Οδηγίες χρήσης B70V-B70V/SR
Transcrição
Οδηγίες χρήσης B70V-B70V/SR
ES Manual de instrucción 3–12 Bombas helicoidales excéntricas B70V/B70V-SR Con y sin protección contra explósion PT Instruções de Operação 13–22 Bombas helicoidais excêntricas B70V/B70V-SR Protegidas contra explosão e não protegidas contra explosão GR Οδηγίες λειτουργίας 23–32 ΑΝΤΛΙΕΣ ΕΚΚΕΝΤΡΟΥ ΚΟΧΛΙΑ B70V/B70V-SR Αντιεκρηκτικού (ΕΧ) και μη αντιεκρηκτικού τύπου TR Kullanım Kılavuzu Burgulu Pompalar B70V/B70V-SR 33–42 Ex-Proof ve Normal Leanse estas instrucciones antes de la puesta en marcha. Leia estas instruções antes de iniciar a operação! Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας πριν την αρχική εκκίνηση! Reservar para futura utilización. Guardar para referência futura. Να διατηρείτε για μελλοντική χρήση. Dibujo / Fig. / σχ. / 1 Dibujo / Fig. / σχ. / 2 Dibujo / Fig. / σχ. / 3 Dibujo / Fig. / σχ. / 4 Dibujo / Fig. / σχ. / 5 Dibujo / Fig. / σχ. / 6 Dibujo / Fig. / σχ. / 8 Dibujo / Fig. / σχ. / 9 Dibujo / Fig. / σχ. / 7 ES CONTENIDO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. En general................................................................................................................5 1.1 Contenido.........................................................................................................5 1.2 Año de construcción..........................................................................................5 Tipos de motores......................................................................................................5 2.1 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie 12.1-50.1......................................5 2.2 Accionamiento por aire comprimido para tipo B70V, serie 12.1 hasta 50.1...........5 2.3 Accionamiento para tipo B70V, serie 12.1-50.1..................................................5 2.4 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie 80.1 y 120.1..................................5 Cuerpos de bomba...................................................................................................5 3.1 Límites de operación del eje de torsión en serie 12.1 hasta 50.1.........................6 3.2 Compatibilidad..................................................................................................7 3.3 Temperatura de servicio.....................................................................................7 Puesta en marcha.....................................................................................................7 4.1 Montaje B70V, serie 12.1 -50.1.........................................................................7 4.2 Montaje B70V, serie 80.1 -120.1.......................................................................7 4.3 Montaje B70V-SR..............................................................................................7 4.4 Conexión eléctrica de motores trifásicos.............................................................7 4.5 Dirección de rotación.........................................................................................7 4.6 Carga mecánica de la caña................................................................................7 4.7 Inmersión máxima.............................................................................................7 Funcionamiento........................................................................................................8 5.1 Funcionamiento en seco....................................................................................8 5.2 Embudo de succión...........................................................................................8 5.3 Operación con la descarga cerrada....................................................................8 Servicio....................................................................................................................8 6.1 Limpieza...........................................................................................................8 6.2 Cierre mecánico................................................................................................8 6.3 Caja de estangueidad........................................................................................8 6.4 Lubricación.......................................................................................................9 6.5 Cambiar el estator.............................................................................................9 Reparaciones...........................................................................................................9 Cuerpos de bomba antiexplosivos............................................................................10 8.1 En general......................................................................................................10 8.2 Condiciones especiales....................................................................................10 8.3 Compensación de potencial y conexión de tierra...............................................10 8.4 Tubos y conexiones conductivas.......................................................................10 8.5 Reglamento de protección antiexplosiva............................................................11 8.6 Estructura de zonas en las zonas explosivas......................................................11 8.7 Explicación de las zonas para el uso de bombas helicoidales excéntricas para liquidos inflamables.............................................11 8.8 Identificación...................................................................................................11 Declaración de conformidad.............................................................................43 ES Información de seguridad general Estas instrucciones deben ser leidas antes de la puesta en marcha y seguidas durante el funcionamiento. 1. Para el funcionamiento correcto la posición de la bomba es vertical. 2. Examine la compatibilidad de la bomba con el medio a bombear. 3. Tenganse en cuenta los valores limite de temperatura, viscosidad y densidad del medio a bombear. 4. El motor debe rotar en la dirección que indica la flecha (B70V). 5. Asegurese de que todas las conexiones y juntas estén debidamente colocadas. 6. Compruébese que el motor esté parado antes de producirse la conexión eléctrica. 7. El motor de accionamiento debe situarse fuera del contenedor o tambor móvil. Al operar en un ambiente con peligro de explosión, o al bombear líquidos peligrosos, se ha de tener además en cuenta: 1. Emplear solamente estaciones de bombeo con número PTB y denominación zona 0 IIA T4. 2. Para líquidos inflamables emplear solamente estatores PTFE y capsulas de estatores con número PTB. 3. Utilizar unicamente motores antideflagrantes. 4. Conexión eléctrica en localizaciones con peligro de explosión solamente con enchufes protegidos contra explosión o caja de bornes protegido contra explosión. 5. Antes de la puesta en marcha realizar la compensación de potencial entre bomba y contenedor. 6. Emplear manguera de presión conductivas y conexiones de manguera conductivas. 8. Prestar atención en la máxima profundidad de inmersión. 7. La bomba de tambor no puede ser operada en posición estacionaria. 9. La bomba no puede ser operada con la descarga cerrada, sin válvula de paso doble con línea de retorno. 8. Se ha de controlar la operación de la bomba durante el proceso de bombeo. 10.La bomba no debe funcionar en seco. Si el depósito esta vacio, párese la bomba. 9. La bomba unicamente debe ser reparada por distribuidores autorizados, y solamente con piezas de recambio originales. 11.Durante el trasiego del líquidos peligrosos el usuario de la bomba debe llevar el equipo de protección apropiado: una máscara o gafas de protección, un delantal y guantes. 12.No tocar la boca de aspiración de la bomba. 13.Comprobar, si sale líquido por la apertura de fuga. 14.La bomba únicamente debe ser reparada por distribuidores autorizados. Las normas de prevención de accidentes de cada pais deben ser seguidas. ES 1. En general Una bomba de tambor helicoidal excéntrica Lutz de la serie B70V/B70V-SR consiste en un motor universal, trifásico o de aire comprimido y una estación de bombeo. Las bombas se pueden entregar con diferentes juntas, ejes de accionamiento y materiales de estator. Se puede elegir entre diferentes cantidades y alturas de caudal. Con esto se puede elegir la bomba adecuada para cada aplicación. 1.1 Contenido Motor y bomba de la serie B70V 12.1 hasta 50.1 serán enviadas en dos cartones separados, a no ser que el cliente tenga un desea especial. De la serie 80.1, la bomba se coloca en un caja de madera para el envío. El embalaje puede contener accesorios pedidos. Compruébese que en el interior de la caja se encuentre integramente la mercancia deseada. 1.2 Año de construcción El año de contrucción del dispositivo se puede encontrar en la área del número de serie. El año de construcción se adjunta del número de serie con un guión. ( el ejemplo –10 para el año 2010). 2.2 Accionamiento por aire comprimido para tipo B70V, serie 12.1 hasta 50.1 Motores de aire comprimido tipo 4 DA, 6 DA o 8 DA con las potencias 0.45, 1.0, 1.7 kW con 6 bar y 900 1/min. Presión de operación max. 7 bar, revoluciones recomendadas 200-900 1/min, consumo de aire 55, 80 o 130 Nm³/h. Rosca de conexión de aire 1/4” NPT o 1/2” NPT. Puede obtener más información del manual del motor de aire comprimido. 2.3 Accionamiento para tipo B70V, serie 12.1 hasta 50.1 Se pueden elegir motores universales o motores de aire comprimido: - Motor universal MA II y MI 4 - Motor universal ME II – protegido contra explosión - Motores de aire comprimido MD-1, MD-2 y MD-3 Puede obtener más información de los manuales correspondientes. 2.4 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie 80.1 hasta 120.1 2. Tipos de motores Se dispone de motores de engranaje trifásicos motores de engranaje trifásicos variables con potencias de 1.5 kW, 2.2 kW o 3 kW, con revoluciones entre 100 y 700 1/min. La bomba de tambor helicoidal excéntrica Lutz de la serie B70V/B70V-SR está disponible en cuatro variantes. 3. Cuerpos de bomba 2.1 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie 12.1 hasta 50.1 Las bombas de la serie B70V son accionadas por motores trifásicos. Se puede elegir entre los siguientes motores trifásicos: 0.37, 0.55, 0.75 y 1.1 kW, 700 o 900 1/min. 230/400 V, 50 Hz, Tipo de protección IP 54. Otros tipos de protección, tensiones y potencias y revoluciones si se demanda. Puede obtener más información del manual del motor trifásico. Existen numerosas variantes de la bomba helicoidal excéntrica de la serie B70V/B70V-SR, respecto a estancamiento, eje de accionamiento, material de estación de bombeo, geometría del estator y material del estator. Se emplea para el bombeo de líquidos viscosos, puros, turbios, agresivos y no agresivos. Algunas variantes de la bomba de la serie B70V están aprobadas para el bombeo de líquidos inflamables en localizaciones con peligro de explosión de la zona 0. La aprobación incluye el grupo de explosión II A y las clases de temperatura T1-T4. Las estaciones de bombeo aprobadas están provistas : Las bombas siempre deben ser instaladas en posición vertical. ES 3.1 Límites de operación del eje de torsión en serie 12.1 hasta 50.1 El momento de torsión de los motores de accionamiento en operación no debe sobrepasar 8 Nm. El límite en accionamiento con motor trifásico está señalado en diagrama 1. El diagrama 2 enseña el límite para el tipo B70V-SR, con accionamiento mediante motor universal. Diagrama 1, válido para series 12.1 hasta 50.1 Diagrama 2 - límites de operación para B70V-SR ES 3.2 Compatibilidad Compruebe mediante una tabla de compatibilidad (p.e. tabla de compatibilidad Lutz) y la siguiente tabla 1 de materiales (vease pagina 12), si la estación de bombeo es apropiada para el líquido a bombear. 4.4 Conexión eléctrica de motores trifásicos La conexión eléctrica solamente podrá ser realizada por personal cualificado. Se deberán observar las siguientes regulaciones: La temperatura del medio no debe superar los siguientes valores en la tabla 2 (véase página 12). - Realizar todos los trabajos con el motor sin tensión. Si se dispone, poner interruptor de protección en posición de apagado. - Tensión de red y frecuencia tienen que coincidir con los datos en la placa de fabricante (Dibujo 3). - Las dimensiones del cable de conexión tienen que adaptarse a la corriente nominal. - El aislamiento del cable de conexión tiene que adaptarse a las condiciones del medioambiente. 4. Puesta en marcha 4.5 Dirección de rotación 4.1 Montaje B70V, serie 12.1 hasta 50.1 La dirección de rotación del motor tiene que coincidir con la flecha en el adaptador. Invertir las conexiones, si es necesario (Dibujo 4). ¡Preste atención a la hora de limpiar la bomba, que todas las partes en contacto con el agente limpiador sean también compatibles con éste! 3.3 Temperatura de servicio Atornillar motor de bomba con pieza de embrague apropiada sobre la linterna de la estación de bombeo (v. Fig. 1). Si la pieza de embrague no ha sido montada en el eje del motor de antemano, se ha de asegurar que las dos piezas de embrague (motor de bomba) se engranen completamente. 