Οδηγίες χρήσης B70V-B70V/SR

Transcrição

Οδηγίες χρήσης B70V-B70V/SR
ES
Manual de instrucción 3–12
Bombas helicoidales excéntricas
B70V/B70V-SR
Con y sin protección contra explósion
PT
Instruções de Operação
13–22
Bombas helicoidais excêntricas
B70V/B70V-SR
Protegidas contra explosão e
não protegidas contra explosão
GR
Οδηγίες λειτουργίας 23–32
ΑΝΤΛΙΕΣ ΕΚΚΕΝΤΡΟΥ ΚΟΧΛΙΑ
B70V/B70V-SR
Αντιεκρηκτικού (ΕΧ) και
μη αντιεκρηκτικού τύπου
TR
Kullanım Kılavuzu
Burgulu Pompalar
B70V/B70V-SR
33–42
Ex-Proof ve Normal
Leanse estas instrucciones antes de la puesta en marcha.
Leia estas instruções antes de iniciar a operação!
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας πριν την αρχική εκκίνηση!
     
Reservar para futura utilización.
Guardar para referência futura.
Να διατηρείτε για μελλοντική χρήση.
       
Dibujo / Fig. / σχ. /  1
Dibujo / Fig. / σχ. /  2
Dibujo / Fig. / σχ. /  3
Dibujo / Fig. / σχ. /  4
Dibujo / Fig. / σχ. /  5
Dibujo / Fig. / σχ. /  6
Dibujo / Fig. / σχ. /  8
Dibujo / Fig. / σχ. /  9
Dibujo / Fig. / σχ. /  7
ES
CONTENIDO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
En general................................................................................................................5
1.1 Contenido.........................................................................................................5
1.2 Año de construcción..........................................................................................5
Tipos de motores......................................................................................................5
2.1 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie 12.1-50.1......................................5
2.2 Accionamiento por aire comprimido para tipo B70V, serie 12.1 hasta 50.1...........5
2.3 Accionamiento para tipo B70V, serie 12.1-50.1..................................................5
2.4 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie 80.1 y 120.1..................................5
Cuerpos de bomba...................................................................................................5
3.1 Límites de operación del eje de torsión en serie 12.1 hasta 50.1.........................6
3.2 Compatibilidad..................................................................................................7
3.3 Temperatura de servicio.....................................................................................7
Puesta en marcha.....................................................................................................7
4.1 Montaje B70V, serie 12.1 -50.1.........................................................................7
4.2 Montaje B70V, serie 80.1 -120.1.......................................................................7
4.3 Montaje B70V-SR..............................................................................................7
4.4 Conexión eléctrica de motores trifásicos.............................................................7
4.5 Dirección de rotación.........................................................................................7
4.6 Carga mecánica de la caña................................................................................7
4.7 Inmersión máxima.............................................................................................7
Funcionamiento........................................................................................................8
5.1 Funcionamiento en seco....................................................................................8
5.2 Embudo de succión...........................................................................................8
5.3 Operación con la descarga cerrada....................................................................8
Servicio....................................................................................................................8
6.1 Limpieza...........................................................................................................8
6.2 Cierre mecánico................................................................................................8
6.3 Caja de estangueidad........................................................................................8
6.4 Lubricación.......................................................................................................9
6.5 Cambiar el estator.............................................................................................9
Reparaciones...........................................................................................................9
Cuerpos de bomba antiexplosivos............................................................................10
8.1 En general......................................................................................................10
8.2 Condiciones especiales....................................................................................10
8.3 Compensación de potencial y conexión de tierra...............................................10
8.4 Tubos y conexiones conductivas.......................................................................10
8.5 Reglamento de protección antiexplosiva............................................................11
8.6 Estructura de zonas en las zonas explosivas......................................................11
8.7 Explicación de las zonas para el uso de bombas helicoidales excéntricas para liquidos inflamables.............................................11
8.8 Identificación...................................................................................................11
Declaración de conformidad.............................................................................43
ES
Información de seguridad general
Estas instrucciones deben ser leidas antes de la puesta
en marcha y seguidas durante el funcionamiento.
1. Para el funcionamiento correcto la posición de la bomba
es vertical.
2. Examine la compatibilidad de la bomba con el medio a
bombear.
3. Tenganse en cuenta los valores limite de temperatura,
viscosidad y densidad del medio a bombear.
4. El motor debe rotar en la dirección que indica la flecha
(B70V).
5. Asegurese de que todas las conexiones y juntas estén
debidamente colocadas.
6. Compruébese que el motor esté parado antes de producirse
la conexión eléctrica.
7. El motor de accionamiento debe situarse fuera del
contenedor o tambor móvil.
Al operar en un ambiente con peligro de explosión, o al bombear
líquidos peligrosos, se ha de tener además en cuenta:
1. Emplear solamente estaciones de bombeo con número
PTB y denominación zona 0 IIA T4.
2. Para líquidos inflamables emplear solamente estatores
PTFE y capsulas de estatores con número PTB.
3. Utilizar unicamente motores antideflagrantes.
4. Conexión eléctrica en localizaciones con peligro de explosión
solamente con enchufes protegidos contra explosión o caja
de bornes protegido contra explosión.
5. Antes de la puesta en marcha realizar la compensación de
potencial entre bomba y contenedor.
6. Emplear manguera de presión conductivas y conexiones
de manguera conductivas.
8. Prestar atención en la máxima profundidad de inmersión.
7. La bomba de tambor no puede ser operada en posición
estacionaria.
9. La bomba no puede ser operada con la descarga cerrada,
sin válvula de paso doble con línea de retorno.
8. Se ha de controlar la operación de la bomba durante el
proceso de bombeo.
10.La bomba no debe funcionar en seco. Si el depósito esta
vacio, párese la bomba.
9. La bomba unicamente debe ser reparada por distribuidores
autorizados, y solamente con piezas de recambio
originales.
11.Durante el trasiego del líquidos peligrosos el usuario de la
bomba debe llevar el equipo de protección apropiado: una
máscara o gafas de protección, un delantal y guantes.
12.No tocar la boca de aspiración de la bomba.
13.Comprobar, si sale líquido por la apertura de fuga.
14.La bomba únicamente debe ser reparada por distribuidores
autorizados.
Las normas de prevención de accidentes de cada pais deben
ser seguidas.
ES
1. En general
Una bomba de tambor helicoidal excéntrica Lutz de la serie
B70V/B70V-SR consiste en un motor universal, trifásico o de
aire comprimido y una estación de bombeo.
Las bombas se pueden entregar con diferentes juntas, ejes de
accionamiento y materiales de estator.
Se puede elegir entre diferentes cantidades y alturas de
caudal. Con esto se puede elegir la bomba adecuada para
cada aplicación.
1.1 Contenido
Motor y bomba de la serie B70V 12.1 hasta 50.1 serán
enviadas en dos cartones separados, a no ser que el cliente
tenga un desea especial. De la serie 80.1, la bomba se coloca
en un caja de madera para el envío.
El embalaje puede contener accesorios pedidos. Compruébese
que en el interior de la caja se encuentre integramente la
mercancia deseada.
1.2 Año de construcción
El año de contrucción del dispositivo se puede encontrar en la
área del número de serie. El año de construcción se adjunta
del número de serie con un guión. ( el ejemplo –10 para el
año 2010).
2.2 Accionamiento por aire comprimido para
tipo B70V, serie 12.1 hasta 50.1
Motores de aire comprimido tipo 4 DA, 6 DA o 8 DA con las
potencias 0.45, 1.0, 1.7 kW con 6 bar y 900 1/min. Presión
de operación max. 7 bar, revoluciones recomendadas 200-900
1/min, consumo de aire 55, 80 o 130 Nm³/h. Rosca de conexión
de aire 1/4” NPT o 1/2” NPT.
Puede obtener más información del manual del motor de aire
comprimido.
2.3 Accionamiento para tipo B70V, serie 12.1
hasta 50.1
Se pueden elegir motores universales o motores de aire
comprimido:
- Motor universal MA II y MI 4
- Motor universal ME II – protegido contra explosión
- Motores de aire comprimido MD-1, MD-2 y MD-3
Puede obtener más información de los manuales
correspondientes.
2.4 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie
80.1 hasta 120.1
2. Tipos de motores
Se dispone de motores de engranaje trifásicos motores de
engranaje trifásicos variables con potencias de 1.5 kW, 2.2 kW
o 3 kW, con revoluciones entre 100 y 700 1/min.
La bomba de tambor helicoidal excéntrica Lutz de la serie
B70V/B70V-SR está disponible en cuatro variantes.
3. Cuerpos de bomba
2.1 Accionamiento trifásico para tipo B70V, serie
12.1 hasta 50.1
Las bombas de la serie B70V son accionadas por motores
trifásicos. Se puede elegir entre los siguientes motores trifásicos:
0.37, 0.55, 0.75 y 1.1 kW, 700 o 900 1/min. 230/400 V, 50 Hz,
Tipo de protección IP 54. Otros tipos de protección, tensiones
y potencias y revoluciones si se demanda.
Puede obtener más información del manual del motor
trifásico.
Existen numerosas variantes de la bomba helicoidal excéntrica
de la serie B70V/B70V-SR, respecto a estancamiento, eje de
accionamiento, material de estación de bombeo, geometría del
estator y material del estator. Se emplea para el bombeo de
líquidos viscosos, puros, turbios, agresivos y no agresivos.
Algunas variantes de la bomba de la serie B70V están aprobadas
para el bombeo de líquidos inflamables en localizaciones con
peligro de explosión de la zona 0. La aprobación incluye el grupo
de explosión II A y las clases de temperatura T1-T4.
Las estaciones de bombeo aprobadas están provistas :
Las bombas siempre deben ser instaladas en posición
vertical.
ES
3.1 Límites de operación del eje de torsión en serie 12.1 hasta 50.1
El momento de torsión de los motores de accionamiento en operación no debe sobrepasar 8 Nm.
El límite en accionamiento con motor trifásico está señalado en diagrama 1.
El diagrama 2 enseña el límite para el tipo B70V-SR, con accionamiento mediante motor universal.
Diagrama 1, válido para series 12.1 hasta 50.1
Diagrama 2 - límites de operación para B70V-SR
ES
3.2 Compatibilidad
Compruebe mediante una tabla de compatibilidad (p.e. tabla
de compatibilidad Lutz) y la siguiente tabla 1 de materiales
(vease pagina 12), si la estación de bombeo es apropiada
para el líquido a bombear.
4.4 Conexión eléctrica de motores trifásicos
La conexión eléctrica solamente podrá ser realizada
por personal cualificado. Se deberán observar las
siguientes regulaciones:
La temperatura del medio no debe superar los siguientes
valores en la tabla 2 (véase página 12).
- Realizar todos los trabajos con el motor sin tensión.
Si se dispone, poner interruptor de protección en posición
de apagado.
- Tensión de red y frecuencia tienen que coincidir con los datos
en la placa de fabricante (Dibujo 3).
