanket), Financial Guarantees and Penalties. (vii) Marine and Offshore Technology Risks. (viii) Third Party Liability in respect of Contractor's Plant and Equipment whilst being driven under its own power on the public highway. Deterioration of Stock in respect of the Machinery Breakdown Section. (x) Advanced Loss of Profits (xi) Decennale Covers. (xii) Satellite Risks. CAT CLS EXCLUSIONS This Reinsurance is subject to the exclusions stated in the Risk Details. CAT CLS EXPRESS WARRANTIES This Reinsurance shall be subject to the Express Warranties stated in the Risk Details, if any. EXTENDED EXPIRATION If this Contract expires while a loss occurrence covered hereunder is in progress, the Reinsurer's liability hereunder shall, subject to the other terms and conditions of this Contract, be determined as if the entire loss occurrence had occurred prior to the expiration of this Contract, provided that no part of such loss occurrence is claimed against any renewal or replacement of this Contract. Note: For use in Property Catastrophe Excess of Loss Contracts on a term basis. This BRM A 59 A RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 80 de 274 Versão Livre para o Português assumida pelo Ressegurado em perdas ou danos ocasionados direta ou indiretamente por, ocorridos através de ou em conseqüência de ato de qualquer pessoa ou pessoas agindo no interesse de ou em conexão com qualquer organização cujos objetivos incluam derrubada ou influência em qualquer governo “de jure” ou “de facto”, por terrorismo ou por qualquer meio violento. (ii) Riscos de Energia Nuclear de acordo com a Cláusula de Exclusão de Riscos de Energia Nuclear (1994) NMA 1975a (anexa). (iii) Resseguros Obrigatorios. (iv) Contratos de Resseguro Proporcionais e todas as formas de Resseguro em Excesso de Danos, exceto Co-Seguros e Resseguros Facultativos do mercado local. (v) Invalidez Permanente e Saúde. (vi) Garantias (exceto Global de Bancos), Garantias Financeiras e Multas. (vii) Riscos Marítimos e de tecnologia “Offshore”. (viii) Responsabilidade Civil Geral relativamente a canteiro de obras e equipamentos de empreiteiros, enquanto estiverem sendo movidos por meios próprios em vias públicas. (ix) Deterioração de Máquinas e Equipamentos armazenados na Cobertura de Quebra de Máquinas. (x) Lucros Esperados (ALOP) (xi) Coberturas Decenais (xii) Riscos de Satélites. NT: a Cláusula NMA 1975a (ou outras que venham a ser mencionadas) deverá ser anexada ao Contrato. EXCLUSÕES Este Resseguro está sujeito às exclusões contidas nos Detalhes do Contrato. GARANTIAS ESPECIFICAS Este Resseguro estará sujeito às garantias específicas previstas nos Detalhes do Contrato, se houver. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato terminar enquanto uma ocorrência de sinistro coberta estiver em andamento, a responsabilidade do Ressegurador, sujeita aos seus demais termos e condições, será determinada como se todo o sinistro tivesse ocorrido anteriormente ao término deste Contrato, desde que nenhuma parte de tal sinistro seja reclamada em qualquer renovação ou substituição do mesmo. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Article may be incorporated in the Commencement and Termination or Term Article. CAT BRM A 59 B EXTENDED EXPIRATION In the event a loss occurrence covered hereunder is in progress at the end of any contract year, the entire loss arising out of the loss occurrence shall be charged to the contract year in which the loss occurrence commenced, subject to the other terms and conditions of this Contract. Note: For use in Property Catastrophe Excess of Loss Contracts on a continuous, contract year basis. This Article may be incorporated in the Commencement and Termination Article. CAT BRM A 59 C EXTENDED EXPIRATION Should this Contract terminate while a loss occurrence covered hereunder is in progress, subject to the other conditions of this Contract, the Reinsurer shall be responsible for its proportion of the entire loss or damage caused by such loss occurrence. Note: For use in Property Catastrophe Excess of Loss Contracts on a term or continuous basis. This Article may be incorporated in the Commencement and Termination or Term Article. BRM A 59 D EXTENDED EXPIRATION If this Contract should be terminated while the loss covered hereunder is in progress, it is agreed that, subject to the other conditions of this Contract, the Reinsurer shall be liable for its proportion of the entire loss or damage resulting from such occurrence for which the Company is liable up to the limit of this Contract. Note: For use in Property Catastrophe Excess of Loss Contracts on a term or continuous basis. This Article may be incorporated in the Commencement and Termination or Term Article. BRM A 59 E EXTENDED EXPIRATION Should this Contract terminate while a loss occurrence is in progress, the Reinsurer shall be liable for its proportion of all losses resulting from the loss occurrence, whether arising before or after such termination. Note: For use in Property Catastrophe Excess of Loss Contracts on a term or continuous basis. This Article may be incorporated in the Commencement and Termination or Term Article. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 81 de 274 Versão Livre para o Português Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos de Catástrofe de Riscos Patrimoniais, com prazo determinado. Esta cláusula poderá ser incorporada à Cláusula de Início e Término ou Cláusula de Vigência. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Na hipótese de uma ocorrência de sinistro estar em andamento no final de qualquer ano de Contrato, o valor total da perda decorrente do sinistro será atribuído ao ano do Contrato no qual ocorrência de sinistro teve início, sujeito a seus outros termos e condições. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos para Catástrofe de Riscos Patrimoniais em uma base contínua de contrato anual. Esta cláusula poderá ser incorporada à Cláusula de Início e Término ou Cláusula de Vigência. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato terminar enquanto uma ocorrência de sinistro coberta estiver em andamento, sujeito às suas demais condições, o Ressegurador será responsável por sua proporção no total dos prejuízos decorrentes de tal sinistro. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos para Catástrofe de Riscos Patrimoniais em uma base contínua ou de prazo definido. Esta cláusula poderá ser incorporada à Cláusula de Início e Término ou Cláusula de Vigência. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato terminar enquanto uma ocorrência de sinistro coberta estiver em andamento, fica acordado que, sujeito às suas demais condições, o Ressegurador será responsável por sua proporção no total dos prejuízos decorrentes de tal sinistro pelo qual a Companhia é responsável, até o limite deste Contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos para Catástrofe de Riscos Patrimoniais em uma base contínua ou de prazo definido. Esta cláusula poderá ser incorporada à Cláusula de Início e Término ou Cláusula de Vigência. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato terminar enquanto uma ocorrência de sinistro estiver em andamento, o Ressegurador será responsável por sua proporção no total dos prejuízos decorrentes de tal sinistro, tanto surgidos antes como após tal término. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos para Catástrofe de Riscos Patrimoniais em uma base contínua ou de prazo definido. Esta Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte BRM A 59 F EXTENDED EXPIRATION Should this Contract expire while a loss covered hereunder is in progress, the Reinsurer shall be responsible for the loss in progress in the same manner and to the same extent it would have been responsible had the Contract expired the day following the conclusion of the loss in progress. Note: For use in Property Catastrophe Excess of Loss Contracts on a term basis. This Article may be incorporated in the Commencement and Termination or Term Article. CLS EXTENDED EXPIRATION If this Reinsurance should expire or be terminated while a Loss Occurrence covered by this Reinsurance is in progress, it is understood and agreed that subject to the other terms and conditions of this Reinsurance, the Reinsurers hereon are responsible as if the entire loss or damage had occurred prior to the expiration or termination of this Reinsurance, provided that no part of that Loss Occurrence is claimed against any renewal or replacement of this Reinsurance. EXTENDED EXPIRATION If this Agreement should expire or be terminated while a loss covered hereunder is in progress, it is agreed that, subject to the other conditions of this Agreement, the Reinsurers shall pay their proportion of the entire loss provided that the loss commenced before the time of expiration or termination of this Agreement. Notwithstanding the foregoing no such loss may be claimed against any renewal of, or contract replacing this Agreement. CLS CAT Original em Inglês CLS EXTENDED EXPIRATION If this Agreement should expire or be terminated whilst an event which may give rise to a loss hereunder is in progress it is understood and agreed that, subject to the other conditions of this Agreement, the Reinsurers hereon shall be liable as if the entire event had occurred prior to the expiration of this Agreement, provided always that no part of that loss occurrence is claimed against any renewal of this Agreement. CLS EXTENDED EXPIRATION Reinsurers agree that if this Reinsurance should expire whilst a loss to the Reinsured is in progress, then Reinsurers shall be liable as if the whole loss had occurred during the currency of this Reinsurance, provided that no part of any loss shall be claimed against any renewal of this Reinsurance. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 82 de 274 Versão Livre para o Português cláusula poderá ser incorporada à Cláusula de Início e Término ou Cláusula de Vigência. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato terminar enquanto um sinistro coberto estiver em andamento, o Ressegurador será responsável pelo sinistro em andamento da mesma forma e na mesma extensão que seria responsável caso o contrato tivesse expirado no dia seguinte ao da conclusão do sinistro em andamento. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos para Catástrofe de Riscos Patrimoniais em uma base de prazo definido. Esta cláusula poderá ser incorporada à Cláusula de Início e Término ou Cláusula de Vigência. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato terminar ou for cancelado enquanto uma ocorrência de sinistro coberto por ele estiver em andamento, fica entendido e acordado que, sujeito aos seus demais termos e condições, os Resseguradores serão responsáveis como se todo o sinistro tivesse ocorrido antes do seu vencimento ou término, desde que nenhuma parte de tal sinistro seja reclamada contra qualquer renovação ou substituição do mesmo. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato terminar ou for encerrado enquanto um sinistro coberto pelo mesmo estiver em andamento, fica acordado que, sujeito às suas demais condições, os Resseguradores pagarão sua proporção dos prejuízos totais, desde que este tenha iniciado antes do vencimento ou término deste Contrato. Não obstante o mencionado, esse sinistro não poderá ser reclamado em qualquer renovação deste Contrato ou em contrato que o substitua. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Se este Contrato expirar ou terminar enquanto um evento que possa originar um sinistro coberto estiver em andamento, fica entendido e acordado que, sujeito aos seus demais termos e condições, os Resseguradores serão responsáveis como se todo o sinistro tivesse ocorrido antes do término deste Contrato, desde que nenhuma parte deste sinistro seja reclamada na sua renovação. EXTENSÃO DO PERÍODO DE VIGÊNCIA Os Resseguradores concordam que, se este Resseguro terminar enquanto um sinistro estiver em andamento, então os Resseguradores serão responsáveis como se o todo o sinistro tivesse ocorrido durante a vigência deste Resseguro, desde que nenhuma parte deste sinistro seja reclamada na sua renovação. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS NP BRM A 16 A PR BRM A 16 B Original em Inglês EXTENSION OF PROTECTION If this reinsurance should expire whilst a loss and/or occurrence and/or catastrophe and/or disaster and/or calamity and/or series of losses and/or occurrences and/or catastrophes and/or disasters and/or calamities arising out of one event is in progress, it is agreed that subject to the other conditions of this reinsurance, the Reinsurers shall pay their proportion of the entire loss or damage, provided that the loss and/or occurrence and/or catastrophe and/or disaster and/or calamity and/or series of losses and/or occurrences and/or catastrophes and/or disasters and/or calamities arising out of one event commenced before the time of expiration of this Reinsurance, provided that no part of that loss is claimed against any renewal of this Agreement. EXTRA CONTRACTUAL OBLIGATIONS This Contract shall protect the Company within the limits hereof, where the ultimate net loss includes any Extra Contractual Obligations. The term "Extra Contractual Obligations" is defined as those liabilities not covered under any other provision of this Contract and which arise from the handling of any claim on business covered hereunder, such liabilities arising because of, but not limited to, the following: failure by the Company to settle within the policy limit, or by reason of alleged or actual negligence, fraud, or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. The date on which any Extra Contractual Obligation is incurred by the Company shall be deemed, in all circumstances, to be the date of the original disaster and/or casualty. However, this Article shall not apply where the loss has been incurred due to fraud by a member of the Board of Directors or a corporate officer of the Company acting individually or collectively or in collusion with any individual or corporation or any other organization or party involved in the presentation, defense or settlement of any claim covered hereunder. Note: For use in Excess of Loss Contracts where % of coverage provided for ECO is specified in Ultimate Net Loss Article. EXTRA CONTRACTUAL OBLIGATIONS This Contract shall protect the Company for any Extra Contractual Obligations within the limits hereof. The term "Extra Contractual Obligations" is defined as those liabilities not covered under any other provision of this Contract and which arise from the handling of any claim on business covered hereunder, such liabilities arising RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 83 de 274 Versão Livre para o Português EXTENSÃO DE PROTEÇÃO OBRIGAÇÕES EXTRACONTRATUAIS Este Contrato protegerá a Companhia, dentro dos seus limites, nos casos em que a perda líquida definitiva incluir quaisquer obrigações extracontratuais. O termo “obrigações extracontratuais” é definido como as responsabilidades não cobertas sob qualquer outra disposição deste Contrato e que decorram da administração de qualquer sinistro que afete negócios cobertos por este Contrato e tendo sido causadas, mas não limitadas, pelo seguinte: falha da Companhia em liquidar dentro do limite da apólice ou, por razão de negligência alegada ou real, fraude ou má-fé em rejeitar oferta de acordo para liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de recurso em conseqüência de tal ação. A data na qual qualquer obrigação extracontratual for incorrida pela Companhia será considerada, em todas as circunstâncias, como a data do acidente e/ou ocorrência original. No entanto, esta Cláusula não se aplicará caso a perda tenha sido decorrente de fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou um executivo da Companhia, atuando individual ou coletivamente ou em conluio com qualquer indivíduo ou corporação ou qualquer outra organização ou parte envolvida na apresentação, defesa ou liquidação de qualquer sinistro coberto por este Contrato. Nota: Para uso em Contratos Excesso de Danos onde o % de cobertura para OEC (obrigação extracontratual) for especificado na cláusula de Perda Líquida Definitiva. OBRIGAÇÕES EXTRACONTRATUAIS Este Contrato protegerá a Companhia, dentro dos seus limites, contra quaisquer obrigações extracontratuais. O termo “obrigações extracontratuais” é definido como as responsabilidades não cobertas sob qualquer outra disposição deste Contrato e que decorram da Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês because of, but not limited to, the following: failure by the Company to settle within the policy limit, or by reason of alleged or actual negligence, fraud, or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. The date on which any Extra Contractual Obligation is incurred by the Company shall be deemed, in all circumstances, to be the date of the original disaster and/or casualty. However, this Article shall not apply where the loss has been incurred due to fraud by a member of the Board of Directors or a corporate officer of the Company acting individually or collectively or in collusion with any individual or corporation or any other organization or party involved in the presentation, defense or settlement of any claim covered hereunder. Note: For use in Pro Rata Contracts where % of coverage and limit provided for ECO is specified in a separate Article. BRM A16 C EXTRA CONTRACTUAL OBLIGATIONS “Extra Contractual Obligations” are defined as those liabilities not covered under any other provision of this Contract and which arise from the handling of any claim on business covered hereunder, such liabilities arising because of, but not limited to, the following: failure by the Company to settle within the policy limit, or by reason of alleged or actual negligence, fraud or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. The date on which an Extra Contractual Obligation is incurred by the Company shall be deemed, in all circumstances, to be the date of the original accident, casualty, disaster or loss occurrence. However, coverage hereunder as respects Extra Contractual Obligations shall not apply where the loss has been incurred due to the fraud of a member of the Board of Directors or a corporate officer of the Company acting individually or collectively or in collusion with any individual or corporation or any other organization or party involved in the presentation, defense or settlement of any claim covered hereunder. Recoveries, collectibles or retention from any other form of insurance or reinsurance including deductibles or self-insured retention which protects the Company against Extra Contractual Obligations shall inure to the benefit of the Reinsurer and shall be deducted from the total amount of Extra Contractual Obligations for purposes of RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 84 de 274 Versão Livre para o Português administração de qualquer sinistro que afete negócios cobertos por este Contrato e tendo sido causadas, mas não limitadas, pelo seguinte: falha da Companhia em liquidar dentro do limite da apólice, ou por razão de negligência alegada ou real, fraude ou má-fé em rejeitar uma oferta de acordo para liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de recurso em conseqüência de tal ação. A data na qual qualquer obrigação extracontratual for incorrida pela Companhia será considerada, em todas as circunstâncias, como a data do acidente e/ou ocorrência original. No entanto, esta Cláusula não se aplicará caso a perda tenha sido decorrente de fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou um executivo da Companhia, atuando individual ou coletivamente ou em conluio com qualquer indivíduo ou corporação ou qualquer outra organização ou parte envolvida na apresentação, defesa ou liquidação de qualquer sinistro coberto por este Contrato. Nota: Para uso em Contratos Proporcionais onde o % de cobertura e limite para OEC (obrigação extracontratual) são especificados numa cláusula em separado. OBRIGAÇÕES EXTRACONTRATUAIS "Obrigações extracontratuais" são definidas como responsabilidades não cobertas sob qualquer outra disposição deste Contrato e que decorram da administração de qualquer sinistro que afete negócios cobertos por este Contrato e tendo sido causadas, mas não limitadas, pelo seguinte: falha da Companhia em liquidar dentro do limite da apólice ou, por razão de negligência alegada ou real, fraude ou má-fé em rejeitar oferta de acordo para liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de recurso em conseqüência de tal ação. A data na qual qualquer obrigação extracontratual for incorrida pela Companhia será considerada, em todas as circunstâncias, como a data do acidente, catástrofe ou ocorrência de sinistro. No entanto, a cobertura aqui prevista relativamente às obrigações extracontratuais não se aplicará caso a perda tenha sido decorrente de fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou um executivo da Companhia, atuando individual ou coletivamente ou em conluio com qualquer indivíduo ou corporação ou qualquer outra organização ou parte envolvida na apresentação, defesa ou liquidação de qualquer sinistro coberto por este Contrato. Recuperações, cobranças ou retenção de qualquer outro seguro ou Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 85 de 274 Versão Livre para o Português determining the loss hereunder. Note: For use in Contracts where the % of coverage provided for ECO is specified elsewhere in the Contract. Various recoveries, which protect the Company against ECO, shall inure to the benefit of the Reinsurer. resseguro, incluindo franquias dedutíveis ou auto-seguro que protejam a Companhia contra obrigações extracontratuais, beneficiarão o Ressegurador e serão deduzidas do montante total das obrigações extracontratuais para determinação da perda referente a esta Cláusula. BRM A 16 D EXTRA CONTRACTUAL OBLIGATIONS “Extra Contractual Obligations” are defined as those liabilities not covered under any other provision of this Contract and which arise from the handling of any claim on business covered hereunder, such liabilities arising because of, but not limited to, the following: failure by the Company to settle within the policy limit, or by reason of alleged or actual negligence, fraud or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. The date on which an Extra Contractual Obligation is incurred by the Company shall be deemed, in all circumstances, to be the date of the original accident, casualty, disaster or loss occurrence. However, coverage hereunder as respects Extra Contractual Obligations shall not apply where the loss has been incurred due to the fraud of a member of the Board of Directors or a corporate officer of the Company acting individually or collectively or in collusion with any individual or corporation or any other organization or party involved in the presentation, defense or settlement of any claim covered hereunder. Recoveries from any other form of insurance or reinsurance, which protects the Company against claims the subject matter of this Article, shall inure to the benefit of the Reinsurer. Note: For use in Contracts where the % of coverage provided for ECO is specified elsewhere in the Contract. Insurance or reinsurance recoveries, which protect the Company against ECO, shall be deducted when determining the total ECO loss under the Contract. Nota: Para utilização em contratos onde o % de cobertura previsto para OEC está especificado em outro dispositivo no Contrato. As recuperações que protejam a Companhia contra OEC serão usadas em benefício do Ressegurador. OBRIGAÇÕES EXTRACONTRATUAIS "Obrigações extracontratuais" são definidas como responsabilidades não cobertas sob qualquer outra disposição deste Contrato e que decorram da administração de qualquer sinistro que afete negócios cobertos por este Contrato e tendo sido causadas, mas não limitadas, pelo seguinte: falha da Companhia em liquidar dentro do limite da apólice ou, por razão de negligência alegada ou real, fraude ou má-fé em rejeitar oferta de acordo para liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de recurso em conseqüência de tal ação. A data na qual qualquer obrigação extracontratual for incorrida pela Companhia será considerada, em todas as circunstâncias, como a data do acidente, catástrofe ou ocorrência de sinistro. No entanto, a cobertura aqui prevista relativamente às obrigações extracontratuais não se aplicará caso a perda tenha sido decorrente de fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou um executivo da Companhia, atuando individual ou coletivamente ou em conluio com qualquer indivíduo ou corporação ou qualquer outra organização ou parte envolvida na apresentação, defesa ou liquidação de qualquer sinistro coberto por este Contrato. Recuperações de qualquer outro seguro ou resseguro que protejam a Companhia em sinistros relacionados a este Cláusula beneficiarão o Ressegurador. Nota: Para utilização em contratos onde o % de cobertura previsto para OEC está especificado em outro dispositivo no Contrato. As recuperações de seguro ou resseguro que protejam a Companhia contra OEC serão deduzidas na determinação do valor total da OEC neste Contrato. BRM EXTRA CONTRACTUAL OBLIGATIONS OBRIGAÇÕES EXTRACONTRATUAIS E RESPONSABILIDADE EM EXCESSO AOS RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 86 de 274 Versão Livre para o Português A 15/1 6E AND EXCESS LIMITS LIABILITY A. This Contract will cover ______% of the Company’s share of any losses arising from Extra Contractual Obligations and/or Excess Limits Liability incurred by its reinsured. Such losses are considered to be contractually assumed for purposes of this Contract. B. This Contract will extend to cover______% of any Extra Contractual Obligations and/or Excess Limits Liability the Company pays or is held liable to pay to its reinsured arising out of, but not limited to, the following: 1. Failure of the Company to agree to pay a claim within the contractual limits or to provide a defense against such claims; 2. Actual or alleged bad faith, fraud or negligence in investigating or handling a claim or in rejecting an offer of settlement; 3. Negligence or breach of duty in the preparation of the defense or conduct of a trial or the preparation or prosecution of any appeal and/or subrogation and/or any subsequent action resulting there from. C. “Extra Contractual Obligations” as used in this Contract will mean those liabilities not covered under any other provision of this Contract for which the Company is liable to its reinsured or a third party claimant, or that the Company pays or is held liable to pay as its share of a claims-related Extra Contractual Obligation awarded against one or more of its co-reinsurers. D. “Excess Limits Liability” as used in this Contract will mean any amount for which the Company would have been contractually liable to pay had it not been for the limit of the Contract. Note: For use in Contracts where % of coverage for ECO and XPL is specified in this Article. LIMITES A. Este contrato cobrirá ______% da participação da Companhia em quaisquer perdas decorrentes de obrigações extracontratuais e / ou de responsabilidade em excesso aos limites incorridas pelo seu ressegurado. Tais perdas são consideradas como contratualmente assumidas para fins deste Contrato. B. Este Contrato cobrirá ______% de quaisquer obrigações extracontratuais e / ou responsabilidade em excesso aos limites que a Companhia pagar ou for responsável por pagar ao seu ressegurado decorrentes de, mas não limitadas ao seguinte: 1. Falha da Companhia em concordar em pagar um sinistro dentro dos limites contratuais ou em preparar defesa contra tais reclamações; 2. Má-fé real ou alegada, fraude ou negligência na investigação, administração do sinistro ou em rejeitar uma oferta de acordo de liquidação; 3. Negligência ou violação do dever na preparação da defesa ou na condução de julgamento ou na preparação ou interposição de qualquer recurso e / ou sub-rogação e / ou qualquer ação subseqüente. C. "Obrigações Extracontratuais", conforme utilizado neste Contrato significará as responsabilidades não cobertas sob qualquer outra disposição nele prevista, pelas quais a Companhia é responsável, perante o seu ressegurado ou um terceiro reclamante, ou pague ou seja responsável por pagar, pela sua parte de uma reclamação relativa à obrigação extracontratual determinada contra um ou mais dos seus coresseguradores. D.” Responsabilidade em Excesso aos Limites", conforme utilizado neste Contrato significará qualquer montante pelo qual a Companhia teria sido contratualmente responsável por pagar, não fosse o limite do Contrato. Nota: Para uso em contratos onde o % de cobertura para obrigações extracontratuais e responsabilidades em excesso aos limites seja especificado na presente Cláusula. NT: Cláusula para uso em contratos de retrocessão. BRM A 15/1 6F EXTRA CONTRACTUAL OBLIGATIONS/LOSS IN EXCESS OF POLICY LIMITS A. This Contract shall cover Extra Contractual Obligations, as provided in the Retention and Limit Article. “Extra Contractual Obligations” shall be defined as those liabilities not covered under any other provision of this Contract and that arise from the handling of any claim on business covered hereunder, such liabilities arising because of, but not limited to, the following: failure by the Company to settle within OBRIGAÇÕES EXTRACONTRATUAIS / PERDAS EM EXCESSO AOS LIMITES DA APÓLICE A. Este Contrato cobrirá obrigações extracontratuais., que serão definidas como as responsabilidades não cobertas sob qualquer outra disposição nele prevista e que decorram da administração de qualquer sinistro nos negócios aqui cobertos, tais responsabilidades decorrendo de, mas não limitadas ao seguinte: falha da Companhia em liquidar dentro do RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 17 Original em Inglês Página 87 de 274 Versão Livre para o Português the policy limit, or by reason of alleged or actual negligence, fraud or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. B. This Contract shall cover Loss in Excess of Policy Limits, as provided in the Retention and Limit Article. “Loss in Excess of Policy Limits” shall be defined as loss in excess of the policy limit, having been incurred because of, but not limited to, failure by the Company to settle within the policy limit or by reason of alleged or actual negligence, fraud or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. C. An Extra Contractual Obligation and/or Loss in Excess of Policy Limits shall be deemed to have occurred on the same date as the loss covered under the Company’s policy, and shall constitute part of the original loss. D. For the purposes of the Loss in Excess of Policy Limits coverage hereunder, the word "loss" shall mean any amounts for which the Company would have been contractually liable to pay had it not been for the limit of the original policy. E. Loss adjustment expense in respect of Extra Contractual Obligations and/or Loss in Excess of Policy Limits shall be covered hereunder in the same manner as other loss adjustment expense. F. However, this Article shall not apply where the loss has been incurred due to final legal adjudication of fraud of a member of the Board of Directors or a corporate officer of the Company acting individually or collectively or in collusion with any individual or corporation or any other organization or party involved in the presentation, defense or settlement of any claim covered hereunder. G. In no event shall coverage be provided to the extent not permitted under law. Note: For use in Contracts where % of coverage for ECO and XPL is not specified in this Article, but may be specified elsewhere in the Contract. limite da apólice ou, em virtude de negligência alegada ou real, fraude ou má-fé, em rejeitar uma oferta de acordo de liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra o seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de recurso em conseqüência dessa ação. B. Este Contrato cobrirá perdas em excesso aos limites da apólice, que serão definidas como perdas que teriam sido incorridas devido a, mas não se limitando a, falha da Companhia em liquidar dentro do limite da apólice ou, em virtude de negligência alegada ou real, fraude ou má-fé, em rejeitar uma oferta de acordo de liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra o seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de recurso em conseqüência dessa ação. C. Uma obrigação extracontratual e / ou uma perda em excesso aos limites da apólice será entendida como tendo ocorrido na mesma data que o sinistro coberto pela apólice de seguro da Companhia e constituirá parte do perda original. D. Para efeitos da cobertura de perda em excesso aos limites da apólice aqui prevista, a palavra "perda" significará quaisquer valores que a Companhia teria sido contratualmente responsável por pagar, não fosse o limite da apólice de seguro. E. Despesas de regulação de sinistro relativas a obrigações extracontratuais e / ou perda em excesso aos limites da apólice serão cobertas por este Contrato da mesma forma que as outras despesas de regulação de sinistros. F. No entanto, esta Cláusula não se aplicará quando a perda for decorrente de fraude comprovada por decisão judicial transitada em julgado de um membro do Conselho de Administração ou de um executivo da Companhia atuando individual ou coletivamente ou em conluio com qualquer individuo ou corporação ou qualquer outra organização ou parte envolvida na apresentação, defesa ou liquidação de qualquer reclamação aqui coberta. G. Em nenhuma circunstância não será concedida cobertura não permitida pela lei. Nota: Para uso em contratos onde o % de cobertura para obrigações extracontratuais e em excesso aos limites da apólice não seja especificado na presente Cláusula, mas sim em outra disposição deste Contrato FEDERAL EXCISE TAX (Applicable to those reinsurers, excepting Underwriters at Lloyd's London and other IMPOSTO DE RENDA Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 88 de 274 Versão Livre para o Português A reinsurers exempt from Federal Excise Tax, who are domiciled outside the United States of America.) A. The Reinsurer has agreed to allow for the purpose of paying the Federal Excise Tax the applicable percentage of the premium payable hereon (as imposed under Section 4371 of the Internal Revenue Code) to the extent such premium is subject to the Federal Excise Tax. B. In the event of any return of premium becoming due hereunder the Reinsurer will deduct the applicable percentage from the return premium payable hereon and the Company or its agent should take steps to recover the tax from the United States Government. brasileiro BRM A 17 B FEDERAL EXCISE TAX (Applicable to those reinsurers, excepting Underwriters at Lloyd's London and other reinsurers exempt from Federal Excise Tax, who are domiciled outside the United States of America.) A. The Reinsurer has agreed to allow for the purpose of paying the Federal Excise Tax (one percent) of the premium payable hereon to the extent such premium is subject to the Federal Excise Tax. B. In the event of any return of premium becoming due hereunder the Reinsurer will deduct the aforesaid percentage from the return premium payable hereon and the Company or its agent should take steps to recover the tax from the United States Government. IMPOSTO DE RENDA Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado brasileiro BRM A 17 C FEDERAL EXCISE TAX If the Reinsurer is subject to the Federal Excise Tax, the Reinsurer agrees to allow, for the purpose of paying the Tax, up to ____% of the premium payable hereon to the extent such premium is subject to the Tax. In the event of any return premium becoming due hereunder, the Reinsurer will deduct from the amount of the return premium the same percentage as it allowed, and the Company or its agent should take steps to recover the Tax from the U. S. Government. FEDERAL EXCISE TAX A. The Reinsurer has agreed to allow for the purpose of paying the Federal Excise Tax the applicable percentage of the premium payable hereon (as imposed under Section 4371 of the Internal Revenue Code) to the extent such premium is subject to the Federal Excise Tax. B. In the event of any return of premium becoming due hereunder the Reinsurer will deduct the applicable percentage from the return premium payable hereon and the Company or its agent should take steps to recover the tax from the United States Government. IMPOSTO DE RENDA Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado brasileiro BRM A 17D RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc IMPOSTO DE RENDA Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte NP BRM A 58 A BRM A 58 B Original em Inglês FLORIDA HURRICANE CATASTROPHE FUND For purposes of this Contract, any loss reimbursement the Company receives under the Florida Hurricane Catastrophe Fund as a result of a loss occurrence commencing during the term of this Contract shall be deemed to be salvage received by the Company. If the salvage amount is based on the Company's losses in more than one loss occurrence, the salvage amount shall be prorated in the proportion that the Company's losses in each loss occurrence bear to the Company's total losses arising out of all loss occurrences to which the salvage applies. If, as a result of such salvage, the loss to the Reinsurer in any one loss occurrence is less than the amount previously paid by the Reinsurer, the Company will promptly remit the difference to the Reinsurer. Any return reinstatement premium due the Company as a result of a salvage payment made to the Reinsurer in accordance with the above paragraph shall be payable by the Reinsurer concurrently with payment by the Company of the salvage amount. Any premiums paid by the Company under the Florida Hurricane Catastrophe Fund shall be deemed premiums paid for inuring reinsurance. Note: For Florida Hurricane Catastrophe Fund recoveries on a single occurrence or aggregate occurrence basis. FLORIDA HURRICANE CATASTROPHE FUND Any loss reimbursement the Company receives under the Florida Hurricane Catastrophe Fund (FHCF) as a result of loss occurrences commencing during the term of this Contract shall be deemed to be salvage received by the Company in determining ultimate net loss under this Contract. If the salvage amount is based on the Company’s losses in more than one loss occurrence and the FHCF does not designate the amount allocable to each loss occurrence, the salvage amount shall be prorated in the proportion that the Company’s losses in each loss occurrence bear to the Company’s total losses arising out of all loss occurrences to which the salvage applies. If, as a result of such salvage, the loss to the Reinsurer under any excess layer of this Contract in any one loss occurrence is less than the amount previously paid by the Reinsurer under that excess layer, the Company shall promptly remit the difference to the Reinsurer. Any return reinstatement premium due the Company under any excess layer of this Contract as a result of a salvage payment made to the Reinsurer under that excess layer in accordance with paragraph A shall be payable by the Reinsurer concurrently with payment by the Company of the salvage amount. Any reimbursement premiums, equalization charge or emergency assessment paid by the Company under the FHCF shall be deemed to be premiums paid for inuring reinsurance. NOTE: For use in Excess Catastrophe Contracts with FHCF inuring to the Catastrophe Reinsurance. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 89 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 58 C BRM A 71 A BRM A 71 B BRM A 71C Original em Inglês FLORIDA HURRICANE CATASTROPHE FUND Any loss reimbursement the Company receives under the Florida Hurricane Catastrophe Fund (FHCF) shall apply as follows: 1. Except as provided in subparagraph 2 below, any such loss reimbursement shall inure solely to the benefit of the Company and shall be entirely disregarded in applying all of the provisions of this Contract. 2. If one or more loss occurrences commencing during the term of this Contract result(s) in recoveries made by the Company under this Contract and the FHCF, and such recoveries, together with any other reinsurance recoveries made by the Company applicable to said loss occurrence(s), exceed the amount permitted by Florida law, any amount in excess thereof shall reduce the ultimate net loss subject to this Contract for the loss occurrence(s) to which the recoveries apply. For purposes hereof, if a loss reimbursement received by the Company under the FHCF is based on the Company’s losses in more than one loss occurrence and the FHCF does not designate the amount allocable to each loss occurrence, the reimbursement shall be prorated in the proportion that the Company’s losses in each loss occurrence bear to the Company’s total losses arising out of all loss occurrences to which the recovery applies. Any reimbursement premiums, equalization charge or emergency assessment paid by the Company under the FHCF shall be disregarded for purposes of determining subject premium and ultimate net loss under this Contract. NOTE: For use in Excess Catastrophe Contracts, with FHCF and Catastrophe Reinsurance Parallel and Independent. GOVERNING LAW This Contract shall be governed as to performance, administration and interpretation by the laws of the State of _______________, exclusive of the rules with respect to conflicts of law, except as to rules with respect to credit for reinsurance in which case the applicable rules of all states shall apply. GOVERNING LAW This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of _______________. GOVERNING LAW The law of ______ is the proper law of this reinsurance contract. for purposes of implementing the arbitration provision, including entering judgment upon any award by the arbitration panel, the company and reinsurer hereby submit themselves to the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 90 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado brasileiro LEGISLAÇÃO APLICÁVEL Cláusula não traduzida por não ter sido considerada aplicável ao mercado brasileiro LEGISLAÇÃO APLICÁVEL Este Contrato será regido e interpretado na conformidade das leis brasileiras LEGISLAÇÃO APLICÁVEL A lei brasileira é a aplicável a este contrato de resseguro. NT: A parte do original em inglês que faz menção ao processo arbitral não Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês jurisdiction of ______. BRM A 38 A INADVERTENT BINDING Should the Company, by reason of an inadvertent act, error or omission, be bound to afford coverage excluded hereunder or should an existing insured extend its operations to include coverage excluded hereunder, the Reinsurer shall waive the exclusion(s) with the exception of __________. The duration of said waiver shall not extend beyond the time that notice of such coverage has been received by the responsible underwriting authority of the Company plus the minimum time period thereafter for the Company to terminate such coverage. Note: Usually found in exclusions article. BRM A 38 B INADVERTENT BINDING In the event that the Company inadvertently issued or issues any policies falling within the scope of one or more of the exclusions set forth in the preceding paragraphs of this article, such policies shall be covered hereunder, provided that the Company issues, or causes to be issued, the required notice of cancellation within _____ days after a member of the executive or managerial staff at the Company's home office having underwriting authority in the class of business involved becomes aware that they apply to excluded classes unless the Company is prevented by statute or regulation from canceling said risk within such period, in which case such risk shall be covered hereunder until the earliest date on which the Company may cancel. However, should State regulations or statutes not allow the cancellation of such policy, the Reinsurer agrees to cover such policy at terms to be agreed. Note: Usually found in exclusions article. BRM A 38 C INADVERTENT BINDING Policies or coverages excluded under the provisions of this article, except for __________, which are inadvertently issued or issued in error or issued without the Company's knowledge and consent shall be covered hereunder provided such policies are canceled or reinsured elsewhere as soon as possible upon the Company's home office underwriting management becoming aware that they are excluded. Note: Usually found in exclusions article. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 91 de 274 Versão Livre para o Português foi traduzida tendo em vista a boa prática de redação de contratos obrigar que seja referenciada em Cláusula de Arbitragem. COLOCAÇÃO INADVERTIDA Caso a Companhia, em decorrência de ato inadvertido, erro ou omissão, seja obrigada a conceder cobertura excluída neste Contrato ou caso um segurado amplie suas operações com conseqüente inclusão de cobertura aqui excluída, o Ressegurador relevará a(s) exclusão(ões) com exceção da __________ (LISTAR AS EXCLUSÕES QUE NÃO SERÃO RELEVADAS). A duração dessa concessão não ultrapassará o período mínimo de tempo para a Companhia cancelar esta cobertura, a partir da data em que tal cobertura passe a ser do conhecimento do subscritor responsável da Companhia. Nota: Usualmente encontrada na parte do Contrato que trata de exclusões. COLOCAÇÃO INADVERTIDA Caso a Companhia inadvertidamente subscreva quaisquer apólices com riscos ou coberturas excluídos neste Contrato, essas apólices estarão por ele cobertas, desde que a Companhia emita aviso de cancelamento da apólice dentro de ______ dias após um executivo da matriz da Companhia, com autoridade de subscrição na classe de negócio envolvida, tomar ciência de que foram aceitos riscos ou coberturas excluídas. Caso a Companhia esteja proibida pela legislação de cancelar tal apólice dentro do prazo acima, tais riscos ou coberturas estarão aqui cobertos até a data mais próxima em que a Companhia puder efetuar o cancelamento. Todavia, caso a legislação não permita o cancelamento dessa apólice, o Ressegurador concorda em dar cobertura à mesma em condições a serem acordadas. Nota: Usualmente encontrada na parte do Contrato que trata de exclusões. COLOCAÇÃO INADVERTIDA Apólices ou coberturas excluídas pelas disposições deste Contrato, exceto _________ ( LISTAR AS EXCLUSÕES QUE SERÃO MANTIDAS), que foram subscritas inadvertida ou erroneamente ou sem o conhecimento e consentimento da Companhia, estarão cobertas desde que essas apólices sejam canceladas ou resseguradas por outro resseguro, tão logo possível após o subscritor responsável da matriz da Companhia tomar conhecimento do fato. Nota: Usualmente encontrada na parte do Contrato que trata de exclusões. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 38 D INADVERTENT BINDING Should the Company be bound on a risk excluded by the foregoing exclusions, other than exclusion(s) __________, either by an existing insured extending its operations or by an inadvertent acceptance by an agent or otherwise, this Contract will attach in respect of such risk, but only until discovery by the home office underwriting department of the Company and for a period of not exceeding _____ days thereafter. Note: Usually found in exclusions article. CLS INDEX A. In the event of any loss hereunder the retention of the Reinsured and the limit of liability of the Reinsurers shall be adjusted by reference to an index, as hereinafter defined, applying at {DATE} in the manner hereinafter set out. The index at the above mentioned date shall be called the BASE INDEX. B. In respect of any loss settlement(s) made under this Agreement, the Reinsured shall submit a list of payments comprising such loss settlements(s) showing the amount(s) paid and the date(s) of payment. However all payments (including legal costs) to one victim excluding continuing regular payments, shall be aggregated and the index at the date of payment, as defined below, shall be that applying at the time that the final payment for compensatory damages is made. The amount of each such payment, and/or continuing regular payment, shall be adjusted by means of the following formula:Amount of Payment X Base Index Index at date of Payment = Adjusted Payment Value All actual payments and adjusted payment values shall be separately totaled, and the retention of the Reinsured, and the limit of liability of the Reinsurers, shall be multiplied by the fraction:Total of Actual Payment Total of Adjusted Payment Values C. Definitions a) Index i) In respect of an award resulting in continuing regular payments, the index or indices to be applied shall be that to which such an award is linked, and for all other payments the index to be applied shall be that for Wages for the territory in which the claim is made as appearing in the statistics published by the International Monetary Fund. In the event that this publication does not contain a Wages index for the territory concerned, then the index to be applied shall be that for Consumer Prices published by the International Monetary Fund. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 92 de 274 Versão Livre para o Português COLOCAÇÃO INADVERTIDA Caso a Companhia fique responsável por um risco relacionado nas exclusões deste Contrato, exceto _________ ( LISTAR AS EXCLUSÕES QUE SERÃO MANTIDAS), quer seja por um segurado já existente ampliar suas operações ou por uma aceitação inadvertida, este Contrato responderá por este risco, mas somente até o conhecimento do fato pela área de subscrição da matriz da Companhia e por um período que não exceda ______ dias após esse conhecimento. Nota: Usualmente encontrada na parte do Contrato que trata de exclusões. INDEXAÇÃO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS CAT CLS Original em Inglês If the publication does not contain any indices for the territory concerned, then an alternative publication shall be mutually agreed by the parties hereto. ii) The index at date of payment shall be the latest available, and/or the index at the date of the first continuing regular payment and subsequently as used to adjust. b) The date of payment shall be deemed to be as follows:i) Where no award is made by the Courts the actual date upon which settlement is agreed by the Reinsured. ii) The date an award is made by a Court (if no Appeal is made). iii) The date an award is made by the Appeal Court if the case goes to Appeal. However, in event that the Appeal Court reduces the damages awarded by the Lower Court, other than changes in apportionment of liability then Section ii) above shall apply. iv) The date from which continuing regular payments commence, or in the event that such payments are adjusted, the date from which such adjustment takes effect. Notwithstanding the above, it is agreed that the provisions of this Article shall apply to Third Party Bodily Injury losses only. For all other payments, the Adjusted Payment Value shall be the amount of the actual payment. INDUSTRIES, SEEPAGE, POLLUTION AND CONTAMINATION EXCLUSION This Agreement does not cover any liability for: (1) Personal Injury or Bodily Injury or loss of, damage to or loss of use of property directly or indirectly caused by seepage, pollution or contamination. (2) The cost of removing, nullifying or cleaning up seeping, polluting or contaminating substances. (3) Fines, penalties, punitive or exemplary damages. This Clause shall not extend this Agreement to cover any liability which would not have been covered under this Agreement had this Clause not been attached. The provisions of this Clause are only applicable to risks situated in the United States of America and Canada. INDUSTRIES, SEEPAGE, POLLUTION AND CONTAMINATION EXCLUSION This Reinsurance does not cover any liability for: (1) Personal Injury or Bodily Injury or loss of, damage to, or loss of use of property directly or indirectly caused by seepage, pollution or contamination, provided always that this paragraph (1) shall not apply to liability for Personal Injury or Bodily Injury or loss of or physical damage to or destruction of tangible property, or loss of use of such property damaged or destroyed, where such seepage, pollution or contamination is caused by a sudden unintended and unexpected happening during the period of this Reinsurance. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 93 de 274 Versão Livre para o Português EXCLUSÃO DE INFILTRAÇÃO, POLUIÇÃO E CONTAMINAÇÃO EXCLUSÃO DE INFILTRAÇÃO, POLUIÇÃO E CONTAMINAÇÃO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 19 A BRM A 19 B Original em Inglês Página 94 de 274 Versão Livre para o Português (2) The cost of removing, nullifying or cleaning up seeping, polluting or contaminating substances unless the seepage, pollution or contamination is caused by sudden, unintended and unexpected happening during the period of this Reinsurance. (3) Fines, penalties, punitive or exemplary damages. This Clause shall not extend this Reinsurance to cover any liability which would not have been covered under this Reinsurance had this Clause not been attached. (4) Excess of Loss Reinsurance as per Excess of Loss Exclusion Clause. This Reinsurance in no way applies to protect any liability of the Reinsured other than in respect of Direct, Facultative and Domestic Retrocession business, as defined in Article 3. Liability in respect of excess of loss reinsurances is excluded from the protection of this Reinsurance and cannot be taken into account in arriving at the amount excess of which liability attaches hereto. (5) All Liability and/or Casualty Business. INSOLVENCY Replaced by BRMA 19 K INSOLVÊNCIA Substituída pela BRMA 19 K INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, this reinsurance shall be payable directly to the Company or to its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor on the basis of the liability of the Company without diminution because of the insolvency of the Company or because the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company has failed to pay all or a portion of any claim. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the Company indicating the policy or bond reinsured which claim would involve a possible liability on the part of the Reinsurer within a reasonable time after such claim is filed in the conservation or liquidation proceeding or in the receivership, and that during the pendency of such claim, the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses that it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to the approval of the court, against the Company as part of the expense of conservation or liquidation to the extent of a pro rata share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, qualquer pagamento relativo a indenização ou benefício correspondente a este resseguro será feito diretamente à Massa Liquidanda, com base na responsabilidade original da Companhia, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, indicando a apólice ressegurada, que possa vir a resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês by the insolvent Company. It is further understood and agreed that, in the event of the insolvency of the Company, the reinsurance under this Contract shall be payable directly by the Reinsurer to the Company or to its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor, except as provided by Section 4118(a) of the New York Insurance Law or except (a) where this Contract specifically provides another payee of such reinsurance in the event of the insolvency of the Company and (b) where the Reinsurer with the consent of the direct insured or insureds has assumed such policy obligations of the Company as direct obligations of the Reinsurer to the payees under such policies and in substitution for the obligations of the Company to such payees. Note: This Article does not contain "payable on demand" language and it contains the word "and" rather than "or" in line 5 of paragraph 3. BRM A 19 C INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, this reinsurance shall be payable directly to the Company, or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor on the basis of the liability of the Company without diminution because of the insolvency of the Company or because the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company has failed to pay all or a portion of any claim. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the Company indicating the policy insured which claim would involve a possible liability on the part of the Reinsurer within a reasonable time after such claim is filed in the conservation or liquidation proceeding or in the receivership, and that during the pendency of such claim, the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses that it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to the approval of the court, against the Company as part of the expense of conservation or liquidation to the extent of a pro rata share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. Note: This Article does not contain "payable on demand" language, nor does it contain any exceptions to payment directly to the liquidator. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 95 de 274 Versão Livre para o Português sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. Fica também entendido e acordado que, na hipótese de insolvência da Companhia, o resseguro previsto neste Contrato será pago pelo Ressegurador diretamente à Massa Liquidanda, exceto se o Contrato possuir cláusula de pagamento direto (“cut-through clause”), prevendo especificamente um outro beneficiário do resseguro. NT: Cláusula de insolvência adaptada à legislação brasileira em vigor e aplicável à contrato de resseguro automático. Importante observar as hipóteses dos incisos 1 e 2, do parágrafo único do artigo 14 da Lei Complementar 126/2007, que tratam do pagamento direto ao segurado em casos de resseguro facultativo ou automático. INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, qualquer pagamento relativo a indenização ou benefício correspondente a este resseguro será feito diretamente à Massa Liquidanda, com base na responsabilidade original da Companhia, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, indicando a apólice, que possa vir a resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. NT: Cláusula de insolvência adaptada à legislação brasileira em vigor e aplicável à contrato de resseguro automático Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 19 D BRM A 19 E Original em Inglês Página 96 de 274 Versão Livre para o Português INSOLVENCY Replaced by BRMA 19 L INSOLVÊNCIA Substituída por BRMA 19 L INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, this reinsurance shall be payable directly to the Company or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor on the basis of the liability of the Company without diminution because of the insolvency of the Company or because the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company has failed to pay all or a portion of any claim. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the Company indicating the policy or bond reinsured which claim would involve a possible liability on the part of the Reinsurer within a reasonable time after such claim is filed in the conservation or liquidation proceeding or in the receivership, and that during the pendency of such claim, the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses that it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to the approval of the court, against the Company as part of the expense of conservation or liquidation to the extent of a pro rata share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. In the event of the insolvency of the Company, the reinsurance under this Contract shall be payable directly by the Reinsurer to the Company or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor, except as provided by Section 4118(a) of the New York Insurance Law or except (a) where this Contract specifically provides another payee of such reinsurance in the event of the insolvency of the Company and (b) where the Reinsurer with the consent of the direct insured or insureds has assumed such policy obligations of the Company as direct obligations of the Reinsurer to the payees under such policies and in substitution for the obligations of the Company to such payees. Should the Company go into liquidation or should a receiver be appointed, all amounts due either Company or Reinsurer, whether by reason of premium, losses or otherwise under this Contract or any other contract heretofore or hereafter entered between the parties (whether such contract is all assumed or ceded), shall be subject to the right of offset at any time and from time to time, and upon the exercise of the INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, qualquer pagamento relativo a indenização ou benefício correspondente a este resseguro será feito diretamente à Massa Liquidanda, com base na responsabilidade original da Companhia, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, indicando a apólice ressegurada, que possa vir a resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. Na hipótese de insolvência da Companhia, o resseguro previsto neste Contrato será pago pelo Ressegurador diretamente à Massa Liquidanda, exceto se o Contrato possuir cláusula de pagamento direto (“cut-through clause”), prevendo especificamente um outro beneficiário do resseguro. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc NT: O último parágrafo do original em inglês, referente ao direito de compensação entre o Ressegurador e a Massa Liquidanda, foi retirado tendo em vista estar em desacordo com o previsto na Lei de Falências e nas Normas de Liquidação. Assim esta cláusula ficou idêntica à versão da Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 19 F BRM A 19 Página 97 de 274 Original em Inglês same, only the net balance shall be due. Note: This Article does not contain "payable on demand" language in the first paragraph, and it contains the word "and" rather than "or" in line 5 of the third paragraph. Offset provision in the final paragraph is for this Contract or any other contract. INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, this reinsurance shall be payable directly to the Company, or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor on the basis of the liability of the Company without diminution because of the insolvency of the Company or because the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company has failed to pay all or a portion of any claim. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the Company indicating the policy insured which claim would involve a possible liability on the part of the Reinsurer within a reasonable time after such claim is filed in the conservation or liquidation proceeding or in the receivership, and that during the pendency of such claim, the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses that it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to the approval of the court, against the Company as part of the expense of conservation or liquidation to the extent of a pro rata share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. Should the Company go into liquidation or should a receiver be appointed, all amounts due either Company or Reinsurer, whether by reason of premium, losses or otherwise under this Contract or any other contract heretofore or hereafter entered between the parties (whether such contract is all assumed or ceded), shall be subject to the right of offset at any time and from time to time, and upon the exercise of the same, only the net balance shall be due. Note: This Article does not contain "payable on demand" language in the first paragraph, nor does it contain any exceptions to payment directly to the liquidator. Offset provision in the final paragraph is for this Contract or any other contract. INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, this reinsurance shall be payable RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Versão Livre para o Português cláusula BRMA 19 B. INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, qualquer pagamento relativo a indenização ou benefício correspondente a este resseguro será feito diretamente à Massa Liquidanda, com base na responsabilidade original da Companhia, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, indicando a respectiva apólice, que possa vir a resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. NT: O último parágrafo, referente o direito de compensação entre o Ressegurador e a Massa Liquidanda, foi retirado tendo em vista estar em desacordo com o previsto na Lei de Falências e nas Normas de Liquidação. Assim esta cláusula ficou idêntica à versão da cláusula BRMA 19 C. INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, qualquer pagamento relativo a Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte H Original em Inglês directly to the Company or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor on the basis of the liability of the Company without diminution because of the insolvency of the Company or because the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company has failed to pay all or a portion of any claim. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the Company indicating the policy or bond reinsured which claim would involve a possible liability on the part of the Reinsurer within a reasonable time after such claim is filed in the conservation or liquidation proceeding or in the receivership, and that during the pendency of such claim, the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses that it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to the approval of the court, against the Company as part of the expense of conservation or liquidation to the extent of a pro rata share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. In the event of the insolvency of the Company, the reinsurance under this Contract shall be payable directly by the Reinsurer to the Company or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor, except as provided by Section 4118(a) of the New York Insurance Law or except (a) where this Contract specifically provides another payee of such reinsurance in the event of the insolvency of the Company and (b) where the Reinsurer with the consent of the direct insured or insureds has assumed such policy obligations of the Company as direct obligations of the Reinsurer to the payees under such policies and in substitution for the obligations of the Company to such payees. Should the Company go into liquidation or should a receiver be appointed, all amounts due either Company or Reinsurer, whether by reason of premium, losses or otherwise under this Contract, shall be subject to the right of offset at any time and from time to time, and upon the exercise of the same, only the net balance shall be due. Note: This Article does not contain "payable on demand" language in the first paragraph, and it contains the word "and" rather than "or" in line 5 of the third paragraph. Offset provision in the final paragraph is for this Contract only. Página 98 de 274 Versão Livre para o Português indenização ou benefício correspondente a este resseguro será feito diretamente à Massa Liquidanda, com base na responsabilidade original da Companhia, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, indicando a apólice ressegurada, que possa vir a resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. Na hipótese de insolvência da Companhia, o resseguro previsto neste Contrato será pago pelo Ressegurador diretamente à Massa Liquidanda, exceto se o Contrato possuir cláusula de pagamento direto (“cut-through clause”), prevendo especificamente um outro beneficiário do resseguro. NT: O último parágrafo, referente o direito de compensação entre o Ressegurador e a Massa Liquidanda, foi retirado tendo em vista estar em RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 19 I BRM A 19 J Original em Inglês INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, this reinsurance shall be payable directly to the Company, or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor on the basis of the liability of the Company without diminution because of the insolvency of the Company or because the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company has failed to pay all or a portion of any claim. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the Company indicating the policy insured which claim would involve a possible liability on the part of the Reinsurer within a reasonable time after such claim is filed in the conservation or liquidation proceeding or in the receivership, and that during the pendency of such claim, the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses that it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to the approval of the court, against the Company as part of the expense of conservation or liquidation to the extent of a pro rata share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. Should the Company go into liquidation or should a receiver be appointed, all amounts due either Company or Reinsurer, whether by reason of premium, losses or otherwise under this Contract, shall be subject to the right of offset at any time and from time to time, and upon the exercise of the same, only the net balance shall be due. Note: This Article does not contain "payable on demand" language in the first paragraph, nor does it contain any exceptions to payment directly to the liquidator. Offset provision in the final paragraph is for this Contract only. INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, this reinsurance shall be payable directly to the Company or to its liquidator, receiver, conservator or statutory successor immediately upon demand, with reasonable provision for verification, on the basis of the liability of the Company without diminution because of the insolvency of the Company or because the liquidator, receiver, conservator or statutory RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 99 de 274 Versão Livre para o Português desacordo com o previsto na Lei de Falências e nas Normas de Liquidação. Assim esta cláusula ficou idêntica a cláusula 19 E. e, conseqüentemente a Nota em inglês foi eliminada INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, qualquer pagamento relativo a indenização ou benefício correspondente a este resseguro será feito diretamente à Massa Liquidanda, com base na responsabilidade original da Companhia, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, indicando a respectiva apólice, que possa vir a resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. NT: O último parágrafo, referente o direito de compensação entre o Ressegurador e a Massa Liquidanda, foi retirado tendo em vista estar em desacordo com o previsto na Lei de Falências e nas Normas de Liquidação. Assim esta cláusula ficou idêntica a cláusula 19 F. INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, qualquer pagamento relativo a indenização ou benefício correspondente a este resseguro será feito diretamente à Massa Liquidanda, com base na responsabilidade original da Companhia, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Fica acordado, Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 19 K Original em Inglês successor of the Company has failed to pay all or a portion of any claim. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator or statutory successor of the Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the Company indicating the policy of bond reinsured which claim would involve a possible liability on the part of the Reinsurer within a reasonable time after such claim is filed in the conservation or liquidation proceeding or in the receivership, and that during the pendency of such claim, the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses that it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to the approval of the Court, against the Company as part of the expense of conservation or liquidation to the extent of a pro rata share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the Company. It is further understood and agreed that, in the event of the insolvency of the Company, the reinsurance under this Contract shall be payable directly by the Reinsurer to the Company or its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor, except as provided by Section 4118(a) of the New York Insurance Law or except (a) where this Contract specifically provides another payee of such reinsurance in the event of the insolvency of the Company and (b) where the Reinsurer with the consent of the direct insured or insureds has assumed such policy obligations of the Company as direct obligations of the Reinsurer to the payee under such policies and in substitution for the obligations of the Company to such payees. Note: This Article contains "payable on demand" language in line 3 of paragraph 1, and it contains the word "and" rather than "or" in line 7 of paragraph 3. INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, reinsurance under this Contract shall be payable on demand, with reasonable provision for verification, on the basis of claims allowed against the insolvent Company by any court of competent jurisdiction or by any liquidator, receiver, conservator, or statutory successor of the Company having authority to allow such claims, without diminution because of such insolvency or because such liquidator, receiver, conservator, or statutory successor has failed to pay all or a portion of any claims. Such payments by the Reinsurer shall be made directly to the Company or its liquidator, receiver, conservator or statutory successor, except as provided by Section 4118(a) of the New York Insurance Law or except (a) where the Contract specifically provides another payee of such reinsurance in the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 100 de 274 Versão Livre para o Português no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, indicando a apólice ressegurada, que possa vir a resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. Na hipótese de insolvência da Companhia, o resseguro previsto neste Contrato será pago pelo Ressegurador diretamente à Massa Liquidanda, exceto se o Contrato possuir cláusula de pagamento direto (“cut-through clause”), prevendo especificamente um outro beneficiário do resseguro. NT: Foram feitas exclusões e adaptações das mesmas à LC 126/2007. Assim esta cláusula ficou idêntica à versão da cláusula BRMA 19 E INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, o resseguro previsto neste Contrato será pago quando solicitado, com prazo razoável para verificação, com base nos sinistros reconhecidos contra a Companhia insolvente pelo liquidante, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Tais pagamentos serão pagos pelo Ressegurador diretamente à Massa Liquidanda, exceto se o Contrato possuir cláusula de pagamento direto (“cut-through clause”), prevendo especificamente um outro beneficiário do resseguro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês event of the insolvency of the Company, or (b) where the Reinsurer with the consent of the direct insured or insureds has assumed such policy obligations of the Company as direct obligations of the Reinsurer to the payees under such policies and in substitution for the obligations of the Company to such payees. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator, or statutory successor of the insolvent Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the insolvent Company on the policy or policies reinsured within a reasonable time after such claim is filed in the insolvency proceeding and that during the pendency of such claim the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses which it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to court approval, against the insolvent Company as part of the expense of liquidation to the extent of a proportionate share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. BRM A 19 L Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. Note: This Article contains "payable on demand" language in lines 1 and 2 of paragraph 1, and it contains the word "or" rather than "and" in line 9 of paragraph 1. INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, reinsurance under this Contract shall be payable on demand, with reasonable provision for verification, on the basis of claims allowed against the insolvent Company by any court of competent jurisdiction or by any liquidator, receiver, conservator, or statutory successor of the Company having authority to allow such claims, without diminution because of such insolvency or because such liquidator, receiver, conservator, or statutory successor has failed to pay all or a portion of any claims. Such payments by the Reinsurer shall be made directly to the Company or its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor, except as provided by Section 4118(a) of the New York Insurance Law or except (a) where the Contract specifically provides another payee of such reinsurance in the event of the insolvency of the Company, or (b) where the Reinsurer with the consent of the direct insured or insureds has assumed such Policy obligations of the Company as direct obligations of the Reinsurer to the payees under such Policies and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 101 de 274 Versão Livre para o Português notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, em apólice ou apólices resseguradas, que possa resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. NT: Foram feitas exclusões e adaptações das mesmas à LC 126/2007. Assim esta cláusula ficou idêntica à versão da cláusula BRMA 19 E INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, o resseguro previsto neste Contrato será pago quando solicitado, com prazo razoável para verificação, com base nos sinistros reconhecidos contra a Companhia insolvente pelo liquidante, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Tais pagamentos serão pagos pelo Ressegurador diretamente à Massa Liquidanda, exceto se o Contrato possuir cláusula de pagamento direto (“cut-through clause”), prevendo especificamente um outro beneficiário do resseguro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer reclamação de sinistro contra a Companhia, em apólice ou apólices resseguradas, que possa resultar em responsabilidade por parte do Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 19 M Original em Inglês Página 102 de 274 Versão Livre para o Português in substitution for the obligations of the Company to such payees. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator, or statutory successor of the insolvent Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the insolvent Company on the policy or policies reinsured within a reasonable time after such claim is filed in the insolvency proceeding and that during the pendency of such claim the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses which it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to court approval, against the insolvent Company as part of the expense of liquidation to the extent of a proportionate share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. Should the Company go into liquidation or should a receiver or conservator be appointed, all amounts due either Company or Reinsurer, whether by reason of premium, losses or otherwise under this Contract or any other contract heretofore or hereafter entered between the parties (whether such contract is all assumed or ceded), shall be subject to the right of offset at any time and from time to time, and upon the exercise of the same, only the net balance shall be due. Note: This Article contains "payable on demand" language in line 2 of the first paragraph, and it contains the word "or" rather than "and" in line 10 of the first paragraph. Offset provision in the final paragraph is for this Contract or any other contract. Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. NT: O último parágrafo, referente o direito de compensação entre o Ressegurador e a Massa Liquidanda, foi retirado tendo em vista estar em desacordo com o previsto na Lei de Falências e nas Normas de Liquidação. Assim esta cláusula ficou idêntica à versão da cláusula BRMA 19 K. INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Company, reinsurance under this Contract shall be payable on demand, with reasonable provision for verification, on the basis of claims allowed against the insolvent Company by any court of competent jurisdiction or by any liquidator, receiver, conservator, or statutory successor of the Company having authority to allow such claims, without diminution because of such insolvency or because such liquidator, receiver, conservator, or statutory successor has failed to pay all or a portion of any claims. Such payments by the Reinsurer shall be made directly to the Company or its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor, except as provided by Section 4118(a) of the New York Insurance Law or except (a) where the Contract specifically provides another payee of such reinsurance in the event of the insolvency of the Company, or (b) where the Reinsurer with the INSOLVÊNCIA No caso de insolvência da Companhia, o resseguro previsto neste Contrato será pago quando solicitado, com prazo razoável para verificação, com base nos sinistros reconhecidos contra a Companhia insolvente pelo liquidante, sem diminuição por conta da insolvência ou por falha do liquidante em pagar total ou parcialmente qualquer sinistro. Tais pagamentos serão pagos pelo Ressegurador diretamente à Massa Liquidanda, exceto se o Contrato possuir cláusula de pagamento direto (“cut-through clause”), prevendo especificamente um outro beneficiário do resseguro. Fica acordado, no entanto, que o liquidante da Massa deve apresentar notificação por escrito ao Ressegurador da pendência de qualquer RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS Original em Inglês consent of the direct insured or insureds has assumed such policy obligations of the Company as direct obligations of the Reinsurer to the payees under such policies and in substitution for the obligations of the Company to such payees. It is agreed, however, that the liquidator, receiver, conservator, or statutory successor of the insolvent Company shall give written notice to the Reinsurer of the pendency of a claim against the insolvent Company on the policy or policies reinsured within a reasonable time after such claim is filed in the insolvency proceeding and that during the pendency of such claim the Reinsurer may investigate such claim and interpose, at its own expense, in the proceeding where such claim is to be adjudicated, any defense or defenses which it may deem available to the Company or its liquidator, receiver, conservator, or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to court approval, against the insolvent Company as part of the expense of liquidation to the extent of a proportionate share of the benefit which may accrue to the Company solely as a result of the defense undertaken by the Reinsurer. Where two or more reinsurers are involved in the same claim and a majority in interest elect to interpose defense to such claim, the expense shall be apportioned in accordance with the terms of this Contract as though such expense had been incurred by the insolvent Company. Should the Company go into liquidation or should a receiver or conservator be appointed, all amounts due either Company or Reinsurer, whether by reason of premium, losses or otherwise under this Contract, shall be subject to the right of offset at any time and from time to time, and upon the exercise of the same, only the net balance shall be due. Note: This Article contains "payable on demand" language in line 2 of the first paragraph, and it contains the word "or" rather than "and" in line 10 of the first paragraph. Offset provision in the final paragraph is for this Contract only. INSOLVENCY In the event of the insolvency of the Reinsured, reinsurance under this Agreement shall be payable by the Reinsurer on the basis of the liability of the Reinsured, without diminution because of such insolvency, directly to the Reinsured or its liquidator, receiver or statutory successor, in accordance with the legal rules applying in the Reinsured's country for companies in liquidation. Nothing contained herein shall create any obligation for the Reinsurer or establish any rights against the Reinsurer in favour of the Reinsured's policyholder or any other person not party to the Agreement. The Reinsurer shall be notified in writing of any pending claim likely to invoke the reinsurance afforded by this Agreement within a reasonable time after such claim is filed in the insolvency proceeding. The Reinsurer shall have the right to investigate each such claim and interpose, at its own expense, in the proceedings where the claim is to be adjudicated, any defence which it may deem available to the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 103 de 274 Versão Livre para o Português reclamação de sinistro contra a Companhia, em apólice ou apólices resseguradas, que possa resultar em responsabilidade por parte do Ressegurador, dentro de um prazo razoável após o sinistro ter sido incluído na Massa Liquidanda. Durante a pendência de tal sinistro, o Ressegurador terá o direito de investigá-lo e interpor, no processo em que o sinistro esteja sendo julgado e às suas expensas, qualquer defesa ou defesas que possa considerar como passíveis de uso à Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. Quando dois ou mais resseguradores estiverem envolvidos no mesmo sinistro e a maioria das partes interessadas optar por interpor defesa a tal sinistro, a despesa será dividida, de acordo com os termos deste Contrato, como se tivesse sido incorrida pela Companhia insolvente. NT: O último parágrafo, referente o direito de compensação entre o Ressegurador e a Massa Liquidanda, foi retirado tendo em vista estar em desacordo com o previsto na Lei de Falências e nas Normas de Liquidação. Assim esta cláusula ficou idêntica à versão da cláusula BRMA 19 K e L. INSOLVÊNCIA No caso de insolvência do Ressegurado, o resseguro sob este Contrato será reembolsável pelo Ressegurador com base na responsabilidade original do Ressegurado, sem diminuição por conta da insolvência, diretamente à Massa Liquidanda, de acordo com a leis e normas brasileiras aplicáveis a empresas em liquidação. Nada neste Contrato criará qualquer obrigação para o Ressegurador ou estabelecerá quaisquer direitos contra o Ressegurador em favor de algum segurado original do Ressegurado ou qualquer outra pessoa que não seja parte deste Contrato. O Ressegurador será notificado por escrito de qualquer sinistro pendente que possa afetar o resseguro deste Contrato dentro de um prazo razoável após este sinistro ter sido incluído no processo de liquidação. O Ressegurador terá o direito de investigar o sinistro e interpor no processo em que tal sinistro estiver Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Reinsured or its liquidator, receiver, or statutory successor. The expense thus incurred by the Reinsurer shall be chargeable, subject to court approval, to the insolvent Reinsured as part of the expense of liquidation to the extent of a proportionate share of the benefit that may accrue to the Reinsured solely as a result of the defence undertaken by the Reinsurer. CAT BRM A 20 A INSOLVENCY FUND EXCLUSION It is agreed that this Contract excludes all liability of the Company arising by contract, operation of law, or otherwise, from its participation or membership, whether voluntary or involuntary, in any insolvency fund. "Insolvency Fund" includes any guaranty fund, insolvency fund, plan, pool, association, fund or other arrangement, howsoever denominated, established or governed, which provides for any assessment of or payment or assumption by the Company of part or all of any claim, debt, charge, fee, or other obligation of an insurer, or its successors or assigns, which has been declared by any competent authority to be insolvent, or which is otherwise deemed unable to meet any claim, debt, charge, fee or other obligation in whole or in part. CLS INSPECTION The Reinsurers may at any time during normal office hours inspect and take copies of the Reinsured's records and documents which relate to business covered under this Reinsurance. It is agreed that the Reinsurers' right of inspection shall continue as long as either party has a claim against the other arising out of this Reinsurance. CLS INSPECTION OF RECORDS The Reinsurers may at any time during normal office hours inspect and take copies of such of the Reinsured's records and documents which relate to business covered under this Agreement. It is agreed that the Reinsurers rights of inspection shall continue as long as either party has a claim against the other arising out of this Agreement. The Reinsurers shall regard the transactions under this Agreement as strictly confidential and shall not at any time, during its currency or thereafter, make any use, either directly or indirectly, of the information afforded of the business and connections of the Reinsured which shall or may in any way operate to the prejudice or detriment of the latter. CLS INSPECTION OF RECORDS No further particulars shall be required by the Reinsurer but the books of the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 104 de 274 Versão Livre para o Português sendo julgado, às suas expensas, qualquer defesa que pudesse ser utilizada pela Massa Liquidanda. Sujeita à aprovação do liquidante, a despesa então incorrida pelo Ressegurador poderá ser cobrada da Massa Liquidanda, como parte das despesas de liquidação a ser incluída no quadro geral de credores da Massa, na forma de uma cota proporcional do resultado que vier a ser obtido em benefício da Massa Liquidanda, exclusivamente em decorrência da defesa interposta pelo Ressegurador. EXCLUSÃO DE FUNDO DE INSOLVÊNCIA Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro DIREITO DE INSPEÇÃO Os Resseguradores poderão a qualquer tempo, durante as horas usuais de trabalho do Ressegurado, inspecionar e tirar cópias dos registros e documentos do Ressegurado que se relacionem aos negócios cobertos por este Resseguro. É acordado que os direitos dos Resseguradores de inspecionar continuarão enquanto cada parte tenha uma reclamação contra a outra advinda deste Resseguro. DIREITO DE INSPEÇÃO Os Resseguradores poderão a qualquer tempo, durante os horários usuais de trabalho do Ressegurado, inspecionar e tirar cópias dos arquivos e documentos do Ressegurado relacionados aos negócios cobertos neste Contrato. É acordado que o direito de inspeção dos Resseguradores continuará enquanto uma das partes tenha uma reclamação contra a outra advinda deste Contrato. Os Resseguradores considerarão as transações neste Contrato como sendo estritamente confidenciais e não deverão, a qualquer tempo, durante ou após sua vigência, fazer uso, tanto direta quanto indiretamente, das informações proporcionadas pelos negócios e contatos do Ressegurado que sejam ou possam usados para prejudicar ou causar dano a este último. DIREITO DE INSPEÇÃO Não poderão ser solicitados maiores detalhes pelos Resseguradores a não Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Reinsured, so far as they concern the insurances or Reinsurances falling within the scope of this Reinsurance, shall be open to the inspection of an authorized representative of the Reinsurer at any reasonable time during the continuance of this Reinsurance or of any liability hereunder. CAT CLS 356 INSTITUTE RADIOACTIVE CONTAMINATION EXCLUSION. This clause shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith 1) In no case shall this insurance cover loss, damage, liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from i) ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel ii) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof iii) any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter. CLS INTEREST This Reinsurance shall apply to all policies and binders of insurance and/or reinsurance written and retained net by the Reinsured in their Fire Department either Direct or by way of Facultative Reinsurance. Notwithstanding anything contained herein to the contrary this Reinsurance excludes:(1) Loss or damage occasioned by or through or in consequence directly or indirectly of any of the following occurrences, namely:(a) war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not) civil war; (b) mutiny, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person or persons acting on behalf of or in connection with any organization the objects of which are to include the overthrowing or influencing of any de jure or de facto government by terrorism or by any violent means. (2) Nuclear Energy Risks as per the NUCLEAR ENERGY EXCLUSION (Reinsurance) (1994) - NMA 1975a BRM INTERESTS AND LIABILITIES AGREEMENT RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 105 de 274 Versão Livre para o Português ser os livros do Ressegurado, desde que eles refiram-se aos seguros e resseguros dentro do escopo deste Resseguro, que deverão ser abertos à inspeção de um representante autorizado dos Resseguradores em qualquer horário usual de trabalho, durante a vigência deste Resseguro ou enquanto houver qualquer obrigação neste. EXCLUSÃO POR CONTAMINAÇÃO RADIOATIVA . Esta cláusula será soberana e sobrepor-se-á a qualquer outro item contido neste Contrato que esteja em desacordo com a mesma. 1) Sob nenhuma hipótese este seguro cobrirá perda, dano, responsabilidade ou despesa causados direta ou indiretamente por, ou contribuídos por, ou decorrentes de: i) Radiações ionizantes de, ou contaminação por, radioatividade de qualquer combustível nuclear ou de qualquer dejeto nuclear ou da combustão de material nuclear; ii) Propriedade radioativa, tóxica, explosiva ou outra propriedade perigosa ou contaminante de qualquer instalação, reator ou outra unidade nuclear ou seus componentes nucleares; iii) Qualquer arma de guerra que empregue fissão e/ou fusão atômica ou outra reação similar, ou ainda força ou substância radioativas. INTERESSE RESSEGURADO Este Resseguro será aplicado a todas as apólices e certificados de seguro e/ou resseguro subscritos e retidos líquido pelo Ressegurado no seu departamento de ____________ tanto de forma direta quanto através de resseguro facultativo. Não obstante qualquer disposição ao contrário, este Resseguro exclui: (1) Perdas ou danos ocasionados por, através de ou em conseqüência direta ou indireta de qualquer das seguintes ocorrências: (a) guerra, invasão, atos de inimigos estrangeiros, hostilidades ou operações bélicas de guerra civil (declarada ou não); (b) motim, comoção civil assumindo a proporção de ou resultando em um levante popular, levante militar, insurreição, rebelião, revolução, poder militar ou usurpado, ou qualquer ato de pessoa ou pessoas agindo em nome de ou em conexão a qualquer organização cujos objetivos incluam a derrubada ou influência de qualquer governo de direito ou de fato através de terrorismo ou de qualquer outro meio violento. (2) Riscos de energia nuclear de acordo com a EXCLUSÃO DE ENERGIA NUCLEAR (Resseguro) (1994) - NMA 1975a INTERESSES E PARTICIPAÇÕES ACORDADAS Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 106 de 274 Versão Livre para o Português A 21 A to (insert the title of heading of the Reinsurance Contract which is the subject of the ILA e.g. "First Catastrophe Excess Reinsurance Contract") __________________________________________ (hereinafter referred to as the "Contract") between (insert the name(s) of the Company(ies) (hereinafter referred to individually or collectively as the "Company") and (insert the name of the Reinsurer) (hereinafter referred to as the "Subscribing Reinsurer") Under the terms of the Contract, which is attached to this Agreement, the Subscribing Reinsurer agrees to participate in a _____% share of the interests and liabilities of the Reinsurer(s) described in the Contract. The participation of the Subscribing Reinsurer shall be several and not joint with any other reinsurers participating in the Contract. This Agreement shall become effective __________ and shall expire _____. Signed in (duplicate, triplicate, or whatever is appropriate) in (City, State), this day of (month), (year). (Subscribing Reinsurer) By____________________ Title____________________ Signed in (duplicate, triplicate, or whatever is appropriate) in (City, State), this day of (month), (year). (Company) By____________________ Title____________________ Note: Period of Contract is identified. para (INSERIR O TÍTULO DO CABEÇALHO DO CONTRATO DE RESSEGURO QUE SEJA OBJETO DESTA CLÁUSULA, POR EX. “CONTRATO DE RESSEGURO DE EXCESSO DE DANOS CATÁSTROFE”) ________________________________________________ doravante denominado como “Contrato” entre (INSERIR O(S) NOME(S) DA COMPANHIA(S)) doravante denominada individual ou coletivamente como “Companhia” e (INSERIR O NOME DO RESSEGURADOR) doravante denominado como “Ressegurador Subscritor” Sob os termos do Contrato, que está anexado a este documento, o Ressegurador Subscritor concorda em participar com _____% dos interesses e responsabilidades do(s) Ressegurador(es) relacionado(s) no Contrato. A participação do Ressegurador Subscritor será individual e não conjunta com quaisquer outros resseguradores participantes no Contrato. A vigência deste documento iniciará em ____________ e terminará em _________. Assinado em ________ cópias (QUANTAS CÓPIAS FOREM APROPRIADAS) em _________________(CIDADE, ESTADO), em _____ (DIA,MÊS, ANO). _____________________________ (NOME DO RESSEGURADOR) Por ______________________(RESSEGURADOR SUBSCRITOR) Cargo _______________________ ________________________ (NOME DA COMPANHIA) Por ____________ ______ Cargo _________________ Nota: A vigência do Contrato precisa estar estabelecida BRM A 21 B INTERESTS AND LIABILITIES AGREEMENT to (insert the title or heading of the Reinsurance Contract which is the subject of the ILA, e.g., "First Catastrophe Excess Reinsurance Contract") __________________________________________ (hereinafter referred to as the "Contract") between INTERESSES E PARTICIPAÇÕES ACORDADAS para (INSERIR O TÍTULO DO CABEÇALHO DO CONTRATO DE RESSEGURO QUE SEJA OBJETO DESTA CLÁUSULA, POR EX. “CONTRATO DE RESSEGURO DE EXCESSO DE DANOS CATÁSTROFE”) ____________________________________________________ doravante denominado como “Contrato” entre RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês (hereinafter referred to individually or collectively as the "Company") and (insert the name of the Reinsurer) (hereinafter referred to as the "Subscribing Reinsurer") Under the terms of the Contract, which is attached to this Agreement, the Subscribing Reinsurer agrees to participate in a _____% share of the interests and liabilities of the Reinsurer(s) described in the Contract. The participation of the Subscribing Reinsurer shall be several and not joint with any other reinsurers participating in the Contract. Signed in (duplicate, triplicate, or whatever is appropriate) in (City, State) this day of (month, year). (Subscribing Reinsurer) By____________________ Title____________________ Signed in (duplicate, triplicate, or whatever is appropriate) in (City, State), this day of (month, year). (Company) By____________________ Title____________________ Note: Period of Contract is not identified. Página 107 de 274 Versão Livre para o Português (INSERIR O(S) NOME(S) DA COMPANHIA(S)) doravante denominada individual ou coletivamente como “Companhia” e (INSERIR O NOME DO RESSEGURADOR) doravante denominado como “Ressegurador Subscritor” Sob os termos do Contrato, que está anexado a este documento, o Ressegurador Subscritor concorda em participar com _____% dos interesses e responsabilidades do(s) Ressegurador(es) relacionado(s) no Contrato. A participação do Ressegurador Subscritor será individual e não conjunta com quaisquer outros resseguradores participantes no Contrato. Assinado em ________ cópias (QUANTAS CÓPIAS FOREM APROPRIADAS) em _________________(CIDADE, ESTADO), em __________(DIA,MÊS, ANO). _____________________________ (NOME DO RESSEGURADOR) Por ______________________(RESSEGURADOR SUBSCRITOR) Cargo _______________________ ________________________ (NOME DA COMPANHIA) Por ____________ ______ Cargo _________________ BRM A 21 C INTERESTS AND LIABILITIES AGREEMENT ENDORSEMENT NO. (Insert Number) This Endorsement attaches to and forms a part of the Interests and Liabilities Agreement entered into between (insert name(s) of Company(ies) (hereinafter referred to individually or collectively as the "Company") and (insert the name of the Reinsurer) (hereinafter referred to as the "Subscribing Reinsurer") It is hereby mutually agreed that effective RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Nota: A vigência do Contrato não precisa estar estabelecida INTERESSES E PARTICIPAÇÕES ENDOSSO NO. (Inserir o Número) O Endosso em anexo faz parte dos interesses e responsabilidades deste Contrato efetuado entre __________________________ (inserir o(s) nome(s) da Companhia(ias) (doravante denominada individualmente ou coletivamente como “Companhia”) e _________________________ (inserir o nome do Ressegurador) (doravante denominado como “Ressegurador”) Fica acordado entre as partes que a partir de ___/ ___ / ____ (inserir data) Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês the participation of the Subscribing Reinsurer in the interests and liabilities of the Reinsurance described in the Contract entitled (identify contract) is changed from _____% to _____% as respects in force, new, and renewal business. Signed in (duplicate, triplicate, or whatever is appropriate) in (City, State),this _____ day of (month, year) ________________________ (Subscribing Reinsurer) By_____________________ Title____________________ Signed in (duplicate, triplicate, or whatever is appropriate) in (City, State),this _____ day of (month), (year). ________________________ (Company) By_____________________ Title____________________ Note: If "new and renewal" only, delete "in force". If "new" only, delete "in force" and " renewal". If "in force" only, delete, "new and renewal". BRM A 22 A INTERLOCKING CLAUSE If a loss occurrence involves more than one insured or policy and more than one reinsurance contract period, the limit and retention as respects the claim or claims covered under this Contract shall be the percentage of the limit and retention of this Contract that the amount of the covered claim or claims bears to the total of all claims in the loss occurrence. CLS INTERMEDIARIES {NAME OF BROKER} are hereby recognised as the Intermediary negotiating this Agreement for all business hereunder. All communications and documents relating thereto shall be transmitted to the Reinsured and the Reinsurers through {NAME AND ADDRESS OF BROKER} RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 108 de 274 Versão Livre para o Português a participação do Ressegurador nos interesses e responsabilidades do Resseguro descrito no Contrato intitulado ___________ (identificar o contrato) fica modificada de _____% para _____% com relação aos negócios em vigor, novos e renovados. Assinado em ____ vias (duas, três, ou quantas sejam apropriadas) em ___________,_______(Cidade, Estado), no dia ___/___/___ ((inserir data) __________________________ (assinatura do responsável) (Ressegurador) Responsável____________________ (nome da pessoa) Cargo ___________________ Assinado em ____ vias (duas, três, ou quantas sejam apropriadas) em ___________,_______(Cidade, Estado), no dia ___/___/___ (inserir data) __________________________ (assinatura do responsável) (Companhia) Responsável ____________________(nome da pessoa) Cargo ___________________ Nota: Se “novos e renovados” apenas, excluir “em vigor”. Se “novos” apenas, excluir “em vigor” e “renovados”. Se “em vigor” apenas, excluir “novos e renovados”. CLÁUSULA DE ENTRELAÇAMENTO Se uma ocorrência de sinistro envolver mais de um segurado ou apólice e mais de um período de vigência da cobertura de resseguro, o limite e a retenção referentes ao sinistro ou sinistros cobertos por este Contrato serão obtidos com base em percentual do limite e da retenção deste Contrato, percentual este calculado pela relação entre o valor dos sinistros cobertos por este Contrato e o valor total de todos os sinistros envolvidos na mesma ocorrência. INTERMEDIÁRIOS (Nome do Corretor de resseguros) fica aqui reconhecido como o intermediário de todos os negócios sob este Contrato. Todas as comunicações e documentos aqui relacionadas serão transmitidas para o Ressegurado e Resseguradores através de (Nome e Endereço do corretor de resseguros). Nada nesta cláusula poderá ser entendido como limitando ou restringindo a relação direta entre Ressegurado e Resseguradores. NT: Esta cláusula não estipula que o risco de crédito dos pagamentos de resseguros será assumido pelo Ressegurador, conforme estabelecido na Lei Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte CLS BRM A 23 A BRM A 23 Original em Inglês INTERMEDIARIES {NAME AND ADDRESS OF BROKER} are recognised as the Broker for this Reinsurance, through whom all communications and payments relating thereto shall be transmitted to both parties. INTERMEDIARY (Intermediary Name) is hereby recognized as the Intermediary negotiating this Contract for all business hereunder. All communications (including but not limited to notices, statements, premium, return premium, commissions, taxes, losses, loss adjustment expense, salvages and loss settlements) relating thereto shall be transmitted to the Company or the Reinsurer through (intermediary Name and Address). Payments by the Company to the Intermediary shall be deemed to constitute payment to the Reinsurer. Payments by the Reinsurer to the Intermediary shall be deemed to constitute payment to the Company only to the extent that such payments are actually received by the Company. INTERMEDIARY (Intermediary name) is hereby recognized as the Intermediary negotiating this RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 109 de 274 Versão Livre para o Português Complementar 126 de 2007, sendo assim poderá ser utilizada apenas nos contratos em que o corretor de resseguro não estiver autorizado a receber ou coletar valores. O último parágrafo foi acrescentado à tradução para atender à mesma lei. INTERMEDIÁRIOS (Nome do Corretor de resseguros) fica aqui reconhecido como o intermediário de todos os negócios sob este Contrato através do qual todas as comunicações e pagamentos relacionadas serão transmitidas para ambas as partes. Nada nesta cláusula poderá ser entendido como limitando ou restringindo a relação direta entre Ressegurado e Resseguradores. NT: Esta cláusula não estipula que o risco de crédito dos pagamentos de resseguros será assumido pelo Ressegurador, conforme estabelecido na Lei Complementar 126 de 2007, sendo assim poderá ser utilizada apenas nos contratos em que o corretor de resseguro não estiver autorizado a receber ou coletar valores. O último parágrafo foi acrescentado à tradução para atender à mesma lei. INTERMEDIÁRIOS (Nome do Corretor de resseguros) fica aqui reconhecido como o intermediário de todos os negócios sob este Contrato. Todas as comunicações (incluindo, mas não limitando a avisos, extratos, prêmio, devolução de prêmio, comissões, impostos, sinistros, despesas com regulação de sinistro, salvados e liquidações de sinistros) aqui relacionadas serão transmitidas à Companhia ou ao Ressegurador através de (Nome e Endereço do corretor de resseguros). Os pagamentos efetuados pela Companhia ao intermediário serão considerados quitados perante o Ressegurador. Os pagamentos efetuados pelo Ressegurador ao intermediário somente serão considerados quitados quando efetivamente recebidos Companhia. Nada nesta cláusula poderá ser entendido como limitando ou restringindo a relação direta entre Ressegurado e Resseguradores. NT: Esta cláusula poderá ser utilizada no caso da corretora de resseguro estar autorizada a receber ou a coletar valores, conforme estabelecido na Lei 126/2007 O último parágrafo foi acrescentado à tradução para atender à mesma lei. INTERMEDIÁRIOS (Nome do Corretor de resseguros) fica aqui reconhecido como o Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte B CLS CLS BRM A 70 A Original em Inglês Contract for all business hereunder. All communications relating thereto shall be transmitted to the Company and the Reinsurer through (intermediary Name and Address). Note: This Article does not make specific provision for the Reinsurer to assume the credit risk of payments to the Intermediary. INTERMEDIARY {NAME AND ADDRESS OF BROKER} are recognised as the Broker negotiating this Reinsurance through whom all premiums, losses, documents and communications relating thereto shall be transmitted to both parties. JURISDICTION Not withstanding anything contained herein to the contrary it is agreed that the indemnity provided herein shall not apply to compensation for damages in respect of judgments delivered or obtained by a court of competent jurisdiction located at (NAME OF THE CONTRIES). (Late Payment) INTEREST PENALTY The interest amounts provided for in this Article will apply to the Reinsurer or to the Company in the following circumstances: 1. Loss payment owed by the Reinsurer to the Company shall have a due date to the Company of 90 calendar days following the date of the billing/proof of loss. 2. Payment of any premium shall be due to the Reinsurer within 90 calendar days of the date specified in this Contract. Any premium adjustments will be due by the debtor party within 150 calendar days of the expiry of this Contract. 3. Payment on return of premiums, commissions, profit sharing, or any amounts not provided in paragraphs 1 or 2 above, shall have the due date as specified in this Contract. If no due date is specified, the due date shall be 90 days following the date of billing. 4. Failure by the Reinsurer or Company to comply with their respective payment obligations within the time periods as herein provided will result in a compound interest penalty payable at a rate equal to the 90 day Treasury Bill rate as published in the Money Rate Section or any successor section of the Wall Street Journal on the first business day following the date a remittance becomes due, plus 1% per annum, RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 110 de 274 Versão Livre para o Português intermediário de todos os negócios sob este Contrato. Todas as comunicações aqui relacionadas serão transmitidas para a Companhia ou Ressegurador através de (Nome e Endereço do corretor de resseguros). Nada nesta cláusula poderá ser entendido como limitando ou restringindo a relação direta entre Companhia e Resseguradores. NT: Esta cláusula não estipula que o risco de crédito dos pagamentos de resseguros será assumido pelo Ressegurador, conforme estabelecido na Lei Complementar 126 de 2007, sendo assim poderá ser utilizada apenas nos contratos em que o corretor de resseguro não estiver autorizado a receber ou coletar valores. O último parágrafo foi acrescentado à tradução para atender à mesma lei. INTERMEDIÁRIOS (Esta Cláusula não foi traduzida por não fazer provisão específica para o Ressegurador assumir o risco de crédito para pagamentos por intermédio do corretor de resseguros.) JURISDIÇÃO Não obstante qualquer disposição em contrário, fica acordado que as indenizações decorrentes deste Contrato não serão utilizadas para compensação de valores relativos a decisões judiciais obtidas em tribunal competente localizado em __________________ (DEFINIR OS NOMES DOS PAÍSES). PAGAMENTOS EM ATRASO Os valores de juros previstos nesta cláusula se aplicarão ao Ressegurador ou à Companhia nas seguintes circunstâncias: 1. O pagamento de sinistro devido pelo Ressegurador à Companhia será feito dentro de 90 dias corridos, a contar da data especificada na nota de débito / concordância do segurado aos termos da regulação do sinistro. 2. O pagamento de qualquer prêmio será devido ao Ressegurador dentro de 90 dias corridos, a contar da data especificada neste Contrato. Qualquer ajustamento de prêmio será pago pela parte devedora dentro do prazo de 150 dias corridos do término deste Contrato. 3. O pagamento pela devolução de prêmios, comissões, participação de lucros ou quaisquer valores não previstos nos parágrafos 1 e 2 acima, terão a data de vencimento conforme especificada neste Contrato. Caso essa data não tenha sido especificada, será definida como sendo 90 dias corridos após a data mencionada na nota de débito. 4. O não cumprimento, pelo Ressegurador ou pela Companhia, de suas respectivas obrigações de pagamento dentro dos prazos aqui Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês to be compounded and adjusted quarterly. Any interest which occurs pursuant to this Article shall be calculated by the party to which it is owed. The accumulation of the number of days that any payment is past due will stop on the date that the Intermediary, where applicable, receives payment. 5. The validity of any claim or payment may be contested under the provisions of this Contract. If the debtor party prevails in an arbitration or any other proceeding, there shall be no interest penalty due. Otherwise, any interest will be calculated and due as outlined above. 6. If a Reinsurer advances payment of any claim it is contesting, and prevails in the contest, the Company shall return such payment plus pay interest on same, calculated as per the provisions of this Article. 7. Any interest which occurs pursuant to this Article may be waived by the party to which it is owed. Further, any interest which is calculated pursuant to this Article that is $100 or less shall be waived. Waiver of such interest, however, shall not affect the waiving party's right to similar interest for any other failure by the other party to make payment when due under this Article. 8. Nothing in this Article shall diminish any legal remedies which either party may have against the other. BRM A 70 B LATE PAYMENT The interest penalties provided for in this Article shall apply to the Reinsurer or to the Company in the following circumstances: A. Payments due from the Reinsurer to the Company shall have as a due date the date on which the agreed proof of loss is received by the Reinsurer, and shall be overdue _____ days thereafter. Payment to the Intermediary is deemed to be payment to the Company for purposes of this Article. B. Payments due from the Company to the Reinsurer shall have a due date of the date specified in this Contract. Payments shall be overdue _________ days thereafter. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 111 de 274 Versão Livre para o Português estabelecidos, resultará em penalidade de cobrança de juros compostos de __________ (ESCOLHER O INDICE DA TAXA DE JUROS), no primeiro dia útil após a data de vencimento do débito, acrescidos da taxa de 1% por ano, a ser calculada e ajustada trimestralmente. Quaisquer juros decorrentes da aplicação desta cláusula serão calculados pelo credor. A contagem cumulativa dos dias de inadimplência de qualquer valor vencido cessará na data em que a Companhia receber o correspondente pagamento ou, no caso do Ressegurador, quando ele mesmo ou, se for o caso, o corretor de resseguros receber o correspondente pagamento. 5. A validade de qualquer reclamação ou pagamento poderá ser contestada nos termos deste Contrato. Se o posição do devedor prevalecer em uma arbitragem ou em qualquer outro procedimento de resolução de disputas, não será devido qualquer valor relativo à penalidade. Caso contrário, qualquer penalidade será calculada e devida conforme descrito acima. 6. Se um Ressegurador antecipar o pagamento de qualquer sinistro que esteja sendo contestado e sua posição vier a prevalecer na contestação, a Companhia devolverá o respectivo valor, acrescido de juros calculados conforme as disposições desta cláusula. 7. Quaisquer juros decorrentes da aplicação desta cláusula poderão ser dispensados pela parte credora. Além disso, quaisquer juros relativos a esta cláusula, de valor igual ou inferior a $ _______, serão automaticamente dispensados. A dispensa desses juros, contudo, não significará a perda de direitos do credor a quaisquer outras reparações que lhe vierem a ser devidas nos termos desta cláusula. 8. Nenhum aspecto desta cláusula poderá limitar quaisquer ações legais que qualquer parte possa ter contra a outra. NT: O parágrafo 4 foi adaptado à legislação brasileira no que se refere ao uso de corretor de resseguros PAGAMENTOS EM ATRASO A penalidade na forma de juros prevista nesta cláusula se aplicará ao Ressegurador ou à Companhia nas seguintes circunstâncias: A. Os pagamentos devidos pelo Ressegurador à Companhia terão como data de vencimento aquela em que a documentação acordada de regulação for recebida pelo Ressegurador e serão considerados em atraso ____ dias a contar dessa data. Caso haja corretor de resseguros, os pagamentos feitos pelo Ressegurador a este somente serão considerados quitados quando recebidos pela Companhia. B. Os pagamentos devidos pela Companhia ao Ressegurador terão como data de vencimento aquela especificada neste Contrato. Esses pagamentos Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Premium adjustments shall be overdue ________ days from the expiry of this Contract. C. The Company shall provide a copy of the original insured's proof of loss, and a copy of the claim adjuster's report(s) or other evidence of indemnification. If, subsequent to receipt of this evidence, the information contained therein is insufficient or not in accordance with the contractual conditions, then the payment due date as defined in paragraph A, will be deemed to be the date upon which the Reinsurer received additional information necessary to approve payment of the claim or the claim is presented in an acceptable manner. Interest as stipulated in paragraph D shall be payable should a disputed claim be ultimately settled and if the period set out in paragraph A is exceeded, but only to the extent that the final loss payment exactly tracks with the original proof of loss. D. Overdue amounts shall bear simple interest from the overdue date at a rate determined by the (Interest Rate Index, e.g., LIBOR monthly) for the first day of the calendar month in which the amount becomes overdue as published in ________(publication), plus _____%, to be calculated _______(frequency). If the interest generated for 100% in respect of any overdue payment as outlined in paragraph A or B is less than ________% of the amounts in dispute or $_________whichever the greater, and/or the overdue period is _______(time period) or less, then interest penalty shall be waived. E. For the purposes of this Article, reinsuring Lloyd's Underwriters shall be viewed as one entity. BRM A 70 C LATE PAYMENT The interest amounts provided for in this Article shall apply to the Reinsurer or to the Company in the following circumstances: A. Payments from the Reinsurer to the Company shall have as a due date the date on which the proof of loss or demand for payment, including delivery of bordereaux or summary reports, is received by the Reinsurer, and shall be overdue ______days thereafter; for the purpose of this paragraph A only, payments received by the Local Intermediary within such deadline shall not be considered overdue. B. Payments from the Company to the Reinsurer shall have as due dates the dates specified in the Contract. Payments shall be overdue ______ days thereafter. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 112 de 274 Versão Livre para o Português serão considerados em atraso _____ dias a contar dessa data. Os ajustamentos de prêmios serão considerados em atraso ____ dias após o término deste Contrato. C. A Companhia fornecerá cópias da concordância do segurado aos termos da regulação do sinistro, do seu relatório de regulação ou outra evidência de indenização. Caso, após a análise desses documentos, se conclua que as informações não são suficientes ou não atendem às condições contratuais, então a data de vencimento referida no parágrafo “A” passará a ser aquela em que o Ressegurador vier a receber as informações adicionais necessárias à aprovação do pagamento do sinistro ou aquela em que o sinistro seja apresentado de forma satisfatória. Os juros, conforme estipulados no parágrafo “D”, serão devidos no caso em que um sinistro em disputa seja pago de forma final e se o prazo constante do parágrafo “A” for excedido, mas somente se o pagamento final do sinistro for posterior à concordância do segurado aos termos da regulação do sinistro. D. Os valores dos pagamentos em atraso serão onerados com juros simples, contados das datas de seus vencimentos, à taxa de __________ (ESCOLHER O INDICE DA TAXA DE JUROS) no primeiro dia do mês a partir do qual o valor se configurou em atraso, acrescidos de ______% ao mês. Se os juros gerados, relativamente a qualquer pagamento em atraso, conforme indicado nos parágrafos A ou B, forem menores que _____% dos valores devidos ou menores que o valor de $ _______, o que for maior, e/ou o período de atraso for de ______ dias ou menor, então a multa pelo atraso será dispensada. E. Para os efeitos desta cláusula, os subscritores do Lloyd’s serão considerados como uma única entidade. NT: O item A foi adaptado à legislação brasileira no que se refere ao uso de corretor de resseguros A parte referente a correção foi adaptada aos padrões brasileiros PAGAMENTOS EM ATRASO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 70 D Original em Inglês Premium adjustments shall be overdue ______ days from the Contract due date or _____ days after the continuation or renewal date, whichever is greater. For the purpose of this paragraph B only, payments received by the U.S. Intermediary within such deadlines shall not be considered overdue. C. The Company shall provide a proof of loss and a copy of the claim adjuster's report(s) or other evidence of indemnification. As respects catastrophe losses, the Company shall provide proof of loss. If, subsequent to receipt of this evidence, the information contained therein is insufficient or not in accordance with the contractual conditions, then the payment due date as defined in paragraph A shall be deemed to be the date upon which the Reinsurer received additional information necessary to approve payment of the claim and the claim is presented in an acceptable manner. This section of paragraph C is only for the purpose of establishing when a claim payment is overdue, and shall not alter the provisions of the Notice of Loss and Loss Settlements Article or other pertinent contractual stipulations. Interest as stipulated in paragraph D shall be payable should a disputed claim be ultimately settled and if the period set out in paragraph A is exceeded, but only for the amount of the final settlement of the disputed claim. In the event arbitration is necessary to settle a dispute, the arbitration panel shall have the authority to make a determination awarding interest to the prevailing party. Interest, if any, awarded by an arbitration panel shall supersede the interest amounts outlined above. D. Overdue amounts shall bear simple interest from the overdue date a rate determined by the (Interest Rate Index, e.g., LIBOR monthly) for the first business day of the calendar month in which the amount becomes overdue, as published in _____(publication), plus _______% per annum, to be calculated _____(frequency). If the interest generated for ______% in respect of any overdue payment as outlined in paragraph A or B is less than ______% of the amounts overdue or $______ whichever the greater, and/or the overdue period is one week or less, then the interest amount shall be waived. F. For the purpose of this paragraph D, reinsuring Lloyd's Underwriters shall be viewed as one entity. Note: Identical to BRMA 70B except reference to "Intermediary" is to "local Intermediary." LATE PAYMENT Payments from the Reinsurer to the Company shall have as a due date the date on which the proof of loss or demand for payment is received by the Reinsurer, and shall be overdue ______ days thereafter. For the purpose of this paragraph only, payments received by the local Intermediary within the ______ day deadline shall not be considered overdue. Payments due from any Reinsurer to the Company shall not be considered overdue if the Reinsurer requests, in writing, that such payment be RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 113 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 70 E Original em Inglês made by drawing on a letter of credit or other similar method of funding that has been established for this Contract, provided that there is an adequate balance in place, and further provided that such advice to draw is received by the local Intermediary within the ______day deadline set forth above. Payments from the Company to the Reinsurer shall have as a due date the date specified in this Contract and shall be overdue ______days thereafter. Premium adjustments shall be overdue ______days from the Contract due date or ______days after the expiration or renewal date, whichever is greater. The Company shall provide the Reinsurer a proof of loss and a copy of the claim adjuster's report(s) or any other evidence of indemnification. If, subsequent to receipt of this evidence, the information contained therein is insufficient or not in accordance with the contractual conditions of this Contract, then the payment due date as specified above shall be deemed to be the date upon which the Reinsurer received the additional information necessary to approve payment of the claim and the claim is presented in an acceptable manner. This paragraph is only for the purpose of establishing when a claim payment is overdue, and shall not alter the provisions of the Loss Notices and Settlements Article or other pertinent contractual stipulations. Overdue amounts shall bear simple interest from the overdue date at a rate determined by the (Interest Rate Index, e.g., LIBOR monthly) for the first business day of the calendar month in which the amount becomes overdue, as published in _____(publication), plus ______%, to be calculated _____(frequency). If the sum of the compensating additional amount computed in respect of any overdue payment is less than ______% of the amount overdue or $______, whichever is greater, and/or the overdue period is _____(time period) or less, then the interest amount shall be waived. For the purpose of this Article, reinsuring Underwriting Members of Lloyd's, London, shall be considered to be one entity LATE PAYMENT Payments from the Reinsurer to the Company shall have as a due date the date on __________ which the proof of loss or demand for payment is received by the Reinsurer, and shall be overdue ______days thereafter. For the purpose of this paragraph only, payments received by the Intermediary within the ______day deadline shall not be considered overdue. Payments due from any Reinsurer to the Company shall not be considered overdue if the Reinsurer requests, in writing, that such payment be made by drawing on a letter of credit or other similar method of funding that has been established for this Contract, provided that there is an adequate balance in place, and further provided that such advice to draw is received by the Intermediary within the ______day deadline set forth above. Payments from the Company to the Reinsurer shall have as a due date the date specified in this Contract and shall be overdue______days thereafter. Premium adjustments shall be RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 114 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês overdue ______days from the Contract due date or ______days after the expiration or renewal date, whichever is greater. The Company shall provide the Reinsurer a proof of loss and a copy of the claim adjuster's report(s) or any other evidence of indemnification. If, subsequent to receipt of this evidence, the information contained therein is insufficient or not in accordance with the contractual conditions of this Contract, then the payment due date as specified above shall be deemed to be the date upon which the Reinsurer received the additional information necessary to approve payment of the claim and the claim is presented in an acceptable manner. This paragraph is only for the purpose of establishing when a claim payment is overdue, and shall not alter the provisions of the Loss Notices and Settlements Article or other pertinent contractual stipulations. Overdue amounts shall bear simple interest from the overdue date at a rate determined by the (Interest Rate Index, e.g., LIBOR monthly) for the first business day of the calendar month in which the amount becomes overdue, as published in (publication), plus______%, to be calculated (frequency). If the sum of the compensating additional amount computed in respect of any overdue payment is less than ______% of the amount overdue or $______, whichever is greater, and/or the overdue period is (time period) or less, then the interest amount shall be waived. For the purpose of this Article, reinsuring Underwriting Members of Lloyd's, London, shall be considered to be one entity. 70 G LATE PAYMENTS The provisions of this Article shall not be implemented unless specifically invoked, in writing, by one of the parties to this Contract. In the event any premium, loss or other payment due either party is not received by the Intermediary named in the Intermediary Article (hereinafter referred to as the “Intermediary”) by the payment due date, the party to whom payment is due may, by notifying the Intermediary in writing, require the debtor party to pay, and the debtor party agrees to pay, an interest penalty on the amount past due calculated for each such payment on the last business day of each month as follows: 1. The number of full days which have expired since the due date or the last monthly calculation, whichever the lesser; times 2. 1/365ths of the ______(Interest Rate Index, e.g., LIBOR monthly) as quoted in ______ (publication) on the first business day of the month for which the calculation is made; times 3. The amount past due, including accrued interest. It is agreed that interest shall accumulate until payment of the original amount due plus interest penalties have been received by the Intermediary. The establishment of the due date shall, for purposes of this Article, be determined as follows: 1. As respects the payment of routine deposits and premiums due the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 115 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Reinsurer, the due date shall be as provided for in the applicable section of this Contract. In the event a due date is not specifically stated for a given payment, it shall be deemed due ______ days after the date of transmittal by the Intermediary of the initial billing for each such payment. 2. Any claim or loss payment due the Company hereunder shall be deemed due ______ business days following transmittal to the applicable subscribing reinsurer of written notification that payment has been received from subscribing reinsurers constituting at least ______% of the interests and liabilities of all subscribing reinsurers participating under this Contract, who are active as of the due date; it being understood that said date shall not be later than ______ days from the date of transmittal by the Intermediary of the initial billing for each such payment. 3. As respects any payment, adjustment or return due either party not otherwise provided for in subparagraphs 1 and 2 of this paragraph, the due date shall be as provided for in the applicable section of this Contract. In the event a due date is not specifically stated for a given payment, it shall be deemed due ______ business days following transmittal of written notification that the provisions of this Article have been invoked. For purposes of interest calculations only, amounts due hereunder shall be deemed paid upon receipt by the Intermediary. Nothing herein shall be construed as limiting or prohibiting a subscribing reinsurer from contesting the validity of any claim, or from participating in the defense or control of any claim or suit, or prohibiting either party from contesting the validity of any payment or from initiating any arbitration or other proceeding in accordance with the provisions of this Contract. If the debtor party prevails in an arbitration or other proceeding, then any interest penalties due hereunder on the amount in dispute shall be null and void. If the debtor party loses in such proceeding, then the interest penalty on the amount determined to be due hereunder shall be calculated in accordance with the provisions set forth above unless otherwise determined by such proceedings. If a debtor party advances payment of any amount it is contesting, and proves to be correct in its contestation, either in whole or in part, the other party shall reimburse the debtor party for any such excess payment made plus interest on the excess amount calculated in accordance with this Article. Interest penalties arising out of the application of this Article that are $______ or less from any party shall be waived unless there is a pattern of late payments consisting of three or more itens over the course of any 12-month period. As respects subparagraph 2 of the fourth paragraph of this Article, a subscribing reinsurer shall be deemed not to be active when it ceases assuming new or renewal reinsurance business through the Intermediary, is declared insolvent or put in liquidation, conservatorship or rehabilitation by a competent regulatory authority or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 116 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 70 F Original em Inglês court or has a reduction in its statutory surplus of ______% or more from its statutory surplus as of the effective date of this Contract. LATE PAYMENTS The provisions of this Article shall not be implemented unless specifically invoked, in writing, by one of the parties to this Contract. In the event any premium, loss or other payment due either party is not received by the Intermediary named in the Intermediary Article (hereinafter referred to as the “Intermediary”) by the payment due date, the party to whom payment is due may, by notifying the Intermediary in writing, require the debtor party to pay, and the debtor party agrees to pay, an interest penalty on the amount past due calculated for each such payment on the last business day of each month as follows: 1. The number of full days which have expired since the due date or the last monthly calculation, whichever the lesser; times 2. 1/365ths of the ______(Interest Rate Index, e.g., LIBOR monthly) on the first business day of the month for which the calculation is made; times 3. The amount past due, including accrued interest. It is agreed that interest shall accumulate until payment of the original amount due plus interest penalties have been received by the Intermediary. The establishment of the due date shall, for purposes of this Article, be determined as follows: 1. As respects the payment of routine deposits and premiums due the Reinsurer, the due date shall be as provided for in the applicable section of this Contract. In the event a due date is not specifically stated for a given payment, it shall be deemed due ______ days after the date of transmittal by the Intermediary of the initial billing for each such payment. 2. Any claim or loss payment due the Company hereunder shall be deemed due ______ business days after the proof of loss or demand for payment is transmitted to the Reinsurer. If such loss or claim payment is not received within the ______ days, interest will accrue on the payment or amount overdue in accordance with the second paragraph of this Article, from the date the proof of loss or demand for payment was transmitted to the Reinsurer. 3. As respects any payment, adjustment or return due either party not otherwise provided for in subparagraphs 1 and 2 of this paragraph, the due date shall be as provided for in the applicable section of this Contract. In the event a due date is not specifically stated for a given payment, it shall be deemed due ______ days following transmittal of written notification that the provisions of this Article have been invoked. For purposes of interest calculations only, amounts due hereunder shall be deemed paid upon receipt by the Intermediary. Nothing herein shall be construed as limiting or prohibiting a subscribing reinsurer RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 117 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 70 H Original em Inglês from contesting the validity of any claim, or from participating in the defense or control of any claim or suit, or prohibiting either party from contesting the validity of any payment or from initiating any arbitration or other proceeding in accordance with the provisions of this Contract. If the debtor party prevails in an arbitration or other proceeding, then any interest penalties due hereunder on the amount in dispute shall be null and void. If the debtor party loses in such proceeding, then the interest penalty on the amount determined to be due hereunder shall be calculated in accordance with the provisions set forth above unless otherwise determined by such proceedings. If a debtor party advances payment of any amount it is contesting, and proves to be correct in its contestation, either in whole or in part, the other party shall reimburse the debtor party for any such excess payment made plus interest on the excess amount calculated in accordance with this Article. Interest penalties arising out of the application of this Article that are $______ or less from any party shall be waived unless there is a pattern of late payments consisting of three or more itens over the course of any 12-month period. INTEREST PENALTY The interest amounts provided for in this Article will apply to the Reinsurer or to the Company in the following circumstances: 1. If a loss payment owed by the Reinsurer to the Company is not received within ______ calendar days following the date on which payment is due, and/or 2. If any premium payment owed by the Company to the Reinsurer is not received within ______ calendar days following the date on which payment is due, and/or 3. If any premium adjustment agreed by either party to the other is not received within ______ calendar days following the expiry or anniversary of this Contract, and/or 4. If any return of premiums, commissions, profit sharing, or any amounts not provided in subparagraphs 1, 2 and 3 above, are not received in accordance with the date specified in this Contract or if no date is specified, within ______ calendar days following the date the debtor party received the billing. Failure by the Reinsurer or Company to comply with their respective payment obligations within the time periods as herein provided will result in a compound interest penalty payable at a rate equal to the ______(Interest Rate Index, e.g., LIBOR monthly) as published in ______ (publication) on the first business day following the date a remittance becomes due, plus ______% per annum, to be compounded and adjusted quarterly. Any interest which occurs pursuant to this Article shall be calculated by the party to which it is owed. The accumulation of the number of days that any payment is past due will stop on the date that the Intermediary, where applicable, receives payment. The validity of any claim or payment may be contested under the provisions of this Contract. If the debtor party prevails in an arbitration or any other proceeding, there RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 118 de 274 Versão Livre para o Português JUROS DE MULTA Os valores de juros de multa previstos nesta cláusula se aplicarão ao Ressegurador ou à Companhia nas seguintes circunstâncias: 1. Se um pagamento por perdas, devido pelo Ressegurador à Companhia, não for por esta recebido dentro de ___ dias corridos, a contar da data em que o seu vencimento ocorreu, e/ou 2. Se qualquer pagamento de prêmio, devido pela Companhia ao Ressegurador, não for por este recebido dentro de ___ dias corridos, a contar da data em que o seu vencimento ocorreu, e/ou 3. Se qualquer ajuste de prêmio, devido por qualquer uma das partes, não for recebido dentro de ___ dias corridos, a contar da expiração ou aniversário deste Contrato, e/ou 4. Se quaisquer reembolsos de prêmios, comissões, participação de lucros ou quaisquer valores não previstos nos subparágrafos 1, 2 e 3 acima não forem recebidos nos vencimentos especificados neste Contrato ou, se nenhuma data de vencimento tenha sido especificada, dentro de ___ dias corridos, a contar da data em que a Parte devedora recebeu a fatura correspondente. Falha pelo Ressegurador ou pela Companhia em cumprir com suas respectivas obrigações de pagamento nos prazos aqui estabelecidos, acarretará a cobrança de uma penalidade de juros compostos, devidos a uma taxa equivalente a ___ (Indexador de Taxas de Juros; por exemplo: LIBOR mensal) conforme publicado em _______ (nome da publicação) no primeiro dia útil após a data de vencimento, acrescido de __% por ano a ser calculado e ajustado trimestralmente. Quaisquer juros que venham a Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês shall be no interest penalty due. If the creditor party prevails, any interest penalty due as outlined above shall be calculated and payable as of the date of resolution of the arbitration or proceeding. If a Reinsurer advances payment of any claim it is contesting, and prevails in the contest, the Company shall return such payment plus pay interest on same, calculated as per the provisions of this Article. Any interest which occurs pursuant to this Article may be waived by the party to which it is owed. Further, any interest which is calculated pursuant to this Article that is $______ or less shall be waived. Waiver of such interest, however, shall not affect the waiving party’s right to similar interest for any other failure by the other party to make payment when due under this Article. Nothing in this Article shall diminish any legal remedies which either party may have against the other. CLS LAW AND JURISDICTION This Agreement shall apply the laws of the country as specified in the attached Contractual Details in relation to the 'custom & practices of reinsurance', as the proper law of this Agreement. The jurisdiction of this Agreement shall be as specified in the attached Contractual Details under “JURISDICTION”. CLS LAW (PROPER LAW) AND JURISDICTION The validity construction and performance of this Agreement is to be governed by English Law and Jurisdiction. {OR STATE COUNTRY} CLS LIABILITY EXCLUSION "B" 1/12/90 (in respect of risks attaching on or after 1st January 1991) This Reinsurance excludes claims in respect of sums which any original assured becomes liable to pay to any other party, unless arising from those policies underwritten by the original Insurer on a "claims made" or "losses discovered" basis, and then only where the original claim, or notification of the event giving rise to the claim, is "made" or loss "discovered" during the period of this contract. Notwithstanding the foregoing this clause shall not exclude claims arising from RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 119 de 274 Versão Livre para o Português ocorrer em decorrência desta cláusula serão calculados pela Parte credora. A contagem dos dias de atraso de um pagamento cessará no dia em que o Corretor de resseguros, se for o caso, receber dito pagamento. A validade de qualquer reclamação ou pagamento poderá ser contestada, na conformidade deste Contrato. Se a Parte devedora prevalecer numa arbitragem ou qualquer outro processo decisório, não ocorrerão juros de multa. Entretanto, se a Parte credora prevalecer, qualquer juro de multa, conforme indicado anteriormente, será calculado e reembolsável a contar da data da resolução da arbitragem ou de outro processo decisório. Se um Ressegurador adiantar quaisquer pagamentos de uma reclamação que estiver contestando, e vier a prevalecer no litígio, a Companhia deverá restituir tal pagamento, acrescido de juros sobre o mesmo, calculados de acordo com as disposições desta cláusula. Quaisquer juros gerados segundo os critérios desta cláusula poderão ser relevados pela Parte à qual for devido. Além disso, quaisquer juros calculados segundo os critérios desta cláusula e cuja soma for de US$ ___.00 ou menos, serão relevados automaticamente. O perdão desses juros, entretanto, não modificará os direitos da Parte credora sobre juros semelhantes, pelo não cumprimento de qualquer outro compromisso vencido, segundo as disposições desta cláusula. Nenhum aspecto desta cláusula reduzirá quaisquer processos jurídicos que qualquer das partes possa vir a ter contra a outra. LEI E JURISDIÇÃO A lei e a jurisdição brasileiras são as aplicáveis a este Contrato. NT: Cláusula adaptada para à legislação brasileira. LEI E JURISDIÇÃO A validade jurídica do Contrato nas fases de conclusão e execução será regido pela Lei e Jurisdição brasileiras. NT: Cláusula adaptada para à legislação brasileira. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE CIVIL “B” 1/12/90 ( em relação a riscos entrando em ou após 1º de Janeiro de 1991) Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 120 de 274 Versão Livre para o Português 1. The ownership, management, operation or chartering of marine or inland waterway vessels, craft or units; 2. the construction, repair or demolition of marine or inland waterway vessels, craft or units and all related components; 3. operations in respect of bridges, tunnels, sea walls, marine terminals, ports, harbours, wharves, piers, jetties, docks, berths, pontoons, marinas, fish farms, stevedores, divers, marine agents and boat dealers; 4. offshore exploration, drilling or production, including all related construction operations; 5. construction, refurbishment, conversion or demolition, but in respect of onshore risks only where policies contain a discovery or cut-off clause effective no more than 36 months after expiry of the policy and any completed operations cover afforded therein; 6. the ownership, management or operation of aircraft or airports; 7. construction of aircraft and all related components: 8. transit, and storage in the ordinary course of transit, of cargo by sea or air, and by land conveyance other than pipeline; 9. onshore workers' compensation or employers' liability losses arising from the following perils: Fire, lightning, explosion, structural collapse, windstorm, hail, flood, seismic activity, volcanic eruption, collision, riots, strikes, civil commotion, malicious damage; 10. any cover for physical loss, damage or consequential loss contingent thereon effected by an original assured on behalf of another party. Notwithstanding anything contained herein to the contrary, this contract excludes: directors' and officers' liability; liability under the Securities Exchange Act; professional indemnity and errors and omissions, unless directly related to: owning or handling ships, cargoes or goods in transit; classification societies or marine surveyors. The Reinsurers' liability hereunder is subject to the terms, conditions and exclusions of this contract, and shall not exceed the limit of indemnity provided herein in respect of each loss. CAT CLS LIMIT The Reinsurers hereby agree to indemnify the Reinsured for that part of its Ultimate Net Loss which exceeds the amount of Underlying Loss as stated in the Risk Details on account of each and every Loss Occurrence and the sum recoverable under this Reinsurance shall be up to but not exceeding the Limit of Indemnity stated in the Risk Details Ultimate Net Loss on account of each and every Loss Occurrence. The Underlying Loss shall be retained net by the Reinsured and not reinsured in any RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc LIMITE Os Resseguradores concordam em indenizar o Ressegurado pelo valor da perda líquida definitiva que exceder a retenção do Ressegurado, conforme especificado nos Detalhes do Contrato decorrente de toda e qualquer ocorrência de sinistro. A importância recuperável sob este Resseguro poderá alcançar, mas não exceder, o Limite do Contrato declarado nos Detalhes do Contrato Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês way other than under the underlying excess of loss reinsurances, if any, on an each and every Loss Occurrence basis, recoveries under which shall be disregarded in computing the Underlying Loss and Ultimate Net Loss hereunder. Notwithstanding the foregoing, in the event that the Reinsured has effected reinsurance protection in respect of its net retention, on an Aggregate basis, any recovery hereunder shall be for the sole benefit of the Reinsured and shall not affect recovery hereunder. BRM A 25 A LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including post-judgment interest. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, and office and other overhead expenses. Note: Includes post-judgment interest only. BRM A 25 B LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a) pre-judgment interest, unless included as part of the award or judgment; and b) post-judgment interest. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, and office and other overhead expenses. Note: Includes pre-judgment interest and post-judgment interest. BRM A 25 C LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a) pre-judgment interest, unless included as part of the award or judgment; b) post-judgment interest; and c) legal expenses and costs incurred in connection with coverage questions and legal actions connected thereto. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 121 de 274 Versão Livre para o Português A retenção será retida líquida pelo Ressegurado e não será ressegurada de nenhuma outra forma que não seja através de proteção de excesso de danos. Neste caso, e tendo sido contratada à base de ocorrência, suas recuperações serão desconsideradas no cálculo do prejuízo retido e da perda líquida definitiva deste Contrato. Não obstante o anteriormente mencionado, caso o Ressegurado tenha contratado proteção de resseguro para sua retenção líquida, em base agregada, qualquer recuperação efetuada ocorrerá em benefício único do Ressegurado e não afetará a recuperação sob o presente Contrato. DESPESA COM REGULAÇÃO DE SINISTRO “Despesa com Regulação de Sinistro” significa todos os custos e despesas atribuídos a uma reclamação específica, incorridas pela Companhia na investigação, determinação, regulação, liquidação, litígio, defesa ou recurso, incluindo custas judiciais em geral, de garantias judiciais e juros de mora decorrentes do processo judicial. A despesa de regulação acima mencionada não inclui despesas não alocadas, que englobam, mas não se limitam, a salários e despesas com empregados e outras despesas administrativas internas. Nota: Inclui somente juros de mora decorrentes do processo judicial. DESPESA COM REGULAÇÃO DE SINISTRO “Despesa com Regulação de Sinistro” significa todos os custos e despesas atribuídos a uma reclamação específica, incorridas pela Companhia na investigação, determinação, regulação, liquidação, litígio, defesa ou recurso, incluindo custas judiciais em geral, de garantias judiciais e (a) juros de mora contratuais, exceto se já considerados na decisão judicial e (b) juros de mora decorrentes do processo judicial. A despesa de regulação acima mencionada não inclui despesas não alocadas, que englobam, mas não se limitam, a salários e despesas com empregados e outras despesas administrativas internas. Nota: Inclui somente juros de mora contratuais e decorrentes do processo judicial. DESPESA DE REGULAÇÃO DE SINISTRO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 122 de 274 Versão Livre para o Português Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, and office and other overhead expenses. Note: Includes pre-judgment interest, post-judgment interest, and declaratory judgment expense. BRM A 25 D BRM A 25 E BRM A 25 LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a) pre-judgment interest, unless included as part of the award or judgment; b) post-judgment interest; c) legal expenses and costs incurred in connection with coverage questions and legal actions connected thereto; and d) a pro rata share of salaries and expenses of Company field employees, and expenses of other Company employees who have been temporarily diverted from their normal and customary duties and assigned to the field adjustment of losses covered by this Contract. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, other than (d) above, and office and other overhead expenses. Note: pre-judgment interest, post-judgment interest, declaratory judgment expense, and field employee expense. LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a) pre-judgment interest, unless included as part of the award or judgment; b) post-judgment interest; and c) a pro rata share of salaries and expenses of Company field employees, and expenses of other Company employees who have been temporarily diverted from their normal and customary duties and assigned to the field adjustment of losses covered by this Contract. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, other than (c) above, and office and other overhead expenses. Note: Includes pre-judgment interest, post-judgment interest, and field employee expense. LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc DESPESA DE REGULAÇÃO DE SINISTRO DESPESA DE REGULAÇÃO DE SINISTRO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte F BRM A 25 G BRM A 25 H Original em Inglês that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a) post-judgment interest; and b) a pro rata share of salaries and expenses of Company field employees, and expenses of other Company employees who have been temporarily diverted from their normal and customary duties and assigned to the field adjustment of losses covered by this Contract. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, other than (b) above, and office and other overhead expenses. Note: Includes post-judgment interest and field employee expense. LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a pro rata share of salaries and expenses of Company field employees, and expenses of other Company employees who have been temporarily diverted from their normal and customary duties and assigned to the field adjustment of losses covered by this Contract. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, except as in the paragraph above, and office and other overhead expenses. Note: Includes field employee expense. LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a) legal expenses and costs incurred in connection with coverage questions and legal actions connected thereto; and b) a pro rata share of salaries and expenses of Company field employees, and expenses of other Company employees who have been temporarily diverted from their normal and customary duties and assigned to the field adjustment of losses covered by this Contract. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, other than (b) above, and office and other overhead expenses. Note: Includes declaratory judgment expense and field employee expense. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 123 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 25 I BRM A 15 A Original em Inglês LOSS ADJUSTMENT EXPENSE "Loss Adjustment Expense" means all costs and expenses allocable to a specific claim that are incurred by the Company in the investigation, appraisal, adjustment, settlement, litigation, defense or appeal of a specific claim, including court costs and costs of supersedeas and appeal bonds, and including a) post-judgment interest; b) legal expenses and costs incurred in connection with coverage questions and legal actions connected thereto; and c) a pro rata share of salaries and expenses of Company field employees, and expenses of other Company employees who have been temporarily diverted from their normal and customary duties and assigned to the field adjustment of losses covered by this Contract. Loss adjustment expense does not include unallocated loss adjustment expense. Unallocated loss adjustment expense includes, but is not limited to, salaries and expenses of employees, other than (c) above, and office and other overhead expenses. Note: Includes post-judgment interest, declaratory judgment expense, and field employee expense. (LOSS) EXCESS OF ORIGINAL POLICY LIMITS This Contract shall protect the Company, within the limits hereof, in connection with ultimate net loss in excess of the limit of its original policy, such loss in excess of the limit having been incurred because of failure by it to settle within the policy limit or by reason of alleged or actual negligence, fraud, or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. However, this Article shall not apply where the loss has been incurred due to fraud by a member of the Board of Directors or a corporate officer of the Company acting individually or collectively or in collusion with any individual or corporation or any other organization or party involved in the presentation, defense or settlement of any claim covered hereunder. For the purpose of this Article, the word "loss" shall mean any amounts for which the Company would have been contractually liable to pay had it not been for the limit of the original policy. Note: For use in Excess of Loss Contracts where % of coverage provided for XPL is specified in the Ultimate Net Loss Article. BRM RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc (LOSS) EXCESS OF ORIGINAL POLICY LIMITS Página 124 de 274 Versão Livre para o Português EXCESSO AOS LIMITES DA APÓLICE DE SEGURO Este Contrato protegerá a Companhia, dentro dos limites aqui estabelecidos, em relação à perda líquida definitiva em excesso ao limite da apólice de seguro, desde que tal perda seja decorrente de falha da Companhia em liquidar o sinistro dentro do limite da apólice ou por razão de negligência, alegada ou real, fraude ou má-fé em recusar um acordo de indenização, na preparação da defesa, no julgamento de qualquer ação contra seu segurado ou na preparação e promoção de um recurso em conseqüência de tal ação. No entanto, esta Cláusula não se aplicará caso a perda tenha sido incorrida devido a fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou executivo da Companhia, atuando individual, coletivamente ou em conluio com qualquer indivíduo, corporação, qualquer outra organização ou parte envolvida na apresentação, defesa ou liquidação de qualquer sinistro coberto por este Contrato. Para os fins desta Cláusula, a palavra “perda” significa qualquer quantia pela qual a Companhia estaria contratualmente responsável por pagar, não fosse pelo limite da apólice de seguro. Nota: Para uso em contratos de excesso de danos onde o % da cobertura para excesso ao limite da apólice de seguro é especificado na cláusula de Perda Líquida Definitiva. NT: Foi retirado da cláusula a possibilidade de cobertura também para qualquer resseguro aceito pela Companhia. EXCESSO AOS LIMITES DA APÓLICE DE SEGURO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês A 15 B This Contract shall protect the Company, within the limits hereof, in connection with loss in excess of the limit of its original policy, such loss in excess of the limit having been incurred because of failure by it to settle within the policy limit or by reason of alleged or actual negligence, fraud, or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. However, this Article shall not apply where the loss has been incurred due to fraud by a member of the Board of Directors or a corporate officer of the Company acting individually or collectively or in collusion with any individual or corporation or any other organization or party involved in the presentation, defense or settlement of any claim covered hereunder. For the purpose of this Article, the word "loss" shall mean any amounts for which the Company would have been contractually liable to pay had it not been for the limit of the original policy. Note: For use in Pro Rata Contracts where % of coverage and limit provided for XPL is specified in a separate Article. BRM A 15 C LOSS IN EXCESS OF POLICY LIMITS A. This Contract shall protect the Company for any loss in excess of the limit of the Company’s original policy, such loss in excess of the limit having been incurred because of failure by the Company to settle within the policy limit or by reason of alleged or actual negligence, fraud or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. B. ______% of the loss coming within the scope of this Article in respect of Loss in Excess of Policy Limits shall be included in the calculation of the Ultimate Net Loss under this Contract. C. For purposes of the first paragraph, the word “loss” shall mean any amounts for which the Company would have been contractually liable to pay had it not been for the limit of the original policy. D. Recoveries, collectibles or retention from any other form of insurance or reinsurance including deductibles or self-insured retention which protect the Company against claims the subject matter of this Article shall inure to the Reinsurer and shall be deducted from the total amount of Loss In Excess of Policy Limits for purposes of determining the loss hereunder. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 125 de 274 Versão Livre para o Português Este Contrato protegerá a Companhia, dentro dos limites aqui estabelecidos, em relação à perda em excesso ao limite da apólice de seguro, desde que tal perda seja decorrente de falha da Companhia em liquidar o sinistro dentro do limite da apólice ou por razão de negligência, alegada ou real, fraude ou má-fé em recusar um acordo de indenização, na preparação da defesa, no julgamento de qualquer ação contra seu segurado ou na preparação e promoção de um recurso em conseqüência de tal ação. No entanto, esta Cláusula não se aplicará caso a perda tenha sido incorrida devido a fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou executivo da Companhia, atuando individual, coletivamente ou em conluio com qualquer indivíduo, corporação, qualquer outra organização ou parte envolvida na apresentação, defesa ou liquidação de qualquer sinistro coberto por este Contrato. Para os fins desta Cláusula, a palavra “perda” significa qualquer quantia pela qual a Companhia estaria contratualmente responsável por pagar, não fosse pelo limite da apólice de seguro. Nota: Para uso em contratos proporcionais onde a proporção de cobertura e o limite contratual é especificado em cláusula separada. NT: Foi retirado da cláusula a possibilidade de cobertura também para qualquer resseguro aceito pela Companhia. PERDAS EM EXCESSO AOS LIMITES DA APÓLICE A. Este Contrato protegerá a Companhia por qualquer perda em excesso ao limite da apólice de seguro, tendo esta perda ocorrido por falha da Companhia em liquidar o sinistro dentro do citado limite ou por motivo de negligência alegada ou real, de fraude ou de má fé em rejeitar uma oferta de acordo para liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra o seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de um recurso na seqüência de tal ação. B. ______% do montante decorrente da presente Cláusula relativamente à perda em excesso aos limites da apólice será incluído no cálculo da Perda Liquida Definitiva de acordo com este Contrato. C. Para efeitos do primeiro parágrafo, a palavra "perda" significará quaisquer valores que a Companhia teria sido contratualmente responsável por pagar, não fosse o limite da apólice de seguro. D. Recuperações, cobranças ou retenção de qualquer outro seguro ou resseguro, incluindo franquias dedutíveis ou auto-seguro que protejam a Companhia contra sinistros cobertos por esta Cláusula, beneficiarão o Ressegurador e serão deduzidas do montante total da perda em excesso aos limites da apólice para determinação da perda aqui prevista. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês E. However, this Article shall not apply where the loss has been incurred due to the fraud of a member of the board of directors, or a corporate officer of the Company, acting individually or collectively or in collusion with a member of the board of directors, a corporate officer or a partner of any other corporation or partnership. Note: For use in Contracts where the % of coverage for XPL is specified in this Article and not in UNL. Various recoveries which protect the Company against the subject matter of this Article shall be deducted from the Company’s UNL for purposes of determining net loss. BRM A 15 D LOSS IN EXCESS OF POLICY LIMITS A. This Contract shall protect the Company for any loss in excess of the limit of the Company’s original policy, such loss in excess of the limit having been incurred because of failure by the Company to settle within the policy limit or by reason of alleged or actual negligence, fraud or bad faith in rejecting an offer of settlement or in the preparation of the defense or in the trial of any action against its insured or reinsured or in the preparation or prosecution of an appeal consequent upon such action. B. ______% of the loss coming within the scope of this Article in respect of Loss in Excess of Policy Limits shall be included in the calculation of the Ultimate Net Loss under this Contract. C. For purposes of the first paragraph, the word “loss” shall mean any amounts for which the Company would have been contractually liable to pay had it not been for the limit of the original policy. D. Recoveries from any form of insurance or reinsurance which protects the Company against claims the subject matter of this Article shall inure to the benefit of the Reinsurer. E. However, this Article shall not apply where the loss has been incurred due to the fraud of a member of the board of directors, or a corporate officer of the Company, acting individually or collectively or in collusion with a member of the board of directors, a corporate officer or a partner of any other corporation or partnership. Note: For use in Contracts where the % of coverage for XPL is specified in this Article and not in UNL. Insurance or reinsurance recoveries which protect the Company against the subject matter of this Article shall be deducted from the Company’s UNL for purposes of determining net loss. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 126 de 274 Versão Livre para o Português E. No entanto, esta Cláusula não se aplicará caso a perda tenha sido decorrente de fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou um executivo da Companhia, atuando individual ou coletivamente ou em conluio com um membro do Conselho de Administração, um executivo ou um sócio de qualquer corporação ou sociedade. Nota: Para uso em contratos onde o % de cobertura para perda em excesso aos limites da apólice seja especificado na presente Cláusula e não na clausula de Perda Liquida Definitiva (PLD). Diversas recuperações que protejam a Companhia contra o previsto na presente Cláusula serão deduzidas da PLD da Companhia para fins de determinação de sua perda líquida. PERDAS EM EXCESSO AOS LIMITES DA APÓLICE A. Este Contrato protegerá a Companhia por qualquer perda em excesso ao limite da apólice de seguro, tendo esta perda ocorrido por falha da Companhia em liquidar o sinistro dentro do citado limite ou por motivo de negligência alegada ou real, de fraude ou de má fé em rejeitar uma oferta de acordo para liquidação ou na preparação da defesa ou no julgamento de qualquer ação contra o seu segurado ou ressegurado ou na preparação ou interposição de um recurso na seqüência de tal ação. B. ______% do montante decorrente da presente Cláusula relativamente à perda em excesso aos limites da apólice será incluído no cálculo da Perda Liquida Definitiva de acordo com este Contrato. C. Para efeitos do primeiro parágrafo, a palavra "perda" significará quaisquer valores que a Companhia teria sido contratualmente responsável por pagar, não fosse o limite da apólice de seguro. D. Recuperações de qualquer outro seguro ou resseguro que protejam a Companhia contra sinistros cobertos por esta Cláusula, beneficiarão o Ressegurador. E. No entanto, esta Cláusula não se aplicará caso a perda tenha sido decorrente de fraude cometida por um membro do Conselho de Administração ou um executivo da Companhia, atuando individual ou coletivamente ou em conluio com um membro do Conselho de Administração, um executivo ou um sócio de qualquer corporação ou sociedade. Nota: Para uso em contratos onde o % de cobertura para perda em excesso aos limites da apólice seja especificado na presente Cláusula e não na clausula de Perda Liquida Definitiva (PLD). As recuperações de seguro ou resseguro que protejam a Companhia contra o previsto na presente Cláusula serão deduzidas da PLD da Companhia para fins de determinação Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Página 127 de 274 Original em Inglês Versão Livre para o Português de sua perda líquida. BRM A 26 A LOSS NOTICE As a condition precedent to recovery hereunder, the Company shall advise the Reinsurer promptly of all losses which, in the opinion of the Company, may result in a claim hereunder and of all subsequent developments thereto which, in the opinion of the Company, may materially affect the position of the Reinsurer. BRM A 26 B LOSS NOTICE The Company shall advise the Reinsurer promptly of all losses which, in the opinion of the Company, may result in a claim hereunder and of all subsequent developments thereto which, in the opinion of the Company, may materially affect the position of the Reinsurer. LOSS NOTICE The Company shall advise the Reinsurer promptly of all losses which, in the opinion of the Company, may result in a claim hereunder and of all subsequent developments thereto which, in the opinion of the Company, may materially affect the position of the Reinsurer. Inadvertent omission or oversight in dispatching such advices shall in no way affect the liability of the Reinsurer. However, the Company shall notify the Reinsurer of such omission or oversight promptly upon its discovery. BRM A 26 C BRM A 27 A AVISO DE SINISTRO Como condição anterior a qualquer recuperação sob este Contrato, a Companhia avisará imediatamente ao Ressegurador todos os sinistros que, na opinião da mesma, possam resultar em uma reclamação a este Contrato e de todo desenvolvimento subseqüente que possa afetar materialmente a posição do Ressegurador. AVISO DE SINISTRO A Companhia avisará prontamente ao Ressegurador todos os sinistros que, na opinião da mesma, possam resultar em uma reclamação a este Contrato e de todo desenvolvimento subseqüente que possa afetar materialmente a posição do Ressegurador. AVISO DE SINISTRO A Companhia avisará prontamente ao Ressegurador todos os sinistros que, na opinião da mesma, possam resultar em uma reclamação a este Contrato e de todo desenvolvimento subseqüente que possa afetar materialmente a posição do Ressegurador. A omissão inadvertida ou atraso no envio de tal aviso não afetará de nenhuma maneira a responsabilidade do Ressegurador. Todavia, a Companhia notificará ao Ressegurador dessa omissão ou atraso imediatamente após sua descoberta. LOSS OCCURRENCE OCORRÊNCIA DE SINISTRO O termo “ocorrência de sinistro” significará a soma de todos os sinistro The term "Loss Occurrence" shall mean the sum of all individual losses directly individuais diretamente ocasionados por qualquer desastre, acidente ou occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United perda ou série de desastres, acidentes ou perdas decorrentes de um evento que ocorra dentro de um mesmo estado ou estados contíguos um States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one dos outros. Todavia, a duração e extensão de qualquer “ocorrência de another. However, the duration and extent of any one "Loss Occurrence" shall be sinistro” será limitada a todos os sinistros individuais garantidos pela limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any period Companhia, ocorridos durante qualquer período de 168 horas consecutivas of 168 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event decorrentes de e/ou diretamente causados pelo mesmo evento exceto nos except that the term "Loss Occurrence" shall be further defined as follows: casos em que o termo “ocorrência de sinistro” seja definido como: (i) As regards windstorm, hail, tornado, hurricane, cyclone, including ensuing (i) Com relação a tempestade, granizo, tornado, furacão, ciclone, incluindo collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring decorrente desmoronamento e danos causados por água, todos os during any period of 72 consecutive hours arising out of and directly occasioned by sinistros individuais garantidos pela Companhia ocorridos durante the same event. However, the event need not be limited to one state or province or qualquer período de 72 horas consecutivas decorrentes de e/ou states or provinces contiguous thereto. diretamente ocasionados pelo mesmo evento. Todavia, o evento não (ii) As regards riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and malicious precisará estar limitado a um estado ou estados contíguos. mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period (ii) Com relação a tumulto, tumulto decorrente de greve, comoção civil, of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly occasioned by vandalismo e ato doloso, todos os sinistros individuais garantidos pela RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive hours during the continued occupation of an assured's premises by strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. (iii) As regards earthquake (the epicenter of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the opening paragraph of this Article) and fire following directly occasioned by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company's "Loss Occurrence." (iv) As regards "Freeze," only individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass and water damage (caused by bursting of frozen pipes and tanks) may be included in the Company's "Loss Occurrence. "Except for those "Loss Occurrences" referred to in (i) and (ii) above, the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event. However, as respects those "Loss Occurrences" referred to in (i) and (ii) above, if the disaster, accident or loss occasioned by the event is of greater duration than 72 consecutive hours, then the Company may divide that disaster, accident or loss into two or more "Loss Occurrences" provided no two periods overlap and no individual loss is included in more than one such period and provided that no period commences earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss. No individual losses occasioned by an event that would be covered by 72 hours clauses may be included in any "Loss Occurrence" claimed under the 168 hours provision. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 128 de 274 Versão Livre para o Português Companhia ocorridos durante qualquer período de 72 horas consecutivas dentro da área de um município ou municípios contíguos decorrentes de e/ou diretamente ocasionados pelo mesmo evento. A duração máxima de 72 horas consecutivas poderá ser estendida com relação a sinistros individuais que ocorram além desse período durante a ocupação continuada de um local do segurado por grevistas, desde que tal ocupação tenha início durante o período mencionado. (iii) Com relação a terremoto (cujo o epicentro não precisa necessariamente estar contido no limite territorial referido no parágrafo de abertura desse Artigo) e incêndio subseqüente diretamente ocasionado pelo terremoto, somente aqueles sinistros de incêndio individuais que tenham início durante o período de 168 horas consecutivas podem ser incluídos na “Ocorrência de Sinistro” da Companhia. (iv) Com relação a “geada”, somente sinistros individuais diretamente ocasionados por colapso, quebra de vidro e danos causados pela água (causados por explosão de canos congelados e tanques) podem ser incluídos na “Ocorrência de Sinistro” da Companhia. “Exceto para aquelas “Ocorrências de Sinistro” referidas nos itens (i) e (ii) acima, a Companhia poderá escolher a data e o período quando qualquer período de horas consecutivas tenham início desde que estas não sejam anteriores àquela data e período da ocorrência do primeiro registro de sinistro individual suportado pela Companhia decorrente daquele desastre, acidente ou perda e desde que somente um dos períodos de 168 horas consecutivas será aplicado com relação a um evento. Todavia, com relação aquelas “Ocorrências de Sinistro” referidas nos itens (i) e (ii) acima, se o desastre, acidente ou perda ocasionado pelo evento for de maior duração que 72 horas consecutivas, então a Companhia poderá dividir aquele desastre, acidente ou perda em duas ou mais “Ocorrências de Sinistro” desde que nenhum dos dois períodos seja ultrapassado e nenhum sinistro individual seja incluído em mais de um desses períodos e desde que nenhum período tenha início antes da data e período da ocorrência do primeiro registro de sinistro individual suportado pela Companhia decorrente daquele desastre, acidente ou perda. Nenhum dos sinistros individuais ocasionados por um evento que estaria coberto por cláusulas de 72 horas pode ser incluído em qualquer “Ocorrência de Sinistro” reclamada sob a provisão das 168 horas. NT: Na tradução da definição do termo “ocorrência de sinistro” a conjunção “and” foi traduzida por “e/ou” por ser mais utilizada. Caso seja utilizado o original em inglês, o texto deverá sofrer alteração para “and/or”. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 27 B Original em Inglês LOSS OCCURRENCE The term "Loss Occurrence" shall mean the sum of all individual losses directly occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one another. However, the duration and extent of any one "Loss Occurrence" shall be limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 168 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event except that the term "Loss Occurrence" shall be further defined as follows: (i) As regards windstorm, hail, tornado, hurricane, cyclone, including ensuing collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event. However, the event need not be limited to one state or province or states or provinces contiguous thereto. (ii) As regards riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and malicious mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly occasioned by the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive hours during the continued occupation of an assured's premises by strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. (iii) As regards earthquake (the epicenter of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the opening paragraph of this Article) and fire following directly occasioned by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company's "Loss Occurrence." (iv) As regards "Freeze," only those individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass, water and/or liquid damage due to burst pipes, tanks or pressure vessels, damage to machinery or equipment, stock and/or work in progress due to freeze; and/or individual losses arising directly out of lack of supply of power, current, coolant and/or fuel due to frozen pipes and/or frozen feedlines may be included in the Company's "Loss Occurrence." Except for those "Loss Occurrences" referred to in (i) and (ii), the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event. However, as respects those "Loss Occurrences" referred to in (i) and (ii), if the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 129 de 274 Versão Livre para o Português OCORRÊNCIA DE SINISTRO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 130 de 274 Versão Livre para o Português disaster, accident or loss occasioned by the event is of greater duration than 72 consecutive hours, then the Company may divide that disaster, accident or loss into two or more "Loss Occurrences" provided no two periods overlap and no individual loss is included in more than one such period and provided that no period commences earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss. No individual losses occasioned by an event that would be covered by 72 hours clauses may be included in any "Loss Occurrence" claimed under the 168 hours provision. Note: For Contracts covering Boiler and Machinery. BRM A 27 C LOSS OCCURRENCE The term "Loss Occurrence" shall mean the sum of all individual losses directly occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one another. However, the duration and extent of any one "Loss Occurrence" shall be limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 168 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event, except that the term "Loss Occurrence" shall be further defined as follows: (i) As regards windstorm, hail, tornado, hurricane, cyclone, including ensuing collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event. However, the event need not be limited to one state or province or states or provinces contiguous thereto. (ii) As regards riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and malicious mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly occasioned by the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive hours during the continued occupation of an assured's premises by strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. (iii) As regards earthquake (the epicentre of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the opening paragraph of this Article) and fire following directly occasioned by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company's "Loss Occurrence." (iv) As regards "freeze," only individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass and water damage (caused by bursting frozen pipes and tanks and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc OCORRÊNCIA DE SINISTRO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês melting snow) may be included in the Company's "Loss Occurrence." Except for those "Loss Occurrences" referred to in (i) and (ii) above, the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences, provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss, and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event. However, as respects those "Loss Occurrences" referred to in (i) and (ii) above, if the disaster, accident or loss occasioned by the event is of greater duration than 72 consecutive hours, then the Company may divide that disaster, accident or loss into two or more "Loss Occurrences," provided that no two periods overlap and no individual loss is included in more than one such period, and provided that no period commences earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss. [It is understood that losses arising from a combination of two or more perils as a result of the same event shall be considered as having arisen from one "Loss Occurrence."] Notwithstanding the foregoing, the hourly limitations as stated in above shall not be exceeded as respects the applicable perils and no single "Loss Occurrence" shall encompass a time period greater than 168 consecutive hours. BRM A 27 D LOSS OCCURRENCE The term "Loss Occurrence" shall mean the sum of all individual losses directly occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one another. However, the duration and extent of any one "Loss Occurrence" shall be limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 168 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event except that the term "Loss Occurrence" shall be further defined as follows: (i) As regards windstorm, hail, tornado, hurricane, cyclone, including ensuing collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event. However, the event need not be limited to one state or province or states or provinces contiguous thereto. (ii) As regards riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and malicious mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly occasioned by the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 131 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 132 de 274 Versão Livre para o Português hours during the continued occupation of an assured's premises by strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. (iii) As regards earthquake (the epicenter of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the opening paragraph of this Article) and fire following directly occasioned by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company's "Loss Occurrence." (iv) As regards "Freeze," only individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass and water damage (caused by bursting of frozen pipes and tanks) may be included in the Company's "Loss Occurrence." For all "Loss Occurrences" the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event, except for those "Loss Occurrences" referred to in subparagraphs (i) and (ii) above where only one such period of 72 consecutive hours shall apply with respect to one event, regardless of the duration of the event. No individual losses occasioned by an event that would be covered by 72 hours clauses may be included in any "Loss Occurrence" claimed under the 168 hours provision. Note: NMA 2244 (BRMA 27A) amended (ANT draft 1992 year-end). No reinstatement for the same event. BRM A 27 E LOSS OCCURRENCE The term "Loss Occurrence" shall mean the sum of all individual losses directly occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one another. However, the duration and extent of any one "Loss Occurrence" shall be limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 168 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event except that the term "Loss Occurrence" shall be further defined as follows: (i) As regards windstorm, hail, tornado, hurricane, cyclone, including ensuing collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event. However, the event need not be limited to one state or province or states or provinces contiguous thereto. (ii) As regards riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and malicious mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc OCORRÊNCIA DE SINISTRO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 133 de 274 Versão Livre para o Português of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly occasioned by the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive hours during the continued occupation of an assured's premises by strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. (iii) As regards earthquake (the epicenter of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the opening paragraph of this Article) and fire following directly occasioned by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company's "Loss Occurrence." (iv) As regards "Freeze," only individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass and water damage (caused by bursting of frozen pipes and tanks) may be included in the Company's "Loss Occurrence." For all "Loss Occurrences," other than (ii) above, the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event, except for any "Loss Occurrence" referred to in sub-paragraph (i) above where only one such period of 72 consecutive hours shall apply with respect to one event, regardless of the duration of the event. As respects those "Loss Occurrences" referred to in (ii) above, if the disaster, accident or loss occasioned by the event is of greater duration than 72 consecutive hours, then the Company may divide that disaster, accident or loss into two or more "Loss Occurrences" provided no two periods overlap and no individual loss is included in more than one such period and provided that no period commences earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss. No individual losses occasioned by an event that would be covered by 72 hours clauses may be included in any "Loss Occurrence" claimed under the 168 hours provision. Note: NMA 2244 (BRMA 27A) amended (ANT draft 1992 year-end).No reinstatement for the same event except for riots. BRM A 27 F LOSS OCCURRENCE The term "Loss Occurrence" shall mean the sum of all individual losses directly occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc OCORRÊNCIA DE SINISTRO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês another. However, the duration and extent of any one "Loss Occurrence" shall be limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 168 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event except that the term "Loss Occurrence" shall be further defined as follows: (i) As regards windstorm, hail, tornado, hurricane, cyclone, including ensuing collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event. However, the event need not be limited to one state or province or states or provinces contiguous thereto. (ii) As regards riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and malicious mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly occasioned by the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive hours during the continued occupation of an assured's premises by strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. (iii) As regards earthquake (the epicenter of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the opening paragraph of this Article) and fire following directly occasioned by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company's "Loss Occurrence." (iv) As regards "Freeze," only individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass and water damage (caused by bursting of frozen pipes and tanks) may be included in the Company's "Loss Occurrence." For all "Loss Occurrences," other than (ii) above, the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences, provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event, except for any "Loss Occurrence" referred to in sub-paragraph (i) above where only one such period of 72 consecutive hours shall apply with respect to one event. As respects those "Loss Occurrences" referred to in (ii) above, the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences. If the disaster, accident or loss occasioned by the event is of greater duration than 72 consecutive hours, then the Company may divide that disaster, accident or loss into two or more "Loss Occurrences" provided no periods overlap and no individual loss is included in more than one such period and provided that no period commences earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 134 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 135 de 274 Versão Livre para o Português sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss. No individual losses occasioned by an event that would be covered by 72 hours clauses may be included in any "Loss Occurrence" claimed under the 168 hours provision. Note: NMA 2244 Amended. (BRMA 27a). No reinstatement for the same event except riots. Company may elect time and place for commencement of riot. NP BRM A 27 G LOSS OCCURRENCE The term “Loss Occurrence” as used in this Contract shall mean each accident, casualty, disaster or loss, or series of accidents, casualties, disasters or losses, arising out of or caused by one event. For purposes of determining the Ultimate Net Loss subject to this Contract as respects loss or liability associated with the date change to the year 2000, or any other date change, including leap year calculations, the date related losses of the Company shall not be aggregated and considered as one event, accident or Loss Occurrence. However, this provision shall not apply to any Loss Occurrence that otherwise would be covered by this Contract. BRM A 27 H LOSS OCCURRENCE The term “Loss Occurrence” as used in this Contract shall mean the sum of all individual losses directly occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one another. However, the duration and extent of any one “Loss Occurrence” shall be limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any one period of 168 consecutive hours arising out of and caused by the same event except that the term “Loss Occurrence” shall be further defined as follows: (i) As respects the perils of tornado, cyclone, hurricane, windstorm, and hail, including ensuing collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours and arising out of or caused by the same event. However, the event need not be limited to one state or province or states or provinces contiguous thereto. (ii) As respects the perils of riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and malicious mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly caused by the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive hours during the continued occupation of any assured's premises by RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc OCORRÊNCIA DE SINISTRO O termo "Ocorrência de Sinistro" utilizado neste Contrato, significará cada acidente, desastre ou perda, ou série de acidentes, desastres ou perdas resultantes de ou causados por um evento. Para determinação da Perda Liquida Definitiva prevista neste Contrato, em relação à perda ou responsabilidade associada com a mudança de data no ano 2000 ou em qualquer outra alteração de data, incluindo cálculos de anos bissextos, as perdas relacionadas a datas não serão agregadas e consideradas como um evento, acidente ou ocorrência de sinistro. No entanto, esta disposição não se aplicará a qualquer ocorrência de sinistro que, não fosse isto, estaria coberta por este Contrato. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 27 I Original em Inglês strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. (iii) As respects the peril of earthquake, (the epicenter of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the opening paragraph of this Article), and fire following caused by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company’s “Loss Occurrence.” (iv) As regards the peril of “freeze,” only individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass and water damage (caused by bursting of frozen pipes and tanks) may be included in the Company’s “Loss Occurrence.” As respects all Loss Occurrences, the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences, provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss, and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event, except for those Loss Occurrences referred to in subparagraphs (i) and (ii) above where only one such period of 72 consecutive hours shall apply with respect to one event. No claim arising out of the perils as covered under the 72 hours clauses, i.e. those referred to in subparagraphs (i) and (ii) above, may be included in any claims made under the 168 hours clause. For purposes of determining the Ultimate Net Loss subject to this Contract as respects loss or liability associated with the date change to the year 2000, or any other date change, including leap year calculations, the date related losses of the Company shall not be aggregated and considered as one event, accident or Loss Occurrence. However, this provision shall not apply to any Loss Occurrence that otherwise would be covered by this Contract. LOSS OCCURRENCE A. The term “loss occurrence” shall mean the sum of all individual losses directly occasioned by any one disaster, accident or loss or series of disasters, accidents or losses arising out of one event which occurs within the area of one state of the United States or province of Canada and states or provinces contiguous thereto and to one another. However, the duration and extent of any one “loss occurrence” shall be limited to all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 168 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event, except that the term “loss occurrence” shall be further defined as follows: 1. As regards windstorm, hail, tornado, hurricane, cyclone, including ensuing collapse and water damage, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours arising out of and directly occasioned by the same event. However, the event need not be limited to one state or province or states or provinces contiguous thereto. 2. As regards riot, riot attending a strike, civil commotion, vandalism and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 136 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês malicious mischief, all individual losses sustained by the Company occurring during any period of 72 consecutive hours within the area of one municipality or county and the municipalities or counties contiguous thereto arising out of and directly occasioned by the same event. The maximum duration of 72 consecutive hours may be extended in respect of individual losses which occur beyond such 72 consecutive hours during the continued occupation of an assured’s premises by strikers, provided such occupation commenced during the aforesaid period. 3. As regards earthquake (the epicentre of which need not necessarily be within the territorial confines referred to in the introductory portion of this paragraph) and fire following directly occasioned by the earthquake, only those individual fire losses which commence during the period of 168 consecutive hours may be included in the Company’s “loss occurrence.” 4. As regards “freeze,” only individual losses directly occasioned by collapse, breakage of glass and water damage (caused by bursting frozen pipes and tanks) may be included in the Company’s “loss occurrence.” B. For all those “loss occurrences,” other than those referred to in subparagraph 2 of paragraph A above, the Company may choose the date and time when any such period of consecutive hours commences, provided that it is not earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss, and provided that only one such period of 168 consecutive hours shall apply with respect to one event, except for any “loss occurrence” referred to in subparagraph 1 of paragraph A above where only one such period of 72 consecutive hours shall apply with respect to one event, regardless of the duration of the event. C. As respects those “loss occurrences” referred to in subparagraph 2 of paragraph A above, if the disaster, accident or loss occasioned by the event is of greater duration than 72 consecutive hours, then the Company may divide that disaster, accident or loss into two or more “loss occurrences,” provided no two periods overlap and no individual loss is included in more than one such period and provided that no period commences earlier than the date and time of the occurrence of the first recorded individual loss sustained by the Company arising out of that disaster, accident or loss. D. No individual losses occasioned by an event that would be covered by 72 hours clauses may be included in any “loss occurrence” claimed under the 168 hours provision. E. Losses directly or indirectly occasioned by: 1. Loss of, alteration of, or damage to; or 2. A reduction in the functionality, availability or operation of; a computer system, hardware, program, software, data, information repository, microchip, integrated circuit, or similar device in computer equipment or noncomputer equipment, whether the property of the policyholder of the Company or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 137 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS PR BRMA 28 A PR BRMA 28 B Original em Inglês not, do not in and of themselves constitute an event unless arising out of one or more of the following perils: fire, lightning, explosion, aircraft or vehicle impact, falling objects, windstorm, hail, tornado, cyclone, hurricane, earthquake, volcano, tsunami, flood, freeze or weight of snow. Note: NMA 2244c, which provides for reinstatement in the event of riot, includes paragraph E. to exclude cyber risks from the definition of loss occurrence except for listed perils. Accepted for inclusion 11/02 LOSS RESERVE AND INTEREST The Reinsured shall also be entitled to retain as at {ANNIVERSARY DATE} of each year an amount equivalent to a percentage, as specified by local legislation, of the outstanding losses in the Reinsured's books as at that date. The outstanding loss reserve so retained shall be released to the Reinsurers as at {ANNIVERSARY DATE} of the succeeding year or years until all outstanding losses for the underwriting year in question have been settled. As at {ANNIVERSARY DATE} of each year the Reinsured shall pay to the Reinsurers interest at the rate specified in the Schedule of the outstanding loss reserve retained during the preceding 12 months. LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, whether under policy terms and conditions or by way of compromise, shall be binding upon the Reinsurer, and the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The Reinsurer shall also be liable for its proportionate share of loss adjustment expense incurred by the Company under policies subject hereto. Nothing in this Article shall be construed as meaning that loss and loss adjustment expense are not recoverable hereunder until the final loss to the Company has been ascertained. The date of loss as defined in the Company's original insurance policies shall apply as respects any losses reported under this Contract. Note: For use in Pro Rata Contracts. LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, whether under policy terms and conditions or by way of compromise, shall be binding upon the Reinsurer, and the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The Reinsurer shall also be liable for its proportionate share of loss adjustment RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 138 de 274 Versão Livre para o Português LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, quer sob os termos e condições da apólice ou por meio de acordo, obrigarão o Ressegurador, que concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. O Ressegurador também será responsável pela sua cota proporcional das despesas de regulação de sinistro incorridas pela Companhia nas apólices objeto deste Contrato. Esta Cláusula não será interpretada como impeditiva à recuperação de sinistro e despesas de regulação antes da apuração, pela Companhia, do valor final da perda. A data do sinistro, como definida nas apólices de seguro da Companhia, será considerada em relação a quaisquer sinistros informados neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos Proporcionais. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, quer sob os termos e condições da apólice ou por meio de acordo, obrigarão o Ressegurador, que concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. O Ressegurador também será responsável pela sua cota proporcional das Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês expense incurred by the Company under policies subject hereto. Nothing in this Article shall be construed as meaning that loss and loss adjustment expense are not recoverable hereunder until the final loss to the Company has been ascertained. Note: For use in Pro Rata Contracts. PR BRMA 28 C LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, whether under policy terms and conditions or by way of compromise, shall be binding upon the Reinsurer, and the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The Reinsurer shall also be liable for its proportionate share of loss adjustment expense incurred by the Company under policies subject hereto. Note: For use in Pro Rata Contracts. PR BRMA 28 D LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, within the terms and conditions of the policy, shall be binding upon the Reinsurer, and the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The Reinsurer shall also be liable for its proportionate share of loss adjustment expense incurred by the Company under policies subject hereto. Nothing in this Article shall be construed as meaning that loss and loss adjustment expense are not recoverable hereunder until the final loss to the Company has been ascertained. The date of loss as defined in the Company's original insurance policies shall apply as respects any losses reported under this Contract. Note: For use in Pro Rata Contracts. PR BRMA 28 E LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, within the terms and conditions of the policy, shall be binding upon the Reinsurer, and the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The Reinsurer shall also be liable for its proportionate share of loss adjustment expense incurred by the Company under policies subject hereto. Nothing in this Article shall be construed as meaning that loss and loss adjustment expense are not recoverable hereunder until the final loss to the Company has been RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 139 de 274 Versão Livre para o Português despesas de regulação de sinistro incorridas pela Companhia nas apólices objeto deste Contrato. Esta Cláusula não será interpretada como impeditiva à recuperação de sinistro e despesas de regulação antes da apuração, pela Companhia, do valor final da perda. Nota: Para uso em Contratos Proporcionais. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, quer sob os termos e condições da apólice ou por meio de acordo, obrigarão o Ressegurador, que concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. O Ressegurador também será responsável pela sua cota proporcional das despesas de regulação de sinistro incorridas pela Companhia nas apólices objeto deste Contrato. Nota: Para uso em Contratos Proporcionais. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, de acordo com os termos e condições da apólice, obrigarão o Ressegurador, que concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. O Ressegurador também será responsável pela sua cota proporcional das despesas de regulação de sinistro incorridas pela Companhia nas apólices objeto deste Contrato. Esta Cláusula não será interpretada como impeditiva à recuperação de sinistro e despesas de regulação antes da apuração, pela Companhia, do valor final da perda. A data do sinistro, como definida nas apólices de seguro da Companhia, será considerada em relação a quaisquer sinistros informados neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos Proporcionais. PAGAMENTO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, de acordo com os termos e condições da apólice, obrigarão o Ressegurador, que concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. O Ressegurador também será responsável pela sua cota proporcional das despesas de regulação de sinistro incorridas pela Companhia nas apólices objeto deste Contrato. Esta Cláusula não será interpretada como impeditiva à recuperação de Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês ascertained. Note: For use in Pro Rata Contracts. PR BRMA 28 F LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, within the terms and conditions of the policy, shall be binding upon the Reinsurer, and the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The Reinsurer shall also be liable for its proportionate share of loss adjustment expense incurred by the Company under policies subject hereto. Note: For use in Pro Rata Contracts. NP BRMA 29 A LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, under policies subject hereto, whether under policy terms and conditions or by way of compromise, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. In addition to ultimate net loss, the Reinsurer shall also be liable for, and shall pay, its share of loss adjustment expense incurred in connection therewith in the proportion that the Reinsurer's share of ultimate net loss bears to the total ultimate net loss. In the event a verdict or judgment is reduced by any process, other than by the trial court, resulting in an ultimate savings to the Reinsurer, or a judgment is reversed outright, the expenses and costs incurred in securing that reduction or reversal shall be prorated between the Company and the Reinsurer in the same proportion that each benefits from that reduction or reversal. However, the expense incurred up to the time of the original judgment or verdict shall be shared in proportion to each party's interest in such verdict or judgment. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is excluded from ultimate net loss and loss adjustment expense is in addition to limit. NP BRMA 29 B LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, under policies subject hereto, whether under policy terms and conditions or by way of compromise, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 140 de 274 Versão Livre para o Português sinistro e despesas de regulação antes da apuração, pela Companhia, do valor final da perda. Nota: Para uso em Contratos Proporcionais. PAGAMENTO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, de acordo com os termos e condições da apólice, obrigarão o Ressegurador, que concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. O Ressegurador também será responsável pela sua cota proporcional das despesas de regulação de sinistro incorridas pela Companhia nas apólices objeto deste Contrato. Nota: Para uso em Contratos Proporcionais. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, por apólices cobertas por este Contrato, quer sob os termos e condições da apólice ou por meio de acordo, obrigarão o Ressegurador, e, após recebimento de comprovação concreta do sinistro, este concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua parte de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. Além da perda líquida definitiva, o Ressegurador também será responsável por, e pagará, sua parte na despesa de regulação do sinistro incorrida na proporção que sua parte na perda líquida definitiva guardar para o total dessa perda. Em caso de decisão jurisdicional proferida em grau de recurso reduzir o valor fixado em decisão judicial ou arbitral de primeiro grau, resultando de maneira definitiva em economia para o Ressegurador, ou se uma decisão for totalmente revogada, as despesas e custos, incorridos para obter tal redução ou revogação, serão divididos entre a Companhia e o Ressegurador na mesma proporção que cada um deles se beneficiar da redução ou revogação. Todavia, a despesa incorrida até o momento da decisão jurisdicional original será dividida na proporção de cada parte nessa decisão. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos em conjunto com a Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro não faz parte da perda líquida definitiva e é tratada em paralelo ao limite contratual. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, por apólices cobertas por este Contrato, quer sob os termos e condições da apólice ou por meio de acordo, obrigarão o Ressegurador, e, após recebimento de Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. In addition to ultimate net loss, the Reinsurer shall also be liable for, and shall pay, its share of loss adjustment expense incurred in connection therewith in the proportion that the Reinsurer's share of ultimate net loss bears to the total ultimate net loss. In the event a verdict or judgment is reduced by any process, other than by the trial court, resulting in an ultimate savings to the Reinsurer, or a judgment is reversed outright, the expenses and costs incurred in securing that reduction or reversal shall be prorated between the Company and the Reinsurer in the same proportion that each benefits from that reduction or reversal. However, the expense incurred up to the time of the original judgment or verdict shall be shared in proportion to each party's interest in such verdict or judgment. The date of loss as defined in the Company's original insurance policies shall apply as respects any losses reported under this Contract. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is excluded from ultimate net loss and loss adjustment expense is in addition to limit. NP BRMA 29 C LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, within the terms and conditions of the policy, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. In addition to ultimate net loss, the Reinsurer shall also be liable for, and shall pay, its share of loss adjustment expense incurred in connection therewith in the proportion that the Reinsurer's share of ultimate net loss bears to the total ultimate net loss. In the event a verdict or judgment is reduced by any process, other than by the trial court, resulting in an ultimate savings to the Reinsurer, or a judgment is reversed outright, the expenses and costs incurred in securing that reduction or reversal shall be prorated between the Company and the Reinsurer in the same proportion that each benefits from that reduction or reversal. However, the expense incurred up to the time of the original judgment or verdict shall be shared in proportion to each party's interest in such verdict or judgment. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is excluded from ultimate net loss and loss adjustment RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 141 de 274 Versão Livre para o Português prova satisfatória do sinistro, este concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua parte de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. Além da perda líquida definitiva, o Ressegurador também será responsável por, e pagará, sua parte na despesa de regulação do sinistro incorrida na proporção que sua parte na perda líquida definitiva guardar para o total dessa perda. Em caso de decisão jurisdicional proferida em grau de recurso reduzir o valor fixado em decisão judicial ou arbitral de primeiro grau, resultando de maneira definitiva em economia para o Ressegurador, ou se uma decisão for totalmente revogada, as despesas e custos, incorridos para obter tal redução ou revogação, serão divididos entre a Companhia e o Ressegurador na mesma proporção que cada um deles se beneficiar da redução ou revogação. Todavia, a despesa incorrida até o momento da decisão jurisdicional original será dividida na proporção de cada parte nessa decisão. A data do sinistro, como definida nas apólices de seguro da Companhia, será considerada em relação a quaisquer sinistros informados neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos em conjunto com a Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro não faz parte da perda líquida definitiva e é tratada em paralelo ao limite contratual. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, de acordo com os termos e condições da apólice, obrigarão o Ressegurador que, após recebimento de comprovação concreta do sinistro, concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. Além da perda líquida definitiva, o Ressegurador também será responsável por, e pagará, sua parte na despesa de regulação do sinistro incorrida na proporção que sua parte na perda líquida definitiva guardar para o total dessa perda. Em caso de decisão jurisdicional proferida em grau de recurso reduzir o valor fixado em decisão judicial ou arbitral de primeiro grau, resultando de maneira definitiva em economia para o Ressegurador, ou se uma decisão for totalmente revogada, as despesas e custos, incorridos para obter tal redução ou revogação, serão divididos entre a Companhia e o Ressegurador na mesma proporção que cada um deles se beneficiar da redução ou revogação. Todavia, a despesa incorrida até o momento da Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês expense is in addition to limit. NP BRMA 29 D LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, within the terms and conditions of the policy, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. In addition to ultimate net loss, the Reinsurer shall also be liable for, and shall pay, its share of loss adjustment expense incurred in connection therewith in the proportion that the Reinsurer's share of ultimate net loss bears to the total ultimate net loss. In the event a verdict or judgment is reduced by any process, other than by the trial court, resulting in an ultimate savings to the Reinsurer, or a judgment is reversed outright, the expenses and costs incurred in securing that reduction or reversal shall be prorated between the Company and the Reinsurer in the same proportion that each benefits from that reduction or reversal. However, the expense incurred up to the time of the original judgment or verdict shall be shared in proportion to each party's interest in such verdict or judgment. The date of loss as defined in the Company's original insurance policies shall apply as respects any losses reported under this Contract. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is excluded from ultimate net loss and loss adjustment expense is in addition to limit. NP BRMA 29 E LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, under policies subject hereto, whether under policy terms and conditions or by way of compromise, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is included in ultimate net loss. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 142 de 274 Versão Livre para o Português decisão jurisdicional original será dividida na proporção de cada parte nessa decisão. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos em conjunto com a Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro não faz parte da perda líquida definitiva e é tratada em paralelo ao limite contratual. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, de acordo com os termos e condições da apólice, obrigarão o Ressegurador que, após recebimento de comprovação concreta do sinistro, concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. Além da perda líquida definitiva, o Ressegurador também será responsável por, e pagará, sua parte na despesa de regulação do sinistro incorrida na proporção que sua parte na perda líquida definitiva guardar para o total dessa perda. Em caso de decisão jurisdicional proferida em grau de recurso reduzir o valor fixado em decisão judicial ou arbitral de primeiro grau, resultando de maneira definitiva em economia para o Ressegurador, ou se uma decisão for totalmente revogada, as despesas e custos, incorridos para obter tal redução ou revogação, serão divididos entre a Companhia e o Ressegurador na mesma proporção que cada um deles se beneficiar da redução ou revogação. Todavia, a despesa incorrida até o momento da decisão jurisdicional original será dividida na proporção de cada parte nessa decisão. A data do sinistro, como definida nas apólices de seguro da Companhia, será considerada em relação a quaisquer sinistros informados neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos em conjunto com a Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro não faz parte da perda líquida definitiva e é tratada em paralelo ao limite contratual. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, por apólices cobertas por este Contrato, quer sob os termos e condições da apólice ou por meio de acordo, obrigarão o Ressegurador, e, após recebimento de comprovação concreta do sinistro, este concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua parte de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. Nota: Para uso em contratos de excesso de danos em conjunto com a Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês NP BRMA 29 F LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, under policies subject hereto, whether under policy terms and conditions or by way of compromise, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The date of loss as defined in the Company's original insurance policies shall apply as respects any losses reported under this Contract. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is included in ultimate net loss. NP BRMA 29 G LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, within the terms and conditions of the policy, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is included in ultimate net loss. NP BRMA 29 H LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Company, within the terms and conditions of the policy, shall be binding upon the Reinsurer, and, upon receipt of satisfactory proof of loss, the Reinsurer agrees to pay or allow, as the case may be, its share of each such settlement in accordance with this Contract. The date of loss as defined in the Company's original insurance policies shall apply as respects any losses reported under this Contract. Note: For use in Excess of Loss Contracts in conjunction with Ultimate Net Loss Article where loss adjustment expense is included in ultimate net loss. CLS LOSS SETTLEMENTS RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 143 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro for incluída na perda líquida definitiva. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, por apólices cobertas por este Contrato, quer sob os termos e condições da apólice ou por meio de acordo, obrigarão o Ressegurador, e, após recebimento de comprovação concreta do sinistro, este concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua parte de cada pagamento conforme previsto neste Contrato.. A data do sinistro, como definida nas apólices de seguro da Companhia, será considerada em relação a quaisquer sinistros informados neste Contrato. Nota: Para uso em contratos de excesso de danos em conjunto com a Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro for incluída na perda líquida definitiva. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, de acordo com os termos e condições da apólice, obrigarão o Ressegurador que, após recebimento de comprovação concreta do sinistro, concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. Nota: Para uso em contratos de excesso de danos em conjunto com a Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro for incluída na perda líquida definitiva. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pela Companhia, de acordo com os termos e condições da apólice, obrigarão o Ressegurador que, após recebimento de comprovação concreta do sinistro, concorda em pagar ou aprovar, conforme for o caso, sua cota de cada pagamento conforme previsto neste Contrato. A data do sinistro, como definida nas apólices de seguro da Companhia, será considerada em relação a quaisquer sinistros informados neste Contrato. Nota: Para uso em contratos de excesso de danos em conjunto com a Cláusula de Perda Líquida Definitiva quando a despesa de regulação de sinistro for incluída na perda líquida definitiva. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês All loss settlements made by the Reinsured, provided same are within the terms of the original Policies or so deemed by a court of competent jurisdiction and within the terms of this Agreement, shall be unconditionally binding upon the Reinsurers and amounts falling to the share of the Reinsurers shall be payable by them upon reasonable evidence of the amount payable being given by the Reinsured. CAT CLS CLS LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Reinsured, provided same are within the terms and conditions of the original policies in respect of the business covered hereunder and within the terms and conditions of this Reinsurance, shall be binding upon the Reinsurers and amounts falling to the share of the Reinsurers shall be payable by them upon reasonable evidence of the amount paid being given by the Reinsured. LOSS SETTLEMENTS All loss settlements made by the Reinsured shall be unconditionally binding upon the Reinsurers provided such settlements are within the terms and conditions of the Original Policies and/or Contracts and within the terms and conditions of this Agreement and Reinsurers shall pay the amounts due from them upon presentation of reasonable evidence of the amounts paid by the Reinsured. All other settlements shall be subject to the agreement of the Reinsurers hereunder. CLS LOSSES DISCOVERED OR CLAIMS MADE It is understood and agreed that as regards losses arising under Policies and/or Contracts covering on a "Losses Discovered" or "Claims Made" basis, that is to say Policies and/or Contracts in which the date of discovery of the loss or the date when the claim is made determines under which Policy or Contract the loss is collectible, such losses are covered hereunder irrespective of the date on which the loss occurs provided that the date of the discovery of the loss, in respect of Policies and/or Contracts on a "Losses Discovered" basis or the date the claim is made, in respect of Policies and/or Contracts on a "Claims Made" basis, falls within the period of this Reinsurance. For the purpose of the foregoing the date of the first discovery of a loss occurrence or the date a claim is first made, shall be the date applicable to the entire loss and the Reinsurer shall be liable for their proportion of the entire loss irrespective of the expiry date of this Reinsurance provided that such date falls within the period of this Reinsurance. BRM A 30 METHOD OF CESSION It is agreed that when perils other than fire are written in conjunction with a fire line, RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 144 de 274 Versão Livre para o Português Todas as liquidações de sinistros feitas pelo Ressegurado, desde que estejam de acordo com os termos das apólices de seguros ou assim consideradas pelos tribunais competentes e dentro dos termos deste Contrato, serão incondicionalmente aceitas pelos Resseguradores e os montantes relativos às participações destes serão pagos após comprovação satisfatória do montante pago pelo Ressegurado. LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistros feitos pelo Ressegurado com relação aos negócios cobertos por este Contrato, desde que dentro dos termos e condições das apólices de seguros e deste Resseguro, serão aceitas pelos Resseguradores e os montantes relativos às participações destes serão pagos após comprovação satisfatória do montante pago pelo Ressegurado LIQUIDAÇÃO DE SINISTROS Todos os pagamentos de sinistro efetuados pelo Ressegurado serão incondicionalmente aceitos pelos Resseguradores, desde que tais pagamentos estejam de acordo com os termos e condições das apólices e/ou contratos de seguros e conforme os termos e condições deste Contrato, e os Resseguradores pagarão os valores por eles devidos mediante comprovação satisfatória dos valores pagos pelo Ressegurado. Todos os outros pagamentos estarão sujeitos à anuência dos Resseguradores deste Contrato. SINISTROS CONHECIDOS OU REPORTADOS Fica entendido e acordado que, com relação aos sinistros ocorridos em apólices e/ou contratos à base de “Sinistros Conhecidos” ou “Reclamações Feitas”, entende-se que a data de descoberta do sinistro ou a data em que o sinistro é reportado determina sob qual apólice ou contrato o sinistro será recuperado, sendo que tais perdas estão aqui cobertas aqui independentemente da data em que o sinistro ocorra desde que a data da sua descoberta, em relação a apólices ou contratos na base de “Sinistros Conhecidos” ou a data em que o sinistro é reportado, em relação as apólices e/ou contratos em base de “Reclamações Feitas”, esteja dentro de período deste Resseguro. Para os fins acima, a data da primeira descoberta de uma ocorrência de sinistro ou a data em que um sinistro é reportado pela primeira vez, será a data aplicável a todo o sinistro e o Ressegurador será responsável pela sua proporção do sinistro inteiro independentemente do final da vigência deste Resseguro, desde que tal datas esteja dentro do período deste Resseguro. MÉTODO DE CESSÃO Fica acordado que, quando outros riscos forem aceitos juntamente com Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte A BRM A 30 B BRM A 30 C Original em Inglês Página 145 de 274 Versão Livre para o Português these perils shall not be ceded except in conjunction with the fire line and then, as respects each peril, only for an amount not to exceed the amount ceded on the fire line. METHOD OF CESSION It is agreed that when perils other than fire are written in conjunction with a fire line, these perils shall not be ceded except in conjunction with the fire line and then, as respects each peril, only for an amount not to exceed the amount ceded on the fire line. In ceding reinsurance on any policy covering risks at two or more locations, the reinsurance allotted to the Reinsurer shall extend proportionately to all locations. In such a case, the Company shall comply with provisions of the minimum net retention requirement in respect to one location, but shall not be required to do so in respect to the other locations. In ceding reinsurance on any policy comprising two or more items pertaining to one specific location, the reinsurance allotted to the Reinsurer shall extend proportionately to all such items, unless otherwise presented to the Reinsurer and accepted by it. cobertura de incêndio, esses riscos não serão cedidos exceto se em conjunto com o de incêndio e, relativamente a cada risco, somente por um montante não superior ao cedido na cobertura incêndio MÉTODO DE CESSÃO Fica acordado que, quando outros riscos forem aceitos juntamente com cobertura de incêndio, esses riscos não serão cedidos exceto se em conjunto com o de incêndio e, relativamente a cada risco, somente por um montante não superior ao cedido na cobertura incêndio Em qualquer apólice que cubra riscos de dois ou mais locais, o resseguro cedido ao Ressegurador será estendido proporcionalmente a todos os locais. Nesse caso, a Companhia utilizará a retenção líquida mínima estabelecida para um dos locais, retenção esta que será a mesma para os demais locais. Em qualquer apólice que cubra dois ou mais itens segurados em um mesmo local, o resseguro cedido ao Ressegurador será estendido proporcionalmente a todos os itens, a menos que outra forma seja ofertada e aceita pelo Ressegurador. METHOD OF CESSION It is agreed that when perils other than fire are written in conjunction with a fire line, these perils shall not be ceded except in conjunction with the fire line and then, as respects each peril, only for an amount not to exceed the amount ceded on the fire line. In ceding reinsurance on any policy covering risks at two or more locations, the reinsurance allotted to the Reinsurer shall extend proportionately to all locations. In such a case, the Company shall comply with provisions of the minimum net retention requirement in respect to one location, but shall not be required to do so in respect to the other locations. In ceding reinsurance on any policy comprising two or more itens pertaining to one specific location, the reinsurance allotted to the Reinsurer shall extend proportionately to all such items, unless otherwise presented to the Reinsurer and accepted by it. When a risk is insured by the Company under more than one policy, the Company shall cede to the Reinsurer all or any part of the last policy or policies issued by the Company on the risk and shall pay to the Reinsurer the same rate of premium received by the Company under that particular policy or policies reinsured hereunder. In the event of loss, the Reinsurer shall participate pro rata in the liability of the Company on the risk in the proportion the total amount ceded hereunder bears to the total liability under all policies on the risk in effect at the time of the loss. MÉTODO DE CESSÃO Fica acordado que, quando outros riscos forem aceitos juntamente com cobertura de incêndio, esses riscos não serão cedidos exceto se em conjunto com o de incêndio e, relativamente a cada risco, somente por um montante não superior ao cedido na cobertura incêndio Em qualquer apólice que cubra riscos de dois ou mais locais, o resseguro cedido ao Ressegurador será estendido proporcionalmente a todos os locais. Nesse caso, a Companhia utilizará a retenção líquida mínima estabelecida para um dos locais, retenção esta que será a mesma para os demais locais. Em qualquer apólice que cubra dois ou mais itens segurados em um mesmo local, o resseguro cedido ao Ressegurador será estendido proporcionalmente a todos os itens, a menos que outra forma seja ofertada e aceita pelo Ressegurador. Quando um mesmo risco for segurado em mais de uma apólice, a Companhia cederá ao Ressegurador toda ou qualquer parte das apólices por ela emitidas para o citado risco e pagará ao Ressegurador a mesma taxa de prêmio recebida naquelas apólices resseguradas. Em caso de sinistro, o Ressegurador participará em base proporcional à responsabilidade da Companhia no risco, na mesma relação que o montante total cedido guardar para a responsabilidade segurada total em todas as apólices em vigor na data do sinistro. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 18A MOLD, FUNGUS OR MICROBIAL CONTAMINATION EXCLUSION Notwithstanding any provision to the contrary within this reinsurance or any endorsement thereto, it is agreed that this reinsurance excludes loss, damage, liability, cost or expense of any nature directly or indirectly caused by, resulting from, arising out of or contributed to or by any of the following, regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss; 1) Fungus or Microbial Contamination, 2) Any request, demand or order to test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize, or in any way respond to, assess the effect of Fungus or Microbial Contamination, or 3) Any claim or suit by or on behalf of a governmental authority for damages because of testing for, monitoring, cleaning up, removing, containing, treating, detoxifying or neutralizing, or in any way responding to, or assessing the effects of Fungus or Microbial Contamination. For purposes of this Endorsement; “Fungus” shall mean any species of organisms of the kingdom Fungi, or Mycota including yeasts, rusts, smuts, mildews, molds, and mushrooms. “Microbial Contamination” shall mean any contamination, either airborne or surface, which arises out of or is related to the presence of Fungus or Spores, including, without limitation, Aspergillus, Cladesporium, Penicillium and Stachybotrys Chartarum. “Spores” shall mean any reproductive body produced by or arising out of any Fungus. BRM A 31 A MOST FAVORED TERMS Except for customary differences in terms for unauthorized and/or foreign reinsurers, and except for percentage participations, the Company represents that this Contract is offered on the basis of equal terms for all reinsurers. The phrase "equal terms" means that all of the terms, conditions, and provisions of this Contract are identical for each reinsurer hereon. In the event any reinsurer to this Contract is afforded more favorable terms than those herein set forth, this Contract, at the option of the Reinsurer, shall be construed as containing the more favorable terms afforded such reinsurer, as though such terms were actually provided herein from the date they were granted to such other reinsurer RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 146 de 274 Versão Livre para o Português EXCLUSÃO DE CONTAMINAÇÃO POR MOFO, FUNGO OU MICRÓBIOS Não obstante qualquer disposição em contrário neste Contrato ou qualquer alteração a ele, fica acordado que este resseguro exclui perda, dano, responsabilidade, custo ou despesa de qualquer natureza, direta ou indiretamente causados por, resultantes de, decorrentes de ou que contribua para ou por qualquer uma das causas mencionadas abaixo, independentemente de qualquer outra causa ou evento contribuindo simultaneamente ou em qualquer outra seqüência à perda; a. Fungos ou contaminação microbiana, b. Qualquer pedido ou ordem para testar, monitorar, limpar, remover, conter, tratar, desintoxicar ou neutralizar, ou de qualquer forma agir para ou avaliar o efeito de fungos ou contaminação microbiana, ou c. Qualquer reclamação ou ação judicial ou a favor de uma autoridade governamental por danos causados por testes, monitoramento, limpeza, remoção, contenção, tratamento, desintoxicação ou neutralização, ou de qualquer forma agindo ou avaliando os efeitos de fungos ou contaminação microbiana. Para efeitos da presente cláusula; "Fungos" significará qualquer espécie de organismos do reino “Fungi” ou ”Mycota” incluindo leveduras, ferrugens, mangras, bolores, mofos e cogumelos. "Contaminação microbiana", significará qualquer contaminação, por ar ou superfície, que decorra de ou seja relativo à presença de fungos ou esporos, incluindo, mas não limitado a, aspergillus, cladesporium, penicillium e stachybotrys chartarum. "Esporos" significará qualquer organismo reprodutor produzido por ou decorrente de qualquer fungo. MELHORES TERMOS E CONDIÇÕES Exceto com relação aos percentuais de participação, a Companhia garante que este Contrato é oferecido na base de mesmos termos para todos os resseguradores. A expressão “mesmos termos” significa que todos os termos, condições e disposições deste Contrato são idênticos para cada ressegurador aqui participante. No caso de qualquer ressegurador deste Contrato for beneficiado com termos que lhe sejam mais favoráveis que os aqui indicados, este Contrato, por opção de cada Ressegurador, será interpretado como contendo os termos mais favoráveis concedidos àquele ressegurador, como se tais termos fossem de fato aqui fornecidos a partir da data que forem concedidos ao citado ressegurador. NT: Foi excluída na tradução a menção a ressegurador não autorizado, por não ser permitida pela legislação. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 32 A NET RETAINED LINES This Contract applies only to that portion of any policy which the Company retains net for its own account, and in calculating the amount of any loss hereunder and also in computing the amount or amounts in excess of which this Contract attaches, only loss or losses in respect of that portion of any policy which the Company retains net for its own account shall be included. The amount of the Reinsurer's liability hereunder in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Company to collect from any other reinsurer(s), whether specific or general, any amounts which may have become due from such reinsurer(s), whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurer(s) or otherwise. Inter-company reinsurance among the companies collectively called the "Company" shall be entirely disregarded for all purposes of this Contract. BRM A 32 B NET RETAINED LINES This Contract applies only to that portion of any policy which the Company retains net for its own account, and in calculating the amount of any loss hereunder and also in computing the amount or amounts in excess of which this Contract attaches, only loss or losses in respect of that portion of any policy which the Company retains net for its own account shall be included. The amount of the Reinsurer's liability hereunder in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Company to collect from any other reinsurer(s), whether specific or general, any amounts which may have become due from such reinsurer(s), whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurer(s) or otherwise. BRM A 32 C NET RETAINED LINES This Contract applies only to that portion of any policy which the Company retains net for its own account, and in calculating the amount of any loss hereunder and also in computing the amount or amounts in excess of which this Contract attaches, only loss or losses in respect of that portion of any policy which the Company retains net for its own account shall be included. The amount of the Reinsurer's liability hereunder in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Company to collect from any other reinsurer(s), whether specific or general, any amounts which may have become due from such reinsurer(s), whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurer(s) or otherwise. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 147 de 274 Versão Livre para o Português Apesar do titulo da Cláusula, a mesma permite a existência de diferentes condições de resseguro negociadas por cada ressegurador. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Contrato se aplica somente à parte correspondente à retenção líquida da Companhia em qualquer apólice. Neste caso, no cálculo da perda relativa a sinistro coberto, bem como no cômputo do montante em excesso à prioridade deste Contrato, somente as perdas relativas à parte da retenção líquida da Companhia serão incluídas. O montante da responsabilidade do Ressegurador, com relação a qualquer sinistro, não será aumentado devido à inabilidade da Companhia em recuperar de qualquer outro ressegurador, seja específico ou geral, quaisquer valores que sejam devidos por tal ressegurador, seja essa inabilidade decorrente de insolvência deste outro ressegurador ou qualquer outro motivo. O resseguro entre companhias, coletivamente denominadas neste Contrato de “Companhia”, será totalmente desconsiderado para todos os fins. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Contrato se aplica somente à parte correspondente à retenção líquida da Companhia em qualquer apólice. Neste caso, no cálculo da perda relativa a sinistro coberto, bem como no cômputo do montante em excesso à prioridade deste Contrato, somente as perdas relativas à parte da retenção líquida da Companhia serão incluídas. O montante da responsabilidade do Ressegurador, com relação a qualquer sinistro, não será aumentado devido à inabilidade da Companhia em recuperar de qualquer outro ressegurador, seja específico ou geral, quaisquer valores que sejam devidos por tal ressegurador, seja essa inabilidade decorrente de insolvência deste outro ressegurador ou qualquer outro motivo RETENÇÃO LÍQUIDA Este Contrato se aplica somente à parte correspondente à retenção líquida da Companhia em qualquer apólice. Neste caso, no cálculo da perda relativa a sinistro coberto, bem como no cômputo do montante em excesso à prioridade deste Contrato, somente as perdas relativas à parte da retenção líquida da Companhia serão incluídas. O montante da responsabilidade do Ressegurador, com relação a qualquer sinistro, não será aumentado devido à inabilidade da Companhia em recuperar de qualquer outro ressegurador, seja específico ou geral, quaisquer valores que sejam devidos por tal ressegurador, seja essa inabilidade decorrente de insolvência deste outro ressegurador ou Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Inter-company reinsurance among the companies collectively called the "Company" shall be entirely disregarded for all purposes of this Contract. Permission is hereby granted the Company to carry underlying (identify) reinsurance and recoveries made hereunder shall be disregarded for all purposes of this Contract and shall inure to the sole benefit of the Company. BRM A 32 D NET RETAINED LINES This Contract applies only to that portion of any policy which the Company retains net for its own account, and in calculating the amount of any loss hereunder and also in computing the amount or amounts in excess of which this Contract attaches, only loss or losses in respect of that portion of any policy which the Company retains net for its own account shall be included. The amount of the Reinsurer's liability hereunder in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Company to collect from any other reinsurer(s), whether specific or general, any amounts which may have become due from such reinsurer(s), whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurer(s) or otherwise. Permission is hereby granted the Company to carry underlying (identify) reinsurance and recoveries made hereunder shall be disregarded for all purposes of this Contract and shall inure to the sole benefit of the Company. BRM A 32 E NET RETAINED LINES This Contract applies only to that portion of any policy which the Company retains net for its own account (prior to deduction of any underlying reinsurance specifically permitted in this Contract), and in calculating the amount of any loss hereunder and also in computing the amount or amounts in excess of which this Contract attaches, only loss or losses in respect of that portion of any policy which the Company retains net for its own account shall be included. The amount of the Reinsurer's liability hereunder in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Company to collect from any other reinsurer(s), whether specific or general, any amounts which may have become due from such reinsurer(s), whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurer(s) or otherwise. CLS NET RETAINED LINES This Reinsurance applies only to that portion of any insurance or reinsurance which RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 148 de 274 Versão Livre para o Português qualquer outro motivo. O resseguro entre companhias, coletivamente denominadas neste Contrato de “Companhia”, será totalmente desconsiderado para todos os fins. Fica garantida permissão à Companhia para contratar resseguro para proteção da sua própria retenção. As recuperações feitas sob este resseguro serão desconsideradas para todos os fins deste Contrato e beneficiarão unicamente a Companhia. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Contrato se aplica somente à parte correspondente à retenção líquida da Companhia em qualquer apólice. Neste caso, no cálculo da perda relativa a sinistro coberto, bem como no cômputo do montante em excesso à prioridade deste Contrato, somente as perdas relativas à parte da retenção líquida da Companhia serão incluídas. O montante da responsabilidade do Ressegurador, com relação a qualquer sinistro, não será aumentado devido à inabilidade da Companhia em recuperar de qualquer outro ressegurador, seja específico ou geral, quaisquer valores que sejam devidos por tal ressegurador, seja essa inabilidade decorrente de insolvência deste outro ressegurador ou qualquer outro motivo. Fica garantida permissão à Companhia para contratar resseguro para proteção da sua própria retenção. As recuperações feitas sob este resseguro serão desconsideradas para todos os fins deste Contrato e beneficiarão unicamente a Companhia. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Contrato se aplica somente à parte correspondente à retenção líquida da Companhia em qualquer apólice (antes da dedução de qualquer proteção de resseguro de sua retenção, especificamente permitida por este Contrato). Neste caso, no cálculo da perda relativa a sinistro coberto, bem como no cômputo do montante em excesso à prioridade deste Contrato, somente as perdas relativas à parte da retenção líquida da Companhia serão incluídas. O montante da responsabilidade do Ressegurador, com relação a qualquer sinistro, não será aumentado devido à inabilidade da Companhia em recuperar de qualquer outro ressegurador, seja específico ou geral, quaisquer valores que sejam devidos por tal ressegurador, seja essa inabilidade decorrente de insolvência deste outro ressegurador ou qualquer outro motivo. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Resseguro se aplica somente à parte de qualquer seguro ou resseguro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês the Reinsured retains net for its own account, and in calculating the amount of any loss hereunder and also computing the amount or amounts in excess of which this Reinsurance attaches, only loss or losses in respect of any insurance or reinsurance which the Reinsured retains net for its account shall be included. CAT CLS NET RETAINED LINES This Reinsurance shall only protect that portion of any business covered hereunder which the Reinsured acting in accordance with its established practices, retains net for its own account. Reinsurers' liability hereunder shall not be increased due to an error or omission which results in an increase in the Reinsured's normal net retention nor by the Reinsured's fail re to reinsure in accordance with its normal practice, nor by the inability of the Reinsured to collect from any other reinsurers any amounts which may have become due from them whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurers or otherwise. CAT CLS NET RETAINED LINES This Reinsurance applies only to that part of the original policies which the Reinsured retain net for their own account, and in computing the Ultimate Net Loss, only loss or losses in respect of such net retained part of the original policies shall be included. The amount of Reinsurers' liability in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Reinsured to collect from any other Reinsurers whether specific or general, any amounts which may have become due from them whether such inability arises from the insolvency of such other Reinsurers or for any other reason whatsoever. CLS NET RETAINED LINES This Agreement shall only protect that portion of any insurance or reinsurance which the Reinsured, acting in accordance with its established practices retains net for its own account. Reinsurers' liability hereunder shall not be increased due to an error or omission which results in an increase in the Reinsured's normal net retention nor by the Reinsured's failure to reinsure in accordance with its normal practice, nor by the inability of the Reinsured to collect from any other Reinsurers any amounts which may have become due from them, whether such inability arises from the insolvency of such other Reinsurers or otherwise. CLS NET RETAINED LINES This Agreement applies only to that part of the Original Policies and/or Contracts which the Reinsured retain net for their own account, and in computing the Ultimate Net Loss, only loss or losses in respect of such net retained part of the Original PR RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 149 de 274 Versão Livre para o Português que o Ressegurado retenha líquida, por sua própria conta. Ao calcular o montante de qualquer perda aqui prevista, bem como ao computar o(s) montante(s) em excesso à prioridade deste resseguro, somente o(s) sinistro(s) relativo(s) a qualquer seguro ou resseguro, que o Ressegurado retenha líquido por sua conta, será(ao) incluído(s). RETENÇÃO LÍQUIDA Este Resseguro somente protegerá a parte de quaisquer negócios aqui cobertos, os quais o Ressegurado, agindo de acordo com suas normas operacionais, retenha por sua própria conta. A responsabilidade da Resseguradora deste Contrato não se ampliará devido a erro ou omissão que resulte em aumento da retenção líquida usual do Ressegurado, nem pela falha deste em contratar resseguro conforme sua prática usual, nem pela incapacidade do Ressegurado em receber de outros resseguradores quaisquer quantias que possam ser devidas ou por decorrência da insolvência de tais resseguradores ou por outra razão. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Resseguro somente se aplica à parte das apólices que o Ressegurado retenha de forma liquida por sua própria conta e, ao computar a Perda Liquida Definitiva, somente sinistros em relação à parte liquida das apólices serão incluídas. O montante da responsabilidade do Ressegurador, com relação a qualquer sinistro, não será aumentado devido à inabilidade do Ressegurado em recuperar de qualquer outro ressegurador, seja específico ou geral, quaisquer valores que sejam devidos, seja essa inabilidade decorrente de insolvência deste outro ressegurador ou qualquer outro motivo. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Contrato somente protegerá a parte de qualquer seguro ou resseguro que o Ressegurado, agindo de acordo com suas normas operacionais, retenha por sua própria conta. A responsabilidade da Resseguradora deste Contrato não se ampliará devido a erro ou omissão que resulte em aumento da retenção líquida usual do Ressegurado, nem pela falha deste em contratar resseguro conforme sua prática usual, nem pela incapacidade do Ressegurado em receber de outros resseguradores quaisquer quantias que possam ser devidas ou por decorrência da insolvência de tais resseguradores ou por outra razão. RETENÇÃO LÍQUIDA Este Contrato somente se aplica à parte das apólices e/ou contratos que o Ressegurado retenha de forma liquida por sua própria conta e, ao computar a Perda Liquida Definitiva, somente sinistros em relação à parte Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Policies and/or Contracts shall be included. The amount of Reinsurers' Liability in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Reinsured to collect from any other reinsurers here on whether specific or general, any amounts which may have become due from them whether such inability arises from the insolvency of such other reinsurers or due to the cancellation of any reinsurance by the Reinsured or by such other reinsurers for whatsoever reason, or for any other reason whatsoever. BRM A 33 A NON-DISCLOSURE OF SETTLEMENTS Notwithstanding any other provision of this Contract, if there is an award or judgment involving a dispute under this Contract, or the Company enters into a settlement or commutation agreement with an individual reinsurer or reinsurers, neither the Company nor the settling reinsurer(s) is under any obligation to disclose the existence of the award, judgment, settlement, or agreement, or its terms, nor to offer its terms to any other reinsurer(s). CLS NON-MARINE LIABILITY EXCLUSION (1/10/87 AMENDED) This Reinsurance excludes claims for 1. products liability, unless written on a "claims made" basis within general liability policies; this exclusion of products liability shall not apply to marine vessels, craft, offshore installations or aircraft 2. directors' and officers' liability 3. liability under the Securities Exchange Act 4. professional indemnity and errors and omissions, unless directly related to: owning or handling ships, cargoes or goods in transit classification societies or marine surveyors. NORTH AMERICAN WAR EXCLUSION CLAUSE (REINSURANCE) As regards interests which at time of loss or damage are on shore, no liability shall attach hereto in respect of any loss or damage which is occasioned by war, invasion, hostilities, acts of foreign enemies, civil war, rebellion, insurrection, military or usurped power, or martial law or confiscation by order of any government or public authority. This War Exclusion Clause shall not, however, apply to interests which at time of loss or damage are within the territorial limits of the United States of America (comprising the fifty States of the Union and the District of Columbia and including Bridges between the U.S.A. and Mexico provided they are under United States ownership), Canada, St. Pierre and Miquelon, provided such interests are insured under policies, endorsements or binders containing a standard war or hostilities or warlike operations exclusion clause. BRM A 56 A RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 150 de 274 Versão Livre para o Português liquida das apólices e/ou contratos serão incluídas. O montante da responsabilidade do Ressegurador, com relação a qualquer sinistro, não será aumentado devido à inabilidade do Ressegurado em recuperar de qualquer outro ressegurador, seja específico ou geral, quaisquer valores que sejam devidos, seja essa inabilidade decorrente de insolvência deste outro ressegurador ou devido a cancelamento de qualquer resseguro, pelo Ressegurado ou pelos resseguradores, ou por qualquer outro motivo. NÃO OBRIGATORIEDADE DE DIVULGAÇÃO DE LIQUIDAÇÕES Não obstante qualquer outra disposição em contrário, se existir sentença ou decisão judicial envolvendo litígio pertinente a este Contrato ou a Companhia entrar em acordo de liquidação ou comutação com um ou vários resseguradores, nem a Companhia nem o(s) ressegurador(es) envolvido(s) nesta liquidação estará(ão) obrigado(s) a divulgar a existência de sentença, julgamento, liquidação ou acordo, ou seus termos, nem oferecê-los a qualquer outro ressegurador. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte Original em Inglês CLS NOTIFICATION OF CLAIM The Reinsured undertakes to advise the Reinsurers as soon as possible of any circumstances likely to give rise to a claim hereunder together with any estimate of the Reinsurer's liability and thereafter keep the Reinsurers fully informed of any developments regarding the claim. CLS NOTIFICATION OF LOSS The Reinsured undertakes to advise the Reinsurers as soon as possible of all circumstances likely to give rise to a claim or claims hereunder and shall include revised estimates at the end of each calendar year and undertakes insofar as is reasonably possible to co-operate with the Reinsurers or their representatives in the conduct and settlement of such claim or claims and in the estimating of claims reserves. In calculating the liability of the Reinsurers hereunder all loss payments made by the Reinsured within the conditions of the original insurance and falling within the scope of this Agreement shall be binding on the Reinsurers. The Reinsurers shall not be bound by ex- gratia payments made without their prior consent. CLS NOTIFICATION OF LOSS The Reinsured undertake to advise the Reinsurers as soon as possible of any circumstances likely to give rise to a claim hereunder. BRM A 34 A NUCLEAR ENERGY RISKS EXCLUSION 1. This Contract excludes nuclear energy risks whether written directly or by way of reinsurance or via pools or associations. Under this Contract the term "nuclear energy risks" means any first or third party insurance (other than workers' compensation or employers' liability) in respect of: (a) nuclear reactors and nuclear power stations or plants; (b) any other premises or facilities concerned with the production of nuclear energy or the production or storage or handling of nuclear fuels or nuclear waste; (c) any other premises or facilities eligible for insurance by any local nuclear pool or association but only to the extent of the requirements of the local pool or association; (d) nuclear or radioactive fuel, or nuclear or radioactive waste. 2. However, this exclusion shall not apply: (a) to any insurance or reinsurance in respect of the construction, erection or installation of buildings, plant and other property (including contractor's plant and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 151 de 274 Versão Livre para o Português NOTIFICAÇÃO DE SINISTRO O Ressegurado compromete-se a informar aos Resseguradores, tão logo seja possível, quaisquer circunstâncias que possam dar origem a sinistro neste Contrato, juntamente com uma estimativa da obrigação dos Resseguradores e, a seguir, mantê-los totalmente informados dos desdobramentos do sinistro. NOTIFICAÇÃO DE SINISTRO O Ressegurado compromete-se a informar aos Resseguradores, tão logo seja possível, quaisquer circunstâncias que possam dar origem a um ou mais sinistros neste Contrato e incluir estimativas revistas, ao final de cada ano e, na medida do possível, se compromete a cooperar com os Resseguradores ou seus representantes na condução e liquidação de tal(is) sinistro(s) e na estimativa das reservas de sinistros. Ao calcular a responsabilidade dos Resseguradores neste Contrato, todos os pagamentos de sinistros, feitos pelo Ressegurado dentro das condições do seguro original e do âmbito deste Contrato, obrigarão os Resseguradores. Os Resseguradores não serão obrigados por pagamentos "ex gratia" feitos sem o seu prévio consentimento. NT Nota: pagamento ex gratia não se aplica a mercado brasileiro por ser proibido pela Circular SUSEP 376/2006 e a Lei do 9.613. NOTIFICAÇÃO DE SINISTRO O Ressegurado compromete-se a informar aos Resseguradores, tão logo seja possível, quaisquer circunstâncias que possam dar origem a um sinistro neste Contrato EXCLUSÃO DE RISCOS DE ENERGIA NUCLEAR 1. Esse Contrato exclui riscos de energia nuclear quer aceitos diretamente ou por meio de resseguro ou através de “pools” ou associações. O termo “riscos de energia nuclear”, neste Contrato significa qualquer seguro para o segurado ou para terceiros (exceto acidentes de trabalho ou responsabilidade civil do empregador) referente a: (a) reatores nucleares e estações ou instalações de energia nuclear; (b) qualquer outro local ou instalações relacionados com a produção de energia nuclear ou a produção ou estoque ou manuseio de combustível ou resíduo nuclear; (c) qualquer outro local ou instalações que possam ser segurados por qualquer “pool” ou associação nuclear local mesmo dentro dos limites de cobertura do “pool” ou associação locais; (d) combustível ou resíduo nuclear ou radioativo. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês equipment used in connection therewith): (b) for the storage of nuclear fuel - prior to the commencement of storage; (c) as regards reactor installations - prior to the commencement of loading of nuclear fuel into the reactor, or prior to the initial criticality, depending on the commencement of the insurance or reinsurance of the relevant local nuclear pool or association; (d) to any machinery breakdown or other engineering insurance or reinsurance not coming within the scope of 2(a) above, nor affording coverage in the "high radioactivity" zone; (e) to any insurance or reinsurance in respect of the hulls of ships, aircraft or other conveyances; (f) to any insurance or reinsurance in respect of loss of or damage to (including any expenses incurred therewith) nuclear or radioactive fuel or nuclear or radioactive waste while in transit as cargo. BRM A 34 B NUCLEAR ENERGY RISKS EXCLUSION (REINSURANCE) (WORLDWIDE EXCLUDING U.S.A. & CANADA) This Contract shall exclude Nuclear Energy Risks whether such risks are written directly and/or by way of reinsurance and/or via Pools and/or Associations. For all purposes of this Contract Nuclear Energy Risks shall be defined as all first party and/or third party insurances (other than Workers’ Compensation and/or Employers' Liability) in respect of: i) Nuclear reactors and nuclear power stations or plants; ii) Any other premises or facilities whatsoever related to or concerned with: a) the production of nuclear energy; or b) the production or storage or handling of nuclear fuel or nuclear waste. iii) Any other premises or facilities eligible for insurance by any local nuclear pool and/or association but only to the extent of the requirements of the local pool and/or association, it being the intention always that Reinsurers shall follow the fortunes of the Company insofar as the Company complies with the requirements of any such local pool and/or association. However, this exclusion shall not apply: a) to any insurance or reinsurance in respect of the construction, erection or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 152 de 274 Versão Livre para o Português 2. Todavia essa exclusão não se aplica: (a) a qualquer seguro ou resseguro relativo a construção, montagem ou instalação de prédios, instalações ou outra propriedade (incluindo canteiro, bens e equipamentos do empreiteiro utilizados na obra); (b) ao local de armazenagem de combustível nuclear - antes do início do armazenamento; (c) no que diz respeito ao prédio dos reatores - antes do início da carga do combustível nuclear no reator ou anteriormente à fase crítica inicial, dependendo do início do seguro ou resseguro do respectivo pool ou associação nuclear local; (d) a qualquer seguro ou resseguro de quebra de máquina ou outro risco de engenharia não abrangido no escopo de 2(a) acima, não concedendo cobertura à zona de alta radioatividade; (e) a qualquer seguro ou resseguro relativos a cascos marítimos, aeronáuticos ou de outros meios de transporte; (f) a qualquer seguro ou resseguro relativos a perda ou dano (incluindo quaisquer despesas decorrentes) de combustível ou resíduo nuclear ou radioativo enquanto em trânsito como carga. NT: A palavra “pool” foi mantida conforme mencionada no Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa / Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, 3. Ed. – Curitiba: Positivo, 2004, p. 1600 EXCLUSÃO DE RISCOS DE ENERGIA NUCLEAR (RESSEGURO) (MUNDIAL NÃO SE APLICANDO ESTADOS UNIDOS & CANADÁ) Esse Contrato excluirá riscos de energia nuclear quer tais riscos sejam aceitos diretamente e/ou por meio de resseguro e/ou através de “pools” ou associações. Para todos os fins e efeitos deste Contrato, riscos de energia nuclear são todos os seguros para o segurado ou para terceiros (exceto acidentes de trabalho ou responsabilidade civil do empregador) referente a: (i) reatores nucleares e estações ou instalações de energia nuclear; (ii) qualquer outro local ou instalação de alguma forma relacionada ou referente à: a) produção de energia nuclear; ou b) produção, estoque ou manuseio de combustível ou resíduo nucleares; (iii) qualquer outro local ou instalações que possam ser segurados por qualquer “pool” ou associação nuclear local mesmo dentro dos limites de cobertura do “pool” ou associação locais, pretendendo-se sempre que os Resseguradores sigam a sorte da Companhia da mesma forma que a Companhia cumpra com as exigências de qualquer destes “pool” ou Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês installation of buildings, plant and other property (including contractor's plant and equipment used in connection therewith): i) for the storage of nuclear fuel - prior to the commencement of storage; ii) as regards reactor installations - prior to the commencement of loading of nuclear fuel into the reactor, or prior to the initial criticality, depending on the commencement of the insurance or reinsurance of the relevant local nuclear pool and/or association. b) to any Machinery Breakdown or other Engineering insurance or reinsurance not coming within the scope of (a) above, nor affording coverage in the "high radioactivity" zone. Notwithstanding the provisions of this Clause, certain liabilities the type of which by market practice and custom have not been declared to the Japanese Nuclear Pool are covered hereunder. BRM A 34 C NUCLEAR ENERGY RISKS EXCLUSION (REINSURANCE) (WORLDWIDE EXCLUDING U.S.A. & CANADA) This Contract shall exclude Nuclear Energy Risks whether such risks are written directly and/or by way of reinsurance and/or via Pools and/or Associations. For all purposes of this Contract Nuclear Energy Risks shall be defined as all first party and/or third party insurances (other than Workers' Compensation and/or Employers' Liability) in respect of: i) Nuclear reactors and nuclear power stations or plants; ii) Any other premises or facilities whatsoever related to or concerned with: a) the production of nuclear energy or b) the production or storage or handling of nuclear fuel or nuclear waste. iii) Any other premises or facilities eligible for insurance by any local Nuclear Pool and/or Association but only to the extent of the requirements of the local Pool and/or Association, it being the intention always that Reinsurers shall follow the fortunes of the Company insofar as the Company complies with the requirements of any such local Pool and/or Association. However, this exclusion shall not apply: a) to any insurance or reinsurance in respect of the construction, erection or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 153 de 274 Versão Livre para o Português associação locais; Todavia essa exclusão não se aplica: (a) a qualquer seguro ou resseguro relativo a construção, montagem ou instalação de prédios, instalações ou outra propriedade (incluindo canteiro, bens e equipamentos do empreiteiro utilizados na obra): (i) ao local de armazenagem de combustível nuclear - antes do início do armazenamento; (ii) no que diz respeito ao prédio dos reatores - antes do início da carga do combustível nuclear no reator ou anteriormente à fase crítica inicial, dependendo do início do seguro ou resseguro do respectivo pool ou associação nuclear local; (b) a qualquer seguro ou resseguro de quebra de máquina ou outro risco de engenharia não abrangido no escopo de (a) acima, não concedendo cobertura à zona de alta radioatividade; NT: A palavra “pool” foi mantida conforme mencionada no Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa / Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, 3. Ed. – Curitiba: Positivo, 2004, p. 1600 O ultimo parágrafo desta Cláusula não foi traduzida por fazer referencia específica ao Pool de Riscos Nucleares Japonês, ficando idêntica a BRMA 34-C EXCLUSÃO DE RISCOS DE ENERGIA NUCLEAR (RESSEGURO) (MUNDIAL NÃO SE APLICANDO ESTADOS UNIDOS & CANADÁ) Esse Contrato excluirá riscos de energia nuclear quer tais riscos sejam aceitos diretamente e/ou por meio de resseguro e/ou através de “pools” ou associações. Para todos os fins e efeitos deste Contrato, riscos de energia nuclear são todos os seguros para o segurado ou para terceiros (exceto acidentes de trabalho ou responsabilidade civil do empregador) referente a: (i) reatores nucleares e estações ou instalações de energia nuclear; (ii) qualquer outro local ou instalação de alguma forma relacionada ou referente à: a) produção de energia nuclear; ou b) produção, estoque ou manuseio de combustível ou resíduo nucleares; (iii) qualquer outro local ou instalações que possam ser segurados por qualquer “pool” ou associação nuclear local mesmo dentro dos limites de cobertura do “pool” ou associação locais, pretendendo-se sempre que os Resseguradores sigam a sorte da Companhia da mesma forma que a Companhia cumpra com as exigências de qualquer destes “pool” ou associação locais; Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês installation of buildings, plant and other property (including contractor's plant and equipment used in connection therewith): i) for the storage of nuclear fuel - prior to the commencement of storage; ii) as regards reactor installations - prior to the commencement of loading of nuclear fuel into the reactor, or prior to the initial criticality, depending on the commencement of the insurance or reinsurance of the relevant local Nuclear Pool and/or Association. b) to any Machinery Breakdown or other Engineering insurance or reinsurance not coming within the scope of (a) above, nor affording coverage in the "high radioactivity" zone. CLS M/2 6/B NUCLEAR ENERGY RISKS EXCLUSION (MARINE) This reinsurance shall exclude Nuclear Energy Risks whether such risks are written directly and/or by way of reinsurance and/or via Pools and/or Associations. For all purposes of this reinsurance Nuclear Energy Risks shall be defined as all first party and/or third party insurances (other than Workers' Compensation and/or Employers' Liability) in respect of: (i) Nuclear reactors and nuclear power stations or plant; (ii) Any other premises or facilities whatsoever related to or concerned with: (a) the production of nuclear energy or (b) the production or storage or handling of nuclear fuel or nuclear waste; (iii) Any other premises or facilities eligible for insurance by any local Nuclear Pool and/or Association but only to the extent of the requirements of the local Pool and/or Association, it being the intention always that the Reinsurer shall follow the fortunes of the Reinsured insofar as the Reinsured complies with the requirements of any such local Pool and/or Association; (iv) Nuclear and/or radioactive fuel or nuclear and/or radioactive waste. However, this Exclusion shall not apply. (a) to any insurance or reinsurance in respect of the construction, erection or installation of buildings, plant and other property (including contractor's plant and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 154 de 274 Versão Livre para o Português Todavia essa exclusão não se aplica: (a) a qualquer seguro ou resseguro relativo a construção, montagem ou instalação de prédios, instalações ou outra propriedade (incluindo canteiro, bens e equipamentos do empreiteiro utilizados na obra): (i) ao local de armazenagem de combustível nuclear - antes do início do armazenamento; (ii) no que diz respeito ao prédio dos reatores - antes do início da carga do combustível nuclear no reator ou anteriormente à fase crítica inicial, dependendo do início do seguro ou resseguro do respectivo pool ou associação nuclear local; (b) a qualquer seguro ou resseguro de quebra de máquina ou outro risco de engenharia não abrangido no escopo de (a) acima, não concedendo cobertura à zona de alta radioatividade; NT: A palavra “pool” foi mantida conforme mencionada no Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa / Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, 3. Ed. – Curitiba: Positivo, 2004, p. 1600 A Cláusula BRMA 34-B, ao ter seu ultimo parágrafo retirado ficou idêntica a BRMA 34-C Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS Original em Inglês equipment used in connection therewith). (i) for the storage of nuclear fuel -prior to the commencement of storage (ii) as regards reactor installations - prior to the commencement of loading of nuclear fuel into the reactor, or prior to the initial criticality, depending on the commencement of the insurance or reinsurance of the relevant local Nuclear Pool and/or Association. (b) to any Machinery Breakdown or other Engineering insurance or reinsurance not coming within the scope of (a) above, nor affording coverage in the "high radioactivity" zone; (c) to any insurance or reinsurance in respect of the Hulls of ships and/or aircraft and/or conveyances; (d) to any insurance or reinsurance in respect of loss of or damage to (including any expenses incurred therewith) nuclear and/or radioactive fuel or nuclear or radioactive waste whilst in transit as cargo NUCLEAR ENERGY RISKS EXCLUSION (REINSURANCE 1994) (World-wide excluding USA. and Canada) This Agreement shall exclude Nuclear Energy Risks whether such risks are written directly and/or by way of reinsurance and/or via Pools and/or Associations. For all purposes of this Agreement Nuclear Energy Risks shall mean all first party and/or third party insurances or reinsurances (other than Workers' Compensation and/or Employers' Liability) in respect of: (i) All Property on the site of a nuclear power station. Nuclear Reactors, reactor buildings and plant and equipment therein on any site other than a nuclear power station. (ii) All Property, on any site (including but not limited to the sites referred to in (i) above) used or having been used for :a) The generation of nuclear energy; or b) The Production, Use or Storage of Nuclear Material (iii) Any other Property eligible for insurance by the relevant Nuclear Insurance Pool and/or Association but only to the extent of the requirements of the local Pool and/or Association. (iv) The supply of goods and services to any of the sites, described in (i) to (iii) above, unless such insurances or reinsurances shall exclude the perils of irradiation and contamination by Nuclear Material. Except as undernoted, Nuclear Energy Risks shall not include :(i) Any insurance or reinsurance in respect of the construction or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 155 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês erection or installation or replacement or repair or maintenance or decommissioning of Property as described in (i) to (iii) above (including contractors' plant and equipment); (ii) Any Machinery Breakdown or other Engineering insurance or reinsurance not coming within the scope of (i) above; Provided always that such insurance or reinsurance shall exclude the perils of irradiation and contamination by Nuclear Material. However, the above exemption shall not extend to :1. The provision of any insurance or reinsurance whatsoever in respect of:(a) Nuclear Material; (b) Any Property in the High Radioactivity Zone or Area of any Nuclear Installation as from the introduction of Nuclear Material or - for reactor installations - as from fuel loading or first criticality where so agreed with the relevant local Nuclear Insurance Pool and/or Association. 2. The provision of any insurance or reinsurance for the undernoted perils:-Fire, lightning, explosion; -Earthquake; -Aircraft and other aerial devices or articles dropped there from; -Irradiation and radioactive contamination; -Any other peril insured by the relevant local Nuclear Insurance Pool and/or Association; in respect of any other Property not specified in (1) above which directly involves the Production, Use or Storage of Nuclear Material as from the introduction of Nuclear Material into such Property. Definitions "Nuclear Material" means:(i) Nuclear fuel, other than natural uranium and depleted uranium, capable of producing energy by a self-sustaining chain process of nuclear fission outside a Nuclear Reactor, either alone or in combination with some other material; and (ii) Radioactive Products or Waste. "Radioactive Products or Waste" means any radioactive material produced in, or any material made radioactive by exposure to the radiation incidental to the production or utilization of nuclear fuel, but does not include radioisotopes which have reached the final stage of fabrication so as to be usable for any scientific, medical, agricultural, commercial or industrial purpose. "Nuclear Installation" means:(i) Any Nuclear Reactor; (ii) Any factory using nuclear fuel for the production of Nuclear RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 156 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 35 A Original em Inglês Material, or any factory for the processing of Nuclear Material, including any factory for the reprocessing of irradiated nuclear fuel; and (iii) Any facility where Nuclear Material is stored, other than storage incidental to the carriage of such material. "Nuclear Reactor" means any structure containing nuclear fuel in such an arrangement that a self-sustaining chain process of nuclear fission can occur therein without an additional source of neutrons. "Production, Use or Storage of Nuclear Material" means the production, manufacture, enrichment, conditioning, processing, reprocessing, use, storage, handling and disposal of Nuclear Material. "Property" shall mean all land, buildings, structures, plant, equipment, vehicles, contents (including but not limited to liquids and gases) and all materials of whatever description whether fixed or not. "High Radioactivity Zone or Area" means:(i) For nuclear power stations and Nuclear Reactors, the vessel or structure which immediately contains the core (including its supports and shrouding) and all the contents thereof, the fuel elements, the control rods and the irradiated fuel store; and (ii) For non-reactor Nuclear Installations, any area where the level of radioactivity requires the provision of a biological shield. NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION CLAUSE - LIABILITY - REINSURANCE U.S.A. (1) This reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured as a member of, or subscriber to, any association of insurers or reinsurers formed for the purpose of covering nuclear energy risks or as a direct or indirect reinsurer of any such member, subscriber or association. (2) Without in any way restricting the operation of paragraph (1) of this Clause it is understood and agreed that for all purposes of this reinsurance all the original policies of the Reassured (new, renewal and replacement) of the classes specified in Clause II of this paragraph (2) from the time specified in Clause III in this paragraph (2) shall be deemed to include the following provision (specified as the Limited Exclusion Provision): Limited Exclusion Provision.* I. It is agreed that the policy does not apply under any liability coverage, to (injury, sickness, disease, death or destruction (bodily injury or property damage with respect to which an insured under the policy is also an insured under a nuclear energy liability policy issued by Nuclear Energy Liability Insurance Association, Mutual Atomic Energy Liability Underwriters or Nuclear Insurance Association of Canada, or would be an insured under any such policy but for its termination upon exhaustion of its limit of liability. II. Family Automobile Policies (liability only), Special Automobile Policies (private RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 157 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês passenger automobiles, liability only), Farmers Comprehensive Personal Liability Policies (liability only), Comprehensive Personal Liability Policies (liability only) or policies of a similar nature; and the liability portion of combination forms related to the four classes of policies stated above, such as the Comprehensive Dwelling Policy and the applicable types of Homeowners Policies. III. The inception dates and thereafter of all original policies as described in II above, whether new, renewal or replacement, being policies which either (a) become effective on or after 1st May, 1960, or (b) become effective before that date and contain the Limited Exclusion Provision set out above; provided this paragraph (2) shall not be applicable to Family Automobile Policies, Special Automobile Policies, or policies or combination policies of a similar nature, issued by the Reassured on New York risks, until 90 days following approval of the Limited Exclusion Provision by the Governmental Authority having jurisdiction thereof. (3) Except for those classes of policies specified in Clause II of paragraph (2) and without in any way restricting the operation of paragraph (1) of this Clause, it is understood and agreed that for all purposes of this reinsurance the original liability policies of the Reassured (new, renewal and replacement) affording the following coverages: Owners, Landlords and Tenants Liability, Contractual Liability, Elevator Liability, Owners or Contractors (including railroad) Protective Liability, Manufacturers and Contractors Liability, Product Liability, Professional and Malpractice Liability, Storekeepers Liability, Garage Liability, Automobile Liability (including Massachusetts Motor Vehicle or Garage Liability).shall be deemed to include, with respect to such coverages, from the time specified in Clause V of this paragraph (3), the following provision (specified as the Broad Exclusion Provision): Broad Exclusion Provision.* It is agreed that the policy does not apply: I. Under any Liability Coverage, to (injury, sickness, disease, death or destruction (bodily injury or property damage (a) with respect to which an insured under the policy is also an insured under a nuclear energy liability policy issued by Nuclear Energy Liability Insurance Association, Mutual Atomic Energy Liability Underwriters or Nuclear Insurance Association of Canada, or would be an insured under any such policy but for its termination upon exhaustion of its limit of liability; or (b) resulting from the hazardous properties of nuclear material and with respect to which (1) any person or organization is required to maintain financial protection pursuant to the Atomic Energy Act of 1954, or any law amendatory thereof, or (2) the insured is, or had this policy not been issued would be, entitled to indemnity from the United States of America, or any agency thereof, under any agreement entered into by the United States of America, or any agency thereof, with any person or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 158 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês organization. II. Under any Medical Payments Coverage, or under any Supplementary Payments Provision relating to (immediate medical or surgical relief, (first aid, to expenses incurred with respect to (bodily injury, sickness, disease or death (bodily injury resulting from the hazardous properties of nuclear material and arising out of the operation of a nuclear facility by any person or organization. III. Under any Liability Coverage to (injury, sickness, disease, death or destruction (bodily injury or property damage resulting from the hazardous properties of nuclear material, if (a) the nuclear material (1) is at any nuclear facility owned by, or operated by or on behalf of, an insured or (2) has been discharged or dispersed there from; (b) the nuclear material is contained in spent fuel or waste at any time possessed, handled, used, processed, stored, transported or disposed of by or on behalf of an insured; or (c) the (injury, sickness, disease, death or destruction (bodily injury or property damages out of the furnishing by an insured of services, materials, parts or equipment in connection with the planning, construction, maintenance, operation or use of any nuclear facility, but if such facility is located within the United States of America, its territories, or possessions or Canada, this exclusion (c) applies only to (injury to or destruction of property at such nuclear facility (property damage to such nuclear facility and any property thereat. IV. As used in this endorsement: Hazardous properties" include radioactive, toxic or explosive properties; "nuclear material" means source material, special nuclear material or byproduct material; "source material," "special nuclear material," and "byproduct material" have the meanings given them in the Atomic Energy Act of 1954 or in any law amendatory thereof; "spent fuel" means any fuel element or fuel component, solid or liquid, which has been used or exposed to radiation in a nuclear reactor; "waste" means any waste material (1) containing byproduct material and (2)resulting from the operation by any person or organization of any nuclear facility included within the definition of nuclear facility under paragraph (a) or (b) thereof; "nuclear facility" means (a) any nuclear reactor, (b) any equipment or device designed or used for (1) separating the isotopes of uranium or plutonium, (2) processing or utilizing spent fuel, or (3) handling, processing or packaging waste, (c) any equipment or device used for the processing, fabricating or alloying of special nuclear material if at any time the total amount of such material in the custody of the insured at the premises where such equipment or device is located consists of or contains more than 25 grams of plutonium or uranium 233 or any combination thereof, or more than 250 grams of uranium 235, RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 159 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 160 de 274 Versão Livre para o Português (d) any structure, basin, excavation, premises or place prepared or used for the storage or disposal of waste, and includes the site on which any of the foregoing is located, all operations conducted on such site and all premises used for such operations; "nuclear reactor" means any apparatus designed or used to sustain nuclear fission in a self-supporting chain reaction or to contain a critical mass of fissionable material; (With respect to injury to or destruction of property, the word "injury" or "destruction" ("property damage" includes all forms of radioactive contamination of property. (includes all forms of radioactive contamination of property. V. The inception dates and thereafter of all original policies affording coverages specified in this paragraph (3), whether new, renewal or replacement, being policies which become effective on or after 1st May, 1960, provided this paragraph (3) shall not be applicable to (i) Garage and Automobile Policies issued by the Reassured on New York risks, or (ii) statutory liability insurance required under Chapter 90, General Laws of Massachusetts, until 90 days following approval of the Broad Exclusion Provision by the Governmental Authority having jurisdiction thereof. (4) Without in any way restricting the operation of paragraph (1) of this Clause, it is understood and agreed that paragraphs (2) and (3) above are not applicable to original liability policies of the Reassured in Canada and that with respect to such policies this Clause shall be deemed to include the Nuclear Energy Liability Exclusion Provisions adopted by the Canadian Underwriters' Association of the Independent Insurance Conference of Canada. *NOTE: The words printed in italics in the Limited Exclusion Provision and in the Broad Exclusion Provision shall apply only in relation to original liability policies which include a Limited Exclusion Provision or a Broad Exclusion Provision containing those words. BRM A 35 B NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION CLAUSE - PHYSICAL DAMAGE – REINSURANCE - U.S.A. 1. This Reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured, directly or indirectly and whether as Insurer or Reinsurer, from any Pool of Insurers or Reinsurers formed for the purpose of covering Atomic or Nuclear Energy risks. 2. Without in any way restricting the operation of paragraph (1) of this Clause, this Reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured, directly or indirectly and whether as Insurer or Reinsurer, from any insurance against Physical Damage (including business interruption or consequential loss arising out of such Physical Damage) to: I. Nuclear reactor power plants including all auxiliary property on the site, or II. Any other nuclear reactor installation, including laboratories handling radioactive materials in connection with reactor installations, and "critical facilities" as such, or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês III. Installations for fabricating complete fuel elements or for processing substantial quantities of "special nuclear material", and for reprocessing, salvaging, chemically separating, storing or disposing of "spent" nuclear fuel or waste materials, or IV Installations other than those listed in paragraph (2) III above using substantial quantities of radioactive isotopes or other products of nuclear fission. 3. Without in any way restricting the operations of paragraphs (1) and (2) hereof, this Reinsurance does not cover any loss or liability by radioactive contamination accruing to the Reassured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, from any insurance on property which is on the same site as a nuclear reactor power plant or other nuclear installation and which normally would be insured therewith except that this paragraph (3) shall not operate (a) where Reassured does not have knowledge of such nuclear reactor power plant or nuclear installation, or (b) where said insurance contains a provision excluding coverage for damage to property caused by or resulting from radioactive contamination, however caused. However on and after 1st January 1960 this subparagraph (b) shall only apply provided the said radioactive contamination exclusion provision has been approved by the Governmental Authority having jurisdiction thereof. 4. Without in any way restricting the operations of paragraphs (1), (2) and (3) hereof, this Reinsurance does not cover any loss or liability by radioactive contamination accruing to the Reassured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, when such radioactive contamination is a named hazard specifically insured against. 5. It is understood and agreed that this Clause shall not extend to risks using radioactive isotopes in any form where the nuclear exposure is not considered by the Reassured to be the primary hazard. 6. The term "special nuclear material" shall have the meaning given it in the Atomic Energy Act of 1954 or by any law amendatory thereof. 7. Reassured to be sole judge of what constitutes: (a) substantial quantities, and (b) the extent of installation, plant or site. Note: Without in any way restricting the operation of paragraph (1) hereof, it is understood and agreed that (a) all policies issued by the Reassured on or before 31st December 1957 shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date or 31st December 1960 whichever first occurs whereupon all the provisions of this Clause shall apply, (b) with respect to any risk located in Canada policies issued by the Company on or before 31st December 1958 shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date or 31st December 1960 whichever first occurs RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 161 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 162 de 274 Versão Livre para o Português whereupon all the provisions of this Clause shall apply. BRM A 35 D NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION CLAUSE - LIABILITY - REINSURANCE CANADA 1. 1. This Agreement does not cover any loss or liability accruing to the Reinsured as a member of, or subscriber to, any association of insurers or reinsurers formed for the purpose of covering nuclear energy risks or as a direct or indirect reinsurer of any such member, subscriber, or association. 2. Without in any way restricting the operation of paragraph 1 of his clause it is agreed that for all purposes of this Agreement all the original liability contracts of the Reinsured, whether new, renewal or replacement, of the following classes, namely, Personal Liability. Farmers' Liability. Storekeepers' Liability. which become effective on or after 31st December 1984, shall be deemed to include, from their inception dates and thereafter, the following provision: Limited Exclusion Provision. This Policy does not apply to bodily injury or property damage with respect to which the Insured is also insured under a contract of nuclear energy liability insurance (whether the Insured is unnamed in such contract and whether or not it is legally enforceable by the Insured) issued by the Nuclear Insurance Association of Canada or any other group or pool of insurers or would be an Insured under any such policy but for its termination upon exhaustion of its limits of liability. With respect to property, loss of use of such property shall be deemed to be property damage. 3. Without in any way restricting the operation of paragraph 1 of this clause it is agreed that for all purposes of this Agreement all the original liability contracts of the Company, whether new, renewal or replacement, of any class whatsoever (other than Personal Liability, Farmers' Liability, Storekeepers' Liability or Automobile Liability contracts), which become effective on or after 31st December 1984, shall be deemed to include, from their inception dates and thereafter, the following provision: Broad Exclusion Provision. It is agreed that this Policy does not apply: (a) to liability imposed by or arising under The Nuclear Liability Act; nor (b) to bodily injury or property damage with respect to which an Insured under this Policy is also insured under a contract of nuclear energy liability insurance (whether the Insured is unnamed in such contract and whether or not it is legally enforceable by the Insured) issued by the Nuclear Insurance Association of Canada or any other insurer or group or pool of insurers or would be an Insured under any such policy but for its termination upon exhaustion of its limit of liability; nor RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês (c) to bodily injury or property damage resulting directly or indirectly from the nuclear energy hazard arising from: (i) the ownership, maintenance, operation or use of a nuclear facility by or on behalf of an Insured; (ii) the furnishing by an Insured of services, materials, parts or equipment in connection with the planning, construction, maintenance, operation or use of any nuclear facility; and (iii) the possession, consumption, use, handling, disposal or transportation of fissionable substances or of other radioactive material (except radioactive isotopes, away from a nuclear facility, which have reached the final stage of fabrication so as to be usable for any scientific, medical, agricultural, commercial or industrial purpose) used, distributed, handled or sold by an Insured. As used in this Policy: 1. The term "nuclear energy hazard" means the radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of radioactive material; 2. The term "radioactive material" means uranium, thorium, plutonium, neptunium, their respective derivatives and compounds, radioactive isotopes of other elements and any other substances that the Atomic Energy Control Board may, by regulation, designate as being prescribed substances capable of releasing atomic energy, or as being requisite for the production, use or application of atomic energy; 3. The term "nuclear facility" means: (a) any apparatus designed or used to sustain nuclear fission in a self-supporting chain reaction or to contain a critical mass of plutonium, thorium and uranium or any one or more of them; (b) any equipment or device designed or used for (i)separating the isotopes of plutonium, thorium and uranium or any one or more of them, (ii) processing or utilizing spent fuel, or (iii) handling, processing or packaging waste; (c) any equipment or device used for the processing, fabricating or alloying of plutonium, thorium or uranium enriched in the isotope uranium 233 or in the isotope uranium 235, or any one or more of them if at any time the total amount of such material in the custody of the Insured at the premises where such equipment or device is located consists of or contains more than 25 grams of plutonium or uranium 233 or any combination thereof, or more than 250 grams of uranium 235; (d) any structure, basin, excavation, premises or place prepared or used for the storage or disposal of waste radioactive material; and includes the site on which any of the foregoing is located, together with all operations conducted thereon and all premises used for such operations. 4. The term "fissionable substance" means any prescribed substance that is, or from which can be obtained, a substance capable of releasing atomic energy by nuclear fission. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 163 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 164 de 274 Versão Livre para o Português 5. With respect to property, loss of use of such property shall be deemed to be property damage. BRM A 35 E NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION PHYSICAL DAMAGE AND LIABILITY (BOILER AND MACHINERY POLICIES) - REINSURANCE - U.S.A. (1) This reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured as a member of, or subscriber to, any association of insurers or reinsurers formed for the purpose of covering nuclear energy risks or as a direct or indirect reinsurer of any such member, subscriber or association. (2) Without in any way restricting the operation of paragraph (1) of this Clause it is understood and agreed that for all purposes of this reinsurance all original Boiler and Machinery Insurance or Reinsurance contracts of the Reassured shall be deemed to include the following provisions of this paragraph; This Policy does not apply to "loss," whether it be direct or indirect, proximate or remote (a) from an Accident caused directly or indirectly by nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, all whether controlled or uncontrolled; or (b) from nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, all whether controlled or uncontrolled, caused directly or indirectly by, contributed to or aggravated by an Accident. 3. However, it is agreed that loss arising out of the use of Radioactive Isotopes in any form is not hereby excluded from reinsurance protection. 4. Without in any way restricting the operation of paragraph (1) hereof, it is understood and agreed that (a) all policies issued by the Reassured effective on or before 30th April, 1958, shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date or 30th April, 1961, whichever first occurs, whereupon all the provisions of this Clause shall apply, (b) with respect to any risk located in Canada policies issued by the Reassured effective on or before 30th June, 1958, shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date of 30th June, 1961, whichever first occurs, whereupon all the provisions of this Clause shall apply. BRM A 35 F NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION PHYSICAL DAMAGE AND LIABILITY (BOILER AND MACHINERY POLICIES) - REINSURANCE - CANADA (1) This reinsurance does not cover any loss or liability accruing to the Reassured as a member of, or subscriber to, any association of insurers or reinsurers formed for the purpose of covering nuclear energy risks or as a direct or indirect reinsurer of any RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 165 de 274 Versão Livre para o Português such member, subscriber or association. (2) Without in any way restricting the operation of paragraph (1)of this Clause it is understood and agreed that for all purposes of this reinsurance all original Boiler and Machinery Insurance or Reinsurance contracts of the Reassured shall be deemed to include the following provisions of this paragraph; This Policy does not apply to "loss," whether it be direct or indirect, proximate or remote (a) from an Accident caused directly or indirectly by nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, all whether controlled or uncontrolled; or (b) from nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, all whether controlled or uncontrolled, caused directly or indirectly by, contributed to or aggravated by an Accident. (3) However, it is agreed that loss arising out of the use of Radioactive Isotopes in any form is not hereby excluded from reinsurance protection. (4) Without in any way restricting the operation of paragraph (1)hereof, it is understood and agreed that policies issued by the Reassured effective on or before 31st December, 1958, shall be free from the application of the other provisions of this Clause until expiry date or 31st December, 1961, whichever first occurs, whereupon all the provisions of this Clause shall apply. BRM A 35 G NUCLEAR INCIDENT EXCLUSION- PHYSICAL DAMAGE REINSURANCE CANADA 1. This Agreement does not cover any loss or liability accruing to the Reinsured directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, from any Pool of Insurers or Reinsurers formed for the purpose of covering Atomic or Nuclear Energy risks. 2. Without in any way restricting the operation of paragraph 1 of this clause, this Agreement does not cover any loss or liability accruing to the Reinsured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, from any insurance against Physical Damage (including business interruption or consequential loss arising out of such Physical Damage) to: (1) Nuclear reactor power plants including all auxiliary property on the site, or (2) Any other nuclear reactor installation, including laboratories handling radioactive materials in connection with reactor installations, and critical facilities as such, or (3) Installations for fabricating complete fuel elements or for processing substantial quantities of prescribed substances, and for reprocessing, salvaging, chemically separating, storing or disposing of spent nuclear fuel or waste materials, or (4) Installations other than those listed in (3) above using substantial quantities of radioactive isotopes or other products of nuclear fission. 3. Without in any way restricting the operation of paragraphs 1 and 2 of this clause, this Agreement does not cover any loss or liability by radioactive contamination RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 36 A BRM Original em Inglês accruing to the Reinsured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, from any insurance on property which is on the same site as a nuclear reactor power plant or other nuclear installation and which normally would be insured therewith, except that this paragraph 3 shall not operate. (a) where the Reinsured does not have knowledge of such nuclear reactor power plant or nuclear installation, or (b) where the said insurance contains a provision excluding coverage for damage to property caused by or resulting from radioactive contamination, however caused. 4. Without in any way restricting the operation of paragraphs 1, 2 and 3 of this clause, this Agreement does not cover any loss or liability by radioactive contamination accruing to the Reinsured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer, when such radioactive contamination is a named hazard specifically insured against. 5. This clause shall not extend to risks using radioactive isotopes in any form where the nuclear exposure is not considered by the Reinsured to be the primary hazard. 6. The term "prescribed substances" shall have the meaning given it by the Atomic Energy Control Act R.S.C. 1974 or by any law amendatory thereof. 