**NOTÍCIAS “di”

Transcrição

**NOTÍCIAS “di”
**NOTÍCIAS “di”
SHIZUOKA** O brasileirinho
ポルトガル語版ニュース
2014年9月号―No.125
Responsável pelo boletim informativo: Eliza Oda……..........Edição setembro/2014—No.125
Boletim da SAME: Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka
(静岡市国際交流協会)
Atendimento de consultas gratuitas em português sem fins lucrativos, políticos, religiosos, entre outros.
Região de Shizuoka:Tel.:(054)273-5931/Fax(054)273-6474-Todas as 5ªs.f., das 10~12h e 13~15h, c/Cecília Kamiji
End.:〒420-0853 Shizuoka-shi Aoi-ku Ōte-machi 4-16, Shizuoka-shi Kuriētā Shien Centā, CCC - térreo
Região de Shimizu: 〒 424-8701 Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8―Prefeitura de Shimizu
“Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chōsha”, 2º. andar - Tel.:(054)354-2009/Fax:(054)352-0334
Todas as 2ªas. e 3ªs. feiras: 8:30~12:00, 13:00~17:00 hs・Todas as 6ªs. feiras: 8:30~12:00hs, c/ Eliza Oda
り ん じ ふ く し きゅうふきん
し
臨時福祉給付金のお知らせ
がつついたち
ぼうさい
ひ
9月 1 日は防災の日
1º. de setembro: Dia de preparo
contra desastres naturais (Bousai no hi)
O dia do “Bousai no hi” foi criado por causa dos constantes abalos sísmicos que o
Japão vem sofrendo. Neste dia, são realizados simulações e treinamentos em vários
locais tais como empresas, órgãos públicos, escolas, bem como nas comunidades
locais de cada cidade. Nessas comunidades locais há treinamentos de combate ao
incêndio e formas de prevenção tais como estocar alimentos, dicas para atender feridos
ou evitar quedas de móveis ou artigos domiciliares, etc. Você poderá também verificar
os locais de refúgios, estabelecimentos da Associação do bairro e dos moradores.
Saibam que, antes de um grande terremoto é transmitido através de TV, rádio e celular
o “Sistema de alerta em caso de um grande abalo sísmico”, cujo sistema informa a
população sobre a previsão do epicentro e o grau de tremor do terremoto. Caso esteja
dirigindo e ouvir o alerta, ligue o pisca-alerta, diminua a velocidade e estacione o carro
no lado esquerdo da rua. E se estiver dentro do trem ou ônibus, segure firme nas barras
de ferro ou argolas de apoio. Caso esteja num local de grande concentração de
pessoas, mantenha a calma e siga as orientações de comando local.
Se estiver dentro do elevador, desça o mais rápido possível no seguinte andar e se
estiver na rua, afaste-se das construções, paredes, pontes, peças que podem cair tais
como luminosos, letreiros, placas, etc.
あたら
こくみんけんこうほけんしょう
Acesse e fique por dentro
Informações da SAME
em vários idiomas
conforme o abaixo
Homepage da SAME
http://www.samenet.jp/
Página principal da SAME
Vejam informações em inglês,
chinês, coreano, indonesiano,
-1tagalo, português, espanhol
e no idioma vietnamita
-Guia da vida cotidiana
-Lista de cursos de japonês
-Lista de hospitais que atendem
em idiomas estrangeiros
-Lista de telefones úteis
-Culturas/costumes do Japão
Site animado
SAME Web-TV
http://www.youtube.com/user/samewebtv
Clicando o “がいこくごニュース”
você pode acessar o site de
cada idioma estrangeiro, na
Web-TV. Acesse!
そう ふ
新 しい国民健康保険証を送付します
Envio do cartão do seguro de saúde nacional
Todos os anos é enviado aos beneficiários o novo cartão do seguro “Kokumin
Kenkō Hoken” em meados de setembro. Desta vez, o cartão que passa a ser
aceito nas clínicas e hospitais a partir de 1 de outubro é de cor amarelo claro (cor
de vanila). Verifique se os dados estão corretos, e caso não o receba
comunique-se com o setor responsável da prefeitura local.
Para estrangeiros: mesmo que o visto seja inferior a 3 meses, e independente do
tipo de qualificação do visto, caso o prorrogue mediante documentações, o cidadão
deve ingressar no plano de seguro de saúde em questão.
Maiores informações: Setor “Hoken nenkin-ka” de cada prefeitura regional
Aoi-ku: 054-221-1070 Suruga-ku: 054-287-8621 Shimizu-ku: 054-354-2141
-1-
“SAMEMO”
Registre-se você também!
Correio eletrônico celular
multilingue “Taguengo
keitai mail”
Registrando-se neste
campo, poderá usufruir de
envios periódicos que
oferecem informações
concernentes à vida de
Shizuoka, desastres
naturais, etc.
がつ
にち
にち
けっかく よ ぼ う しゅうかん
9月24日~30日は結核予防 週 間