- Las dimensiones del cable de conexión tienen que adaptarse
a la corriente nominal.
- El aislamiento del cable de conexión tiene que adaptarse a
las condiciones del medioambiente.
4. Puesta en marcha
4.5 Dirección de rotación
4.1 Montaje B70V, serie 12.1 hasta 50.1
La dirección de rotación del motor tiene que coincidir con la
flecha en el adaptador. Invertir las conexiones, si es necesario
(Dibujo 4).
¡Preste atención a la hora de limpiar la bomba, que todas
las partes en contacto con el agente limpiador sean también
compatibles con éste!
3.3 Temperatura de servicio
Atornillar motor de bomba con pieza de embrague apropiada
sobre la linterna de la estación de bombeo (v. Fig. 1). Si la
pieza de embrague no ha sido montada en el eje del motor de
antemano, se ha de asegurar que las dos piezas de embrague
(motor de bomba) se engranen completamente.
4.2 Montaje B70V, serie 80.1 hasta 120.1
Si el cliente mismo provee el motor de accionamiento, se ha de
asegurar, que éste disponga de un eje de accionamiento con
Ø 30 mm, longitud 70 mm. A este eje de accionamiento se ha
de perforar un agujero cruzado de Ø 8 mm, a una distancia
de 51 mm del extremo del eje.
El eje de accionamiento en la parte de la bomba se empuja
sobre el eje de accionamiento del motor y se conecta con éste
mediante un manguito de apriete.
4.6 Carga mecánica de la caña
Doblar la caña por medio de carga mecánica limita el
funcionamiento y la vida activa de la caña. Por este motivo se
deben evitar cargas en la salida de la bomba (Dibujo 5).
El momento flector MB no debe sobrepasar 50 Nm.
4.7 Inmersión máxima
La bomba sólo debe ser sumergida hasta debajo de la conexión
de salida, nunca por encima (Dibujo 6).
4.3 Montaje B70V-SR
El motor se coloca encima de la caña. La pieza de conexión
se debe introducir en el embrague. A continuación, girando la
rueda protectora se unen motor y caña (Dibujo 2).
 ¡Prestar atención que la bomba está conectada
firmemente!
ES
5. Funcionamiento
6. Servicio
5.1 Funcionamiento en seco
6.1 Limpieza
Se habla de funcionamiento en seco cuando la bomba no
trasiega absolutamente ningún líquido. Se ha de evitar una
operación en seco (Dibujo 7) . Esto se consigue mediante
controles o ayudas técnicas, como por ejemplo monitores
de flujo.
Antes de efectuar el servicio se debe vigilar, que la bomba
esté completamente vacia. Es recomendable limpiar la
bomba despues de trasegar liquidos agresivos, corrosivos,
cristalizantes. Si se detecta líquido de fuga por debajo del motor
de bomba, se habrá de apagar inmediatamente la bomba y
repararla (v. Fig. 8).
(Empaquetadura: apretar de nuevo o cambiar empaquetadura,
junta de anillo deslizante: reparar o cambiar.)
5.2 Embudo de succión
Para evitar la entrada de aire cuando se está bombeando,
el medio de bombeo deberá cubrir como mínimo el tubo de
succión. En productos de viscosidad muy elevada se ha de
evitar también la formación de embudos de succión.
6.2 Cierre mecánico
5.3 Operación con la descarga cerrada
La bomba helicoidal excéntrica B70V/B70V-SR es una
bomba de desplazamiento positiva. No se debe operar
con piezas de cierre cerradas, tal como grifo, válvulas
etc. Una presión demasiado elevada puede dañar la
bomba.
La siguiente presión máxima no debe ser sobrepasada:
Cuerpo de
bomba
Presión máxima
B70V
12.1
6 bar
B70V
25.1
8 bar
B70V
25.2
10 bar
B70V
50.1
8 bar
Se recomienda el empleo de una válvula de dos pasos con
línea de retorno. Con esto se limita la presión máxima mediante
la válvula de dos pasos.
En particular las juntas de empaquetadura tienen
pequeñas cantidades de líquido de fuga, que hacen
falta para la lubricación.
El cierre mecánico de acción simple depende de la dirección
de rotación, por lo que nunca se deberá girar en dirección
contraria a la indicada por la flecha del fabricante.
Cierre mecánicos de acción simple no requieren normalmente
piezas adicionales y solamente se han de inspeccionar y
posiblemente cambiar si hay fugas mayores.
6.3 Caja de estangueidad
En caso de que líquido a bombear salga por las aberturas
de la linterna, la tuerca redonda con agujeros en la caja de
estangueidad tiene que ser ajustada, dándole una vuelta
derecha con la ayuda de un pivote redondo.
ES
6.4 Lubricación
Ninguna pieza de la bomba Lutz tiene que ser lubricada en
intervalos cortos. Las unidades de accionamiento bridadas
requieren el siguiente mantenimiento:
B70V
Motores trifásicos:
Los rodamientos se han de desmontar, limpiar y engrasar de
nuevo cada 8000 horas de operación o después de 2 años
de operación.
Motores de engranaje:
El engranaje se ha de desmontar, limpiar y llenar con lubricante
fresco cada 8000 horas de operación o después de 2 años de
operación. Seguir las especificaciones detalladas del fabricante
y tipo.
Variador:
Seguir las especificaciones detalladas del fabricante y tipo.
6.5 Cambiar el estator
Para líquidos inflamables emplear solamente
estatores PTFE y capsulas de estatores con
número PTB.
Estator y rotor son piezas de desgaste. Su vida depende en
gran medida de las condiciones de operación.
Vaciar el líquido restante en la estación de bombeo por la pieza
de salida, antes del desmontaje.
Para el desmontaje, desatornillar pie de bomba y quitarlo con
fuerza. Sacar estator del pie de bomba (capsula de estator).
Limpiar y engrasar ligeramente las roscas sucias en el tubo
de la bomba y capsula de estator.
Para el montaje poner el primer anillo de presión en la capsula
de estator, introducir estator nuevo en la capsula de estator,
poner segundo anillo de presión encima del estator. Con
estatores sólidos prestar atención en la nariz y entalladura.
Atornillar la capsula de estator en tubo de bomba.
¡Atornillar solamente a fuerza de mano!
B70V-SR
7. Reparaciones
Engranaje planetario:
Siehe Betriebsanleitung des Getriebes.
Las reparaciones solo deben ser realizada por mecanicos
autorizados y únicamente se deben utilizar repuestos originales
Lutz.
Antes de devolver el dispositivo, los siguiente debe ser
observado:
•Las residuales en el dispostivio pueden causar peligro
al ambiente y a la salud humana. El dispositivo debe ser
totalmente vaciado, aclarado y ser limpido.
•Por favor aconseje que líquido se ha bombeado. Se debe
atjuntar al envío de vuelta, una hoja de datos respectiva de
la seguridad.
Motores universales:
Ver manual de instrucción del motor.
Motores de aire comprimido:
Ver manual de instrucción del motor.
ES
8. Cuerpos de bomba antiexplosivos
8.1 En general
La bomba helicoidal excéntrica tipo B 70V se utilizan para
bombear liquidos combustibles de los barriles móviles que
pertenecen a los grupos de explosión IIA y la clases de
temperatura T1 a T4.
La pieza externa de la bomba entre el orificio de la succion y el
empalme de la presión corresponde a la categoria 1.
La pieza externa de la bomba entre el empalme de la presion
y la pieza para conectar el motor y tambien la pieza interna de
los tubos en las variantes MS (cubierto por el liquido bombeado
en caso de una cantidad determinada) corresponde a la
categoria 2.
8.2 Condiciones especiales
Cuando se utiliza la bomba del tambor, todos los componentes
adicionales tienen que estar fuera del envase movil. Con
respecto a este, los requisitos del grupo de la unidad II (subclass II A), categoria 2, clase de temperatura T4 tienen que
ser apropiados.
Hay que aseguarse, que se instalará sólo un estator del material
PTFE.
El motor electrico o de aire no deve exceder una salida de 1.0
kw y una velocidad de 900 1/min.
La bomba de tambor no puede ser operada en posición
estacionaria. La operacion de la bomba tiene que ser
monitorizada durante el proceso de bombeo para restringir
las fases de rodamiento secas y vacias al minimo.
8.3 Compensación de potencial y conexión de
tierra
Antes de la puesta en marcha es necesario llevar a cabo la
compensación de potencial en el sistema de la bomba.
La igualación de potencia entre bomba y contenedor se obtiene
por medio de la instalación del cable igualador de potencía (No.
pedido 0204-994). Para mayor conductividad se deben eliminar
partículas y adherencias de la zona de sujeción.
Una conductividad entre el contenedor a vaciar y el contenedor
a rellenar, se obtiene por medio de un suelo conductivo.
La transición entre contenedor y potencial de la tierra, también
debe ser conductiva.
10
Explicación:
(1) cable igualador de potencia, (2a) Suelo conductivo o bien
colocación de cable igualador del potencial en ambos bidones,
(2b) Conexión galvanica (baja resistencia a la tierra), (3) Tubo
conductivo, (4) Conexión conductiva entre tubo y conector de
tubo, (5) Cuerpo de bomba categoria 1/2, (6) Motor protegido
contra explosión
8.4 Tubos y conexiones conductivos
De todos modos la conexión entre el tubo y el conector del
mismo tiene que ser conductiva eléctrica, con respecto a las
cargas electroestáticas.
La resistencia ohmica entre los conectores – en este caso entre
el tubo de la bomba y la pistola, no debe sobrepasar una tasa
limitada dependiendo del tipo de la manguera respectiva.
1.
2.
Identificacion de la manguera con el simbolo “M”
Valor limitado≤ 102 Ω (Dibujo 9 - )
Identificacion de la manguera con el simbolo “Ω”
Valor limitado≤ 106 Ω (Dibujo 9 - )
Asimismo las conexiones también deben asegurar la
conductividad.
Si no es el caso, todas las partes conductivas (como la boquilla
de decarga al final de la manguera) tendremos que poner una
toma de tierra separadamente.
Cuando conectas las mangueras conductivas con las
armaciones requiere la identificación y un control del
DIN EN 12 115.
ES
8.5 Reglamento de protección antiexplosiva
Cualquier maquinaria eléctrica en zonas explosivas debe por
causa del usario cumplir una serie de normas. El siguente
listado da una vista de los más importantes reglamentos.
8.7 Explicación de las zonas para el uso de
bombas helicoidales excéntricas para liquidos
inflamables
Dentro de la unión Europea son válidas:
- Directiva 1999/92/CE sobre los reglamentos mínimos para la
mejora de protección de salud y seguridad del empleado que
en ambiente de zonas explosivas pueden estar en peligro.
- EN 60079-0 (IEC 60079-0)
Maquinaria electrónica en zonas explosivas - Normas generales
- EN 60079-14 (IEC 60079-14)
Maquinaria electrónica en zonas explosivas - parte 14:
Instalaciones eléctricas en zonas explosivas
- EN 60079-10 (IEC 60079-10)
Maquinaria electrónica en zonas explosivas - parte 10:
Instalación de zonas explosivas
- DIN EN 1127-1
Ambientes explosivos - protección antiexplosiva – Parte 1:
Fundamentos y métodos
- En el interior del bidón existe generalmente zona 0.