4.2 Montaje B70V, serie 80.1 hasta 120.1 Si el cliente mismo provee el motor de accionamiento, se ha de asegurar, que éste disponga de un eje de accionamiento con Ø 30 mm, longitud 70 mm. A este eje de accionamiento se ha de perforar un agujero cruzado de Ø 8 mm, a una distancia de 51 mm del extremo del eje. El eje de accionamiento en la parte de la bomba se empuja sobre el eje de accionamiento del motor y se conecta con éste mediante un manguito de apriete. 4.6 Carga mecánica de la caña Doblar la caña por medio de carga mecánica limita el funcionamiento y la vida activa de la caña. Por este motivo se deben evitar cargas en la salida de la bomba (Dibujo 5). El momento flector MB no debe sobrepasar 50 Nm. 4.7 Inmersión máxima La bomba sólo debe ser sumergida hasta debajo de la conexión de salida, nunca por encima (Dibujo 6). 4.3 Montaje B70V-SR El motor se coloca encima de la caña. La pieza de conexión se debe introducir en el embrague. A continuación, girando la rueda protectora se unen motor y caña (Dibujo 2). ¡Prestar atención que la bomba está conectada firmemente! ES 5. Funcionamiento 6. Servicio 5.1 Funcionamiento en seco 6.1 Limpieza Se habla de funcionamiento en seco cuando la bomba no trasiega absolutamente ningún líquido. Se ha de evitar una operación en seco (Dibujo 7) . Esto se consigue mediante controles o ayudas técnicas, como por ejemplo monitores de flujo. Antes de efectuar el servicio se debe vigilar, que la bomba esté completamente vacia. Es recomendable limpiar la bomba despues de trasegar liquidos agresivos, corrosivos, cristalizantes. Si se detecta líquido de fuga por debajo del motor de bomba, se habrá de apagar inmediatamente la bomba y repararla (v. Fig. 8). (Empaquetadura: apretar de nuevo o cambiar empaquetadura, junta de anillo deslizante: reparar o cambiar.) 5.2 Embudo de succión Para evitar la entrada de aire cuando se está bombeando, el medio de bombeo deberá cubrir como mínimo el tubo de succión. En productos de viscosidad muy elevada se ha de evitar también la formación de embudos de succión. 6.2 Cierre mecánico 5.3 Operación con la descarga cerrada La bomba helicoidal excéntrica B70V/B70V-SR es una bomba de desplazamiento positiva. No se debe operar con piezas de cierre cerradas, tal como grifo, válvulas etc. Una presión demasiado elevada puede dañar la bomba. La siguiente presión máxima no debe ser sobrepasada: Cuerpo de bomba Presión máxima B70V 12.1 6 bar B70V 25.1 8 bar B70V 25.2 10 bar B70V 50.1 8 bar Se recomienda el empleo de una válvula de dos pasos con línea de retorno. Con esto se limita la presión máxima mediante la válvula de dos pasos. En particular las juntas de empaquetadura tienen pequeñas cantidades de líquido de fuga, que hacen falta para la lubricación. El cierre mecánico de acción simple depende de la dirección de rotación, por lo que nunca se deberá girar en dirección contraria a la indicada por la flecha del fabricante. Cierre mecánicos de acción simple no requieren normalmente piezas adicionales y solamente se han de inspeccionar y posiblemente cambiar si hay fugas mayores. 6.3 Caja de estangueidad En caso de que líquido a bombear salga por las aberturas de la linterna, la tuerca redonda con agujeros en la caja de estangueidad tiene que ser ajustada, dándole una vuelta derecha con la ayuda de un pivote redondo. ES 6.4 Lubricación Ninguna pieza de la bomba Lutz tiene que ser lubricada en intervalos cortos. Las unidades de accionamiento bridadas requieren el siguiente mantenimiento: B70V Motores trifásicos: Los rodamientos se han de desmontar, limpiar y engrasar de nuevo cada 8000 horas de operación o después de 2 años de operación. Motores de engranaje: El engranaje se ha de desmontar, limpiar y llenar con lubricante fresco cada 8000 horas de operación o después de 2 años de operación. Seguir las especificaciones detalladas del fabricante y tipo. Variador: Seguir las especificaciones detalladas del fabricante y tipo. 6.5 Cambiar el estator Para líquidos inflamables emplear solamente estatores PTFE y capsulas de estatores con número PTB. Estator y rotor son piezas de desgaste. Su vida depende en gran medida de las condiciones de operación. Vaciar el líquido restante en la estación de bombeo por la pieza de salida, antes del desmontaje. Para el desmontaje, desatornillar pie de bomba y quitarlo con fuerza. Sacar estator del pie de bomba (capsula de estator). Limpiar y engrasar ligeramente las roscas sucias en el tubo de la bomba y capsula de estator. Para el montaje poner el primer anillo de presión en la capsula de estator, introducir estator nuevo en la capsula de estator, poner segundo anillo de presión encima del estator. Con estatores sólidos prestar atención en la nariz y entalladura. Atornillar la capsula de estator en tubo de bomba. ¡Atornillar solamente a fuerza de mano! B70V-SR 7. Reparaciones Engranaje planetario: Siehe Betriebsanleitung des Getriebes. Las reparaciones solo deben ser realizada por mecanicos autorizados y únicamente se deben utilizar repuestos originales Lutz. Antes de devolver el dispositivo, los siguiente debe ser observado: •Las residuales en el dispostivio pueden causar peligro al ambiente y a la salud humana. El dispositivo debe ser totalmente vaciado, aclarado y ser limpido. •Por favor aconseje que líquido se ha bombeado. Se debe atjuntar al envío de vuelta, una hoja de datos respectiva de la seguridad. Motores universales: Ver manual de instrucción del motor. Motores de aire comprimido: Ver manual de instrucción del motor. ES 8. Cuerpos de bomba antiexplosivos 8.1 En general La bomba helicoidal excéntrica tipo B 70V se utilizan para bombear liquidos combustibles de los barriles móviles que pertenecen a los grupos de explosión IIA y la clases de temperatura T1 a T4. La pieza externa de la bomba entre el orificio de la succion y el empalme de la presión corresponde a la categoria 1. La pieza externa de la bomba entre el empalme de la presion y la pieza para conectar el motor y tambien la pieza interna de los tubos en las variantes MS (cubierto por el liquido bombeado en caso de una cantidad determinada) corresponde a la categoria 2. 8.2 Condiciones especiales Cuando se utiliza la bomba del tambor, todos los componentes adicionales tienen que estar fuera del envase movil. Con respecto a este, los requisitos del grupo de la unidad II (subclass II A), categoria 2, clase de temperatura T4 tienen que ser apropiados. Hay que aseguarse, que se instalará sólo un estator del material PTFE. El motor electrico o de aire no deve exceder una salida de 1.0 kw y una velocidad de 900 1/min. La bomba de tambor no puede ser operada en posición estacionaria. La operacion de la bomba tiene que ser monitorizada durante el proceso de bombeo para restringir las fases de rodamiento secas y vacias al minimo. 8.3 Compensación de potencial y conexión de tierra Antes de la puesta en marcha es necesario llevar a cabo la compensación de potencial en el sistema de la bomba. La igualación de potencia entre bomba y contenedor se obtiene por medio de la instalación del cable igualador de potencía (No. pedido 0204-994). Para mayor conductividad se deben eliminar partículas y adherencias de la zona de sujeción. Una conductividad entre el contenedor a vaciar y el contenedor a rellenar, se obtiene por medio de un suelo conductivo. La transición entre contenedor y potencial de la tierra, también debe ser conductiva. 10 Explicación: (1) cable igualador de potencia, (2a) Suelo conductivo o bien colocación de cable igualador del potencial en ambos bidones, (2b) Conexión galvanica (baja resistencia a la tierra), (3) Tubo conductivo, (4) Conexión conductiva entre tubo y conector de tubo, (5) Cuerpo de bomba categoria 1/2, (6) Motor protegido contra explosión 8.4 Tubos y conexiones conductivos De todos modos la conexión entre el tubo y el conector del mismo tiene que ser conductiva eléctrica, con respecto a las cargas electroestáticas. La resistencia ohmica entre los conectores – en este caso entre el tubo de la bomba y la pistola, no debe sobrepasar una tasa limitada dependiendo del tipo de la manguera respectiva. 1. 2. Identificacion de la manguera con el simbolo “M” Valor limitado≤ 102 Ω (Dibujo 9 - ) Identificacion de la manguera con el simbolo “Ω” Valor limitado≤ 106 Ω (Dibujo 9 - ) Asimismo las conexiones también deben asegurar la conductividad. Si no es el caso, todas las partes conductivas (como la boquilla de decarga al final de la manguera) tendremos que poner una toma de tierra separadamente. Cuando conectas las mangueras conductivas con las armaciones requiere la identificación y un control del DIN EN 12 115. ES 8.5 Reglamento de protección antiexplosiva Cualquier maquinaria eléctrica en zonas explosivas debe por causa del usario cumplir una serie de normas. El siguente listado da una vista de los más importantes reglamentos. 8.7 Explicación de las zonas para el uso de bombas helicoidales excéntricas para liquidos inflamables Dentro de la unión Europea son válidas: - Directiva 1999/92/CE sobre los reglamentos mínimos para la mejora de protección de salud y seguridad del empleado que en ambiente de zonas explosivas pueden estar en peligro. - EN 60079-0 (IEC 60079-0) Maquinaria electrónica en zonas explosivas - Normas generales - EN 60079-14 (IEC 60079-14) Maquinaria electrónica en zonas explosivas - parte 14: Instalaciones eléctricas en zonas explosivas - EN 60079-10 (IEC 60079-10) Maquinaria electrónica en zonas explosivas - parte 10: Instalación de zonas explosivas - DIN EN 1127-1 Ambientes explosivos - protección antiexplosiva – Parte 1: Fundamentos y métodos - En el interior del bidón existe generalmente zona 0. - El límite entre zona 0 y zona 1 se encuentra en la tapa superior del bidón. - Salas en las cuales se realizan trasiegos de un bidón a otro son generalmente zona 1. - Para las bombas de bidón: 1. Para el trasiego de líquidos explosivos sólo se pueden utilizar cuerpos de bombas admitidas en la maquinaria II, categoria 1/2 G. Esos sobre los reglamentos para usar en la zona 0. 2. La utilización de motores antiexplosivos, independientemente de las protecciónes, en la zona 0 no está admitida. Solamente las administraciónes de control pueden hacer excepciónes. 3. Modelos ME de los motores de LUTZ tipo "cápsula protección incrementada" sobre los reglamentos en la maquinaria II, categoria 2 G. Se pueden utilizar en la zona 1. Además se pueden añadir válidos reglamentos y directiva nacionales. 8.8 Identificación 8.6 Estructura de zonas en las zonas explosivas Zonas explosivas son aquellas zonas en las cuales ambientes explosivos se pueden dar en cantidades potencialmente peligrosas dependiendo de las condiciones de operación. Se dividen de acuerdo en varias zonas. En las zonas explosivas por noticia de gases, vapores o nieblas: a) Zona 0 comprende áreas en las cuales los ambientes explosivos existen siempre o a largo plazo. b) Zona 1 comprende áreas en las cuales los ambientes explosivos existen ocasionalmente. c) Zona 2 comprende áreas en las cuales los ambientes explosivos existen ocasionalmente y por períodos de tiempo cortos. Los productos fabricados por Lutz pumpen para atmósferas potencialmente explosivas son identificados por un número de serie individual que permite seguirles el curso. Este número proporciona el año de construcción y el diseño del equipo. Este producto esta construido para las atmósferas potencialmente explosivas. En cuanto a la conformidad de la directiva Atex. 94/9 EG, las previsiones tienen que asegurar la remonta de ascendente y descendente. Nuestro sistema de calidad confirmado asegura la directiva ATEX hasta la distribuición inicial. Al menos que en caso de contratos escritos todas las personas que envian el equipo, estan obligadas a establecer un sistema que permite reconocer si este no cumple con la norma y delvolverlo en caso necesario. 11 ES Tabla 1 Pieza Tubo de Inmersión, rotor, eje de torsión, eje universal y pie de bomba Junta de eje Cierre mecánico Caja de estangueidad Estator Material de bomba acero afinado Niro 1.4571 Material de bomba acero Acero, aniquilado NBR Carbon/CrMo, Viton® alternativo: SiC/SiC, Viton® PTFE NBR claro, Viton® , PTFE — Carbon/CrMo, Viton® Viton es una marca registrada de DuPont Performance Elastomers. Tabla 2 Material estator NBR claro Viton PTFE PTFE en la zona 0 Temperatura máx. del medio °C °F 80 175 140 285 140 285 120 248 Viton es una marca registrada de DuPont Performance Elastomers.. 