De 24 a 30 de setembro: semana da
tuberculose
Os primeiros indícios da tuberculose são praticamente
semelhantes aos da gripe, portanto quando a tosse não
sarar por mais de 2 semanas consulte-se com o
médico de sua preferência. Para prevenir-se,
submeta-se ao exame de raio X da caixa toráxica ao
menos 1 vez ao ano, durma e alimente-se bem além de
praticar exercícios físicos.
Em 2013 foi observado 112 casos de tuberculose na
cidade de Shizuoka. Os sintomas mais comuns são
tosse com secreção, febre, suores noturnos, falta de
apetite, emagrecimento, cansaço fácil e dores
musculares. Em casos mais graves, o quadro
apresenta dificuldade respiratória, eliminação de
sangue e acúmulo de pus na pleura pulmonar. A
doença é transmitida através de tosse, espirro, ao falar
ou cantar, além de contatos próximos.
Informações: Setor de preservação da saúde “Hoken-jo
hoken yobo-ka”, telefone (054) 249-3172
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
しんど
震度とマグニチュード
Intensidade sísmica e magnitude
A intensidade sísmica é o “tamanho do tremor” e pode
ser verificada em vários locais. Pode ser classificada de
1 grau(menor) a 7 graus(maior). Já a magnitude
significa o “tamanho do terremoto” junto ao epicentro.
Vejamos alguns pontos sobre a intensidade sísmica:
- Intensidade sísmica 3: as casas tremem e é
possível sentir o tremor;
- Intensidade sísmica 4: as casas tremem forte e
os objetos podem tombar. É possível sentir o
terremoto mesmo quando estiver em movimento;
- Intensidade sísmica 5(fraco):
há perigo de
ferimento sendo necessário apoiar-se em algo.
Louças, livros, etc., podem cair dos armários;
- Intensidade sísmica 6(fraco): muito difícil ficar em
pé, as portas se quebram e impedem a passagem,
os móveis tombam e até mesmo a casa pode
desmoronar-se;
- Intensidade sísmica 6(forte): impossível ficar em pé
e a casa se desmorona;
- Intensidade sísmica 7: impossível locomover-se, e
tanto casas como prédios se desmoronam.
-2-
ほ い く えん
にゅうえん う
つ
保育園の 入 園 受け付け
Inscrições abertas para creches municipais,
para quem deseja o ingresso da criança a
partir do ano letivo (abril/2015)
Aos pais residentes na cidade que trabalham ou
possuem outros motivos tais como falecimento, doença
crônica, invalidez, etc., e por conseguinte precisam dos
cuidados de uma creche para seus filhos, a prefeitura
municipal abrirá a inscrição entre 1 a 15 de outubro.
Preencha os dados necessários no formulário próprio
e entregue diretamente na creche desejada ou então
no balcão responsável “Hoiku Jidō-ka” de cada
prefeitura regional. O formulário se encontra tanto nas
creches como nas prefeituras. Confira o horário de
atendimento conforme segue abaixo.
Inscrevendo-se diretamente na creche desejada:
das 9:00 ~ 16:00 horas (exceto aos domingos, feriados
e no período da tarde de sábado)
Inscrevendo-se na prefeitura local:
das 8:30 ~ 17:15 horas (exceto aos sábados, domingos
e feriados)
Após aceita a inscrição, é feita a seleção com
entrevistas e o resultado é comunicado ao candidato
até o início de março de 2015. Caso haja excesso de
números de candidatos, entre outros, pode ser que não
consiga o ingresso na creche desejada.
Informações sobre as creches de cada região:
Aoi-ku: 2º. andar da Prefeitura de Aoi, setor Hoiku
Jidō-ka, tel.: (054) 221-1095/fax: (054) 221-1097
Suruga-ku: 2º. andar da Prefeitura de Suruga, setor
Hoiku Jidō-ka, tel.: (054) 287-8673/fax: (054) 287-8805
Shimizu-ku: No térreo da Prefeitura de Shimizu, setor
Hoiku Jidō-ka, tel.: (054) 354-2358/fax: (054) 354-3132
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
に ほ ん ご のうりょく し け ん
よてい
日本語 能 力 試験(予定)
Teste de proficiência da língua japonesa
Está previsto o teste de proficiência da língua japonesa
“Nihongo Nōryoku Shiken”, que vai do N1 ao N5, cujo
nível 1 é o mais alto e difícil. Para ser aprovado (em
todos os níveis) é necessário cumprir com mais de 70%
das questões. A previsão é conforme o abaixo:
Período de inscrição: 1/setembro a 1/outubro 2014
Taxa de inscrição: 5.500 ienes
Data do exame: 7 de dezembro de 2014 (domingo)
Manual de inscrição(gansho): preencher o formulário
de inscrição à disposição nas grandes livrarias por 500