- El límite entre zona 0 y zona 1 se encuentra en la tapa
superior del bidón.
- Salas en las cuales se realizan trasiegos de un bidón a otro
son generalmente zona 1.
- Para las bombas de bidón:
1. Para el trasiego de líquidos explosivos sólo se pueden
utilizar cuerpos de bombas admitidas en la maquinaria
II, categoria 1/2 G. Esos sobre los reglamentos para usar
en la zona 0.
2. La utilización de motores antiexplosivos,
independientemente de las protecciónes, en la zona
0 no está admitida. Solamente las administraciónes de
control pueden hacer excepciónes.
3. Modelos ME de los motores de LUTZ tipo "cápsula protección incrementada" sobre los reglamentos en
la maquinaria II, categoria 2 G. Se pueden utilizar en
la zona 1.
Además se pueden añadir válidos reglamentos y directiva
nacionales.
8.8 Identificación
8.6 Estructura de zonas en las zonas explosivas
Zonas explosivas son aquellas zonas en las cuales ambientes
explosivos se pueden dar en cantidades potencialmente
peligrosas dependiendo de las condiciones de operación. Se
dividen de acuerdo en varias zonas.
En las zonas explosivas por noticia de gases, vapores o
nieblas:
a) Zona 0 comprende áreas en las cuales los ambientes
explosivos existen siempre o a largo plazo.
b) Zona 1 comprende áreas en las cuales los ambientes
explosivos existen ocasionalmente.
c) Zona 2 comprende áreas en las cuales los ambientes
explosivos existen ocasionalmente y por períodos de tiempo
cortos.
Los productos fabricados por Lutz pumpen para atmósferas
potencialmente explosivas son identificados por un número de
serie individual que permite seguirles el curso. Este número
proporciona el año de construcción y el diseño del equipo.
Este producto esta construido para las atmósferas
potencialmente explosivas. En cuanto a la conformidad de la
directiva Atex. 94/9 EG, las previsiones tienen que asegurar la
remonta de ascendente y descendente.
Nuestro sistema de calidad confirmado asegura la directiva
ATEX hasta la distribuición inicial.
Al menos que en caso de contratos escritos todas las personas
que envian el equipo, estan obligadas a establecer un sistema
que permite reconocer si este no cumple con la norma y
delvolverlo en caso necesario.
11
ES
Tabla 1
Pieza
Tubo de Inmersión, rotor, eje de torsión,
eje universal y pie de bomba
Junta de eje
Cierre mecánico
Caja de estangueidad
Estator
Material de bomba acero afinado
Niro 1.4571
Material de bomba acero
Acero, aniquilado
NBR
Carbon/CrMo, Viton® alternativo: SiC/SiC, Viton®
PTFE
NBR claro, Viton® , PTFE
—
Carbon/CrMo, Viton®
Viton es una marca registrada de DuPont Performance Elastomers.
Tabla 2
Material estator
NBR claro
Viton
PTFE
PTFE en la zona 0
Temperatura máx. del medio
°C
°F
80
175
140
285
140
285
120
248
Viton es una marca registrada de DuPont Performance Elastomers..
12
—
NBR claro, Viton® , PTFE
PT
Índice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Geral......................................................................................................................15
1.1 Gama de fornecimento....................................................................................15
1.2 Ano de construção..........................................................................................15
Tipos de motores....................................................................................................15
2.1 Accionamento trifásico para o tipo B70V, série 12.1 até 50.1.............................15
2.2 Accionamento a ar comprimido para o tipo B70V, série 12.1 até 50.1................15
2.3 Accionamento para o tipo B70V-SR, série 12.1 até 50.1...................................15
2.4 Accionamento trifásico para o tipo B70V, série 80.1 até 120.1...........................15
Bombas tubulares...................................................................................................15
3.1 Limites de utilização do veio de torção, na série 12.1 até 50.1...........................16
3.2 Resistência.....................................................................................................17
3.3 Temperatura de serviço...................................................................................17
Arranque................................................................................................................17
4.1 Montagem B70V, série 12.1 até 50.1...............................................................17
4.2 Montagem B70V, série 80.1 até 120.1.............................................................17
4.3 Montagem B70V-SR........................................................................................17
4.4 Ligação eléctrica de motores trifásicos.............................................................17
4.5 Sentido de rotação..........................................................................................17
4.6 Cargas mecânicas no tubo da bomba...............................................................17
4.7 Profundidade máxima de imersão.....................................................................17
Operação...............................................................................................................18
5.1 Operação a seco.............................................................................................18
5.2 Funil de aspiração...........................................................................................18
5.3 Operação com a saída fechada........................................................................18
Manutenção...........................................................................................................18
6.1 Limpeza..........................................................................................................18
6.2 Vedação de anilha deslizante...........................................................................18
6.3 Casquilho de tampão.......................................................................................18
6.4 Lubrificação....................................................................................................19
6.5 Mudança do estator.........................................................................................19
Reparações............................................................................................................19
Bombas tubulares antideflagrantes..........................................................................20
8.1 Geral..............................................................................................................20
8.2 Condições especiais........................................................................................20
8.3 Compensação de potencial e ligação à terra.....................................................20
8.4 Mangueiras condutivas/conexões de mangueiras..............................................20
8.5 Legislação sobre antideflagrância.....................................................................21
8.6 Definição de zonas classificadas......................................................................21
8.7 Classificação de zonas no uso de bombas helicoidais excêntricas para líquidos inflamáveis..................................................................................21
8.8 Rastreabilidade...............................................................................................21
Declaração de Conformidade...........................................................................43
13
PT
Informações gerais de segurança
O operador deve ler o manual de instruções antes da
colocação em serviço da bomba helicoidal excêntrica,
e respeitar as instruções durante o funcionamento da
mesma.
1. A bomba apenas pode ser utilizada em posição vertical.
Além disso, em caso de utilização numa área com risco de
explosão ou ao bombear líquidos inflamáveis deve observarse:
2. Certifique-se de que a bomba é adequada para utilizar com
os produtos a bombear.
1. Utilizar apenas bombas tubulares com número PTB e a
inscrição Zona 0 IIA T4.
3. Ter em atenção os valores limite para a temperatura, viscosidade e densidade dos produtos que são bombeados.
2. Para os líquidos inflamáveis, utilizar apenas estatores PTFE
e casquilhos de estator identificados com o n.º PTB.
4. O sentido de rotação deve coincidir com o sentido da seta
(B70V).
3. Utilizar apenas motores anti-deflagrantes.
5. Certifique-se de que todas as ligações e acessórios estão
devidamente apertados.
6. Certifique-se que o motor está desligado antes de o ligar
à corrente.
7. O motor de accionamento deve encontrar-se fora do recipiente ou reservatório transportável.
4. Ligação eléctrica na área com risco de explosão apenas
com ficha protegida contra explosão ou caixa de bornes
protegida contra explosão.
5. Estabelecer a ligação equipotencial à massa entre a bomba
tubular e os reservatórios antes do início do funcionamento.
8. Observar a profundidade máxima de imersão.
6. Utilizar mangueiras de pressão condutoras e conectores
de mangueira condutores.
9. A bomba não deve ser operada com a saída fechada sem
válvula de bypass com tubo de refluxo.
7. A bomba para tambores não deve ser instalada de forma
estacionária.
10.A bomba não deve trabalhar em seco. Deve desligar-se
quando o reservatório estiver vazio.
8. Monitorizar o funcionamento da bomba durante o processo
de bombagem.
11.Quando estiver a bombear líquidos perigosos, o operador
tem de usar equipamento de protecção individual de acordo
com a legislação em vigor.
9. As reparações devem ser efectuadas apenas pelo fabricante ou por oficinas autorizadas e apenas com peças de
substituição originais.
12.Não introduzir a mão ou qualquer objecto na tubagem de
aspiração da bomba.
13.Verificar se na abertura de fugas existe líquido a sair.
14.As reparações devem ser efectuadas apenas pelo fabricante ou por oficinas autorizadas.
14
As normas nacionais de prevenção de acidentes devem ser
integralmente cumpridas.
PT
1. Geral
A bomba para tambores helicoidal excêntrica da Lutz da série
B70V/B70V-SR é composta por um motor universal, motor
trifásico ou motor pneumático e uma bomba tubular.
As bombas podem ser fornecidas com vedantes, veios de
accionamento e materiais de estator diferentes.
O caudal e a altura de descarga podem ser escolhidos através
de tamanhos construtivos diferentes. Deste modo, é possível
escolher a bomba de forma adequada para o respectivo caso
de utilização.
1.1 Gama de fornecimento
O motor e a bomba tubular da série B70V 12.1 até 50.1
são fornecidos em dois cartões separados se os clientes não
tiverem desejos especiais. De a série 80.1, a bomba é colocada
em uma caixa de madeira para enviar.
A embalagem poderá também conter acessórios eventualmente
pedidos. Portanto, é importante verificar se o fornecimento está
completo, comparando-o com o pedido de encomenda.
1.2 Ano de construção
O ano de construção do dispositivo pode ser considerado na
área para o número de série. O ano de construção é unido
o número de série com hífen (por exemplo - 10 por o ano
2010).
2. Tipos de motores
A bomba para tambores helicoidal excêntrica da Lutz da série
B70V/B70V-SR pode ser adquirida em quatro variantes:
2.1 Accionamento trifásico para o tipo B70V,
série 12.1 até 50.1
As bombas da série B70V são accionadas por motores trifásicos. Podem ser escolhidos os seguintes motores trifásicos:
0,37, 0,55, 0,75 e 1,1 kW, 700 ou 900 rpm. 230/400 V, 50
Hz, tipo de protecção IP 54. A pedido, existem outros tipos de
protecção, tensões e potências e rotações.
Poderá consultar mais informações no manual de instruções
do motor trifásico.
2.2 Accionamento a ar comprimido para o tipo
B70V, série 12.1 até 50.1
Motores pneumáticos, tipo 4 DA, 6 DA ou 8 DA com as potências 0,45, 1,0, 1,7 kW com 6 bar e 900 rpm. Pressão de
serviço máx. 7 bar, rotações recomendadas 200-900 rpm,
consumo de ar 55, 80 e 130 Nm³/h, rosca de união do ar
1/4" NPT e 1/2" NPT.
Poderá consultar mais informações no manual de instruções
do motor pneumático.
2.3 Accionamento para o tipo B70V-SR,
série 12.1 até 50.1
Podem ser escolhidos motores universais e motores
pneumáticos:
- Motor universal MA II e MI 4
- Motor universal ME II – protegido contra explosão
- Motores pneumáticos MD-1, MD-2 e MD-3
Poderá consultar mais informações no respectivo manual de
instruções.