12 — NBR claro, Viton® , PTFE PT Índice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Geral......................................................................................................................15 1.1 Gama de fornecimento....................................................................................15 1.2 Ano de construção..........................................................................................15 Tipos de motores....................................................................................................15 2.1 Accionamento trifásico para o tipo B70V, série 12.1 até 50.1.............................15 2.2 Accionamento a ar comprimido para o tipo B70V, série 12.1 até 50.1................15 2.3 Accionamento para o tipo B70V-SR, série 12.1 até 50.1...................................15 2.4 Accionamento trifásico para o tipo B70V, série 80.1 até 120.1...........................15 Bombas tubulares...................................................................................................15 3.1 Limites de utilização do veio de torção, na série 12.1 até 50.1...........................16 3.2 Resistência.....................................................................................................17 3.3 Temperatura de serviço...................................................................................17 Arranque................................................................................................................17 4.1 Montagem B70V, série 12.1 até 50.1...............................................................17 4.2 Montagem B70V, série 80.1 até 120.1.............................................................17 4.3 Montagem B70V-SR........................................................................................17 4.4 Ligação eléctrica de motores trifásicos.............................................................17 4.5 Sentido de rotação..........................................................................................17 4.6 Cargas mecânicas no tubo da bomba...............................................................17 4.7 Profundidade máxima de imersão.....................................................................17 Operação...............................................................................................................18 5.1 Operação a seco.............................................................................................18 5.2 Funil de aspiração...........................................................................................18 5.3 Operação com a saída fechada........................................................................18 Manutenção...........................................................................................................18 6.1 Limpeza..........................................................................................................18 6.2 Vedação de anilha deslizante...........................................................................18 6.3 Casquilho de tampão.......................................................................................18 6.4 Lubrificação....................................................................................................19 6.5 Mudança do estator.........................................................................................19 Reparações............................................................................................................19 Bombas tubulares antideflagrantes..........................................................................20 8.1 Geral..............................................................................................................20 8.2 Condições especiais........................................................................................20 8.3 Compensação de potencial e ligação à terra.....................................................20 8.4 Mangueiras condutivas/conexões de mangueiras..............................................20 8.5 Legislação sobre antideflagrância.....................................................................21 8.6 Definição de zonas classificadas......................................................................21 8.7 Classificação de zonas no uso de bombas helicoidais excêntricas para líquidos inflamáveis..................................................................................21 8.8 Rastreabilidade...............................................................................................21 Declaração de Conformidade...........................................................................43 13 PT Informações gerais de segurança O operador deve ler o manual de instruções antes da colocação em serviço da bomba helicoidal excêntrica, e respeitar as instruções durante o funcionamento da mesma. 1. A bomba apenas pode ser utilizada em posição vertical. Além disso, em caso de utilização numa área com risco de explosão ou ao bombear líquidos inflamáveis deve observarse: 2. Certifique-se de que a bomba é adequada para utilizar com os produtos a bombear. 1. Utilizar apenas bombas tubulares com número PTB e a inscrição Zona 0 IIA T4. 3. Ter em atenção os valores limite para a temperatura, viscosidade e densidade dos produtos que são bombeados. 2. Para os líquidos inflamáveis, utilizar apenas estatores PTFE e casquilhos de estator identificados com o n.º PTB. 4. O sentido de rotação deve coincidir com o sentido da seta (B70V). 3. Utilizar apenas motores anti-deflagrantes. 5. Certifique-se de que todas as ligações e acessórios estão devidamente apertados. 6. Certifique-se que o motor está desligado antes de o ligar à corrente. 7. O motor de accionamento deve encontrar-se fora do recipiente ou reservatório transportável. 4. Ligação eléctrica na área com risco de explosão apenas com ficha protegida contra explosão ou caixa de bornes protegida contra explosão. 5. Estabelecer a ligação equipotencial à massa entre a bomba tubular e os reservatórios antes do início do funcionamento. 8. Observar a profundidade máxima de imersão. 6. Utilizar mangueiras de pressão condutoras e conectores de mangueira condutores. 9. A bomba não deve ser operada com a saída fechada sem válvula de bypass com tubo de refluxo. 7. A bomba para tambores não deve ser instalada de forma estacionária. 10.A bomba não deve trabalhar em seco. Deve desligar-se quando o reservatório estiver vazio. 8. Monitorizar o funcionamento da bomba durante o processo de bombagem. 11.Quando estiver a bombear líquidos perigosos, o operador tem de usar equipamento de protecção individual de acordo com a legislação em vigor. 9. As reparações devem ser efectuadas apenas pelo fabricante ou por oficinas autorizadas e apenas com peças de substituição originais. 12.Não introduzir a mão ou qualquer objecto na tubagem de aspiração da bomba. 13.Verificar se na abertura de fugas existe líquido a sair. 14.As reparações devem ser efectuadas apenas pelo fabricante ou por oficinas autorizadas. 14 As normas nacionais de prevenção de acidentes devem ser integralmente cumpridas. PT 1. Geral A bomba para tambores helicoidal excêntrica da Lutz da série B70V/B70V-SR é composta por um motor universal, motor trifásico ou motor pneumático e uma bomba tubular. As bombas podem ser fornecidas com vedantes, veios de accionamento e materiais de estator diferentes. O caudal e a altura de descarga podem ser escolhidos através de tamanhos construtivos diferentes. Deste modo, é possível escolher a bomba de forma adequada para o respectivo caso de utilização. 1.1 Gama de fornecimento O motor e a bomba tubular da série B70V 12.1 até 50.1 são fornecidos em dois cartões separados se os clientes não tiverem desejos especiais. De a série 80.1, a bomba é colocada em uma caixa de madeira para enviar. A embalagem poderá também conter acessórios eventualmente pedidos. Portanto, é importante verificar se o fornecimento está completo, comparando-o com o pedido de encomenda. 1.2 Ano de construção O ano de construção do dispositivo pode ser considerado na área para o número de série. O ano de construção é unido o número de série com hífen (por exemplo - 10 por o ano 2010). 2. Tipos de motores A bomba para tambores helicoidal excêntrica da Lutz da série B70V/B70V-SR pode ser adquirida em quatro variantes: 2.1 Accionamento trifásico para o tipo B70V, série 12.1 até 50.1 As bombas da série B70V são accionadas por motores trifásicos. Podem ser escolhidos os seguintes motores trifásicos: 0,37, 0,55, 0,75 e 1,1 kW, 700 ou 900 rpm. 230/400 V, 50 Hz, tipo de protecção IP 54. A pedido, existem outros tipos de protecção, tensões e potências e rotações. Poderá consultar mais informações no manual de instruções do motor trifásico. 2.2 Accionamento a ar comprimido para o tipo B70V, série 12.1 até 50.1 Motores pneumáticos, tipo 4 DA, 6 DA ou 8 DA com as potências 0,45, 1,0, 1,7 kW com 6 bar e 900 rpm. Pressão de serviço máx. 7 bar, rotações recomendadas 200-900 rpm, consumo de ar 55, 80 e 130 Nm³/h, rosca de união do ar 1/4" NPT e 1/2" NPT. Poderá consultar mais informações no manual de instruções do motor pneumático. 2.3 Accionamento para o tipo B70V-SR, série 12.1 até 50.1 Podem ser escolhidos motores universais e motores pneumáticos: - Motor universal MA II e MI 4 - Motor universal ME II – protegido contra explosão - Motores pneumáticos MD-1, MD-2 e MD-3 Poderá consultar mais informações no respectivo manual de instruções. 2.4 Accionamento trifásico para o tipo B70V, série 80.1 até 120.1 Estão à disposição motores redutores trifásicos e motores redutores de regulação trifásicos com potências de 1,5 kW, 2,2 kW ou 3 kW na faixa de rotações de 100-700 rpm. 3. Bombas tubulares A bomba helicoidal excêntrica da série B70V/B70V-SR pode ser fornecida em diversas variantes quanto à vedação, veio de accionamento, material da bomba, geometria do estator e material do estator. Serve para bombear líquidos viscosos, puros, turvos, agressivos e não agressivos. Algumas variantes de bomba da série B70V possuem uma aprovação para bombear líquidos inflamáveis na área com risco de explosão Zona 0. A aprovação abrange o grupo de explosão II A e as classes de temperatura T1 - T4. As bombas tubulares aprovadas estão identificadas com: As bombas tubulares só foram concebidas para a utilização vertical. 15 PT 3.1 Limites de utilização do veio de torção, na série 12.1 até 50.1 O binário dos motores de accionamento não deve exceder 8 Nm em caso de utilização do veio de torção. A área limite em caso de accionamento por motores trifásicos mostra Diagrama 1. A área limite do tipo B70V-SR em caso de accionamento por motor universal mostra Diagrama 2. Diagrama 1 válido para a série 12.1 até 50.1 Diagrama 2 – limites de utilização para B70V-SR 16 PT 3.2 Resistência A compatibilidade do tubo de bomba para o meio em questão deve ser verificada com o auxílio de uma tabela de resistências (por exemplo, tabela de resistências da Lutz) e a seguinte tabela de materiais tabela 1 (página 22). 4.4 Ligação eléctrica de motores trifásicos A ligação eléctrica só deve ser realizada por pessoal técnico com formação. Respeitar as seguintes condições: A temperatura dos fluidos a serem bombeados não pode exceder os valores especificados na tabela 2 (página 22). - Efectuar todos os trabalhos com o motor isento de tensão. Colocar o interruptor de protecção montado na posição desligada, caso exista. - A tensão de rede e a frequência devem coincidir com as indicações na placa de características (Fig. 3). - As dimensões do cabo de ligação devem ser adaptadas à corrente nominal. - O isolamento do cabo de ligação deve ser adaptado às condições ambientais. 4. Arranque 4.5 Sentido de rotação 4.1 Montagem B70V, série 12.1 até 50.1 O sentido de rotação do motor deve coincidir com a seta do sentido de rotação na peça intermédia. Se necessário, mudar as ligações do motor (Fig. 4). Ao limpar a bomba certifique-se de que todas as peças que estão em contacto com o líquido são resistentes ao produto de limpeza! 3.3 Temperatura de serviço Aparafusar o motor da bomba com a peça de acoplamento adequada à lanterna da bomba tubular (Fig. 1). Se a peça de acoplamento não estiver previamente montada no veio do motor, deve assegurar-se o engate completo de ambas as peças de acoplamento (bomba do motor). 4.2 Montagem B70V, série 80.1 até 120.1 Se o motor de accionamento for disponibilizado pelo próprio cliente, deve estar assegurado que este dispõe de um veio de accionamento com ø 30 mm, comprimento 70 mm. Neste veio de accionamento, deve aplicar-se, a uma distância de 51 mm em relação à extremidade do veio, um orifício transversal de ø 8 mm. O veio de accionamento do lado da bomba é empurrado pelo lado do motor através do veio de accionamento e ligado a ele através de um casquilho de fixação. 4.6 Esforços mecânicos exercidos na bomba tubular A durabilidade e o funcionamento da bomba tubular são prejudicados quando haja deformação causada por esforços mecânicos. Por isso, quando se proceder às ligações, há que assegurar que a bomba não está sujeita a compressões ou tensões (Fig. 5). O momento de flexão MB deve ser limitado a 50 Nm. 4.7 Profundidade máxima de imersão A bomba não pode ser imersa para além da ligação do terminal de descarga (Fig. 6). 4.3 Montagem B70V-SR O motor é montado sobre o tubo da bomba. O motor deve ser girado ligeiramente para que o arrastador engate correctamente no acoplamento. O motor e o tubo da bomba são então firmemente ligados um ao outro por meio do volante (rosca direita) (Fig. 2). Prestar atenção à fixação correcta e fixa! 17 PT 5. Operação 6. Manutenção 5.1 Funcionamento em vazio 6.1 Limpeza Diz-se que a bomba fica a funcionar em vazio quando permanece em funcionamento sem líquido na aspiração. Evitar o funcionamento em vazio (Fig. 7). Para se assegurar de que a bomba não trabalha em vazio, a trasfega deverá ser executada com a assistência de um operador. Sempre que utilizada com líquidos agressivos, aderentes ou contaminantes a bomba tem que ser esvaziada, lavada e limpa cuidadosamente. Em caso de uma fuga de produto por baixo do motor da bomba, esta tem que ser desligada imediatamente e enviada para reparação. (Fig. 8). (casquilho de tampão: reapertar e mudar de embalagem, vedação de anilha deslizante: reparar ou substituir.) 