instructions for use for
Transcrição
instructions for use for
INSTRUCTIONS FOR USE FOR: en hu English Magyar cs it Čeština Italiano da lt Dansk Lietuvių nl no Nederlands Norsk fi pl Suomi Polski fr pt Français Português de es Deutsch Español el sv Ελληνικά Svenska INSTRUCTIONS FOR USE FOR RECOMMENDED TECHNIQUES HANDLING GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute Store in a cool, dry place. This product has an expiration date and should be used before the labeled "use by" (expiration) date marked on the box. Use clean, sterile gloves and/or atraumatic instruments when handling GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute. INDICATIONS For use as a temporary or permanent prosthesis for repair of dura mater during neurosurgery. CONTRAINDICATIONS Not for reconstruction of cardiovascular defects. Use of this product in applications other than those indicated has the potential for serious complications, such as suture pullout or failure of the repair (aneurysm formation). MAINTAINING ASEPSIS To help maintain strict asepsis during surgery, special precautions and extremely careful preoperative site preparations are necessary. SIZING Proper sizing of the GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute is essential for optimal results. Size the material appropriately to completely cover and overlap the defect. The GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute should not be stretched to fit the dural defect. Inadequate overlap may expose the defect to possible adhesion formation and may result in cerebrospinal fluid leakage. If the GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute is cut too small, excessive stress may be placed on the tissue or material and suture line leakage or suture pull out could occur. If the material is cut too large, excessive wrinkling may occur, possibly resulting in undesired tissue attachment. FOR OTHER PATCHING APPLICATIONS The GORE® ACUSEAL Cardiovascular Patch is available for cardiovascular patching reconstructions. STERILITY GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute is supplied STERILE. Provided that the package is not compromised in any way, the package will serve as an effective sterile barrier until the “use by” (expiration) date printed on the box. ORIENTATION Correct surface orientation is extremely important for GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute to function as intended. One surface has been textured for identification. This textured surface should be placed facing those tissues where tissue ingrowth is desired (i.e., dura mater). The other, smooth surface should be placed facing those tissues where minimal tissue attachment is desired (i.e., neural tissue). SUTURING Use nonabsorbable sutures, such as GORE‑TEX® Suture, with a noncutting needle (such as taper or piercing point) of appropriate size to anchor the material. Final suture selection should be determined by surgeon preference and the nature of the dural repair. Use the smallest needle that is appropriate for the repair. After properly sizing GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute to completely cover and overlap the defect, suture the material in place using the appropriate number of sutures and uniform spacing. It is imperative that a watertight seal be achieved along the suture line to minimize cerebrospinal fluid leakage. To minimize suture hole leakage, use minimal tension when pulling up on the suture line or when placing a knot. To avoid mechanical damage and suture hole elongation, smoothly pierce the GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute and follow the curve of the needle through the material. Avoid unnecessary membrane puncture. GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute may be implanted without sutures in those applications where in the judgement of the surgeon an immediate watertight closure is not necessary. Size the material to overlap the defect by approximately 1 cm and use an underlay technique, tucking the GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute under the edges of the native dura. Smooth Surface for Minimal Tissue Attachment Textured Surface for Tissue Ingrowth 1 WARNINGS DEFINITIONS The GORE® Medical Device is designed for single use only; do not reuse device. Gore does not have data regarding reuse of this device. Reuse may cause device failure or procedural complications including device damage, compromised device biocompatibility, and device contamination. Reuse may result in infection, serious injury, or patient death. Strict aseptic techniques should be followed. If an infection develops, it should be treated aggressively. An unresolved infection may require removal of the material. A watertight seal of the duraplasty is essential to minimize cerebrospinal fluid leakage. Use By Caution Consult Instructions for Use Do Not Reuse Catalogue Number Batch Code Serial Number Authorised Representative in the European Community ADVERSE REACTIONS Possible adverse reactions may include, but are not limited to, infection, hematoma, leakage of cerebrospinal fluid, adhesions and fibrous reaction. Additionally, contraindicated uses may result in material failure. CAUTION: USA Federal Law restricts the sale, distribution, or use of this device to, by, or on the order of a physician. Sterile RESTERILIZATION Sterilized using Steam or Dry Heat The GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute may be resterilized up to three times using steam techniques without compromising its mechanical or structural quality. Do not sterilize the device in the original packaging materials. The device must be repackaged in materials appropriate for sterilization. Sterility of the repackaged device is the responsibility of the health care institution. Clean, unused, and undamaged portions of the device may be resterilized if handled with clean, sterile gloves and/or atraumatic instruments such as dry transfer forceps. Protect the device from heavy or sharp objects during resterilization. • Do not expose the device to temperatures greater than 482°F (250°C). • Do not resterilize the device using radiation. Do Not Use if Package is Damaged Keep Dry Store in a Cool Place Manufacturer Smooth=Minimal Attachment Texture=Ingrowth STEAM RESTERILIZATION Using a validated gravity-displacement steam sterilizer, autoclave at or above these minimum requirements: 250°F (121°C) for 30 minutes or 270°F (132°C) for 15 minutes. Using a validated pre-vacuum (also known as highvacuum) steam sterilizer, autoclave at or above these minimum requirements: 270°F (132°C) for 4 minutes. 2 NÁVOD K POUŽITÍ UDRŽOVÁNÍ ASEPTICKÝCH PODMÍNEK Pro udržení přísných aseptických podmínek během chirurgického zákroku je nezbytné dodržení speciálních preventivních opatření a maximálně pečlivá předoperační příprava místa zákroku. Náhrada Tvrdé Pleny GORE® PRECLUDE® MVP® INDIKACE K použití jako dočasná nebo trvalá protéza pro nápravu tvrdé pleny v průběhu neurochirurgických zákroků. VELIKOST Pro dosažení optimálních výsledků je důležitá volba správné velikosti náhrady tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP®. Zvolte vhodnou velikost materiálu pro dosažení úplného zakrytí a překrytí defektu. Náhrada tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® se nesmí napínat, aby pokryla defekt tvrdé pleny. Nedostatečné překrytí může odhalit defekt a způsobit tak možnou tvorbu srůstů, což může mít za následek únik mozkomíšního moku. Pokud je náhrada tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® seříznuta na příliš malou velikost, na tkáň nebo materiál může být vyvíjeno nadměrné napětí a může dojít k průsaku z linie stehů nebo k vytažení stehů. Pokud je materiál seříznut na příliš velkou velikost, může dojít k nadměrné tvorbě záhybů, což může mít případně za následek nechtěné srůsty tkání. KONTRAINDIKACE Není určena pro rekonstrukci kardiovaskulárních defektů. Při použití tohoto výrobku v jiných indikacích, než je zde uvedeno, existuje možnost vzniku vážných komplikací, jako je např. vytažení stehu nebo selhání nápravy defektu (tvorba aneuryzmatu). DALŠÍ APLIKACE ZÁPLATOVÉHO MATERIÁLU Pro rekonstrukce pomocí kardiovaskulární náplasti je k dispozici kardiovaskulární záplatový materiál GORE® ACUSEAL. STERILIZACE PŘIŠITÍ Náhrada tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® se dodává STERILNÍ. Pokud balení není poškozeno, obal slouží jako efektivní sterilní bariéra až do data exspirace („použijte do“) vyznačeného na obalu. K ukotvení materiálu používejte pouze neabsorbovatelné stehy, jako jsou stehy GORE‑TEX® na tupé jehle (jako je kuželový bodec nebo jehla s průrazným hrotem) příslušné velikosti. Konečná volba stehů závisí na rozhodnutí chirurga a povaze nápravy tvrdé pleny. Použijte nejmenší možnou velikost jehly, která je vhodná pro nápravu defektu. Po výběru správné velikosti náhrady tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® pro úplné zakrytí a překrytí defektu přišijte materiál na místo pomocí vhodného počtu stehů a jednotných mezer mezi stehy. Je nezbytné, aby bylo podél linie stehů dosaženo vodotěsného uzávěru za účelem minimalizace úniku mozkomíšní tekutiny. Minimalizaci průsaku z otvorů stehů zajistěte použitím minimálního napětí při vytahování stehů nebo při vytváření uzlů. Abyste předešli mechanickému poškození a prodloužení otvoru sutury, opatrně nabodněte materiál náhrady tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® a dále postupujte dle křivky jehly. Zabraňte zbytečným punkcím membrány. Náhradu tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® je možné implantovat v takových indikacích, kde na základě posouzení chirurga není nutné okamžité vodotěsné uzavření. Zvolte takovou velikost materiálu, která bude dostačovat pro překrytí defektu o přibližně 1 cm, a použijte podkladovou techniku k zasunutí náhrady tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® pod okraje původní tvrdé pleny. POLOHA DISPLEJE Správná orientace povrchu výrobku je pro účel použití náhrady tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® maximálně důležitá. Jedna strana povrchu materiálu je pro účely identifikace makroporézní. Tento makroporézní povrch musíte umístit směrem ke tkáním, u kterých je třeba dosáhnout prorůstání tkáně (tj. tvrdá plena). Druhý, hladký, povrch musíte umístit směrem ke tkáním, u kterých je třeba dosáhnout minimálních možných srůstů tkání (tj. nervová tkáň). Hladký povrch pro minimální srůsty tkání Makroporézní povrch pro prorůstání tkáně DOPORUČENÉ TECHNIKY MANIPULACE Skladujte na chladném a suchém místě. Pro tento výrobek bylo stanoveno datum exspirace. Při manipulaci s náhradou tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® používejte čisté, sterilní rukavice a/ nebo atraumatické nástroje. 3 VAROVÁNÍ DEFINICE Zdravotnický prostředek GORE® je určen pouze k jednomu použití; tento prostředek nepoužívejte opakovaně. Společnost Gore nemá k dispozici žádné údaje o opakovaném použití tohoto prostředku. Při opakovaném použití může dojít k selhání prostředku nebo k peroperačním komplikacím včetně poškození prostředku, k ohrožení biologické kompatibility prostředku a ke kontaminaci prostředku. V důsledku opakovaného použití může dojít k infekci, v ážnému poranění nebo smrti pacienta. Je nutné dodržovat přísně aseptické postupy. Pokud se vyvine infekce, je nutné ji léčit agresivně. Neléčená infekce může vyžadovat vyjmutí materiálu. K minimalizaci průsaku mozkomíšního moku je nezbytné vodotěsné uzavření plastiky tvrdé pleny. Použít do Upozornění Viz návod k použití Nepoužívejte opakovaně Katalogové číslo Kód dávky Výrobní číslo Autorizovaný zástupce pro Evropské společenství POZOR: Podle federálních zákonů USA je prodej, distribuce a použití tohoto zařízení povolen pouze na lékařský předpis. NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY K možným nežádoucím účinkům mimo jiné patří: infekce, hematom, průsak mozkomíšního moku, srůsty a fibrózní reakce. Dále může při kontraindikovaném použití dojít k selhání materiálu. Sterilní Sterilizováno párou nebo suchým teplem RESTERILIZACE Náhradu tvrdé pleny GORE® PRECLUDE® MVP® je možné resterilizovat maximálně třikrát sterilizací v páře nebo plynu bez porušení její mechanické nebo strukturální kvality. Materiál nesterilizujte v původních obalových materiálech. Materiál je nutné znovu zabalit do odpovídajících sterilizačních materiálů. Za sterilitu opětovně zabaleného produktu odpovídá zdravotnické zařízení. Čisté, nepoužité a nepoškozené části materiálu je možné resterilizovat. Je však nutné s nimi manipulovat v čistých sterilních rukavicích a/nebo pomocí atraumatických nástrojů, jako jsou kleště pro suchý přenos. Během resterilizace chraňte materiál před těžkými a ostrými předměty. • Materiál nevystavujte teplotám vyšším než 250° C (482° F). • Nesterilizujte materiál zářením. Nepoužívejte, pokud je obal poškozen Uchovávejte v suchu Uchovávejte v chladu Výrobce Hladké = minimální přilnutí Strukturované = zarůstání OPĚTOVNÁ STERILIZACE PAROU Pomocí schváleného parního sterilizátoru s gravitačním odvzdušněním nebo autoklávu při těchto minimálních požadovaných hodnotách nebo vyšších: 121° C (250° F) po dobu 30 minut nebo 132° C (270° F) po dobu 15 minut. Pomocí schváleného podtlakového parního sterilizátoru (také známý jako sterilizátor s vysokým vakuem) nebo autoklávu při těchto minimálních požadovaných hodnotách nebo vyšších: 132° C (270° F) po dobu 4 minut. 