さいがいようでんごん
災害用伝言ダイヤル(171)
Discagem 171 para mensagens
de desastres
ienes a partir de meados de agosto.
Atenção: O cartão (hagaki) que autoriza o candidato a
prestar o exame será enviado até 21 de novembro
(sem este hagaki não é possível fazer o teste)
Inform.: Nihongo Nouryoku Shiken Uketsuke Centā,
telefone 03-6686-2974.
Este teste também é realizado em alguns países,
inclusive em 8 cidades do Brasil. Quanto aos detalhes
como aos países, cidades, data e horário do teste, etc.,
verifique junto ao website do Nihongo Nouryoku Shiken,
cuja associação organiza o teste.
Ao ocorrer um grande terremoto, supostamente
aumenta o número de usuários de telefones,
impossibilitando assim de conseguir uma ligação com a
região afetada. Por este motivo foi criado o serviço de
“Discagem 171 para mensagens de desastres”
(Saigaiyo dengon daiyaru), sendo que o usuário pode
gravar e escutar mensagens ao utilizar este serviço.
Como gravar mensagens:
digite 171 →digite 1 →digite o número do seu
telefone e grave a mensagem dentro de 30 segundos
Como ouvir mensagens:
digite 171 →digite 2 →digite o número do telefone
desejado para escutar a mensagem gravada
Informações no Brasil:
É possível testar o funcionamento e o manuseio do
Burajiru Nihongo Centā, telefone +55 (11) 5579-6513
sistema telefônico nos seguintes dias: 1° de todos os
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
meses, de 1 a 3 de janeiro, de 15 a 21 de janeiro
台風について
(semana dos voluntários e de prevenção de desastres
TUFÃO (taifu)
“Bōsai to borantia shuukan”), e do dia 30 de agosto a 5
De junho a novembro, os tufões costumam ocorrer com
de setembro (semana de prevenção de desastre “Bōsai
frequência, por isso fique atento às previsões de tempo
shuukan”).
quando estiver se aproximando. Veja a seguir, algumas
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
dicas que poderá lhe ajudar muito.
1) Preparando-se para o “taifu”:
- Objetos e artigos que podem voar ou se locomover
たいふう
com o vento forte do tufão tais como vasos de plantas,
varais de roupa, bicicletas, etc., estes devem ser
recolhidos para dentro de casa ou então fixados.
- Deixe preparado uma quantidade necessária de
alimentos, bebidas e remédios.
- Cheque de antemão, locais de riscos tais como
esgotos, pequenos rios, etc. No caso de chuva forte
há possibilidade de inundação e não poder
enxergá-los e assim, cair e acabar se machucando.
- Converse com a família ao menos uma vez ao ano
para combinar o local de refúgio, maneira de entrar
em contato entre si, etc.
2) Quando o “taifu” estiver se aproximando...
- Caso haja orientação de busca de refúgio, faça
rapidamente os preparativos e refugie-se.
- Na hora do refúgio, leve o mínimo necessário de
bagagem, procurando usar uma mochila para deixar
as mãos livres.
-3-
15 de setembro: “Keiro no hi”
(dia de respeito aos idosos)
Dia 23: Shuubun no hi
(Equinócio do outubro)
7 de setembro:
Independência do Brasil
Vamos aproveitar o tema “dia de respeito aos
idosos” para falar sobre o aniversário de 60 anos no
Japão, cuja festa é celebrada de maneira especial.
Comemora-se não exatamente porque a pessoa
conseguiu chegar aos seus 60 anos, mas sim porque os
japoneses acreditam que a pessoa renasce para viver
um novo ciclo de vida a partir dos 61 anos. Trata-se de
uma tradição originária da China onde os japoneses a
chamam de “kanreki” ou “honke-gaeri”, ou seja,
“retorno ao ciclo original” (início da 2ª. infância).
A tradição diz que a festa deve ser realizada pelos
filhos e netos, cujo aniversariante deve trajar-se como
manda o figurino, e com direito a um lugar de honra!

Documentos relacionados

NOTÍCIAS “di”

NOTÍCIAS “di” haja erros, falhas, etc., dirija-se ao setor responsável “Hoken Nenkin-ka” da prefeitura regional de sua área. Caso haja dúvidas sobre o sistema, consulte-se sempre que quiser indo diretamente ao s...

Leia mais

NOTÍCIAS “di”

NOTÍCIAS “di” Vejam informações em inglês, chinês, coreano, indonesiano, tagalo, português, espanhol e no idioma vietnamita -Guia da vida cotidiana -Lista de cursos de japonês -Lista de hospitais que atendem em ...

Leia mais