5.2 Funil de aspiração Para se evitar a entrada de ar ao bombear, pelo menos o bocal de aspiração do líquido a bombear deve estar completamente coberto. Além disso, nos produtos com elevada viscosidade, observar que a formação de funis de aspiração é evitada. 5.3 Operação com a saída fechada A bomba helicoidal excêntrica B70V/B70V-SR é uma bomba de deslocamento positiva. Não deve ser operada contra órgãos de bloqueio fechados como pistola de abastecimento, válvulas, etc. A formação de pressão demasiado grande pode provocar danos. Não se deve exceder a seguinte pressão máxima: Bomba tubular B70V 12.1 Pressão máxima 6 bar B70V 25.1 8 bar B70V 25.2 10 bar B70V 50.1 8 bar Recomenda-se urgentemente a utilização de uma válvula de bypass com tubo de refluxo. A pressão máxima é então limitada pela válvula de bypass. 18 Nomeadamente as vedações de casquilho de tampão apresentam quantidades de fuga reduzidas que são necessárias para a lubrificação da embalagem. 6.2 Vedação de anilha deslizante A vedação de anilha deslizante de actuação simples depende do sentido de rotação. Por isso, nunca deve ser operada no sentido contrário ao da seta de sentido de rotação colocada de fábrica. As vedações de anilha deslizante de actuação simples regra geral não requerem outros sistemas adicionais e só devem ser verificadas e, se necessário, substituídas, caso existam maiores quantidades de fuga. 6.3 Casquilho de tampão Se sair líquido bombeado das aberturas na lanterna, deve reajustar-se com uma cavilha redonda a porca perfurada da luneta de casquilho de tampão através da rotação à direita. PT 6.4 Lubrificação A bomba helicoidal excêntrica da Lutz não tem locais que devem ser lubrificados em intervalos pequenos. Os agregados de accionamento unidos por flange devem ser sujeitos a manutenção como se segue: B70V Motores trifásicos: Os apoios de rolamento devem ser desmontados, limpos e novamente lubrificados a cada 8000 horas de funcionamento ou após 2 anos de tempo de funcionamento. Motores redutores: A cada 8000 horas de funcionamento ou após 2 anos de tempo de funcionamento deve desmontar-se e limpar-se a engrenagem e mudar-se o lubrificante. Observar as indicações pormenorizadas quanto à marca e ao tipo. Engrenagem de regulação: Observar as indicações pormenorizadas quanto à marca e ao tipo. B70V-SR Engrenagem planetária: Consultar o manual de instruções da engrenagem. Motores universais: Consultar o manual de instruções do motor. Motores pneumáticos: Consultar o manual de instruções do motor. 6.5 Mudança do estator Para os líquidos inflamáveis, utilizar apenas estatores PTFE e casquilhos de estator identificados com o n.º PTB. O estator e o rotor são peças de desgaste. A sua vida útil depende fortemente das condições de utilização. Esvaziar o líquido residual na bomba tubular antes da desmontagem através da saída. Para a desmontagem, desaparafusar o pé da bomba e retirá-lo. Pressionar o estator para fora do pés da bomba (casquilho de estator). Limpar e lubrificar ligeiramente as roscas sujas no tubo da bomba e no casquilho do estator. Para a montagem, colocar o primeiro anel de aperto no casquilho do estator, pressionar um novo estator no casquilho do estator, colocar o segundo anel de pressão no estator. Nos estatores de materiais sólidos, observar a saliência e o entalhe no casquilho e no estator. Aparafusar o casquilho do estator no tubo da bomba. Apertar apenas à mão! 7. Reparações As reparações devem ser efectuadas apenas pelo fabricante ou por oficinas autorizadas. Somente peças e acessórios genuínos Lutz originais devem ser utilizados. Antes de emitir para trás o dispositivo, seguir deve ser observado: •Os resíduos no dispositivo podem causar o perigo ao ambiente e à saúde humana. O dispositivo deve completamente ser esvaziado, enxaguado e limpado. •Recomende por favor que líquido foi bombeado. Uma folha de dados respectiva da segurança deve ser unida à remessa do retorno. 19 PT 8. Bombas tubulares antideflagrantes 8.1 Geral As bombas para tambores helicoidais excêntricas, tipo B 70V servem para a bombagem de líquidos inflamáveis a partir de reservatórios transportáveis que pertencem aos grupos explosivos IIA e às classes de temperatura T1 até T4. A parte exterior do tubo de bombeamento, entre o orifício de aspiração e o bocal de pressão, corresponde à categoria 1. Tanto a parte exterior do tubo de bombeamento, entre o bocal de pressão e o elemento de conexão ao motor de accionamento, como a parte interior do tubo de bombeamento, nos modelos MS (parte que fica coberta pelo líquido bombeado, se a bomba estiver a trabalhar correctamente), correspondem à categoria 2. 8.2 Condições especiais Quando a bomba para tambores é instalada, todos os componentes montados adicionalmente no elemento de conexão (acoplamento, engrenagem, motor de accionamento, etc.) devem encontrar-se no lado de fora do tambor transportável. Além disso, devem ser satisfeitas todas as exigências específicas do grupo de equipamentos II (subgrupo II A), categoria 2, classe de temperatura T4. Assegurar que só é montado um estator do material PTFE. O motor de accionamento (accionado eléctrica ou pneumaticamente) não deve exceder uma potência de 1,0 kW e um regime de rotações de 900 rpm. A bomba para tambores não deve ser instalada de forma estacionária. O funcionamento da bomba deve ser supervisionado de forma que as fases de funcionamento a seco e em vazio sejam reduzidas ao mínimo absolutamente necessário por questões de serviço. 8.3 Ligação equipotencial à massa e à terra Antes de accionar a bomba, deve ser estabelecida uma ligação equipotencial (às massas) entre a bomba, o reservatório a ser esvaziado e o reservatório a ser enchido. O potencial entre a bomba e o reservatório a esvaziar é equilibrado através da ligação de um cabo de terra (referência para encomenda nº. 0204-994). Pintura e sujeira devem ser removidas dos pontos de conexão para melhorar a condutividade. A ligação à terra assim como a ligação equipotencial entre os reservatórios também devem ser asseguradas. Ex: suportes metálicos ligados entre si e à terra. A ligação de transição entre reservatório e terra também deve ser condutiva. 20 Legenda: (1) Cabo de compensação de potencial, (2a) base condutiva ou conexão de um cabo de compensação de potencial nos dois tambores, (2b) conexão galvânica (baixa resistência de contacto à terra), (3) mangueira condutiva, (4) conexão condutiva da mangueira e do conector da mangueira, (5) bomba tubular categoria 1/2, (6) motor protegido contra explosão 8.4 Mangueiras e acessórios de ligação condutivos Tendo em vista as cargas electrostáticas, a mangueira conectada ao bocal de pressão da bomba para tambores, deve possuir, obrigatoriamente, uma condutividade eléctrica suficiente. A resistência ôhmica entre os equipamentos - neste caso, entre o tubo de bombeamento e a pistola de descarga - não deve exceder o valor limite específico de cada tipo de mangueira. 1. 2. Marcação da mangueira com o símbolo "M" Valor limite ≤ 102 Ω (ver fig. 9 - ) Marcação da mangueira com o símbolo "Ω" Valor limite ≤ 106 Ω (ver fig. 9 - ) Os terminais da mangueira têm que assegurar a condutibilidade eléctrica entre a mangueira, a bomba tubular e a pistola de descarga. Se, em casos excepcionais, isso não se verificar, será obrigatório ligar individualmente à terra todos os componentes condutivos (p. ex.: bocal metálico na ponta da mangueira). A conexão de mangueiras condutivas com guarnições, de maneira a formar condutos de mangueiras, exige a marcação e inspecção das mesmas em conformidade com a norma DIN EN 12 115. PT 8.5 Legislação sobre antideflagrância Em zonas classificadas o operador tem que respeitar a legislação aplicável. Salientam-se as normas mais relevantes: 8.7 Classificação de zonas no uso de bombas helicoidais excêntricas para líquidos inflamáveis A legislação nacional sobre prevenção de acidentes deve ser integralmente cumprida. - A zona 0 geralmente prevalece no interior do tambor ou reservatório. - O limite entre a zona 0 e a zona 1 é determinado ou pelo orifício do tambor ou pelo bordo superior do reservatório. - O local onde os produtos são trasfegados é sempre classificado como zona 1. - Para bombas de tambor e reservatório isto significa que: 1. Apenas podem ser usadas para bombagem de líquidos inflamáveis as bombas tubulares aprovadas para “UNIT GROUP II, CATEGORY 1/2 G. Estas cumprem os regulamentos para utilização em Zonas 0. 2. Independentemente dos seus tipos de protecção, os motores à prova de explosão não podem ser usados na zona 0. Qualquer excepção terá que ser com a permissão expressa das autoridades competentes. 3. Os motores Lutz das séries ME com “dispositivo de segurança aumentada” cumprem os regulamentos do “UNIT GROUP II, CATEGORY 2G. 8.6 Definição de zonas classificadas 8.8 Rastreabilidade Válido na União Europeia: - DIRECTIVA 1999/92/CE sobre os requisitos mínimos para a segurança e higiene no trabalho em zonas classificadas - EN 60079-0 (IEC 60079-0) Aparelho eléctrico para zonas classificadas - requisitos gerais - EN 60079-14 (IEC 60079-14) Aparelho eléctrico para zonas classificadas - Parte 14: Instalações eléctricas em áreas com risco de explosão - EN 60079-10 (IEC 60079-10) Aparelho eléctrico para zonas classificadas - Parte 10: Classificação das áreas com risco de explosão - DIN EN 1127-1 Atmosferas explosivas – prevenção e protecção contra explosões – parte 1: Princípios e metodologia As zonas classificadas são definidas como zonas nas quais as atmosferas explosivas podem ocorrer e serem potencialmente perigosas devido às condições locais e operacionais. São classificadas de três formas: a) A zona 0 abrange locais nos quais uma atmosfera explosiva perigosa persiste constantemente ou por muito tempo. b) A zona 1 abrange locais nos quais uma atmosfera explosiva perigosa pode ocorrer ocasionalmente. c) A zona 2 abrange locais nas quais uma atmosfera explosiva perigosa ocorra apenas raramente e por um curto período de tempo. Os produtos da empresa Lutz Pumpen para áreas com risco de explosão estão identificados com um número de série individual que serve para a rastreabilidade. A partir deste número pode determinar-se o ano de construção e o modelo do equipamento. Trata-se de um equipamento para áreas com risco de explosão. Com respeito a isto, e tendo em consideração a directiva ATEX 94/9/CE, devem tomar-se medidas específicas para se assegurar a rastreabilidade do equipamento na área a montante e subjacente. O nosso sistema de qualidade certificado com a directiva ATEX assegura esta rastreabilidade até ao local da primeira entrega. Excepto no caso de contratos escritos, todas as pessoas que entregam estes equipamentos têm o dever de introduzir um sistema que permite reconhecer se estes não cumprem a norma e de devolvê-los, se necessário. 21 PT Tabela 1 Peça Tubo de imersão, rotor, veio de torção, veio articulado e pé da bomba Vedação articulada Vedação de anilha deslizante Casquilho de tampão Estator Material da bomba, aço nobre Aço inoxidável 1.4571 Material da bomba, aço Aço, galvanizado NBR Carbono/fundição CrMo, Viton® como alternativa: SiC/SiC, Viton® PTFE NBR claro, Viton® , PTFE — Carbono/fundição CrMo, Viton® Viton é uma marca registada da Du Pont Performance Elastomers. Tabela 2 Material do estator NBR claro Viton PTFE PTFE na zona 0 Temperatura máxima do produto °C °F 80 175 140 285 140 285 120 248 Viton é uma marca registada da Du Pont Performance Elastomers. 22 — NBR claro, Viton® , PTFE GR Πίνακας περιεχομένων 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Γενικά..........................................................................................................................25 1.1 Συσκευασία μηχανήματος...................................................................................25 1.2 Έτος κατασκευής................................................................................................25 Τύποι κινητήρων.........................................................................................................25 2.1 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 12.1 έως 50.1..........................25 2.2 Αεροκινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 12.1 έως 50.1 ....................................25 2.3 Κινητήρες για τον τύπο Β70V-SR σειρά 12.1 έως 50.1 .....................................25 2.4 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 80.1 και 120.1.........................25 Μηχανισμοί άντλησης.................................................................................................25 3.1 Όρια λειτουργίας του άξονα στρέψης για τις σειρές 12.1 έως 50.1....................26 3.2 Αντοχή υλικών.....................................................................................................27 3.3 θερμοκρασία.......................................................................................................27 Εκκίνηση.....................................................................................................................27 4.1 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 12.1 έως 50.1...................................................27 4.2 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 80.1 έως 120.1.................................................27 4.3 Εγκατάσταση της B70V-SR................................................................................27 4.4 Ηλεκτρική σύνδεση τριφασικών κινητήρων........................................................27 4.5 Φορά