2.4 Accionamento trifásico para o tipo B70V,
série 80.1 até 120.1
Estão à disposição motores redutores trifásicos e motores
redutores de regulação trifásicos com potências de 1,5 kW, 2,2 kW ou 3 kW na faixa de rotações de 100-700 rpm.
3. Bombas tubulares
A bomba helicoidal excêntrica da série B70V/B70V-SR pode
ser fornecida em diversas variantes quanto à vedação, veio
de accionamento, material da bomba, geometria do estator
e material do estator. Serve para bombear líquidos viscosos,
puros, turvos, agressivos e não agressivos.
Algumas variantes de bomba da série B70V possuem uma
aprovação para bombear líquidos inflamáveis na área com risco
de explosão Zona 0. A aprovação abrange o grupo de explosão
II A e as classes de temperatura T1 - T4.
As bombas tubulares aprovadas estão identificadas com:
As bombas tubulares só foram concebidas para a utilização
vertical.
15
PT
3.1 Limites de utilização do veio de torção, na série 12.1 até 50.1
O binário dos motores de accionamento não deve exceder 8 Nm em caso de utilização do veio de torção.
A área limite em caso de accionamento por motores trifásicos mostra Diagrama 1.
A área limite do tipo B70V-SR em caso de accionamento por motor universal mostra Diagrama 2.
Diagrama 1 válido para a série 12.1 até 50.1
Diagrama 2 – limites de utilização para B70V-SR
16
PT
3.2 Resistência
A compatibilidade do tubo de bomba para o meio em questão
deve ser verificada com o auxílio de uma tabela de resistências
(por exemplo, tabela de resistências da Lutz) e a seguinte tabela
de materiais tabela 1 (página 22).
4.4 Ligação eléctrica de motores trifásicos
A ligação eléctrica só deve ser realizada por pessoal
técnico com formação. Respeitar as seguintes condições:
A temperatura dos fluidos a serem bombeados não pode exceder os valores especificados na tabela 2 (página 22).
- Efectuar todos os trabalhos com o motor isento de tensão.
Colocar o interruptor de protecção montado na posição
desligada, caso exista.
- A tensão de rede e a frequência devem coincidir com as
indicações na placa de características (Fig. 3).
- As dimensões do cabo de ligação devem ser adaptadas à
corrente nominal.
- O isolamento do cabo de ligação deve ser adaptado às
condições ambientais.
4. Arranque
4.5 Sentido de rotação
4.1 Montagem B70V, série 12.1 até 50.1
O sentido de rotação do motor deve coincidir com a seta do
sentido de rotação na peça intermédia. Se necessário, mudar
as ligações do motor (Fig. 4).
Ao limpar a bomba certifique-se de que todas as peças que
estão em contacto com o líquido são resistentes ao produto
de limpeza!
3.3 Temperatura de serviço
Aparafusar o motor da bomba com a peça de acoplamento
adequada à lanterna da bomba tubular (Fig. 1). Se a peça
de acoplamento não estiver previamente montada no veio
do motor, deve assegurar-se o engate completo de ambas as
peças de acoplamento (bomba do motor).
4.2 Montagem B70V, série 80.1 até 120.1
Se o motor de accionamento for disponibilizado pelo próprio
cliente, deve estar assegurado que este dispõe de um veio
de accionamento com ø 30 mm, comprimento 70 mm. Neste
veio de accionamento, deve aplicar-se, a uma distância de 51
mm em relação à extremidade do veio, um orifício transversal
de ø 8 mm.
O veio de accionamento do lado da bomba é empurrado pelo
lado do motor através do veio de accionamento e ligado a ele
através de um casquilho de fixação.
4.6 Esforços mecânicos exercidos na bomba
tubular
A durabilidade e o funcionamento da bomba tubular são
prejudicados quando haja deformação causada por esforços
mecânicos. Por isso, quando se proceder às ligações, há que
assegurar que a bomba não está sujeita a compressões ou
tensões (Fig. 5).
O momento de flexão MB deve ser limitado a 50 Nm.
4.7 Profundidade máxima de imersão
A bomba não pode ser imersa para além da ligação do terminal
de descarga (Fig. 6).
4.3 Montagem B70V-SR
O motor é montado sobre o tubo da bomba. O motor deve ser
girado ligeiramente para que o arrastador engate correctamente
no acoplamento. O motor e o tubo da bomba são então
firmemente ligados um ao outro por meio do volante (rosca
direita) (Fig. 2).
 Prestar atenção à fixação correcta e fixa!
17
PT
5. Operação
6. Manutenção
5.1 Funcionamento em vazio
6.1 Limpeza
Diz-se que a bomba fica a funcionar em vazio quando permanece em funcionamento sem líquido na aspiração. Evitar o
funcionamento em vazio (Fig. 7). Para se assegurar de que a
bomba não trabalha em vazio, a trasfega deverá ser executada
com a assistência de um operador.
Sempre que utilizada com líquidos agressivos, aderentes ou
contaminantes a bomba tem que ser esvaziada, lavada e limpa
cuidadosamente. Em caso de uma fuga de produto por baixo
do motor da bomba, esta tem que ser desligada imediatamente
e enviada para reparação. (Fig. 8).
(casquilho de tampão: reapertar e mudar de embalagem, vedação de anilha deslizante: reparar ou substituir.)
5.2 Funil de aspiração
Para se evitar a entrada de ar ao bombear, pelo menos o bocal
de aspiração do líquido a bombear deve estar completamente
coberto. Além disso, nos produtos com elevada viscosidade,
observar que a formação de funis de aspiração é evitada.
5.3 Operação com a saída fechada
A bomba helicoidal excêntrica B70V/B70V-SR é uma
bomba de deslocamento positiva. Não deve ser operada contra órgãos de bloqueio fechados como pistola
de abastecimento, válvulas, etc. A formação de pressão
demasiado grande pode provocar danos.
Não se deve exceder a seguinte pressão máxima:
Bomba tubular
B70V
12.1
Pressão máxima 6 bar
B70V
25.1
8 bar
B70V
25.2
10 bar
B70V
50.1
8 bar
Recomenda-se urgentemente a utilização de uma válvula de
bypass com tubo de refluxo. A pressão máxima é então limitada
pela válvula de bypass.
18
Nomeadamente as vedações de casquilho de tampão
apresentam quantidades de fuga reduzidas que são
necessárias para a lubrificação da embalagem.
6.2 Vedação de anilha deslizante
A vedação de anilha deslizante de actuação simples depende
do sentido de rotação. Por isso, nunca deve ser operada no
sentido contrário ao da seta de sentido de rotação colocada
de fábrica.
As vedações de anilha deslizante de actuação simples regra
geral não requerem outros sistemas adicionais e só devem ser
verificadas e, se necessário, substituídas, caso existam maiores
quantidades de fuga.
6.3 Casquilho de tampão
Se sair líquido bombeado das aberturas na lanterna, deve reajustar-se com uma cavilha redonda a porca perfurada da luneta
de casquilho de tampão através da rotação à direita.
PT
6.4 Lubrificação
A bomba helicoidal excêntrica da Lutz não tem locais que
devem ser lubrificados em intervalos pequenos. Os agregados de accionamento unidos por flange devem ser sujeitos a
manutenção como se segue:
B70V
Motores trifásicos:
Os apoios de rolamento devem ser desmontados, limpos e
novamente lubrificados a cada 8000 horas de funcionamento
ou após 2 anos de tempo de funcionamento.
Motores redutores:
A cada 8000 horas de funcionamento ou após 2 anos de
tempo de funcionamento deve desmontar-se e limpar-se a
engrenagem e mudar-se o lubrificante. Observar as indicações
pormenorizadas quanto à marca e ao tipo.
Engrenagem de regulação:
Observar as indicações pormenorizadas quanto à marca e
ao tipo.
B70V-SR
Engrenagem planetária:
Consultar o manual de instruções da engrenagem.
Motores universais:
Consultar o manual de instruções do motor.
Motores pneumáticos:
Consultar o manual de instruções do motor.
6.5 Mudança do estator
Para os líquidos inflamáveis, utilizar apenas estatores PTFE e casquilhos de estator identificados
com o n.º PTB.
O estator e o rotor são peças de desgaste. A sua vida útil
depende fortemente das condições de utilização.
Esvaziar o líquido residual na bomba tubular antes da desmontagem através da saída.
Para a desmontagem, desaparafusar o pé da bomba e retirá-lo.
Pressionar o estator para fora do pés da bomba (casquilho de
estator). Limpar e lubrificar ligeiramente as roscas sujas no
tubo da bomba e no casquilho do estator.
Para a montagem, colocar o primeiro anel de aperto no casquilho do estator, pressionar um novo estator no casquilho do
estator, colocar o segundo anel de pressão no estator. Nos
estatores de materiais sólidos, observar a saliência e o entalhe
no casquilho e no estator. Aparafusar o casquilho do estator
no tubo da bomba.
Apertar apenas à mão!
7. Reparações
As reparações devem ser efectuadas apenas pelo fabricante ou
por oficinas autorizadas. Somente peças e acessórios genuínos
Lutz originais devem ser utilizados.
Antes de emitir para trás o dispositivo, seguir deve ser observado:
•Os resíduos no dispositivo podem causar o perigo ao ambiente e à saúde humana. O dispositivo deve completamente
ser esvaziado, enxaguado e limpado.
•Recomende por favor que líquido foi bombeado. Uma folha
de dados respectiva da segurança deve ser unida à remessa
do retorno.
19
PT
8. Bombas tubulares antideflagrantes
8.1 Geral
As bombas para tambores helicoidais excêntricas, tipo B 70V
servem para a bombagem de líquidos inflamáveis a partir de
reservatórios transportáveis que pertencem aos grupos explosivos IIA e às classes de temperatura T1 até T4.
A parte exterior do tubo de bombeamento, entre o orifício de
aspiração e o bocal de pressão, corresponde à categoria 1.
Tanto a parte exterior do tubo de bombeamento, entre o bocal
de pressão e o elemento de conexão ao motor de accionamento, como a parte interior do tubo de bombeamento, nos
modelos MS (parte que fica coberta pelo líquido bombeado,
se a bomba estiver a trabalhar correctamente), correspondem
à categoria 2.
8.2 Condições especiais
Quando a bomba para tambores é instalada, todos os componentes montados adicionalmente no elemento de conexão
(acoplamento, engrenagem, motor de accionamento, etc.)
devem encontrar-se no lado de fora do tambor transportável.
Além disso, devem ser satisfeitas todas as exigências específicas do grupo de equipamentos II (subgrupo II A), categoria 2,
classe de temperatura T4.
Assegurar que só é montado um estator do material PTFE.
O motor de accionamento (accionado eléctrica ou pneumaticamente) não deve exceder uma potência de 1,0 kW e um
regime de rotações de 900 rpm.
A bomba para tambores não deve ser instalada de forma estacionária. O funcionamento da bomba deve ser supervisionado
de forma que as fases de funcionamento a seco e em vazio
sejam reduzidas ao mínimo absolutamente necessário por
questões de serviço.