4 BRUGSANVISNING FOR OPRETHOLDELSE AF ASEPSTISKE FORHOLD For at sikre streng asepsis under operation, er det nødvendigt at tage særlige forholdsregler og foretage ekstremt omhyggelig forberedelse af det sted, hvor operationen skal foregå. GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitut INDIKATIONER Beregnet til anvendelse som temporær eller permanent protese ved reparation af dura mater under neurokirurgi. STØRRELSE Det er vigtigt at tilklippe GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitut i den rette størrelse for at opnå optimale resultater. Materialet tilskæres så tilpas, at defekten dækkes helt og overlappes. GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitut bør ikke strækkes for at passe til den durale defekt. Utilstrækkelig overlapning kan udsætte defekten for eventuel adhæsionsdannelse og kan medføre udsivning af cerebrospinalvæske. Hvis GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitutten er for småt tilskåret, kan belastningen på vævet eller materialet øges, så udsivning i sutur-linien kan forekomme, eller suturen kan blive trukket ud. Hvis materialet er skåret for stort til, kan der opstå for mange rynker, hvilket eventuelt kan medføre uønsket hæftning til vævet. KONTRAINDIKATIONER Ikke beregnet til rekonstruktion af kardiovaskulære defekter. Anvendelse af dette produkt til andre formål end de angivne kan forårsage alvorlige komplikationer, såsom suturudtrækning eller reparationssvigt (aneurysmedannelse). ANDRE PATCH-ANVENDELSER GORE® ACUSEAL Cardiovascular Patch anvendes til rekonstruktion af kardiovaskulære defekter. STERILITET SUTUR GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitut leveres STERIL. Hvis pakningen ikke beskadiges på nogen måde, vil denne fungere som en effektiv steril barriere indtil udløbsdatoen “anvendes inden”, som er trykt på æsken. Anvend ikke-resorberbare suturer, såsom GORE‑TEX® sutur med en ikke-skærende nål (som f.eks. en nål med konisk eller perforerende spids) af en passende størrelse til at forankre materialet. Endeligt valg af sutur bør foretages på grundlag af kirurgens preference og typen på den durale reparation. Anvend den mindste nål, som er egnet til reparationen. Efter at GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitutten er omhyggeligt tilklippet, så den dækker og overlapper defekten helt, skal materialet sutureres på plads med et passende antal suturer placeret med ensartede mellemrum. Det er bydende nødvendigt at opnå en vandtæt forsegling langs suturen for at mindske udsivningen af cerebrospinalvæske. Med henblik på at minimere lækage igennem sutur-huller anvendes minimal tension ved træk til sutur-linien eller ved anbringelse af en knude. For at undgå mekanisk beskadigelse og forlængelse af sutur-hullet perforeres GORE® PRECLUDE® MVP® dura substituttenforsigtigt, og nålens kurve følges igennem materialet.Undgå unødvendig punktering af membranen. GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitut kan implementeres uden sutur i de tilfælde, hvor kirurgen vurderer, at en umiddelbar vandtæt lukning ikke er nødvendig. Tilpas størrelsen på materialet, så det overlapper defekten med ca. 1 cm og anvend en underlægningsteknik, hvor GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitut stoppes ind under hjørnerne på den oprindelige dura. ORIENTERING Korrekt orientering af overfladen er ekstremt vigtig for GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substitut for at opnå den ønskede funktionalitet. Den ene side er tekstureret for identifikation. Denne teksturerede side skal anbringes mod det væv, hvor man ønsker vævshæftning (dvs. dura mater). Den anden glatte side anbringes mod det væv, hvor man ønsker minimal vævshæftning (dvs. neuralt væv). Jævn overflade – minimal fastvoksning til vævet Strukturoverflade - vævsindvækst ANBEFALEDE TEKNIKKER HÅNDTERING Opbevares køligt og tørt. Dette produkt har en udløbsdato, og det skal anvendes inden udløbsdatoen på æsken. Anvend rene, sterile handsker og/eller atraumatiske instrumenter ved håndtering af GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitut. 5 ADVARSLER DEFINITIONER GORE® medicinsk udstyr er kun beregnet til engangsbrug. Udstyret må ikke genbruges. G ore har ikke data vedrørende genbrug af dette u dstyr. Genbrug kan forårsage svigt af udstyret eller proceduremæssige komplikationer, inklusive b eskadigelse af udstyret, kompromitteret b iokompatibilitet for udstyret og kontamination af udstyret. Genbrug kan resultere i infektion, alvorlig personskade eller patientens død. Der bør iagttages streng aseptisk teknik. Hvis der opstår infektion, bør den behandles aggressivt. En ikke helbredt infektion kan nødvendiggøre fjernelse af materialet. Det er vigtigt, at duraplastens forsegling er vandtæt for at mindske udsivningen af cerebrospinalvæske. Anvendes inden Forsigtig Se brugsanvisningen Må ikke genanvendes Katalognummer Batchnummer Serienummer Autoriseret repræsentant i Den Europæiske Union BIVIRKNINGER Mulige bivirkninger kan omfatte, men er ikke begrænset til infektion, blodansamling (hæmatom), udsivning af cerebrospinalvæske, adhæsioner og bindevævsreaktion. Desuden kan kontraindicerede anvendelser medføre materialesvigt. FORSIGTIG: I henhold til gældende amerikansk lov (USA) må denne anordning kun sælges, udleveres eller bruges af eller på ordinering af en læge. RESTERILISATION Steril GORE® PRECLUDE® MVP® dura substitut kan resteriliseres op til 3 gange med dampteknik uden at skade dets mekaniske eller strukturelle egenskaber. Anordningen må ikke resteriliseres i den originale pakning. Anordningen skal indpakkes i materialer, der egner sig til sterilisering. Sterilitet af den genindpakkede anordning hører ind under sundhedsinstitutionens ansvarsområde. Rene, ubrugte og ubeskadigede stykker af anordningen kan resteriliseres, hvis de håndteres med rene, sterile handsker og/eller atraumatiske instrumenter såsom tørre omplanteringstænger. Beskyt anordningen mod tunge eller skarpe genstande under resteriliseringen. • Anordningen må ikke udsættes for temperaturer over 250°C. • Anordningen må ikke steriliseres ved hjælp af bestråling. Steriliseret ved brug af damp eller tør varme Må ikke anvendes hvis pakningen er beskadiget Holdes tør Opbevares køligt Producent Glat=Minimal vedhæftning Tekstur=Indvækst RESTERILISATION MED DAMP Ved autoklavering i en godkendt autoklave med overtryk gælder følgende minimumskrav: 121°C i 30 minutter eller 132°C i 15 minutter. Ved autoklavering i en godkendt autoklave med forvakuum (højvakuum) gælder følgende minimumskrav: 132°C i 4 minutter. 6 GEBRUIKSAANWIJZING VOOR AANBEVOLEN TECHNIEKEN HANTEREN GORE® PRECLUDE® MVP® Dura-Substituut Op een koele, droge plaats bewaren. Dit product heeft een uiterste gebruiksdatum en moet worden gebruikt vóór de uiterste gebruiksdatum (expiration) die op de doos staat vermeld. Gebruik propere/steriele handschoenen en/of atraumatische instrumenten bij het hanteren van het GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut. INDICATIES Voor gebruik als tijdelijke of permanente prothese bij de reparatie van de dura mater tijdens neurochirurgie. CONTRA-INDICATIES Niet voor reconstructie van cardiovasculaire defecten. Het gebruik van dit product voor andere toepassingen dan de aangegeven indicaties kan tot ernstige complicaties leiden, zoals het doorscheuren van hechtingen of het mislukken van de reconstructie (vorming van aneurysma’s). ASEPSIS Om tijdens de operatie strikte asepsis te handhaven zijn speciale voorzorgsmaatregelen nodig, naast een uiterst zorgvuldige preoperatieve voorbereiding van het operatieveld. BEPALING VAN DE AFMETINGEN Het bepalen van de juiste grootte van het GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut is essentieel voor een optimaal resultaat. De grootte moet zodanig gekozen worden dat het defect volledig bedekt en overlapt wordt. Het GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut mag niet uitgerokken worden om het dura-defect te bedekken. Onvoldoende overlapping kan het defect eventueel blootstellen aan mogelijke adhesievorming en tot lekken van de liquor cerebrospinalis leiden. Als het GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut te klein wordt gesneden, kan het weefsel of materiaal aan overmatige spanning blootstaan en kunnen de insteekgaatjes lekken of de hechtingen uitscheuren. Als het materiaal te groot wordt gesneden, kan dit tot overmatig kreukelen leiden, met als mogelijk gevolg ongewenste aanhechting aan weefsel. ANDERE PATCH-TOEPASSINGEN De GORE® ACUSEAL Cardiovasculaire Patch is verkrijgbaar voor cardiovasculaire reconstructie met patches. STERILITEIT GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut wordt STERIEL geleverd. Mits de verpakking volledig ongeschonden is, zal deze een effectieve steriele barrière vormen tot de uiterste gebruiksdatum op de verpakking. ORIËNTATIE Voor het correct functioneren van het GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut is een juiste oppervlakoriëntatie van essentieel belang. Eén van de kanten heeft ter herkenning een oppervlaktestructuur. De kant met de oppervlaktestructuur moet gericht zijn naar de weefsels waarvan ingroei gewenst is (d.w.z. de dura mater). De andere, gladde kant moet gericht zijn naar de weefsels waarvan minimale aanhechting gewenst is (d.w.z. zenuwweefsel). HECHTEN Gebruik niet-absorbeerbare hechtmiddelen, zoals GORE‑TEX® suture, met een niet-snijdende naald (bijv. met getaperde of perforerende punt) van een juiste grootte om het materiaal te hechten. De uiteindelijke keuze van de hechtdraad hangt af van de voorkeur van de chirurg en de aard van de dura-reparatie. Gebruik de kleinste naald die voor de reconstructie geschikt is. Nadat de grootte van het GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut naar behoren is vastgesteld om het defect volledig te bedekken en te overlappen, wordt het materiaal vastgehecht met een geschikt aantal hechtingen op gelijkmatige afstand. Het is absoluut noodzakelijk een waterdichte naad te creëren om lekken van de liquor cerebrospinalis tot een minimum te beperken. Om vloeistoflekkage ter hoogte van de hechtgaten tot een minimum te beperken, moet minimale kracht worden uitgeoefend bij het dichttrekken van de hechtnaad en het leggen van de knopen. Perforeer het GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstituut zonder haperen en volg de kromming van de naald door het materiaal om mechanische schade en uitrekken van de hechtgaten te voorkomen. Vermijd onnodige membraanpuncties. Gladde zijde voor minimale weefsel-aanhechting Gestructureerde zijde voor weefsel-ingroei 7 OPNIEUW STERILISEREN MET STOOM GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut kan zonder hechtingen worden geïmplanteerd bij toepassingen waarbij, naar het oordeel van de chirurg, geen onmiddellijke vloeistofdichte afsluiting noodzakelijk is. Gebruik substituutafmetingen die de randen van de laesie met ongeveer 1 cm overlappen en plaats het GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut onder de randen van de onaangetaste dura mater. Gebruik een goedgekeurde zwaartekrachtsterilisator met stoom en autoclaveer met de volgende minimumvoorwaarden: 121°C (250°F) gedurende 30 minuten of 132°C (270°F) gedurende 15 minuten. Gebruik een goedgekeurde stoomsterilisator met prevacuüm (ook hoogvacuüm genoemd) en autoclaveer met de volgende minimumvoorwaarden: 132°C (270°F) gedurende 4 minuten. WAARSCHUWINGEN Het GORE® medische hulpmiddel is uitsluitend bestemd v oor eenmalig gebruik; het hulpmiddel niet opnieuw g ebruiken. Gore beschikt niet over gegevens betreffende het hergebruik van dit hulpmiddel. Hergebruik kan leiden tot falen van het hulpmiddel of complicaties t ijdens de ingreep, inclusief beschadiging van het h ulpmiddel, aangetaste biocompatibiliteit van het h ulpmiddel en besmetting van het hulpmiddel. Hergebruik kan leiden tot infectie, ernstig letsel of overlijden van de patiënt. Strikte aseptische technieken moeten worden toegepast. Eventuele infectie moet agressief worden behandeld. Bij een aanhoudende infectie moet het materiaal eventueel worden verwijderd. Een waterdichte naad van de duraplastiek is essentieel om lekkage van de liquor cerebrospinalis tot een minimum te beperken. DEFINITIES Uiterste gebruiksdatum Let op Gebruiksaanwijzing raadplegen Niet opnieuw gebruiken Catalogusnummer Batchcode Serienummer Gemachtigde in de Europese Gemeenschap LET OP: Krachtens de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht, gedistribueerd of gebruikt door of op voorschrift van een arts. NEVENWERKINGEN Mogelijke nevenwerkingen omvatten, maar zijn niet beperkt tot: infectie, hematoom, lekkage van de liquor cerebrospinalis, adhesie en reactie van het weefsel. Verder kan gecontra-indiceerd gebruik tot mislukking van de ingreep leiden. Steriel Gesteriliseerd met stoom of droge hitte OPNIEUW STERILISEREN Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd is GORE® PRECLUDE® MVP® dura-substituut kan maximaal driemaal opnieuw worden gesteriliseerd met stoom zonder dat de mechanische of structurele eigenschappen worden aangetast. Steriliseer het product niet in de oorspronkelijke verpakkingsmaterialen. Het product moet opnieuw verpakt worden in voor sterilisatie geschikt materiaal. De verzorgingsinstelling is verantwoordelijk voor de steriliteit van het opnieuw verpakte product. Reine, ongebruikte en onbeschadigde stukken van het product mogen opnieuw worden gesteriliseerd als ze met reine, steriele handschoenen en/of atraumatische instrumenten, zoals een droog transferpincet, worden gehanteerd. Bescherm het product tegen zware of scherpe voorwerpen tijdens de hersterilisatie. • Stel het product niet bloot aan temperaturen boven 250°C (482°F). • Steriliseer het product niet opnieuw met bestraling. Droog houden Koel bewaren Fabrikant Glad=minimale aanhechting Ruw=ingroei 8 KÄYTTÖOHJEET SUOSITELTAVAT TEKNIIKAT KÄSITTELY GORE® PRECLUDE® MVP® -Kovakalvokorvike Säilytettävä viileässä ja kuivassa paikassa. Tällä tuotteella on viimeinen käyttöajankohta; se on käytettävä ennen pakkaukseen merkittyä "Käytettävä ennen" (viimeinen käyttöajankohta) -päivämäärää. GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorviketta käsiteltäessä on käytettävä steriilejä käsineitä ja/tai atraumaattisia instrumentteja. KÄYTTÖAIHEET Kovakalvon tilapäiseen tai pysyvään korjaamiseen neurokirurgiassa. KÄYTTÖRAJOITUKSET Ei kardiovaskulaaristen defektien korjaamiseen. Tämän tuotteen käyttö muihin kuin yllä mainittuihin käyttökohteisiin voi aiheuttaa vakavia komplikaatioita, esim. ompeleen irtoamisen tai paikkauksen pettämiseen (aneurysmamuodostus). ASEPTIIKKA Ehdottoman aseptisuuden säilyttämiseksi leikkauksen aikana tarvitaan erityisiä varotoimia ja erittäin huolellinen leikkauskohdan valmistelu. KOKO MUITA KUDOSPAIKKOJA On tärkeää, että GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvike leikataan sopivan kokoiseksi. Leikkaa sopiva kappale, joka peittää defektin täysin ja ulottuu kokonaan sen reunojen yli. GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorviketta ei saa venyttää kovakalvodefektin peittämiseksi. Jos se ei peitä reunoja, voi seurauksena olla kiinnikemuodostusta ja selkäydinnestevuoto. Jos GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvike leikataan liian pieneksi, kudokseen tai korvikkeeseen voi kohdistua liiallista jännitystä, jolloin