περιστροφής.............................................................................................27 4.6 Μηχανικά φορτία στον μηχανισμό άντλησης......................................................27 4.7 Μέγιστο βάθος εμβαπτίσεως .............................................................................27 Λειτουργία...................................................................................................................28 5.1 Ξηρή λειτουργία..................................................................................................28 5.2 Δίνη αναρρόφησης ............................................................................................28 5.3 Λειτουργία με κλειστό σωλήνα εκκένωσης.........................................................28 Συντήρηση..................................................................................................................28 6.1 Καθαρισμός........................................................................................................28 6.2 Μηχανικός στυπιοθλίπτης..................................................................................28 6.3 Σαλαμάστρα άξονα.............................................................................................28 6.4 Λίπανση..............................................................................................................29 6.5 Αλλαγή του στάτορα...........................................................................................29 Επισκευές...................................................................................................................29 Μηχανισμοί άντλησης αντιεκρηκτικού τύπου.............................................................30 8.1 Γενικά..................................................................................................................30 8.2 Ειδικές συνθήκες ...............................................................................................30 8.3 Καλώδιο γείωσης και γείωση..............................................................................30 8.4 Αγώγιμοι σωλήνες / σύνδεσμοι σωλήνων..........................................................30 8.5 Κανονισμοί προστασίας έναντι εκρήξεων..........................................................31 8.6 Ταξινόμηση κατά ζώνες των περιοχών με κίνδυνο έκρηξης................................31 8.7 Επεξήγηση της ταξινόμησης των ζωνών όταν . χρησιμοποιούνται αντλίες έκκεντρου κοχλία για εύφλεκτα υγρά........................31 8.8 Ανιχνευσιμότητα..................................................................................................31 Δήλωση συμμόρφωσης......................................................................................43 23 GR Γενικές πληροφορίες ασφάλειας Ο χειριστής θα πρέπει να διαβάσει τις οδηγίες χρήσης πριν θέσει σε λειτουργία την αντλία έκκεντρου κοχλία και να ακολουθεί τις οδηγίες αυτές κατά τη λειτουργία. 1. Η αντλία πρέπει να λειτουργεί μόνο σε όρθια θέση. 2. Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει αντοχή στο υγρό που αντλείται. 3. Σημειώστε τις οριακές τιμές για τη θερμοκρασία, το ιξώδες και την πυκνότητα του αντλούμενου υγρού. 4. Ο κινητήρας θα πρέπει να περιστρέφεται κατά τη φορά που δείχνει το βέλος (B70V). 5. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις και τα εξαρτήματα είναι σωστά τοποθετημένα. 6. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κλειστός πριν τον συνδέσετε στην παροχή ρεύματος. 7. Ο κινητήρας θα πρέπει να βρίσκεται εκτός του δοχείου ή του βαρελιού. 8. Έχετε υπόψη σας το μέγιστο βάθος εμβάπτισης. 9. Η αντλία μπορεί να λειτουργεί με κλειστό το σωλήνα εκκένωσης μόνο εφόσον έχει εγκατασταθεί παρακαμπτήρια βαλβίδα ασφαλείας. 10.Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί χωρίς υγρό. Σταματήστε τη αμέσως μόλις εκκενωθεί το δοχείο. 11. Ο χειριστής πρέπει να φορά προστατευτικό ρουχισμό, μάσκα ή προστατευτικά γυαλιά, ποδιά και γάντια, όταν αντλούνται επικίνδυνα υγρά. 12.Μη βάζετε τα χέρια στην αναρρόφηση της αντλίας. 13.Η έξοδος διαρροής θα πρέπει να ελέγχεται για διαρροές. 14.Επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο σέρβις. 24 Για εφαρμογή σε περιοχές όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης ή αντλούνται εύφλεκτα υγρά θα πρέπει να λαμβάνονται συμπληρωματικά υπόψη τα ακόλουθα: 1. Να χρησιμοποιείτε μόνο μηχανισμούς άντλησης με αριθμό PTB και Ζώνης 0 IIA T4. 2. Να χρησιμοποιείτε μόνο στάτορες και καλύμματα στάτορα που φέρουν την ένδειξη Αρ. PTB για εύφλεκτα υγρά. 3. Χρήση κινητήρων μόνο αντιεκρηκτικού τύπου. 4. Η ηλεκτρική σύνδεση σε περιοχές όπου υπάρχει ο κίνδυνος έκρηξης θα πρέπει να γίνεται μόνο με πρίζα που έχει αντιεκρηκτική προστασία ή αντιεκρηκτικό κιβώτιο σύνδεσης. 5. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης μεταξύ δοχείου κα του μηχανισμού άντλησης πριν την λειτουργία. 6. Να χρησιμοποιείτε αγώγιμους σωλήνες πίεσης και αγώγιμες συνδέσεις σωλήνα. 7. Η αντλία βαρελιών δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για μη-κινητή λειτουργία. 8. Δεν θα πρέπει να αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη κατά τη λειτουργία. 9. Επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο σέρβις. Να χρησιμοποιείτε αγώγιμους σωλήνες πίεσης και αγώγιμες συνδέσεις σωλήνα. Οι εθνικές διατάξεις πρόληψης ατυχημάτων πρέπει να εφαρμόζονται πιστά. GR 1. Γενικά Κάθε αντλία έκκεντρου κοχλία της Lutz των σειρών B70V / B70-SR περιλαμβάνει έναν μονοφασικό κινητήρα, τριφασικό κινητήρα ή αεροκινητήρα και τον μηχανισμό άντλησης. Οι αντλίες διατίθενται με διαφορετικούς τύπους στεγανοποίησης, κινητήριους άξονες και υλικά στάτορα. Ο ρυθμός και το φορτίο ροής εξαρτώνται από το μέγεθος της αντλίας που έχει επιλεγεί. Αυτό σημαίνει ότι είναι δυνατόν να επιλέγεται η καταλληλότερη αντλία για κάθε επιμέρους εφαρμογή. 1.1 Συσκευασία μηχανήματος Ο κινητήρας και ο μηχανισμός άντλησης της σειράς B70V 12.1 έως 50.1 συσκευάζονται σε δύο διαφορετικά κιβώτια εκτός εάν ορίζεται κάτι διαφορετικό από τον πελάτη. Απο την σειρά 80.1 η αντλία συσκευάζεται σε ξύλινο κιβώτιο. Η συσκευασία μπορεί να περιέχει και τα αξεσουάρ που έχουν παραγγελθεί. Συνεπώς είναι σημαντικό να ελέγχετε την πληρότητα των εμπορευμάτων σύμφωνα με την παραγγελία. 1.2 Έτος κατασκευής Το έτος κατασκευής της συσκευής είναι ορατό στο πεδίο του σειριακού αριθμού. Στον σειριακό αριθμό τα δυο τελευταία ψηφία είναι το έτος κατασκευής π.χ. (-10 για το έτος 2010). 2. Τύποι κινητήρων Η αντλία βαρελιών έκκεντρου κοχλία των σειρών B70V/B70VSR διατίθεται σε τέσσερεις διαφορετικές εκδόσεις: 2.1 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 12.1 έως 50.1 Οι αντλίες των σειρών B70V κινούνται με τριφασικούς κινητήρες. Διατίθενται οι ακόλουθοι τριφασικοί κινητήρες: 0.37, 0.55, 0.75 και 1.1 kW, 700 ή 900 rpm, 230/400 V, 50 Hz, τύπος προστασίας IP 54. Άλλοι τύποι προστασίας, τάσης, ονομαστικής ισχύς κινητήρα και ταχύτητες διατίθενται κατόπιν αίτησης. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στις οδηγίες λειτουργίας για τριφασικούς κινητήρες. 2.2 Αεροκινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 12.1 έως 50.1 Οι αεροκινητήρες τύπου 4 DA, 6 DA ή 8 DA έχουν ονομαστική ισχύ 0.45, 1.0 ή 1.7 kW στα 6 bar και στις 900 rpm. Μέγιστη πίεση λειτουργίας 7 bar, συνιστώμενη ταχύτητα 200-900 rpm, κατανάλωση αέρα 55, 80 ή 130 Nm³/h, σπείρωμα σύνδεσης αέρα 1/4" NPT ή 1/2" NPT. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στις οδηγίες λειτουργίας για κινητήρες πεπιεσμένου αέρα. 2.3 Κινητήρες για τον τύπο Β70V-SR σειρά 12.1 έως 50.1 Διατίθενται οι ακόλουθοι μονοφασικοί κινητήρες και αεροκινητήρες για αυτόν τον τύπο: - μονοφασικοί κινητήρες MA II και MI 4 - μονοφασικοί κινητήρες ME II – αντιεκρηκτικός - αεροκινητήρες MD-1, MD-2 και MD-3 Περαιτέρω πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης. 2.4 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 80.1 και 120.1 Τριφασικοί μειωτήρες και τριφασικοί αυξομειωτήρες διατίθενται με ονομαστική ισχύ 1.5 kW, 2.2 kW ή 3 kW και ταχύτητες από 100-700 rpm. 3. Μηχανισμοί άντλησης Οι αντλίες έκκεντρου κοχλία των σειρών B70V / B70VSR διατίθενται σε διάφορες εκδόσεις όσον αφορά τη στεγανοποίηση, κινητήριο άξονα, υλικό αντλίας, γεωμετρία του στάτορα και υλικό στάτορα. Η αντλία χρησιμοποιείται για την άντληση παχύρρευστων, ουδέτερων, διαβρωτικών και μη διαβρωτικών υγρών. Ορισμένες εκδόσεις αντλιών των σειρών B70V είναι εγκεκριμένες για την άντληση εύφλεκτων υγρών σε περιοχές όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης Ζώνης 0. Η έγκριση περιλαμβάνει την ομάδα έκρηξης II A και θερμοκρασίες της τάξεως T1 - T4. Οι μηχανισμοί των εγκεκριμένων αντλιών φέρουν ενδείξεις για: Οι μηχανισμοί άντλησης θα πρέπει να λειτουργούν σε όρθια θέση. 25 GR 3.1 Όρια λειτουργίας του άξονα στρέψης για τις σειρές 12.1 έως 50.1 Η ροπή των κινητήριων μηχανών δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τα 8 Nm όταν χρησιμοποιείται ο άξονας στρέψης. Τα όρια για τους τριφασικούς κινητήρες εμφανίζονται στο Διάγραμμα 1. Το Διάγραμμα 2 παρουσιάζει τα όρια για τον τύπο B70V-SR όταν κινείται με μονοφασικό κινητήρα. Το Διάγραμμα 1 ισχύει για τις σειρές 12.1 έως 50.1 Διάγραμμα 2 – Όρια λειτουργίας για την B70V-SR 26 GR 3.2 Αντοχή υλικών Ελέγξτε ότι τα υλικά κατασκευής των μηχανισμών άντλησης είναι συμβατά με το υγρό που θα αντληθεί (σύμφωνα με τον πίνακα αντοχών Lutz) πίνακας 1 (σελ. 32). Όταν καθαρίζετε την αντλία να εξασφαλίζετε ότι όλα τα μέρη που έρχονται σε επαφή με το καθαριστικό είναι επίσης συμβατά με το καθαριστικό αυτό! 3.3 θερμοκρασία Η θερμοκρασία των υγρών δεν πρέπει να υπερβαίνει τις τιμές που δίνονται στον πίνακα 2 (σελ. 32). 4. Εκκίνηση 4.4 Ηλεκτρική σύνδεση τριφασικών κινητήρων Η ηλεκτρική σύνδεση μπορεί να πραγματοποιηθεί μόνο από εκπαιδευμένο και έμπειρο προσωπικό, Θα πρέπει να τηρούνται οι ακόλουθοι κανονισμοί: - Όλες οι εργασίες θα πρέπει να γίνονται με τον κινητήρα χωρίς τάση. Εάν διατίθεται, θέστε τον διακόπτη ασφαλείας στην θέση OFF. - Η τάση δικτύου και η συχνότητα είναι αυτές που αναφέρονται στην πινακίδα (βλ. Σχήμα 3). - Οι διαστάσεις του συνδετικού καλωδίου θα πρέπει να ρυθμιστούν σύμφωνα με την ονομαστική ισχύ ρεύματος. - Η μόνωση του συνδετικού καλωδίου θα πρέπει να γίνει σύμφωνα με τις συνθήκες του περιβάλλοντος. 4.1 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 12.1 έως 50.1 4.5 Φορά περιστροφής Ο κινητήρας της αντλίας με το αντίστοιχο κόμπλερ, βιδώνονται στην φλάντζα του μηχανισμού άντλησης (βλ. σχήμα 1). Εάν ο σύνδεσμος δεν έχει περαστεί στον άξονα του κινητήρα νωρίτερα θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι και τα δύο συνδετικά μέρη (κινητήρας και αντλία) συνδέονται πλήρως. Ο κινητήρας θα πρέπει να περιστρέφεται κατά τη φορά που δείχνει το βέλος στον μετατροπέα. Αντιστρέψτε τις συνδέσεις του κινητήρα εάν είναι απαραίτητο (βλ. Σχήμα 4). 4.2 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 80.1 έως 120.1 Η απόδοση και ο χρόνος ζωής της αντλίας εξασθενούν όταν παραμορφώνονται λόγω μηχανικών φορτίσεων. Για αυτό τον λόγο, η έξοδος δεν πρέπει να εκτίθεται σε δυνάμεις συμπίεσης ή εφελκυσμού (δείτε σχ. 5). Η ροπή στρέψης MB στην έξοδο δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τα 50 Nm. Σε περίπτωση που ο πελάτης παρέχει ο ίδιος τον κινητήρα, θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι ο κινητήρας φέρει κινητήριο άξονα με διάμετρο 30 mm και μήκος 70 mm. Θα πρέπει να γίνει μια εγκάρσια οπή διαμέτρου 8 mm σε αυτόν τον κινητήριο άξονα σε απόσταση 51mm από την άκρη του άξονα. Ο κινητήριος άξονας του μηχανισμού άντλησης πιέζεται στον άξονα του κινητήρα και συνδέεται με αυτόν με ένα πείρο. 4.6 Μηχανικά φορτία στον μηχανισμό άντλησης 4.7 Μέγιστο βάθος εμβαπτίσεως Θα πρέπει να δοθεί προσοχή έτσι ώστε η αντλία να μην βυθιστεί πέραν του στομίου εξαγωγής (δείτε σχ. 6). 4.3 Εγκατάσταση της B70V-SR Ο κινητήρας τοποθετείται επάνω στον μηχανισμό άντλησης. Ο κινητήρας πρέπει να περιστραφεί ελαφρώς ώστε να διασφαλιστεί η σωστή σύμπλεξη του οδηγού του κινητήρα με το κόμπλερ του μηχανισμού άντλησης. Ο κινητήρας και ο μηχανισμός άντλησης συνδέονται σταθερά μεταξύ τους μέσω χειροστροφάλου (δεξιόστροφου σπειρώματος) (δείτε σχ. 2). Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει στερεωθεί σωστά και με ασφάλεια. 27 GR 5. Λειτουργία 6. Συντήρηση 5.1 Ξηρή λειτουργία 6.1 Καθαρισμός Η αντλία δεν θα πρέπει να συνεχίζει να λειτουργεί όταν δεν υπάρχει υγρό. Θα πρέπει να αποφεύγεται η λειτουργία χωρίς υγρό (βλ. Σχήμα 7). Αυτό μπορεί να εξασφαλιστεί με την παραμονή χειριστή ή με την βοήθεια τεχνικών μέσων όπως ένας μετρητής ελέγχου ροής κλπ. Συστήνεται να αδειάζετε, να ξεβγάζετε και να καθαρίζετε το σωλήνα της αντλίας μετά από την άντληση διαβρωτικών υγρών, υγρών που είναι κολλώδη, που κρυσταλλώνουν ή είναι μολυσμένα. Η αντλία θα πρέπει να σβήνει και να επισκευάζεται αμέσως εάν το υγρό διαρρεύσει κάτω από τον κινητήρα της αντλίας (βλ. Σχήμα 8). (σαλαμάστρα άξονα: ξανασφίξτε ή αντικαταστήστε την σαλαμάστρα. Μηχανικός στυπιοθλίπτης: διορθώστε τον ή αντικαταστήστε τον.) 5.2 Δίνη αναρρόφησης Τουλάχιστον η είσοδος θα πρέπει να είναι πλήρως καλυμμένη από το υγρό προκειμένου να αποφεύγεται η είσοδος του αέρα κατά την άντληση. Κατά την άντληση ιδιαίτερα παχύρρευστων προϊόντων θα πρέπει επίσης να λαμβάνονται μέτρα που να προλαμβάνουν την δημιουργία σπηλαίωσης στην αναρρόφηση. 