8.3 Ligação equipotencial à massa e à terra
Antes de accionar a bomba, deve ser estabelecida uma ligação
equipotencial (às massas) entre a bomba, o reservatório a ser
esvaziado e o reservatório a ser enchido.
O potencial entre a bomba e o reservatório a esvaziar é equilibrado através da ligação de um cabo de terra (referência para
encomenda nº. 0204-994). Pintura e sujeira devem ser removidas dos pontos de conexão para melhorar a condutividade.
A ligação à terra assim como a ligação equipotencial entre os
reservatórios também devem ser asseguradas. Ex: suportes
metálicos ligados entre si e à terra.
A ligação de transição entre reservatório e terra também deve
ser condutiva.
20
Legenda:
(1) Cabo de compensação de potencial, (2a) base condutiva ou
conexão de um cabo de compensação de potencial nos dois
tambores, (2b) conexão galvânica (baixa resistência de contacto
à terra), (3) mangueira condutiva, (4) conexão condutiva da
mangueira e do conector da mangueira, (5) bomba tubular
categoria 1/2, (6) motor protegido contra explosão
8.4 Mangueiras e acessórios de ligação
condutivos
Tendo em vista as cargas electrostáticas, a mangueira
conectada ao bocal de pressão da bomba para tambores,
deve possuir, obrigatoriamente, uma condutividade eléctrica
suficiente.
A resistência ôhmica entre os equipamentos - neste caso, entre
o tubo de bombeamento e a pistola de descarga - não deve
exceder o valor limite específico de cada tipo de mangueira.
1.
2.
Marcação da mangueira com o símbolo "M"
Valor limite ≤ 102 Ω (ver fig. 9 - )
Marcação da mangueira com o símbolo "Ω"
Valor limite ≤ 106 Ω (ver fig. 9 - )
Os terminais da mangueira têm que assegurar a condutibilidade
eléctrica entre a mangueira, a bomba tubular e a pistola de
descarga.
Se, em casos excepcionais, isso não se verificar, será obrigatório
ligar individualmente à terra todos os componentes condutivos
(p. ex.: bocal metálico na ponta da mangueira).
A conexão de mangueiras condutivas com guarnições,
de maneira a formar condutos de mangueiras, exige a
marcação e inspecção das mesmas em conformidade
com a norma DIN EN 12 115.
PT
8.5 Legislação sobre antideflagrância
Em zonas classificadas o operador tem que respeitar a legislação aplicável. Salientam-se as normas mais relevantes:
8.7 Classificação de zonas no uso de
bombas helicoidais excêntricas para líquidos
inflamáveis
A legislação nacional sobre prevenção de acidentes deve ser
integralmente cumprida.
- A zona 0 geralmente prevalece no interior do tambor ou
reservatório.
- O limite entre a zona 0 e a zona 1 é determinado ou pelo
orifício do tambor ou pelo bordo superior do reservatório.
- O local onde os produtos são trasfegados é sempre classificado como zona 1.
- Para bombas de tambor e reservatório isto significa que:
1. Apenas podem ser usadas para bombagem de líquidos
inflamáveis as bombas tubulares aprovadas para “UNIT
GROUP II, CATEGORY 1/2 G. Estas cumprem os regulamentos para utilização em Zonas 0.
2. Independentemente dos seus tipos de protecção, os
motores à prova de explosão não podem ser usados na
zona 0. Qualquer excepção terá que ser com a permissão
expressa das autoridades competentes.
3. Os motores Lutz das séries ME com “dispositivo de
segurança aumentada” cumprem os regulamentos do
“UNIT GROUP II, CATEGORY 2G.
8.6 Definição de zonas classificadas
8.8 Rastreabilidade
Válido na União Europeia:
- DIRECTIVA 1999/92/CE sobre os requisitos mínimos para a
segurança e higiene no trabalho em zonas classificadas
- EN 60079-0 (IEC 60079-0)
Aparelho eléctrico para zonas classificadas - requisitos gerais
- EN 60079-14 (IEC 60079-14)
Aparelho eléctrico para zonas classificadas - Parte 14:
Instalações eléctricas em áreas com risco de explosão
- EN 60079-10 (IEC 60079-10)
Aparelho eléctrico para zonas classificadas - Parte 10:
Classificação das áreas com risco de explosão
- DIN EN 1127-1
Atmosferas explosivas – prevenção e protecção contra explosões – parte 1: Princípios e metodologia
As zonas classificadas são definidas como zonas nas quais as
atmosferas explosivas podem ocorrer e serem potencialmente
perigosas devido às condições locais e operacionais. São classificadas de três formas:
a) A zona 0 abrange locais nos quais uma atmosfera explosiva
perigosa persiste constantemente ou por muito tempo.
b) A zona 1 abrange locais nos quais uma atmosfera explosiva
perigosa pode ocorrer ocasionalmente.
c) A zona 2 abrange locais nas quais uma atmosfera explosiva
perigosa ocorra apenas raramente e por um curto período
de tempo.
Os produtos da empresa Lutz Pumpen para áreas com risco
de explosão estão identificados com um número de série
individual que serve para a rastreabilidade. A partir deste
número pode determinar-se o ano de construção e o modelo
do equipamento.
Trata-se de um equipamento para áreas com risco de explosão.
Com respeito a isto, e tendo em consideração a directiva
ATEX 94/9/CE, devem tomar-se medidas específicas para
se assegurar a rastreabilidade do equipamento na área a
montante e subjacente.
O nosso sistema de qualidade certificado com a directiva
ATEX assegura esta rastreabilidade até ao local da primeira
entrega.
Excepto no caso de contratos escritos, todas as pessoas que
entregam estes equipamentos têm o dever de introduzir um
sistema que permite reconhecer se estes não cumprem a
norma e de devolvê-los, se necessário.
21
PT
Tabela 1
Peça
Tubo de imersão, rotor, veio de torção,
veio articulado e pé da bomba
Vedação articulada
Vedação de anilha deslizante
Casquilho de tampão
Estator
Material da bomba, aço nobre
Aço inoxidável 1.4571
Material da bomba, aço
Aço, galvanizado
NBR
Carbono/fundição CrMo, Viton® como alternativa: SiC/SiC, Viton®
PTFE
NBR claro, Viton® , PTFE
—
Carbono/fundição CrMo, Viton®
Viton é uma marca registada da Du Pont Performance Elastomers.
Tabela 2
Material do estator
NBR claro
Viton
PTFE
PTFE na zona 0
Temperatura máxima do produto
°C
°F
80
175
140
285
140
285
120
248
Viton é uma marca registada da Du Pont Performance Elastomers.
22
—
NBR claro, Viton® , PTFE
GR
Πίνακας περιεχομένων
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Γενικά..........................................................................................................................25
1.1 Συσκευασία μηχανήματος...................................................................................25
1.2 Έτος κατασκευής................................................................................................25
Τύποι κινητήρων.........................................................................................................25
2.1 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 12.1 έως 50.1..........................25
2.2 Αεροκινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 12.1 έως 50.1 ....................................25
2.3 Κινητήρες για τον τύπο Β70V-SR σειρά 12.1 έως 50.1 .....................................25
2.4 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V σειρά 80.1 και 120.1.........................25
Μηχανισμοί άντλησης.................................................................................................25
3.1 Όρια λειτουργίας του άξονα στρέψης για τις σειρές 12.1 έως 50.1....................26
3.2 Αντοχή υλικών.....................................................................................................27
3.3 θερμοκρασία.......................................................................................................27
Εκκίνηση.....................................................................................................................27
4.1 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 12.1 έως 50.1...................................................27
4.2 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 80.1 έως 120.1.................................................27
4.3 Εγκατάσταση της B70V-SR................................................................................27
4.4 Ηλεκτρική σύνδεση τριφασικών κινητήρων........................................................27
4.5 Φορά περιστροφής.............................................................................................27
4.6 Μηχανικά φορτία στον μηχανισμό άντλησης......................................................27
4.7 Μέγιστο βάθος εμβαπτίσεως .............................................................................27
Λειτουργία...................................................................................................................28
5.1 Ξηρή λειτουργία..................................................................................................28
5.2 Δίνη αναρρόφησης ............................................................................................28
5.3 Λειτουργία με κλειστό σωλήνα εκκένωσης.........................................................28
Συντήρηση..................................................................................................................28
6.1 Καθαρισμός........................................................................................................28
6.2 Μηχανικός στυπιοθλίπτης..................................................................................28
6.3 Σαλαμάστρα άξονα.............................................................................................28
6.4 Λίπανση..............................................................................................................29
6.5 Αλλαγή του στάτορα...........................................................................................29
Επισκευές...................................................................................................................29
Μηχανισμοί άντλησης αντιεκρηκτικού τύπου.............................................................30
8.1 Γενικά..................................................................................................................30
8.2 Ειδικές συνθήκες ...............................................................................................30
8.3 Καλώδιο γείωσης και γείωση..............................................................................30
8.4 Αγώγιμοι σωλήνες / σύνδεσμοι σωλήνων..........................................................30
8.5 Κανονισμοί προστασίας έναντι εκρήξεων..........................................................31
8.6 Ταξινόμηση κατά ζώνες των περιοχών με κίνδυνο έκρηξης................................31
8.7 Επεξήγηση της ταξινόμησης των ζωνών όταν .
χρησιμοποιούνται αντλίες έκκεντρου κοχλία για εύφλεκτα υγρά........................31
8.8 Ανιχνευσιμότητα..................................................................................................31
Δήλωση συμμόρφωσης......................................................................................43
23
GR
Γενικές πληροφορίες ασφάλειας
Ο χειριστής θα πρέπει να διαβάσει τις οδηγίες χρήσης
πριν θέσει σε λειτουργία την αντλία έκκεντρου κοχλία
και να ακολουθεί τις οδηγίες αυτές κατά τη
λειτουργία.
1. Η αντλία πρέπει να λειτουργεί μόνο σε όρθια θέση.
2. Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει αντοχή στο υγρό που
αντλείται.
3. Σημειώστε τις οριακές τιμές για τη θερμοκρασία, το ιξώδες
και την πυκνότητα του αντλούμενου υγρού.
4. Ο κινητήρας θα πρέπει να περιστρέφεται κατά τη φορά
που δείχνει το βέλος (B70V).
5. Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις και τα εξαρτήματα είναι
σωστά τοποθετημένα.
6. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κλειστός πριν τον
συνδέσετε στην παροχή ρεύματος.
7. Ο κινητήρας θα πρέπει να βρίσκεται εκτός του δοχείου
ή του βαρελιού.
8. Έχετε υπόψη σας το μέγιστο βάθος εμβάπτισης.
9. Η αντλία μπορεί να λειτουργεί με κλειστό το
σωλήνα εκκένωσης μόνο εφόσον έχει εγκατασταθεί
παρακαμπτήρια βαλβίδα ασφαλείας.
10.Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί χωρίς υγρό. Σταματήστε
τη αμέσως μόλις εκκενωθεί το δοχείο.
11. Ο χειριστής πρέπει να φορά προστατευτικό ρουχισμό,
μάσκα ή προστατευτικά γυαλιά, ποδιά και γάντια, όταν
αντλούνται επικίνδυνα υγρά.