ompeleet voivat vuotaa tai irrota. Jos käytetään liian suurta paikkaa, se voi mennä ryppyyn ja kiinnittyä kudoksiin ei-toivotulla tavalla. GORE® ACUSEAL -kardiovaskulaaripaikka on tarkoitettu sydän- ja verisuonidefektien korjaamiseen. STERIILIYS GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvike toimitetaan STERIILINÄ. Edellyttäen, että pakkaus on vahingoittumaton, se säilyttää tuotteen steriilinä rasiaan merkittyyn “Viimeinen käyttöajankohta” -päivämäärään saakka. KORVIKKEEN ASETTAMINEN On äärimmäisen tärkeää korvikkeen toiminnan kannalta, että GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvike asetetaan oikein päin kohteeseen. Toinen puoli on karhennettu tunnistamisen helpottamiseksi. Tämä karhennettu pinta asetetaan niitä kudoksia vasten, joiden sisäänkasvu on toivottavaa (esim. kovakalvo). Toinen, sileä puoli asetetaan niitä kudoksia vasten, joiden tarttuminen korvikkeeseen ei ole toivottavaa (esim. hermokudos). OMPELU Ompeluun käytetään resorboitumatonta ommelainetta, kuten GORE‑TEX®-ommelainetta, ja ei-leikkaavaa neulaa (esim. suippo- tai teräväkärkinen), joka on kooltaan kovakalvokorvikkeen kiinnitykseen sopiva. Ommellangan lopullinen valinta perustuu toimenpiteen suorittajan harkintaan ja korjattavan defektin tyyppiin. Korjaukseen tulisi käyttää mahdollisimman pientä neulaa. Sen jälkeen kun olet leikannut GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvikemateriaalista sopivan kokoisen, defektin peittävän ja sen reunojen yli ulottuvan palan, ompele se paikalleen sopivan tiheillä ompeleilla tasaisin välein. Sauman on oltava ehdottoman vesitiivis, jotta selkäydinnestevuotoa ei pääse syntymään. Ommelaineen rei’istä tapahtuva vuotaminen voidaan minimoida käyttämällä mahdollisimman pientä vetovoimaa ommelainetta vedettäessä ja solmuja tehtäessä. Mekaanisten vaurioiden ja ommelreikien venymisen estämiseksi vie neula tasaisesti neulan kaarta seuraten GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvikkeen läpi. Vältä kalvon tarpeetonta punktoimista. GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvike voidaan implantoida ilman ompeleita silloin, jos lääkärin arvion mukaan ei tarvita välitöntä vesitiivistä kiinnitystä. Leikkaa materiaalista sellainen pala, että se ulottuu noin 1 cm defektin reunojen yli ja työnnä GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvikemateriaali potilaan oman kovakalvon reunojen alle. Sileä pinta on tarttumaton Kuvioitu pinta on kudoksen sisäänkasvua varten 9 VAROITUKSET MÄÄRITELMÄT Lääketieteellinen GORE®-väline on tarkoitettu v ain kertakäyttöön. Sitä ei saa käyttää uudelleen. G orella ei ole tämän välineen uudelleen käyttöä koskevia tietoja. Uudelleen käyttö voi aiheuttaa välineen toimintahäiriöitä tai toimenpiteeseen liittyviä k omplikaatioita, kuten esim. välineen rikkoutumisen, v älineen biokompatibiliteetin vaarantumisen ja v älineen kontaminoitumisen. Uudelleen käytöstä v oi olla seurauksena infektio, vakava vamma tai p otilaan kuolema. Ehdotonta aseptista tekniikkaa on noudatettava. Jos kehittyy infektio, se on hoidettava aggressiivisesti. Ellei infektio parane, on materiaali ehkä poistettava. Duraplastiassa sauman on oltava ehdottoman vesitiivis selkäydinnestevuodon estämiseksi. Käytettävä ennen Huomio Katso käyttöohjeita Ei saa käyttää uudelleen Luettelonumero Eräkoodi Sarjanumero Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä HUOMIO: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tätä välinettä saa myydä, jakaa tai käyttää vain lääkärille, lääkäri tai lääkärin määräyksestä. HAITTAVAIKUTUKSET Mahdollisia haittavaikutuksia voivat olla mm. infektio, hematooma, selkäydinnestevuoto, kiinnikkeet ja sidekudosreaktio. Vasta-aiheinen käyttö voi lisäksi vioittaa materiaalia. Steriili UUDELLEENSTERILOINTI Steriloitu höyryllä tai kuivalla kumalla ilmalla GORE® PRECLUDE® MVP® -kovakalvokorvike voidaan steriloida enintään kolme kertaa höyrysteriloinnilla ilman, että se heikkenee mekaanisesti tai rakenteellisesti. Tuotetta ei saa steriloida alkuperäispakkauksessaan. Tuote on pakattava uudestaan sopivaan sterilointikääreeseen. Uudelleen pakatun tuotteen steriiliys on sairaalan vastuulla. Puhdas, käyttämätön ja vahingoittumaton tuote voidaan steriloida uudestaan, jos materiaalia käsitellään puhtailla, steriileillä käsineillä ja/tai atraumaattisilla instrumenteilla, kuten kuivilla siirtopihdeillä. Tuote on suojattava raskailta tai teräviltä esineiltä steriloinnin aikana. • Tuotetta ei saa altistaa yli 250 °C:n lämpötiloille. • Tuotetta ei saa steriloida säteilyttämällä. Ei saa käyttää, jos pakkaus on vahingoittunut. Pidettävä kuivana Säilytettävä viileässä Valmistaja Sileä = kiinnittyy kudoksiin vain vähän Karhea pinta = kiinnittyy kudoksiin HÖYRYSTERILOINTI Steriloinnissa on käytettävä sterilointiteholtaan varmennettua painovoimaista höyryautoklaavia. Sterilointijakson vähimmäisvaatimukset: 121 °C:ssa 30 minuuttia tai 132 °C:ssa 15 minuuttia. Sterilointiteholtaan varmennetussa esityhjiöautoklaavissa (pre-vacuum) sterilointijakson vähimmäisvaatimukset: 132 °C:ssa 4 minuuttia. 10 CONSEILS D’UTILISATION DU TECHNIQUES RECOMMANDEES MANIPULATION Substitut De Dure-Mere GORE® PRECLUDE® MVP® Stocker dans un endroit frais et sec. Ce produit comprend une date de péremption (« À utiliser avant le ») indiquée sur la boîte avant laquelle il doit être utilisé. Utiliser des gants stériles et propres et/ou des instruments atraumatiques lors de la manipulation du Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP®. INDICATIONS Prothèse pour réparation temporaire ou permanente de la dure-mère en neurochirurgie. CONTRE-INDICATIONS Ne pas utiliser pour les reconstructions cardiovasculaires. L’utilisation de ce produit pour des applications autres que celles indiquées peut entraîner des complications sérieuses telles que la désinsertion de la ligne de suture ou l’échec de la réparation (formation d’anévrisme). MAINTIEN DE L’ASEPSIE Pour maintenir une asepsie stricte pendant l’intervention chirurgicale, il convient de prendre des précautions particulières et de préparer le site opératoire avec une extrême minutie. DECOUPE POUR D’AUTRES APPLICATIONS PAR PATCH Pour obtenir des résultats optimum, il est important de découper le Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP® à la taille adéquate. Découper le substitut de telle manière qu’il recouvre complètement le défect et qu’il en déborde. Le Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP® ne doit pas être étiré pour recouvrir le défect dural. Un recouvrement inadéquat peut exposer le défect à la formation d’adhérences et entraîner une fuite du liquide céphalo-rachidien. Si le Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP® est découpé trop petit, le tissu ou le matériau risque d’être soumis à une tension excessive, ce qui peut entraîner une fuite ou une désinsertion au niveau de la suture. Si le substitut est découpé trop grand, une formation excessive de plis peut se produire et causer des attachements tissulaires indésirables. Le Patch Cardio-Vasculaire GORE® ACUSEAL est disponible pour les reconstructions cardio-vasculaires. STERILITE Le Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP® est livré STERILE. A moins qu’il n’ait été ouvert ou endommagé, l’emballage constitue une barrière stérile efficace jusqu’à la date de péremption indiquée sur la boîte (date d’expiration). ORIENTATION Il est extrêmement important d’orienter correctement les surfaces du Substitut de DureMère GORE® PRECLUDE® MVP® afin qu’il fonctionne comme désiré. Une des surfaces est texturée pour qu’elle soit plus facile à identifier. Placer cette surface texturée face aux tissus pour lesquels on cherche à favoriser une croissance interne tissulaire (c’est-à-dire la dure-mère). Placer l’autre surface (celle qui est lisse) face aux tissus pour lesquels un attachement tissulaire minimum est désiré (c’est-à-dire les tissus nerveux). SUTURE Utiliser des sutures non-résorbables, comme par exemple les sutures GORE‑TEX®- munies d’aiguilles non tranchantes (avec pointe ronde ou pointe lancéolée) de taille appropriée pour fixer le matériau. Le choix définitif de la suture doit être effectué par le chirurgien en fonction de ses préférences et de la nature de la réparation de dure-mère concernée. Utiliser la plus petite aiguille qui convienne à la réparation. Après avoir correctement découpé le Substitut de DureMère GORE® PRECLUDE® MVP® de manière à recouvrir entièrement le défect et à en déborder, le fixer avec un nombre suffisant de points de suture, régulièrement espacés. Il est impératif d’assurer l’étanchéité au niveau de la ligne de suture afin de minimiser toute fuite de liquide céphalo-rachidien. Afin de minimiser les fuites au niveau des orifices de suture, exercer une tension minimale sur le fil et lors de la réalisation des nœuds. Afin d’éviter des endommagements mécaniques et une élongation des trous de suture, percer doucement le Substitut de DureMère GORE® PRECLUDE® MVP® et suivre la courbure de l’aiguille dans le matériau. Eviter tout percement non nécessaire de la membrane. Face lisse et brillante pour une adhèrence minimale des viscères Face gaufrée et mate pour une incorporation tissulaire 11 RESTERILISATION A LA VAPEUR Le Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP® peut être implanté sans sutures dans les applications pour lesquelles le chirurgien ne juge pas nécessaire d’assurer immédiatement l’étanchéité de la fermeture. Découper le matériau de façon à ce qu’il déborde d’environ 1 cm du défect et utiliser une technique de doublure, en rentrant le Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP® sous les bords de la dure-mère native. Stérilisateur à la vapeur (sans vide) : passer à l’autoclave en respectant les conditions minimales suivantes : 121°C (250°F) pendant 30 minutes ou 132°C (270°F) pendant 15 minutes. Stérilisateur à la vapeur sous vide (ou vide poussé) : passer à l’autoclave en respectant les conditions minimales suivantes : 132°C (270°F) pendant 4 minutes. MISES EN GARDE DÉFINITIONS Le dispositif médical GORE® est à usage unique seulement ; ne pas réutiliser le dispositif. Gore ne dispose d'aucune donnée relative à la réutilisation d e ce dispositif. Toute réutilisation pourrait entraîner un dysfonctionnement du dispositif ou des c omplications lors de l'intervention, notamment l'endommagement du dispositif, l'altération de la biocompatibilité du dispositif et la contamination du d ispositif. Toute réutilisation pourrait entraîner uneinfection, une lésion grave ou le décès du patient. Les règles d’asepsie les plus strictes doivent être rigoureusement respectées. Si une infection se développe, elle doit être traitée intensivement. En cas d’infection persistante, le retrait du substitut doit être envisagé. Il est indispensable que la plastie de la dure-mère soit étanche afin de prévenir les fuites du liquide céphalorachidien. Utiliser avant le Attention Consulter le mode d’emploi Ne pas réutiliser Numéro de référence Code du lot Numéro de série Mandataire établi dans la Communauté européenne ATTENTION : Selon loi fédérale des États-Unis, ce dispositif ne peut être vendu, distribué ou utilisé que par un médecin ou sur prescription. COMPLICATIONS EVENTUELLES Les complications pouvant éventuellement survenir lors de l’utilisation du substitut comprennent, sans s’y limiter : infection, hématome, fuite du liquide céphalorachidien, adhérences, réaction fibreuse. En outre, les utilisations contre-indiquées peuvent entraîner un échec de la reconstruction. Stérile Stérilisé en utilisant la vapeur ou la chaleur sèche Ne pas utiliser si l’emballage est endommag Conserver au sec RESTERILISATION Le Substitut de Dure-Mère GORE® PRECLUDE® MVP® peut être restérilisé jusqu’à trois fois à la vapeur, sans compromettre son intégrité mécanique ou structurelle. Ne pas stériliser le substitut dans son emballage d’origine. Il doit être reconditionné et stérilisé dans un emballage adapté au mode de stérilisation choisi. La stérilité du produit reconditionné est sous la seule responsabilité de l’établissement médico-chirurgical. Les parties propres, non utilisées et non endommagées du substitut peuvent être restérilisées si elles sont manipulées avec des gants propres et stériles et/ou des instruments atraumatiques tels que des pinces. Protéger le matériau des objets lourds ou tranchants pendant la restérilisation. • Ne pas exposer le matériau à des températures supérieures à 250°C (482°F). • Ne pas restériliser le matériau par irradiation. Conserver dans un endroit frais Fabricant Surface lisse = adhérence minimale Surface texturée = croissance tissulaire 12 GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR TECHNISCHE EMPFEHLUNGEN HANDHABUNG GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute Kühl und trocken lagern. Dieses Produkt ist mit einem Verfallsdatum versehen und sollte nach Ablauf des auf der Schachtel angegebenen Verfallsdatums („use by“) nicht mehr verwendet werden. Beim Umgang mit dem GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute ausschließlich saubere, sterile Handschuhe und/oder atraumatische Instrumente verwenden. INDIKATIONEN Zur Verwendung als temporärer oder permanenter Dura mater Ersatz bei neurologischen Operationen. KONTRAINDIKATIONEN Nicht geeignet zur Verwendung bei der Rekonstruktion kardiovaskulärer Defekte. Der Gebrauch dieses Produktes in anderen Indikationen als vorgegeben kann zu schweren Komplikationen führen, beispielsweise zu Nahtausrissen oder zum Versagen der Rekonstruktion (Aneurysmabildung). ERHALTUNG DER KEIMFREIHEIT Zur Erhaltung der Keimfreiheit während des chirurgischen Eingriffes sind bestimmte Vorsichtsmaßnahmen sowie eine extrem sorgfältige Vorbereitung des Operationsbereiches erforderlich. ZUSCHNEIDEN FÜR PATCH-ANWENDUNGEN BEI ANDEREN INDIKATIONEN Nur durch Zuschneiden des GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute auf die passende Größe lassen sich optimale Ergebnisse erzielen. Das Material so zuschneiden, daß der gesamte Defektbereich abgedeckt ist. Der GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute sollte nicht gestreckt werden, um den duralen Defekt abzudecken. Eine ungenügende Abdeckung kann zu einer möglichen Adhäsion am Defekt und zum Austreten von Zerebrospinalflüssigkeit führen. Wenn der GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute zu knapp bemessen ist, stehen Gewebe oder Material möglicherweise