5.3 Λειτουργία με κλειστό σωλήνα εκκένωσης. Η αντλία έκκεντρου κοχλία B70V/B70V-SR είναι αντλία θετικής μετατόπισης και δεν θα πρέπει να λειτουργεί με κλειστά τα στοιχεία εξόδου όπως το ακροφύσιο, τις βαλβίδες κλπ καθώς η υπερβολική πίεση που αναπτύσσεται ενδεχομένως να προκαλέσει βλάβες. Δεν θα πρέπει να υπερβαίνεται η ακόλουθη μέγιστη πίεση: Μηχανισμός άντλησης Μέγιστη πίεση B70V 12.1 6 bar B70V 25.1 8 bar B70V 25.2 10 bar B70V 50.1 8 bar Η χρήση παρακαμπτήριας βαλβίδας με γραμμή επιστροφής συστήνεται έντονα. Η μέγιστη πίεση έπειτα περιορίζεται από την παρακαμπτήριο βαλβίδα. 28 Μικρές ποσότητες υγρού διαρρέουν ειδικότερα από την σαλαμάστρα του άξονα. Το υγρό αυτό απαιτείται για τη λίπανση της σαλαμάστρας. 6.2 Μηχανικός στυπιοθλίπτης Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης μονής δράσης εξαρτάται από τη φορά της περιστροφής και κατά συνέπεια δεν θα πρέπει να λειτουργεί ποτέ κατά φορά που είναι αντίθετη από αυτή που δείχνει το βέλος του κατασκευαστή. Οι μηχανικοί στυπιοθλίπτες μονής δράσης συνήθως δεν απαιτούν κανένα συμπληρωματικό εξάρτημα και είναι ανάγκη να ελέγχονται και ενδεχομένως να αντικαθίστανται μόνο εφόσον προκύπτουν μεγάλες διαρροές. 6.3 Σαλαμάστρα άξονα Εάν το υγρό που αντλείται βγαίνει από τα ανοίγματα του δακτυλίου του σωλήνα, το στρογγυλό παξιμάδι με τρύπες που βρίσκεται στο σαλαμάστρα άξονα θα πρέπει να ρυθμιστεί στρέφοντάς το δεξιόστροφα με τη βοήθεια ενός στρογγυλού πείρου GR 6.4 Λίπανση Κανένα μέρος της αντλίας έκκεντρου κοχλία της Lutz δεν είναι απαραίτητο να λιπαίνεται ανά σύντομα χρονικά διαστήματα. Τα κινητήρια μέρη με φλάντζες θα πρέπει να συντηρούνται κατά τον ακόλουθο τρόπο: B70V Τριφασικοί κινητήρες: Τα ρουλεμάν θα πρέπει να αφαιρούνται, να καθαρίζονται και να επαναλιπαίνονται ύστερα από 8000 ώρες ή δύο έτη λειτουργίας. Κινητήρες με γρανάζια: Ο γραναζωτός μηχανισμός θα πρέπει να αφαιρείται, να καθαρίζεται και να γεμίζεται με φρέσκο λιπαντικό ύστερα από 8000 ώρες ή δύο έτη λειτουργίας. Να λαμβάνετε υπόψη τις αναλυτικές προδιαγραφές σύμφωνα με τη μάρκα και τον τύπο. Γραναζωτοί κινητήρες μεταβλητής ταχύτητας: Να λαμβάνετε υπόψη τις αναλυτικές προδιαγραφές σύμφωνα με τη μάρκα και τον τύπο. B70V-SR Πλανητικά γρανάζια: Δείτε τις οδηγίες χρήσης για τα γρανάζια Κινητήρες μονοφασικοί: Δείτε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα. Κινητήρες πεπιεσμένου αέρα: Δείτε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα. 6.5 Αλλαγή του στάτορα Να χρησιμοποιείτε μόνο στάτορες και καλύμματα στάτορα που φέρουν την ένδειξη Αρ. PTB για εύφλεκτα υγρά. Ο στάτορας και ο ρότορας είναι εξαρτήματα που υπόκεινται σε φθορά. Η διάρκεια λειτουργίας τους εξαρτάται από τις συνθήκες που επικρατούν. Πριν από την αποσυναρμολόγηση θα πρέπει να αδειάσετε το υγρό που απομένει μέσω του στομίου εκροής. Προκειμένου να αποσυναρμολογήσετε τον στάτορα, το πόδι της αντλίας θα πρέπει να έχει ξεβιδωθεί και να το τραβήξετε με τη βία προς τα έξω. Πιέσετε τον στάτορα να βγει μέσα από το πόδι της αντλίας (κάλυμμα στάτορα). Το βρώμικο σπείρωμα στο κάτω μέρος του μηχανισμού άντλησης και το κάλυμμα του στάτορα θα πρέπει να καθαριστούν και να λιπανθούν ελαφρά. Προκειμένου να αντικαταστήσετε τον στάτορα, τοποθετήστε τον πρώτο ωστικό δακτύλιο στο κάλυμμα του στάτορα, πιέστε τον νέο στάτορα μέσα στο κάλυμμα του στάτορα και τοποθετήστε το δεύτερο ωστικό δακτύλιο στον στάτορα. Προσέχετε το ρύγχος και τις εγκοπές στο κάλυμμα και τον στάτορα κατά την αντικατάσταση στερεού στάτορα. Βιδώστε το κάλυμμα του στάτορα στον μηχανισμό άντλησης. Το κάλυμμα του στάτορα θα πρέπει να βιδωθεί μόνο με το χέρι! 7. Επισκευές Επισκευές μπορούν να γίνονται από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις. Χρησιμοποιείται μόνο γνήσια ανταλλακτικά Lutz. Πριν στείλετε πίσω την συσκευή, πρέπει να προσέξετε τα ακόλουθα: • Υπολείμματα στην συσκευή μπορεί να ενέχουν κίνδυνο για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Η συσκευή πρέπει να αδειάσει εντελώς, να ξεπλυθεί και να καθαρισθεί. • Παρακαλώ ενημερώστε μας ποιο υγρό έχει αντληθεί. Ένα αντίστοιχο δελτίο δεδομένων ασφαλείας πρέπει να συνοδεύει την αποστολή επιστροφής. 29 GR 8. Μηχανισμοί άντλησης αντιεκρηκτικού τύπου 8.1 Γενικά Οι αντλίες βαρελιών έκκεντρου κοχλία τύπου B70V, χρησιμοποιούνται για να αντλούν από κινητά δοχεία, εύφλεκτα υγρά τα οποία ανήκουν στις ομάδες εκρήξεων IIA και τις κλίμακες θερμοκρασίας T1 και T4. Το εξωτερικό μέρος των μηχανισμών άντλησης μεταξύ του στομίου αναρρόφησης και του στομίου εξόδου αντιστοιχεί στην κατηγορία 1. Το εξωτερικό μέρος των μηχανισμών άντλησης μεταξύ του στομίου εξόδου και του συνδετικού μέρους για έναν κινητήρα καθώς και το εσωτερικό μέρος των μηχανισμών άντλησης στις εκδόσεις με μηχανικό στυπιοθλίπτη (που καλύπτονται από το αντλούμενο υγρό σε περίπτωση προοριζόμενης παράδοσης) αντιστοιχούν στην κατηγορία 2. 8.2 Ειδικές συνθήκες Όταν η αντλία βαρελιών χρησιμοποιείται, όλα τα πρόσθετα εξαρτήματα που είναι εγκατεστημένα στο συνδετικό μέρος (κόμπλερ, γρανάζι, κινητήρας, κ.λ.π.) πρέπει να είναι έξω από το κινητό δοχείο. Από αυτή την άποψη, οι απαιτήσεις της ομάδας ΙΙ (υποκατηγορία ΙΙ A), κατηγορία 2, κατηγορία θερμοκρασίας T4 πρέπει να συμφωνούν. Θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι χρησιμοποιείται μόνο στάτορας απο PTFE. Ο κινητήρας (ηλεκτρικός ή αεροκίνητος) δεν μπορεί να υπερβεί την ισχύ των 1,0 KW και μια ταχύτητα περιστροφής 900 1/min. Η αντλία βαρελιών δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για μηκινητή λειτουργία. Η λειτουργία της αντλίας πρέπει να ελεγχθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας άντλησης έτσι ώστε οι φάσεις ξηρής και κενής λειτουργίας να είναι περιορισμένες απολύτως στο ελάχιστο. 8.3 Καλώδιο γείωσης και γείωση Πριν την εκκίνηση της αντλίας, θα πρέπει να δημιουργηθεί γείωση μεταξύ της αντλίας, του δοχείου που θα αντληθεί και του δοχείου που θα γεμιστεί. Το δυναμικό μεταξύ αντλίας και δοχείου προς άντληση αντισταθμίζεται συνδέοντας το καλώδιο γείωσης (Νο. παραγγελίας 0204-994). Χρώματα και βρωμιές θα πρέπει να απομακρύνονται από τα σημεία σύνδεσης ώστε να διασφαλίζεται η αγωγιμότητα. Η αγώγιμη σύνδεση μεταξύ του γεμάτου και άδειου δοχείου επιτυγχάνεται μέσω αγώγιμου υποστρώματος (π.χ. σχάρα αγώγιμη). Η σύνδεση μεταξύ δοχείου και γείωσης πρέπει να είναι αγώγιμη. 30 Επεξήγηση: (1) Καλώδιο γείωσης, (2a) Αγώγιμο υπόστρωμα ή σύνδεση καλωδίου γείωσης σε κάθε ένα από τα δυο βαρέλια, (2b) Γαλβανισμένοι σύνδεσμοι (χαμηλής αντίστασης προς την γη), (3) Αγώγιμος ελαστικός σωλήνας, (4) Αγώγιμοι σύνδεσμοι μεταξύ ελαστικού σωλήνα και στομίου, (5) Μηχανισμοί άντλησης κατηγορίας 1/2 (6) κινητήρας με αντιεκρηκτική προστασία 8.4 Αγώγιμοι σωλήνες / σύνδεσμοι σωλήνων Με οποιονδήποτε τρόπο ο σωλήνας που συνδέεται στο στόμιο εξόδου της αντλίας βαρελιών πρέπει να είναι αρκετά ηλεκτρικά αγώγιμος – με σεβασμό στα ηλεκτροστατικά φορτία. Η ωμική αντίσταση μεταξύ των εξαρτημάτων – σε αυτήν την περίπτωση μεταξύ του μηχανισμού άντλησης και της κάνουλας – δεν θα πρέπει να υπερβεί μια συγκεκριμένη τιμή ανάλογα με τον αντίστοιχο τύπο σωλήνα. 1. 2. Προσδιορισμός του σωλήνα με το σύμβολο "Μ" Περιορισμένη τιμή ≤ 102 Ω (δείτε σχ. 9 - ) Προσδιορισμός του σωλήνα με το σύμβολο "Ω" Περιορισμένη τιμή ≤ 106 Ω (δείτε σχ. 9 - ) Η σύνδεση σωλήνων πρέπει να εξασφαλίσει μια ιδιαίτερα αγώγιμη μετάβαση μεταξύ του σωλήνα και του μηχανισμού άντλησης, καθώς επίσης και μεταξύ του σωλήνα και της κάνουλας. Εάν αυτό δεν ισχύει, όλα τα εφαπτόμενα μέρη (όπως το μεταλλικό μέρος στην άκρη του σωλήνα) θα πρέπει να γειωθούν ξεχωριστά. Η σύνδεση των αγώγιμων σωλήνων με οπλισμό στις γραμμές σωλήνων απαιτεί τον προσδιορισμό και την εξέταση κατά DIN EN 12 115. GR 8.5 Κανονισμοί προστασίας έναντι εκρήξεων Ένας αριθμός κανονισμών θα πρέπει να τηρείται από τον χειριστή του εξοπλισμού σε επικίνδυνες περιοχές. Ο ακόλουθος κατάλογος προσφέρει γενική επισκόπηση των σημαντικών κανονισμών. Εντός της Ευρωπαϊκής κοινότητας ισχύουν: - ΟΔΗΓΙΑ 1999/92/EC ελάχιστες απαιτήσεις για την βελτίωση της ασφάλειας και την προστασία της υγείας των εργαζομένων από κινδύνους ενδεχομένως από εκρηκτικές ατμόσφαιρες. - EN 60079-0 (IEC 60079-0) Ηλεκτρικός εξοπλισμός για πιθανόν εκρηκτικές ατμόσφαιρες- γενικές απαιτήσεις - EN 60079-14 (IEC 60079-14) Ηλεκτρικός εξοπλισμός για πιθανόν εκρηκτικές ατμόσφαιρες - τμήμα 14: ηλεκτρικές εγκαταστάσεις σε επικίνδυνες περιοχές (εκτός ορυχείων) - EN 60079-10 (IEC 60079-10) Ηλεκτρικός εξοπλισμός για πιθανόν εκρηκτικές ατμόσφαιρες - τμήμα 10: ταξινόμηση των επικίνδυνων περιοχών - DIN EN 1127-1 Εκρηκτικές ατμόσφαιρες - πρόληψη και προστασία από εκρήξεις - τμήμα 1: βασικές έννοιες και μεθοδολογία Οι εθνικές διατάξεις και κανονισμοί πρέπει να εφαρμόζονται πιστά. 8.6 Ταξινόμηση κατά ζώνες των περιοχών με κίνδυνο έκρηξης Ως περιοχές με κίνδυνο έκρηξης ορίζονται οι περιοχές στις οποίες μπορεί να δημιουργηθούν εκρηκτικές ατμόσφαιρες σε επικίνδυνο ποσοστό λόγω των τοπικών συνθηκών και των συνθηκών λειτουργίας. Τέτοιες περιοχές υποδιαιρούνται σε έναν αριθμό ζωνών. Περιοχές στις οποίες υπάρχει κίνδυνος να εκδηλωθούν εκρήξεις λόγω εύφλεκτων αερίων, ατμών ή νεφών ταξινομούνται με τον ακόλουθο τρόπο: α)Ζώνη 0 που περιλαμβάνει περιοχές στις οποίες μια επικίνδυνη εκρηκτική ατμόσφαιρα παραμένει σταθερή για μεγάλο χρονικό διάστημα. β)Ζώνη 1 που περιλαμβάνει περιοχές στις οποίες μια επικίνδυνη εκρηκτική ατμόσφαιρα πρέπει να αναμένεται κατά καιρούς. γ) Ζώνη 2 που περιλαμβάνει περιοχές στις οποίες μια επικίνδυνη εκρηκτική ατμόσφαιρα αναμένεται μόνο σπάνια και για μικρό χρονικό διάστημα. 8.7 Επεξήγηση της ταξινόμησης των ζωνών όταν χρησιμοποιούνται αντλίες έκκεντρου κοχλία για εύφλεκτα υγρά - Ζώνη 0 γενικά επικρατεί μέσα στο βαρέλι ή στο δοχείο. - Το όριο μεταξύ της ζώνης 0 και της ζώνης 1 καθορίζεται από τις οπές του βαρελιού ή από το επάνω χείλος του δοχείου. - Χώροι στους οποίους μεταφέρονται υγρά από ένα βαρέλι ή δοχείο σε άλλο ταξινομούνται πάντα σαν ζώνη 1. - Για τις αντλίες βαρελιών και δοχείων αυτό σημαίνει ότι: 1. Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο μηχανισμοί άντλησης ομάδας ΙΙ, κατηγορίας 1/2 G για την άντληση εύφλεκτων υγρών. Αυτοί οι μηχανισμοί είναι εγκεκριμένοι για χρήση στην ζώνη Ο. 2. Ανεξάρτητα από τον τύπο κατηγορίας προστασίας, αντιεκρηκτικού τύπου κινητήρες δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε ζώνη 0. Εξαιρέσεις μπορούν να γίνουν μόνο από τις τοπικές εποπτικές αρχές. 3. Οι κινητήρες Lutz σειράς ME με "αυξημένης-ασφάλειας περίβλημα" συμμορφώνονται με τους κανονισμούς της ομάδας II, κατηγορίας 2 G. Επιτρέπεται η χρήση τους σε ζώνη 1. 8.8 Ανιχνευσιμότητα Προϊόντα που κατασκευάζονται από την Lutz Pumpen για ενδεχομένως ατμόσφαιρες εκρηκτικών υλών, προσδιορίζονται από έναν ατομικό αριθμό σειράς που επιτρέπει σε αυτά να ανιχνευθούν. Αυτός ο αριθμός παρέχει το έτος κατασκευής και το σχέδιο του εξοπλισμού. Αυτό το προϊόν είναι μια συσκευή για τις ενδεχομένως εκρηκτικές ατμόσφαιρες. Εν προκειμένω και σύμφωνα με EC ATEX 94/9 Οδηγία, μέτρα πρέπει να ληφθούν ώστε να εξασφαλίσουν αύξουσα και φθίνουσα ανιχνευσιμότητα. Το σύστημα ποιότητάς μας, δηλωμένο κατά ATEX, εξασφαλίζει αυτήν την ανιχνευσιμότητα μέχρι το αρχικό σημείο της παράδοσης. Εκτός όπως ειδάλλως συμφωνείται εγγράφως, καθένας που εγγυάται στην επαναπαράδοση του εξοπλισμού ότι αναλαμβάνει να βάλει σε ισχύ ένα σύστημα που επιτρέπει τον εξοπλισμό που δεν πρόκειται να προσαρμοστεί να ανακληθεί εάν είναι απαραίτητο. 31 GR Πίνακας 1 Εξάρτημα Σωλήνας εμβάπτισης, ρότορας, άξονας στρέψης, αρθρωτός άξονας και πόδι αντλίας Τσιμούχα άρθρωσης Μηχανικός στυπιοθλίπτης Παρέμβυσμα άξονα Στάτορας Υλικό αντλίας ανοξείδωτος χάλυβας Υλικό αντλίας χάλυβας Ανοξείδωτος χάλυβας (1.4571) Χάλυβας, γαλβανισμένος NBR Άνθρακας/ CrMo, Viton® . εναλλακτικά: SiC/SiC, Viton® PTFE (τεφλόν) NBR light, Viton® , PTFE Viton είναι ένα καταχωρημένο εμπορικό σήμα της DuPont Performance Elastomers. Πίνακας 2 Μέγιστη θερμοκρασία του μέσου Υλικό στάτορα NBR light Viton PTFE (τεφλόν) PTFE στη Ζώνη 0 °C 80 140 140 120 °F 175 285 285 248 Viton είναι ένα καταχωρημένο εμπορικό σήμα της DuPont Performance Elastomers.. 