12.Μη βάζετε τα χέρια στην αναρρόφηση της αντλίας.
13.Η έξοδος διαρροής θα πρέπει να ελέγχεται για
διαρροές.
14.Επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από τον
κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο σέρβις.
24
Για εφαρμογή σε περιοχές όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης
ή αντλούνται εύφλεκτα υγρά θα πρέπει να λαμβάνονται
συμπληρωματικά υπόψη τα ακόλουθα:
1. Να χρησιμοποιείτε μόνο μηχανισμούς άντλησης με
αριθμό PTB και Ζώνης 0 IIA T4.
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο στάτορες και καλύμματα στάτορα
που φέρουν την ένδειξη Αρ. PTB για εύφλεκτα υγρά.
3. Χρήση κινητήρων μόνο αντιεκρηκτικού τύπου.
4. Η ηλεκτρική σύνδεση σε περιοχές όπου υπάρχει ο
κίνδυνος έκρηξης θα πρέπει να γίνεται μόνο με πρίζα που
έχει αντιεκρηκτική προστασία ή αντιεκρηκτικό κιβώτιο
σύνδεσης.
5. Συνδέστε το καλώδιο γείωσης μεταξύ δοχείου κα του
μηχανισμού άντλησης πριν την λειτουργία.
6. Να χρησιμοποιείτε αγώγιμους σωλήνες πίεσης και
αγώγιμες συνδέσεις σωλήνα.
7. Η αντλία βαρελιών δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για
μη-κινητή λειτουργία.
8. Δεν θα πρέπει να αφήνετε την αντλία χωρίς επίβλεψη
κατά τη λειτουργία.
9. Επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από τον
κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένο σέρβις. Να
χρησιμοποιείτε αγώγιμους σωλήνες πίεσης και αγώγιμες
συνδέσεις σωλήνα.
Οι εθνικές διατάξεις πρόληψης ατυχημάτων πρέπει να
εφαρμόζονται πιστά.
GR
1. Γενικά
Κάθε αντλία έκκεντρου κοχλία της Lutz των σειρών B70V /
B70-SR περιλαμβάνει έναν μονοφασικό κινητήρα, τριφασικό
κινητήρα ή αεροκινητήρα και τον μηχανισμό άντλησης.
Οι αντλίες διατίθενται με διαφορετικούς τύπους
στεγανοποίησης, κινητήριους άξονες και υλικά στάτορα.
Ο ρυθμός και το φορτίο ροής εξαρτώνται από το μέγεθος της
αντλίας που έχει επιλεγεί. Αυτό σημαίνει ότι είναι δυνατόν
να επιλέγεται η καταλληλότερη αντλία για κάθε επιμέρους
εφαρμογή.
1.1 Συσκευασία μηχανήματος
Ο κινητήρας και ο μηχανισμός άντλησης της σειράς B70V
12.1 έως 50.1 συσκευάζονται σε δύο διαφορετικά κιβώτια
εκτός εάν ορίζεται κάτι διαφορετικό από τον πελάτη. Απο την
σειρά 80.1 η αντλία συσκευάζεται σε ξύλινο κιβώτιο.
Η συσκευασία μπορεί να περιέχει και τα αξεσουάρ που
έχουν παραγγελθεί. Συνεπώς είναι σημαντικό να ελέγχετε
την πληρότητα των εμπορευμάτων σύμφωνα με την
παραγγελία.
1.2 Έτος κατασκευής
Το έτος κατασκευής της συσκευής είναι ορατό στο πεδίο του
σειριακού αριθμού. Στον σειριακό αριθμό τα δυο τελευταία
ψηφία είναι το έτος κατασκευής π.χ. (-10 για το έτος 2010).
2. Τύποι κινητήρων
Η αντλία βαρελιών έκκεντρου κοχλία των σειρών B70V/B70VSR διατίθεται σε τέσσερεις διαφορετικές εκδόσεις:
2.1 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V
σειρά 12.1 έως 50.1
Οι αντλίες των σειρών B70V κινούνται με τριφασικούς
κινητήρες. Διατίθενται οι ακόλουθοι τριφασικοί κινητήρες:
0.37, 0.55, 0.75 και 1.1 kW, 700 ή 900 rpm, 230/400 V,
50 Hz, τύπος προστασίας IP 54. Άλλοι τύποι προστασίας,
τάσης, ονομαστικής ισχύς κινητήρα και ταχύτητες διατίθενται
κατόπιν αίτησης.
Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στις οδηγίες
λειτουργίας για τριφασικούς κινητήρες.
2.2 Αεροκινητήρες για τον τύπο Β70V
σειρά 12.1 έως 50.1
Οι αεροκινητήρες τύπου 4 DA, 6 DA ή 8 DA έχουν ονομαστική
ισχύ 0.45, 1.0 ή 1.7 kW στα 6 bar και στις 900 rpm. Μέγιστη
πίεση λειτουργίας 7 bar, συνιστώμενη ταχύτητα 200-900 rpm,
κατανάλωση αέρα 55, 80 ή 130 Nm³/h, σπείρωμα σύνδεσης
αέρα 1/4" NPT ή 1/2" NPT.
Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στις οδηγίες
λειτουργίας για κινητήρες πεπιεσμένου αέρα.
2.3 Κινητήρες για τον τύπο Β70V-SR
σειρά 12.1 έως 50.1
Διατίθενται οι ακόλουθοι μονοφασικοί κινητήρες και
αεροκινητήρες για αυτόν τον τύπο:
- μονοφασικοί κινητήρες MA II και MI 4
- μονοφασικοί κινητήρες ME II – αντιεκρηκτικός
- αεροκινητήρες MD-1, MD-2 και MD-3
Περαιτέρω πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στις αντίστοιχες
οδηγίες χρήσης.
2.4 Τριφασικοί κινητήρες για τον τύπο Β70V
σειρά 80.1 και 120.1
Τριφασικοί μειωτήρες και τριφασικοί αυξομειωτήρες
διατίθενται με ονομαστική ισχύ 1.5 kW, 2.2 kW ή 3 kW και
ταχύτητες από 100-700 rpm.
3. Μηχανισμοί άντλησης
Οι αντλίες έκκεντρου κοχλία των σειρών B70V / B70VSR διατίθενται σε διάφορες εκδόσεις όσον αφορά τη
στεγανοποίηση, κινητήριο άξονα, υλικό αντλίας, γεωμετρία
του στάτορα και υλικό στάτορα. Η αντλία χρησιμοποιείται
για την άντληση παχύρρευστων, ουδέτερων, διαβρωτικών
και μη διαβρωτικών υγρών.
Ορισμένες εκδόσεις αντλιών των σειρών B70V είναι
εγκεκριμένες για την άντληση εύφλεκτων υγρών σε περιοχές
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης Ζώνης 0. Η έγκριση
περιλαμβάνει την ομάδα έκρηξης II A και θερμοκρασίες της
τάξεως T1 - T4.
Οι μηχανισμοί των εγκεκριμένων αντλιών φέρουν ενδείξεις
για:
Οι μηχανισμοί άντλησης θα πρέπει να λειτουργούν σε όρθια
θέση.
25
GR
3.1 Όρια λειτουργίας του άξονα στρέψης για τις σειρές 12.1 έως 50.1
Η ροπή των κινητήριων μηχανών δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τα 8 Nm όταν χρησιμοποιείται ο άξονας στρέψης.
Τα όρια για τους τριφασικούς κινητήρες εμφανίζονται στο Διάγραμμα 1.
Το Διάγραμμα 2 παρουσιάζει τα όρια για τον τύπο B70V-SR όταν κινείται με μονοφασικό κινητήρα.
Το Διάγραμμα 1 ισχύει για τις σειρές 12.1 έως 50.1
Διάγραμμα 2 – Όρια λειτουργίας για την B70V-SR
26
GR
3.2 Αντοχή υλικών
Ελέγξτε ότι τα υλικά κατασκευής των μηχανισμών άντλησης
είναι συμβατά με το υγρό που θα αντληθεί (σύμφωνα με τον
πίνακα αντοχών Lutz) πίνακας 1 (σελ. 32).
Όταν καθαρίζετε την αντλία να εξασφαλίζετε ότι όλα τα μέρη
που έρχονται σε επαφή με το καθαριστικό είναι επίσης
συμβατά με το καθαριστικό αυτό!
3.3 θερμοκρασία
Η θερμοκρασία των υγρών δεν πρέπει να υπερβαίνει τις τιμές
που δίνονται στον πίνακα 2 (σελ. 32).
4. Εκκίνηση
4.4 Ηλεκτρική σύνδεση τριφασικών κινητήρων
Η ηλεκτρική σύνδεση μπορεί να πραγματοποιηθεί
μόνο από εκπαιδευμένο και έμπειρο προσωπικό, Θα
πρέπει να τηρούνται οι ακόλουθοι κανονισμοί:
- Όλες οι εργασίες θα πρέπει να γίνονται με τον κινητήρα
χωρίς τάση.
Εάν διατίθεται, θέστε τον διακόπτη ασφαλείας στην θέση
OFF.
- Η τάση δικτύου και η συχνότητα είναι αυτές που
αναφέρονται στην πινακίδα (βλ. Σχήμα 3).
- Οι διαστάσεις του συνδετικού καλωδίου θα πρέπει να
ρυθμιστούν σύμφωνα με την ονομαστική ισχύ ρεύματος.
- Η μόνωση του συνδετικού καλωδίου θα πρέπει να γίνει
σύμφωνα με τις συνθήκες του περιβάλλοντος.
4.1 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 12.1 έως 50.1
4.5 Φορά περιστροφής
Ο κινητήρας της αντλίας με το αντίστοιχο κόμπλερ, βιδώνονται
στην φλάντζα του μηχανισμού άντλησης (βλ. σχήμα 1). Εάν
ο σύνδεσμος δεν έχει περαστεί στον άξονα του κινητήρα
νωρίτερα θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι και τα δύο συνδετικά
μέρη (κινητήρας και αντλία) συνδέονται πλήρως.
Ο κινητήρας θα πρέπει να περιστρέφεται κατά τη φορά που
δείχνει το βέλος στον μετατροπέα. Αντιστρέψτε τις συνδέσεις
του κινητήρα εάν είναι απαραίτητο (βλ. Σχήμα 4).
4.2 Εγκατάσταση της B70V, σειράς 80.1 έως
120.1
Η απόδοση και ο χρόνος ζωής της αντλίας εξασθενούν όταν
παραμορφώνονται λόγω μηχανικών φορτίσεων. Για αυτό
τον λόγο, η έξοδος δεν πρέπει να εκτίθεται σε δυνάμεις
συμπίεσης ή εφελκυσμού (δείτε σχ. 5).
Η ροπή στρέψης MB στην έξοδο δεν θα πρέπει να υπερβαίνει
τα 50 Nm.