unter zu großer Spannung, was zum Austreten von Zerebrospinalflüssigkeit durch die Naht und zu Nahtausrissen führen kann. Ist der Zuschnitt größer als der Gewebedefekt, kann dies zu übermäßiger Faltenbildung und so zu möglichen unerwünschten Gewebeanhaftungen führen. Der GORE® ACUSEAL Cardiovascular Patch zur Verwendung als Patch bei kardiovaskulären rekonstruktiven Eingriffen. STERILITÄT Das GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute wird STERIL geliefert. Unter der Voraussetzung, daß die Verpackung nicht geöffnet oder beschädigt ist, bleibt die Sterilität bis zu dem auf dem Karton angegebenen Verfallsdatum gewährleistet. AUSRICHTUNG Die korrekte Oberflächenausrichtung ist extrem wichtig, damit der GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute wie vorgesehen funktioniert. Eine Oberfläche ist zu Identifikationszwecken texturiert. Diese texturierte Oberfläche muß zu den Geweben hinweisen, bei denen ein Einwachsen erwünscht ist (z.B. Dura mater). Die andere glatte Oberfläche muß auf die Seite der Gewebe weisen, bei denen minimale Gewebeanhaftungen gewünscht sind (z.B. Nervengewebe). NAHTTECHNIK Verwenden Sie zur Befestigung des Materials nicht resorbierbares Nahtmaterial wie z.B. GORE‑TEX® Nahtmaterial mit einer nicht schneidenden Nadel (konische Rundnadeln und konische Rundnadeln mit Trokarspitze) in geeigneter Größe. Die endgültige Wahl des Nahtmaterials hängt vom Chirurgen und der Natur der Durareparatur ab. Die kleinste Nadel verwenden, die sich für die Reparatur eignet. GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute so zuschneiden, daß der Defekt vollständig abgedeckt ist. So viele Nähte wie erforderlich verwenden, dabei auf gleichmäßige Nahtabstände achten. Es ist zwingend notwendig, daß ein dichter Nahtabschluß erzielt wird, um das Austreten von Zerebrospinalflüssigkeit zu verhindern. Beim Hochziehen des Nahtmaterials und beim Plazieren von Knoten minimale Spannung verwenden, um das Austreten von Flüssigkeit aus den Stichkanälen auf ein Mindestmaß zu reduzieren. Zur Vermeidung von Schäden und Stichkanalverlängerung geschmeidig in den GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute einstechen und der Nadelkurve durch das Material folgen. Glatte Oberfläche für minimale Gewebehaftung Texturierte Oberfläche zum Einwachsen des Gewebes 13 Ein unnötiges Punktieren der Membran vermeiden. Der GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute kann bei solchen Anwendungen, die nach Ermessen des Chirurgen keinen sofortigen wasserdichten Verschluß erfordern, ohne Nähte implantiert werden. Das Material auf die passende Größe zuschneiden, so daß der Defekt um ca. 1 cm überlappt wird und den GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute anhand eines Unterlagerungsverfahrens unter die Kanten der nativen Dura stecken. • Die Sterilisationstemperatur für die Vorrichtung darf 250°C nicht überschreiten. • Die Resterilisation der Vorrichtung mittels Strahlensterilisation ist nicht zulässig. DAMPFSTERILISATION Bei Verwendung eines zugelassenen Dampfsterilisators sind folgende Mindesttemperaturen und -zeiten für das Autoklavieren einzuhalten: Sterilisator ohne Vorvakuum: 30 Minuten bei 121°C oder 15 Minuten bei 132°C. Sterilisator mit fraktioniertem Vorvakuum: 4 Minuten bei 132°C. WARNHINWEISE Dieses GORE® Medizinprodukt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht wiederverwendet werden. Gore liegen keine Daten bezüglich der Wiederverwendung dieses Produkts vor. Eine Wiederverwendung kann ein Versagen des Produkts oder Komplikationen beim Eingriff verursachen, darunter Schäden am Produkt, Beeinträchtigung der Biokompatibilität des Produkts und Kontamination des Produkts. Eine Wiederverwendung kann zu Infektion, schwerwiegenden Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen. Wenden Sie ausschließlich streng aseptische Verfahren an. Treten Infektionen auf, sollten diese aggressiv behandelt werden. Eine persistierende Infektion kann das Entfernen des Materials erforderlich machen. Ein dichter Nahtabschluß der Duraplastik ist unbedingt erforderlich, um das Austreten von Zerebrospinalflüssigkeit zu verhindern. DEFINITIONEN Verfallsdatum Achtung Siehe Gebrauchsanweisung Nicht zur Wiederverwendung Katalognummer Chargennummer Seriennummer Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft ACHTUNG: In den USA darf dieses Produkt laut den gesetzlichen Vorschriften nur durch einen Arzt oder auf ärztliche Verordnung abgegeben werden. UNERWÜNSCHTE REAKTIONEN Die folgenden unerwünschten Reaktionen können unter anderen auftreten: Infektionen, Hämatome, Austreten von Zerebrospinalflüssigkeit, Gewebeanhaftungen, fibröse Reaktionen. Darüber hinaus kann eine kontraindizierte Verwendung zum Versagen der Membranführen. Steril Mit Dampf oder trockener Hitze sterilisiert Inhalt bei beschädigter Verpackung nicht verwenden RESTERILISATION GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute kann mittels Dampfverfahren bis zu dreimal resterilisiert werden, ohne daß Veränderungen der physikalischen oder chemischen Eigenschaften auftreten. Die Vorrichtung nicht in der Originalverpackung sterilisieren. Sie muß in ein für die gewählte Sterilisationsart geeignetes Behältnis neu verpackt werden. Die Verantwortung für die Sterilität der umgepackten Vorrichtung liegt bei der jeweiligen medizinischen Einrichtung. Nur saubere, unbenutzte und unbeschädigte Stücke der Vorrichtung dürfen resterilisiert werden, sofern sie mit sauberen, sterilen Handschuhen und/oder atraumatischen Instrumenten wie beispielsweise trockenen, atraumatischen Pinzetten gehandhabt werden. Während der Sterilisation muß die Vorrichtung vor Beschädigung durch schwere, scharfe oder spitze Gegenstände geschützt werden. Trocken aufbewahren Kühl aufbewahren Hersteller Glatte Oberfläche=Minimales Anhaften Texturierte Oberfläche=Einwachsen 14 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute Φυλάσσεται σε δροσερό, ξηρό μέρος. Αυτό το προϊόν έχει ημερομηνία λήξεως και πρέπει να χρησιμοποιείται πριν από την ημερομηνία λήξεως (χρήση έως) που αναγράφεται στο κουτί. Χρησιµοποιείστε καθαρά, αποστειρωµένα γάντια ή και εργαλεία που δεν προκαλούν τραυµατισµό, όταν χειρίζεστε το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Για χρήση ως προσωρινή ή μόνιμη πρόσθεση για επιδιόρθωση σκληράς μήνιγγας κατά τη διάρκεια νευροχειρουργικής επέμβασης. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Να µη το χρησιµοποιείτε για επανόρθωση καρδιοαγγειακών ατελειών. Η χρήση του παρόντος προϊόντος σε εφαρµογές, άλλες από εκείνες για τις οποίες ενδείκνυται, έχει τη δυνατότητα να προκαλέσει σοβαρές επιπλοκές, όπως απόσπαση ή απώλεια της αποκατάστασης (δημιουργία ανευρύσματος). ∆ΙΑΤΗΡΗΣΗ ΑΣΗΨΙΑΣ Για να διευκολυνθεί η διατήρηση αυστηρής ασηψίας κατά την εγχείρηση, είναι απαραίτητο να λαµβάνονται ειδικές προφυλάξεις και εξαιρετικά προσεκτικές προεγχειρητικές προετοιµασίες του µέρους. ΕΠΙΛΟΓΗ ΜΕΓΕΘΟΥΣ Ο σωστός καθορισμός μεγέθους του GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute είναι σημαντικός για βέλτιστα αποτελέσματα. Καθορίστε το μέγεθος σωστά για να καλύψετε πλήρως και να επικαλύψετε το ελάττωμα. Το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute δεν πρέπει να εκπτύσσεται ώστε να ταιριάζει στο ελάττωμα σκληράς μήνιγγας. Η ανεπαρκής επικάλυψη ίσως εκθέσει το ελάττωμα σε πιθανή δημιουργία πρόσφυσης και ίσως επιφέρει διαρροή εγκεφαλονωτιαίου υγρού. Εάν το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute κοπεί πολύ μικρό, ίσως τεθεί υπερβολική τάνυση στον ιστό ή στο υλικό και ίσως συμβούν διαρροή της γραμμής ράμματος ή έλξη προς τα έξω του ράμματος. Εάν το υλικό κοπεί πολύ μεγάλο, ίσως συμβεί υπερβολική ρίκνωση, με πιθανό αποτέλεσμα ανεπιθύμητη καθήλωση ιστού. ΓΙΑ ΑΛΛΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ Το καρδιαγγειακό εμβάλωμα GORE® ACUSEAL διατίθεται για επανορθώσεις καρδιοαγγειακών επιδιορθώσεων. ΑΣΗΨΙΑ Το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute παρέχεται ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ. Υπό την προϋπόθεση ότι η συσκευασία δεν έχει υποστεί οποιαδήποτε ζηµιά, θα αποτελεί αποτελεσµατικό φραγµό αποστείρωσης µέχρι την ηµεροµηνία “Use By” [Ηµεροµηνία Λήξης] που αναγράφεται στη συσκευασία. ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΣ Ο σωστός προσανατολισμός επιφάνειας είναι εξαιρετικά σημαντικός για την προοριζόμενη λειτουργία του GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute. Στη μια επιφάνεια έχουν υφανθεί ίνες για αναγνώριση. Αυτή η επεξεργασµένη επιφάνεια θα πρέπει να τοποθετείται στραμμένη σε εκείνους τους ιστούς, όπου επιθυµείται η εσωτερική ανάπτυξη ιστού (δηλαδή σκληρά μήνιγγα). Η άλλη, λεία επιφάνεια θα πρέπει να τοποθετείται στραμμένη προς εκείνους τους ιστούς, όπου επιθυµείται ελαχίστη προσκόλληση ιστού (π.χ. ιστός των νεύρων). ΡΑΜΜΑΤΑ Χρησιµοποιήστε µη απορροφήσιµα ράµµατα, όπως το ράµµα GORE‑TEX®, µε µία βελόνα που δεν κόβει (όπως µε κωνικό ή διατρητικό άκρο) καταλλήλου µεγέθους για να προσδεθεί το υλικό. Η τελική επιλογή ράμματος πρέπει να καθορίζεται από την προτίμηση του ιατρού και τη φύση της επιδιόρθωσης σκληράς μήνιγγας. Χρησιμοποιήστε τη μικρότερη βελόνη που είναι κατάλληλη για την αποκατάσταση. Αφότου καθορίσετε το μέγεθος του GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute ώστε να καλύψετε και επικαλύψετε πλήρως το ελάττωμα, συρράψετε το υλικό στη θέση του χρησιμοποιώντας τον κατάλληλο αριθμό ραμμάτων και ομοιόμορφη απόσταση. Είναι επιβεβλημένο να επιτυγχάνεται στεγανότητα κατά μήκος της γραμμής ράμματος ώστε να ελαχιστοποιείται διαρροή εγκεφαλονωτιαίου υγρού. Για την ελαχιστοποίηση διαρροής της οπής ράμματος, χρησιμοποιήστε ελάχιστη τάση όταν τραβάτε επάνω στη γραμμή ράμματος ή όταν τοποθετείτε κόμπο. Για να αποφύγετε μηχανική βλάβη και επιμήκυνση οπής ραφής, διατρυπήστε απαλά το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute και ακολουθήστε την καμπύλη βελόνης μέσα από το υλικό. Αποφεύγετε μη αναγκαία τρώση της μεμβράνης. Λεία επιφάνεια για ελαχίστη προσκόλληση ιστού. Επεξεργασµένη επιφάνεια για την εσωτερική ανάπτυξη ιστού. 15 ΝΕΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΣΕ ΑΤΜΟ Το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute μπορεί να εμφυτεύεται χωρίς ράμματα σε αυτές τις εφαρμογές όπου κατόπιν κρίσης του ιατρού δεν είναι απαραίτητο άμεσο στεγανό κλείσιμο. Καθορίστε το μέγεθος για να επικαλύψετε το ελάττωμα ανά περίπου 1 cm και χρησιμοποιήστε μια τεχνική υποστρώματος, διπλώνοντας το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute κάτω από τα άκρα της φυσικής σκληράς μήνιγγας. Χρησιµοποιώντας έναν έγκυρο κλίβανο ατµού µε εκτόπιση βαρύτητας, προβείτε σε αποστείρωση ίση ή μεγαλύτερη των παρακάτω ελάχιστων απαιτήσεων θερμοκρασίας: 250°F (121°C) για 30 λεπτά ή 270°F (132°C) για 15 λεπτά. Χρησιµοποιώντας έναν εγκεκριμένο κλίβανο ατμού προκατεργασίας κενού (γνωστού επίσης ως υψηλού κενού) προβείτε σε αποστείρωση ίση ή μεγαλύτερη των παρακάτω ελάχιστων απαιτήσεων θερμοκρασίας: 270°F (132°C) για 4 λεπτά. ΕΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η ιατρική συσκευή GORE® έχει σχεδιαστεί για μία μ όνο χρήση. Μην επαναχρησιμοποιείτε τη συσκευή. Η Gore δεν διαθέτει δεδομένα σχετικά με την επαναχρησιμοποίηση αυτής της συσκευής. Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να προκαλέσει α στοχία της συσκευής ή διεπεμβατικές επιπλοκές, ό πως ζημιά της συσκευής, μείωση της β ιοσυμβατότητας και μόλυνση της συσκευής. Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να προκαλέσει λοίμωξη, σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο του ασθενή. Θα πρέπει να ακολουθούνται αυστηρές τεχνικές αποστείρωσης. Αν αναπτυχθεί µία µόλυνση, θα πρέπει να ακολουθήσετε αγωγή επίθεσης. Μία µη διαλυθείσα µόλυνση µπορεί να απαιτεί αφαίρεση του υλικού. Μια στεγανότητα της πλαστικής της σκληράς μήνιγγας είναι στοιχειώδης για την ελαχιστοποίηση διαρροής εγκεφαλονωτιαίου υγρού. ΟΡΙΣΜΟΙ Ημερομηνία λήξης Προσοχή Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης Μην επαναχρησιμοποιείτε Αριθμός καταλόγου Κωδικός παρτίδας Σειριακός αριθμός Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση, διανομή ή χρήση της συσκευής αυτής από γιατρούς ή κατόπιν εντολής γιατρού. ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΑΝΤΙΔΡΑΣΕΙΣ Στις πιθανές ανεπιθύμητες αντιδράσεις περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, λοίμωξη, αιμάτωμα, διαρροή εγκεφαλονωτιαίου υγρού, προσφύσεις και ινώδης αντίδραση. Επίσης, χρήσεις που αντενδείκνυνται ίσως έχουν ως αποτέλεσμα απώλεια του υλικού. Αποστειρωμένο Αποστειρώθηκε με χρήση ατμού ή ξηρής θερμότητας ΝΕΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ Το GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute µπορεί να επαναποστειρωθεί µέχρι και τρεις φορές, χρησιµοποιώντας τεχνικές ατµού, χωρίς να υποβαθμίζεται η µηχανική ή δοµική του ποιότητα. Μην αποστειρώνετε τη συσκευή χρησιμοποιώντας τα αρχικά υλικά συσκευασίας. Η συσκευή πρέπει να επανασυσκευαστεί σε υλικά κατάλληλα για αποστείρωση. Η αποστείρωση της ανασυσκευασµένης συσκευής αποτελεί ευθύνη του νοσοκομείου. Καθαρά, αχρησιµοποίητα, και χωρίς βλάβη τεµάχια της συσκευής µπορεί να επαναποστειρωθούν, αν τα χειρίζεστε µε καθαρά, αποστειρωµένα γάντια ή και µε εργαλεία που δεν τραυµατίζουν, όπως οι στεγνές λαβίδες µεταφοράς. Προστατεύετε τη συσκευή από βαριά ή αιχμηρά αντικείμενα κατά την αποστείρωση. • Μην εκθέτετε τη συσκευή σε θερµοκρασίες µεγαλύτερες από 482°F (250°C). • Μην επαναποστειρώνετε τη συσκευή χρησιμοποιώντας ακτινοβολία. Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά Να διατηρείται στεγνό Φυλάσσετε σε δροσερό μέρος Κατασκευαστής Λεία=ελάχιστη προσκόλληση Ανάγλυφη=ανάπτυξη προς τα έσω 16 HASZNÁLATI UTASÍTÁS A A CSÍRAMENTESSÉG FENNTARTÁSA A műtét alatti tökéletes csíramentesség biztosításhoz be kell tartani a megfelelő biztonsági előírásokat, pl. a műtéti terület gondos előkészítését. GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítőhöz JAVALLATOK MÉRETRE VÁGÁS Átmeneti vagy tartós protézisként a dura mater idegsebészeti helyreállítására. Az optimális eredmények érdekében elengedhetetlen a GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő megfelelő méretre vágása. Úgy vágja méretre az anyagot, hogy az teljesen lefedje a defektust, és átfedje annak széleit. A GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítőt nem szabad megnyújtani a durahiány lefedése érdekében. Elégtelen átfedés esetén a hiány szabaddá válhat, kitapadás jöhet létre, valamint a cerebrospinális folyadék szivárgása következhet be. Ha a GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítőt túl kicsire vágják, akkor túlzott feszülés keletkezhet a szövetben vagy az anyagban, és a varratvonal szivárgása, illetve a varratok kicsúszása következhet be. Ha az anyagot túl nagyra vágják, akkor fokozott ráncosodás léphet fel, amely esetleg nemkívánatos szöveti kitapadásokat eredményezhet. ELLENJAVALLATOK Nem alkalmazható szív- és érrendszeri defektusok pótlására. A termék a javallatokban feltüntetettől eltérő alkalmazása esetén olyan súlyos komplikációk kialakulásával lehet számolni, mint például a varratkicsúszás, illetve a rekonstrukció sikertelensége (aneurizma-képződés). EGYÉB FOLTOZÓANYAG ALKALMAZÁSOK A GORE® ACUSEAL Kardiovaszkuláris folt kardiovaszkuláris foltrekonstrukciókhoz alkalmazható. STERILITÁS VARRATTECHNIKA A GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő szállításkor STERIL. Amennyiben a csomagolás semmilyen módon nem sérül meg, akkor csíramentességét a dobozon feltüntetett lejárati időtartamig („use by”) megtartja. Az anyag rögzítéséhez kizárólag fel nem szívódó varratot pl. GORE‑TEX® varratot szabad használni megfelelő méretű, nem vágóélű (mint pl. kónikus végű vagy átlyukasztó) tűvel. A varrat végleges méretét a dura-rekonstrukció jellege és a sebész tapasztalatai alapján kell megválasztani. A rekonstrukcióhoz a megfelelő lehető legkisebb tűt alkalmazza. Miután a GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő megfelelő méretre vágásával teljesen lefedte és átfedte a defektust, a megfelelő számú és térközű varrattal öltse a helyére az anyagot. A cerebrospinális folyadék szivárgásának minimalizálása érdekében elengedhetetlen a varratvonal vízzáróvá tétele. A varratlyuk szivárgásának minimalizálása érdekében a lehető legkisebb feszülést hozza létre a varratvonal meghúzásakor, illetve a csomó elhelyezésekor. A mechanikai sérülés és a varratlyuk megnyúlása elkerülése érdekében finoman szúrja át a GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő anyagot, és kövesse a tű görbületét. Kerülje a membrán szükségtelen átszúrását. A GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő varratok nélkül is beültethető olyan esetekben, ahol a sebész megítélése szerint nincs szükség azonnali vízzáró fedésre. Úgy vágja méretre az anyagot, hogy az nagyjából 1 cm-rel túlérjen a hiányon, majd a GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítőt a natív dura szélei alá betömve, „underlay” technikával ültesse be. ELHELYEZÉS A GORE PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő megfelelő működéséhez elengedhetetlen felületeinek megfelelő orientációja. Az egyik felszínt az azonosítás érdekében mintázat borítja. A terméknek ezt a mintázott oldalát kell azokra a szövetekre fektetni, ahol a szövetek penetrációja kívánatos (azaz a dura materre). A másik, simább felületet olyan szövetekkel kell érintkeztetni, ahol a szövetek kitapadása csak minimálisan kívánatos (azaz az idegszövettel). Sima felület minimális szöveti kitapadáshoz. Mintázott felület a szövetbenövés elősegítésére. AJÁNLOTT TECHNIKÁK KEZELÉS Hűvös, száraz helyen tárolandó. A termék lejárati idővel rendelkezik, ezért a dobozon jelzett lejárati idő („use by”) előtt fel kell használni. A GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő megérintése kizárólag tiszta, steril kesztyűvel, illetve atraumatikus eszközökkel történhet. 17 FIGYELMEZTETÉSEK DEFINÍCIÓK A GORE® orvosi eszközt kizárólag egyszeri használatra tervezték; ne használja újra az eszközt. A Gore nem r endelkezik az eszköz ismételt használatára vonatkozó adatokkal. Az ismételt használat az eszköz nem m egfelelő működését okozhatja, vagy eljárási k omplikációkat eredményezhet, egyebek között az eszköz károsodását, az eszköz biológiai kompatibilitásának csökkenését és az eszköz szennyeződését. Az ismételt használat esetén fertőzés, súlyos személyi sérülés vagy a beteg h alála következhet be. Szigorú aszeptikus technikát kell betartani. Az esetleg fellépő fertőzést agresszíven kell kezelni. Idült fertőzés esetén az implantátum eltávolítása válhat szükségessé. A cerebrospinális folyadék szivárgásának minimalizálására a duraplasztikának vízzárónak kell lennie. Felhasználható a következő időpontig Figyelem! Tekintse át a Használati útmutatót Nem használható fel újra Katalógusszám Gyártási tétel kódja Sorszám Hivatalos képviselő az Európai Közösségben FIGYELEM! Az Egyesült Államok Szövetségi Törvénye értelmében a jelen eszköz kizárólag orvos által vagy orvos rendeletére értékesíthető, terjeszthető vagy használható. MELLÉKHATÁSOK A lehetséges mellékhatások többek között a következők lehetnek: fertőzés, vérömleny, a cerebrospinális folyadék szivárgása, összenövések, valamint fibrózus reakció. Emellett ellenjavallt használat esetén az anyag elégtelensége léphet fel. Steril Gőzzel vagy száraz hővel sterilizálva Nem használható, ha a csomagolás sérült ÚJRASTERILIZÁLÁS Szárazon tartandó A GORE® PRECLUDE® MVP® Durahelyettesítő gőz-, vagy gázsterilizációs módszerek segítségével legfeljebb három alkalommal sterilizálható újra anélkül, hogy annak fizikai vagy strukturális sajátosságai megváltoznának. Tilos az eszközt az eredeti csomagolóanyagban sterilizálni! Az eszközt a kiválasztott sterilizálási módnak megfelelõen újra kell csomagolni. Az újrasterilizált termék sterilitásáért az adott egészségügyi intézet felelős. Csak a tiszta, használatlan és nem károsodott eszközt szabad ismételten sterilizálni, azt csak tiszta és steril kesztyűben illetve atraumatikus eszközökkel, pl. száraz átvivő csipesszel szabad megérinteni. A sterilizálás alatt védeni kell az eszközt a nehéz, illetve éles tárgyaktól. • Nem szabad kitenni az eszközt 250°C (482°F) feletti hõmérsékletnek. • Az eszközt sugárzással történő újrasterilizálása tilos! Hűvös helyen tárolandó Gyártó Sima = minimális tapadás Textúrált = benövés ÚJRASTERILIZÁLÁS GŐZZEL Az autoklávozást egy hitelesített gravitációs kiszorítású gőzsterilizáló alkalmazásával az alábbi minimális, illetve azokat meghaladó értéken végezze: 121°C (250°F) 30 percig, vagy 132°C (270°F) 15 percig. Az autoklávozást egy hitelesített elővákuumos (magas vákuumként is ismeretes) gőzsterilizáló alkalmazásával, az alábbi minimális illetve azokat meghaladó értéken végezze: 132°C (270°F ) 4 percig. 18 ISTRUZIONI PER L’USO DELLA TECNICHE RACCOMANDATE MANIPOLAZIONE GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute Conservare in luogo fresco e asciutto. Il prodotto deve essere utilizzato entro la data di scadenza ("da utilizzare entro il") indicata sulla confezione. Nel maneggiare la GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute usare sempre guanti sterili puliti e/o strumenti atraumatici. INDICAZIONI Da utilizzare come protesi temporanea o permanente per la ricostruzione della dura madre in neurochirurgia. MANTENIMENTO DELL’ASEPSI CONTROINDICAZIONI Per contribuire a mantenere una rigorosa asepsi durante l’intervento chirurgico, sono necessarie speciali precauzioni e una preparazione preoperatoria estremamente accurata. Non usare per la ricostruzione di difetti cardiovascolari. L’impiego di questo prodotto in applicazioni diverse da quelle indicate può provocare serie complicanze, come ad esempio il cedimento della sutura o il fallimento della ricostruzione (formazione di aneurisma). SCELTA DELLE DIMENSIONI La scelta appropriata delle dimensioni della GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute è essenziale per un risultato ottimale. Scegliere dimensioni del materiale tali da coprire completamente il difetto e l’area ad esso circostante. La GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute non deve essere tirata con forza per far sì che ricopra il difetto durale. Una copertura inadeguata può esporre il difetto alla possibile formazione di aderenze e può determinare la perdita di fluido cerebrospinale. Se la GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute viene tagliata troppo piccola, si può esercitare un’eccessiva tensione sui tessuti o sul materiale e le suture possono cedere, sfilandosi o provocando perdite. Se il materiale tagliato è troppo grande, si può verificare un eccessivo raggrinzimento, che può provocare un’indesiderata aderenza ai tessuti. PER ALTRE APPLICAZIONI CHE RICHIEDANO L’USO DI UN PATCH Il GORE® ACUSEAL Cardiovascular Patch è disponibile per ricostruzioni cardiovascolari dove si necessiti di un patch. STERILITÀ La GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute è fornita STERILE. A condizione che la confezione non venga in alcun modo compromessa, la confezione stessa costituisce una barriera sterile efficace fino alla data di scadenza indicata sulla confezione. ORIENTAMENTO Il corretto orientamento della superficie è estremamente importante per il funzionamento della GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute nel modo previsto. Una superficie è stata testurizzata per consentirne l’identificazione. Questa superficie testurizzata deve essere posizionata rivolgendola verso quei tessuti nei quali si desidera l’endoproliferazione tissutale (ad es. la dura madre). L’altra superficie è liscia e deve essere posizionata rivolgendola verso i tessuti nei quali si desidera una minima aderenza tissutale (ad es. il tessuto neurale). SUTURA Superficie liscia per ridurre le aderenze Superficie ondulata per favorire la crescita tissutale 19 Per ancorare il materiale utilizzare suture non assorbibili, quali le suture GORE‑TEX®, con ago a dorso non tagliente (a punta conica o tagliente) di calibro appropriato. La scelta finale della sutura deve essere determinata dalle preferenze del chirurgo e della natura della riparazione della dura madre in corso. Utilizzare l’ago più piccolo disponibile adatto al tipo di riparazione. Dopo aver opportunamente tagliato un pezzo di GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute di dimensioni adatte a ricoprire completamente il difetto e la zona ad esso circostante, suturare il materiale usando il necessario numero di punti di sutura applicati a distanza regolare. È assolutamente necessario ottenere una chiusura ermetica su tutta la lunghezza della sutura per evitare la fuoriuscita di liquido cerebrospinale. Per ridurre al minimo la perdita di liquido dai fori di sutura, applicare una tensione minima quando si tira il filo di sutura o quando si fa un nodo. Per evitare danni meccanici e l’allungamento dei fori della sutura, perforare delicatamente la GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute e seguire la curvatura dell’ago attraverso il materiale. Evitare forature non necessarie della membrana. La GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute può essere impiantata senza suture nelle applicazioni in cui, secondo il parere del chirurgo, non è necessaria una DEFINIZIONI chiusura a tenuta d’acqua. Scegliere le dimensioni del materiale in modo da sovrapporlo al difetto di circa 1 cm e usare una tecnica underlay, infilando la GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute sotto i bordi della dura madre nativa. Utilizzare entro Attenzione Consultare le istruzioni per l’uso AVVERTENZE Il dispositivo medico GORE® è esclusivamente monouso. N on riutilizzarlo. Gore non è in possesso di alcun dato riguardante il riutilizzo del presente dispositivo. Il riutilizzo può causare il guasto del dispositivo o c omplicazioni procedurali inclusi danni al dispositivo, c ompromissione della sua biocompatibilità e c ontaminazione del dispositivo. Il riutilizzo può provocare infezioni, gravi lesioni o il decesso d el paziente. Agire in condizioni di rigorosa asepsi. Se si sviluppa un’infezione, questa va trattata con terapia d’urto. Un’infezione non risolta può richiedere la rimozione del materiale. La tenuta ermetica della plastica durale è essenziale per evitare la fuoriuscita di liquido cerebrospinale. Non riutilizzare Numero di catalogo Codice lotto Numero di serie Rappresentante autorizzato per l’Europa ATTENZIONE – Le leggi federali statunitensi limitano la vendita, la distribuzione o l’uso di questo dispositivo da parte o per ordine di un medico. Sterile Sterilizzato a vapore o a caldo secco REAZIONI INDESIDERATE Possibili reazioni indesiderate possono includere, fra l’altro: infezioni, ematomi, perdita di liquido cerebrospinale, aderenze, reazioni fibrose. Inoltre, un uso non corretto può provocare il cedimento del materiale. Non utilizzare se la confezione è danneggiata Tenere all’asciutto Conservare in luogo fresco RISTERILIZZAZIONE Produttore La GORE® PRECLUDE® MVP® Dura Substitute può essere risterilizzata fino a tre volte con tecniche a vapore senza che le sue qualità meccaniche o strutturali vengano compromesse. Non sterilizzare il dispositivo nella confezione originale. Il dispositivo deve essere riconfezionato in materiali idonei alla sterilizzazione. La responsabilità relativa alla sterilità del dispositivo riconfezionato è a carico dell’ente sanitario che la esegue. Si possono risterilizzare porzioni di dispositivo pulite, non utilizzate e non danneggiate solo se maneggiate con guanti sterili puliti e/o strumenti atraumatici quali pinze. Durante la sterilizzazione proteggere il dispositivo da oggetti pesanti o taglienti. • Non esporre il dispositivo a temperature superiori a 250°C (482°F). • Non risterilizzare il dispositivo con radiazioni. Superficie liscia = Aderenza minima Superficie ondulata = Endoproliferazione STERILIZZAZIONE A VAPORE Con autoclave a gravità di tipo omologato: sterilizzare a vapore osservando i seguenti requisiti minimi: 121°C (250°F) per 30 minuti o 132°C (270°F) per 15 minuti. Con autoclave a pre-vacuum di tipo omologato: sterilizzare a vapore osservando almeno i seguenti requisiti minimi: 132°C (270°F) per 4 minuti. 