32 — Άνθρακας/ CrMo, Viton® — NBR light, Viton® , PTFE TR İçindekiler 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Genel.....................................................................................................................35 1.1 Sipariş kapsamı...............................................................................................35 1.2 Üretim Yılı.......................................................................................................35 Motor tipleri............................................................................................................35 2.1 B70V, 12.1-50.1 serileri için trifaze motorlar.....................................................35 2.2 B70V, 12.1-50.1 serileri için pnömatik motorlar................................................35 2.3 B70V-SR, 12.1-50.1 serileri için motorlar.........................................................35 2.4 B70V, 80.1-120.1 serileri için trifaze motorlar...................................................35 Pompa Boruları.......................................................................................................35 3.1 12.1 - 50.1 Serileri İçin Burulma Şaftı Çalışma Aralığı........................................36 3.2 Uyumluluk.......................................................................................................37 3.3 Çalışma sıcaklığı..............................................................................................37 Devreye alma.........................................................................................................37 4.1 B70V, 12.1-50.1 serilerinin montajı..................................................................37 4.2 B70V, 80.1-120.1 Serilerinin Montajı................................................................37 4.3 B70V-SR serilerinin montajı.............................................................................37 4.4 Trifaze motorların elektrik bağlantıları................................................................37 4.5 Dönüş yönü.....................................................................................................37 4.6 Pompa Borularındaki Mekanik Yükler................................................................37 4.7 Maksimum Daldırma Derinliği...........................................................................37 Kullanım.................................................................................................................38 5.1 Kuru Çalıştırma...............................................................................................38 5.2 Hava yapma....................................................................................................38 5.3 Kapalı çıkış hattına karşı çalışma......................................................................38 Bakım....................................................................................................................38 6.1 Temizlik..........................................................................................................38 6.2 Mekanik salmastra..........................................................................................38 6.3 Yumuşak salmastra.........................................................................................38 6.4 Yağlama..........................................................................................................39 6.5 Statorun değiştirilmesi.....................................................................................39 Tamirat..................................................................................................................39 Ex-proof Pompa Boruları.........................................................................................40 8.1 Genel..............................................................................................................40 8.2 Özel Durumlar.................................................................................................40 8.3 Potansiyel eşitleme..........................................................................................40 8.4 İletken Hortumlar/Hortum Bağlantı Parçaları......................................................40 8.5 Ex- koruma Yönetmelikleri................................................................................41 8.6 Patlama Tehlikeli Alan Sınıfları..........................................................................41 8.7 Burgulu varil pompaları kullanılırken Zon sınıflandırılması ile ilgili tanımlamalar........................................................................................41 8.8 TAKİP EDİLEBİLİRLİK........................................................................................41 Uygunluk Taahhütnamesi.................................................................................43 33 TR Genel Emniyet Bilgileri Kullanıcı, pompayı çalıştırmadan önce aşağıdaki talimatları okumalıdır ve çalışma sırasında bu talimatlara uymalıdır: 1. Boru sadece dikey konumda kullanılabilir. 2. Pompa malzemesinin basılan sıvı ile uygunluğu kontrol edilmelidir. 3. Sıcaklık ve basılan sıvının yoğunluğu ve viskozitesi ile ilgili sınır değerleri kontrol ediniz. Patlama tehlikesi olan ortamlarda ya da yanıcı-parlayıcı sıvılar basılırken aşağıdaki hususlara ayrıca dikkat edilmelidir : 1. Sadece PTB numaralı ve Zon 0 IIA T4 işaretli pompa boruları kullanılmalıdır. 2. Yanıcı akışkanlara uygun PTFE Teflon stator ve stator gömlekleri kullanılmalıdır. 3. Sadece ex-proof motorlar kullanılmalıdır. 4. Motorun ok ile gösterilen yönde dönüşü kontrol edilmelidir (B70V). 4. Patlama tehlikeli ortamlardaki elektrik bağlantıları ex-proof fiş ya da terminal kutusu ile yapılmalıdır. 5. Tüm bağlantıların ve fittinglerin tam olarak sıkılması sağlanmalıdır. 5. Çalışmaya başlamadan önce pompa borusu ve kap arasında eşpotansiyel kablosu bağlanmalıdır. 6. Elektrik bağlantısı yapılırken motorun kapalı konumda olmasına dikkat edilmelidir. 6. İletken hortum ve bağlantı ekipmanları kullanılmalıdır. 7. Motor konteyner ya da varilin dışında olmalıdır. 8. Pompa ve motor kontrolsüz bırakılmamalıdır. 8. Maksimum daldırma derinliğine dikkat edilmelidir. 9. Pompa çıkışı sadece by-pass ve geri dönüş hattı olan durumlarda kapatılabilir. 10.Pompa kuru çalıştırılmamalıdır. Kap boşaldığında hemen durdurulmalıdır. 11.Tehlikeli sıvılar transfer edilirken operatör, maske, gözlük, önlük, eldiven gibi koruyucu kıyafetler giymelidir. 12.Pompanın emme ağzından uzak durunuz. 13.Pompadaki sızıntılar kontrol edilmelidir. 14.Pompa sadece yetkili temsilciler tarafından tamir edilmelidir. 34 7. Varil pompası sabit uygulamalar için kullanılmamalıdır. 9. Pompa sadece yetkili temsilciler tarafından tamir edilmelidir. Tamiratta sadece orijinal LUTZ parçaları kullanılmalıdır. Yerel emniyetli çalışma ve kaza önleme kurallarına tam olarak uyulmalıdır. TR 1. Genel 2.2 B70V, 12.1-50.1 serileri için basınçlı hava motorları B70V/B70V-SR serisine ait her Lutz burgulu varil pompası, universal trifaze elektrikli motor veya basınçlı hava motoru ile pompa borusu içerir. Pompalar için çeşitli sızdırmazlık, şaft ya da stator seçenekleri mevcuttur. Pompa sözkonusu uygulamadaki kapasite, basma yüksekliği ve akışkanın özelliklerine tam uygunluk gösterecek şekilde seçilebilir. Basınçlı hava motorları 4 DA, 6 DA, 8 DA modellerinde, 6 bar basınçla ve 900 d/d hızda 0.45 kW, 1 kW ve 1.7 kW güçle çalışır. Maksimum hava basıncı 7 bar, tavsiye edilen hız aralığı 200-900 d/d, hava tüketimi de 55, 80 ve 130 Nm3/h’dir. Hava bağlantısı 1/4" ya da 1/2" NPT dişlidir. Daha detaylı bilgi için basınçlı hava motoru kullanım kılavuzuna bakınız. 1.1 Sipariş Kapsamı 2.3 B70V, 12.1-50.1 serileri için motorlar B70V 12.1’den 50.1’e kadar olan serilerde, aksi istenmediği takdirde, motor ve boru iki ayrı koli halinde paketlenir. 80.1 ve daha büyük serilerde pompa ahşap kasa ile paketlenir. Eğer sipariş edilmiş ise, ambalaj içinde aksesuarlar da bulunabilir. Teslim aldığınız ekipmanların siparişiniz ile uygunluğunu kontrol ediniz. Bu seriler için aşağıda belirtili Lutz universal elektrik ve basınçlı hava motorları kullanılır: 1.2 Üretim Yılı Cihazın üretim yılı seri numarası alanında görülmektedir. Bu alan üzerinde üretim yılının son iki rakamı kesme işaretinden sonra belirtilmiştir (örneğin:2010 yılı için -10). 2. Motor tipleri B70V/B70V-SR serisi Lutz burgulu varil pompaları için dört değişik motor versiyonu bulunur: 2.1 B70V, 12.1-50.1 serileri için trifaze motorlar B70V serisi pompalarda trifaze elektrik motoru kullanılmaktadır. 0.37 KW, 0.55 kW, 0.75 kW ve 1.1 kW, 700 veya 900 d/d, 230/400 V, 50 Hz, IP 54 korumalı trifaze motorlar mevcuttur. Talebe göre farklı özelliklerde trifaze motorlar temin edilebilir. Detaylı bilgi trifaze motor kullanım kılavuzunda bulunabilir. - Universal motor MAII ve MI 4 - Universal motor ME II - ex-proof - Basınçlı hava motorları MD-1, MD-2 ve MD-3 Detaylı bilgi her tipe ait kullanım kılavuzunda bulunabilir. 2.4 B70V, 80.1-120.1 serileri için trifaze motorlar 1.5 kW, 2.2 kW veya 3 kW güçte ve 100-700 d/d hızlarda trifaze dişli redüktörlü ve trifaze varyatörlü elektrik motorları mevcuttur. 3. Pompa Boruları B70V/B70V-SR serisi burgulu varil pompaları sızdırmazlık, şaft, pompa malzemesi stator geometrisi ve malzemesine göre farklı versiyonlara sahiptir. Pompa viskoz, temiz ya da pis, korozif ya da nötr sıvıların transferi için kullanılır. B70V serisi burgulu varil pompaların bazı versiyonları patlama tehlikeli Zon 0 alanlarda yanıcı sıvıların transferine uygundur. Uygunluk onayı II A patlama grubu ve T1-T4 sıcaklık sınıfını kapsar. Onaylanmış pompa borularında şu işaret mevcuttur: Pompa boruları sadece dikey ve motor yukarıda olacak şekilde kullanılabilir. 35 TR 3.1 12.1 - 50.1 Serileri İçin Burulma Şaftı Çalışma Aralığı Pompa şaftı burulma tipi ise, motor torku 8 Nm değerini aşmamalıdır. Trifaze motorlar için limit değerler Diyagram 1 ‘de görülebilir. Diyagram 2 universal motor tahrikli B70V-SR borular için limit değerleri gösterir. Diyagram 1 - 12.1 ‘den 50.1 ‘e kadar seriler için Diyagram 2 - B70V-SR serileri için çalışma limitleri 36 TR 3.2 Uyumluluk Pompa borusu ile basılan sıvının uygunluğu, bir kimyasal dayanım tablosu (örn. Lutz dayanım tablosu) ve Tablo 1 malzeme tablosu (sayfa 32) yardımı ile kontrol edilmelidir. Pompa temizlenirken tüm parçalarının temizlik sıvısı ile uyumlu olmasına dikkat edilmelidir. 3.3 Çalışma Sıcaklığı Akışkanın sıcaklığı tablo 2'de belirtili sınır değerleri aşmamalıdır (sayfa 32). 4. Devreye alma 4.1 B70V, 12.1-50.1 Serilerinin Montajı 4.4 Trifaze motorların elektrik bağlantıları Elektrik bağlantıları sadece deneyimli ve yetkili personel tarafından yapılmalıdır. Aşağıdaki hususlara uyulmalıdır: - Çalışma sırasında motor kapalı olmalıdır. Eğer varsa koruma sviçi OFF konuma getirilmelidir. - Tesis voltaj ve frekansının motor isim plakasında yazan ile aynı olmasına dikkat edilmelidir (bkz. resim 3). - Bağlantı kablosu nominal akım değerine göre ölçülendirilmelidir. - Bağlantı kablosunun yalıtımı çevre koşullarına göre yapılmalıdır. 4.5 Dönüş yönü Motor va kaplini pompa borusu çanına vidalanır (bkz. resim 1). Eğer kaplin motor şaftına önceden yerleştirilmemişse, motor ve pompa şaftları üzerine takılarak kaplin parçalarının birbirine tamamen geçtiğinden emin olunmalıdır. Motor, adaptör üzerindeki okla gösterilen yönde dönmelidir. Gerekiyorsa motor dönüş yönü değiştirilmelidir (bkz. resim 4). 4.2 B70V, 80.1-120.1 Serilerinin Montajı Aşırı mekanik yüklerin etkidiği pompa borularının fonksiyonları ve ömürleri olumsuz etkilenir. Bu nedenle pompa çıkışı sıkıştırma ya da germe kuvvetlerine maruz kalmamalıdır (bkz. resim 5). Pompa çıkışındaki bükülme momenti MB 50 Nm değerini aşmamalıdır. Eğer müşteri motoru kendisi temin ediyorsa, motor şaft çapının 30 mm, uzunluğunun ise 70 mm olduğu kontrol edilmelidir. Şaft ucundan 51 mm mesafede 8 mm çapında bir delik delinmelidir. Daha sonra pompa borusu motor şaftına geçirilir ve pim ile bağlantıları yapılır. 4.3 B70V-SR serilerinin montajı 4.6 Pompa Borularındaki Mekanik Yükler 4.7 Maksimum Daldırma Derinliği Pompanın çıkış ağzı sıvı seviyesinin altına inecek kadar daldırılmamasına dikkat edilmelidir (bkz. resim 6). Pompa motoru pompa borusu üzerine monte edilir. Motor hafifçe çevrilerek boru kaplinine tam oturması sağlanır. Motor ve pompa borusu bağlantı volanı (sağa vidalı) aracılığıyla birbirlerine sabitlenir (bkz. resim 2). Pompanın sıkı ve güvenli bir şekilde bağlandığından emin olun. 37 TR 5. Kullanım 6. Bakım Kuru çalışma, pompanın içinden sıvı geçmeden boşta çalışmasıdır. Pompalar ne kadar süre için olursa olsun kuru çalıştırılmamalıdır (bkz. resim 7). Pompanın başında durarak ya da akış göstergesi vs. gibi cihazlar kullanılarak bu kontrol edilebilir. Agresif, yapışkan, kristalize olan ya da kirli sıvıların transferinden sonra pompa borusunun boşaltılması, su ile yıkanması ve temizlenmesi tavsiye edilir. Eğer pompa borusundan, volanın alt kısmından sızıntı varsa pompa hemen durdurulup tamir edilmelidir (bkz. resim 8). (yumuşak salmastralar sıkılmalı ya da değiştirilmeli; mekanik salmastralar tamir edilmeli ya da değiştirilmelidir.) 5.1 Kuru Çalıştırma 6.1 Temizlik 5.2 Hava Yapma Pompanın hava yapmasını önlemek için giriş ağzı komple sıvının altında olmalıdır. Yüksek viskoziteli akışkanlar basılırken, hava boşluklarının oluşmamasına dikkat edilmelidir. Yumuşak salmastralarda bir miktar sızıntıya özellikle müsaade edilir; bu salmastranın yağlanması için gereklidir. 5.3 Kapalı çıkış hattına karşı çalışma 6.2 Mekanik Salmastra B70V/B70V-SR burgulu pompalar pozitif deplasmanlı pompalar olup, çıkış hatları kesinlikle kapatılmamalıdır; aksi takdirde aşırı basınç yükselmesi tehlike yaratabilir. Aşağıdaki maksimum basınç değerleri aşılmamalıdır: Pompa Borusu max. basınç B70V 12.1 6 bar B70V 25.1 8 bar B70V 25.2 10 bar B70V 50.1 8 bar Pompa çıkışında by-pass geri dönüş hattı kullanımı önerilir. Bu şekilde by-pass vanası maksimum basınca ayarlanır. 38 Tek etkili mekanik salmastraların çalışması dönüş yönüne bağlıdır ve bu nedenle imalatçı tarafından belirtilen dönüş yönünün aksine çalıştırılmamalıdır. Tek etkili mekanik salmastralar genellikle parça değiştirilmesi gerektirmezler ve muayene sonrası fazla miktarda sızıntı görülürse değiştirilmelidir. 6.3 Yumuşak Salmastra Eğer basılan akışkan çan üzerindeki deliklerden akıyorsa, salmastra baskısı üzerindeki yuvarlak somun saat yönünde sıkılmalıdır. TR 6.4 Yağlama Lutz pompalarının hiçbir parçası kısa süre içinde yağlama gerektirmez. Motorlar bakımları aşağıdaki şekilde yapılmalıdır: B70V Trifaze motorlar: 8000 çalışma saati ya da iki yıl sonunda rulmanlar çıkarılmalı, temizlenmeli ve yağlanmalıdır. Dişli Motorlar: 8000 çalışma saati ya da iki yıl sonunda, dişli mekanizması sökülmeli, temizlenmeli ve yeni yağ ile doldurulmalıdır. Marka ve modele göre detaylar gözden geçirilmelidir. Varyatörlü Motorlar: Marka ve modele göre detaylar gözden geçirilmelidir. 