Σε περίπτωση που ο πελάτης παρέχει ο ίδιος τον κινητήρα, θα
πρέπει να εξασφαλιστεί ότι ο κινητήρας φέρει κινητήριο άξονα
με διάμετρο 30 mm και μήκος 70 mm. Θα πρέπει να γίνει μια
εγκάρσια οπή διαμέτρου 8 mm σε αυτόν τον κινητήριο άξονα
σε απόσταση 51mm από την άκρη του άξονα.
Ο κινητήριος άξονας του μηχανισμού άντλησης πιέζεται στον
άξονα του κινητήρα και συνδέεται με αυτόν με ένα πείρο.
4.6 Μηχανικά φορτία στον μηχανισμό άντλησης
4.7 Μέγιστο βάθος εμβαπτίσεως
Θα πρέπει να δοθεί προσοχή έτσι ώστε η αντλία να μην
βυθιστεί πέραν του στομίου εξαγωγής (δείτε σχ. 6).
4.3 Εγκατάσταση της B70V-SR
Ο κινητήρας τοποθετείται επάνω στον μηχανισμό άντλησης.
Ο κινητήρας πρέπει να περιστραφεί ελαφρώς ώστε να
διασφαλιστεί η σωστή σύμπλεξη του οδηγού του κινητήρα
με το κόμπλερ του μηχανισμού άντλησης. Ο κινητήρας και
ο μηχανισμός άντλησης συνδέονται σταθερά μεταξύ τους
μέσω χειροστροφάλου (δεξιόστροφου σπειρώματος) (δείτε
σχ. 2).
 Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει στερεωθεί σωστά και
με ασφάλεια.
27
GR
5. Λειτουργία
6. Συντήρηση
5.1 Ξηρή λειτουργία
6.1 Καθαρισμός
Η αντλία δεν θα πρέπει να συνεχίζει να λειτουργεί όταν δεν
υπάρχει υγρό. Θα πρέπει να αποφεύγεται η λειτουργία χωρίς
υγρό (βλ. Σχήμα 7). Αυτό μπορεί να εξασφαλιστεί με την
παραμονή χειριστή ή με την βοήθεια τεχνικών μέσων όπως
ένας μετρητής ελέγχου ροής κλπ.
Συστήνεται να αδειάζετε, να ξεβγάζετε και να καθαρίζετε το
σωλήνα της αντλίας μετά από την άντληση διαβρωτικών
υγρών, υγρών που είναι κολλώδη, που κρυσταλλώνουν
ή είναι μολυσμένα. Η αντλία θα πρέπει να σβήνει και να
επισκευάζεται αμέσως εάν το υγρό διαρρεύσει κάτω από
τον κινητήρα της αντλίας (βλ. Σχήμα 8).
(σαλαμάστρα άξονα: ξανασφίξτε ή αντικαταστήστε την
σαλαμάστρα. Μηχανικός στυπιοθλίπτης: διορθώστε τον ή
αντικαταστήστε τον.)
5.2 Δίνη αναρρόφησης
Τουλάχιστον η είσοδος θα πρέπει να είναι πλήρως καλυμμένη
από το υγρό προκειμένου να αποφεύγεται η είσοδος
του αέρα κατά την άντληση. Κατά την άντληση ιδιαίτερα
παχύρρευστων προϊόντων θα πρέπει επίσης να λαμβάνονται
μέτρα που να προλαμβάνουν την δημιουργία σπηλαίωσης
στην αναρρόφηση.
5.3 Λειτουργία με κλειστό σωλήνα εκκένωσης.
Η αντλία έκκεντρου κοχλία B70V/B70V-SR είναι
αντλία θετικής μετατόπισης και δεν θα πρέπει να
λειτουργεί με κλειστά τα στοιχεία εξόδου όπως το
ακροφύσιο, τις βαλβίδες κλπ καθώς η υπερβολική
πίεση που αναπτύσσεται ενδεχομένως να προκαλέσει
βλάβες.
Δεν θα πρέπει να υπερβαίνεται η ακόλουθη μέγιστη πίεση:
Μηχανισμός
άντλησης
Μέγιστη πίεση
B70V
12.1
6 bar
B70V
25.1
8 bar
B70V
25.2
10 bar
B70V
50.1
8 bar
Η χρήση παρακαμπτήριας βαλβίδας με γραμμή επιστροφής
συστήνεται έντονα. Η μέγιστη πίεση έπειτα περιορίζεται από
την παρακαμπτήριο βαλβίδα.
28
Μικρές ποσότητες υγρού διαρρέουν ειδικότερα από
την σαλαμάστρα του άξονα. Το υγρό αυτό απαιτείται
για τη λίπανση της σαλαμάστρας.
6.2 Μηχανικός στυπιοθλίπτης
Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης μονής δράσης εξαρτάται από
τη φορά της περιστροφής και κατά συνέπεια δεν θα πρέπει
να λειτουργεί ποτέ κατά φορά που είναι αντίθετη από αυτή
που δείχνει το βέλος του κατασκευαστή.
Οι μηχανικοί στυπιοθλίπτες μονής δράσης συνήθως δεν
απαιτούν κανένα συμπληρωματικό εξάρτημα και είναι ανάγκη
να ελέγχονται και ενδεχομένως να αντικαθίστανται μόνο
εφόσον προκύπτουν μεγάλες διαρροές.
6.3 Σαλαμάστρα άξονα
Εάν το υγρό που αντλείται βγαίνει από τα ανοίγματα του
δακτυλίου του σωλήνα, το στρογγυλό παξιμάδι με τρύπες που
βρίσκεται στο σαλαμάστρα άξονα θα πρέπει να ρυθμιστεί
στρέφοντάς το δεξιόστροφα με τη βοήθεια ενός στρογγυλού
πείρου
GR
6.4 Λίπανση
Κανένα μέρος της αντλίας έκκεντρου κοχλία της Lutz δεν είναι
απαραίτητο να λιπαίνεται ανά σύντομα χρονικά διαστήματα.
Τα κινητήρια μέρη με φλάντζες θα πρέπει να συντηρούνται
κατά τον ακόλουθο τρόπο:
B70V
Τριφασικοί κινητήρες:
Τα ρουλεμάν θα πρέπει να αφαιρούνται, να καθαρίζονται
και να επαναλιπαίνονται ύστερα από 8000 ώρες ή δύο έτη
λειτουργίας.
Κινητήρες με γρανάζια:
Ο γραναζωτός μηχανισμός θα πρέπει να αφαιρείται, να
καθαρίζεται και να γεμίζεται με φρέσκο λιπαντικό ύστερα
από 8000 ώρες ή δύο έτη λειτουργίας. Να λαμβάνετε υπόψη
τις αναλυτικές προδιαγραφές σύμφωνα με τη μάρκα και
τον τύπο.
Γραναζωτοί κινητήρες μεταβλητής ταχύτητας:
Να λαμβάνετε υπόψη τις αναλυτικές προδιαγραφές σύμφωνα
με τη μάρκα και τον τύπο.
B70V-SR
Πλανητικά γρανάζια:
Δείτε τις οδηγίες χρήσης για τα γρανάζια
Κινητήρες μονοφασικοί:
Δείτε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα.
Κινητήρες πεπιεσμένου αέρα:
Δείτε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα.
6.5 Αλλαγή του στάτορα
Να χρησιμοποιείτε μόνο στάτορες και καλύμματα
στάτορα που φέρουν την ένδειξη Αρ. PTB για
εύφλεκτα υγρά.
Ο στάτορας και ο ρότορας είναι εξαρτήματα που υπόκεινται
σε φθορά. Η διάρκεια λειτουργίας τους εξαρτάται από τις
συνθήκες που επικρατούν.
Πριν από την αποσυναρμολόγηση θα πρέπει να αδειάσετε
το υγρό που απομένει μέσω του στομίου εκροής.
Προκειμένου να αποσυναρμολογήσετε τον στάτορα, το πόδι
της αντλίας θα πρέπει να έχει ξεβιδωθεί και να το τραβήξετε
με τη βία προς τα έξω. Πιέσετε τον στάτορα να βγει μέσα
από το πόδι της αντλίας (κάλυμμα στάτορα). Το βρώμικο
σπείρωμα στο κάτω μέρος του μηχανισμού άντλησης και
το κάλυμμα του στάτορα θα πρέπει να καθαριστούν και να
λιπανθούν ελαφρά.
Προκειμένου να αντικαταστήσετε τον στάτορα, τοποθετήστε
τον πρώτο ωστικό δακτύλιο στο κάλυμμα του στάτορα,
πιέστε τον νέο στάτορα μέσα στο κάλυμμα του στάτορα
και τοποθετήστε το δεύτερο ωστικό δακτύλιο στον στάτορα.
Προσέχετε το ρύγχος και τις εγκοπές στο κάλυμμα και τον
στάτορα κατά την αντικατάσταση στερεού στάτορα. Βιδώστε
το κάλυμμα του στάτορα στον μηχανισμό άντλησης.
Το κάλυμμα του στάτορα θα πρέπει να βιδωθεί μόνο
με το χέρι!
7. Επισκευές
Επισκευές μπορούν να γίνονται από τον κατασκευαστή ή
από εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις. Χρησιμοποιείται μόνο
γνήσια ανταλλακτικά Lutz.
Πριν στείλετε πίσω την συσκευή, πρέπει να προσέξετε τα
ακόλουθα:
• Υπολείμματα στην συσκευή μπορεί να ενέχουν κίνδυνο για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Η συσκευή πρέπει
να αδειάσει εντελώς, να ξεπλυθεί και να καθαρισθεί.
• Παρακαλώ ενημερώστε μας ποιο υγρό έχει αντληθεί. Ένα
αντίστοιχο δελτίο δεδομένων ασφαλείας πρέπει να συνοδεύει την αποστολή επιστροφής.
29
GR
8. Μηχανισμοί άντλησης αντιεκρηκτικού τύπου
8.1 Γενικά
Οι αντλίες βαρελιών έκκεντρου κοχλία τύπου B70V,
χρησιμοποιούνται για να αντλούν από κινητά δοχεία,
εύφλεκτα υγρά τα οποία ανήκουν στις ομάδες εκρήξεων IIA
και τις κλίμακες θερμοκρασίας T1 και T4.
Το εξωτερικό μέρος των μηχανισμών άντλησης μεταξύ του
στομίου αναρρόφησης και του στομίου εξόδου αντιστοιχεί
στην κατηγορία 1.
Το εξωτερικό μέρος των μηχανισμών άντλησης μεταξύ του
στομίου εξόδου και του συνδετικού μέρους για έναν κινητήρα
καθώς και το εσωτερικό μέρος των μηχανισμών άντλησης
στις εκδόσεις με μηχανικό στυπιοθλίπτη (που καλύπτονται
από το αντλούμενο υγρό σε περίπτωση προοριζόμενης
παράδοσης) αντιστοιχούν στην κατηγορία 2.