20 NAUDOJIMO INSTRUKCIJA Liesdami GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinį kietojo smegenų dangalo pakaitalą mūvėkite švarias, sterilias pirštines ir (arba) naudokite sterilius atraumatinius instrumentus. GORE® PRECLUDE® MVP® Aloplastinis Kietojo Smegenų Dangalo Pakaitalas INDIKACIJOS ASEPTIKOS REIKALAVIMŲ LAIKYMASIS Skirta laikinam arba nuolatiniam aloplastiniam kietojo smegenų dangalo protezavimui neurochirurginių operacijų metu. Chirurginės operacijos metu būtina laikytis griežtų aseptikos reikalavimų imantis specialių atsargumo priemonių ir ypatingai kruopščiai paruošiant operacinį lauką. KONTRAINDIKACIJOS DYDŽIO NUSTATYMAS Neskirta širdies ir kraujagyslių defektų rekonstrukcijai. Šį gaminį naudojant kitais, negu nurodyta, tikslais, gali kilti sunkių komplikacijų, tokių kaip siūlės iširimas arba nesėkminga defekto plastika (aneurizmos susidarymas). Garantuojant optimalius rezultatus, ypatingai svarbu pasirinkti tinkamą GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinio kietojo smegenų dangalo pakaitalo dydį. Medžiagos dydį reikia pritaikyti taip, kad ji visiškai uždengtų defektą užeidama už jo kraštų. Užklojant dangalo defektą, negalima GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinio kietojo smegenų dangalo pakaitalo tempti. Nepakankamai užleidus kraštus, gali susiformuoti defekto audinių adhezija, sąlygojanti smegenų skysčio prasisunkimą. Atkirpus GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinį kietojo smegenų dangalo pakaitalą per mažą, dėl padidėjusio audinių ar medžiagos įtempio siūlė gali praleisti skystį ar iširti. Atkirpus per didelį medžiagos protezą, jis gali susiraukšlėti ir prilipti prie audinių. KITOS AUDINIŲ LOPYMO PROCEDŪROS GORE® ACUSEAL širdies ir kraujagyslių lopą galima įsigyti kardiovaskulinės rekonstrukcijos lopymo procedūroms. STERILUMAS GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinis kietojo smegenų dangalo pakaitalas tiekiamas STERILUS. Jei pakuotė jokiu būdu nėra pažeista, ji suteiks veiksmingą sterilų barjerą iki tinkamumo („Tinka naudoti iki“) datos, nurodytos ant dėžutės. SUSIUVIMAS MEDŽIAGOS PAVIRŠIAUS ORIENTAVIMAS Medžiagai prisiūti naudokite neabsorbuojamus siūlus, tokius kaip GORE‑TEX® chirurginiai siūlai, ir tinkamo dydžio neaštriabriaunę adatą (pvz., apvaliąją). Siūlų dydis parenkamas chirurgo nuožiūra atsižvelgiant į kietojo smegenų dangalo plastikos pobūdį. Reikia pasirinkti mažiausią rekonstrukcijai tinkamą adatą. Pritaikę GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinio kietojo smegenų dangalo pakaitalo dydį taip, kad protezas visiškai uždengtų defektą užeidamas už jo kraštų, medžiagą prisiūkite tinkamo dydžio siūlais, palikdami vienodus tarpelius. Kritiškai svarbu suformuoti visiškai neperšlampamą siūlę kiek įmanoma apsisaugant nuo galimo smegenų skysčio prasisunkimo. Mažinant siūlės angų protėkio riziką rekomenduojama užtraukiant siūlę ar rišant mazgą siūlo per daug neįtempti. Saugantis mechaninio pažeidimo ir siūlės angų išplėtimo, GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinį kietojo smegenų dangalo pakaitalą reikia durti lygiai, pagal adatos išlenkimą perduriant visą medžiagą. Reikia stengtis be reikalo neįdurti membranos. Implantuojant GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinį kietojo smegenų dangalo pakaitalą tais atvejais, kai, chirurgo nuožiūra, skysčiui nepralaidus defekto padengimas iškart nebūtinas, siūlų galima nenaudoti. Atkirpę tokio dydžio medžiagos protezą, kad padengtų defektą su 1 cm užlaida, paklojamosios plastikos metodu pakiškite GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinį kietojo smegenų dangalo pakaitalą po gyvojo dangalo kraštais. Garantuojant GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinio kietojo smegenų dangalo pakaitalo funkcionavimą pagal numatytąją paskirtį, ypatingai svarbu operacijos metu tinkamai orientuoti jos paviršių. Vienos pusės paviršius yra reljefinis, kad būtų galima lengviau identifikuoti. Implantavimo metu šį reljefinį paviršių reikia dėti ant tų audinių, kurie turėtų įaugti į medžiagą (t. y., kietojo smegenų dangalo). O lygų paviršių reikia nukreipti į tuos audinius, kurių stipresnio prisitvirtinimo nesitikima (t. y., nervų audinius). Lygus paviršius skirtas minimaliam audinių prisitvirtinimui Reljefinis paviršius skirtas audiniams įaugti REKOMENDUOJAMI METODAI RUOŠIMAS Laikyti vėsioje, sausoje vietoje. Šiam gaminiui yra nustatytas tinkamumo vartojimui terminas, ir jį galima naudoti tik iki dėžutės etiketėje nurodytos tinkamumo datos („Tinka naudoti iki...“). 21 ĮSPĖJIMAI APIBRĖŽIMAI GORE® medicinos prietaisas skirtas tik vienkartiniam naudojimui; įtaiso negalima naudoti pakartotinai. „Gore“ neturi duomenų apie pakartotinį šio įtaiso n audojimą. Pakartotinai naudojant, galima sukelti įtaiso triktį arba procedūrines komplikacijas, įskaitant įtaiso pažeidimą, pablogėjusį įtaiso biologinį s uderinamumą ir įtaiso užteršimą. Pakartotinai n audojant, galima sukelti infekciją, sunkų sužalojimą a rba paciento mirtį. Būtina laikytis griežtų aseptikos reikalavimų. Išsivysčius infekcijai, ją būtina intensyviai gydyti. Infekcijos neišgydžius, implantuotą medžiagą gali prireikti pašalinti. Užkertant kelią smegenų skysčio protėkiui, kritiškai svarbu garantuoti duroplastinės siūlės nepralaidumą drėgmei. Tinka naudoti iki Dėmesio! Žr. naudojimo instrukciją Negalima naudoti pakartotinai Katalogo numeris Serijos kodas Serijos numeris Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje DĖMESIO! JAV federalinis įstatymas numato, kad šį įtaisą galima parduoti, platinti arba naudoti tik gydytojui arba gydytojo nurodymu. NEPAGEIDAUJAMOS REAKCIJOS Be kitų nepageidaujamų reakcijų, gali pasitaikyti infekcija, hematoma, smegenų skysčio protėkis, adhezijos ir fibrozinės komplikacijos. Be to, implantuojant kontraindikuotinomis sąlygomis, medžiaga gali būti pažeista. Sterilu Sterilizuota garais arba sausu karščiu PAKARTOTINIS STERILIZAVIMAS Negalima naudoti, jei pakuotė pažeista GORE® PRECLUDE® MVP® aloplastinį kietojo smegenų dangalo pakaitalą, nepakenkiant jo mechaninei ar struktūrinei kokybei, galima pakartotinai sterilizuoti iki trijų kartų, taikant garų arba dujinio sterilizavimo metodus. Protezo negalima sterilizuoti pirminėje gamintojo pakuotėje. Gaminį būtina išimti iš pakuotės ir supakuoti į sterilizavimui tinkamas medžiagas. Pakartotinai sterilizuoto produkto sterilumas yra sveikatos apsaugos įstaigos atsakomybė. Švarias, nenaudotas ir nepažeistas medžiagos atkarpas galima sterilizuoti pakartotinai, jei produktas buvo imamas mūvint švarias, sterilias pirštines ir (arba) steriliais atraumatiniais instrumentais, tokiais kaip sausas pincetas. Pakartotinio sterilizavimo metu protezą apsaugokite nuo sunkių ar aštrių daiktų. • Saugokite protezą nuo aukštesnės kaip 250 °C (482 °F) temperatūros. • Protezo negalima sterilizuoti švitinant. Laikyti sausai Laikyti vėsioje vietoje Gamintojas Lygus = Minimalus kibimas Tekstūra = Įaugimas PAKARTOTINIS STERILIZAVIMAS GARAIS Naudojant patvirtintą garo sterilizatorių su gravitaciniu oro iš kameros pašalinimo būdu, nustatykite šiuos minimalius (arba didesnius) autoklavo parametrus: 30 minučių 121 °C (250 °F) temperatūroje arba 15 minučių 132 °C (270 °F) temperatūroje. Naudojant patvirtintą garo sterilizatorių su vakuuminiu oro iš kameros pašalinimo būdu, nustatykite šiuos minimalius (arba didesnius) autoklavo parametrus: 4 minutės 132 °C (270 °F) temperatūroje. 22 BRUKSANVISNING FOR ANBEFALTE TEKNIKKER HÅNDTERING GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt Oppbevares kjølig og tørt. Dette produktet har en utløpsdato og skal brukes før ”brukes før”-datoen angitt på esken. Bruk rene, sterile hansker og/eller atraumatiske instrumenter ved håndtering av GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt. INDIKASJONER Brukes som temporær eller permanent protese for reparasjon av dura mater under nevrokirurgi. KONTRAINDIKASJONER Må ikke benyttes til rekonstruksjon av kardiovaskulære defekter. Bruk av dette produktet til andre formål enn de som er angitt, kan forårsake alvorlige komplikasjoner, slik som uttrekking av suturer eller reparasjonssvikt (aneurismedannelse). BEVARING AV ASEPSIS For å bevare streng asepsis ved operasjon, kreves det spesielle forholdsregler og ekstremt omhyggelige preoperative forberedelser av det aktuelle stedet. STØRRELSE For å oppnå et optimalt resultat, er det viktig å klippe GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt til i riktig størrelse. Materialet klippes til slik at det dekker og overlapper defekten fullstendig. GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt må ikke strekkes for å dekke defekten i dura. For liten overlapping kan utsette defekten for mulig adheransedannelse, og kan føre til lekkasje av cerebrospinalvæske. Hvis GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt klippes for lite, kan det bli for stor belastning på vev eller materiale, og det kan oppstå suturlinjelekkasje eller uttrekking av suturer. Hvis materialet klippes for stort, kan det føre til rynkedannelse, noe som kan gi uønsket vevsinnvekst. FOR ANDRE TYPER PATCHER GORE® ACUSEAL Cardiovascular Patch leveres for kardiovaskulære patch-rekonstruksjoner. STERILITET GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt leveres STERILT. Forutsatt at emballasjen er ubrutt og uskadet, vil den fungere som en effektiv barriere inntil “brukes før”datoen (utløpsdatoen) som er angitt på esken. ORIENTERING AV DURASUBSTITUTTET Korrekt overflateorientering er ytterst viktig for at GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt skal fungere som tiltenkt. Den ene overflaten er tekstuert for identifikasjonsformål. Denne tekstuerte overflaten skal plasseres slik at den vender mot vevet der vevsinnvekst er ønsket (dvs. dura mater). Den andre, myke overflaten skal plasseres slik at den vender mot vev der det ønskes minimal vevsfeste (dvs. nervevev). SUTURERING Det må kun benyttes ikke-resorberbare suturer, som for eksempel GORE‑TEX® Sutur, med en ikke-kuttende nål (med konisk eller perforerende spiss) av passende størrelse for å forankre materialet. Endelig valg av sutur må gjøres ut fra kirurgisk preferanse og type durareparasjon. Bruk den minste nålen som passer for reparasjonen. Når GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt er klippet til i riktig størrelse, slik at det dekker og overlapper defekten fullstendig, sutureres materialet på plass med et passende antall suturer med jevn avstand. Det er helt avgjørende at det oppnås en vanntett overgang i suturlinjen for å redusere lekkasje av cerebrospinalvæske mest mulig. For å redusere muligheten for lekkasje fra suturhull, må det anvendes så lite strekk som mulig ved uttrekking av suturlinjen eller ved plassering av knuter. For å unngå mekanisk skade og forlengelse av suturhullet, må GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt perforeres forsiktig, og kurven på nålen følges gjennom materialet. Unngå unødvendige hull i membranen. GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt kan implanteres uten suturer i de anvendelsesområdene der kirurgen finner at umiddelbar vanntett lukning ikke er nødvendig. Beregn materialstørrelsen med en overlapping av defekten på omtrent 1 cm og bruk en understøttelsesteknikk, der GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt skyves under kanten på den eksisterende dura. Glatt overflate for minimal vevsadhesjon Strukturert overflate for vevsinnvekst 23 ADVARSLER DEFINISJONER Den medisinske GORE®-anordningen er kun for engangsbruk. Anordningen må ikke brukes flere ganger. Gore har ingen data i forbindelse med gjenbruk av denne anordningen. Gjenbruk kan føre til feil på anordningen eller komplikasjoner under prosedyren, inkludert skade på anordningen, redusert biokompatibilitet og kontaminering av anordningen. Gjenbruk kan føre til infeksjon, alvorlig skade eller a t pasienten dør. Omhyggelige aseptiske teknikker må følges. Eventuelle infeksjoner må behandles aggressivt. En uleget infeksjon kan føre til at materialet må fjernes. Det er viktig at det oppnås en vanntett overgang av duraplastikken for å redusere lekkasje av cerebrospinalvæske mest mulig. Brukes før Forsiktig Se bruksanvisningen Til engangsbruk Katalognummer Partikode Serienummer Autorisert representant i Det europeiske fellesskap FORSIKTIG: I henhold til amerikansk lovgivning kan dette utstyret kun selges til, distribueres av eller brukes av eller etter forordning fra en lege. KOMPLIKASJONER Mulige komplikasjoner kan omfatte, men er ikke begrenset til, infeksjon, hematom, lekkasje av cerebrospinalvæske, adheranser og fibrøs reaksjon. Kontraindikert bruk kan dessuten resultere i materialsvikt. Steril Sterilisert med damp eller tørr varme RESTERILISERING GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitutt kan resteriliseres opp til tre ganger med damp uten at den mekaniske eller strukturelle kvaliteten forringes. Substituttet må ikke steriliseres i originalemballasjen. Det må pakkes om i materialer som egner seg til sterilisering. Det er helseinstitusjonens ansvar at det ompakkede materialet er sterilt. Rene, ubrukte og uskadede deler av substituttet kan resteriliseres hvis det håndteres med rene, sterile hansker og/eller atraumatiske instrumenter, som for eksempel tørre pinsetter. Substituttet må beskyttes mot tunge eller skarpe gjenstander under resteriliseringen. • Må ikke utsettes for temperaturer som overstiger 250°C. • Må ikke resteriliseres med stråling. Må ikke brukes hvis emballasjen er ødelagt Oppbevares tørt Oppbevares kjølig Produsent Glatt = minimal tilhefting Struktur = innvekst DAMPSTERILISERING Bruk et godkjent dampsteriliseringsapparat med overtrykk, og autoklaver ved eller over disse minimumskravene: 121°C i 30 minutter eller 132°C i 15 minutter. Bruk et godkjent dampsteriliseringsapparat med prevakuum (også kalt høyvakuum), og autoklaver ved eller over disse minimumskravene: 132°C i 4 minutter. 