6.5 Statorun Değiştirilmesi Yanıcı akışkanlara uygun PTFE Teflon stator ve stator gömlekleri kullanılmalıdır. Stator ve rotor aşınma parçalarıdır. Çalışma ömürleri çalışma koşullarına bağlıdır. Pompayı sökmeye başlamadan önce, boruda kalan sıvı pompa çıkış bağlantısından akıtılarak boşaltılmalıdır. Boru uç parçası vidalandığı yerden sökülmeli ve kuvvetlice çekilmelidir. Stator pompa ucundan (stator gömleği) itilerek çıkarılır. Gömlek ve boru üzerindeki dişler temizlenmeli ve hafifçe greslenmelidir. Yeni stator takılırken gömleğe ilk tutma halkası yerleştirilir, sonra yeni stator itilir ve ardından ikinci tutma halkası takılır. Gömlek ve stator üzerindeki çıkıntılara dikkat edilmelidir. Stator gömleğinin pompa borusuna montajı çevrilerek yapılır. Stator gömleği sadece elle sıkılmalıdır! B70V-SR 7. Tamirat Planeter Dişliler: Kullanım kılavuzunun dişli kutusu ile ilgili kısmına bakınız. Tamirat sadece imalatçı ya da yetkili temsilcisi tarafından yapılabilir. Tamiratta sadece orijinal LUTZ parçaları kullanılmalıdır. Universal Motorlar: İlgili motorun kullanma kılavuzuna bakınız. Basınçlı Hava Motorları: İlgili motorun kullanma kılavuzuna bakınız. Ürünün geri gönderilmesi esnasında aşağıdaki konulara dikkat ediniz: •Cihaz üzerindeki kalmış maddeler çevreye ve insan sağlığına zarar verebilir. Cihazı tamamen boşaltıp temizleyiniz. •Lütfen cihazı hangi akışkan için kullandığınız belirtiniz. Sevkıyat esasında cihaza ilgili güvenlik bilgileri broşürünü ekleyiniz. 39 TR 8. Ex-proof Pompa Boruları 8.1 Genel B70V tipi burgulu varil pompalar, IIA patlama grubundan ve T1’den T4’e kadar sıcaklık gruplarından yanıcı-parlayıcı akışkanların taşınabilir kaplardan transferi için kullanılır. Pompa borularının emme ucu ve basma bağlantısı arasında kalan harici kısımları kategori 1’e göredir. Pompa borularının basma ucu ve motor bağlantı parçası arasında kalan harici kısımları ile MS tiplerde iç aksam (basılan sıvı ile temastadır) kategori 2’ye göredir. 8.2 Özel Durumlar Pompa kullanılırken, tüm harici aksam (kaplin, motor vs) sıvı kabının dışında kalmalıdır. Bu hususta, Grup II (alt sınıf II A), kategori 2, sıcaklık sınıfı T4 şartları karşılanmalıdır. Pompa içinde sadece PTFE malzemeden mamül stator kullanıldığından emin olunmalıdır. Motor gücü (elektrikli veya pnömatik) çıkış gücü 1.0 kW, hızı ise 900 d/d değerlerini aşmamalıdır. Varil pompası sabit uygulamalar için kullanılmamalıdır. Pompa çalışırken operatör kontrolünde olmalı, kuru ve boşta çalışma durumları mutlaka önlenmelidir. 8.3 Potansiyel eşitleme Pompa çalıştırılmadan önce, pompa, boşaltılacak kap ve doldurulacak kap arasında eşpotansiyel bağlantısı yapılmalıdır. Pompa ve boşaltılacak kap arasındaki potansiyel 0204-994 parça no’lu kablonun bağlanması ile eşitlenir. İletkenliği arttırmak için bağlantı noktalarındaki boya ve pislikler temizlenmelidir. Boş ve dolu kaplar arasındaki iletkenlik bağlantısı iletken bir ortak zemin (örn. iletken zemin ızgaraları) aracılığıyla sağlanabilir. Kap ile topraklama arasındaki geçiş de mutlaka iletken olmalıdır. Açıklama: (1) eşpotansiyel (topraklama) bağlantı kablosu, (2a) iletken zemin ya da her iki kaba da eşpotansiyel kablo bağlantısı, (2b) galvanik bağlantı (toprağa doğru düşük rezistanslı) (3) iletken hortum, (4) hortum ve hortum bağlantısı arasında iletken bağlantı, (5) kategori 1/2 G pompa borusu, (6) ex-proof motor 8.4 İletken Hortumlar/Hortum Bağlantı Parçaları Hortumun pompa çıkış ağzına bağlantısında yeterli iletkenlik sağlanmalıdır. Elektrostatik yüklenmelere karşı. Pompa borusu ve dolum tabancası arasındaki direnç, kullanılan hortuma özel sınır değerleri aşmamalıdır. 1. 2. “M” işaretli hortumlar için sınır değer = 102 Ω (bkz. resim 9 - ) “Ω” işaretli hortumlar için sınır değer = 106 Ω (bkz. resim 9 - ) Hortum bağlantı parçaları hortum ve pompa borusu ile, hortum ve dolum tabancası arasında yüksek iletkenlik sağlamak durumundadır. Eğer bu sağlanamazsa, tüm iletken parçalar (örneğin hortumun ucundaki metal ağız) ayrı olarak topraklanmalıdır. İletken hortumların armatürler ile hatlara bağlanmasında DIN EN 12115 standartlarına uyulmalıdır. 40 TR 8.5 Ex-proof Koruma Kuralları Tehlikeli ortamlarda kullanılan ekipmanlar ile ilgili operatörlerin dikkat etmesi gereken bazı yönetmelikler mevcuttur. Aşağıda, bellibaşlı yönetmelikler listelenmiştir. Avrupa Topluluğu dahilinde geçerli olan yönetmelikler: - 1999/92/EC, patlama tehlikesi yaratan ortamlarda çalışanların sağlık şartlarını koruma ve emniyetlerini sağlamak için gerekli asgari şartlar ile ilgili yönetmelik - EN 60079-0 (IEC 60079-0) Patlama tehlikesi olan ortamlar için elektrikli aletler- genel şartlar - EN 60079-14 (IEC 60079-14) Patlama tehlikesi olan ortamlar için elektrikli aletler- kısım 14 : tehlikeli alanlarda elektrik tesisatı (madenler hariç) - EN 60079-10 (IEC 60079-10) Patlama tehlikesi olan ortamlar için elektrikli aletler- kısım 10 : tehlikeli alanların sınıflandırılması - DIN EN 1127-1 Patlama tehlikesi olan ortamlar- patlama önleme ve korunmakısım 1: temel hususlar ve metodoloji Ayrıca, yerel yasa ve yönetmeliklere uyulmalıdır. 8.6 Patlama Tehlikeli Alan Sınıfları Patlama tehlikeli alanlar, ortam ve çalışma şartlarını tehlikeye sokabilecek potansiyelde patlayıcı atmosfer oluşan alanlar olarak tanımlanabilir. Bu alanlar birkaç alt bölüme (zon) ayrılmıştır. Yanıcı-parlayıcı gazlar, buharlar ve sise bağlı patlamaların oluşabileceği alanlar aşağıda sınıflandırılmıştır : a) Zon 0: tehlikeli bir patlayıcı atmosferin sürekli ya da uzun bir süre bulunduğu alanlar b) Zon 1 : tehlikeli bir patlayıcı atmosferin arada sırada bulunduğu alanlar c) Zon 2 : tehlikeli bir patlayıcı atmosferin nadiren ve kısa süreli bulunduğu alanlar 8.7 Burgulu varil pompaları kullanılırken Zon sınıflandırılması ile ilgili tanımlamalar - Zon 0 genellikle varil ya da konteynerin içine karşılık gelir. - Zon 0 ve Zon 1 arasındaki sınır varilin ya da konteynerin üst kenarıdır. - Bir kaptan diğerine akışkan transferinin yapıldığı ortamlar daima Zon 1 olarak sınıflandırılır. - Varil ve konteyner pompaları için bunun anlamı : 1. Yanıcı-parlayıcı sıvıların transferinde sadece Grup II, kategori 1/2 G’ye uygun pompa boruları kullanılabilir. Bu borular Zon 0 ortamda kullanım şartlarını sağlamaktadır. 2. Koruma sınıfı ne olursa olsun, ex-proof motorlar Zon 0 alanda kullanılamaz. İstisnalar sadece yerel yetkililer tarafından yapılabilir. 3. „arttırılmış güvenlik korumalı“ ME serisi Lutz motorlar Grup II, kategori 2 G şartlarına uygundur ve. Zon 1 alanlarda kullanılabilirler. 8.8 TAKİP EDİLEBİLİRLİK Yanıcı-Parlayıcı ortamlar için imal edilen Lutz ürünlerinin her birinin geriye dönük takip edilebilmelerini sağlayan bağımsız bir parti numarası bulunmaktadır. Bu numara ürünün imal yılını ve ekipmanın dizayn özelliklerini belirtmektedir. Bu ürün patlama potansiyeli olan ortamlar için imal edilmiştir. Bu nedenle ve EC ATEX 94/9 direktiflerine uygun olarak, geriye ve ileriye dönük takip edilebilirlik için gerekli önlemler alınmalıdır. ATEX onaylı kalite sistemimiz, ürünü teslim ettiğimiz noktaya kadar bu takibi yapabilmemizi sağlamaktadır. Aksi yazılı olarak belirtilmedikçe, bu ürünü başkalarına satan kimseler uygun olmayan ekipmanların geri dönüşünü sağlayacak bir sistemi oluşturmak zorundadır. 41 TR Tablo 1 Parça Daldırma borusu, rotor, burulma şaftı, üniversal eklemli şaft ve pompa ayağı Mafsal Gasketi Mekanik salmastra Yumuşak salmastra Stator Pompa Malzemesi paslanmaz çelik 1.4571 paslanmaz çelik Pompa Malzemesi - çelik NBR karbon/CrMo döküm, Viton® alternatif olarak: SiC/SiC, Viton® PTFE NBR açık renk, Viton® , PTFE — karbon/CrMo döküm, Viton® Viton Du Pont Performance Elastomers firmasının tescilli markasıdır. Tablo 2 Stator malzemesi NBR açık renk Viton PTFE PTFE Zon 0 Azami akışkan sıcaklığı °C °F 80 175 140 285 140 285 120 248 Viton Du Pont Performance Elastomers firmasının tescilli markasıdır. 42 galvanize çelik — NBR açık renk, Viton® , PTFE Lutz Pumpen GmbH Erlenstraße 5-7 • D-97877 Wertheim Declaración de conformidad Declaramos que el producto cumple totalmente las normas de la CE El uso de este producto estará fuera de servicio hasta que se asegure que el motor para la bomba de esté con las normas definidas en toda regla. El motor fabricados por Lutz Pumpen GmbH cumple todas las provisiones del producto a la directiva CE. Esta declaración cesa de ser valida si el producto está modificada de cualquier modo sin consulta previa con nosotros. Tipo de maquina: Bomba helicoidal excéntrica Modelos: B70V Directivas CE: Directiva CE para maquinaria y sistémas de protección a disposición cumpliendo los provisiones de uso en posibles peligros de explosión (94/9/CE) Directiva CE sobre maquinaria (2006/42/CE) CE-Examen certificado de construcción: Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102, Bundesallee 100, 38116 Braunschweig, PTB 00 ATEX 4125 X (B70V) Standards armonizados aplicables, en particular EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 809 Persona responsable para la documentación: Sr. Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε ότι το ακόλουθο προϊόν συμμορφώνεται με τις οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Το προϊόν δεν πρέπει να πηγαίνει για επισκευή μέχρι να εξακριβωθεί ότι ο κινητήρας για την αντλία βαρελιών έχει πλήρη συμμόρφωση με όλες τις σχετικές οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας περί μηχανών. Το πλήρες προϊόν πληροί τις οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σχετικά με την ασφάλεια των μηχανημάτων εφ όσον χρησιμοποιούνται κινητήρες κατασκευασμένοι από την Lutz Pumpen GmbH. Αυτή η δήλωση παύει να ισχύει εάν το μηχάνημα τροποποιηθεί με οποιονδήποτε τρόπο χωρίς την επιβεβαίωσή μας. Τύπος συσκευής: Αντλία έκκεντρου κοχλία Τύποι: B70V EC Οδηγίες: Εξοπλισμός για συστήματα προστασίας προορισμένα για χρήση σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες (94/9/EC) EC Οδηγία περί μηχανών (2006/42/EC) EC-Τύπος ελέγχου: Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102, Bundesallee 100, 38116 Braunschweig, PTB 00 ATEX 4125 X (B70V) Εναρμονισμένα πρότυπα συμμόρφωσης, συγκεκριμένα: EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 809 Υπεύθυνος για έγγραφα: Κύριος Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim Wertheim, 25.08.2010 Declaração de Conformidade Declaramos que o produto seguinte corresponde aos requisitos especificados nas directivas da CE aqui indicadas. Este produto não poderá ser colocado em serviço até que se constate que o motor de accionamento da bomba para tambores corresponde, igualmente, às disposições de todas as directivas relevantes. Uma bomba tubular Lutz quando accionada por motores fabricados pela Lutz Pumpen GmbH está em total conformidade com todas as normas e directivas CE aplicáveis. Se o produto for sujeito a alterações que não tenham sido previamente autorizadas pela nossa firma, a presente declaração perderá a sua validade. Tipo de equipamento: Bomba para tambores helicoidal excêntrica B70V Modelos: Directivas CE: Directiva CE para equipamentos e sistemas de protecção concebidos para a utilização em atmosferas potencialmente explosivas (94/9/CE) Directiva CE sobre máquinas ( 2006/42/CE ) Verificação-Tipo CE: Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102, Bundesallee 100, 38116 Braunschweig, PTB 00 ATEX 4125 X (B70V) Normas harmonizadas aplicáveis, nomeadamente EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 809 Pessoa responsável para a documentação: Sr Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim Uygunluk Taahhütnamesi Aşağıda belirtili makinaların ilgili Avrupa Topluluğu (EC) Yönetmeliklerine uygunluğunu taahhüt ederiz. Makinanın komple olarak (pompa ve motor), Avrupa Topluluğu'nun yönetmeliklerine tam uygunluğu sağlanmadan devreye alınmaması gereklidir. Komple makina, Lutz Pumpen GmbH firması tarafından imal edilen pompa motorları kullanıldığında, Avrupa Topluluğunun makinalarla ilgili yönetmeliklerine uygundur. Bu taahhütname, cihazlar üzerinde bize haber verilmeden modifikasyon yapılması halinde geçerliliğini yitirir. Cihaz Tipi: Burgulu Varil Pompaları Modeller: B70V Avrupa Birliği Yönetmelikleri: Patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanılan ekipmanlar ve koruma sistemleri (94/9/EC) EC makina yönetmelikleri (2006/42/EC) EC-tip muayene ve kontrolü: Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102, Bundesallee 100, 38116 Braunschweig, PTB 00 ATEX 4125 X (B70V) İlgili Eşuyumlu Avrupa Birliği Standartları : EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 809 Dökümantasyon Yetkilisi Mr Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim Jürgen Lutz, Director general, Administrador Delegado, Γενικός διευθυντής, 43 Lutz Pumpen GmbH Erlenstraße 5-7 D-97877 Wertheim Tel. (93 42) 8 79-0 Fax (93 42) 87 94 04 e-mail: [email protected] http://www.lutz-pumpen.de Sujeto a cambios tecnicos. 08/10 Sujeito a alterações de ordem técnica. Υπόκεινται σε τεχνικές αλλαγές Best.-Nr. 0698-053 Printed in Germany / Dru.
Documentos relacionados
es Pt Gr tr - mixanikiroi.gr
Es imprescindible apagar el motor para unir o separar el motor y el mecanismo de bombeo. • La bomba se conecta girando el mando (Dibujo 5 - pos. 3) en sentido del reloj. Al mismo tiempo, al girarl...
Leia maisES PT GR TR - mixanikiroi.gr
O operador deve ler o manual de instruções antes da colocação em serviço da pistola de abastecimento, e respeitar as instruções durante o funcionamento da
Leia mais