7. Reinsured to be sole judge of what constitutes: (a) substantial quantities, and (b) the extent of installation, plant or site. 8. Without in any way restricting the operation of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this clause, this Agreement does not cover any loss or liability accruing to the Reinsured, directly or indirectly, and whether as Insurer or Reinsurer caused: (a) by any nuclear incident as defined in the Nuclear Liability Act or any other nuclear liability act, law or statute, or any law amendatory thereof or nuclear explosion, except for ensuing loss or damage which results directly from fire, lightning or explosion of natural, coal or manufactured gas; (b) by contamination by radioactive material. NOTE: Without in any way restricting the operation of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this clause, paragraph 8 of this clause shall only apply to all original contracts of the Reinsured, whether new, renewal or replacement, which become effective on or after December 31, 1992. OFFSET The Company and the Reinsurer may offset any balance or amount due from one party to the other under this Contract or any other contract heretofore or hereafter entered into between the Company and the Reinsurer, whether acting as assuming reinsurer or ceding company. This provision shall not be affected by the insolvency of either party to this Contract. OFFSET RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 166 de 274 Versão Livre para o Português COMPENSAÇÃO DE SALDOS A Companhia e o Ressegurador poderão compensar qualquer diferença ou valor devido de uma parte para a outra neste Contrato ou qualquer outro contrato anterior ou futuro firmado entre as partes, quer atuando como ressegurador ou companhia cedente. Essa provisão não será afetada pela insolvência de qualquer das partes em cumprir este Contrato. COMPENSAÇÃO DE SALDOS Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 167 de 274 Versão Livre para o Português A 36 B The Company and the Reinsurer may offset any balance or amount due from one party to the other under this Contract or any other contract heretofore or hereafter entered into between the Company and the Reinsurer, whether acting as assuming reinsurer or ceding company. However, in the event of the insolvency of any party hereto, offset shall only be allowed in accordance with applicable law. A Companhia e o Ressegurador poderão compensar qualquer diferença ou valor devido de uma parte para a outra sob esse Contrato ou qualquer outro contrato, firmado anterior ou posteriormente entre as partes, quer atuando como ressegurador ou companhia cedente. Todavia, no caso de insolvência de qualquer das partes, a compensação será permitida somente de acordo com a lei aplicável. BRM A 36 C OFFSET The Company and the Reinsurer shall have the right to offset any balance or amounts due from one party to the other under the terms of this Contract. The party asserting the right of offset may exercise such right any time whether the balances due are on account of premiums or losses or otherwise. BRM A 36 D OFFSET The Company and the Reinsurer, each at its option, may offset any balance or balances, whether on account of premiums, claims and losses, loss expenses or salvages due from one party to the other under this Contract; provided, however, that in the event of the insolvency of a party hereto, offsets shall only be allowed in accordance with applicable statutes and regulations. BRM A 36 E OFFSET The Company and the Reinsurer, each at its option, may offset any balance or balances, whether on account of premiums, claims and losses, loss expenses or salvages due from one party to the other under this Contract or under any other reinsurance contract heretofore or hereafter entered into between the Company and the Reinsurer, whether acting as assuming reinsurer or as ceding company; provided, however, that in the event of the insolvency of a party hereto, offsets shall only be allowed in accordance with applicable statutes and regulations CLS OFFSET Each party to this Agreement together with their successors or assigns shall have and may exercise, at any time, the right to offset any agreed balance or balances due the other (or, if more than one, any other). Such offset may include agreed balances due under this Agreement and any other agreements heretofore or hereafter entered into between the parties handled through the brokers specified in the INTERMEDIARY Clause regardless of whether such balances arise from premiums, losses or otherwise, COMPENSAÇÃO DE SALDOS A Companhia e o Ressegurador terão o direito de compensar qualquer diferença ou valor devido de uma parte para a outra sob esse Contrato. A parte que reivindicar o direito de compensação poderá exercer tal direito a qualquer tempo, quer a diferença devida esteja na conta de prêmios, sinistro ou em qualquer outra conta. NT: Esta cláusula restringe a compensação aos valores de um mesmo contrato apenas. Apesar de não mencionada, a compensação de saldos, em caso de insolvência de uma das partes, ficará limitada pela legislação em vigor. COMPENSAÇÃO DE SALDOS A Companhia e o Ressegurador, cada um à sua própria opção, poderão compensar qualquer diferença ou diferenças, quer na conta de prêmios, reclamações e sinistros, despesas de regulação ou salvados devidas de uma parte a outra neste Contrato. Entretanto, no caso de insolvência de uma das partes, as compensações serão somente permitidas de acordo com a legislação e normas aplicáveis. COMPENSAÇÃO DE SALDOS A Companhia e o Ressegurador, cada um à sua própria opção, poderão compensar qualquer diferença ou diferenças, quer na conta de prêmios, reclamações e sinistros, despesas de regulação ou salvados, devida de uma parte a outra neste Contrato ou sob qualquer outro contrato de resseguro firmado anterior ou posteriormente entre as partes, quer agindo como ressegurador ou como companhia cedente. Entretanto, no caso de insolvência de uma das partes, as compensações serão somente permitidas de acordo com a legislação e normas aplicáveis. COMPENSAÇÃO DE SALDOS Cada parte deste Contrato, bem como seus sucessores ou designados, terão e poderão exercer, a qualquer tempo, o direito de compensar qualquer saldo ou saldos acordados devidos pela outra parte (ou, se houver mais de uma, a qualquer uma). Tal compensação pode incluir saldos acordados devidos por este Contrato e quaisquer outros contratos firmados anterior ou posteriormente entre as partes, negociados pelos corretores de RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês and regardless of capacity of any party, whether as assuming insurer and/or ceding insurer, under the various agreements involved, provided however, that in the event of insolvency of a party hereto, offsets shall only be allowed in accordance with the provisions of the applicable law, statute or regulation governing such offset shall apply. BRM A 37 A BRM A 37 B ORIGINAL CONDITIONS All amounts ceded hereunder shall be subject to the same gross rates and to the same clauses, conditions, and modifications of the Company's policies, subject to the limits, terms and conditions of this Contract. ORIGINAL CONDITIONS All reinsurance under this Contract shall be subject to the same rates, terms, conditions, waivers and interpretations, and to the same modifications and alterations as the respective policies of the Company. However, in no event shall this be construed in any way to provide coverage outside the terms and conditions set forth in this Contract. The Reinsurer shall be credited with its exact proportion of the original premiums received by the Company, prior to disbursement of any dividends, but after deduction of premiums, if any, ceded by the Company for inuring reinsurance. Nothing herein shall in any manner create any obligations or establish any rights against the Reinsurer in favor of any third party or any persons not parties to this Contract. BRM A 37 C ORIGINAL CONDITIONS All reinsurance under this Contract shall be subject to the same rates, terms, conditions, waivers and interpretations, and to the same modifications and alterations as the respective policies of the Company. However, in no event shall this be construed in any way to provide coverage outside the terms and conditions set forth in this Contract. The Reinsurer shall be credited with its exact proportion of the original premiums received by the Company, prior to disbursement of any dividends, but after deduction of premiums, if any, ceded by the Company for inuring reinsurance. As respects indivisible premium multiple peril policies reinsured hereunder, _____% of the total basic policy premium shall be considered subject premium. Nothing herein shall in any manner create any obligations or establish any rights against the Reinsurer in favor of any third party or any persons not parties to this Contract. CLS ORIGINAL CONDITIONS RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 168 de 274 Versão Livre para o Português resseguros especificados na Cláusula de Intermediário, independentemente se tais saldos decorram de prêmios, sinistros ou de outra forma, e independentemente da capacidade de qualquer parte, quer como ressegurador e/ou cedente, de acordo com os vários contratos envolvidos. Entretanto, no caso de insolvência de uma parte deste Contrato, as compensações somente serão permitidas conforme as disposições da lei, estatuto ou normas aplicáveis. CONDIÇÕES ORIGINAIS Todos os valores aqui cedidos estarão sujeitos às mesmas taxas brutas e às mesmas cláusulas, condições e alterações das apólices de seguro da Companhia, respeitados os limites, termos e condições deste Contrato. CONDIÇÕES ORIGINAIS Todos os resseguros sob este Contrato estarão sujeitos às mesmas taxas, termos, condições, concessões e interpretações, bem como às mesmas modificações e alterações das respectivas apólices de seguro da Companhia. Entretanto, em nenhuma hipótese será concedida cobertura fora dos termos e condições estabelecidos neste Contrato. O Ressegurador terá direito à sua proporção do prêmio de seguro recebido pela Companhia, antes do desembolso de quaisquer dividendos, mas após a dedução de prêmios cedidos pela Companhia a outros resseguros, se houver, que beneficiem este Contrato. Nada aqui contido criará ou estabelecerá quaisquer obrigações ou direitos contra o Ressegurador a favor de quaisquer terceiros ou pessoas que não façam parte deste Contrato. CONDIÇÕES ORIGINAIS Todos os resseguros sob este Contrato estarão sujeitos às mesmas taxas, termos, condições, concessões e interpretações, bem como às mesmas modificações e alterações das respectivas apólices de seguro da Companhia. Entretanto, em nenhuma hipótese será concedida cobertura fora dos termos e condições estabelecidos neste Contrato. O Ressegurador terá direito à sua proporção do prêmio de seguro recebido pela Companhia, antes do desembolso de quaisquer dividendos, mas após a dedução de prêmios cedidos pela Companhia a outros resseguros, se houver, que beneficiem este Contrato. Com relação a prêmios indivisíveis de apólices de multiriscos aqui resseguradas, ______% do prêmio comercial total da apólice será considerado prêmio deste Contrato Nada aqui contido criará ou estabelecerá quaisquer obrigações ou direitos contra o Ressegurador a favor de quaisquer terceiros ou pessoas que não façam parte deste Contrato. CONDIÇÕES ORIGINAIS Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês The liability of the Reinsurers for amounts ceded to them under this Agreement commences simultaneously with that of the Reinsured and shall be identical in every way with that of the Reinsured. An insurance effected by the Reinsured wherein the Reinsured is named as the Insured either alone or jointly with another party, shall be deemed to be an insurance coming within the scope of this Agreement notwithstanding that no legal liability may arise in respect thereof by reason of the fact that the Reinsured is named as the Insured or one of the Insureds. All cessions hereunder shall be subject to the same clauses and conditions as the original policies, except in so far as they are contrary to the terms of this Agreement. The Reinsurers agree to follow the settlements of the Reinsured and pay as may be paid by them, it being understood that the intention of this Agreement is that the Reinsurers shall follow the fortunes of the Reinsured in all respects. The Reinsured shall have absolute discretion in fixing the amount of its retention on any one risk and in determining what constitutes one risk. Nothing contained in this Agreement to the contrary will prevent the Reinsured from revising the amount of its retention provided it has no knowledge of the risk having been affected by a loss. This Agreement shall be subject where applicable to the provisions of the Special Conditions, if any, embodied in the attached Schedule. Long term risks shall be ceded for period of 12 months at a time other than CAR/EAR risks. The Reinsured may submit to the Reinsurers for their consideration details of any risk falling outside the scope of this Agreement, and if accepted by the Reinsurers, such risks shall be considered as coming within the scope of this Agreement. CLS CAT CLS ORIGINAL CONDITIONS This Agreement shall be deemed to be subject to the same terms, clauses and conditions as the original policies and/or contracts as far as they may be applicable hereto and shall pay as may be paid thereon, but subject nevertheless to the terms and conditions of this Agreement. This Agreement shall furthermore be subject to the provisions of any Special Conditions embodied in the attached schedule. PAYMENT TERMS The deposit premium, or flat premium, as applicable, shall be paid by the Reinsured to the Reinsurers in the manner stated in the Risk Details. The payment of any adjustment premium due between the parties, which shall be calculated in accordance with the terms of the Premium Article, shall be payable immediately thereafter. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 169 de 274 Versão Livre para o Português A responsabilidade dos Resseguradores sobre os montantes a eles cedidos neste Contrato começará simultaneamente e será idêntica a do Ressegurado. Qualquer seguro feito pelo Ressegurado em que ele próprio seja o único segurado ou cossegurado com outra parte, será considerado como seguro dentro do escopo deste Contrato, garantindo-se que nenhuma responsabilidade legal surgirá em relação a tal seguro pelo fato de o Ressegurado ser também o segurado ou um dos cossegurados. Todas as cessões de resseguro deste Contrato estarão sujeitas às mesmas cláusulas e condições das apólices de seguro, exceto se as mesmas forem contrárias aos termos deste Contrato. Os Resseguradores concordam em seguir a liquidação e em pagar o sinistro nos mesmos termos adotados pelo Ressegurado, ficando entendido que o objetivo deste Contrato é que os Resseguradores sigam a sorte do Ressegurado em todos os seus aspectos. O Ressegurado será o único responsável por fixar o valor de sua retenção em cada risco e em determinar o que constitui um risco. Nada neste Contrato impedirá o Ressegurado de rever o valor de sua retenção, desde que não tenha conhecimento de que o risco tenha sido afetado por um sinistro. Este Contrato estará sujeito, onde aplicável, às disposições das Condições Especiais, se houver, incorporadas nos Detalhes do Contrato. Riscos de longo prazo deverão ser cedidos por períodos de 12 meses, exceto os de Riscos de Engenharia. O Ressegurado poderá submeter aos Resseguradores, para sua análise, detalhes de quaisquer riscos que estejam fora do escopo deste Contrato e, se por eles aceitos, tais riscos serão considerados cobertos por este Contrato. CONDIÇÕES ORIGINAIS Este Contrato será interpretado como sujeito aos mesmos termos, cláusulas e condições das apólices e/ou dos contratos de seguro, na medida em que aqueles forem aplicáveis, e seguirá as liquidações originais, porém sujeito aos termos e condições aqui estabelecidos. Além disso, este Contrato estará sujeito às disposições de quaisquer condições especiais constantes nos Detalhes do Contrato. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês CAT CLS PERIOD This Reinsurance shall apply to losses occurring during the period stated in the Risk Details. The rights and obligations under this Reinsurance shall remain in full force until the effective date of expiry or termination after which the liability y of the Reinsurers shall cease absolutely except in respect of losses occurring during the period of the Reinsurance the claims for which remain unsettled at that date. PR e NP CLS PERIOD This Agreement applies to risks attaching during the period as specified in the attached Contractual Details under “PERIOD”. CAT CLS PERIOD This Reinsurance shall be effective in respect of all loss or losses occurring during the period commencing {INCEPTION DATE} and ending {EXPIRY DATE} both days inclusive, Local Standard Time. PERIOD OF REINSURANCE This Reinsurance covers all losses as herein defined occurring during the period commencing with the {INCEPTION DATE} and ending with the {EXPIRY DATE} both days inclusive, Local Standard Time at the place where the loss occurs. CLS BRM A 39 A POLLUTION AND SEEPAGE EXCLUSION This Contract excludes loss and/or damage and/or costs and/or expenses arising from seepage and/or pollution and/or contamination, other than contamination from smoke. Nevertheless, this exclusion does not preclude payment of the cost of removing debris of property damaged by a loss otherwise covered hereunder, subject always to a limit of 25% of the Company's property loss under the applicable original policy. BRM A 39 B POLLUTION EXCLUSION CLAUSE - AUTO LIABILITY - REINSURANCE A. This reinsurance excludes all loss and/or liability accruing to the Company as a result of: 1. bodily injury or property damage arising out of the actual, alleged or threatened discharge, dispersal, release or escape of pollutants: a. that are (or that are contained in any property that is): RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 170 de 274 Versão Livre para o Português VIGÊNCIA Este Resseguro se aplica a sinistros ocorridos durante a vigência especificada nos Detalhes do Contrato. Os direitos e obrigações sob este Resseguro continuarão em pleno vigor até a data de seu vencimento ou término, após a qual a responsabilidade dos Resseguradores cessará completamente, exceto com relação a sinistros ocorridos durante a vigência do contrato e relativos a reclamações pendentes naquela data. NT: Esta cláusula se aplica a contratos a base de sinistros ocorridos (“losses ocurring”) VIGÊNCIA Este Contrato se aplica a riscos iniciados durante sua vigência, conforme especificado nos Detalhes do Contrato sob a denominação “VIGÊNCIA”. NT: Esta cláusula se aplica a contratos a base de riscos iniciados (“risk attaching”) VIGÊNCIA Este Resseguro vigorará para todo sinistro ocorrido durante a vigência, iniciando às 24 hs de _________ e terminando às 24 hs de ________, horário oficial de Brasília (DF). VIGÊNCIA Este Resseguro cobre todos os sinistros, como definidos neste Contrato, que ocorram durante a vigência, iniciando às 24 hs de _________ e terminando às 24 hs de ________, horário oficial no local onde o sinistro ocorrer. EXCLUSÃO DE POLUIÇÃO E VAZAMENTO Este Contrato exclui perda e/ou dano e/ou custos e/ou despesas decorrentes de vazamento e/ou poluição e/ou contaminação, exceto contaminação por fumaça. Todavia, esta exclusão não impede o pagamento do custo de remoção de entulho de bens danificados por um sinistro coberto, sujeito sempre ao limite especificado na apólice de seguro. NT: a tradução feita evitou fixar um sublimite de remoção de entulho, que passa a seguir a apólice de seguro. Cláusula não traduzida, por ter sido considerada muito especifica Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 39 C Original em Inglês i. being transported or towed by, or handled for movement into, onto or from the insured auto, or otherwise in the course of transit; ii. being stored, disposed of, treated or processed in or upon the insured auto; b. before the pollutants (or any property in which the pollutants are contained) are moved from the place where they are accepted by the insured for movement into or onto the insured auto; or c. after the pollutants (or any property in which the pollutants are contained) are moved from the insured auto to the place where they are finally delivered, disposed of or abandoned by the insured; 2. any governmental direction or request that the insured test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize pollutants. B. Paragraph A above does not apply to environmental restoration coverage required by the Motor Carrier Act of 1980, or similar mandatory laws. C. Subparagraph A(1)(a)(ii) above does not apply to fuels, lubricants, fluids, exhaust gases or other similar pollutants that are needed for or result from the normal electrical, hydraulic or mechanical functioning of the insured auto or its parts, if: 1. the pollutants escape or are discharged, dispersed or released directly from an auto part designed by its manufacturer to hold, store, receive or dispose of such pollutants; and 2. the bodily injury or property damage does not arise out of the operation of a cherry picker or similar device mounted on an automobile or truck chassis and used to raise or lower workers, air compressors, pumps and/or generators, including spraying, welding, building cleaning, geophysical exploration, lighting and well servicing equipment. D.Paragraphs A(1)(b) and A(1)(c) above do not apply if: 1the pollutants (or any property in which the pollutants are contained) are upset, overturned or damaged as a result of the maintenance or use of an insured auto; and 2.the discharge, dispersal, release or escape of the pollutants is caused directly by such upset, overturn or damage. E."Pollutants" mean any solid, liquid, gaseous or thermal irritant or contaminant, including smoke, vapor, soot, fumes, acids, alkalis, chemicals and waste. Waste includes material to be recycled, reconditioned or reclaimed. POLLUTION EXCLUSION CLAUSE - GENERAL LIABILITY - REINSURANCE A. This reinsurance excludes all loss and/or liability accruing to the reinsured company as a result of: 1. bodily injury or property damage arising out of the actual, alleged or threatened discharge, dispersal, release or escape of pollutants: a. at or from premises owned, rented or occupied by a named insured; b. at or from any site or location used by or for a named insured or others for the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 171 de 274 Versão Livre para o Português CLÁUSULA DE EXCLUSÃO DE POLUIÇÃO - RESPONSABILIDADE CIVIL GERAL A. Este resseguro exclui toda perda e/ou responsabilidade que afete a companhia como resultado de: 1. dano corporal ou material decorrente da real, alegada ou ameaça de descarte, dispersão, liberação ou escape de poluentes: a. em ou de locais pertencentes, alugados ou ocupados pelo segurado; b. em ou de qualquer planta ou local usado pelo ou para o segurado ou Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês handling, storage, disposal, processing or treatment of waste; c. which are at any time transported, handled, stored, treated, disposed of, or processed as waste by or for a named insured or any person or organization for whom a named insured may be legally responsible; or d. at or from any site or location on which a named insured or any contractors or subcontractors working directly or indirectly on behalf of a named insured are performing operations: (i) if the pollutants are brought on or to the site or location in connection with such operations; or (ii) if the operations are to test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize the pollutants; 2. any governmental direction or request that a named insured test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize pollutants. B. Subparagraphs A(1)(a) and A(1)(d)(i) above do not apply to bodily injury or property damage caused by heat, smoke or fumes from a hostile fire. C. "Hostile fire" means a fire which becomes uncontrollable or breaks out from where it was intended to be. D. "Pollutants" means any solid, liquid, gaseous or thermal irritant or contaminant, including smoke, vapor, soot, fumes, acids, alkalis, chemicals and waste. Waste includes material to be recycled, reconditioned or reclaimed. BRM A 39 D POLLUTION EXCLUSION - CANADA APPLYING TO BUSINESS CLASSIFIED AS PROPERTY The following exclusion applies to all new, renewal or replacement policies which become effective on or after January 1st, 1986. "Renewal policies" as used above shall also mean the next anniversary date on or after January 1st, 1986 in respect of policies issued for a period of more than one year. This Contract does not cover any liability arising from vehicles known by the Company to be used for the transportation of: 1. Hazardous chemicals including but not limited to acids, alkalis, gases, oils, pesticides, herbicides and polychlorinated biphenyls (P.C.B.'s). 2. Petroleum products including but not limited to gasoline, oils and liquid petroleum gas (L.P.G.). 3. Industrial or other wastes. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 172 de 274 Versão Livre para o Português outrem para o manuseio, armazenamento, eliminação, processamento ou tratamento de resíduos; c. que sejam a qualquer tempo transportados, manuseados, armazenados, tratados, eliminados ou processados como resíduos pelo ou para o segurado ou qualquer pessoa ou organização pela qual o segurado possa ser legalmente responsável; ou d. em ou de qualquer planta ou local na qual o segurado ou qualquer contratante ou subcontratante trabalhando direta ou indiretamente em nome do segurado esteja operando; (i) se os poluentes forem trazidos à ou para a planta ou local relacionado com tais operações; ou (ii) se as operações forem para teste de, monitoramento, limpeza, remoção, contenção, tratamento, desintoxicação ou neutralização de poluentes; 2. qualquer instrução ou requisição governamental para que o segurado testar, monitorar, limpar, remover, conter, tratar, desintoxicar ou neutralizar poluentes. B. Os subitens (A.1.a) e (A.1.d.i) acima não se aplicam a dano corporal ou material causado por aquecimento, fumaça ou gases de um incêndio hostil. C. “Incêndio hostil” significa um incêndio que tenha início de forma descontrolada ou escape do local programado para acontecer. D. “Poluentes” significa qualquer irritante ou contaminante sólido, líquido, gasoso ou térmico, incluindo fumaça, vapor, fuligem, gases, ácidos, sais alcalinos, químicos e resíduos. Resíduos incluem materiais a serem reciclados, recondicionados ou recuperados. Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 39 E Original em Inglês 4. Other dangerous substances referred to in the Transportation of Dangerous Goods Act. The above exclusion does not apply to the following: 1. Petroleum tankers or trailers owned and/or operated by Contractors for the sole purpose of refueling their construction machinery. 2. Tar tankers or trailers owned and/or operated by Contractors. 3. Vehicles operated by fuel dealers in rural areas not exceeding three tanker (vehicles). 4. Vehicles operated by farmers for transporting herbicides, pesticides, fertilizers, gasoline or oil for their own use. 5. Wholesale or retail delivery of packaged goods that are harmful through inhalation of their vapours, by skin contact or ingestion. POLLUTION EXCLUSION CLAUSE - CANADA APPLYING TO BUSINESS CLASSIFIED AS GENERAL LIABILITY (OTHER THAN PERSONAL LIABILITY) The following exclusion applies to all new, renewal or replacement policies which become effective on or after January 1st, 1987. "Renewal policies" as used above shall also mean the next anniversary date on or after January 1st, 1987 in respect of policies issued for a period of more than one year. Pollution/Environmental Liability Exclusion Clause This Contract does not cover any liability for: A. Bodily injury or property damage arising out of the actual, alleged or threatened discharge, dispersal, release or escape of pollutants: 1) At or from premises owned, rented or occupied by an Insured; 2) At or from any site or location used by or for an Insured or others for the handling, storage, disposal, processing or treatment of waste; 3) Which are at any time transported, handled, stored, treated, disposed of, or processed as waste by or for an Insured or any person or organization for whom the Insured may be legally responsible; or 4) At or from any site or location on which an Insured or any contractors or subcontractors working directly or indirectly on behalf of an Insured are performing operations: a) if the pollutants are brought on or to the site or location in connection with such operations; or b) if the operations are to test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize the pollutants. B. Any loss, cost or expense arising out of any governmental direction or request that an Insured test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 173 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 39 F BRM A 39 G Original em Inglês pollutants. C. Fines, penalties, punitive or exemplary damages arising directly or indirectly out of the discharge, dispersal, release or escape of any pollutants. "Pollutants" means any solid, liquid, gaseous or thermal irritant or contaminant, including smoke, vapour, soot, fumes, acids, alkalis, chemicals and waste. Waste includes materials to be recycled, reconditioned or reclaimed. Sub-paragraphs 1) and 4) a) of paragraph A. of this exclusion do not apply to "bodily injury" or "property damage" caused by heat, smoke or fumes from a "hostile fire." As used in this Exclusion, a "hostile fire" means one which becomes uncontrollable or breaks out from where it was intended to be. POLLUTION EXCLUSION - CANADA APPLYING TO BUSINESS CLASSIFIED AS PROPERTY The following exclusion applies to all new, renewal or replacement policies which become effective on or after January 1st, 1986. "Renewal policies" as used above shall also mean the next anniversary date on or after January 1st, 1986 in respect of policies issued for a period of more than one year. This Contract does not cover any loss or damage, whether direct or indirect, nor any cleanup cost incurred resulting from any spill, discharge or seepage of a pollutant/contaminant. This exclusion does not apply to loss or damage to the property insured caused by an insured peril or to expenses covered under the following Debris Removal Clause: "Debris Removal: The Insurer will indemnify the Insured for expenses incurred in the removal of debris of the property insured, occasioned by loss or damage to such property, for which loss or damage insurance is afforded under this Form. The Insurer will indemnify the Insured for expenses incurred in the removal of debris or other property which is not insured by this Form but which has been blown by windstorm upon a location specified on the Declarations Page. Debris removal expense shall not be considered in the determination of actual cash value for the purpose of applying the Coinsurance Clause." It is warranted that "pollution" or "contamination" shall not be included as a peril insured under any policy issued by the Company. POLLUTION EXCLUSION - ABSOLUTE 1) Loss, damage, liability, cost or expense arising out of the actual, alleged, or threatened discharge, dispersal, release, or escape of pollutants: a) At or from premises owned, rented or occupied by a named Insured; b) At or from any site or location used by or for a named Insured or others for the handling, storage, disposal, processing or treatment of waste; RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 174 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro EXCLUSÃO ABSOLUTA DE POLUIÇÃO Este resseguro exclui toda perda e/ou responsabilidade que afete a companhia como resultado de: 1. Perda, dano, responsabilidade, custo ou despesa decorrente da real, alegada ou ameaça de descarte, dispersão, liberação ou escape de poluentes: a) em ou de locais pertencentes, alugados ou ocupados pelo segurado; Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês c) Which are at any time transported, handled, stored, treated, disposed of, processed as waste by or for a named Insured or any person or organization for whom you may be legally responsible; or d) At or from any site or location on which a named Insured or any contractors or subcontractors working directly or indirectly on behalf of a named Insured are performing operations; i) if the pollutants are brought on or to the site or location in connection with such operations; or ii) if the operations are to test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize the pollutants. 2) Any loss, damage, liability, cost or expense arising out of any governmental direction or request that a Insured test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize the pollutants. “Pollutants” means any solid, liquid, gaseous or thermal irritant or contaminant, including smoke, vapor, soot, fumes, acids, alkalis, chemicals and waste. Waste includes materials to be recycled, reconditioned or reclaimed. BRM A 40 A POOLS, ASSOCIATIONS AND SYNDICATES EXCLUSION Section A: Excluding: (a) All business derived directly or indirectly from any Pool, Association or Syndicate which maintains its own reinsurance facilities (b) Any Pool or Scheme (whether voluntary or mandatory) formed after March 1, 1968 for the purpose of insuring property whether on a country-wide basis or in respect of designated areas. This exclusion shall not apply to so-called Automobile Insurance Plans or other Pools formed to provide coverage for Automobile Physical Damage. Section B: It is agreed that business written by the Company for the same perils, which is known at the time to be insured by, or in excess of underlying amounts placed in the following Pools, Associations or Syndicates, whether by way of insurance or reinsurance, is excluded hereunder: Industrial Risk Insurers, Associated Factory Mutuals; Improved Risk Mutuals; Any RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 175 de 274 Versão Livre para o Português b) em ou de qualquer planta ou local usado pelo ou para o segurado ou outrem para o manuseio, armazenamento, eliminação, processamento ou tratamento de resíduos; c. que sejam a qualquer tempo transportados, manuseados, armazenados, tratados, eliminados ou processados como resíduos pelo ou para o segurado ou qualquer pessoa ou organização pela qual o segurado possa ser legalmente responsável; ou d. em ou de qualquer planta ou local na qual o segurado ou qualquer contratante ou subcontratante trabalhando direta ou indiretamente em nome do segurado esteja operando; (i) se os poluentes forem trazidos à ou para a planta ou local relacionado com tais operações; ou (ii) se as operações forem para teste de, monitoramento, limpeza, remoção, contenção, tratamento, desintoxicação ou neutralização de poluentes; 2. Qualquer perda, dano, responsabilidade, custo ou despesa decorrente de qualquer instrução ou requisição governamental para que o segurado testar, monitorar, limpar, remover, conter, tratar, desintoxicar ou neutralizar poluentes. “Poluentes” significa qualquer irritante ou contaminante sólido, líquido, gasoso ou térmico, incluindo fumaça, vapor, fuligem, gases, ácidos, sais alcalinos, químicos e resíduos. Resíduos incluem materiais a serem reciclados, recondicionados ou recuperados. NT: O primeiro parágrafo foi incluído para dar sentido à clausula. Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 176 de 274 Versão Livre para o Português Pool, Association or Syndicate formed for the purpose of writing Oil, Gas or PetroChemical Plants and/or Oil or Gas Drilling Rigs, United States Aircraft Insurance Group, Canadian Aircraft Insurance Group, Associated Aviation Underwriters, American Aviation Underwriters. Section B does not apply: (a) Where the Total Insured Value over all interests of the risk in question is less than $250,000,000. (b) To interests traditionally underwritten as Inland Marine or stock and/or contents written on a blanket basis. (c) To Contingent Business Interruption, except when the Company is aware that the key location is known at the time to be insured in any Pool, Association, or Syndicate named above, other than as provided for under Section B(a). (d) To risks as follows: Offices, Hotels, Apartments, Hospitals, Educational Establishments, Public Utilities (other than railroad schedules) and builder's risks on the classes of risks specified in this subsection (d) only. Where this clause attaches to Catastrophe Excesses, the following Section C is added: Section C: Nevertheless the Reinsurer specifically agrees that liability accruing to the Company from its participation in: (1) The following so-called "Coastal Pools": Alabama Insurance Underwriting Association; Florida Windstorm Underwriting Association; Louisiana Insurance Underwriting Association; Mississippi Insurance Underwriting Association; North Carolina Insurance Underwriting Association ; South Carolina Windstorm and Hail Underwriting Association Texas Catastrophe Property Insurance Association AND (2) All "Fair Plan" business for all perils otherwise protected hereunder shall not be excluded, except, however, that this reinsurance does not include any increase in such liability resulting from: (i) The inability of any other participant in such "Coastal Pool" or "Fair Plan" to meet its liability. (ii) Any claim against such "Coastal Pool" or "Fair Plan" or any participant therein, including the Company, whether by way of subrogation or otherwise, brought by or on behalf of any insolvency fund (as defined in the Insolvency Fund Exclusion Clause incorporated in this Contract). BRM A 40 B POOLS, ASSOCIATIONS AND SYNDICATES EXCLUSION Section A: Excluding: RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês (a) All business derived directly or indirectly from any Pool, Association, or Syndicate which maintains its own reinsurance facilities. (b) Any Pool or Scheme (whether voluntary or mandatory) formed after March 1, 1968 for the purpose of insurance property whether on a country-wide basis or in respect of designated areas. This exclusion shall not apply to so-called Automobile Insurance Plans or other Pools formed to provide coverage for Automobile Physical Damage. Section B: It is agreed that business written by the Company for the same perils, which is known at the time to be insured by, or in excess of underlying amounts placed in the following Pools, Associations or Syndicates, whether by way of insurance or reinsurance, is excluded hereunder: Industrial Risk Insurers, Associated Factory Mutuals Improved Risk Mutuals Any Pool, Association or Syndicate formed for the purpose of writing Oil, Gas or Petro-Chemical Plants and/or Oil or Gas Drilling Rigs, United States Aircraft Insurance Group, Canadian Aircraft Insurance Group, Associated Aviation Underwriters, American Aviation Underwriters. Section B does not apply: (a) Where the Total Insured Value over all interests of the risk in question is less than $250,000,000. (b) To interests traditionally underwritten as Inland Marine or stock and/or contents written on a blanket basis. (c) To Contingent Business Interruption, except when the Company is aware that the key location is known at the time to be insured in any Pool, Association, or Syndicate named above other than as provided for under Section B(a). (d) To risks as follows: Offices, Hotels, Apartments, Hospitals, Educational Establishments, Public Utilities, (other than railroad schedules) and builder's risks on the classes of risks specified in this subsection (d) only. Where this clause attaches to Catastrophe Excesses, the following Section C is added: Section C: Nevertheless the Reinsurer specifically agrees that liability accruing to the Company from its participation in: (1) The following so-called "Coastal Pools": Alabama Insurance Underwriting Association Florida Windstorm Underwriting Association Louisiana Insurance Underwriting Association Mississippi Windstorm Underwriting Association North Carolina Insurance Underwriting Association South Carolina Windstorm and Hail Underwriting Association Texas Catastrophe RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 177 de 274 Versão Livre para o Português brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 178 de 274 Versão Livre para o Português Property Insurance Association AND (2) All "Fair Plan" and "Rural Risk Plan" business for all perils otherwise protected hereunder shall not be excluded, except, however, that this reinsurance does not include any increase in such liability resulting from: (i) The inability of any other participant in such "Coastal Pool" and/or "Fair Plan" and/or "Rural Risk Plan" to meet its liability. (ii) Any claim against such "Coastal Pool" and/or "Fair Plan" and/or "Rural Risk Plan" or any participant therein, including the Company, whether by way of subrogation or otherwise, brought by or on behalf of any insolvency fund (as defined in the Insolvency Fund Exclusion Clause incorporated in this Contract). Note: For use in Contracts effective on or after January 1, 1991. NP CLS PR CLS CLS PREMIUM The Reinsured shall pay a deposit premium of {AMOUNT} in {NUMBER} equal instalments in advance at {DATES}. As soon as possible after the expiry of this Agreement the above deposit premium shall be adjusted to an amount equal to a rate of {RATE} % applied to the Reinsured's Gross Net Retained Premium Income as defined below, subject however to a minimum premium of {AMOUNT}. The payment of any adjustment due between the parties shall be made at once. The term Gross Net Retained Premium Income shall mean the gross premiums accounted for by the Reinsured on business protected hereunder during the period of this Agreement, less only returned premiums and premiums paid for reinsurances recoveries under which inure to the benefit hereof. PRÊMIO O Ressegurado pagará um prêmio depósito de __________ {VALOR}, como adiantamento, em {NÚMERO} parcelas iguais em ___________ {DATAS}. Tão logo seja possível, após o vencimento deste Contrato, o prêmio depósito acima será ajustado a um montante igual à taxa de _____ {TAXA}% aplicada à Receita Líquida Retida de Prêmio Bruto do Ressegurado como definida abaixo, sujeito, no entanto ao prêmio mínimo de _________ {VALOR}. O pagamento de qualquer ajustamento devido entre as partes será feito de uma só vez. O termo Receita Líquida Retida de Prêmio Bruto significará os prêmios brutos contabilizados pelo Ressegurado nos negócios protegidos por este Contrato durante seu período de vigência, deduzindo somente os prêmios de cancelamento e restituição e os prêmios pagos para coberturas de resseguro que beneficiem este Contrato. PREMIUM PRÊMIO The premium payable to the Reinsurers under this Agreement shall be a proportionate O prêmio pago aos Resseguradores neste acordo será uma parte proporcional dos Prêmios Brutos recebidos pelo Ressegurado em relação share of the original Gross Premiums received by the Reinsured in respect of the business covered hereunder, less only the Reinsurers’ proportion of any cancellations aos negócios aqui cobertos, deduzidas somente as proporções dos or returns of premium. Resseguradores de quaisquer cancelamentos ou restituição de prêmios. The Reinsurers shall pay to the Reinsured upon the Gross Premiums defined above Os Resseguradores pagarão ao Ressegurado, sobre os Prêmios Brutos commission at the rates specified in the Schedule. The Reinsurers shall also bear their definidos acima, comissão com base no percentual especificado nos Detalhes do Contrato. Os Resseguradores também participarão de proportion of any taxes for which the Reinsured may be liable to the extent specified quaisquer impostos pelo qual o Ressegurado poderá ser responsável, na in the Schedule. proporção especificada nos Detalhes do Contrato. PREMIUM PRÊMIO The rate of premium payable by the Reinsured to the Reinsurers and all other A taxa de prêmio a ser pago pelo Ressegurado aos Resseguradores e todas RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês conditions regarding the computation and/or payment of premium shall be as specified in the attached schedule. PREMIUM The premium payable to Reinsurers shall be at a rate of {RATE} % of the Gross Net Retained Premium Income accounted for by the Reinsured during the period hereof, on Interest as covered hereby, subject to a Minimum and Deposit Premium of {AMOUNT} payable in two equal instalments of {AMOUNT} due on {DATES}. As soon as practicable after the {EXPIRY DATE} the Reinsured shall submit a statement of their actual Gross Net Retained Premium Income, whereupon the premium paid for this Reinsurance shall be adjusted accordingly. Should the premium so computed be more than the Minimum and Deposit Premium stipulated above, the Reinsured undertake to pay the difference but should it be less there will be no return of premium to the Reinsured. The term "Gross Net Retained Premium Income" shall mean the Gross Premiums less return premiums, and premiums in respect of reinsurances, recoveries under which inure to the benefit of this Reinsurance, in respect of the Reinsured's net retention on Interest covered hereby. NP CLS CAT CLS PREMIUM A deposit premium, as stated in the Risk Details, shall be paid by the Reinsured to the Reinsurers . As soon as possible after the expiry of this Reinsurance the above deposit premium shall be adjusted to an amount equal to the rate stated in the Risk Details applied to the Reinsured's Premium Income as stated in the Risk Details, subject, however, to a minimum premium of the amount stated in the Risk Details. Alternatively, a flat premium shall be paid by the Reinsured to the Reinsurers in the manner stated in the Risk Details. CLS PREMIUM RESERVE AND INTEREST The Reinsured shall be entitled to retain as Premium Reserve a percentage, as specified by local legislation and mentioned in the Schedule, of the premium credited to the Reinsurer in each quarterly account. This reserve shall be retained by the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 179 de 274 Versão Livre para o Português as outras condições relacionadas ao cálculo e/ou pagamento do prêmio deverão ser especificados nos Detalhes do Contrato. PRÊMIO O prêmio a ser pago aos Resseguradores será calculado com base na taxa de _____ % da Receita Liquida Retida de Prêmio Bruto contabilizada pelo Ressegurado durante o período de vigência das coberturas garantidas neste Contrato, sujeito ao Prêmio Mínimo e de Depósito de _________ devido em _____ parcelas iguais de _________{MONTANTE} devidas em ________{DATAS}. Tão logo seja possível, após ________ {DATA DO TÉRMINO DA VIGÊNCIA} o Ressegurado submeterá um relatório da sua Receita Líquida Retida de Prêmio Bruto apurada, à qual será aplicada a taxa de ajustamento especificada nos Detalhes do Contrato para definição do prêmio ajustado. Caso o prêmio ajustado seja maior do que o Prêmio Mínimo e de Depósito estipulado acima, o Ressegurado compromete-se a pagar a diferença. Porém se for menor não haverá restituição de prêmio ao Ressegurado. O termo "Receita Líquida Retida de Prêmio Bruto" significará os prêmios brutos menos as restituições e cancelamentos de prêmio, e prêmios em relação a outros resseguros, cujas recuperações beneficiem este Contrato, em relação à retenção líquida dos interesses aqui cobertos. NT: A cláusula original em inglês faz menção a pagamento em duas parcelas, sendo que a versão em português está com o número de parcelas em aberto. PRÊMIO Será pago, pelo Ressegurado aos Resseguradores, prêmio depósito, conforme consta nos Detalhes do Contrato. Tão logo seja possível, após o término de vigência deste Contrato, o prêmio depósito acima mencionado será ajustado com base na taxa prevista no Detalhes do Contrato aplicada à receita de prêmios do Ressegurado, conforme definido nos citados detalhes sujeito, entretanto, a um prêmio mínimo ali também especificado. Alternativamente, um prêmio fixo será pago pelo Ressegurado aos Resseguradores conforme especificado nos Detalhes do Contrato. NT: Esta cláusula permite que nos Detalhes do Contrato seja definido se o Contrato terá um premio depósito ajustável (primeiro e segundo parágrafos) ou um prêmio fixo sem ajustamento (último parágrafo). Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS CAT CLS CLS Original em Inglês Reinsured for twelve months and released to the Reinsurer in the account for the corresponding quarter of the following year. The Reinsured shall pay to the Reinsurers on such Reserve Fund interest at the rate specified in the Schedule, such interest to accrue from the date on which the respective amounts are credited to the Reserve Fund. In the event of termination of this Agreement the Reinsured shall be entitled to retain only sufficient balances to cover the amount of outstanding liability and such balances to be released commensurately with the reduction of this liability until all the obligations of the Reinsurer under this Agreement have been fully discharged. RADIOACTIVE CONTAMINATION EXCLUSION (U.S.A. ENDORSEMENT) This insurance (reinsurance) is subject to the Institute Radioactive Contamination Exclusion Clause 1/10/90 provided that if fire is an insured peril and where the subject matter insured or, in the case of a reinsurance, the subject matter insured by the original insurance, is within the U.S.A., its islands, onshore territories or possessions and a fire arises directly or indirectly from one or more of the causes detailed in Sub-Clauses 1.1 and 1.2 of the Institute Radioactive Contamination Exclusion Clause 1/10.90. any loss or damage arising directly from that fire shall, subject to the provisions of this insurance (reinsurance), be covered, EXCLUDING however any loss damage liability or expense caused by nuclear reaction nuclear radiation or radioactive contamination arising directly or indirectly from that fire. RATES OF EXCHANGE For the purpose of this Reinsurance currencies other than the currency in which this Reinsurance is written shall be converted into such currency at the rates of exchange used in the Reinsured's books or where there is a specific remittance for a loss settlement at the rates of exchange used in making such remittance. REGISTERS OF RISKS The Reinsured shall keep at their office registers in which shall be entered all risks ceded hereunder. An entry in such a register constitutes a cession hereunder and shall be binding upon Reinsurers. In the event of the Reinsured sustaining a loss before an entry has been made in such a register, the Reinsured shall nevertheless be entitled to claim from the Reinsurers in accordance with the provisions of this Agreement. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 180 de 274 Versão Livre para o Português TAXAS DE CÂMBIO Para fins deste Resseguro, quaisquer moedas diferentes daquela em que o Resseguro foi contratado serão convertidas para a moeda do Contrato às taxas de câmbio usadas nos registros contábeis do Ressegurado, ou, quando se tratar de uma remessa específica para pagamento de um sinistro, às taxas de câmbio usadas ao fazer tal remessa. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 41 A REINSTATEMENT In the event of a claim under this Contract, it is agreed that the amount of liability hereunder is reduced from the time of the occurrence of the loss by the sum payable on such a claim. However, the amount so exhausted is immediately reinstated from the time of the occurrence of the loss. For each amount so reinstated, the Company agrees to pay an additional premium calculated at pro rata of the annual earned reinsurance premium hereon, being pro rata both as to the fraction of the face value of this Contract (i.e., the fraction of $_____) so reinstated and as to the fraction of the unexpired term hereunder at the time of occurrence. Nevertheless, the liability of the Reinsurer shall not exceed $_____ in any one loss occurrence, nor $_____ in all in any one contract year. Note: Prorated as to amount and time. BRM A 41 B REINSTATEMENT Each claim hereon reduces the amount of indemnity under this Contract from the time of occurrence of the loss by the amount of the claim paid but such amount is hereby reinstated from the time of occurrence of the loss in consideration of the payment by the Company of an additional premium calculated by applying to the premium earned hereon the following formula: Premium Earned x Amount Reinstated x Unexpired Time Face Amount of Contract 365 Subject to a minimum of _____% as to time. Nevertheless, the Reinsurer's liability hereunder shall never exceed $__________ in respect of any one loss occurrence and $__________ in respect of all loss occurrences during the term of this Contract. Note: Prorated as to amount and time subject to a minimum % as to time. BRM A 41 C REINSTATEMENT Each claim hereon reduces the amount of indemnity provided under this Contract from the time of the loss occurrence by the amount paid. However, the amount so reduced shall be immediately reinstated. For each amount so reinstated the Company shall pay the Reinsurer an additional premium calculated at pro rata of the reinsurance earned premium payable under this Contract. Such premium shall be pro rata both as to the fraction of the face value of this Contract so reinstated and as to the fraction of the unexpired term hereunder at the time of the loss occurrence RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 181 de 274 Versão Livre para o Português REINTEGRAÇÃO No caso de uma reclamação neste Contrato, fica acordado que o montante de responsabilidade nele previsto será reduzido, na data da ocorrência do sinistro, pelo valor a ser pago nessa reclamação. Todavia, o valor então reduzido será imediatamente reintegrado, a partir da data da ocorrência do sinistro. Para cada valor reintegrado, a Companhia concorda em pagar um prêmio adicional calculado à base pró-rata do valor do prêmio ganho anual de resseguro, tanto da fração reintegrada do limite deste Contrato (por ex. a fração de $ ________) quanto da fração do prazo não expirado a partir da data da ocorrência. No entanto, a responsabilidade do Ressegurador não excederá a $ __________ em qualquer ocorrência de sinistro, nem a $ __________ em qualquer contrato anual como um todo. Nota: Pro-rata de valor e tempo. REINTEGRAÇÃO Cada sinistro coberto reduz o limite de garantia deste Contrato, na data da ocorrência do sinistro, do valor da reclamação paga. Esse valor será reintegrado na data da ocorrência do sinistro, mediante pagamento pela Companhia de prêmio adicional calculado pela aplicação da seguinte fórmula: Prêmio Ganho x Valor Reintegrado x Tempo não expirado Limite de Garantia 365 Sujeito a um período mínimo de tempo de ______%. Não obstante, a responsabilidade do Ressegurador não deverá exceder a $ ________ (LIMITE DE GARANTIA) com relação a qualquer ocorrência de sinistro e a $ _________ (VALOR TOTAL COBERTO PELO CONTRATO) com relação a todas as ocorrências de sinistro durante o período de vigência deste Contrato. Nota: Pro-rata de valor e tempo, sujeito a um % mínimo de tempo. REINTEGRAÇÃO Cada sinistro coberto reduz o limite de garantia concedido, neste Contrato, do valor pago na data da ocorrência do sinistro. Todavia, o valor então reduzido será imediatamente reintegrado. Para cada valor reintegrado, a Companhia pagará ao Ressegurador um prêmio adicional calculado na base proporcional do valor do prêmio ganho anual de resseguro deste Contrato. Esse prêmio será proporcional tanto da fração do limite reintegrado deste Contrato bem como da fração do tempo não expirado na data da Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês subject to a minimum of _____% as to time. Nevertheless, the Reinsurer's liability hereunder shall never exceed $ (being _____% of $_______) any one loss occurrence nor $ (being _____% of $__________) for all loss occurrences during the term of this Contract. Note: Prorated as to amount and time subject to a minimum % as to time and subject to a coinsurance limit. BRM A 41 D REINSTATEMENT In respect of all business the subject matter hereof, in the event of the whole or any portion of the indemnity under this Contract being exhausted by loss, the amount so exhausted shall be automatically reinstated from the time of the occurrence of the loss (or from the time of discovery of the loss in respect of ______________ business). Nevertheless, the Reinsurer's liability hereunder shall never exceed $__________ in respect of any one loss occurrence nor more than $__________ in respect of all losses occurring or discovered during the term of this Contract. For each amount so reinstated the Company agrees to pay to the Reinsurer an additional premium calculated at pro rata of the fraction of $__________ so reinstated times _____% of the premium as defined in _______________. Note: Prorated as to amount and stated percent as to time. Discovery included. BRM A 41 E REINSTATEMENT In the event all or any portion of the reinsurance hereunder is exhausted by loss, the amount so exhausted shall be reinstated immediately from the time the loss occurrence commences hereon. For each amount so reinstated the Company agrees to pay an additional premium equal to the product of the following: The percentage of the occurrence limit reinstated (based on the loss paid by the Reinsurer); times The percentage of the term of this Contract which is unexpired at the time of reinstatement (beginning at the time the loss occurrence commences hereon); times The earned reinsurance premium for the term of this Contract (exclusive of reinstatement premium). Provisional statements of reinstatement premium due the Reinsurer (based on the estimated earned reinsurance premium for the term of this Contract) shall be prepared by the Company and submitted to the Reinsurer as promptly as possible after the Company requests payment by the Reinsurer of an amount exceeding: RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 182 de 274 Versão Livre para o Português ocorrência do sinistro, sujeito a um mínimo de ______%. Não obstante, a responsabilidade do Ressegurador não excederá a $ _________ [sendo ___% de $ _____ (LIMITE DE GARANTIA)] em qualquer ocorrência de sinistro, nem a $ __________ [sendo ______% de $ ______(VALOR TOTAL COBERTO PELO CONTRATO)] para todas as ocorrências de sinistro durante o período de vigência deste Contrato. Nota: Pro-rata valor e tempo sujeito a um % mínimo de tempo e à participação da Companhia, expressa em %. REINTEGRAÇÃO Com relação aos negócios objetos deste Contrato, no caso de todo ou parte do limite de garantia ser consumido por um sinistro, o valor então consumido será automaticamente reintegrado na data de ocorrência do sinistro [ou da data da descoberta do sinistro relativamente à classe de negócios de _____________ (DEFINIR A CLASSE)]. Todavia, a responsabilidade do Ressegurador não deverá exceder a $ ____________ (LIMITE DE GARANTIA) com relação a qualquer ocorrência de sinistro, nem a $ ____________ (VALOR TOTAL COBERTO PELO CONTRATO) em relação a todas as perdas ocorridas ou descobertas durante o período de vigência deste Contrato. Para cada valor reintegrado a Companhia concorda em pagar ao Ressegurador um prêmio adicional calculado na base proporcional da fração reintegrada de $ ______ multiplicado por ______% do prêmio como definido em ______ Nota: Proporcional ao valor e indicando o percentual referente ao tempo. Prevê também calculo com base na data de descoberta . Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 41 F BRM A 41 Original em Inglês 25% of the Reinsurer's incurred loss; and 50% of the Reinsurer's incurred loss; and 75% of the Reinsurer's incurred loss. Thereafter, provisional statements of reinstatement premium due the Reinsurer shall be prepared by the Company and submitted to the Reinsurer periodically at the discretion of the Company and/or as requested by the Reinsurer and/or when the Company calculates the earned reinsurance premium for the term of this Contract. Any reinstatement premium shown to be due the Reinsurer (less prior payments, if any) shall be remitted by the Company with each of its provisional statements. As promptly as possible after the loss paid by the Reinsurer and the earned reinsurance premium hereunder have been finally determined, the Company shall prepare and submit to the Reinsurer a final statement of reinstatement premium due. Any reinstatement premium shown to be due the Reinsurer (less prior payments, if any) shall be remitted by the Company with its statement. Any return reinstatement premium shown to be due the Company shall be remitted by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's final statement. Notwithstanding anything stated herein, the liability of the Reinsurer hereunder shall not exceed _____% of $__________ as respects loss or losses arising out of any one loss occurrence, nor shall it exceed _____% of $__________ in all during the term of this Contract. Note: Prorated as to amount paid and time with provisional premium calculations on a scheduled basis and a coinsurance limit. REINSTATEMENT Each claim hereon reduces the amount of indemnity under this Contract from the time of occurrence of the loss but such amount is hereby reinstated from the time of occurrence of the loss in consideration of the payment by the Company of an additional premium calculated by applying to the premium earned hereon: (a) For the first $__________ reinstated, the product of the percentage of the face amount of this Contract so reinstated and the percentage of the term of this Contract expired at the time of occurrence of the loss; (b) For the second $__________ reinstated, the percentage of the face amount of this Contract so reinstated. Nevertheless, the Reinsurer's liability hereunder shall never exceed $__________ for any one loss occurrence and $__________ for all losses during the term of this Contract. Note: First reinstatement prorated as to amount and time. Second reinstatement prorated as to amount and 100% as to time. REINSTATEMENT Each claim hereon reduces the amount of indemnity under this Contract from the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 183 de 274 Versão Livre para o Português REINTEGRAÇÃO Cada sinistro coberto reduz o limite de garantia deste Contrato, na data da Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês G time of occurrence of the loss but such amount is hereby reinstated from the time of occurrence of the loss in consideration of the payment by the Company of an additional premium calculated by applying to the premium earned hereon, the percentage of the face amount of this Contract so reinstated. Nevertheless, the Reinsurer's liability hereunder shall never exceed $__________ for any one loss occurrence and $__________ for all loss occurrences during the term of this Contract. Note: Prorated as to amount and 100% as to time. BRM A 41 H REINSTATEMENT Each loss hereon reduces the amount of indemnity provided hereunder, but the amount so exhausted shall be reinstated and for each amount so reinstated, the Company agrees to pay to the Reinsurer an additional premium calculated pro rata by applying to 100% of the premium earned hereon the percentage that the amount reinstated bears to $__________. Nevertheless, the Reinsurer's liability shall never be more than $__________ in respect of any one loss occurrence, nor more than $__________ in respect of all losses occurring during the term hereof. Note: Prorated as to amount and 100% as to time. REINSTATEMENT In the event of the whole or any portion of the liability under this Contract being exhausted by loss, the amount so exhausted shall be automatically reinstated from the time of the occurrence of the loss; and the Reinsured agrees to pay to the Reinsurer for each amount so reinstated an additional premium calculated at pro rata of the annual earned premium hereon, being pro rata as to the fraction of the face value of this Contract (i.e., the fraction of $__________) reinstated. Nevertheless, the Reinsurer's liability hereunder shall never be more than $__________ in respect of any one loss occurrence nor more than $__________ in respect of all losses during the term of this Contract. Note: Prorated as to amount and 100% as to time. REINSTATEMENT In the event all or any portion of the reinsurance hereunder is exhausted by loss, the amount so exhausted shall be reinstated immediately from the time the loss occurrence commences. For each amount so reinstated the Company agrees to pay an additional premium equal to the product of the following: The percentage of the occurrence limit reinstated (based on the loss actually paid by the Reinsurer); times The earned reinsurance premium for this Contract (exclusive of reinstatement premium). BRM A 41 I BRM A 41 J RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 184 de 274 Versão Livre para o Português ocorrência do sinistro, porém este limite será reintegrado a partir da referida data, mediante pagamento pela Companhia de prêmio adicional calculado aplicando-se ao prêmio ganho, aqui determinado, o percentual do valor reintegrado do limite de garantia deste Contrato. Todavia, a responsabilidade do Ressegurador não excederá a $ _________ (LIMITE DE GARANTIA) para qualquer ocorrência de sinistro e a $ ______ (VALOR TOTAL COBERTO PELO CONTRATO) para todos os sinistros ocorridos durante o período de vigência deste Contrato. Nota: Reintegração pro-rata valor. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Provisional statements of reinstatement premium due the Reinsurer (based on the estimated earned reinsurance premium for this Contract) shall be prepared by the Company and submitted to the Reinsurer as promptly as possible upon written request by the Reinsurer. Thereafter, provisional statements of reinstatement premium due the Reinsurer shall be prepared by the Company and submitted to the Reinsurer periodically at the discretion of the Company or as requested by the Reinsurer or when the Company calculates the earned reinsurance premium for this Contract. Any reinstatement premium shown to be due the Reinsurer (less prior payments, if any) shall be remitted by the Company with each of its provisional statements. As promptly as possible after the loss paid by the Reinsurer and the earned reinsurance premium for this Contract have been finally determined, the Company shall prepare and submit to the Reinsurer a final statement of reinstatement premium due. Any reinstatement premium shown to be due the Reinsurer (less prior payments, if any) shall be remitted by the Company with its statement. Any return reinstatement premium shown to be due the Company shall be remitted by the Reinsurer as promptly as possible after receipt and verification of the Company's final statement. Notwithstanding anything stated herein, the liability of the Reinsurer hereunder shall not exceed _____% of _______________ as respects loss or losses caused by any one loss occurrence, nor shall it exceed _____% of _______________ in all during the term of this Contract. Note: Prorated as to amount paid and 100% as to time with provisional premium calculations upon Reinsurer request and a coinsurance limit. BRM A 41 K BRM A 41 L REINSTATEMENT The Reinsurer agrees that in the event of the whole or any portion of the liability hereunder being exhausted by loss, the amount so exhausted shall be automatically reinstated from the time of occurrence of such loss, provided always that the Reinsurer's liability hereon shall not exceed the indemnity specified in ___________ in respect of any one loss, nor more than ___________ times such amount in all, that is to say, _________ full reinstatements, or $__________ in all. Reinstatement shall be free for each of the ____________ full reinstatements. Note: Free reinstatements with an aggregate limit. REINSTATEMENT The Reinsurer's liability in respect of excess loss hereunder during any one annual period of this Contract shall be limited to $__________ in the aggregate as respects all loss on business covered hereunder as a result of all loss occurrences during any one annual period of this Contract. Note: Free reinstatements with an aggregate limit. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 185 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS CLS CAT CLS CAT CLS Original em Inglês REINSTATEMENT In the event of any portion of the indemnity given hereunder being exhausted, the amount exhausted shall be automatically reinstated from the time of commencement of any loss occurrence to the expiry of this Agreement without payment of any additional premium. However, in respect of General Third Party Liability losses the Reinsurers' liability shall never be more than {AMOUNT} in all during the term of this Agreement. REINSTATEMENT In the event of loss or losses occurring under this Reinsurance it is hereby mutually agreed to reinstate this Reinsurance to its full amount of {LIMIT} from the time of such loss or losses until expiry of this Reinsurance. Such reinstatement shall be made subject to an additional premium calculated at 100% of the full annual premium, reduced pro rata in the same proportion that the amount of loss bears to the full limit of this Reinsurance. But nevertheless the Reinsurer shall never be liable for more than {LIMIT} in respect of any one loss, as defined nor for more than {TOTAL AMOUNT OF LIMIT PLUS ALL REINSTATEMENTS} in respect of all losses during the period of this Reinsurance. Such reinstatement shall include any reinstatement of losses sustained by the Reinsured in respect of War Risks which shall be subject of the provisions of the "War Inclusion Clause". REINSTATEMENT Reinsurers agree that in the event of the whole or any portion of the liability hereunder being exhausted by loss, the amount so exhausted shall be automatically reinstated from the time of occurrence of such loss provided always that Reinsurers' liability hereon shall not exceed {LIMIT} any one loss nor more than {LIMIT PLUS ALL REINSTATEMENTS} in all during the period of this Reinsurance, that is to say {NUMBER} full reinstatement(s). In consideration thereof, the Reinsured shall pay an additional premium computed at 100% of the final premium hereunder for a full loss or pro-rata for a lesser amount reinstated and shall be paid when losses hereunder are settled. If a loss settlement is made prior to the rendering of the Reinsured's statement of Premium Income in accordance with Article 13 hereof, the Reinstatement Premium shall be provisionally computed on the Deposit Premium for this Reinsurance. REINSTATEMENT In the event of the whole or any portion of the Limit of Indemnity given here under being exhausted it is hereby agreed to reinstate this Reinsurance to its full amount from the time of the commencement of any Loss Occurrence to the expiry of this Reinsurance, subject to the payment of a Pro Rata additional premium unless stated RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 186 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS PR CLS Original em Inglês otherwise in the Risk Details. The term “Pro Rata” shall mean the proportion that the Limit of Indemnity reinstated bears to the amount of Limit of Indemnity hereon and shall be irrespective of the date of loss. The additional premium shall be paid by the Reinsured when the loss settlement is made. If the loss settlement is made prior to the adjustment premium (where applicable) the reinstatement premium shall be calculated provisionally on the deposit premium. Nevertheless, the Reinsurers shall never be liable for more than the Limit of Indemnity stated in the Risk Details in respect of any Loss Occurrence, nor more than this amount plus the multiple of such limit derived from the number of permitted full reinstatements as stated in the Risk Details, in all during the period of this Reinsurance. Losses shall be considered chronologically but this shall not preclude the Reinsured from making provisional collections in respect of losses which may ultimately not be recoverable hereon. REINSTATEMENT Reinsurers agree that in the event of the whole or any portion of the indemnity hereunder being exhausted by loss, the amount so exhausted shall be automatically reinstated as specified in the attached Contractual Details under “REINSTATEMENT” from the time of commencement of any loss to the expiry of this Agreement, subject to payment of an additional premium (if any) as specified in the attached Contractual Details under “REINSTATEMENT”. Payment of such additional premium, if any, shall be paid when the loss or losses hereunder are settled (simultaneous settlement). Furthermore, such additional premium shall be in respect of a total loss, lessor amounts shall be calculated in proportion. If a loss settlement is made prior to the submission of the Reinsured’s Gross Net Premium Income then the Additional Premium shall be provisionally calculated on the ANNUAL DEPOSIT PREMIUM subject to adjustment when the applicable Gross Net Premium Income is known. The liability of the Reinsurers hereunder shall never exceed the LIMIT as specified in the attached Contractual Details, nor the “REINSTATEMENT, Limit in All” specified in the Contractual Details during the period of this Agreement.\ REINSURANCE This Agreement shall be deemed to be subject to the same terms, clauses and conditions as the Original Policies and/or Contracts as far as they may be applicable hereto and shall pay as may be paid thereon, but subject nevertheless to the terms and conditions of this Agreement. Nothing herein shall in any manner create any obligations or establish any rights against the Reinsurers in favour of any third party or any persons not parties to this Agreement RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 187 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês PR BRM A 42 A REINSURANCE PREMIUM The Company will cede to the Reinsurer its proportionate share of the unearned premium on the business in force at the inception of this Contract for the business described herein. Additionally, the Company will cede to the Reinsurer its proportionate share of the net subject written premium on all policies written or renewed with an effective date on or after the inception of this Contract. "Net subject written premium" as used in this Contract will mean the gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, plus additions, less return premium for cancellations and reductions, and less premium for reinsurance that inures to the benefit of this Contract. Note: For use in Pro Rata Contracts on a written premium basis covering in force, new, and renewal business. PR BRM A 42 B REINSURANCE PREMIUM The Company will cede to the Reinsurer its proportionate share of the net subject written premium on all policies written or renewed with an effective date on or after the inception of this Contract for the business described herein. "Net subject written premium" as used in this Contract will mean the gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, plus additions, less return premium for cancellations and reductions, and less premium for reinsurance that inures to the benefit of this Contract. Note: For use in Pro Rata Contracts on a written premium basis covering new and renewal business only. PR BRM A 42 C REINSURANCE PREMIUM The Company will cede to the Reinsurer its proportionate share of the net subject earned premium on all policies in force at the inception of this Contract or written or renewed with an effective date thereafter for the business described herein. "Net subject earned premium" as used in this Contract will mean the gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premium for reinsurance that inures to the benefit of this Contract. Note: For use in Pro Rata Contracts on an earned premium basis covering in force, new, and renewal business. PR BRM A 42 REINSURANCE PREMIUM The Company will cede to the Reinsurer its proportionate share of the net subject RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 188 de 274 Versão Livre para o Português PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia cederá ao Ressegurador sua cota proporcional do prêmio não ganho nos negócios em vigor na data de início deste Contrato para os negócios aqui descritos. Além disto, a Companhia cederá ao Ressegurador sua cota proporcional do prêmio líquido aceito em todas as apólices subscritas ou renovadas com data de início em ou após o início de vigência deste Contrato. “Prêmio líquido aceito” como utilizado neste Contrato significará o prêmio bruto aceito pela Companhia em todas as classes de negócios aqui resseguradas, considerando as inclusões, excluindo devolução de prêmio por cancelamentos, restituições e os prêmios de resseguros que beneficiem este Contrato. Nota: Para uso em contratos proporcionais na base de prêmio aceito cobrindo negócios em vigor, novos e renovados. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia cederá ao Ressegurador sua cota proporcional do prêmio líquido aceito em todas as apólices subscritas ou renovadas com data de início em ou após o início de vigência deste Contrato para os negócios aqui descritos. “Prêmio líquido aceito” como utilizado neste Contrato significará o prêmio bruto aceito pela Companhia em todas as classes de negócios aqui resseguradas, considerando as inclusões, excluindo devolução de prêmio por cancelamentos, restituições e os prêmios de resseguros que beneficiem este Contrato. Nota: Para uso em contratos proporcionais na base de prêmio aceito cobrindo somente negócios novos e renovados. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia cederá ao Ressegurador sua cota proporcional do prêmio ganho liquido de todas as apólices em vigor, na data de início de vigência deste Contrato, subscritas ou renovadas com data de início após o início de vigência deste Contrato para os negócios aqui descritos. “Prêmio líquido ganho” como utilizado neste Contrato significará o prêmio bruto ganho pela Companhia, para todas as classes de negócios resseguradas, excluindo a parte ganha do prêmio de resseguro que beneficie este Contrato. Nota: Para uso em contratos proporcionais na base de prêmio ganho cobrindo negócios em vigor, novos e renovados. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia cederá ao Ressegurador sua cota proporcional do prêmio Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês D earned premium on all policies written or renewed with an effective date on or after the inception of this Contract for the business described herein. "Net subject earned premium" as used in this Contract will mean the gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premium for reinsurance that inures to the benefit of this Contract. Note: For use in Pro Rata Contracts on an earned premium basis covering new and renewal business only. NP BRM A 43 A REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net written premium for the term of this Contract. The Company shall pay the Reinsurer a minimum and deposit premium of $ _____ in __________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the expiration of this Contract, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder, computed in accordance with the first paragraph, and if the premium so computed is greater than the previously paid minimum and deposit premium, the balance shall be remitted by the Company with its report. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, _______________ shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a term basis, with a minimum and deposit premium, and net written premium base. NP BRM A 43 B REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder during each contract year, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net written premium for the contract year. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 189 de 274 Versão Livre para o Português ganho liquido de todas as apólices subscritas ou renovadas com data de início em ou após o início de vigência deste Contrato para os negócios aqui descritos. A Companhia cederá ao Ressegurador sua cota proporcional do prêmio líquido ganho em todas as apólices aceitas ou renovadas com data de início em ou após a data de início deste Contrato para os negócios aqui descritos. “Prêmio líquido ganho” como utilizado neste Contrato significará o prêmio bruto ganho pela Companhia para todas as classes de negócios resseguradas, menos a parte do prêmio ganho de resseguro que tiver efeito para o benefício deste Contrato. Nota: Para uso em contratos proporcionais na base de prêmio ganho cobrindo negócios novos e renovados somente. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia pagará ao Ressegurador, como prêmio para o resseguro aqui contratado, ______% do prêmio líquido subscrito no período deste Contrato. A Companhia pagará ao Ressegurador um prêmio mínimo e de depósito de $ ______ (VALOR) em ______(NÚMERO) parcelas iguais de $ ______ (VALOR) nas seguintes datas: ______. Dentro de ______ dias após o término deste Contrato, a Companhia providenciará relatório para o Ressegurador demonstrando o prêmio aqui devido, apurado de acordo com o primeiro parágrafo. Se o prêmio então apurado for maior que o prêmio mínimo e de depósito previamente pago, a diferença será remetida pela Companhia juntamente com esse relatório. “Prêmio líquido subscrito” como aqui utilizado é definido como o prêmio bruto subscrito pela Companhia para as classes de negócios aqui resseguradas, excluindo cancelamentos, devoluções de prêmios e os prêmios cedidos pela Companhia para resseguros que beneficiem este Contrato. No cálculo do prêmio líquido subscrito, _____________ (demonstre o cálculo do prêmio que será a base para este resseguro, tal como: prêmio emitido menos cancelamentos e restituições menos cessões proporcionais) será considerado como prêmio da carteira protegida pelo contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos por período determinado, com um prêmio mínimo e de depósito, e o prêmio líquido da carteira protegida. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia pagará ao Ressegurador, como prêmio para o resseguro aqui contratado, durante cada ano de contrato, ______% do prêmio líquido subscrito para o ano de Contrato. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês The Company shall pay the Reinsurer an annual minimum and deposit premium of $__________ in __________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the end of each contract year, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder for the contract year, computed in accordance with the first paragraph, and if the premium so computed is greater than the previously paid minimum and deposit premium, the balance shall be remitted by the Company with its report. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, __________ shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a minimum and deposit premium, and net written premium base. NP BRM A 43 C REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net earned premium for the term of this Contract. The Company shall pay the Reinsurer a minimum and deposit premium of $__________ in __________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the expiration of this Contract, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder, computed in accordance with the first paragraph, and if the premium so computed is greater than the previously paid minimum and deposit premium, the balance shall be remitted by the Company with its report. "Net earned premium" as used herein is defined as gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a term basis, with a minimum and deposit premium, and net earned premium base. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 190 de 274 Versão Livre para o Português A Companhia pagará ao Ressegurador um prêmio mínimo e de depósito anual de $ ______ (VALOR) em ______ (NÚMERO) parcelas iguais de $ ______ (VALOR) nas seguintes datas: _______. Dentro de ______ dias após cada aniversário do Contrato, a Companhia providenciará relatório para o Ressegurador demonstrando o prêmio aqui devido para o citado período, apurado de acordo com o primeiro parágrafo. Se o prêmio então apurado for maior que o prêmio mínimo e de depósito previamente pago, a diferença será remetida pela Companhia juntamente com esse relatório. “Prêmio líquido subscrito” como aqui utilizado é definido como o prêmio bruto subscrito pela Companhia para as classes de negócios aqui resseguradas, excluindo cancelamentos, devoluções de prêmios e os prêmios cedidos pela Companhia para resseguros que beneficiem este Contrato. No cálculo do prêmio líquido subscrito, __________ (demonstre o cálculo do prêmio que será a base para este resseguro, tal como: prêmio emitido menos cancelamentos e restituições menos cessões proporcionais)será considerado como prêmio da carteira protegida pelo contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos em base contínua, com um prêmio mínimo e de depósito e prêmio líquido da carteira protegida. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia pagará ao Ressegurador, como prêmio para o resseguro aqui contratado, ______% do prêmio líquido ganho no período deste Contrato. A Companhia pagará ao Ressegurador um prêmio mínimo e de depósito de $ ______ (VALOR) em ______ (NÚMERO) parcelas iguais de $ ______ (VALOR) nas seguintes datas: ______. Dentro de ______ dias após o término deste Contrato, a Companhia providenciará relatório para o Ressegurador demonstrando o prêmio aqui devido, apurado de acordo com o primeiro parágrafo. Se o prêmio então apurado for maior que o prêmio mínimo e de depósito previamente pago, a diferença será remetida pela Companhia juntamente com esse relatório. “Prêmio líquido ganho” como aqui utilizado é definido como o prêmio bruto ganho pela Companhia para as classes de negócios aqui resseguradas, excluindo a parte ganha dos prêmios cedidos pela Companhia para resseguros que beneficiem este Contrato. No cálculo do prêmio líquido ganho, ___________(demonstre a base de cálculo) será considerado como prêmio da carteira protegida pelo contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos por período determinado, com um prêmio mínimo e de depósito, e na base de prêmio líquido ganho da carteira protegida. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo NP Fonte Original em Inglês Página 191 de 274 Versão Livre para o Português BRM A 43 D REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder during each contract year, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net earned premium for the contract year. The Company shall pay the Reinsurer an annual minimum and deposit premium of $__________ in _________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the end of each contract year, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder for the contract year, computed in accordance with the first paragraph, and if the premium so computed is greater than the previously paid minimum and deposit premium, the balance shall be remitted by the Company with its report. "Net earned premium" as used herein is defined as gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a minimum and deposit premium, and net earned premium base. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia pagará ao Ressegurador, como prêmio para o resseguro aqui contratado, durante cada ano de contrato, ______% do prêmio líquido ganho para o ano de Contrato. A Companhia pagará ao Ressegurador um prêmio mínimo e de depósito anual de $ ______ (VALOR) em ______ (NÚMERO) parcelas iguais de $ ______ (VALOR) nas seguintes datas: _______. Dentro de ______ dias após cada aniversário do Contrato, a Companhia providenciará relatório para o Ressegurador demonstrando o prêmio aqui devido para o citado período, apurado de acordo com o primeiro parágrafo. Se o prêmio então apurado for maior que o prêmio mínimo e de depósito previamente pago, a diferença será remetida pela Companhia juntamente com esse relatório. “Prêmio líquido ganho” como aqui utilizado é definido como o prêmio bruto ganho pela Companhia para as classes de negócios aqui resseguradas, excluindo a parte ganha dos prêmios cedidos pela Companhia para resseguros que beneficiem este Contrato. No cálculo do prêmio líquido ganho, ___________ (demonstre a base de cálculo) será considerado como prêmio da carteira protegida pelo contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos em base contínua, com um prêmio mínimo e de depósito, e na base de prêmio líquido ganho da carteira protegida. BRM A 43 E REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net written premium for the term of this Contract, subject to a minimum premium of $__________. The Company shall pay the Reinsurer a deposit premium of $__________ in __________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the expiration of this Contract, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder, computed in accordance with the first paragraph, and any additional premium due the Reinsurer or return premium due the Company shall be remitted promptly. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, (recite extraction factor) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a term basis, with a deposit premium greater than the minimum premium, and net written premium base. PRÊMIO DE RESSEGURO A Companhia pagará ao Ressegurador, como prêmio para o resseguro aqui contratado, ______% do prêmio líquido subscrito no período deste Contrato, sujeito a um prêmio mínimo de $_____(VALOR). A Companhia pagará ao Ressegurador um prêmio depósito de $ ______ (VALOR) em ______ (NÚMERO) parcelas iguais de $ ______ (VALOR) nas seguintes datas: ______. Dentro de ______ dias após o término deste Contrato, a Companhia providenciará relatório para o Ressegurador demonstrando o prêmio aqui devido, apurado de acordo com o primeiro parágrafo. Qualquer prêmio adicional devido ao Ressegurador ou prêmio a ser devolvido à Companhia será liquidado imediatamente. “Prêmio líquido subscrito” como aqui utilizado é definido como o prêmio bruto subscrito pela Companhia para as classes de negócios aqui resseguradas, excluindo cancelamentos, devoluções de prêmios e os prêmios cedidos pela Companhia para resseguros que beneficiem este Contrato. No cálculo do prêmio líquido subscrito, ____________ RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 192 de 274 Versão Livre para o Português (demonstre o fator da base de cálculo) será considerado como prêmio da carteira protegida pelo contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos por período determinado, com um prêmio depósito maior que o prêmio mínimo, e prêmio líquido subscrito da carteira protegida. NP BRM A 43 F NP BRM A 43 G REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder during each contract year, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net written premium for the contract year, subject to an annual minimum premium of $__________. The Company shall pay the Reinsurer an annual deposit premium of $__________ in __________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the end of each contract year, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder for the contract year, computed in accordance with the first paragraph, and any additional premium due the Reinsurer or return premium due the Company shall be remitted promptly. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, (recite extraction factor) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a deposit premium greater than the minimum premium, and net written premium base. REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net earned premium for the term of this Contract, subject to a minimum premium of $__________. The Company shall pay the Reinsurer a deposit premium of $__________ in _________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the expiration of this Contract, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder, computed in accordance with the first paragraph, and any additional premium due the Reinsurer or return premium due the Company shall be remitted promptly. "Net earned premium" as used herein is defined as gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a term basis, with a deposit premium greater than the minimum premium, and net earned premium base. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 43 H NP BRM A 43 I NP BRM A 43 Original em Inglês REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder during each contract year, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net earned premium for the contract year, subject to an annual minimum premium of $__________. The Company shall pay the Reinsurer an annual deposit premium of $__________ in _________ equal installments of $__________ on __________. Within _____ days after the end of each contract year, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder for the contract year, computed in accordance with the first paragraph, and any additional premium due the Reinsurer or return premium due the Company shall be remitted promptly. "Net earned premium" as used herein is defined as gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a deposit premium greater than the minimum premium, and net earned premium base. REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its unearned premium applicable to subject business in force at inception, and _____% of its net written premium thereafter. At inception, the Company shall report its unearned premium applicable to subject business in force at inception. The premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its net written premium for the __________. The premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. Within _____ days after the end of each calendar quarter, the Company shall calculate and report the unearned reinsurance premium as of the end of the calendar quarter. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a flat rate, net written premium base, and incoming unearned premium. REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 193 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte J NP BRM A 43 K NP BRM A 43 L Original em Inglês Reinsurer _____% of its net written premium. Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its net written premium for the __________. The premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a flat rate, and net written premium base. REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net earned premium. Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its net earned premium for the __________. The premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. "Net earned premium" as used herein is defined as gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a flat rate, and net earned premium base. REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net earned premium. Within _____ days after the end of each __________, (including each __________ of the year following the date of termination if this Contract is terminated on a "runoff" basis), the Company shall report its net earned premium for the __________. The premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. "Net earned premium" as used herein is defined as gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with a flat rate, and net earned premium base. Provision for termination on a runoff basis. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 194 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte NP BRM A 43 M NP BRM A 43 N Original em Inglês REINSURANCE PREMIUM As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its excess limits net written premium for policies with limits greater than the retentions shown in Article _______________. Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its excess limits net written premium for the __________ The premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. Within _____ days after the end of each calendar quarter, the Company shall calculate and report the unearned reinsurance premium as of the end of the calendar quarter. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with excess limits rating. REINSURANCE PREMIUM As provisional premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its unearned premium applicable to subject business in force at inception, and _____% of its net written premium thereafter. At inception, the Company shall report its unearned premium applicable to subject business in force at inception. The provisional premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its net written premium for the __________. The provisional premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. Within _____ days after the end of each calendar quarter, the Company shall calculate and report the unearned reinsurance premium as of the end of the calendar quarter, at the provisional rate shown in the first paragraph. The provisional premium paid by the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through _________, and each subsequent __________ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The adjusted premium for each adjustment period shall be equal to RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 195 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo NP Fonte BRM A 43 O Original em Inglês 100/__________ths of the Reinsurer's losses incurred for the adjustment period, but the adjusted premium shall not exceed %, nor be less than _____%, of the Company's net earned premium for the adjustment period. The Company shall calculate and report the adjusted premium for each adjustment period within _____ days after the end of the adjustment period, and within _____ days after the end of each __________ period thereafter until all losses occurring during the adjustment period have been finally settled. If the adjusted premium exceeds the reinsurance premiums previously paid for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation, it being understood and agreed that said unearned portion shall be returned to the Company if this Contract is terminated on a "cutoff" basis), the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted premium is less than reinsurance premiums previously paid for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation), the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean losses and loss adjustment expense paid by the Reinsurer as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, all as respects losses occurring during the adjustment period under consideration. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. "Net earned premium" as used herein is defined as the Company's gross earned premium for the classes of business subject to this Contract, less only the earned portion of premiums, if any, ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with provisional premium adjusted to losses loaded, no interim calculations within the adjustment period, incoming unearned premium, and "accident year accounting" basis. REINSURANCE PREMIUM As provisional premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its unearned premium applicable to subject business in force at inception, and _____% of its net written premium thereafter. At inception, the Company shall report its unearned premium applicable to subject business in force at inception. The provisional premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 196 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its net written premium for the __________. The provisional premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. Within _____ days after the end of each calendar quarter, the Company shall calculate and report the unearned reinsurance premium as of the end of the calendar quarter, at the provisional rate shown in the first paragraph. The provisional premium paid by the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through __________, and each subsequent __________ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The adjusted premium for each adjustment period shall be equal to 100/__________ths of the Reinsurer's losses incurred for the adjustment period, but the adjusted premium shall not exceed _____%, nor be less than _____% of the Company's net earned premium for the adjustment period. Within _____ days after the end of each within each adjustment period, the Company shall calculate and report the adjusted premium for the period from the beginning of the then current adjustment period through the __________ under consideration, based on the Reinsurer's losses incurred and the Company's net earned premium for the adjustment period as of the date of the calculation. If the adjusted premium exceeds the reinsurance premiums previously paid for the same period (including the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation), the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. Within _____ days after the end of each adjustment period, and within _____ days after the end of each period thereafter until all losses occurring during the adjustment period have been finally settled, the Company shall calculate and report the adjusted premium for the adjustment period. If the adjusted premium exceeds the reinsurance premiums previously paid for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation, it being understood and agreed that said unearned portion shall be returned to the Company if this Contract is terminated on a "cutoff" basis), the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted premium is less than reinsurance premiums previously paid for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation), the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean losses and loss adjustment expense paid RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 197 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo NP Fonte BRM A 43 P Original em Inglês by the Reinsurer as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, all as respects losses occurring during the adjustment period under consideration. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, (recite extraction calculation) considered subject premium. "Net earned premium" as used herein is defined as the Company's gross earned premium for the classes of business subject to this Contract, less only the earned portion of premiums, if any, ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, (recite extraction calculation) shall be considered subject premium. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with provisional premium adjusted to losses loaded, interim calculations within the adjustment period, incoming unearned premium, and "accident year accounting" basis. This is an example of an Article which provides for an advance premium by applying the reinsurance rate to the incoming portfolio. There are other possibilities such as a deposit premium at inception. REINSURANCE PREMIUM As provisional premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net written premium. Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its net written premium for the __________. The provisional premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. The provisional premium paid by the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through __________, and each subsequent __________ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination. The adjusted premium for each adjustment period shall be equal to 100/__________ths of the Reinsurer's losses incurred for the adjustment period, but the adjusted premium shall not exceed _____%, nor be less than _____% of the Company's net earned premium for the adjustment period. The Company shall calculate and report the adjusted premium for each adjustment period within _____ days after the end of the adjustment period, and within _____ days after the end of each __________ period thereafter until all losses under policies with effective or renewal dates during the adjustment period have been finally settled. If the adjusted premium exceeds the reinsurance premiums previously paid RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 198 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation), the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted premium is less than reinsurance premiums previously paid for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation), the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean losses and loss adjustment expense paid by the Reinsurer as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, it being understood and agreed that all losses under policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be charged to that adjustment period, regardless of the date said losses actually occur, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the Reinsurer shall have no liability for losses occurring after the effective date of termination under policies with effective or renewal dates during the final adjustment period. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, __________ shall be considered subject premium. "Net earned premium" as used herein is defined as the Company's net written premium for policies with effective or renewal dates during the adjustment period, less the unearned portion thereof as of the effective date of calculation, it being understood and agreed that all premiums for policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be credited to that adjustment period, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the unearned reinsurance premium as of the effective date of termination shall be returned by the Reinsurer to the Company. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with provisional premium adjusted to losses loaded, no interim calculations within the adjustment period, and "underwriting year accounting" basis. NP BRM A 43 Q REINSURANCE PREMIUM As provisional premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer _____% of its net written premium. Within _____ days after the end of each __________, the Company shall report its net written premium for the __________. The provisional premium due the Reinsurer, at the rate shown in the first paragraph, shall be paid by the Company with its report. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 199 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês The provisional premium paid by the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through __________, and each subsequent __________ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination. The adjusted premium for each adjustment period shall be equal to 100/__________ths of the Reinsurer's losses incurred for the adjustment period, but the adjusted premium shall not exceed _____%, nor be less than __________% of the Company's net earned premium for the adjustment period. Within _____ days after the end of each __________ within each adjustment period, the Company shall calculate and report the adjusted premium for the period from the beginning of the then current adjustment period through the __________ under consideration, based on the Reinsurer's losses incurred and the Company's net earned premium for the adjustment period as of the date of the calculation. If the adjusted premium exceeds the reinsurance premiums previously paid for the same period (including the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation), the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. Within _____ days after the end of each adjustment period, and within _____ days after the end of each __________ period thereafter until all losses occurring during the adjustment period have been finally settled, the Company shall calculate and report the adjusted premium for the adjustment period. If the adjusted premium exceeds the reinsurance premiums previously paid for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation, it being understood and agreed that said unearned portion shall be returned to the Company if this Contract is terminated on a "cutoff" basis), the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted premium is less than reinsurance premiums previously paid for the adjustment period (exclusive of the unearned portion thereof as of the effective date of the calculation), the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean losses and loss adjustment expense paid by the Reinsurer as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, it being understood and agreed that all losses under policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be charged to that adjustment period, regardless of the date said losses actually occur, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the Reinsurer shall have no liability for losses occurring after the effective date of termination under policies with effective or renewal dates during the final adjustment period. "Net written premium" as used herein is defined as gross written premium of the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 200 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte NP BRM A 43 R NP CLS Página 201 de 274 Original em Inglês Company for the classes of business reinsured hereunder, less cancellations and return premiums, and less premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net written premium, __________ shall be considered subject premium. "Net earned premium" as used herein is defined as the Company's net written premium for policies with effective or renewal dates during the adjustment period, less the unearned portion thereof as of the effective date of calculation, it being understood and agreed that all premiums for policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be credited to that adjustment period, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the unearned reinsurance premium as of the effective date of termination shall be returned by the Reinsurer to the Company. Note: For use in Excess of Loss Contracts on a continuous basis, with provisional premium adjusted to losses loaded, interim calculations within the adjustment period, and "underwriting year accounting" basis. REINSURANCE PREMIUM A. As premium for the reinsurance provided hereunder, the Company shall pay the Reinsurer ______% of its net earned premium for the term of this Contract, subject to a minimum premium of $______ (or a pro rata portion thereof if the term of this Contract is less than ______ months). B. The Company shall pay the Reinsurer a deposit premium of $______ in ______ equal installments of $______ on ______. However, if this Contract is terminated prior to ______, no deposit premium installments shall be due after the effective date of termination. C. Within ______ days after the termination or expiration of this Contract, the Company shall provide a report to the Reinsurer setting forth the premium due hereunder, computed in accordance with paragraph A, and any additional premium due the Reinsurer or return premium due the Company shall be remitted promptly. D. “Net earned premium” as used herein is defined as gross earned premium of the Company for the classes of business reinsured hereunder, less the earned portion of premiums ceded by the Company for reinsurance which inures to the benefit of this Contract. For purposes of calculating net earned premium, ______ shall be considered subject premium. REINSURANCE PREMIUM The Reinsured shall pay to the Reinsurers the Premium as specified in the Contractual Details under “ANNUAL PREMIUM”, payable as specified under PAYMENT TERMS. Reinsurers will pay tax (except when they are exempt from said taxes), as specified in the Contractual Details under “DEDUCTIONS”, on the premium as specified in the Contractual Details under “PREMIUM”. If this Agreement is placed on an adjustable premium basis then as soon as may be RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Versão Livre para o Português A. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CAT CLS PR BRM A 44 A PR BRM A 44 Original em Inglês practicable after the expiry of this Agreement, the Reinsured shall render a statement of their applicable written Gross Net Premium Income written in United States Dollars in respect of business covered hereunder during the period hereon. The total Premium due to Reinsurers shall be adjusted to an amount equal to the Adjustable Rate(s) as specified in the Contractual Details under “PREMIUM, ADJUSTABLE RATE(S)”. Should the premium so calculated be more than the ANNUAL DEPOSIT PREMIUM, the Reinsured shall pay the difference, but should it be less there will be return of premium to the Reinsured, subject nevertheless to the ANNUAL MINIMUM PREMIUM specified in the Contractual Details. For the purpose of the foregoing, the Reinsured's Gross Net Premium Income written for in currencies other than United States Dollars shall be converted into United States Dollars using the method described in the CURRENCY CONVERSION Clause hereto. The term 'Gross Net Premium Income written' shall be understood to mean the total gross premium income corresponding to the applicable cover hereunder, including all charges, less returns, cancellations and premiums paid for reinsurances, recoveries under which inure to the benefit hereof, written during the period of this Agreement. REINSURER DOWNGRADE REVIEW In the event of this Reinsurance being subject to a Reinsurer Downgrade Review Clause, such provision is either stated in the Risk Details or attached to the Placing Slip. REINSURING The Company agrees to cede and the Reinsurer agrees to accept cessions of surplus liability, as hereinafter defined, over and above the Company's net retention on policies, contracts and binders of insurance and reinsurance (referred to herein as "policies") heretofore issued or which may hereafter be issued by the Company's _______________ Department, subject to the terms, conditions and limitations hereinafter set forth. Note: For use in Surplus Contracts If "new and renewal" only, delete "heretofore issued or." If "in force" only, delete, "or which may hereafter be issued." This Article may be used as an alternative to Business Covered Article. REINSURING The Company shall cede to the Reinsurer and the Reinsurer shall accept from the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 202 de 274 Versão Livre para o Português OBJETO DO CONTRATO DE RESSEGURO A Companhia concorda em ceder e o Ressegurador em aceitar cessões de excedente de responsabilidade, como definido a seguir, superiores à retenção líquida da Companhia em apólices, contratos e certificados de seguro e resseguro (aqui definidos como “apólices”), já subscritos ou a serem subscritos pelo departamento _______________ da Companhia, sujeito aos termos, condições e limites aqui estabelecidos. Nota: Para uso em Contratos de Excedente de Responsabilidade Para cobertura apenas de apólices, contratos e certificados novos ou renovações, elimine “já subscritos ou”. Para cobertura apenas de apólices, contratos e certificados em vigor, elimine “ou a serem subscritos”. Esta cláusula poderá ser usada como uma alternativa para a Cláusula de Riscos Cobertos. NT: Apesar de a cláusula prever cobertura para resseguros aceitos pela Companhia, a legislação brasileira não permite Seguradoras a aceitar resseguro, apenas retrocessão. OBJETO DO CONTRATO DE RESSEGURO A Companhia cederá ao Ressegurador e este aceitará 100% (cem por Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte Original em Inglês B Company 100% of the first surplus liability, as hereinafter defined, of the Company on risks insured under policies in force at or becoming effective or renewed at and after (hour) (date) (year), covering the lines of business set forth below, subject to the terms, conditions and limitations hereinafter set forth: LINES OF BUSINESS A. B. C. A policy written on an installment premium, report form or continuous basis shall be considered renewed as of the end of each annual period commencing with the inception date of the policy. The term "policies" as used herein means the Company's binders, policies and contracts providing insurance and reinsurance on the lines of business covered under this Contract. Note: For use in Surplus Share Contracts. If "new and renewal" only, delete "in force at or." If "in force" only, delete "or effective or renewed at and after." This Article may be used as an alternative to Business Covered Article. BRM A 44 C REINSURING By this Contract the Company obligates itself to cede to the Reinsurer and the Reinsurer obligates itself to accept _____% quota share reinsurance of the Company's net liability under policies, contracts and binders of insurance or reinsurance (hereinafter called "policies") in force at and becoming effective at and after (hour) (date) (year), including renewals, and classified by the Company as _______________. "Net liability" as used herein is defined as the Company's gross liability remaining after cessions, if any, to __________. The liability of the Reinsurer with respect to each cession hereunder shall commence obligatorily and simultaneously with that of the Company, subject to the terms, conditions and limitations hereinafter set forth. Note: For use in Quota Share Contracts. If "new and renewal" only, delete" in force at and." If "in force" only, delete "and becoming effective at and after" and "including renewals." This Article may be used as an alternative to Business Covered Article. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 203 de 274 Versão Livre para o Português cento) da responsabilidade excedente da Companhia, como definido neste Contrato, nos riscos segurados pelas apólices em vigor em ou com início de vigência ou renovadas em ou depois das (hora) (dia/mês/ano) cobrindo as classes de negócios estabelecidas abaixo, sujeito aos termos, condições e limitações estabelecidos neste Contrato: CLASSE DE NEGÓCIOS A. B. C. Uma apólice subscrita com vigência mensal, por averbação ou aberta será considerada renovada ao final de cada período anual começando a partir da data de início de vigência da apólice. O termo “apólice” aqui referido significa os certificados, apólices e contratos da Companhia que concedam cobertura de seguro e resseguro em classes de negócios abrangidas por este Contrato. Nota: Para uso em contratos de excedente de responsabilidade. Se “novos e renovações” somente, retirar “em vigor em ou”. Se “em vigor” somente, retirar “ou com inicio de vigência ou renovadas em ou depois das (hora) (dia/mês/ano)”. Esta cláusula poderá ser usada como uma alternativa à Cláusula de Riscos Cobertos. OBJETO DO CONTRATO DE RESSEGURO Por este Contrato a Companhia se obriga a ceder ao Ressegurador e este se obriga a aceitar _____ % em resseguro de quota-parte da responsabilidade líquida da Companhia em apólices, contratos e certificados de seguro ou resseguro (a partir de agora referidos como “apólices”) em vigor em ou com início de vigência em ou depois das (hora) (dia/mês/ano), incluindo renovações, e classificados pela Companhia como _________________ (ESPECIFICAR AS CLASSES DE NEGÓCIOS). “Responsabilidade líquida” aqui utilizada é definida como a responsabilidade bruta remanescente da Companhia após cessões de resseguro, se houver, em excedente de responsabilidade e facultativos. A responsabilidade do Ressegurador com relação a cada cessão aqui prevista começará obrigatória e simultaneamente com a da Companhia, sujeita aos termos, condições e limitações estabelecidos neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos Quota - Parte. Se “novos e renovações” somente, retirar “em vigor em ou”. Se “em vigor” somente, retirar “ou com inicio de vigência em ou depois das (hora) (dia/mês/ano)” e” incluindo renovações”. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês PR BRM A 44 D REINSURING By this Contract the Company obligates itself to cede to the Reinsurer and the Reinsurer obligates itself to accept _____% quota share reinsurance of the Company's gross liability under policies, contracts and binders of insurance or reinsurance (hereinafter called "policies") in force at and becoming effective at and after (hour) (date) (year), including renewals, and classified by the Company as _______________. The liability of the Reinsurer with respect to each cession hereunder shall commence obligatorily and simultaneously with that of the Company, subject to the terms, conditions and limitations hereinafter set forth. Note: For use in Quota Share Contracts. If "new and renewal" only, delete "in force at and." If "in force" only, delete "and becoming effective at and after" and "including renewals." This Article may be used as an alternative to Business Covered Article. NP BRM A 61 A REINSURING(EXCESS OF LOSS) This Contract is to indemnify the Company in respect of the net excess liability that may accrue to the Company as a result of any loss or losses that occur during the term of this Agreement, or as respects policies affording coverage on such a basis, claims made or losses discovered during the term of this Contract, under any policies classified by the Company as Casualty business in force at the inception hereof or written or renewed thereafter by or on behalf of the Company, subject to the terms and conditions herein contained. Note: For use in Casualty Excess of Loss Contracts. If "new and renewal" only, delete "in force at the inception hereof or." If "in force" only, delete "or written or renewed thereafter." "Net excess liability" should be defined somewhere in the Contract. This Article may be used as an alternative to Business Covered Article. NP BRM REINSURING RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 204 de 274 Versão Livre para o Português Esta cláusula poderá ser usada como uma alternativa à Cláusula de Riscos Cobertos. OBJETO DO CONTRATO DE RESSEGURO Por este Contrato a Companhia se obriga a ceder ao Ressegurador e este se obriga a aceitar _____ % em resseguro de quota-parte da responsabilidade bruta da Companhia em apólices, contratos e certificados de seguro ou resseguro (a partir de agora referidos como “apólices”) em vigor em ou com início de vigência em ou depois das (hora) (dia/mês/ano), incluindo renovações, e classificados pela Companhia como _________________ (ESPECIFICAR AS CLASSES DE NEGÓCIOS). A responsabilidade do Ressegurador com relação a cada cessão aqui prevista começará obrigatória e simultaneamente com a da Companhia, sujeita aos termos, condições e limitações estabelecidos neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos Quota - Parte. Se “novos e renovações” somente, retirar “em vigor em ou”. Se “em vigor” somente, retirar “ou com inicio de vigência em ou depois das (hora) (dia/mês/ano)” e” incluindo renovações”. Esta cláusula poderá ser usada como uma alternativa à Cláusula de Riscos Cobertos. OBJETO DO CONTRATO DO RESSEGURO (EXCESSO DE DANOS) Este Contrato indenizará a Companhia relativamente ao excesso da responsabilidade liquida que lhe poderá ser imputada como resultado de sinistro(s) que ocorra(m) durante o período de vigência deste Contrato ou relativamente às apólices que dêem cobertura à base de reclamação ou de sinistros conhecidos durante o período de vigência deste Contrato, em apólices, classificadas pela Companhia como de responsabilidade civil, em vigor no início de vigência aqui estabelecido, ou subscritas ou renovadas pela ou em nome da Companhia, sujeito aos termos e condições estabelecidos neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos para responsabilidade civil. Se “novo e renovado” somente, apague “em vigor na data de ou”. Se “em vigor” somente, apague “ou subscrito ou renovados”. Excesso de Responsabilidade estará definido em algum lugar neste Contrato. Esta cláusula poderá ser utilizada como uma alternativa para a Cláusula de Negócios Cobertos. OBJETO DO CONTRATO DO RESSEGURO Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo NP Fonte Original em Inglês A 61 B The Reinsurer hereby reinsures the excess liability of the Company resulting from losses that occur during the term of this Contract under the Company's policies, contracts and/or binders of insurance or reinsurance written through the Company's __________ Department, in force at the inception of this Contract or written or renewed during the term of this Contract, subject to the following terms and conditions. Note: For use in Excess of Loss Contracts. If "new and renewal" only, delete "in force at the inception of this Contractor." If" in force" only, delete "or written or renewed during the term of this Contract." "Excess liability" should be defined somewhere in the Contract. This Article may be used as an alternative to Business Covered Article. BRM A 61 C REINSURING By this Contract the Reinsurer agrees to reinsure the excess liability that may accrue to the Company under its policies, contracts, and binders of insurance or reinsurance (referred to herein as "policies") in force at the effective date hereof or issued or renewed on or after that date, and classified by the Company as __________, subject to the terms, conditions and limitations hereafter set forth. Note: For use in Excess of Loss Contracts. If "new and renewal" only, delete "in force at the effective date hereof or." If "in force" only, delete "or issued or renewed on or after that date." "Excess liability" should be defined somewhere in the Contract. This Article may be used as an alternative to Business Covered Article. CLS REINSURING The Reinsured agrees to cede and the Reinsurers agree to accept by way of reinsurance a share of business, whether direct or as coinsurance or by way of facultative reinsurance, underwritten by the Reinsured, as set out in the Schedule attached to and forming part of this Agreement on risks situated in {COUNTRY} including their interests abroad except for Personal Accident, Cash in Transit, Personal RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 205 de 274 Versão Livre para o Português O Ressegurador, por meio deste Contrato, ressegura o que exceder a responsabilidade da Companhia decorrente de sinistros ocorridos, durante a sua vigência, nas apólices, contratos e/ou certificados de seguro e resseguro, subscritos pelo Departamento ___________________ da Companhia e em vigor na data de início deste Contrato ou subscritos ou renovados durante a sua vigência, sujeito aos seus demais termos e condições. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos. Para cobertura apenas de apólices, contratos e certificados novos ou renovações, elimine “em vigor na data de inicio deste Contrato ou”. Para cobertura apenas de apólices, contratos e certificados em vigor, elimine “ou subscritos ou renovados durante a sua vigência”. Responsabilidade da Companhia estará definido em algum lugar neste Contrato. Esta cláusula poderá ser utilizada como uma alternativa para a Cláusula de Riscos Cobertos. OBJETO DO CONTRATO DO RESSEGURO Por este Contrato o Ressegurador concorda em ressegurar o excesso ao limite de responsabilidade da Companhia em suas apólices, contratos, certificados de seguro ou resseguro (aqui referidos como “apólices”) em vigor na data de início deste Contrato ou subscritas ou renovadas em ou após essa data, e classificados pela Companhia como ________ ____ (DEFINIR AS CLASSES DE NEGÓCIOS), sujeito aos termos, condições e limitações estabelecidos neste Contrato. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos. Se “novo e renovação” somente, retire “em vigor na data de início deste Contrato ou”. Se “em vigor” somente, retire “subscritas ou renovadas em ou após essa data,”. “O excesso ao limite de responsabilidade” deverá ser definido em Clausula específica. Esta cláusula poderá ser utilizada como uma alternativa para a Cláusula de Negócios Cobertos. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS CLS NP Original em Inglês Effects and Travel Insurance which may be situated World-wide. REINSURING This reinsurance is only to pay the excess of an Ultimate Net Loss to the Reinsured of {PRIORITY} each and every loss occurrence with a limit of liability to the Reinsurers of {LIMIT} each and every loss as more fully defined in Article V1. REINSURING The Reinsurers hereby agree to indemnify the Reinsured for that part of their Ultimate Net Loss which exceeds the amount stated in the schedule under the heading "EXCESS" in respect of each and every loss with a limit of liability to Reinsurers of the amount stated in the schedule under the heading "LIMIT" Ultimate Net Loss each and every loss. The term "each and every loss" where used herein shall be understood to mean all individual accidents or occurrences arising out of and directly occasioned by one event. CLS REINSURING In consideration of the payment of premium as specified in the attached Contractual Details under “PREMIUM” and subject to the other terms and conditions of this Agreement, the Reinsurers shall indemnify the Reinsured for that portion of the liability attaching to the Reinsured as set out in the Contractual Details under “LIMIT”, which represents the excess of the amount(s) as specified in the Contractual Details under “DEDUCTIBLE” Ultimate Net Loss each and every loss, each and every risk. The liability of the Reinsurers under this Agreement shall not exceed the amount(s) as specified in the attached Contractual Details under “LIMIT” Ultimate Net Loss each and every loss each and every risk. BRM A 45 A REPORTS AND REMITTANCES Within _____ days after the close of each __________, the Company will furnish the Reinsurer with a report summarizing the earned premium ceded less commission, losses paid, loss adjustment expense paid, monies recovered, and net balance due either party. In addition, the Company will furnish the Reinsurer a __________ statement showing the total reserves for outstanding losses including loss adjustment expense, a breakdown by American Insurance Association catastrophic code numbers for paid and outstanding catastrophe losses and loss adjustment expense, and such other information as may be required by the Reinsurer for completion of its NAIC annual statements. The net balance will be paid within _____ days after the close of the respective RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 206 de 274 Versão Livre para o Português OBJETO DO CONTRATO DE RESSEGURO Os Resseguradores concordam em indenizar o Ressegurado pela parte da perda líquida definitiva que exceder o montante estabelecido nos Detalhes do Contrato sob o título ____________ (ESPECIFICAR O ITEM) relativamente a toda e qualquer perda até o limite de responsabilidade dos Resseguradores no montante previsto sob o tópico ____________ (ESPECIFICAR O ITEM). O termo “toda e qualquer perda” quando aqui utilizado significará todos os acidentes ou ocorrências individuais decorrentes de ou diretamente causados por um evento. NT: Na tradução da definição do termo “toda e qualquer perda” a conjunção “and” foi traduzida por “ou” por ser mais utilizada. OBJETO DO CONTRATO DE RESSEGURO Mediante pagamento do prêmio especificado nos Detalhes do Contrato sob a designação “PRÊMIO” e, sujeito aos demais termos e condições deste Contrato, os Resseguradores indenizarão o Ressegurado pela parte da sua responsabilidade, conforme previsto sob o título “LIMITE”, o qual representa o excesso do(s) valor(es) especificado(s) sob o titulo “PRIORIDADE” e aplicada sobre a perda líquida definitiva em todo e qualquer sinistro, todo e qualquer risco. A responsabilidade dos Resseguradores, de acordo com este Contrato, não excederá o(s) valor(es) especificado(s) nos Detalhes do Contrato sob o título “LIMITE”. PRESTAÇÃO DE CONTAS Até _____ dias após o fechamento de cada __________ (PERIODICIDADE), a Companhia fornecerá ao Ressegurador um conta resumindo o prêmio ganho cedido menos comissão, sinistros pagos, despesas de regulação de sinistros pagas, recuperações e saldo líquido devido por uma das partes. Além disso, a Companhia fornecerá ao Ressegurador um relatório __________ (PERIODICIDADE) demonstrando as reservas totais para os sinistros pendentes incluindo despesas de regulação e outras informações necessárias ao Ressegurador para atendimento ao órgão fiscalizador. O saldo líquido será pago em _____ dias após o fechamento do respectivo _______________ (PERIODICIDADE). Caso o pagamento devido pelo Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês __________. Should payment due from the Reinsurer exceed __________ as respects any one loss, the Company may give the Reinsurer notice of payment made or its intention to make payment on a certain date. If the Company has paid the loss, payment will be made by the Reinsurer immediately. If the Company intends to pay the loss by a certain date and has submitted a satisfactory proof of loss or similar document, payment will be due from the Reinsurer twenty-four (24) hours prior to that date, provided the Reinsurer has a period of five (5) working days after receipt of said notice to dispatch the payment. Cash loss amounts specifically remitted by the Reinsurer as set forth herein will be credited to its next __________ account. Note: For use in Pro Rata Contracts on an earned premium basis, where remitting time is different from reporting time. BRM A 45 B REPORTS AND REMITTANCES Within _____ days after the close of each __________, the Company will furnish the Reinsurer with a report summarizing the earned premium ceded less commission, losses paid, loss adjustment expense paid, monies recovered, and net balance due either party. In addition, the Company will furnish the Reinsurer a __________ statement showing the total reserves for outstanding losses including loss adjustment expense, a breakdown by American Insurance Association catastrophic code numbers for paid and outstanding catastrophe losses and loss adjustment expense, and such other information as may be required by the Reinsurer for completion of its NAIC annual statements. Amounts due the Reinsurer will be remitted with the __________ report. Amounts due the Company will be remitted within _____ days following receipt of the report. Should payment due from the Reinsurer exceed __________ as respects any one loss, the Company may give the Reinsurer notice of payment made or its intention to make payment on a certain date. If the Company has paid the loss, payment will be made by the Reinsurer immediately. If the Company intends to pay the loss by a certain date and has submitted a satisfactory proof of loss or similar document, payment will be due from the Reinsurer twenty-four (24) hours prior to that date, provided the Reinsurer has a period of five (5) working days after receipt of said notice to dispatch the payment. Cash loss amounts specifically remitted by the Reinsurer as set forth herein will be credited to its next __________ account. Note: For use in Pro Rata Contracts on an earned premium basis, where remitting time is the same as reporting time. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 207 de 274 Versão Livre para o Português Ressegurador exceda ________ (VALOR) relativamente a um sinistro, a Companhia poderá notificar o Ressegurador do pagamento efetuado ou de sua intenção de fazê-lo em uma determinada data. Se a Companhia já houver pagado o sinistro, o Ressegurador efetuará o reembolso imediatamente. Se a Companhia pretender pagar o sinistro em uma determinada data e tiver submetido prova satisfatória do sinistro ou documento similar, pagamento será devido pelo Ressegurador vinte e quatro (24) horas antes daquela data, desde que o Ressegurador tenha um período de cinco (5) dias úteis após o recebimento da solicitação para efetuar o pagamento. Os adiantamentos de sinistros devidamente remetidos pelo Ressegurador, como aqui estabelecidos, serão creditados na próxima conta __________________(PERIODICIDADE). Nota: Para uso em Contratos Proporcionais a base de prêmio ganho, em que o prazo de pagamento é diferente do prazo de apresentação da conta. NT. Foi retirada a parte referente a exigência de informação de código de catástrofe da Associação Americana de Seguros por não ser aplicável. PRESTAÇÃO DE CONTAS Até _____ dias após o fechamento de cada __________ (PERIODICIDADE), a Companhia fornecerá ao Ressegurador uma conta resumindo o prêmio ganho cedido menos comissão, sinistros pagos, despesas de regulação de sinistros pagas, recuperações e saldo líquido devido por uma das partes. Além disso, a Companhia fornecerá ao Ressegurador um relatório __________ (PERIODICIDADE) demonstrando as reservas totais para os sinistros pendentes incluindo despesas de regulação e outras informações necessárias ao Ressegurador para atendimento ao órgão fiscalizador. Valores devidos ao Ressegurador serão remetidas com a conta __________________ (PERIODICIDADE). Valores devidos à Companhia serão remetidas em até _____ dias após o recebimento da conta. Caso o pagamento devido pelo Ressegurador exceda ________________ (DETERMINAR VALOR) em relação a qualquer sinistro, a Companhia poderá dar ao Ressegurador uma comunicação do pagamento feito ou de sua intenção de fazer-lo em uma determinada data. Se a Companhia tiver pagado o sinistro, o pagamento será feito pelo Ressegurador imediatamente. Se a companhia pretender pagar o sinistro em uma determinada data e tiver apresentado comprovação concreta do sinistro ou documento similar, o pagamento será devido pelo ressegurador vinte e quatro (24) horas antes daquela data, desde que o ressegurador tenha um período de cinco (5) dias úteis após o recebimento da solicitação para efetuar o pagamento. Adiantamentos de sinistros devidamente remetidos pelo Ressegurador, conforme aqui estabelecido, serão Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 45 C REPORTS AND REMITTANCES Within _____ days after the close of each __________, the Company will furnish the Reinsurer with a report summarizing the written premium ceded less return premium and commission, losses paid, loss adjustment expense paid, monies recovered, and net balance due either party. In addition, the Company will furnish the Reinsurer a __________ statement showing the unearned premium, the total reserves for outstanding losses including loss adjustment expense, a breakdown by American Insurance Association catastrophic code numbers for paid and outstanding catastrophe losses and loss adjustment expense, and such other information as may be required by the Reinsurer for completion of its NAIC annual statements. The net balance will be paid within _____ days after the close of the respective __________. Should payment due from the Reinsurer exceed as respects any one loss, the Company may give the Reinsurer notice of payment made or its intention to make payment on a certain date. If the Company has paid the loss, payment will be made by the Reinsurer immediately. If the Company intends to pay the loss by a certain date and has submitted a satisfactory proof of loss or similar document, payment will be due from the Reinsurer twenty-four (24) hours prior to that date, provided the Reinsurer has a period of five (5) working days after receipt of said notice to dispatch the payment. Cash loss amounts specifically remitted by the Reinsurer as set forth herein will be credited to its next __________ account. Note: For use in Pro Rata Contracts on a written premium basis, where remitting time is different from reporting time. BRM A 45 D REPORTS AND REMITTANCES Within _____ days after the close of each __________, the Company will furnish the Reinsurer with a report summarizing the written premium ceded less return premium and commission, losses paid, loss adjustment expense paid, monies recovered, and net balance due either party. In addition, the Company will furnish the Reinsurer a __________ statement showing the unearned premium, the total reserves for outstanding losses including loss adjustment expense, a breakdown by American RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 208 de 274 Versão Livre para o Português creditados na próxima conta _________________ (PERIODICIDADE). Nota: Para uso em Contratos Proporcionais a base de prêmio ganho, em que o prazo de pagamento é diferente do prazo de apresentação da conta. NT. Foi retirada a parte referente a exigência de informação de código de catástrofe da Associação Americana de Seguros por não ser aplicável. PRESTAÇÃO DE CONTAS Até _____ dias após o fechamento de cada __________ (PERIODICIDADE), a Companhia fornecerá ao Ressegurador um conta resumindo o prêmio emitido cedido menos devolução de prêmio e comissão, sinistros pagos, despesas de regulação de sinistros pagas, recuperações e saldo líquido devido por uma das partes. Além disso, a Companhia fornecerá ao Ressegurador um relatório __________ (PERIODICIDADE) demonstrando o prêmio não ganho, as reservas totais para os sinistros pendentes incluindo despesas de regulação e outras informações necessárias ao Ressegurador para atendimento ao órgão fiscalizador. O saldo líquido será pago em _____ dias após o fechamento do respectivo _______________ (PERIODICIDADE). Caso o pagamento devido pelo Ressegurador exceda ________ (VALOR) relativamente a um sinistro, a Companhia poderá notificar o Ressegurador do pagamento efetuado ou de sua intenção de fazê-lo em uma determinada data. Se a Companhia já houver pagado o sinistro, o Ressegurador efetuará o reembolso imediatamente. Se a Companhia pretender pagar o sinistro em uma determinada data e tiver submetido prova satisfatória do sinistro ou documento similar, pagamento será devido pelo Ressegurador vinte e quatro (24) horas antes daquela data, desde que o Ressegurador tenha um período de cinco (5) dias úteis após o recebimento da solicitação para efetuar o pagamento. Os adiantamentos de sinistros devidamente remetidos pelo Ressegurador, como aqui estabelecidos, serão creditados na próxima conta __________________(PERIODICIDADE). Nota: Para uso em Contratos Proporcionais a base de prêmio emitido, em que o prazo de pagamento é diferente do prazo de apresentação da conta. NT. Foi retirada a parte referente a exigência de informação de código de catástrofe da Associação Americana de Seguros por não ser aplicável. PRESTAÇÃO DE CONTAS Até _____ dias após o fechamento de cada __________ (PERIODICIDADE), a Companhia fornecerá ao Ressegurador um conta resumindo o prêmio emitido cedido menos devolução de prêmio e comissão, sinistros pagos, despesas de regulação de sinistros pagas, recuperações e saldo líquido devido por uma das partes. Além disso, a Companhia fornecerá ao Ressegurador um relatório __________ (PERIODICIDADE) demonstrando o Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Insurance Association catastrophic code numbers for paid and outstanding catastrophe losses and loss adjustment expense, and such other information as may be required by the Reinsurer for completion of its NAIC annual statements. Amounts due the Reinsurer will be remitted with the report __________, Amounts due the Company will be remitted within _____ days following receipt of the report. Should payment due from the Reinsurer exceed __________ as respects any one loss, the Company may give the Reinsurer notice of payment made or its intention to make payment on a certain date. If the Company has paid the loss, payment will be made by the Reinsurer immediately. If the Company intends to pay the loss by a certain date and has submitted a satisfactory proof of loss or similar document, payment will be due from the Reinsurer twenty-four (24) hours prior to that date, provided the Reinsurer has a period of five (5) working days after receipt of said notice to dispatch the payment. Cash loss amounts specifically remitted by the Reinsurer as set forth herein will be credited to its next __________ account. Note: For use in Pro Rata Contracts on a written premium basis, where remitting time is the same as reporting time. BRM A 46 A RESERVES The Reinsurer shall maintain legal reserves with respect to unearned premiums and claims hereunder. The Company shall furnish to the Reinsurer semi-annually a list of outstanding claims in which the Reinsurer is interested, showing the amount of loss reserves set up by the Company in respect of both the gross amount and the Reinsurer's share of each and every such claim. Note: For use in excess of loss Contracts where reserves are carried for both outstanding losses and unearned premium. Contains provision for a semi-annual statement of claims. BRM A 46 B RESERVES The Reinsurer shall maintain legal reserves with respect to claims hereunder. The Company shall furnish to the Reinsurer semi-annually a list of outstanding claims in which the Reinsurer is interested, showing the amount of loss reserves set up by the Company in respect of both the gross amount and the Reinsurer's share of each and every such claim. Note: For use in excess of loss Contracts where only outstanding loss reserves are carried. Contains provision for a semi-annual statement of claims. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 209 de 274 Versão Livre para o Português prêmio não ganho, as reservas totais para os sinistros pendentes incluindo despesas de regulação e outras informações necessárias ao Ressegurador para atendimento ao órgão fiscalizador. Valores devidos ao Ressegurador serão remetidas com a conta __________________ (PERIODICIDADE). Valores devidos à Companhia serão remetidas em até _____ dias após o recebimento da conta. Caso o pagamento devido pelo Ressegurador exceda ________________ (DETERMINAR VALOR) em relação a qualquer sinistro, a Companhia poderá dar ao Ressegurador uma comunicação do pagamento feito ou de sua intenção de fazer-lo em uma determinada data. Se a Companhia tiver pagado o sinistro, o pagamento será feito pelo Ressegurador imediatamente. Se a companhia pretender pagar o sinistro em uma determinada data e tiver apresentado comprovação concreta do sinistro ou documento similar, o pagamento será devido pelo ressegurador vinte e quatro (24) horas antes daquela data, desde que o ressegurador tenha um período de cinco (5) dias úteis após o recebimento da solicitação para efetuar o pagamento. Adiantamentos de sinistros devidamente remetidos pelo Ressegurador, conforme aqui estabelecido, serão creditados na próxima conta _________________ (PERIODICIDADE). Nota: Para uso em Contratos Proporcionais a base de prêmio emitido, em que o prazo de pagamento é o mesmo do prazo de apresentação da conta. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 46 C BRM A 46 D CLS Original em Inglês Página 210 de 274 Versão Livre para o Português RESERVES The Reinsurer shall maintain legal reserves with respect to unearned premiums and claims hereunder. Note: For use in excess of loss or pro rata Contracts where reserves are carried, for both outstanding losses and unearned premium. RESERVES The Reinsurer shall maintain legal reserves with respect to claims hereunder. Note: For use in excess of loss or pro rata Contracts where only outstanding loss reserves are carried. RUN-OFF In the event of this Reinsurance not being renewed, if requested by the Reinsured prior to expiry of this Reinsurance, it is hereby agreed to extend this Reinsurance to cover the liability of the Reinsured in respect of losses occurring during the twelve month period immediately following expiry of this Reinsurance arising under Policies and/or Contracts written or renewed by the Reinsured prior to expiry of this Reinsurance. In the event of the Reinsured exercising this option an Additional Premium to be mutually agreed, shall be payable to the Reinsurer. Notwithstanding anything contained in the foregoing in the event of the Reinsured and the Reinsurer failing to agree on the amount of Additional Premium mentioned above this Reinsurance shall terminate at the end of the period stated in the Reinsuring Clause. SALVAGE AND SUBROGATION The Reinsurer shall be credited with its proportionate share of salvage or subrogation recoveries (i.e., reimbursement obtained or recovery made by the Company, less the actual cost, excluding salaries of officials and employees of the Company, of obtaining such reimbursement or making such recovery) on account of claims and settlements involving reinsurance hereunder. PR BRM A 47 A PR BRM A 47 B SALVAGE AND SUBROGATION The Reinsurer shall benefit proportionately in all salvages, subrogations and recoveries SALVADOS E RESSARCIMENTOS O Ressegurador será creditado da sua parte proporcional dos salvados ou ressarcimentos (i.e., reembolso obtido ou recuperação feita pela companhia, menos o custo de obter tal reembolso ou de fazer tal recuperação, excluídos salários de dirigentes e empregados da Companhia), relativamente a pagamentos de sinistros e indenizações envolvendo o resseguro aqui previsto. SALVADOS E RESSARCIMENTOS O Ressegurador se beneficiará proporcionalmente em todos os salvados, ressarcimentos e recuperações. BRM A 47 C SALVAGE AND SUBROGATION The Reinsurer shall be subrogated, as respects any loss for which the Reinsurer shall actually pay or become liable, but only to the extent of the amount of payment by or the amount of liability to the Reinsurer, to all the rights of the Company against any person or other entity who may be legally responsible in damages for said loss. The Company hereby agrees to enforce such rights, but in case the Company shall refuse or neglect to do so, the Reinsurer is hereby authorized and empowered to bring any SALVADOS E RESSARCIMENTOS Relativamente a qualquer sinistro pelo qual tenha efetuado um pagamento ou seja responsável e limitado ao valor do pagamento ou de sua responsabilidade, o Ressegurador será sub-rogado de todos os direitos da Companhia contra qualquer pessoa ou entidade que possa ser legalmente responsabilizada pelos danos decorrentes do sinistro. A Companhia concorda em fazer valer tais direitos, e caso se recuse ou se negue a fazê- RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês appropriate action in the name of the Company or its policyholders, or otherwise to enforce such rights. Any recoveries, salvages or reimbursements applying to risks covered under this Contract shall always be used to reimburse the excess carriers (from the last to the first, beginning with the carrier of the last excess), according to their participation, before being used in any way to reimburse the Company for its primary loss. In the event there are any salvages, recoveries or reimbursements recovered subsequent to a loss settlement, it is agreed that if the loss adjustment expense incurred in obtaining salvage or other recoveries is less than the amount recovered, such expense shall be borne by each party in the proportion that each party benefits from the recoveries, otherwise, the amount recovered shall first be applied to the reimbursement of the expense of recovery and the remaining expense shall be borne by the Company and the Reinsurer in proportion to the liability of each party for the loss before such recovery had been obtained. Note: For use in Excess of Loss Contracts when loss adjustment expense is prorated. BRM A 47 D SALVAGE AND SUBROGATION The Reinsurer shall be subrogated, as respects any loss for which the Reinsurer shall actually pay or become liable, but only to the extent of the amount of payment by or the amount of liability to the Reinsurer, to all the rights of the Company against any person or other entity who may be legally responsible in damages for said loss. The Company hereby agrees to enforce such rights, but in case the Company shall refuse or neglect to do so, the Reinsurer is hereby authorized and empowered to bring any appropriate action in the name of the Company or its policyholders, or otherwise to enforce such rights. Any recoveries, salvages or reimbursements applying to risks covered under this Contract shall always be used to reimburse the excess carriers (from the last to the first, beginning with the carrier of the last excess), according to their participation, before being used in any way to reimburse the Company for its primary loss. All salvages, recoveries or reimbursements, after deduction of loss adjustment expense applicable thereto, recovered or received subsequent to a loss settlement under this Contract shall be applied as if recovered or received prior to the aforesaid settlement, and all necessary adjustments shall be made by the parties hereto, provided always, that nothing in this Article shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 211 de 274 Versão Livre para o Português lo, o Ressegurador fica desde já autorizado a, e com poderes para, iniciar qualquer ação apropriada, em nome da Companhia ou de seus segurados, ou de outra forma fazer valer seus direitos. Quaisquer recuperações, salvados ou reembolsos que se apliquem aos riscos aqui cobertos serão sempre utilizados para reembolsar os resseguradores de excesso de danos (do último para o primeiro, começando sempre com o ressegurador da última faixa), de acordo com sua participação, antes de ser considerado para reembolsar a Companhia por sua parte no prejuízo. Na eventualidade de haver salvados, recuperações ou reembolsos obtidos após a liquidação do sinistro, fica acordado que, se as despesas de regulação de sinistros incorridas na obtenção de valor decorrente de salvados ou outras recuperações for menor que o valor recuperado, tal despesa será suportada por cada parte na proporção em que cada uma se beneficie das recuperações. Todavia, o valor recuperado será primeiramente considerado no reembolso da despesa de recuperação e o saldo restante será suportado pela Companhia e pelo Ressegurador, na proporção da responsabilidade de cada um no sinistro antes de tal recuperação ter sido obtida. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos onde as despesas de regulação de sinistro são rateadas entre as partes. SALVADOS E RESSARCIMENTOS Relativamente a qualquer sinistro pelo qual tenha efetuado um pagamento ou seja responsável e limitado ao valor do pagamento ou de sua responsabilidade, o Ressegurador será sub-rogado de todos os direitos da Companhia contra qualquer pessoa ou entidade que possa ser legalmente responsabilizada pelos danos decorrentes do sinistro. A Companhia concorda em fazer valer tais direitos, e caso se recuse ou se negue a fazêlo, o Ressegurador fica desde já autorizado a, e com poderes para, iniciar qualquer ação apropriada, em nome da Companhia ou de seus segurados, ou de outra forma fazer valer seus direitos. Quaisquer recuperações, salvados ou reembolsos que se apliquem aos riscos aqui cobertos serão sempre utilizados para reembolsar os resseguradores de excesso de danos (do último para o primeiro, começando sempre com o ressegurador da última faixa), de acordo com sua participação, antes de ser considerado para reembolsar a Companhia por sua parte no prejuízo. Após a dedução da despesa de regulação de sinistro, aqui prevista, todos os salvados, recuperações ou reembolsos recuperados ou recebidos posteriormente à indenização de um sinistro, coberto por este Contrato, Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês been ascertained. Note: For use in Excess of Loss Contracts when loss adjustment expense is included in ultimate net loss. CAT BRM A 47 E SALVAGE AND SUBROGATION The Reinsurer shall be credited with salvage or subrogation recoveries (i.e., reimbursement obtained or recovery made by the Company, less loss adjustment expense incurred in obtaining such reimbursement or making such recovery) on account of claims and settlements involving reinsurance hereunder. Salvage thereon shall always be used to reimburse the excess carriers in the reverse order of their priority according to their participation before being used in any way to reimburse the Company for its primary loss. The Company hereby agrees to enforce its rights to salvage or subrogation relating to any loss, a part of which loss was sustained by the Reinsurer, and to prosecute all claims arising out of such rights. Note: For use in Excess of Loss Contracts when loss adjustment expense is included in ultimate net loss. CLS SALVAGES All salvages, recoveries or payments recovered or received subsequent to any loss settlement hereunder shall be applied as if recovered or received prior to the aforesaid settlement, and all necessary adjustments shall be made by the parties hereto. Nothing in this clause shall be construed to mean that a recovery cannot be made hereunder until the Reinsured's Ultimate Net Loss has been ascertained. CLS SEEPAGE AND POLLUTION EXCLUSION This Agreement does not cover any loss or damage occasioned by seepage and/or pollution and/or contamination. Notwithstanding the above, if insured property is the subject of direct physical loss or damage occasioned by an otherwise insured peril, the physical loss or damage to such property (including business interruption) directly occasioned by ensuing seepage and/or pollution and/or contamination may be included in the Reinsured's loss. However the Reinsured may not include the costs of clean up or decontamination of the environment (land, air or water) in such loss. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 212 de 274 Versão Livre para o Português serão considerados como se recuperados ou recebidos tivessem sido, antes da referida indenização, e todos os ajustamentos necessários serão feitos pelas partes. Nada nesta Cláusula será interpretado de forma que os sinistros cobertos por este Contrato não sejam recuperáveis até que a perda líquida definitiva da Companhia tenha sido apurada. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos onde a despesa de regulação de sinistro esteja incluída na perda líquida definitiva. SALVADOS E RESSARCIMENTOS O Ressegurador será creditado dos salvados ou ressarcimentos (i.e., reembolso obtido ou recuperação feita pela companhia, menos as despesas de regulação de sinistros incorridas na obtenção de tal reembolso ou tal recuperação), relativamente a pagamentos de sinistros e indenizações envolvendo o resseguro aqui previsto.Os salvados serão sempre utilizados para reembolsar os resseguradores de excesso de danos, na ordem inversa da prioridade da sua faixa, de acordo com sua participação e antes de ser considerado para reembolsar a Companhia por sua parte no prejuízo. A Companhia concorda em fazer valer seus direitos relativamente aos salvados ou ressarcimentos com relação a qualquer sinistro, independentemente de qual perda seja responsabilidade do Ressegurador, e dar prosseguimento a todas as demandas oriundas de tais direitos. Nota: Para uso em Contratos de Excesso de Danos onde a despesa de regulação de sinistro está incluída na perda líquida definitiva. SALVADOS E RESSARCIMENTOS Todos os salvados, recuperações ou pagamentos, recuperados ou recebidos posteriormente à indenização de sinistro aqui prevista, serão considerados como se recuperados ou recebidos tivessem sido, antes da referida indenização, e todos os ajustamentos necessários serão feitos pelas partes. Nada nesta Cláusula será interpretado de forma que uma recuperação não possa ser efetuada antes que a perda líquida definitiva do Ressegurado tenha sido apurada. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS M/3 1/D BRM A 48 A BRM A 48 B Original em Inglês SEEPAGE AND POLLUTION EXCLUSION This Reinsurance excludes any loss arising from seepage, pollution or contamination on land unless such risks are insured solely on a sudden and accidental basis. This contract also excludes liability in respect of disposal or dumping of any waste materials or substances. These exclusions shall not apply to coverage provided in respect of: (a) control of well policies where such seepage, pollution or contamination follows a well out of control above the surface of the ground or water bottom; (b) liability under (1) Offshore Pollution Liability Agreement (2) Outer Continental Shelf Lands Act, Federal Water Quality Improvement Act, Arctic Waters Pollution Protection Act, (3) Seepage, pollution or contamination covered by Protection and Indemnity policies, (4) Aviation policies subject to clauses no less restrictive than AVN 46B. SELF-INSURED OBLIGATIONS As respects all business the subject matter hereof, where the coverage has been agreed upon between the Company and the Reinsurer, this Contract shall cover selfinsured obligations of the Company assumed by it as a self-insurer including selfinsured obligations in excess of any valid and collectible insurance available to the Company to the same extent as if all types of insurance covered by this Contract were afforded under the broadest forms of policies issued by the Company provided, such self-insured obligations are within the scope of underwriting criteria furnished by the Company to the Reinsurer. An insurance or reinsurance wherein the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party, either alone or jointly with some other party, shall be deemed to be an insurance or reinsurance coming within the scope of this Contract, notwithstanding that no legal liability may arise in respect thereof by reason of the fact that the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party or one of the Insured or Reinsured parties. SELF-INSURED OBLIGATIONS As respects all business the subject matter hereof, this Contract shall cover selfinsured obligations of the Company assumed by it as a self-insurer including selfinsured obligations in excess of any valid and collectible insurance available to the Company to the same extent as if all types of insurance covered by this Contract were afforded under the broadest forms of policies issued by the Company provided, such RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 213 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 48 C BRM A 48 D Original em Inglês self-insured obligations are within the scope of underwriting criteria furnished by the Company to the Reinsurer. An insurance or reinsurance wherein the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party, either alone or jointly with some other party, shall be deemed to be an insurance or reinsurance coming within the scope of this Contract, notwithstanding that no legal liability may arise in respect thereof by reason of the fact that the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party or one of the Insured or Reinsured parties. Note: Does not contain phrase "where the coverage has been agreed upon between the Company and the Reinsurer." SELF-INSURED OBLIGATIONS As respects all business the subject matter hereof, where the coverage has been agreed upon between the Company and the Reinsurer, this Contract shall cover selfinsured obligations of the Company assumed by it as a self-insurer including selfinsured obligations in excess of any valid and collectible insurance available to the Company to the same extent as if all types of insurance covered by this Contract were afforded under the broadest forms of policies issued by the Company, provided such self-insured obligations are within the scope of underwriting criteria furnished by the Company to the Reinsurer. For the purpose of this Contract "self-insured obligations" are defined as insurable exposures of the Company on which the Company has issued an actual policy subject to the provisions stipulated in the first paragraph of this Article. An insurance or reinsurance wherein the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party, either alone or jointly with some other party, shall be deemed to be an insurance or reinsurance coming within the scope of this Contract, notwithstanding that no legal liability may arise in respect thereof by reason of the fact that the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party or one of the Insured or Reinsured parties. SELF-INSURED OBLIGATIONS As respects all business the subject matter hereof, this Contract shall cover selfinsured obligations of the Company assumed by it as a self-insurer including selfinsured obligations in excess of any valid and collectible insurance available to the Company to the same extent as if all types of insurance covered by this Contract were afforded under the broadest forms of policies issued by the Company, provided such self-insured obligations are within the scope of underwriting criteria furnished by the Company to the Reinsurer. For the purpose of this Contract "self-insured obligations" are defined as insurable exposures of the Company on which the Company has issued an actual policy subject RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 214 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 48 E BRM A 49 A Original em Inglês to the provisions stipulated in the first paragraph of this Article. An insurance or reinsurance wherein the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party, either alone or jointly with some other party, shall be deemed to be an insurance or reinsurance coming within the scope of this Contract, notwithstanding that no legal liability may arise in respect thereof by reason of the fact that the Company hereby reinsured and/or its affiliated and/or subsidiary companies are named as the Insured or Reinsured party or one of the Insured or Reinsured parties. Note: Does not contain phrase "where the coverage has been agreed upon between the Company and the Reinsurer." SELF-INSURED OBLIGATIONS A policy issued by the Company wherein the Company is named as the insured either alone or jointly with another party shall, subject to the other terms and conditions of this Contract, be deemed to be a policy coming within the scope of this Contract, notwithstanding that no legal liability may arise in respect thereof by reason of the fact that the Company is the insured or one of the insureds. Any such policy shall have been issued prior to loss on the same form and at the same premium as if the insured and the Company were dealing at arm's length and claims, if any, under such policy shall be settled strictly in accordance with the policy conditions. SERVICE OF SUIT (This Article only applies to reinsurers domiciled outside of the United States and/or unauthorized in any state, territory, or district of the United States having jurisdiction over the Company). It is agreed that in the event of the failure of the Reinsurer hereon to pay any amount claimed to be due hereunder, the Reinsurer hereon, at the request of the Company, will submit to the jurisdiction of a court of competent jurisdiction within the United States. Nothing in this Article constitutes or should be understood to constitute a waiver of the Reinsurer's rights to commence an action in any court of competent jurisdiction in the United States, to remove an action to a United States District Court, or to seek a transfer of a case to another court as permitted by the laws of the United States or of any state in the United States. It is further agreed that service of process in such suit may be made upon (Name and Address), and that in any suit instituted, the Reinsurer will abide by the final decision of such court or of any appellate court in the event of an appeal. The above-named are authorized and directed to accept service of process on behalf of the Reinsurer in any such suit and/or upon the request of the Company to give a written undertaking to the Company that they will enter a general appearance upon the Reinsurer's behalf in the event such a suit shall be instituted. Further, pursuant to any statute of any state, territory or district of the United States RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 215 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 49 C BRM A 49 D Original em Inglês which makes provision therefore, the Reinsurer hereon hereby designates the Superintendent, Commissioner or Director of Insurance or other officer specified for that purpose in the statute, or his successor or successors in office, as its true and lawful attorney upon whom may be served any lawful process in any action, suit or proceeding instituted by or on behalf of the Company or any beneficiary hereunder arising out of this Contract of reinsurance, and hereby designates the above-named as the person to whom the said officer is authorized to mail such process or a true copy thereof. SERVICE OF SUIT (Applicable if the Reinsurer is not domiciled in the United States of America, and/or is not authorized in any State, Territory or District of the United States where authorization is required by insurance regulatory authorities). It is agreed that in the event the Reinsurer fails to pay any amount claimed to be due hereunder, the Reinsurer, at the request of the Company, will submit to the jurisdiction of any court of competent jurisdiction within the United States. Nothing in this Article constitutes or should be understood to constitute a waiver of the Reinsurer's rights to commence an action in any court of competent jurisdiction in the United States, to remove an action to a United States District Court, or to seek a transfer of a case to another court as permitted by the laws of the United States or of any state in the United States. Further, pursuant to any statute of any state, territory or district of the United States which makes provision therefore, the Reinsurer hereby designates the party named in its Interests and Liabilities Agreement, or if no party is named therein, the Superintendent, Commissioner or Director of Insurance or other officer specified for that purpose in the statute, or his successor or successors in office, as its true and lawful attorney upon whom may be served any lawful process in any action, suit or proceeding instituted by or on behalf of the Company or any beneficiary hereunder arising out of this Contract. SERVICE OF SUIT (Applicable if the Reinsurer is not domiciled in the United States of America, and/or is not authorized in any State, Territory or District of the United States where authorization is required by insurance regulatory authorities). It is agreed that in the event the Reinsurer fails to pay any amount claimed to be due hereunder, the Reinsurer, at the request of the Company, will submit to the jurisdiction of any court of competent jurisdiction within the United States. Nothing in this Article constitutes or should be understood to constitute a waiver of the Reinsurer's rights to commence an action in any court of competent jurisdiction in the United States, to remove an action to a United States District Court, or to seek a transfer of a case to another court as permitted by the laws of the United States or of any state in the United States. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 216 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 49 E BRM A 49 Original em Inglês Further, pursuant to any statute of any state, territory or district of the United States which makes provision therefore, the Reinsurer hereby designates the Superintendent, Commissioner or Director of Insurance or other officer specified for that purpose in the statute, or his successor or successors in office, as its true and lawful attorney upon whom may be served any lawful process in any action, suit or proceeding instituted by or on behalf of the Company or any beneficiary hereunder arising out of this Contract. SERVICE OF SUIT (This Article applies to Reinsurers domiciled outside the United States of America and/or unauthorized in any state, territory, or district of the United States of America that has jurisdiction over the Company and in which a subject suit has been instituted. This Article is not intended to conflict with or override the parties' obligation to arbitrate their disputes in accordance with the Arbitration Article). In the event any Reinsurer hereon fails to pay any amount claimed due hereunder, such Reinsurer, at the request of the Company, shall submit to the jurisdiction of a court of competent jurisdiction within the United States and shall comply with all requirements necessary to give that court jurisdiction. Nothing in this Article constitutes or should be understood to constitute a waiver of the Reinsurer's right to commence an action in any court of competent jurisdiction in the United States, to remove an action to a United States District Court, or to seek a transfer of a case to another court as permitted by the laws of the United States or of any state in the United States. Service of process in such suit may be made upon Mendes and Mount, 750 Seventh Avenue, New York, New York 10019-6829, or another party specifically designated in the applicable Interests and Liabilities Agreement attached hereto. In any suit instituted against it upon this Contract, the Reinsurer shall abide by the final decision of such court or of any appellate court in the event of an appeal. The above named are authorized and directed to accept service of process on behalf of the Reinsurer in any such suit and/or upon the request of the Company to give a written undertaking to the Company that they shall enter a general appearance upon the Reinsurer's behalf in the event such a suit is instituted. Further, pursuant to any statute of any state, territory, or district of the United States that makes provision therefore, the Reinsurer hereby designates the Superintendent, Commissioner, or Director of Insurance or other officer specified for that purpose in the statute (or his successor or successors in office) as its true and lawful attorney upon whom may be served any lawful process in any action, suit, or proceeding instituted by or on behalf of the Company or any beneficiary hereunder arising out of this Contract, and hereby designates the above named as the person to whom the said officer is authorized to mail such process or a true copy thereof. SERVICE OF SUIT (This Article only applies to reinsurers domiciled outside of the United States and/or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 217 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte F BRM A 49G Original em Inglês unauthorized in any state, territory, or district of the United States having jurisdiction over the Company. The foregoing is not intended to conflict with, or override, the obligation of the parties hereto to arbitrate their disputes as provided by the Arbitration Article). It is agreed that in the event of the failure of the Reinsurer hereon to perform its obligations under this Contract, the Reinsurer hereon, at the request of the Company, will submit to the jurisdiction of a court of competent jurisdiction within the United States. Nothing in this Article constitutes or should be understood to constitute a waiver of the Reinsurer's rights to commence an action in any court of competent jurisdiction in the United States, to remove an action to a United States District Court, or to seek a transfer of a case to another court as permitted by the laws of the United States or of any state in the United States. It is further agreed that service of process in such suit may be made upon (Name and Address), and that in any suit instituted, the Reinsurer will abide by the final decision of such court or of any appellate court in the event of an appeal. The above-named are authorized and directed to accept service of process on behalf of the Reinsurer in any such suit and/or upon the request of the Company to give written undertaking to the Company that they will enter a general appearance upon the Reinsurer's behalf in the event such a suit shall be instituted. Further, pursuant to any statute of any state, territory or district of the United States which makes provision therefore, the Reinsurer hereon hereby designates the Superintendent, Commissioner or Director of Insurance or other officer specified for that purpose in the statute, or his successor or successors in office, as its true and lawful attorney upon whom may be served any lawful process in any action, suit or proceeding instituted by or on behalf of the Company or any beneficiary hereunder arising out of this Contract of reinsurance, and hereby designates the above-named as the person to whom the said officer is authorized to mail such process or a true copy thereof. Note: Wording complies with Illinois requirements. SERVICE OF SUIT (Applicable if the Reinsurer is not domiciled in the United States of America, and/or is not authorized in any State, Territory or District of the United States where authorization is required by insurance regulatory authorities) A. This Article will not be read to conflict with or override the obligations of the parties to arbitrate their disputes as provided for in the Arbitration Article. This Article is intended as an aid to compelling arbitration or enforcing such arbitration or arbitral award, not as an alternative to the Arbitration Article for resolving disputes arising out of this Contract. B. In the event the Reinsurer fails to pay any amount claimed to be due hereunder, the Reinsurer, at the request of the Company, will submit to the jurisdiction of a court RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 218 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 49 B Original em Inglês of competent jurisdiction within the United States. Nothing in this Article constitutes or should be understood to constitute a waiver of the Reinsurer’s rights to commence an action in any court of competent jurisdiction in the United States, to remove an action to a United States District Court, or to seek a transfer of a case to another court as permitted by the laws of the United States or of any state in the United States. The Reinsurer, once the appropriate Court is accepted by the Reinsurer or is determined by removal, transfer or otherwise, as provided for above, will comply with all requirements necessary to give said Court jurisdiction and, in any suit instituted against any of the Subscribing Reinsurers upon this Contract, will abide by the final decision of such Court or of any Appellate Court in the event of an appeal. C. Further, pursuant to any statute of any state, territory or district of the United States which makes provision therefore, the Reinsurer hereby designates the party named in its Interests and Liabilities Agreement, or if no party is named therein, the Superintendent, Commissioner or Director of Insurance or other officer specified for that purpose in the statute, or his or her successor or successors in office, as its true and lawful attorney upon whom may be served any lawful process in any action, suit or proceeding instituted by or on behalf of the Company or any beneficiary hereunder arising out of this Contract. SERVICE OF SUIT (U.S.A.) It is agreed that in the event of the failure of the Underwriters hereon to pay any amount claimed to be due hereunder, the Underwriters hereon, at the request of the Insured (or Reinsured), will submit to the jurisdiction of a court of competent jurisdiction within the United States. Nothing in this Article constitutes or should be understood to constitute a waiver of Underwriters' rights to commence an action in any court of competent jurisdiction in the United States, to remove an action to a United States District Court, or to seek a transfer of a case to another court as permitted by the laws of the United States or of any state in the United States. It is further agreed that service of process in such suit may be made upon, and that in any suit instituted against any one of them upon this Contract, Underwriters will abide by the final decision of such court or of any appellate court in the event of an appeal. The above-named are authorized and directed to accept service of process on behalf of Underwriters in any such suit and/or upon the request of the Insured (or Reinsured) to give a written undertaking to the Insured (or Reinsured) that they will enter a general appearance upon Underwriters' behalf in the event such a suit shall be instituted. Further, pursuant to any statute of any state, territory or district of the United States which makes provision therefore, Underwriters hereon hereby designate the Superintendent, Commissioner or Director of Insurance or other officer specified for that purpose in the statute, or his successor or successors in office, as their true and lawful attorney upon whom may be served any lawful process in any action, suit or RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 219 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte CLS BRM A 72 A BRM A 72 B BRM A 72 C BRM A 72 E Original em Inglês proceeding instituted by or on behalf of the Insured (or Reinsured) or any beneficiary hereunder arising out of this Contract of insurance (or reinsurance), and hereby designate the above-named as the person to whom the said officer is authorized to mail such process or a true copy thereof. SETTLEMENTS Reinsurers shall be bound unconditionally by all loss settlements made by the Reinsured, including compromise settlements, provided such settlements are within the terms and conditions of the original policies and of this Reinsurance and amounts falling to the share of the Reinsurers shall be payable by them upon reasonable evidence of the amount paid being given by the Reinsured. SEVERABILITY If any provision of this Contract should be invalid under applicable laws, the latter shall control but only to the extent of the conflict without affecting the remaining provisions of this Contract. SEVERABILITY If any law or regulation of the Federal, state or local government of the United States of America or the rulings of officials having supervision over insurance companies should render the undertaking of this Contract illegal within the jurisdiction of such authority, the Company may upon written notice to the Reinsurer suspend, abrogate or amend this Contract insofar as it relates to such jurisdiction, to the extent necessary to comply with such law, regulation or ruling. Such suspension, abrogation or amendment of a portion of this Contract will in no way affect any other portion thereof. SEVERABILITY If any law, regulation or decision of a body of competent jurisdiction shall render illegal or prohibit the performance of any obligations hereunder as to any one or more jurisdictions or types of businesses, the Company or the Reinsurers may cancel this Contract immediately insofar as it relates to such prohibited or illegal activities by giving written notice to such effect, provided, however, that this Contract shall otherwise remain in full force and effect. SEVERABILITY If any provision of this Contract shall be rendered illegal or unenforceable by the laws, regulations or public policy of any state, such provision shall be considered void in such state, but this shall not affect the validity or enforceability of any other provision of this Contract or the enforceability of such provision in any other jurisdiction. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 220 de 274 Versão Livre para o Português TRATAMENTO INDEPENDENTE DAS CLÁUSULAS Se qualquer disposição deste Contrato for invalidada pela legislação em vigor, a legislação prevalecerá, mas somente em relação em conflito, sem prejuízo das demais disposições deste Contrato. NT: Esta clausula é desnecessária tendo em vista a legislação brasileira, que já prevê este principio no Novo Código Civil, mantida todavia para chamar atenção para este fato Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro TRATAMENTO INDEPENDENTE DAS CLÁUSULAS Se qualquer disposição deste Contrato for entendida como ilegal ou inaplicável face às leis, normas ou regulamentos, tal disposição será considerada nula, não afetando todavia a validade ou a aplicabilidade de qualquer outra disposição deste Contrato. NT: Esta clausula é desnecessária tendo em vista a legislação brasileira, que Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 221 de 274 Versão Livre para o Português já prevê este principio no Novo Código Civil, mantida todavia para chamar atenção para este fato BRM A 72 F BRM A 72 G APENAS PARA O “SLIP” DE COLOCAÇ ÃO PR SEVERABILITY If any law or regulation of the Federal, state or Local Government of the United States of America or the rulings of officials having supervision over insurance companies should render the undertaking of this Contract illegal within the jurisdiction of such authority, the Company may upon written notice to the Reinsurer suspend, abrogate or amend this Contract insofar as it relates to such jurisdiction, to the extent necessary to comply with such law, regulation or ruling. Such suspension, abrogation or amendment of a portion of this Contract will in no way affect any other portion thereof. Note: This Article restricts the illegality of the undertaking to the situs of the risk. SEVERABILITY If any provision of this Contract shall be rendered illegal or unenforceable by the laws, regulations or public policy of any state, such provision shall be considered void in such state, but this shall not affect the validity or enforceability of any other provision of this Contract or the enforceability of such provision in any other jurisdiction. However, in no event shall the operation of this Article increase the liability of the Reinsurer beyond the scope and limit of liability originally agreed upon by the Company and the Reinsurer as set forth in this Contract. BRM A 72 H SEVERABILITY Should the law of a political entity having jurisdiction over a party to this Contract be in conflict with a portion or portions of this Contract such portion or portions shall be amended to the extent necessary to conform with the law, and the balance of this Contract shall remain unaltered and binding between the parties. CLS SEVERAL LIABILITY NOTICE (LSW 1001) The subscribing Reinsurers' obligations under contracts of reinsurance to which they subscribe are several and not joint and are limited solely to the extent of their individual subscriptions. The subscribing Reinsurers are not responsible for the subscription of any co-subscribing Reinsurer who for any reason does not satisfy all or part of its obligations. SLIDING SCALE COMMISSION BRM RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro TRATAMENTO INDEPENDENTE DAS CLÁUSULAS Se qualquer disposição deste Contrato for entendida como ilegal ou inaplicável face às leis, normas ou regulamentos, tal disposição será considerada nula, não afetando todavia a validade ou a aplicabilidade de qualquer outra disposição deste Contrato. Contudo, em nenhuma hipótese a observância desta cláusula ampliará a responsabilidade do Ressegurador além do escopo e limite de responsabilidade inicialmente acordados entre a Companhia e o Ressegurador, conforme estabelecidos neste Contrato. NT: Esta clausula é desnecessária tendo em vista a legislação brasileira, que já prevê este principio no Novo Código Civil, mantida todavia para chamar atenção para este fato TRATAMENTO INDEPENDENTE DAS CLÁUSULAS No caso da legislação que tenha jurisdição sobre um dos contratantes entrar em conflito com parte ou partes deste Contrato, esta(s) poderá(ão) ser modificada(s) de forma a ser(em) adaptada(s) a ambas as legislações, mas a essência deste Contrato permanecerá inalterada e válida entre os contratantes. NT: Esta clausula é desnecessária tendo em vista a legislação brasileira, que já prevê este principio no Novo Código Civil, mantida todavia para chamar atenção para este fato RESPONSABILIDADE NÃO SOLIDÁRIA ENTRE RESSEGURADORES As obrigações dos Resseguradores que subscrevem este Contrato são independentes e não solidárias e são limitadas exclusivamente à extensão de suas participações individuais. Os Resseguradores não são responsáveis pela aceitação da parte de outro ressegurador que, por qualquer razão, não cumpra todas ou parte de suas obrigações. COMISSÃO ESCALONADA Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte A 10 AA Original em Inglês The Reinsurer shall allow the Company a _____% provisional commission on all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the Reinsurer return commission on return premiums at the same rate. The provisional commission allowed the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The adjusted commission rate shall be calculated as follows and be applied to premiums earned for the period under consideration: A. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or greater, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%; B. If the ratio of losses incurred to premiums earned is less than _____%, but not less than _____%, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%, plus _____% of the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned; C. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or less, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is greater than _____%, the difference in percentage points between the actual ratio of losses incurred to premiums earned and ____% shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a debit to losses incurred. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is less than _____%, the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a credit to losses incurred. Except as provided in the next paragraph, the Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned within _____ days after the end of each adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 222 de 274 Versão Livre para o Português O Ressegurador creditará à Companhia uma comissão provisória de _____% sobre todos os prêmios cedidos por este Contrato. A Companhia creditará ao Ressegurador a comissão sobre prêmios devolvidos, na mesma proporção. A comissão provisória paga à Companhia será ajustada periodicamente de acordo com as regras aqui estabelecidas. O primeiro ajustamento irá da data de início de vigência deste Contrato até _____ (DEFINIR DATA), e cada período _____ (PERIODICIDADE) subseqüente constituirá um período de ajuste em separado. No entanto, se este Contrato for terminado, o período final de ajuste irá do início do então período corrente de ajuste até a data de cancelamento se este for à base de imediata extinção das novas obrigações oriundas das apólices resseguradas (“cut-off”) ou o término do período de “run-off” se o cancelamento for à base de extinção natural de todas as responsabilidades ( “run-off”). O percentual ajustado de comissão será calculado da seguinte forma, e aplicado sobre os prêmios ganhos no período em consideração: A. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for ______% ou maior, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de ______%; B. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for menor que _____%, mas maior ou igual a ______%, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de ______%, mais ______% da diferença em pontos percentuais entre ______% e o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos; C. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for _____% ou menor, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de _____%. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos em qualquer período for maior que _____%, a diferença em pontos percentuais entre o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos e _____% será multiplicada pelos prêmios ganhos no período e o produto será transportado para o próximo período de ajuste a título de débito à conta de sinistros incorridos. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos em qualquer período for menor que _____%, a diferença em pontos percentuais entre _____% e o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos será multiplicada pelos prêmios ganhos no período e o produto será transportado para o próximo período de ajuste como crédito à conta de sinistros incorridos. Exceto como previsto no próximo parágrafo, a Companhia calculará e apresentará a comissão ajustada sobre prêmios ganhos dentro de _____ Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects the final adjustment period, the Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned within _____ days after the date of termination, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the final adjustment period through the date of adjustment, including, as respects losses incurred, any debit or credit from the preceding adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned for the final adjustment period as of the date of adjustment is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned for the final adjustment period as of the date of adjustment is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid during the period under consideration, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the end of the period, minus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the beginning of the period, plus the debit or minus the credit from the preceding adjustment period. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the adjustment period under consideration, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. It is expressly agreed that the ceding commission allowed the Company includes provision for all dividends, commissions, taxes, assessments, and all other expenses of whatever nature, except loss adjustment expense. Note: Sliding scale commission with no interim calculations within the adjustment period, "calendar year accounting" basis. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 223 de 274 Versão Livre para o Português dias após o final de cada período de ajuste. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos for menor que as comissões previamente creditadas pelo Ressegurador sobre o mesmo período, a Companhia remeterá a diferença ao Ressegurador juntamente com o demonstrativo. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos for maior que as comissões anteriormente creditadas pelo Ressegurador sobre prêmios ganhos no mesmo período, o Ressegurador deverá remeter a diferença para a Companhia tão logo possível após recebimento e verificação do demonstrativo da Companhia. Em relação ao período final de ajuste, a Companhia calculará e apresentará a comissão ajustada sobre prêmios ganhos dentro de _____ dias após a data de término do Contrato, e dentro de ____ dias após o término de cada ____ (PERIODICIDADE) subseqüente, até que todos os sinistros cobertos tenham sido liquidados. Cada demonstrativo será baseado nas transações acumuladas neste Contrato, do início do período final de ajuste até a data do ajustamento, incluindo, no que se refere aos sinistros incorridos, qualquer débito ou crédito do período de ajuste anterior. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos no período final de ajuste na data do ajustamento for menor que as comissões previamente creditadas pelo Ressegurador sobre o mesmo período, a Companhia remeterá a diferença ao Ressegurador juntamente com seu demonstrativo. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos no período final de ajuste na data do ajustamento for maior que as comissões previamente creditadas pelo Ressegurador sobre prêmios ganhos no mesmo período, o Ressegurador remeterá a diferença para a Companhia tão logo possível após recebimento e verificação do demonstrativo da Companhia. A expressão “sinistros incorridos” são os sinistros cedidos e suas despesas de regulação, pagos durante o período em consideração, mais as reservas de sinistro cedidos e suas despesas de regulação pendentes ao final do período, menos as reservas de sinistros cedidos e suas despesas de regulação pendentes no início do período, mais o débito ou menos o crédito do período de ajustamento anterior. A expressão “prêmios ganhos” são os prêmios não ganhos cedidos no início do período de ajuste em consideração, mais os prêmios líquidos subscritos cedidos durante o período, menos os prêmios não ganhos ao final do período. Fica expressamente acordado que a comissão de resseguro creditada à Companhia inclui provisão para todas as participações de resultado e comissões das apólices de seguro, impostos, tributos e quaisquer outras despesas de qualquer natureza, exceto despesas de regulação de sinistros. Nota: Comissão escalonada sem cálculos intermediários dentro do período Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte BRM A 10 BB Original em Inglês SLIDING SCALE COMMISSION The Reinsurer shall allow the Company a _____% provisional commission on all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the Reinsurer return commission on return premiums at the same rate. The provisional commission allowed the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The adjusted commission rate shall be calculated as follows and be applied to premiums earned for the period under consideration: A. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or greater, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%; B. If the ratio of losses incurred to premiums earned is less than _____%, but not less than _____%, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%, plus _____% of the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned; C. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or less, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is greater than _____%, the difference in percentage points between the actual ratio of losses incurred to premiums earned and _____% shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a debit to losses incurred. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is less than _____%, the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a credit to losses incurred. Except as provided in the next paragraph, the Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned within _____ days after the end of each adjustment period, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the adjustment period through the date of adjustment, including, as respects losses incurred, any debit or credit from the preceding adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is less than RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 224 de 274 Versão Livre para o Português de ajuste, na base de “contabilização de ano-calendário”. COMISSÃO ESCALONADA O Ressegurador creditará à Companhia uma comissão provisória de _____% sobre todos os prêmios cedidos por este Contrato. A Companhia creditará ao Ressegurador a comissão sobre prêmios devolvidos, na mesma proporção. A comissão provisória paga à Companhia será ajustada periodicamente de acordo com as regras aqui estabelecidas. O primeiro ajustamento irá da data de início de vigência deste Contrato até _____ (DEFINIR DATA), e cada período _____ (PERIODICIDADE) subseqüente constituirá um período de ajuste em separado. No entanto, se este Contrato for terminado, o período final de ajuste irá do início do então período corrente de ajuste até a data de cancelamento se este for à base de imediata extinção das novas obrigações oriundas das apólices resseguradas (“cut-off”) ou o término do período de “run-off” se o cancelamento for à base de extinção natural de todas as responsabilidades ( “run-off”). O percentual ajustado de comissão será calculado da seguinte forma, e aplicado sobre os prêmios ganhos no período em consideração: A. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for ______% ou maior, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de ______%; B. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for menor que _____%, mas maior ou igual a ______%, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de ______%, mais ______% da diferença em pontos percentuais entre ______% e o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos; C. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for _____% ou menor, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de _____%. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos em qualquer período for maior que _____%, a diferença em pontos percentuais entre o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos e _____% será multiplicada pelos prêmios ganhos no período e o produto será transportado para o próximo período de ajuste à título de débito à conta de sinistros incorridos. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos em qualquer período for menor que _____%, a diferença em pontos percentuais entre _____% e o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos será multiplicada pelos prêmios ganhos no período e o produto transportado para o próximo período de ajuste como crédito à conta de sinistros incorridos. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects the final adjustment period, the Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned within ___ days after the date of termination, and within ____ days after the end of each ___ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the final adjustment period through the date of adjustment, including, as respects losses incurred, any debit or credit from the preceding adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned for the final adjustment period as of the date of adjustment is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned for the final adjustment period as of the date of adjustment is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, all as respects losses occurring during the adjustment period under consideration, plus the debit or minus the credit from the preceding adjustment period. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the adjustment period under consideration, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. It is expressly agreed that the ceding commission allowed the Company includes provision for all dividends, commissions, taxes, assessments, and all other expenses of whatever nature, except loss adjustment expense. Note: Sliding scale commission with no interim calculations within the adjustment period, "accident year accounting" basis RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 225 de 274 Versão Livre para o Português Exceto como previsto no próximo parágrafo, a Companhia calculará e apresentará a comissão ajustada sobre prêmios ganhos dentro de _____ dias após o final de cada período de ajuste, e dentro de ______ dias após o término de cada _____ (PERIODICIDADE) subseqüente até que todos os sinistros sujeitos a este Contrato tenham sido totalmente liquidados. Cada cálculo será baseado em transações cumulativas desde o início do período de ajuste até a data do ajustamento, incluindo, com relação aos sinistros incorridos, qualquer débito ou crédito do período de ajuste anterior. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos, no período de ajuste na data do cálculo, for menor que as comissões previamente creditadas pelo Ressegurador para o mesmo período, a Companhia remeterá a diferença ao Ressegurador juntamente com o seu demonstrativo. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos, no período de ajuste na data do cálculo, for maior que as comissões previamente creditadas pelo Ressegurador sobre prêmios ganhos no mesmo período, o Ressegurador remeterá a diferença para a Companhia tão logo possível, após recebimento e verificação do demonstrativo. Em relação ao período final de ajuste, a Companhia calculará e apresentará a comissão ajustada sobre prêmios ganhos dentro de _____ dias após a data de término do Contrato, e dentro de ____ dias após o término de cada ____ (PERIODICIDADE) subseqüente, até que todos os sinistros cobertos tenham sido liquidados. Cada demonstrativo será baseado nas transações acumuladas neste Contrato, do início do período final de ajuste até a data do ajustamento, incluindo, no que se refere aos sinistros incorridos, qualquer débito ou crédito do período de ajuste anterior. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos no período final de ajuste na data do cálculo for menor que as comissões previamente creditadas pelo Ressegurador sobre o mesmo período, a Companhia remeterá a diferença ao Ressegurador juntamente com seu demonstrativo. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos no período final de ajuste na data do cálculo for maior que as comissões previamente creditadas pelo Ressegurador sobre prêmios ganhos no mesmo período, o Ressegurador remeterá a diferença para a Companhia tão logo possível, após recebimento e verificação do demonstrativo. A expressão “sinistros incorridos” são os sinistros cedidos e suas despesas de regulação, apurados na data do calculo, mais as reservas de sinistro cedidos e suas despesas de regulação pendentes apuradas na mesma data, todas relativamente a sinistros ocorridos durante o período de ajuste em questão, mais o débito ou menos o crédito do período de ajustamento anterior. A expressão “prêmios ganhos” são os prêmios não ganhos cedidos no início Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte BRM A 10 CC Original em Inglês SLIDING SCALE COMMISSION The Reinsurer shall allow the Company a _____% provisional commission on all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the Reinsurer return commission on return premiums at the same rate. The provisional commission allowed the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the effective date of termination. The adjusted commission rate shall be calculated as follows and be applied to premiums earned for the period under consideration: A. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or greater, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%; B. If the ratio of losses incurred to premiums earned is less than _____%, but not less than _____%, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%, plus _____% of the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned; C. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or less, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is greater than _____%, the difference in percentage points between the actual ratio of losses incurred to premiums earned and _____% shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a debit to losses incurred. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is less than _____%, the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a credit to losses incurred. Within _____ days after the end of each adjustment period the Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned for the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 226 de 274 Versão Livre para o Português do período de ajuste em consideração, mais os prêmios líquidos subscritos cedidos durante o período, menos os prêmios não ganhos ao final do período. Fica expressamente acordado que a comissão de resseguro creditada à Companhia inclui provisão para todas as participações de resultado e comissões das apólices de seguro, impostos, tributos e quaisquer outras despesas de qualquer natureza, exceto despesas de regulação de sinistros. Nota: Comissão escalonada sem cálculos Intermediários dentro do período de ajuste, na base de “contabilização por ano-ocorrência”. COMISSÃO ESCALONADA O Ressegurador creditará à Companhia uma comissão provisória de _____% sobre todos os prêmios cedidos por este Contrato. A Companhia creditará ao Ressegurador a comissão sobre prêmios devolvidos, na mesma proporção. A comissão provisória paga à Companhia será ajustada periodicamente de acordo com as regras aqui estabelecidas. O primeiro ajustamento irá da data de início de vigência deste Contrato até _____ (DEFINIR DATA), e cada período _____ (PERIODICIDADE) subseqüente constituirá um período de ajuste em separado. No entanto, se este Contrato for terminado, o período final de ajustamento será do início do período de ajustamento atual até a data efetiva do término. O percentual ajustado de comissão será calculado da seguinte forma, e aplicado sobre os prêmios ganhos no período em consideração: D. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for ______% ou maior, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de ______%; E. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for menor que _____%, mas maior ou igual a ______%, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de ______%, mais ______% da diferença em pontos percentuais entre ______% e o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos; Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos for _____% ou menor, o percentual ajustado de comissão para o período em consideração será de _____%. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos em qualquer período for maior que _____%, a diferença em pontos percentuais entre o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos e _____% será multiplicada pelos prêmios ganhos no período e o produto será transportado para o próximo período de ajuste à título de débito à conta de sinistros incorridos. Se o coeficiente de sinistros incorridos sobre Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the adjustment period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the adjustment period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. In the event the adjusted commission calculation for any adjustment period is based partly on ceded reserves for losses and/or loss adjustment expense, the adjusted commission shall be recalculated within _____ days after the end of each subsequent _____ until all losses under policies with effective or renewal dates during the adjustment period have been settled. Any balance shown to be due either party as a result of any such recalculation shall be remitted promptly by the other party. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, plus the debit or minus the credit from the preceding adjustment period, it being understood and agreed that all losses and related loss adjustment expense under policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be charged to that adjustment period, regardless of the date said losses actually occur, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the Reinsurer shall have no liability for losses occurring after the effective date of termination. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded net written premiums for policies with effective or renewal dates during the adjustment period, less the unearned portion thereof as of the effective date of calculation, it being understood and agreed that all premiums for policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be credited to that adjustment period, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the unearned reinsurance premium (less previously allowed ceding commission) as of the effective date of termination shall be returned by the Reinsurer to the Company. It is expressly agreed that the ceding commission allowed the Company includes provision for all dividends, commissions, taxes, assessments, and all other expenses of whatever nature, except loss adjustment expense. Note: Sliding scale commission with no interim calculations within the adjustment period, "underwriting year accounting" basis. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 227 de 274 Versão Livre para o Português prêmios ganhos em qualquer período for menor que _____%, a diferença em pontos percentuais entre _____% e o coeficiente efetivo de sinistros incorridos sobre prêmios ganhos será multiplicada pelos prêmios ganhos no período e o produto transportado para o próximo período de ajuste como crédito à conta de sinistros incorridos. A Companhia calculará e apresentará a comissão ajustada sobre prêmios ganhos para o período de ajuste dentro de _____ dias após o término de cada período de ajuste. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos for menor que as comissões previamente pagas pelo Ressegurador para o período de ajuste, a Companhia deverá remeter a diferença para o Ressegurador juntamente com seu demonstrativo. Se a comissão ajustada sobre prêmios ganhos for maior que as comissões previamente pagas pelo Ressegurador para o período de ajuste, o Ressegurador deverá remeter a diferença para a Companhia tão logo seja possível após recebimento e verificação do demonstrativo. Caso o cálculo da comissão ajustada, para qualquer período de ajuste, tenha sido baseado parcialmente em reservas de sinistros cedidos e/ou despesas de regulação de sinistros, a comissão ajustada será recalculada dentro de _____ dias após o término de cada _____ subseqüente até que todos os sinistros de apólices com data de início ou renovação durante o período de ajuste tenham sido liquidados. O saldo pendente devido por qualquer parte, como resultado de reavaliação, será remetido imediatamente à outra parte. A expressão “sinistros incorridos” significa sinistros e despesas de regulação de sinistros cedidos, pagos, apurados na data do cálculo, mais as reservas cedidas de sinistro e despesas de regulação pendentes apuradas na mesma data, mais o débito ou menos o crédito do período de ajuste anterior, sendo entendido e acordado que todos os sinistros e suas despesas de regulação nas apólices com data de início ou de renovação durante o período de ajuste serão considerados para aquele período de ajuste, independentemente da data de ocorrência dos sinistros, a não ser que este Contrato seja terminado na base de imediata extinção das novas obrigações oriundas das apólices resseguradas (“cut-off”), no caso em que o Ressegurador não será responsável por sinistros ocorridos após a data de término. A expressão “prêmios ganhos” significa prêmios líquidos emitidos cedidos para apólices com datas de início ou de renovação durante o período de ajuste, menos a parte não ganha a partir da data efetiva do cálculo, sendo entendido e acordado que todos os prêmios para apólices com datas de início ou de renovação durante um período de ajuste serão creditados àquele período de ajuste, a não ser que este Contrato seja terminado na Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 228 de 274 Versão Livre para o Português base de imediata extinção das novas obrigações oriundas das apólices resseguradas (“cut-off”)”, no caso em que o prêmio de resseguro não ganho (menos a comissão previamente cedida), na data do término será devolvido à Companhia pelo Ressegurador. Fica expressamente acordado que a comissão de resseguro creditada à Companhia inclui provisão para todas as participações de resultado e comissões das apólices de seguro, impostos, tributos e quaisquer outras despesas de qualquer natureza, exceto despesas de regulação de sinistros. Nota: Comissão escalonada sem cálculos intermediários dentro do período de ajuste, na base de “contabilização de ano de subscrição”. PR BRM A 10 DD SLIDING SCALE COMMISSION The Reinsurer shall allow the Company a _____% provisional commission on all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the Reinsurer return commission on return premiums at the same rate. The provisional commission allowed the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The adjusted commission rate shall be calculated as follows and be applied to premiums earned for the period under consideration: A. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or greater, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%; B. If the ratio of losses incurred to premiums earned is less than _____%, but not less than _____%, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%, plus _____% of the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned; C. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or less, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any adjustment period is greater than _____%, the difference in percentage points between the actual ratio of losses incurred to premiums earned and _____% shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a debit to losses incurred. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any adjustment period is less than _____%, the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned shall be multiplied RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a credit to losses incurred. The Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned within _____ days after the end of each _____ within each adjustment period, and within _____ days after the end of each adjustment period. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the adjustment period under consideration through the date of adjustment, including, as respects losses incurred, any debit or credit from the preceding adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. As respects the final adjustment period, the Company shall recalculate the adjusted commission within _____ days after the end of each __________ following the end of the final adjustment period until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the final adjustment period through the date of adjustment, including, as respects losses incurred, any debit or credit from the preceding adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned for the final adjustment period as of the date of adjustment is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned for the final adjustment period as of the date of adjustment is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid during the period under consideration, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the end of the period, minus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding at the beginning of the period, plus the debit or minus the credit from the preceding adjustment period. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the period under consideration, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. It is expressly agreed that the ceding commission allowed the Company includes provision for all dividends, commissions, taxes, assessments, and all other expenses RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 229 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte BRM A 10 EE Original em Inglês of whatever nature, except loss adjustment expense. Note: Sliding scale commission with interim calculations within the adjustment period, "calendar-year accounting" basis. SLIDING SCALE COMMISSION The Reinsurer shall allow the Company a _____% provisional commission on all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the Reinsurer return commission on return premiums at the same rate. The provisional commission allowed the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the date of termination if this Contract is terminated on a "cutoff" basis, or the end of the runoff period if this Contract is terminated on a "runoff" basis. The adjusted commission rate shall be calculated as follows and be applied to premiums earned for the period under consideration: A. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or greater, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%; B. If the ratio of losses incurred to premiums earned is less than _____%, but not less than _____%, the adjusted commission; rate for the period under consideration shall be _____%, plus _____% of the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned; C. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or less, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is greater than _____%, the difference in percentage points between the actual ratio of losses incurred to premiums earned and _____% shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a debit to losses incurred. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is less than _____%, the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a credit to losses incurred. The Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned within _____ days after the end of each _____ within each adjustment period, within _____ days after the end of each adjustment period, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the adjustment period under consideration through the date of RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 230 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo PR Fonte BRM A 10 FF Original em Inglês adjustment, including, as respects losses incurred, any debit or credit from the preceding adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, all as respects losses occurring during the adjustment period under consideration, plus the debit or minus the credit from the preceding adjustment period. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded unearned premiums at the beginning of the period under consideration, plus ceded net written premiums during the period, less ceded unearned premiums at the end of the period. It is expressly agreed that the ceding commission allowed the Company includes provision for all dividends, commissions, taxes, assessments, and all other expenses of whatever nature, except loss adjustment expense. Note: Sliding scale commission with interim calculations within the adjustment period, "accident year accounting" basis. SLIDING SCALE COMMISSION The Reinsurer shall allow the Company a _____% provisional commission on all premiums ceded to the Reinsurer hereunder. The Company shall allow the Reinsurer return commission on return premiums at the same rate. The provisional commission allowed the Company shall be adjusted periodically in accordance with the provisions set forth herein. The first adjustment period shall be from the effective date of this Contract through _____, and each subsequent _____ period shall be a separate adjustment period. However, if this Contract is terminated, the final adjustment period shall be from the beginning of the then current adjustment period through the effective date of termination. The adjusted commission rate shall be calculated as follows and be applied to premiums earned for the period under consideration: A. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or greater, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%; B. If the ratio of losses incurred to premiums earned is less than _____%, but not less than _____%, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%, plus _____% of the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned; RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 231 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês C. If the ratio of losses incurred to premiums earned is _____% or less, the adjusted commission rate for the period under consideration shall be _____%. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is greater than %, the difference in percentage points between the actual ratio of losses incurred to premiums earned and _____% shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a debit to losses incurred. If the ratio of losses incurred to premiums earned for any period is less than _____%, the difference in percentage points between _____% and the actual ratio of losses incurred to premiums earned shall be multiplied by premiums earned for the period and the product shall be carried forward to the next adjustment period as a credit to losses incurred. The Company shall calculate and report the adjusted commission on premiums earned within _____ days after the end of each _____ within each adjustment period, within _____ days after the end of each adjustment period, and within _____ days after the end of each _____ thereafter until all losses subject hereto have been finally settled. Each such calculation shall be based on cumulative transactions hereunder from the beginning of the adjustment period under consideration through the date of adjustment, including, as respects losses incurred, any debit or credit from the preceding adjustment period. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is less than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Company shall remit the difference to the Reinsurer with its report. If the adjusted commission on premiums earned for the adjustment period as of the date of adjustment is greater than commissions previously allowed by the Reinsurer on premiums earned for the same period, the Reinsurer shall remit the difference to the Company as promptly as possible after receipt and verification of the Company's report. "Losses incurred" as used herein shall mean ceded losses and loss adjustment expense paid as of the effective date of calculation, plus the ceded reserves for losses and loss adjustment expense outstanding as of the same date, plus the debit or minus the credit from the preceding adjustment period, it being understood and agreed that all losses and related loss adjustment expense under policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be charged to that adjustment period, regardless of the date said losses actually occur, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the Reinsurer shall have no liability for losses occurring after the effective date of termination. "Premiums earned" as used herein shall mean ceded net written premiums for policies with effective or renewal dates during the adjustment period, less the unearned portion thereof as of the effective date of calculation, it being understood and agreed that all premiums for policies with effective or renewal dates during an adjustment period shall be credited to that adjustment period, unless this Contract is terminated on a "cutoff" basis, in which event the unearned reinsurance premium RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 232 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS Original em Inglês (less previously allowed ceding commission) as of the effective date of termination shall be returned by the Reinsurer to the Company. It is expressly agreed that the ceding commission allowed the Company includes provision for all dividends, commissions, taxes, assessments, and all other expenses of whatever nature, except loss adjustment expense. Note: Sliding scale commission with interim calculations within the adjustment period, "underwriting year accounting" basis. SPECIAL ACCEPTANCES It is understood and agreed that the cover under this Agreement is extended to include any Special Acceptances which may have been agreed as expiring or may subsequently be agreed between the parties hereto. Any mutually agreed modifications to this Agreement (whether by Addendum / Endorsement or correspondence) shall be binding on both parties and shall be deemed to form a part of this Agreement, and shall be attached hereto CLS SPECIAL CANCELLATION Section 1 Either part shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving the other party notice: if the performance of the whole or any part of this Agreement be prohibited or rendered impossible de jure or de facto in particular and without prejudice to the generality of the preceding words in consequence of any law or regulation which is or shall be in force in any country or territory or if any law or regulation shall prevent directly or indirectly the remittance of any payments due to or from either party. if a State Insurance Department or other legal authority orders the other party to cease writing business. if the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital. if there is any material change in the management or control of the other party, if the country or territory in which the other party resides or has its Head Office or is incorporated shall be involved in armed hostilities with any other country whether war be declared or not or is partly or wholly occupied by another power. If the other party shall have failed and refuses after due notice in writing to comply with any of the terms and conditions of this Agreement. Section 2 (a) After the date of termination, under either Section 1 above, the liability of the Reinsurer hereunder shall cease outright other than in respect of losses which have occurred prior thereto. (b) All notices of termination served in accordance with any of the provisions of RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 233 de 274 Versão Livre para o Português ACEITAÇÕES ESPECIAIS Fica entendido e acordado que a cobertura deste Contrato fica ampliada para incluir quaisquer Aceitações Especiais que tenham sido acordadas no contrato em renovação ou entre as partes deste Contrato. Quaisquer modificações neste Contrato, mutuamente acordadas (quer por Adendo / Endosso ou outro documento), serão obrigatórias para ambas as partes e serão consideradas como parte deste Contrato e incluídas ao mesmo. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CLS Original em Inglês Section 1 above shall be by telex, telefax or any other means of instantaneous communication that provides a permanent record of such communication and shall be deemed to be served upon dispatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted dispatch. (c) All notices of termination served in accordance with any of the provisions of Section 1 above shall be addressed to the party concerned at its head office or at any other address previously designated by that party. (d) In the event of termination in accordance with the provisions of Section 1 above the exact premium payable hereunder shall be calculated upon the Gross Net Premium Income, or Earthquake Aggregates (whichever is applicable hereunder) of the Reinsured up to the date of termination or pro rata temporis of the Minimum Premium, whichever is the greater. (e) In the event of termination in accordance with the provisions of Section 1 above, reinstatement premiums (if any) payable in respect of losses falling to reinsurers carrying exposure prior to the date of termination shall be payable in full to those reinsurers carrying the exposure. Likewise reinstatement premiums (if any) payable in respect of losses falling to reinsurers carrying exposure after the date of termination shall be payable in full to those reinsurers carrying the exposure. SPECIAL CANCELLATION PROVISIONS (1) Either party shall have the right to terminate this Reinsurance immediately by giving the other party notice:(a) If the performance of the whole or any part of this Reinsurance be prohibited or rendered impossible de jure or de facto in particular and without prejudice to the generality of the preceding words in consequence of any law or regulation which is or shall be in force in any country or territory or if any law or regulation shall prevent directly or indirectly the remittance of any or all or any part of the balance of payments due to or from either party. (b) If the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital. (c) If there is any material change in the ownership or control of the other party. (d) If the country or territory in which the other party resides or has its head office or is incorporated shall be involved in armed hostilities with any other country whether war be declared or not or is partly or wholly occupied by another power. (e) If the other party shall have failed to comply with any of the terms and conditions of this Agreement. All notices of termination in accordance with any of the provisions of this paragraph shall be by Telex or Telegram and shall be deemed to be served upon dispatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted dispatch. (2) All notices of termination served in accordance with any of the provisions of RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 234 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 235 de 274 Versão Livre para o Português this Article shall be addressed to the party concerned at its head office or at any other address previously designated by that party. (3) In the event of this Reinsurance being terminated at any date other than that stated in Article III then the premium due to the Reinsurer shall be calculated upon the premium income of the Reinsured up to date of termination or pro rata temporis of the annual minimum premium, whichever is the greater. The rights and obligations of both parties to this Reinsurance shall remain in full force until the effective date of termination. BRM A 63 A SPECIAL TERMINATION Either the Company or the Reinsurer may terminate this Contract at any time by the giving of _____ days notice in writing to the other party upon the happening of any one of the following circumstances: (a) A State Insurance Department or other legal authority orders the other party to cease writing business, or (b) One party has become insolvent or has been placed into liquidation or receivership (whether voluntary or involuntary), or there has been instituted against it proceedings for the appointment of a receiver, liquidator, rehabilitator, conservator, or trustee in bankruptcy, or other agent known by whatever name, to take possession of its assets or control of its operations, or (c) One party's policyholders' surplus has been reduced by whichever is greater, either 50% of the amount of surplus at the inception of this Contract or 50% of the amount at the latest anniversary, or has lost any part of, or has reduced its paid-up capital, or (d) One party has become merged with, acquired or controlled by any company, corporation, or individual(s) not controlling the party's operations previously, or (e) One party has reinsured its entire liability under this Contract without the terminating party's prior written consent. In the event of such termination, the liability of the Reinsurer shall be terminated in accordance with the termination provisions of this Contract. However, if the terminating party is the Company, the Company shall have the right, by the giving of prior written notice, to relieve the Reinsurer of liability for losses occurring subsequent to the date of termination of this Contract. In such event, the Reinsurer shall return the unearned portion of any premiums paid hereunder and the minimum premium provisions, if any, shall be waived. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc TÉRMINO ANTECIPADO Tanto a Companhia quanto o Ressegurador poderão terminar este Contrato a qualquer momento, mediante aviso por escrito com _____dias de antecedência à outra parte, caso ocorra qualquer uma das seguintes situações: (a) O Órgão Fiscalizador ou outra autoridade legal determine que a outra parte deixe de aceitar negócios; (b) Uma parte se torne insolvente ou seja colocada em liquidação ou intervenção (voluntária ou involuntária), ou tenha sido instituída contra ela procedimento de indicação de diretor fiscal, liquidante ou outro agente conhecido por qualquer outro nome a administrar seus ativos ou controlar suas operações, ou esteja em procedimento de recuperação judicial; (c) O patrimônio líquido de uma das partes tenha sido reduzido em 50% do seu valor no início deste Contrato ou 50% do seu valor no ultimo aniversário, o que for maior, ou tenha perdido parte ou tenha reduzido seu capital integralizado; (d) Uma das partes tenha sido incorporada, adquirida ou tenha passado a ser controlada por qualquer outra companhia, corporação ou indivíduo(s) que não a controlavam anteriormente; ou (e) Uma parte tenha ressegurado integralmente sua responsabilidade relativa a este Contrato sem o consentimento, por escrito, da outra parte. Ocorrido o término, a responsabilidade do Ressegurador será extinta de acordo com as disposições de término deste Contrato. Entretanto, se a parte que solicite o término do Contrato for a Companhia, esta terá o direito, mediante aviso prévio por escrito, de liberar o Ressegurador da responsabilidade por sinistros ocorridos posteriormente à data de término deste Contrato. Neste caso, o Ressegurador devolverá a parcela de prêmios não ganhos de quaisquer prêmios pagos e as disposições de prêmio mínimo, se existirem, serão desconsideradas. NT: Clausula também conhecida como “Morte Súbita” (Sudden Death). A alínea (b) em português foi adaptada a legislação brasileira Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 63 B SPECIAL TERMINATION Either the Company or the Reinsurer may terminate this Contract at any time by the giving of _____ days notice in writing to the other party upon the happening of any one of the following circumstances: A. A State Insurance Department or other legal authority orders the other party to cease writing business; or B. The other party has become insolvent or has been placed into liquidation or receivership (whether voluntary or involuntary), or there has been instituted against it proceedings for the appointment of a receiver, liquidator, rehabilitator, conservator, trustee in bankruptcy or other agent known by whatever name, to take possession of its assets or control of its operations; or C. The other party's policyholders' surplus has been reduced by whichever is greater, either _____% of the amount of surplus at the inception of this Contract or _____% of the amount at the latest anniversary, or has lost any part of, or has reduced its paid in capital; or D. The other party has become merged with, acquired or controlled by any company, corporation or individual(s) not controlling the party's operations at the inception of this Contract; or E. The other party has reinsured its entire liability under this Contract without the terminating party's prior written consent. Notwithstanding any other termination provision of this Contract, if this Contract is terminated under the provisions of this Article either party shall have the right to terminate liability for losses occurring subsequent to termination of this Contract. In such event, the Reinsurer shall return the unearned portion, if any, less any commission allowed thereon, of premiums paid hereunder and the minimum premium provisions, if any, shall be waived. Note: Some jurisdictions may impose a penalty if cancellation by the Reinsurer is on a cutoff basis. BRM A 68 A SUNSET Notwithstanding Errors and Omissions provisions, if any, to the contrary, coverage hereunder shall apply only to losses reported by the Company to the Reinsurer within _____ years from the expiration of this Contract. Note: This Article may stand by itself or be incorporated into another article, e.g., Commencement and Termination, Loss Notice. For use in Term Contracts, when written on a per risk, per insured or per occurrence basis. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 236 de 274 Versão Livre para o Português TÉRMINO ANTECIPADO Tanto a Companhia quanto o Ressegurador poderão terminar este Contrato a qualquer momento, mediante aviso por escrito com _____dias de antecedência à outra parte, caso ocorra qualquer uma das seguintes situações: A. O Órgão Fiscalizador ou outra autoridade legal determine que a outra parte deixe de aceitar negócios; B. A outra parte se torne insolvente ou seja colocada em liquidação ou intervenção (voluntária ou involuntária), ou tenha sido instituída contra ela procedimento de indicação de diretor fiscal, liquidante ou outro agente conhecido por qualquer outro nome a administrar seus ativos ou controlar suas operações, ou esteja em procedimento de recuperação judicial; C. O patrimônio líquido da outra parte tenha sido reduzido em ___% do seu valor no início deste Contrato ou __% do seu valor no ultimo aniversário, o que for maior, ou tenha perdido parte ou tenha reduzido seu capital integralizado; D. A outra parte tenha sido incorporada, adquirida ou tenha passado a ser controlada por qualquer outra companhia, corporação ou indivíduo(s) que não a controlavam no início deste Contrato; ou E. A outra parte tenha ressegurado integralmente sua responsabilidade relativa a este Contrato sem o consentimento, por escrito, da parte que notifica o término. Não obstante qualquer outra disposição de término deste Contrato, se o mesmo terminar nos termos desta cláusula, ambas as partes terão direito de encerrar a responsabilidade relativa a sinistros ocorridos posteriormente ao término deste Contrato. Neste caso, o Ressegurador devolverá a parcela de prêmios não ganhos, se houver, menos a comissão acordada, e as disposições de prêmio mínimo, se existirem, serão desconsideradas. NT: A nota desta clausula não foi traduzida por não se aplicar a legislação brasileira. ENCERRAMENTO Não obstante as disposições em contrario da Cláusula de Erros e Omissões se houver, a cobertura deste Contrato será aplicada somente a sinistros notificados pela Companhia ao Ressegurador dentro de _____ anos, a partir do seu cancelamento. Nota: Esta cláusula poderá ser utilizada isoladamente ou ser incorporada a outra Cláusula, como por exemplo, Inicio e Término, Notificação de Sinistro, etc. Para uso em contratos de prazo definido, quando aceitos em base por risco, por segurado ou por ocorrência. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 68 B SUNSET Notwithstanding Errors and Omissions provisions, if any, to the contrary, coverage hereunder shall apply only to losses for which the Company has provided the Reinsurer with written initial notification within _____ years from the expiration of this Contract. Note: This Article may stand by itself or be incorporated into another article, e.g., Commencement and Termination, Loss Notice. For use in Term Contracts, when written on a per risk, per insured or per occurrence basis. BRM A 68 C SUNSET Notwithstanding Errors and Omissions provisions, if any, to the contrary, coverage hereunder shall apply only to losses for which the Company has provided the Reinsurer with written initial notification within _____ years from the expiration of this Contract. If a claim arising out of an occurrence is reported during this period, all subsequent claims arising out of the same occurrence will be deemed reported under this paragraph regardless of when notification of loss is provided. Note: This Article may stand by itself or be incorporated into another article, e.g., Commencement and Termination, Loss Notice. For use in Term Contracts, when written on a per occurrence basis. BRM A 68 D SUNSET Notwithstanding Errors and Omissions provisions, if any, to the contrary, coverage hereunder shall apply only to events notified by the Company to the Reinsurer, with full particulars, within _____ years from the expiration of this Contract. Notice of an event shall include: 1. The approximate time and location of the event. 2. The date of loss as established under this Contract. 3. The names of any original insureds who have been identified by the Company, at the time of notice, as being involved in the event. 4. The types of policies involved, claims-made, losses discovered or occurrence. 5. The original policy limits and periods. 6. The names of any known claimants. 7. The current indemnity, medical and expense reserves and any payments made. Note: This Article may stand by itself or be incorporated into another article, e.g., Commencement and Termination, Loss Notice. For use in Term Contracts, when written on a per event basis. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 237 de 274 Versão Livre para o Português ENCERRAMENTO Não obstante as disposições em contrario da Cláusula de Erros e Omissões se houver, a cobertura deste Contrato será aplicada somente a sinistros que a Companhia tenha feito uma notificação inicial ao Ressegurador em até _______ anos após o seu cancelamento. Nota: Esta cláusula poderá ser utilizada isoladamente ou ser incorporada a outra Cláusula, como por exemplo, Inicio e Término, Notificação de Sinistro, etc. Para uso em contratos de prazo definido, quando aceitos em base por risco, por segurado ou por ocorrência. ENCERRAMENTO Não obstante as disposições em contrario da Cláusula de Erros e Omissões se houver, a cobertura deste Contrato será aplicada somente a sinistros que a Companhia tenha feito uma notificação inicial ao Ressegurador em até _______ anos após o seu cancelamento. Se um sinistro decorrente de um evento for avisado durante este período, todas as reclamações subseqüentes originadas do mesmo evento serão consideradas notificadas sob esta Cláusula, independentemente de quando tenham sido comunicadas. Nota: Esta cláusula poderá ser utilizada isoladamente ou ser incorporada a outra Cláusula, como por exemplo, Inicio e Término, Notificação de Sinistro, etc. Para uso em contratos de prazo definido, quando aceitos em base por ocorrência ENCERRAMENTO Não obstante as disposições da Cláusula de Erros e Omissões, em contrário, se houver, a cobertura deste Contrato será aplicada somente a eventos notificados pela Companhia ao Ressegurador, com todos os detalhes, em _____anos após o término deste Contrato. A notificação de um evento incluirá: 1. A hora e a localidade aproximada do evento 2. A data do sinistro como estabelecida neste Contrato 3. Os nomes de quaisquer segurados originais, os quais tenham sido identificados pela Companhia, no momento da notificação, como estando insolvente no evento. 4. Os tipos de apólices envolvidas, reclamações feitas, sinistros descobertos ou ocorrências. 5. Os limites e períodos originais da apólice 6. Os nomes de quaisquer reclamantes conhecidos. 7. A indenização atual, reservas médicas e de despesas, e quaisquer pagamento feitos. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 238 de 274 Versão Livre para o Português Nota: Esta cláusula poderá ser considerada isoladamente ou ser incorporada a outra Cláusula, por exemplo, Começo e Término, Notificação de Sinistro. Para uso em contratos de prazo definido, quando subscritos em uma base por eventos. BRM A 50 A BRM A 50 B BRM A 50 C CLS CAT CLS TAXES In consideration of the terms under which this Contract is issued, the Company undertakes not to claim any deduction of the premium hereon when making Canadian tax returns or when making tax returns, other than income or profits tax returns, to any state or territory of the United States of America or to the District of Columbia. TAXES In consideration of the terms under which this Contract is issued, the Company will not claim a deduction in respect of the premium hereon when making tax returns, other than income or profits tax returns, to any state or territory of the United States of America or the District of Columbia TAXES In consideration of the terms under which this Contract is issued, the Company will not claim a deduction in respect of the premium hereon when making tax returns, other than income or profits tax returns, to any state or territory of the United States of America, the District of Columbia or Canada. TERM OF AGREEMENT This Agreement shall apply to losses occurring during the period commencing on {DATE} and ending on {DATE}. TERMINATION Either party shall have the right to terminate this Reinsurance immediately by giving the other party notice: (a) if the performance of the whole or any part of this Reinsurance be prohibited or rendered impossible de jure or de facto in particular and without prejudice to the generality of the preceding words in consequence of any law or regulation which is or shall be in force in any country or territory or if any law or regulation shall prevent directly or indirectly the remittance of any or all or any part of the balance of payments due to or from either party; (b) if the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital; (c) if there is any material change in the ownership or control of the other party; (d) if the country or territory in which the other party resides or has its head office or is incorporated shall be involved in armed hostilities with any other country whether war be declared or not or is partly or wholly occupied by another power; (e) if the other party shall have failed to comply with any of the terms and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro VIGÊNCIA DO CONTRATO Este Contrato se aplicará a sinistros que ocorrerem durante o período iniciando em __/ __/ __ {DATA} e terminando em __/ __/ __ {DATA}. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte CLS CLS Original em Inglês conditions of this Reinsurance. All notices of termination in accordance with any of the provisions of this paragraph shall be by Telex or Telegram and shall be deemed to be served upon dispatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted dispatch. All notices of termination served in accordance with any of the provisions of this Article shall be addressed to the party concerned at its head office or at any other address previously designated by that party. In the event of this Reinsurance being terminated at any date other than that stated in Article 1 then the premium due to the Reinsurers shall be calculated upon the premium income of the Reinsured up to the date of termination or pro rata temporis of the annual minimum premium whichever is the greater. The rights and obligations of both parties to this Reinsurance shall remain in full force until the effective date of termination. TERMINATION Either party shall have the right to terminate this Reinsurance immediately by giving the other party written notice: (a) If the performance of the whole or any part of this Reinsurance be prohibited or rendered impossible de jure or de facto in particular and without prejudice to the generality of the preceding words in consequence of any law or regulation which is or shall be in force in any country or territory or if any law or regulation shall prevent directly or indirectly the remittance of any or all or any part of the balance of payments due to or from either party; (b) If the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital; (c) If there is any material change in the ownership or control of the other party; (d) If the country or territory in which the other party resides or has its head office or is incorporated shall be involved in armed hostilities with any other country whether war be declared or not or is partly or wholly occupied by another power; (e) If the other party shall have failed to comply with any of the terms and conditions of this Reinsurance. All notices of termination shall be deemed to be served upon dispatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted dispatch and shall be addressed to the party concerned at its head office or at any other address previously designated by that party. In the event of this Reinsurance being terminated at any date other than the expiry date stated in the Risk Details, then the premium due to the Reinsurers shall be pro rata temporis of the Premium calculated in accordance with Premium Article, or as may otherwise be stated in the Risk Details. TERMINATION RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 239 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte CAT CLS CAT CLS CLS Original em Inglês Either party shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving the other party notice by telex or telegram which shall be deemed to be served upon dispatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted dispatch:i) If the performance of the whole or any part of this Agreement be prohibited or rendered impossible de jure or de facto in particular and without prejudice to the generality of the preceding words in consequence of any law or regulation which is or shall be in force in any country or territory or if any law or regulation shall prevent directly or indirectly the remittance of any or all or any part of the balance of payments due to or from either party. ii) If the other party has become insolvent or unable to pay its debts or has lost the whole or any part of its paid up capital. iii) If there is any material change in the management or control of the other party. iv) If the country or territory in which the other party resides or has its head office or is incorporated shall be involved in armed hostilities with any other country whether war be declared or not or is partly or wholly occupied by another power or be in a state of civil war, provided that the circumstances detailed herein render the performance of the whole or any part of this Agreement impossible. v) If the other party shall have failed to comply with any of the terms and conditions of this Agreement. All notices of termination in accordance with any of the provisions of this paragraph shall be by cable, telex or any other means of instantaneous communication and shall be deemed to be served upon dispatch or where communications between the parties are interrupted upon attempted dispatch. In the event of this Agreement being terminated at any date other than its normal expiry date then the premium due to the Reinsurers shall be calculated upon the premium income of the Reinsured up to the date of termination or where applicable pro rata temporis of the minimum premium. TERRITORIAL LIMITS It is hereby understood and agreed that this Reinsurance shall apply to losses occurring on risks situated in {COUNTRY} and incidental interests abroad. TERRITORIAL SCOPE This Reinsurance shall apply to losses occurring on risks situated within the territory or territories stated in the Risk Details TERRITORIAL SCOPE This Agreement shall apply to risks written and located in {COUNTRY/IES}, including incidental extensions world-wide. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 240 de 274 Versão Livre para o Português ÂMBITO TERRITORIAL Fica entendido e acordado que este Resseguro se aplicará a sinistros ocorridos em riscos situados no Brasil e eventuais interesses no exterior. ÂMBITO TERRITORIAL Este Resseguro se aplicará a sinistros ocorridos em riscos situados dentro do território ou territórios declarados nos Detalhes do Contrato ÂMBITO TERRITORIAL Este Contrato será aplicado a riscos subscritos e localizados no Brasil, incluindo eventuais extensões em todo o mundo. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 51 A BRM A 51 B BRM A 51 C Original em Inglês TERRITORY The territorial limits of this Contract shall be identical with those of the Company's policies. TERRITORY This Contract shall apply to risks located in the United States of America, its territories, its possessions, the Commonwealth of Puerto Rico, the District of Columbia, and incidental foreign exposures. TERRITORY This Contract shall apply to risks located in the United States of America, its territories, its possessions, the Commonwealth of Puerto Rico, the District of Columbia, Canada, and incidental foreign exposures. BRM A 51 D TERRITORY This Contract shall be worldwide in its geographical scope CLS TERRORISM EXCLUSION Notwithstanding anything to the contrary in the general, specific and/or specific conditions contained within this Agreement, it is hereby understood and agreed that this Agreement does not cover loss and damage caused directly or indirectly by acts of terrorism, regardless of the intention of these acts, and provided that these acts are duly certified by the appropriate authority. TERRORISM EXCLUSION ENDORSEMENT (Reinsurance) Notwithstanding any provision to the contrary within this reinsurance or any endorsement thereto it is agreed that this reinsurance excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any act of terrorism regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss. For the purpose of this endorsement an act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear. This endorsement also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to any act of terrorism. If the Reinsurers allege that by reason of this exclusion, any loss, damage, cost or expense is not covered by this reinsurance the burden of proving the contrary shall be upon the Reassured. BRM A 56 F NM A29 21 RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 241 de 274 Versão Livre para o Português ÂMBITO TERRITORIAL O âmbito territorial deste Contrato será idêntico ao das apólices da Companhia. ÂMBITO TERRITORIAL Este contrato será aplicado aos riscos localizados no Brasil e eventuais exposições no exterior. NT: Cláusula adaptada à legislação brasileira. ÂMBITO TERRITORIAL Este contrato será aplicado aos riscos localizados no Brasil e eventuais exposições no exterior. NT: Cláusula adaptada à legislação brasileira. ÂMBITO TERRITORIAL Este contrato possuirá âmbito geográfico mundial. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 52 A NP Original em Inglês In the event any portion of this endorsement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect. THIRD PARTY RIGHTS This Contract is solely between the Company and the Reinsurer, and in no instance shall any insured, claimant or other third party have any rights under this Contract. BRM A 52 B THIRD PARTY RIGHTS This Contract is solely between the Company and the Reinsurer, and in no instance shall any other party have any rights under this Contract except as expressly provided otherwise herein. BRM A 52 C THIRD PARTY RIGHTS This Contract is solely between the Company and the Reinsurer, and in no instance shall any other party have any rights under this Contract except as expressly provided otherwise in the Insolvency Article BRM A 53 A TOTAL INSURED VALUE EXCLUSION It is the mutual intention of the parties to exclude risks, other than Offices, Hotels, Apartments, Hospitals, Educational Establishments and Public Utilities (except Railroad Schedules), and Builders Risks on the above classes, where at the time of cession, the Total Insured Value over all interests exceeds $250,000,000. However, the Company shall be protected hereunder, subject to the other terms and conditions of this Contract, if subsequent to cession being made, the Company becomes acquainted with the true facts of the case and discovers that the mutual intention has been inadvertently breached; on condition that the Company shall at the first opportunity, and certainly by next anniversary of the original policy, exclude the risk in question. It is agreed that this mutual intention does not apply to Contingent Business Interruption or to interests traditionally underwritten as Inland Marine or to Stock and/or Contents written on a blanket basis except where the Company is aware that the Total Insured Value of $250,000,000 is already exceeded for buildings, machinery, equipment and direct use and occupancy at the key location. Notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is the mutual intention of the parties in respect of Bridges and Tunnels to exclude such risks where the Total Insured Value over all interests exceeds $250,000,000. It is understood and agreed that this Clause shall not apply hereunder where the Company writes 100% of the risk. Note: For use in Pro Rata Contracts. TOTAL INSURED VALUE EXCLUSION BRM RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 242 de 274 Versão Livre para o Português DIREITOS DE TERCEIROS Este Contrato é celebrado exclusivamente entre a Companhia e o Ressegurador e em nenhuma hipótese qualquer segurado, reclamante ou outro terceiro terá quaisquer direitos sob o mesmo. DIREITOS DE TERCEIROS Este Contrato é celebrado exclusivamente entre a Companhia e o Ressegurador e em nenhuma hipótese qualquer outra parte terá quaisquer direitos sob o mesmo, exceto quando expressamente estabelecido neste Contrato. DIREITOS DE TERCEIROS Este Contrato é celebrado exclusivamente entre a Companhia e o Ressegurador e em nenhuma hipótese qualquer outra parte terá quaisquer direitos sob o mesmo, exceto quando expressamente estabelecido na Cláusula de Insolvência. Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte A 53 B CLS BRM A 54 A Original em Inglês It is the mutual intention of the parties to exclude risks, other than Offices, Hotels, Apartments, Hospitals, Educational Establishments and Public Utilities (except Railroad Schedules), and Builders Risks on the above classes, where at the time of cession, the Total Insured Value over all interests exceeds $250,000,000. However, the Company shall be protected hereunder, subject to the other terms and conditions of this Contract, if subsequent to cession being made, the Company becomes acquainted with the true facts of the case and discovers that the mutual intention has been inadvertently breached; on condition that the Company shall at the first opportunity, and certainly by next anniversary of the original policy, exclude the risk in question. It is agreed that this mutual intention does not apply to Contingent Business Interruption or to interests traditionally underwritten as Inland Marine or to Stock and/or Contents written on a blanket basis except where the Company is aware that the Total Insured Value of $250,000,000 is already exceeded for buildings, machinery, equipment and direct use and occupancy at the key location. It is understood and agreed that this Clause shall not apply hereunder where the Company writes 100% of the risk. TRANSMISSION AND DISTRIBUTION LINES EXCLUSION All above ground transmission and distribution lines, including wire, cables, poles, pylons, standards, towers, other supporting structures and any equipment of any type which may be attendant to such installations of any description, for the purpose of transmission or distribution of electrical power, telephone or telegraph signals and all communication signals whether audio or visual. This exclusion applies to all equipment other than those on or within 300 meters (or 1,000 feet) from an insured structure. This exclusion applies both to physical loss or damage to the equipment and all business interruption, consequential loss and/or other contingent losses related to transmission and distribution lines, other than contingent property damage/business interruption losses (including expenses), arising from loss and/or damage to lines of third parties. ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is part of ultimate net loss. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 243 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 54 B ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including loss adjustment expense, and _____% of loss in excess of policy limits, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense and loss in excess of policy limits are part of ultimate net loss. BRM A 54 C ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including loss adjustment expense, _____% of loss in excess of policy limits and _____% of extra contractual obligations, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense, loss in excess of policy limits, and extra contractual obligations are part of ultimate net loss. ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including loss adjustment expense, and _____% of extra contractual obligations, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense and extra contractual obligations are part of ultimate net loss. ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the BRM A 54 D BRM A 54 E RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 244 de 274 Versão Livre para o Português PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “Perda Líquida Definitiva” significa a perda efetiva, incluindo a despesa de regulação de sinistro, paga ou a ser paga pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, sub-rogações e todos as reclamações sobre Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is not part of ultimate net loss. BRM A 54 F ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including _____% of loss in excess of policy limits, but excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is not part of ultimate net loss, but loss in excess of policy limits is part of ultimate net loss. BRM A 54 G ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including _____% of loss in excess of policy limits and _____% of extra contractual obligations, but excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is not part of ultimate net loss, but loss in excess of policy limits and extra contractual obligations are part of ultimate net loss. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 245 de 274 Versão Livre para o Português resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a Perda Líquida Definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não é parte da Perda Líquida Definitiva. PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “ Perda Líquida Definitiva” significa a perda efetiva, incluindo a despesa de regulação de sinistro, e _______% do sinistro que exceder os limites da apólice, porém excluindo a despesa de regulação de sinistro, paga ou a ser paga pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, subrogações e todos as reclamações sobre resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a Perda Líquida Definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não é parte do sinistro líquido máximo, porém o sinistro que exceder os limites da apólice é parte da Perda Líquida Definitiva. PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “ Perda Líquida Definitiva” significa a perda efetiva incluindo a despesa de regulação de sinistro, e _______% do sinistro que exceder os limites da apólice e ________% das obrigações extracontratuais, porém excluindo a despesa de regulação de sinistro, pagos ou a serem pagos pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, sub-rogações e todos as reclamações sobre resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a Perda Líquida Definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não é parte da Perda Líquida Definitiva, porém o sinistro que exceder os limites da apólice e obrigações extracontratuais são parte da Perda Líquida Definitiva. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês BRM A 54 H ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including _____% of extra contractual obligations, but excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense it not part of ultimate net loss, but extra contractual obligations is part of ultimate net loss. BRM A 54 I ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including pre-judgment interest, but excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is not part of ultimate net loss, but prejudgment interest is part of ultimate net loss. BRM A 54 J ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including pre-judgment interest and _____% of loss in excess of policy limits, but excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 246 de 274 Versão Livre para o Português PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “ Perda Líquida Definitiva” significa a perda efetiva incluindo a despesa de regulação de sinistro, e _______% das obrigações extracontratuais, porém excluindo a despesa de regulação de sinistro, pagos ou a serem pagos pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, sub-rogações e todos as reclamações sobre resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a Perda Líquida Definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não é parte da Perda Líquida Definitiva, porém obrigações extracontratuais são parte da Perda Líquida Definitiva. PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “ Perda Líquida Definitiva” significa a perda efetiva, incluindo participações pré-julgamento, porém excluindo a despesa de regulação de sinistro, pagas ou a serem pagas pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, sub-rogações e todos as reclamações sobre resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a Perda Líquida Definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não seja parte da Perda Líquida Definitiva, porém a participação pré-julgamento é parte da Perda Líquida Definitiva. PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “ Perda Líquida Definitiva” significa a perda efetiva incluindo participações pré-julgamento e ____% do sinistro que exceder os limites da apólice, porém excluindo a despesa de regulação de sinistro, pagas ou a serem pagas pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, sub-rogações e todos as reclamações sobre resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is not part of ultimate net loss, but prejudgment interest and loss in excess of policy limits are part of ultimate net loss. BRM A 54 K ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including pre-judgment interest, _____% of loss in excess of policy limits, and _____% of extra contractual obligations, but excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is not part of ultimate net loss, but prejudgment interest, loss in excess of policy limits and extra contractual obligations are part of ultimate net loss. BRM A 54 L ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the actual loss, including pre-judgment interest and _____% of extra contractual obligations, but excluding loss adjustment expense, paid or to be paid by the Company on its net retained liability after making deductions for all recoveries, salvages, subrogations and all claims on inuring reinsurance, whether collectible or not; provided, however, that in the event of the insolvency of the Company, payment by the Reinsurer shall be made in accordance with the provisions of the Insolvency Article. Nothing herein shall be construed to mean that losses under this Contract are not recoverable until the Company's ultimate net loss has been ascertained. Note: For use where loss adjustment expense is not part of ultimate net loss, but prejudgment interest and extra contractual obligations are part of ultimate net loss. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 247 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a Perda Líquida Definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não seja parte da Perda Líquida Definitiva, porém a participação pré-julgamento e o sinistro que exceder os limites da apólice são parte da Perda Líquida Definitiva. PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “ Perda Líquida Definitiva” significa a perda efetiva incluindo participações pré-julgamento e ____% do sinistro que exceder os limites da apólice e ________% das obrigações extracontratuais, porém excluindo a despesa de regulação de sinistro, pagos ou a serem pagos pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, sub-rogações e todos as reclamações sobre resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a perda líquida definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não seja parte da perda líquida definitiva máximo, porém a participação pré-julgamento, o sinistro que exceder os limites da apólice e obrigações extracontratuais são parte da perda líquida definitiva PERDA LIQUIDA DEFINITIVA O termo “Perda Liquida Definitiva” significa a perda efetiva incluindo participações pré-julgamento e _____% das obrigações extracontratuais, porém excluindo a despesa de regulação de sinistro, pagos ou a serem pagos pela Companhia por sua responsabilidade líquida retida após serem feitas deduções por todas as recuperações, salvados, sub-rogações e todos as reclamações sobre resseguro aplicáveis, coletáveis ou não; condicionado, entretanto, a que, no evento da insolvência da Companhia, o pagamento pelo Ressegurador será de acordo com as disposições da Cláusula de Insolvência. Nada contido neste Contrato poderá ser interpretado para significar que os sinistros neste Contrato não são recuperáveis até que a perda líquida definitiva da Companhia tenha sido definida. Nota: Para uso onde a despesa de regulação de sinistro não seja parte da perda líquida definitiva, porém a participação pré-julgamento e obrigações extracontratuais são parte da perda líquida definitiva. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte PR CLS ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" shall mean the sum paid or payable by the Reinsured in settlement of losses or liability, including all legal costs and expenses of litigation, if any, after making deductions for all recoveries, all salvages and all claims upon other reinsurances whether collected or not and shall include all adjustment expenses arising from the settlement of claims other than the salaries of employees and the office expenses of the Reinsured. All salvages, recoveries and payments recovered or received subsequent to a loss settlement under this Agreement shall be regarded as if recovered or received prior to the said settlement and all necessary adjustments shall be undertaken by the parties hereto. Nothing, however, in this Clause shall be construed to mean that losses are not recoverable from Reinsurers until the Ultimate Net Loss to the Reinsured has been determined. Recoveries made by the Reinsured from underlying excess of loss reinsurance, if any, shall be disregarded for the purposes of this Agreement and shall not be taken into account when computing the Reinsured’s ultimate net loss and net retained lines hereunder. CAT CLS ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" shall mean the sum actually paid by the Reinsured in respect of any Loss Occurrence including expenses of litigation, if any, and all other loss expenses of the Reinsured, (excluding, however, office expenses and salaries of employees of the Reinsured) but salvages and recoveries, including recoveries from all other reinsurances, other than underlying excess of loss reinsurances, whether collected or not, shall be first deducted from such loss to arrive at the amount of liability, if any, attaching hereunder. ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" shall mean the sum actually paid by the Reinsured in settlement of losses or liability after making deductions for all recoveries, all salvages and all claims upon other reinsurances other than underlying reinsurances, including all adjustment expenses arising from the settlement of claims other than the salaries of employees and the office expenses of the Reinsured. All salvages, recoveries or payments recovered or received subsequent to a loss settlement under this Agreement shall be applied as if recovered or received prior to the aforesaid settlement and all necessary adjustments shall be made by the parties hereto. Provided always that nothing in this clause shall be construed to mean that losses under this Agreement are not recoverable until the Reinsured's Ultimate Net Loss has been ascertained. CLS Original em Inglês RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 248 de 274 Versão Livre para o Português PERDA LÍQUIDA DEFINITIVA O termo “perda líquida definitiva” significa o total pago ou reembolsável pelo Ressegurado na liquidação de sinistros ou responsabilidade, incluindo todos os custos legais e despesas de litígio, se houver, após deduzir todos os ressarcimentos, todos os salvados e todos os sinistros a cargo de outros resseguros, quer cobrados ou não, e incluirá todas as despesas de regulação decorrentes do pagamento de sinistros que não sejam os salários dos empregados e despesas administrativas do Ressegurado. Todos os salvados, ressarcimentos e pagamentos ressarcidos ou recebidos após um pagamento de sinistro por este Contrato será considerado como ressarcido ou recebido antes do citado pagamento e todos os ajustes necessários serão assumidos pelas partes deste Contrato. Nada, entretanto, nesta Cláusula será interpretado no sentido de que os sinistros não são recuperáveis dos Resseguradores até que tenha sido determinada a perda líquida definitiva para o Ressegurado. Os ressarcimentos feitos pelo Ressegurado através do correspondente resseguro de excesso de danos, se houver, serão desconsiderados para os objetivos deste Contrato e não serão considerados quando se calcular a perda líquida definitiva do Ressegurado e linhas líquidas retidas neste Contrato. Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo CAT Fonte Original em Inglês CLS ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" shall mean the sum actually paid by the Reinsured in respect of any loss occurrence including expenses of litigation, if any, and all other loss expenses of the Reinsured (excluding, however, office expenses and salaries of officials of the Reinsured) but salvages and recoveries, including recoveries from all other reinsurances, other than any underlying reinsurances, shall be first deducted from such loss to arrive at the amount of liability, if any, attaching hereunder. All salvages, recoveries or payments recovered or received subsequent to any loss settlement hereunder shall be applied as if recovered or received prior to the aforesaid settlement, and all necessary adjustments shall be made by the parties hereto. Nothing in this Article shall be construed to mean that a recovery cannot be made hereunder until the Reinsured's Ultimate Net Loss has been ascertained. It is understood and agreed that the Reinsured have underlying reinsurances, recoveries under which inure to their sole benefit. CLS ULTIMATE NET LOSS The term "Ultimate Net Loss" means the sum which the Reinsured actually pay in settlement of claims and/or suit and/or in satisfaction of judgments, including expenses of litigation and/or all other loss expenses of the Reinsured (except expenses of their offices and salaried employees) after deduction of salvages and/or recoveries, including recoveries under other Reinsurances. All salvages, recoveries or payments recovered or received subsequent to a loss settlement under this Reinsurance shall be applied as if recovered or received prior to the aforesaid settlement and all necessary adjustments shall be made by the parties hereto. Notwithstanding anything to the contrary contained herein it is hereby agreed that nothing in this Clause shall be construed to mean that losses are not recoverable from the Reinsurer until the Ultimate Net Loss to the Reinsured has been determined. The amount of the Reinsurer's liability in respect of any loss or losses shall not be increased by reason of the inability of the Reinsured to collect from any other Reinsurers, whether specific or general any amounts which may have become due from them whether such inability arises from the insolvency of such other Reinsurers or otherwise. The Reinsured may include in his Ultimate Net Loss his proportion of a "one loss occurrence" as defined in respect of Policies on an aggregate basis such proportion being determined by ascertaining the percentage which such individual loss occurrence bears to the total amount of the aggregate losses involved and applying such percentage to the amount paid, or payable by the Reinsured. Such calculations to be based on the figures available at the time the Reinsured settles the original claim, subject to any subsequent readjustment. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 249 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 55 A Original em Inglês UNAUTHORIZED REINSURANCE (Applies only to a Reinsurer who does not qualify for full credit with any insurance regulatory authority having jurisdiction over the Company's reserves.) As regards policies or bonds issued by the Company coming within the scope of this Contract, the Company agrees that when it shall file with the insurance regulatory authority or set up on its books reserves for unearned premium and losses covered hereunder which it shall be required by law to set up, it will forward to the Reinsurer a statement showing the proportion of such reserves which is applicable to the Reinsurer. The Reinsurer hereby agrees to fund such reserves in respect of unearned premium, known outstanding losses that have been reported to the Reinsurer and allocated loss adjustment expense relating thereto, losses and allocated loss adjustment expense paid by the Company but not recovered from the Reinsurer, plus reserves for losses incurred but not reported, as shown in the statement prepared by the Company (hereinafter referred to as "Reinsurer's Obligations") by funds withheld, cash advances or a Letter of Credit. The Reinsurer shall have the option of determining the method of funding provided it is acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves. When funding by a Letter of Credit, the Reinsurer agrees to apply for and secure timely delivery to the Company of a clean, irrevocable and unconditional Letter of Credit issued by a bank and containing provisions acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves in an amount equal to the Reinsurer's proportion of said reserves. Such Letter of Credit shall be issued for a period of not less than one year, and shall be automatically extended for one year from its date of expiration or any future expiration date unless thirty (30) days (sixty (60) days where required by insurance regulatory authorities) prior to any expiration date the issuing bank shall notify the Company by certified or registered mail that the issuing bank elects not to consider the Letter of Credit extended for any additional period. The Reinsurer and Company agree that the Letters of Credit provided by the Reinsurer pursuant to the provisions of this Contract may be drawn upon at any time, notwithstanding any other provision of this Contract, and be utilized by the Company or any successor, by operation of law, of the Company including, without limitation, any liquidator, rehabilitator, receiver or conservator of the Company for the following purposes, unless otherwise provided for in a separate Trust Agreement: (a) to reimburse the Company for the Reinsurer's Obligations, the payment of which is due under the terms of this Contract and which has not been otherwise paid; (b) to make refund of any sum which is in excess of the actual amount required to pay the Reinsurer's Obligations under this Contract; (c) to fund an account with the Company for the Reinsurer's Obligations. Such RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 250 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 251 de 274 Versão Livre para o Português cash deposit shall be held in an interest bearing account separate from the Company's other assets, and interest thereon not in excess of the prime rate shall accrue to the benefit of the Reinsurer; (d) to pay the Reinsurer's share of any other amounts the Company claims are due under this Contract. In the event the amount drawn by the Company on any Letter of Credit is in excess of the actual amount required for (a) or (c), or in the case of (d), the actual amount determined to be due, the Company shall promptly return to the Reinsurer the excess amount so drawn. All of the foregoing shall be applied without diminution because of insolvency on the part of the Company or the Reinsurer. The issuing bank shall have no responsibility whatsoever in connection with the propriety of withdrawals made by the Company or the disposition of funds withdrawn, except to ensure that withdrawals are made only upon the order of properly authorized representatives of the Company. At annual intervals, or more frequently as agreed but never more frequently than quarterly, the Company shall prepare a specific statement of the Reinsurer's Obligations, for the sole purpose of amending the Letter of Credit, in the following manner: (a) If the statement shows that the Reinsurer's Obligations exceed the balance of credit as of the statement date, the Reinsurer shall, within thirty (30) days after receipt of notice of such excess, secure delivery to the Company of an amendment to the Letter of Credit increasing the amount of credit by the amount of such difference. (b) If, however, the statement shows that the Reinsurer's Obligations are less than the balance of credit as of the statement date, the Company shall, within thirty (30) days after receipt of written request from the Reinsurer, release such excess credit by agreeing to secure an amendment to the Letter of Credit reducing the amount of credit available by the amount of such excess credit. Note: Covers unearned premium, outstanding losses and IBNR. BRM A 55 B UNAUTHORIZED REINSURANCE (Applies only to a Reinsurer who does not qualify for full credit with any insurance regulatory authority having jurisdiction over the Company's reserves.) As regards policies or bonds issued by the Company coming within the scope of this Contract, the Company agrees that when it shall file with the insurance regulatory authority or set up on its books reserves for unearned premium and losses covered hereunder which it shall be required by law to set up, it will forward to the Reinsurer a statement showing the proportion of such reserves which is applicable to the Reinsurer. The Reinsurer hereby agrees to fund such reserves in respect of unearned premium, known outstanding losses that have been reported to the Reinsurer and RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês allocated loss adjustment expense relating thereto, and losses and allocated loss adjustment expense paid by the Company but not recovered from the Reinsurer, as shown in the statement prepared by the Company (hereinafter referred to as "Reinsurer's Obligations") by funds withheld, cash advances or a Letter of Credit. The Reinsurer shall have the option of determining the method of funding provided it is acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves. When funding by a Letter of Credit, the Reinsurer agrees to apply for and secure timely delivery to the Company of a clean, irrevocable and unconditional Letter of Credit issued by a bank and containing provisions acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves in an amount equal to the Reinsurer's proportion of said reserves. Such Letter of Credit shall be issued for a period of not less than one year, and shall be automatically extended for one year from its date of expiration or any future expiration date unless thirty (30) days (sixty (60) days where required by insurance regulatory authorities) prior to any expiration date the issuing bank shall notify the Company by certified or registered mail that the issuing bank elects not to consider the Letter of Credit extended for any additional period. The Reinsurer and Company agree that the Letters of Credit provided by the Reinsurer pursuant to the provisions of this Contract may be drawn upon at any time, notwithstanding any other provision of this Contract, and be utilized by the Company or any successor, by operation of law, of the Company including, without limitation, any liquidator, rehabilitator, receiver or conservator of the Company for the following purposes, unless otherwise provided for in a separate Trust Agreement: (a) to reimburse the Company for the Reinsurer's Obligations, the payment of which is due under the terms of this Contract and which has not been otherwise paid; (b) to make refund of any sum which is in excess of the actual amount required to pay the Reinsurer's Obligations under this Contract; (c) to fund an account with the Company for the Reinsurer's Obligations. Such cash deposit shall be held in an interest bearing account separate from the Company's other assets, and interest thereon not in excess of the prime rate shall accrue to the benefit of the Reinsurer; (d) to pay the Reinsurer's share of any other amounts the Company claims are due under this Contract. In the event the amount drawn by the Company on any Letter of Credit is in excess of the actual amount required for (a) or (c), or in the case of (d), the actual amount determined to be due, the Company shall promptly return to the Reinsurer the excess amount so drawn. All of the foregoing shall be applied without diminution because of insolvency on the part of the Company or the Reinsurer. The issuing bank shall have no responsibility whatsoever in connection with the RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 252 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 253 de 274 Versão Livre para o Português propriety of withdrawals made by the Company or the disposition of funds withdrawn, except to ensure that withdrawals are made only upon the order of properly authorized representatives of the Company. At annual intervals, or more frequently as agreed but never more frequently than quarterly, the Company shall prepare a specific statement of the Reinsurer's Obligations, for the sole purpose of amending the Letter of Credit, in the following manner: (a) If the statement shows that the Reinsurer's Obligations exceed the balance of credit as of the statement date, the Reinsurer shall, within thirty (30) days after receipt of notice of such excess, secure delivery to the Company of an amendment to the Letter of Credit increasing the amount of credit by the amount of such difference. (b) If, however, the statement shows that the Reinsurer's Obligations are less than the balance of credit as of the statement date, the Company shall, within thirty (30) days after receipt of written request from the Reinsurer, release such excess credit by agreeing to secure an amendment to the Letter of Credit reducing the amount of credit available by the amount of such excess credit. Note: Covers unearned premium and outstanding losses, but not IBNR. BRM A 55 C UNAUTHORIZED REINSURANCE (Applies only to a Reinsurer who does not qualify for full credit with any insurance regulatory authority having jurisdiction over the Company's reserves.) As regards policies or bonds issued by the Company coming within the scope of this Contract, the Company agrees that when it shall file with the insurance regulatory authority or set up on its books reserves for losses covered hereunder which it shall be required by law to set up, it will forward to the Reinsurer a statement showing the proportion of such reserves which is applicable to the Reinsurer. The Reinsurer hereby agrees to fund such reserves in respect of known outstanding losses that have been reported to the Reinsurer and allocated loss adjustment expense relating thereto, losses and allocated loss adjustment expense paid by the Company but not recovered from the Reinsurer, plus reserves for losses incurred but not reported, as shown in the statement prepared by the Company (hereinafter referred to as "Reinsurer's Obligations") by funds withheld, cash advances or a Letter of Credit. The Reinsurer shall have the option of determining the method of funding provided it is acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves. When funding by a Letter of Credit, the Reinsurer agrees to apply for and secure timely delivery to the Company of a clean, irrevocable and unconditional Letter of Credit issued by a bank and containing provisions acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves in an amount equal to the Reinsurer's proportion of said reserves. Such Letter of Credit shall be RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês issued for a period of not less than one year, and shall be automatically extended for one year from its date of expiration or any future expiration date unless thirty (30) days (sixty (60) days where required by insurance regulatory authorities) prior to any expiration date the issuing bank shall notify the Company by certified or registered mail that the issuing bank elects not to consider the Letter of Credit extended for any additional period. The Reinsurer and Company agree that the Letters of Credit provided by the Reinsurer pursuant to the provisions of this Contract may be drawn upon at any time, notwithstanding any other provision of this Contract, and be utilized by the Company or any successor, by operation of law, of the Company including, without limitation, any liquidator, rehabilitator, receiver or conservator of the Company for the following purposes, unless otherwise provided for in a separate Trust Agreement: (a) to reimburse the Company for the Reinsurer's Obligations, the payment of which is due under the terms of this Contract and which has not been otherwise paid; (b) to make refund of any sum which is in excess of the actual amount required to pay the Reinsurer's Obligations under this Contract; (c) to fund an account with the Company for the Reinsurer's Obligations. Such cash deposit shall be held in an interest bearing account separate from the Company's other assets, and interest thereon not in excess of the prime rate shall accrue to the benefit of the Reinsurer; (d) to pay the Reinsurer's share of any other amounts the Company claims are due under this Contract. In the event the amount drawn by the Company on any Letter of Credit is in excess of the actual amount required for (a) or (c), or in the case of (d), the actual amount determined to be due, the Company shall promptly return to the Reinsurer the excess amount so drawn. All of the foregoing shall be applied without diminution because of insolvency on the part of the Company or the Reinsurer. The issuing bank shall have no responsibility whatsoever in connection with the propriety of withdrawals made by the Company or the disposition of funds withdrawn, except to ensure that withdrawals are made only upon the order of properly authorized representatives of the Company. At annual intervals, or more frequently as agreed but never more frequently than quarterly, the Company shall prepare a specific statement of the Reinsurer's Obligations, for the sole purpose of amending the Letter of Credit, in the following manner. (a) If the statement shows that the Reinsurer's Obligations exceed the balance of credit as of the statement date, the Reinsurer shall, within thirty (30) days after receipt of notice of such excess, secure delivery to the Company of an amendment to the Letter of Credit increasing the amount of credit by the amount of such difference. (b) If, however, the statement shows that the Reinsurer's Obligations are less RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 254 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 55 D Original em Inglês than the balance of credit as of the statement date, the Company shall, within thirty (30) days after receipt of written request from the Reinsurer, release such excess credit by agreeing to secure an amendment to the Letter of Credit reducing the amount of credit available by the amount of such excess credit. Note: Covers outstanding losses and IBNR, but not unearned premium. UNAUTHORIZED REINSURANCE (Applies only to a Reinsurer who does not qualify for full credit with any insurance regulatory authority having jurisdiction over the Company's reserves.) As regards policies or bonds issued by the Company coming within the scope of this Contract, the Company agrees that when it shall file with the insurance regulatory authority or set up on its books reserves for losses covered hereunder which it shall be required by law to set up, it will forward to the Reinsurer a statement showing the proportion of such reserves which is applicable to the Reinsurer. The Reinsurer hereby agrees to fund such reserves in respect of known outstanding losses that have been reported to the Reinsurer and allocated loss adjustment expense relating thereto, and losses and allocated loss adjustment expense paid by the Company but not recovered from the Reinsurer, as shown in the statement prepared by the Company (hereinafter referred to as "Reinsurer's Obligations") by funds withheld, cash advances or a Letter of Credit. The Reinsurer shall have the option of determining the method of funding provided it is acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves. When funding by a Letter of Credit, the Reinsurer agrees to apply for and secure timely delivery to the Company of a clean, irrevocable and unconditional Letter of Credit issued by a bank and containing provisions acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves in an amount equal to the Reinsurer's proportion of said reserves. Such Letter of Credit shall be issued for a period of not less than one year, and shall be automatically extended for one year from its date of expiration or any future expiration date unless thirty (30) days (sixty (60) days where required by insurance regulatory authorities) prior to any expiration date the issuing bank shall notify the Company by certified or registered mail that the issuing bank elects not to consider the Letter of Credit extended for any additional period. The Reinsurer and Company agree that the Letters of Credit provided by the Reinsurer pursuant to the provisions of this Contract may be drawn upon at any time, notwithstanding any other provision of this Contract, and be utilized by the Company or any successor, by operation of law, of the Company including, without limitation, any liquidator, rehabilitator, receiver or conservator of the Company for the following purposes, unless otherwise provided for in a separate Trust Agreement: (a) to reimburse the Company for the Reinsurer's Obligations, the payment of which is due under the terms of this Contract and which has not been otherwise paid; RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 255 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 55 E Original em Inglês (b) to make refund of any sum which is in excess of the actual amount required to pay the Reinsurer's Obligations under this Contract; (c) to fund an account with the Company for the Reinsurer's Obligations. Such cash deposit shall be held in an interest bearing account separate from the Company's other assets, and interest thereon not in excess of the prime rate shall accrue to the benefit of the Reinsurer; (d) to pay the Reinsurer's share of any other amounts the Company claims are due under this Contract. In the event the amount drawn by the Company on any Letter of Credit is in excess of the actual amount required for (a) or (c), or in the case of (d), the actual amount determined to be due, the Company shall promptly return to the Reinsurer the excess amount so drawn. All of the foregoing shall be applied without diminution because of insolvency on the part of the Company or the Reinsurer. The issuing bank shall have no responsibility whatsoever in connection with the propriety of withdrawals made by the Company or the disposition of funds withdrawn, except to ensure that withdrawals are made only upon the order of properly authorized representatives of the Company. At annual intervals, or more frequently as agreed but never more frequently than quarterly, the Company shall prepare a specific statement of the Reinsurer's Obligations, for the sole purpose of amending the Letter of Credit, in the following manner: (a) If the statement shows that the Reinsurer's Obligations exceed the balance of credit as of the statement date, the Reinsurer shall, within thirty (30) days after receipt of notice of such excess, secure delivery to the Company of an amendment to the Letter of Credit increasing the amount of credit by the amount of such difference. (b) If, however, the statement shows that the Reinsurer's Obligations are less than the balance of credit as of the statement date, the Company shall, within thirty (30) days after receipt of written request from the Reinsurer, release such excess credit by agreeing to secure an amendment to the Letter of Credit reducing the amount of credit available by the amount of such excess credit. Note: Covers outstanding losses, but not unearned premium or IBNR. UNAUTHORIZED REINSURANCE (Applies only to a Reinsurer who does not qualify for full credit with any insurance regulatory authority having jurisdiction over the Company's reserves.) As regards policies or bonds issued by the Company coming within the scope of this Contract, the Company agrees that when it shall file with the insurance regulatory authority or set up on its books reserves for unearned premium and losses covered hereunder which it shall be required by law to set up, it will forward to the Reinsurer a statement showing the proportion of such reserves which is applicable to the Reinsurer. The Reinsurer hereby agrees to fund such reserves in respect of unearned RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 256 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês premium, known outstanding losses that have been reported to the Reinsurer and allocated loss adjustment expense relating thereto, and losses and allocated loss adjustment expense paid by the Company but not recovered from the Reinsurer, as shown in the statement prepared by the Company (hereinafter referred to as "Reinsurer's Obligations") by funds withheld, cash advances or a Letter of Credit. The Reinsurer shall have the option of determining the method of funding provided it is acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves. When funding by a Letter of Credit, the Reinsurer agrees to apply for and secure timely delivery to the Company of a clean, irrevocable and unconditional Letter of Credit issued by a bank and containing provisions acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves in an amount equal to the Reinsurer's proportion of said reserves. Such Letter of Credit shall be issued for a period of not less than one year, and shall be automatically extended for one year from its date of expiration or any future expiration date unless thirty (30) days (sixty (60) days where required by insurance regulatory authorities) prior to any expiration date the issuing bank shall notify the Company by certified or registered mail that the issuing bank elects not to consider the Letter of Credit extended for any additional period. The Reinsurer and Company agree that the Letters of Credit provided by the Reinsurer pursuant to the provisions of this Contract may be drawn upon at any time, notwithstanding any other provision of this Contract, and be utilized by the Company or any successor, by operation of law, of the Company including, without limitation, any liquidator, rehabilitator, receiver or conservator of the Company for the following purposes, unless otherwise provided for in a separate Trust Agreement: (a) to reimburse the Company for the Reinsurer's Obligations, the payment of which is due under the terms of this Contract and which has not been otherwise paid; (b) to make refund of any sum which is in excess of the actual amount required to pay the Reinsurer's Obligations under this Contract; (c) to fund an account with the Company for the Reinsurer's Obligations, plus reserves for incurred but not reported losses. Such cash deposit shall be held in an interest bearing account separate from the Company's other assets, and interest thereon not in excess of the prime rate shall accrue to the benefit of the Reinsurer; (d) to pay the Reinsurer's share of any other amounts the Company claims are due under this Contract. In the event the amount drawn by the Company on any Letter of Credit is in excess of the actual amount required for (a) or (c), or in the case of (d), the actual amount determined to be due, the Company shall promptly return to the Reinsurer the excess amount so drawn. All of the foregoing shall be applied without diminution because of insolvency on the part of the Company or the Reinsurer. RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 257 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 55 F Original em Inglês The issuing bank shall have no responsibility whatsoever in connection with the propriety of withdrawals made by the Company or the disposition of funds withdrawn, except to ensure that withdrawals are made only upon the order of properly authorized representatives of the Company. At annual intervals, or more frequently as agreed but never more frequently than quarterly, the Company shall prepare a specific statement of the Reinsurer's Obligations, for the sole purpose of amending the Letter of Credit, in the following manner: (a) if the statement shows that the Reinsurer's Obligations exceed the balance of credit as of the statement date, the Reinsurer shall, within thirty (30) days after receipt of notice of such excess, secure delivery to the Company of an amendment to the Letter of Credit increasing the amount of credit by the amount of such difference. (b) if, however, the statement shows that the Reinsurer's Obligations are less than the balance of credit as of the statement date, the Company shall, within thirty (30) days after receipt of written request from the Reinsurer, release such excess credit by agreeing to secure an amendment to the Letter of Credit reducing the amount of credit available by the amount of such excess credit. Note: Covers unearned premium and outstanding losses, but not IBNR except for draw-down. UNAUTHORIZED REINSURANCE (Applies only to a Reinsurer who does not qualify for full credit with any insurance regulatory authority having jurisdiction over the Company's reserves.) As regards policies or bonds issued by the Company coming within the scope of this Contract, the Company agrees that when it shall file with the insurance regulatory authority or set up on its books reserves for losses covered hereunder which it shall be required by law to set up, it will forward to the Reinsurer a statement showing the proportion of such reserves which is applicable to the Reinsurer. The Reinsurer hereby agrees to fund such reserves in respect of known outstanding losses that have been reported to the Reinsurer and allocated loss adjustment expense relating thereto, and losses and allocated loss adjustment expense paid by the Company but not recovered from the Reinsurer, as shown in the statement prepared by the Company (hereinafter referred to as "Reinsurer's Obligations") by funds withheld, cash advances or a Letter of Credit. The Reinsurer shall have the option of determining the method of funding provided it is acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves. When funding by a Letter of Credit, the Reinsurer agrees to apply for and secure timely delivery to the Company of a clean, irrevocable and unconditional Letter of Credit issued by a bank and containing provisions acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves in an amount equal to the Reinsurer's proportion of said reserves. Such Letter of Credit shall be RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 258 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês issued for a period of not less than one year, and shall be automatically extended for one year from its date of expiration or any future expiration date unless thirty (30) days (sixty (60) days where required by insurance regulatory authorities) prior to any expiration date the issuing bank shall notify the Company by certified or registered mail that the issuing bank elects not to consider the Letter of Credit extended for any additional period. The Reinsurer and Company agree that the Letters of Credit provided by the Reinsurer pursuant to the provisions of this Contract may be drawn upon at any time, notwithstanding any other provision of this Contract, and be utilized by the Company or any successor, by operation of law, of the Company including, without limitation, any liquidator, rehabilitator, receiver or conservator of the Company for the following purposes, unless otherwise provided for in a separate Trust Agreement: (a) to reimburse the Company for the Reinsurer's Obligations, the payment of which is due under the terms of this Contract and which has not been otherwise paid; (b) to make refund of any sum which is in excess of the actual amount required to pay the Reinsurer's Obligations under this Contract; (c) to fund an account with the Company for the Reinsurer's Obligations, plus incurred but not reported losses. Such cash deposit shall be held in an interest bearing account separate from the Company's other assets, and interest thereon not in excess of the prime rate shall accrue to the benefit of the Reinsurer; (d) to pay the Reinsurer's share of any other amounts the Company claims are due under this Contract. In the event the amount drawn by the Company on any Letter of Credit is in excess of the actual amount required for (a) or (c), or in the case of (d), the actual amount determined to be due, the Company shall promptly return to the Reinsurer the excess amount so drawn. All of the foregoing shall be applied without diminution because of insolvency on the part of the Company or the Reinsurer. The issuing bank shall have no responsibility whatsoever in connection with the propriety of withdrawals made by the Company or the disposition of funds withdrawn, except to ensure that withdrawals are made only upon the order of properly authorized representatives of the Company. At annual intervals, or more frequently as agreed but never more frequently than quarterly, the Company shall prepare a specific statement of the Reinsurer's Obligations, for the sole purpose of amending the Letter of Credit, in the following manner: (a) If the statement shows that the Reinsurer's Obligations exceed the balance of credit as of the statement date, the Reinsurer shall, within thirty (30) days after receipt of notice of such excess, secure delivery to the Company of an amendment to the Letter of Credit increasing the amount of credit by the amount of such difference; (b) If, however, the statement shows that the Reinsurer's Obligations are less RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 259 de 274 Versão Livre para o Português Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte BRM A 55 G Original em Inglês than the balance of credit as of the statement date, the Company shall, within thirty (30) days after receipt of written request from the Reinsurer, release such excess credit by agreeing to secure an amendment to the Letter of Credit reducing the amount of credit available by the amount of such excess credit. Note: Covers outstanding losses, but not unearned premium, nor IBNR except for draw-down. UNAUTHORIZED REINSURANCE (Applies only to a Reinsurer who does not qualify for full credit with any insurance regulatory authority having jurisdiction over the Company's reserves.) As regards policies or bonds issued by the Company coming within the scope of this Contract, the Company agrees that when it shall file with the insurance regulatory authority or set up on its books reserves for losses covered hereunder which it shall be required by law to set up, it will forward to the Reinsurer a statement showing the proportion of such reserves which is applicable to the Reinsurer. The Reinsurer hereby agrees that it will apply for and secure delivery to the Company of a clean, irrevocable and unconditional Letter of Credit, issued by a bank, and containing provisions acceptable to the insurance regulatory authorities having jurisdiction over the Company's reserves in an amount equal to the Reinsurer's proportion of reserves in respect of known outstanding losses that have been reported to the Reinsurer and allocated loss adjustment expense relating thereto, and losses and allocated loss adjustment expense paid by the Company but not recovered from the Reinsurer, as shown in the statement prepared by the Company (hereinafter referred to as "Reinsurer's Obligations"). Under no circumstances shall any amount relating to reserves in respect of incurred but not reported losses be included in the amount of the Letter of Credit. The Letter of Credit shall be issued for a period of not less than one year, and shall be automatically extended for one year from its date of expiration or any future expiration date unless thirty (30) days prior to any expiration date the issuing bank shall notify the Company by certified or registered mail that the issuing bank elects not to consider the Letter of Credit extended for any additional period. The Reinsurer and Company agree that the Letters of Credit provided by the Reinsurer pursuant to the provisions of this Contract may be drawn upon at any time, notwithstanding any other provision of this Contract, and be utilized by the Company or any successor, by operation of law, of the Company including, without limitation, any liquidator, rehabilitator, receiver or conservator of the Company for the following purposes, unless otherwise provided for in a separate Trust Agreement: (a) to reimburse the Company for the Reinsurer's Obligations, the payment of which is due under the terms of this Contract and which has not been otherwise paid; (b) to make refund of any sum which is in excess of the actual amount required to pay the Reinsurer's Obligations under this Contract; RESSEGURO_Clausulas_Contratuais_v7.1.doc Página 260 de 274 Versão Livre para o Português Cláusula não traduzida, pois não foi considerada aplicável ao mercado brasileiro Cláusulas Contratuais de Resseguro para referência Tipo Fonte Original em Inglês Página 261 de 274 Versão Livre para o Português (c) to fund an account with the Company for the Reinsurer's Obligations. Such cash deposit shall be held in an interest bearing account separate from the Company's other assets, and interest thereon not in excess of the prime rate shall accrue to the benefit of the Reinsurer. In the event the amount drawn by the Company on any Letter of Credit is in excess of the actual amount required for (a) or (c), the Company shall promptly return to the Reinsurer the excess amount so drawn. All of the foregoing shall be applied without diminution because of insolvency on the part of the Company or the Reinsurer. The issuing bank shall have no responsibility whatsoever in connection with the propriety of withdrawals made by the Company or the disposition of funds withdrawn, except to ensure that withdrawals are made only upon the order of properly authorized representatives of the Company. At annual intervals, or more f