24 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA ZALECANE METODY POSTĘPOWANIE Substytut Opony Twardej GORE® PRECLUDE® MVP® Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu. Niniejszy produkt posiada datę ważności. Przy stosowaniu substytutu opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® należy używać czystych, jałowych rękawiczek i/lub narzędzi atraumatycznych. WSKAZANIA Do tymczasowego lub trwałego protezowania opony twardej w czasie neurochirurgicznych zabiegów naprawczych. UTRZYMYWANIE ASEPTYKI PRZECIWWSKAZANIA Aby zachować warunki aseptyczne w trakcie zabiegów chirurgicznych, należy stosować specjalne środki ostrożności oraz wyjątkowo uważnie przygotować pole operacyjne. Nie stosować do rekonstrukcji ubytków w układzie krążenia. Zastosowanie produktu do wskazań innych niż wymienione powyżej wiąże się z ryzykiem poważnych powikłań, takich jak wyrwanie szwów lub niepomyślny wynik zabiegu naprawczego (powstanie tętniaka). WYBÓR ROZMIARU W celu uzyskania optymalnych wyników leczenia niezbędne jest przycięcie substytutu opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® do odpowiedniej wielkości. Wielkość materiału powinna umożliwić pokrycie ubytku oraz zachodzenie na zdrowe tkanki. Nie należy naciągać substytutu opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® w celu pokrycia ubytku. Niewystarczające zachodzenie na otaczające tkanki może narażać ubytek na tworzenie się zrostów oraz powodować wyciek płynu mózgowordzeniowego. Jeżeli substytut opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® zostanie przycięty do zbyt małych rozmiarów, może nastąpić nadmierne naprężenie tkanek lub materiału oraz przeciek w linii szwów lub wyrywanie szwów. W przypadku przycięcia do zbyt dużych rozmiarów może nastąpić nadmierne sfałdowanie materiału, prowadząc potencjalnie do niepożądanego wrastania tkanek. NAPRAWA INNYCH UBYTKÓW Do naprawy ubytków w układzie krążenia można stosować łatę sercowo-naczyniową GORE® ACUSEAL. JAŁOWOŚĆ Substytut opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® dostarczany jest w stanie JAŁOWYM. Jeśli opakowanie nie zostało w żaden sposób uszkodzone, będzie ono stanowić skuteczną jałową barierę do chwili upływu terminu ważności wydrukowanego na pudełku. USTAWIENIE Dla prawidłowego funkcjonowania substytutu opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® niezmiernie ważne jest odpowiednie ustawienie jej powierzchni. W celu łatwiejszej identyfikacji jedna z powierzchni jest chropowata. Powierzchnię chropowatą należy umieścić w taki sposób, aby przylegała do tkanek, których wrastanie jest pożądane (tj. opony twardej). Drugą, gładką powierzchnię należy ułożyć na tkankach, dla których stopień wrastania powinien być minimalny (tj. tkanki układu nerwowego). SZYCIE Stosować wyłącznie szwy niewchłanialne, takie jak szew GORE‑TEX® z igłami nietnącymi o właściwym rozmiarze (o zakończeniu stożkowym lub przeznaczonym do przebijania), zapewniającymi zakotwiczenie materiału. Ostateczny dobór szwów powinien być uzależniony od preferencji chirurga i charakteru zabiegu naprawczego opony twardej. Należy używać jak najmniejszych igieł, odpowiednich do typu naprawy. Po odpowiednim przycięciu substytutu opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP®, zapewniającym całkowite pokrycie ubytku oraz nałożenie się materiału na otaczające tkanki, należy przyszyć materiał, stosując odpowiednią liczbę równomiernie rozłożonych szwów. W celu zminimalizowania przecieku płynu mózgowordzeniowego niezbędne jest zapewnienie szczelności na linii szwów. Aby zminimalizować przeciek przez otwory wytworzone przez szwy, należy stosować minimalne naprężenia linii szwu oraz podczas wiązania szwów. W celu uniknięcia powstawania uszkodzeń mechanicznych i wydłużania się otworów wytworzonych przez szwy należy przekłuwać substytut opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® płynnym ruchem oraz prowadzić igłę zgodnie z jej krzywizną. Unikać zbędnych nakłuć błony. Gładka powierzchnia dla minimalnego przylegania tkanek Chropowata powierzchnia umożliwiająca wrastanie tkanek 25 PONOWNE WYJAŁAWIANIE PARĄ WODNĄ Substytut opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® można wszczepiać bez stosowania szwów w przypadkach, gdy w opinii chirurga nie jest konieczne natychmiastowe szczelne zamknięcie. Materiał należy przyciąć tak, aby margines zachodzenia na brzegi ubytku wynosił około 1 cm, stosując technikę podkładania i wsuwając substytut opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® pod brzegi natywnej opony twardej. Zatwierdzonego autoklawu parowego z obiegiem grawitacyjnym, wyjaławiać w warunkach spełniających co najmniej następujące minimalne wymogi: 121 °C (250 °F) przez 30 minut lub 132 °C (270 °F) przez 15 minut. Używając zatwierdzonego autoklawu parowego z próżnią wstępną (wysokopróżniowego), wyjaławiać w warunkach spełniających co najmniej następujące minimalne wymogi: 132 °C (270 °F) przez 4 minuty. OSTRZEŻENIA Wyrób medyczny GORE® jest przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użytku; nie wolno go ponownie używać. Firma Gore nie posiada danych dotyczących ponownego użycia tego wyrobu. Ponowne użycie m oże spowodować awarię wyrobu lub powikłania p rzy lub po zabiegu, w tym uszkodzenie wyrobu, u pośledzenie jego biokompatybilności oraz z anieczyszczenie wyrobu. Ponowne użycie może s powodować zakażenie, poważny uraz ciała lub z gon pacjenta. Należy ściśle przestrzegać zasad aseptyki. W przypadku powstania zakażenia, należy je intensywnie leczyć. Niewyleczone zakażenie może spowodować konieczność usunięcia materiału. Kluczowe znaczenie dla redukcji wycieku płynu mózgowo-rdzeniowego ma osiągnięcie wodoszczelnego zespolenia w czasie plastyki opony twardej. DEFINICJE Zużyć przed Uwaga! Sprawdzić w instrukcji stosowania Nie używać ponownie Numer katalogowy Kod serii Numer seryjny Autoryzowany przedstawiciel na terenie Unii Europejskiej UWAGA: Zgodnie z prawem federalnym (USA), ten produkt może być sprzedawany, dystrybuowany lub używany tylko przez lekarza lub z przepisu lekarza. DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE Możliwe działania niepożądane mogą obejmować między innymi: zakażenie, krwiak, wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, zrosty i reakcje włóknikowe. Ponadto, stosowanie w sposób niezgodny z przeznaczeniem może powodować uszkodzenie materiału. Sterylne Wyjałowione przy użyciu pary lub suchego gorącego powietrza PONOWNE WYJAŁAWIANIE Substytut opony twardej GORE® PRECLUDE® MVP® może być trzykrotnie ponownie wyjaławiany parą wodną bez pogorszenia jego właściwości mechanicznych i strukturalnych. Nie wolno wyjaławiać produktu w oryginalnym opakowaniu. Produkt musi zostać przepakowany w opakowanie odpowiednie do stosowanego sposobu wyjaławiania. Za zapewnienie jałowości przepakowanego produktu ponosi odpowiedzialność zakład opieki zdrowotnej. Czyste, nieużywane i nieuszkodzone części produktu mogą być poddane ponownemu wyjałowieniu, jeżeli dotykane były czystymi, jałowymi rękawiczkami i/lub atraumatycznymi narzędziami chirurgicznymi, takimi jak sucha pęseta. W czasie ponownego wyjaławiania produkt należy chronić przed kontaktem z ciężkimi i ostrymi przedmiotami. • Produktu nie wolno wystawiać na działanie temperatury wyższej niż 250 °C (482 °F). • Nie wolno poddawać ponownemu wyjaławianiu przy użyciu promieniowania. Nie stosować, jeżeli opakowanie zostało uszkodzone Chronić przed wilgocią Przechowywać w chłodnym miejscu Producent Gładki=minimalna przyczepność Szorstka faktura=wrastanie 26 INSTRUÇÕES DE USO DO Usar luvas estéreis e/ou instrumentos atraumáticos para o manuseamento do substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE®. Substituto De Dura-Máter MVP® GORE® PRECLUDE® ASSEPSIA INDICAÇÕES Para ajudar a manter uma assepsia rigorosa durante a intervenção cirúrgica, é conveniente tomar precauções especiais e preparar o local pré-operatório com extremo cuidado. Para uso como prótese temporária ou permanente para a reconstrução da dura-máter em neurocirurgia. CONTRA-INDICAÇÕES TAMANHO Não se destina à reconstrução de deficiências cardiovasculares. A utilização deste produto para outras aplicações distintas daquelas aqui descritas pode causar graves complicações, tais como a falência da sutura ou o insucesso da reconstrução (formação de aneurisma). Para obter óptimos resultados é essencial que o tamanho de substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® seja adequado. Verificar se as dimensões do material são adequadas para cobrir completamente e ultrapassar a zona a tratar. Não deverá esticar-se o substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® para que este possa cobrir a zona a tratar. Se a sobreposição não for adequada, isso poderá expor a deficiência tecidular a uma possível formação de aderências e pode provocar a fuga do líquido cefaloraquidiano. Se o substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® for cortado de um tamanho demasiado pequeno, existe o risco de se exercer uma tensão excessiva sobre o tecido ou substituto, o que poderá ocasionar fugas na linha de sutura ou a saída da sutura. Se o material do substituto for cortado demasiado grande, isso poderá provocar a formação excessiva de pregas, o que pode ocasionar alterações indesejáveis da fixação do tecido. PARA OUTRAS APLICAÇÕES DE PLACAS DE RECONSTRUÇÃO A Placa Cardiovascular ACUSEAL GORE® está disponível para as reconstruções cardiovasculares com placas. ESTERILIZAÇÃO O Substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® é fornecido ESTERILIZADO. Desde que a embalagem não tenha sido danificada, esta constitui uma barreira de protecção estéril eficaz até à data de validade (“usar até”) impressa na caixa. ORIENTAÇÃO SUTURAS A orientação correcta da superfície é extremamente importante para o substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® funcionar como desejado. Uma superfície possui textura com vista a uma melhor identificação. Esta superfície com textura deve ser colocada de encontro aos tecidos nos quais se deseja obter o crescimento de tecido (tal como, por exemplo, a dura-máter). A outra superfície, mais suave, deve ser colocada de encontro aos tecidos nos quais se deseja obter uma ligação mínima ao tecido (tal como, por exemplo, tecido neural). Usar suturas não reabsorvíveis, tais como a sutura GORE‑TEX®, munida de uma agulha não cortante (com ponta cónica ou penetrante) de um tamanho adequado para fixar o material. A selecção final da sutura deverá ser determinada pela preferência do cirurgião e pela natureza da reconstrução da dura-máter. Deve utilizar a agulha mais pequena que seja adequada para a reconstrução. Após ter determinado o tamanho adequado de substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® a fim de cobrir completamente e ultrapassar a zona a tratar, fixar o material com o número suficiente de pontos de sutura espaçados uniformemente. É imperativo conseguir uma linha de sutura estanque para minimizar a fuga de líquido cefaloraquidiano. Para minimizar a fuga proveniente de orifícios da sutura, deverá usar-se uma tensão mínima ao puxar a linha da sutura ou ao dar os nós. Para evitar a deterioração mecânica e o alongamento dos orifícios da sutura, penetrar com suavidade no substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® e seguir a curva da agulha através do material. Evitar perfuração desnecessária da membrana. Superfície lisa para uma aderência mínima dos tecidos Superfície texturizada para penetração tecidular TÉCNICAS RECOMENDADAS MANUSEAMENTO Guarde num local fresco e seco. Este produto tem um prazo de validade, pelo que deverá ser utilizado antes da data indicada na embalagem como prazo de validade. 27 REESTERILIZAÇÃO POR VAPOR O substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® pode ser implantado sem ser necessária a aplicação de suturas naquelas aplicações nas quais, no entender do cirurgião, não é necessário uma oclusão estanque imediata. O tamanho do material deve ser avaliado de maneira a ficar colocado sobre o defeito em aproximadamente 1 cm e deve ser utilizada uma técnica de colocação reforçada, colocando o substituto de duramáter MVP® GORE® PRECLUDE® sobre as extremidades da dura-máter natural. Usando um esterilizador de vapor com deslocamento de gravidade validado, autoclave a, ou acima destes requisitos mínimos: 121 °C (250 °F) durante 30 minutos ou 132 °C (270 °F) durante 15 minutos. Usando um esterilizador de vapor a pré-vácuo validado (conhecido também como de alto vácuo), autoclave a, ou acima destes requisitos mínimos: 132 °C (270 °F) durante 4 minutos. DEFINIÇÕES ADVERTÊNCIAS Usar antes de O dispositivo médico GORE® foi concebido apenas para uma única utilização; não o reutilize. A Gore não tem dados relativos à reutilização deste dispositivo. A reutilização pode provocar a falha do dispositivo ou complicações do procedimento, incluindo danos no dispositivo, biocompatibilidade com o dispositivo comprometida e contaminação do dispositivo. A reutilização pode causar infecção, lesão grave ou m orte do doente. Devem ser seguidas as mais rigorosas técnicas de assepsia. Se surgir uma infecção, esta deverá ser tratada intensivamente. No caso de uma infecção persistente, poderá ser necessário a extracção do material. É essencial que a duraplastia seja estanque, a fim de minimizar a fuga de líquido cefaloraquidiano. Cuidado Consultar as instruções de utilização Não voltar a utilizar Número de catálogo Código do lote Número de série Representante autorizado na Comunidade Europeia CUIDADO: A lei federal dos EUA restringe a venda, distribuição e utilização deste dispositivo por um médico ou mediante a sua orientação. REACÇÕES ADVERSAS É possível que ocorram, entre outras, as seguintes reacções adversas: infecção, hematoma, fuga do líquido cefaloraquidiano, aderências e reacções fibróticas do tecido. Além disso, podem ocorrer falhas do material no caso de usos contra-indicados. Estéril Esterilizado por vapor ou calor seco REESTERILIZAÇÃO Não utilizar se a embalagem estiver danificada O substituto de dura-máter MVP® GORE® PRECLUDE® poderá ser reesterilizado até três vezes, mediante técnicas de vapor, sem afectar a sua qualidade mecânica ou estrutural. Não esterilizar o dispositivo na sua embalagem de origem. O dispositivo deve ser esterilizado dentro de embalagens adequadas ao modo de esterilização escolhido. A esterilidade do dispositivo reembalado é da responsabilidade da instituição de saúde. As partes limpas, não utilizadas e não danificadas do dispositivo podem ser reesterilizadas desde que sejam manuseadas com luvas limpas, estéreis e/ou instrumentos atraumáticos, tais como pinças para transferência a seco. Durante a reesterilização, proteger o dispositivo do contacto com objectos pesados ou cortantes. • Não expor o dispositivo a temperaturas superiores a 250 °C (482 °F). • Não reesterilizar o dispositivo por radiação. Manter seco Armazenar em local fresco Fabricante Liso = fixação mínima Textura = encravamento 28 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ASEPSIA Para mantener una asepsia estricta durante las intervenciones quirúrgicas es imprescindible tomar precauciones especiales y llevar a cabo una preparación preoperatoria extremadamente minuciosa del área de intervención. Sustituto De Dura GORE® PRECLUDE® MVP® INDICACIONES Para utilizar como prótesis temporaria o permanente en la reparación de la duramadre durante neurocirugía. TAMAÑO Para obtener resultados óptimos es esencial utilizar un tamaño adecuado del sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP®. La membrana deberá aplicarse cubriendo totalmente la zona a tratar. El sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® no debe estirarse para cubrir el defecto dural. Un recubrimiento incompleto puede exponer el defecto a una posible formación de adherencias y puede producir fugas de líquido cefalorraquídeo. Si el sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® se recorta demasiado pequeño, es posible que la tensión ejercida sobre el tejido o el material sea excesiva y que las suturas se desgarren. Si es demasiado grande, se pueden producir arrugas que ocasionen alteraciones en la fijación tisular. CONTRAINDICACIONES No está indicado para la reconstrucción de defectos cardiovasculares. El uso de este producto en condiciones diferentes a las indicadas puede causar graves complicaciones, como por ejemplo desgarros de la sutura o fallo de la reconstrucción (formación de aneurismas). PARA OTRAS APLICACIONES DE PARCHES Se dispone del parche cardiovascular GORE® ACUSEAL, para aplicar como parche en intervenciones cardiovasculares de reconstrucción. ESTERILIDAD SUTURAS El sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® se suministra ESTÉRIL. Siempre que el envase no haya sido abierto ni dañado, éste actuará como una barrera estéril eficaz hasta la fecha de caducidad impresa en la caja. Para la fijación del material es importante utilizar suturas no reabsorbibles como la Sutura GORE‑TEX®, con aguja no cortante (punta cilíndrica o triangular) de un tamaño apropiado. La selección final de la sutura debe ser realizada según la preferencia del cirujano y la naturaleza de la reparación dural. Debe utilizarse la aguja más pequeña que sea adecuada para efectuar la reparación. Después de dimensionar correctamente el sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® con objeto de cubrir completamente el defecto, debe implantarse el material con un número adecuado de puntos de sutura colocados a distancia uniforme. Es imprescindible conseguir una línea de sutura impermeable para impedir la fuga de líquido cefalorraquídeo. A fin de minimizar las fugas a través de los orificios de las suturas, emplee una tensión mínima cuando tire de la línea de sutura o cuando practique un nudo. Para evitar el daño mecánico y el alargamiento de los orificios de sutura, perfore el sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® suavemente con la aguja y siga la curvatura de la aguja a través del material. Evite la punción innecesaria de la membrana. El sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® se puede implantar sin suturas en aplicaciones que, a criterio del cirujano, no requieran un cierre impermeable inmediato. Dimensione el material de manera que cubra el defecto aproximadamente 1 cm y practique una técnica "underlay", colocando el sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® por debajo de los bordes de la dura nativa. ORIENTACIÓN Para que el sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® funcione de la manera prevista, es extremadamente importante orientar la superficie correctamente. Una de las superficies está texturada para fines de identificación. Esta superficie texturada debe orientarse hacia los tejidos en que se desea obtener el crecimiento tisular (es decir, la duramadre). La otra superficie, que es lisa, debe orientarse hacia los tejidos en que se desee una adhesión tisular mínima (es decir, el tejido neural). Superficie lisa para fijación tisular mínima Superficie con relieve para integración tisular TÉCNICAS RECOMENDADAS MANIPULACIÓN Guarde el dispositivo en un lugar fresco y seco. Este producto tiene una duración limitada y debe utilizarse antes de la fecha de caducidad impresa en la caja. Para la manipulación del sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP®, utilice exclusivamente guantes limpios estériles e instrumental atraumático. 29 ADVERTENCIAS DEFINICIONES El dispositivo médico GORE® está diseñado para un solo uso; no lo reutilice. Gore no dispone de datos con respecto a la reutilización de este dispositivo. La reutilización puede provocar el funcionamiento incorrecto del dispositivo o complicaciones procedimentales, incluidos daño al dispositivo, problemas d e biocompatibilidad del dispositivo y contaminación del dispositivo. La reutilización puede ser causa de infección, lesión seria o del fallecimiento del paciente. Use técnicas estrictamente asépticas. En el caso producirse infecciones, trátelas enérgicamente. Si la infección persistiera, podría ser necesario extraer el material. Con objeto de minimizar la pérdida de líquido cefalorraquídeo, es esencial realizar un cierre ajustado de la duraplastia. Utilizar antes de Aviso Consulte las instrucciones de uso No reutilizar Número de catálogo Código de lote Número de serie Representante autorizado en la Comunidad Europea AVISO: Las leyes federales estadounidenses limitan la venta, distribución y uso de este dispositivo a médicos o por prescripción facultativa. REACCIONES ADVERSAS Es posible que se produzcan, entre otras, las siguientes reacciones adversas: infecciones, hematomas, fugas de líquido cefalorraquídeo, adherencias tisulares, reacciones fibrosas. Además pueden producirse fallas de material en caso de usos contraindicados. Estéril Esterilizado con vapor o calor seco No utilizar si el envase está dañado REESTERILIZACIÓN Mantener seco Es posible reesterilizar el sustituto de dura GORE® PRECLUDE® MVP® hasta tres veces mediante técnicas de vapor sin que se afecten sus características mecánicas y estructurales. No reesterilizar el dispositivo en su envase original. Reenváselo en materiales adecuados para la esterilización. El centro sanitario respectivo será responsable de la esterilidad del dispositivo reenvasado. Es posible reesterilizar los restos limpios y no utilizados del dispositivo, siempre que se manipulen con guantes limpios e instrumentos atraumáticos tales como pinzas de transferencia en seco. Proteja el dispositivo de objetos pesados o afilados durante la esterilización. • No exponer el dispositivo a temperaturas superiores a 250°C (482°F) • No reesterilizar el dispositivo utilizando radiación. Almacénese en un lugar fresco Fabricante Suave=Fijación mínima Texturizada=Crecimiento hacia adentro ESTERILIZACIÓN A VAPOR Si se aplica un esterilizador de vapor con desplazamiento de gravedad validado, los requerimientos mínimos para el autoclave son: 121°C (250°F) durante 30 minutos o 132°C (270°F) durante 15 minutos. Si se aplica un esterilizador de vapor con vacío previo validado (conocido también como de alto vacío), los requerimientos mínimos para el autoclave son: 132°C (270°F) durante 4 minutos. 30 BRUKSANVISNING FÖR REKOMMENDERAD TEKNIK HANTERING GORE® PRECLUDE® MVP® Durasubstitut Förvaras svalt och torrt. Produkten har ett utgångsdatum och ska användas före det "användes före"-datum (utgångsdatum) som finns angivet på förpackningen. Använd rena, sterila handskar och/eller atraumatiska instrument vid hanteringen av GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitut. INDIKATIONER Används som tillfällig eller permanent protes vid lagning av dura mater i samband med neurokirurgi. KONTRAINDIKATIONER Får inte användas för rekonstruktion av kardiovaskulära defekter. Användning av produkten inom andra områden än de avsedda kan leda till allvarliga komplikationer såsom att suturen lossnar eller till att lagningen misslyckas (aneurysmbildning). ASEPTIK För att bevara strikt asepsis under operationer är särskilda försiktighetsåtgärder och ytterst noggranna förberedelser av operationsområdet nödvändiga. STORLEKSANPASSNING FÖR ANDRA LAPPNINGSTILLÄMPNINGAR Rätt storlek på GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitutet är avgörande för bästa resultat. Bestäm storleken så att defekten täcks helt och överlappas. GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitut får inte töjas ut för att passa duraldefekten. Ofullständig överlappning kan göra att defekten blottas på grund av möjlig adhesion och kan resultera i läckage av cerebrospinalvätska. Om GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitutet skärs till för snålt kan vävnaden eller materialet utsättas för ökad belastning och suturer kan lossna eller läckage kan uppstå kring suturerna. Om materialet skärs till för stort kan veck uppstå och eventuellt ge upphov till oönskad vävnadsinväxt. GORE® ACUSEAL kardiovaskulär lapp finns tillgänglig för lappningsrekonstruktion av hjärt-kärldefekter. STERILITET GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitut levereras STERILT. Så länge förpackningen inte brutits på något sätt fungerar den som en effektiv barriär fram till det “använd före” (utgångs-)datum som finns tryckt på förpackningen. ORIENTERING Korrekt orientering av ytan är ytterst viktig för att GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitut ska ha avsedd funktion. Den ena sidan har en texturerad yta för att underlätta identifikation. Denna texturerade sida ska placeras mot de vävnader där vävandsinväxt önskas (dvs. dura mater). Den andra glattare sidan ska placeras mot de vävnader där så litet vävnadsfäste som möjligt eftersträvas (dvs. neurala vävnader). SUTURERING Använd endast icke resorberbara suturer såsom exempelvis GORE‑TEX®-suturer med icke-skärande nål (t ex avsmalnande eller punkturspets) av rätt storlek för att förankra materialet. Slutligt suturval bör göras av kirurgen utgående från typen av durareparation som skall utföras. Använd minsta möjliga nål som lämpar sig för reparationen. Skär till GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitutet i en storlek som fullständigt täcker och överlappar defekten och sy sedan materialet på plats med ett lämpligt antal suturer på jämna mellanrum. Det är viktigt att en vattentät förslutning erhålls längs med sutursömmen för minsta möjliga läckage av cerebrospinalvätska. Minska suturhålsläckage genom att använda lägsta möjliga dragkraft för att dra åt sutursömmen eller knyta knut. Undvik mekanisk skada och sträckning av suturhålet genom jämna stick genom GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitutet och följ nålens kurvatur genom materialet. Undvik onödig membranpunktion. GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitut kan implanteras utan suturer i sådana tillämpningar där enligt kirurgens bedömning en omedelbar vattentät tillslutning inte är nödvändig. Skär till materialet i en storlek som överlappar defekten med ca 1 cm och använd en underläggningsteknik där GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitutet stoppas in under kanterna på den naturliga duran. Glatt sida för minsta möjliga vävnadsfäste Texturerad sida för vävnadsinväxt 31 VARNINGAR DEFINITIONER GORE® medicinteknisk produkt är avsedd endast f ör engångsbruk. Produkten får inte återanvändas. G ore har inga uppgifter beträffande återanvändning a v denna produkt. Återanvändning kan orsaka p roduktfel eller komplikationer i samband med f örfarandet, inklusive skada på produkten, försämrad b iokompatibilitet hos produkten och kontamination a v produkten. Återanvändning kan orsaka infektion, a llvarlig skada eller dödsfall hos patienten. Strikt aseptik måste upprätthållas. Om infektion uppträder bör den behandlas aggressivt. En icke hävd infektion kan göra att man måste avlägsna materialet. En vattentät förslutning av duraplastiken är ytterst viktig för minsta möjliga läckage av cerebrospinalvätska. Använd före Försiktighet Se bruksanvisningen Får ej återanvändas Katalognummer Batchkod Serienummer Auktoriserad representant i EU FÖRSIKTIGHET: Enligt federal lagstiftning (USA) får denna enhet endast säljas, distribueras eller användas av läkare eller på läkares ordination. KOMPLIKATIONER Möjliga komplikationer kan omfatta men är ej begränsade till: infektion, hematom, läckage av cerebrospinalvätska, adhesioner och fibrös reaktion. Dessutom kan kontraindicerad användning resultera i att materialet brister. Steril Steriliserad med ånga eller strålning OMSTERILISERING GORE® PRECLUDE® MVP® durasubstitut kan omsteriliseras upp till tre gånger med ånga utan att produktens mekaniska eller strukturella egenskaper påverkas. Omsterilisera inte produkten i originalförpackningen. Produkten måste packas om i material som är avsett för sterilisering. Vårdinstitutionen ansvarar för den ompackade produktens sterilitet. Rena, oanvända och oskadade partier av produkten kan omsteriliseras om de hanteras med rena, sterila handskar och/eller atraumatiska instrument, såsom exempelvis torra överföringstänger. Skydda produkten mot tunga eller vassa föremål under omsteriliseringen. • Utsätt inte produkten för temperaturer över 250°C. • Omsterilisera inte produkten genom bestrålning. Får ej användas om förpackningen skadats Håll produkten torr Förvaras på sval plats Tillverkare Jämn yta = minimal inväxt Textur = inväxt ÅNGSTERILISERING Autoklavera i en validerad ångsterilisator enligt gravitationsprincipen under följande minimibetingelser: 121°C i 30 minuter eller 132°C i 15 minuter. Autoklavera i en validerad ångsterilisator med förvakuum (även kallad högvakuum) under följande minimibetingelser: 132°C i 4 minuter. 32 20023421 Manufacturer W. L. Gore & Associates, Inc. Flagstaff, Arizona 86004 • USA Order Information: Tel.: 928.526.3030 • Tel.: 800.528.8763 Technical Information: Tel.: 928.779.2771 • Tel.: 800.437.8181 For international contact and additional product information, visit www.goremedical.com GORE®, GORE‑TEX®, ACUSEAL, PRECLUDE®, PRECLUDE® MVP®, and designs are trademarks of W. L. Gore & Associates. © 2002, 2008, 2011, 2014 W. L. Gore & Associates, Inc. Printed on recyclable paper. JULY 2014 20023422
Documentos relacionados
instructions for use for
The GORE® ACUSEAL Cardiovascular Patch must be repackaged in materials appropriate for sterilization. Sterility of repackaged product is the responsibility of the health care institution.
Leia maisinstructions for use for
tissue and necessitate reoperation. For best results, use monofilament sutures. Suture size should be determined by surgeon preference and the nature of the reconstruction. When suturing GORE® DUAL...
Leia maisinstructions for use for
should be determined by surgeon preference and the nature of the reconstruction. When suturing a GORE‑TEX® Soft Tissue Patch to the host tissue, a bite and spacing ratio of 1:1 in both the GORE‑TEX...
Leia mais