8.2 Ειδικές συνθήκες
Όταν η αντλία βαρελιών χρησιμοποιείται, όλα τα πρόσθετα
εξαρτήματα που είναι εγκατεστημένα στο συνδετικό μέρος
(κόμπλερ, γρανάζι, κινητήρας, κ.λ.π.) πρέπει να είναι έξω
από το κινητό δοχείο. Από αυτή την άποψη, οι απαιτήσεις
της ομάδας ΙΙ (υποκατηγορία ΙΙ A), κατηγορία 2, κατηγορία
θερμοκρασίας T4 πρέπει να συμφωνούν.
Θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι χρησιμοποιείται μόνο
στάτορας απο PTFE.
Ο κινητήρας (ηλεκτρικός ή αεροκίνητος) δεν μπορεί να
υπερβεί την ισχύ των 1,0 KW και μια ταχύτητα περιστροφής
900 1/min.
Η αντλία βαρελιών δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για μηκινητή λειτουργία. Η λειτουργία της αντλίας πρέπει να ελεγχθεί
κατά τη διάρκεια της διαδικασίας άντλησης έτσι ώστε οι
φάσεις ξηρής και κενής λειτουργίας να είναι περιορισμένες
απολύτως στο ελάχιστο.
8.3 Καλώδιο γείωσης και γείωση
Πριν την εκκίνηση της αντλίας, θα πρέπει να δημιουργηθεί
γείωση μεταξύ της αντλίας, του δοχείου που θα αντληθεί και
του δοχείου που θα γεμιστεί.
Το δυναμικό μεταξύ αντλίας και δοχείου προς άντληση
αντισταθμίζεται συνδέοντας το καλώδιο γείωσης (Νο.
παραγγελίας 0204-994). Χρώματα και βρωμιές θα πρέπει
να απομακρύνονται από τα σημεία σύνδεσης ώστε να
διασφαλίζεται η αγωγιμότητα.
Η αγώγιμη σύνδεση μεταξύ του γεμάτου και άδειου δοχείου
επιτυγχάνεται μέσω αγώγιμου υποστρώματος (π.χ. σχάρα
αγώγιμη).
Η σύνδεση μεταξύ δοχείου και γείωσης πρέπει να είναι
αγώγιμη.
30
Επεξήγηση:
(1) Καλώδιο γείωσης, (2a) Αγώγιμο υπόστρωμα ή σύνδεση
καλωδίου γείωσης σε κάθε ένα από τα δυο βαρέλια, (2b)
Γαλβανισμένοι σύνδεσμοι (χαμηλής αντίστασης προς την γη),
(3) Αγώγιμος ελαστικός σωλήνας, (4) Αγώγιμοι σύνδεσμοι
μεταξύ ελαστικού σωλήνα και στομίου, (5) Μηχανισμοί
άντλησης κατηγορίας 1/2 (6) κινητήρας με αντιεκρηκτική
προστασία
8.4 Αγώγιμοι σωλήνες / σύνδεσμοι σωλήνων
Με οποιονδήποτε τρόπο ο σωλήνας που συνδέεται στο
στόμιο εξόδου της αντλίας βαρελιών πρέπει να είναι αρκετά
ηλεκτρικά αγώγιμος – με σεβασμό στα ηλεκτροστατικά
φορτία.
Η ωμική αντίσταση μεταξύ των εξαρτημάτων – σε αυτήν
την περίπτωση μεταξύ του μηχανισμού άντλησης και της
κάνουλας – δεν θα πρέπει να υπερβεί μια συγκεκριμένη
τιμή ανάλογα με τον αντίστοιχο τύπο σωλήνα.
1.
2.
Προσδιορισμός του σωλήνα με το σύμβολο "Μ"
Περιορισμένη τιμή ≤ 102 Ω (δείτε σχ. 9 - )
Προσδιορισμός του σωλήνα με το σύμβολο "Ω"
Περιορισμένη τιμή ≤ 106 Ω (δείτε σχ. 9 - )
Η σύνδεση σωλήνων πρέπει να εξασφαλίσει μια ιδιαίτερα
αγώγιμη μετάβαση μεταξύ του σωλήνα και του μηχανισμού
άντλησης, καθώς επίσης και μεταξύ του σωλήνα και της
κάνουλας.
Εάν αυτό δεν ισχύει, όλα τα εφαπτόμενα μέρη (όπως το
μεταλλικό μέρος στην άκρη του σωλήνα) θα πρέπει να
γειωθούν ξεχωριστά.
Η σύνδεση των αγώγιμων σωλήνων με οπλισμό στις
γραμμές σωλήνων απαιτεί τον προσδιορισμό και την
εξέταση κατά DIN EN 12 115.
GR
8.5 Κανονισμοί προστασίας έναντι εκρήξεων
Ένας αριθμός κανονισμών θα πρέπει να τηρείται από
τον χειριστή του εξοπλισμού σε επικίνδυνες περιοχές. Ο
ακόλουθος κατάλογος προσφέρει γενική επισκόπηση των
σημαντικών κανονισμών.
Εντός της Ευρωπαϊκής κοινότητας ισχύουν:
- ΟΔΗΓΙΑ 1999/92/EC ελάχιστες απαιτήσεις για την
βελτίωση της ασφάλειας και την προστασία της υγείας των
εργαζομένων από κινδύνους ενδεχομένως από εκρηκτικές
ατμόσφαιρες.
- EN 60079-0 (IEC 60079-0)
Ηλεκτρικός εξοπλισμός για πιθανόν εκρηκτικές
ατμόσφαιρες- γενικές απαιτήσεις
- EN 60079-14 (IEC 60079-14)
Ηλεκτρικός εξοπλισμός για πιθανόν εκρηκτικές
ατμόσφαιρες - τμήμα 14: ηλεκτρικές εγκαταστάσεις σε
επικίνδυνες περιοχές (εκτός ορυχείων)
- EN 60079-10 (IEC 60079-10)
Ηλεκτρικός εξοπλισμός για πιθανόν εκρηκτικές ατμόσφαιρες
- τμήμα 10: ταξινόμηση των επικίνδυνων περιοχών
- DIN EN 1127-1
Εκρηκτικές ατμόσφαιρες - πρόληψη και προστασία από
εκρήξεις - τμήμα 1: βασικές έννοιες και μεθοδολογία
Οι εθνικές διατάξεις και κανονισμοί πρέπει να εφαρμόζονται
πιστά.
8.6 Ταξινόμηση κατά ζώνες των περιοχών με
κίνδυνο έκρηξης
Ως περιοχές με κίνδυνο έκρηξης ορίζονται οι περιοχές στις
οποίες μπορεί να δημιουργηθούν εκρηκτικές ατμόσφαιρες σε
επικίνδυνο ποσοστό λόγω των τοπικών συνθηκών και των
συνθηκών λειτουργίας. Τέτοιες περιοχές υποδιαιρούνται σε
έναν αριθμό ζωνών.
Περιοχές στις οποίες υπάρχει κίνδυνος να εκδηλωθούν
εκρήξεις λόγω εύφλεκτων αερίων, ατμών ή νεφών
ταξινομούνται με τον ακόλουθο τρόπο:
α)Ζώνη 0 που περιλαμβάνει περιοχές στις οποίες μια
επικίνδυνη εκρηκτική ατμόσφαιρα παραμένει σταθερή
για μεγάλο χρονικό διάστημα.
β)Ζώνη 1 που περιλαμβάνει περιοχές στις οποίες μια
επικίνδυνη εκρηκτική ατμόσφαιρα πρέπει να αναμένεται
κατά καιρούς.
γ) Ζώνη 2 που περιλαμβάνει περιοχές στις οποίες μια
επικίνδυνη εκρηκτική ατμόσφαιρα αναμένεται μόνο
σπάνια και για μικρό χρονικό διάστημα.
8.7 Επεξήγηση της ταξινόμησης των ζωνών όταν
χρησιμοποιούνται αντλίες έκκεντρου κοχλία για
εύφλεκτα υγρά
- Ζώνη 0 γενικά επικρατεί μέσα στο βαρέλι ή στο δοχείο.
- Το όριο μεταξύ της ζώνης 0 και της ζώνης 1 καθορίζεται
από τις οπές του βαρελιού ή από το επάνω χείλος του
δοχείου.
- Χώροι στους οποίους μεταφέρονται υγρά από ένα βαρέλι
ή δοχείο σε άλλο ταξινομούνται πάντα σαν ζώνη 1.
- Για τις αντλίες βαρελιών και δοχείων αυτό σημαίνει ότι:
1. Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο μηχανισμοί
άντλησης ομάδας ΙΙ, κατηγορίας 1/2 G για την
άντληση εύφλεκτων υγρών. Αυτοί οι μηχανισμοί είναι
εγκεκριμένοι για χρήση στην ζώνη Ο.
2. Ανεξάρτητα από τον τύπο κατηγορίας προστασίας,
αντιεκρηκτικού τύπου κινητήρες δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιούνται σε ζώνη 0. Εξαιρέσεις μπορούν
να γίνουν μόνο από τις τοπικές εποπτικές αρχές.
3. Οι κινητήρες Lutz σειράς ME με "αυξημένης-ασφάλειας
περίβλημα" συμμορφώνονται με τους κανονισμούς της
ομάδας II, κατηγορίας 2 G. Επιτρέπεται η χρήση τους
σε ζώνη 1.
8.8 Ανιχνευσιμότητα
Προϊόντα που κατασκευάζονται από την Lutz Pumpen για
ενδεχομένως ατμόσφαιρες εκρηκτικών υλών, προσδιορίζονται
από έναν ατομικό αριθμό σειράς που επιτρέπει σε αυτά να
ανιχνευθούν. Αυτός ο αριθμός παρέχει το έτος κατασκευής
και το σχέδιο του εξοπλισμού.
Αυτό το προϊόν είναι μια συσκευή για τις ενδεχομένως
εκρηκτικές ατμόσφαιρες. Εν προκειμένω και σύμφωνα με
EC ATEX 94/9 Οδηγία, μέτρα πρέπει να ληφθούν ώστε να
εξασφαλίσουν αύξουσα και φθίνουσα ανιχνευσιμότητα.
Το σύστημα ποιότητάς μας, δηλωμένο κατά ATEX,
εξασφαλίζει αυτήν την ανιχνευσιμότητα μέχρι το αρχικό
σημείο της παράδοσης.
Εκτός όπως ειδάλλως συμφωνείται εγγράφως, καθένας
που εγγυάται στην επαναπαράδοση του εξοπλισμού ότι
αναλαμβάνει να βάλει σε ισχύ ένα σύστημα που επιτρέπει τον
εξοπλισμό που δεν πρόκειται να προσαρμοστεί να ανακληθεί
εάν είναι απαραίτητο.
31
GR
Πίνακας 1
Εξάρτημα
Σωλήνας εμβάπτισης, ρότορας, άξονας
στρέψης, αρθρωτός άξονας και πόδι
αντλίας
Τσιμούχα άρθρωσης
Μηχανικός στυπιοθλίπτης
Παρέμβυσμα άξονα
Στάτορας
Υλικό αντλίας ανοξείδωτος χάλυβας Υλικό αντλίας χάλυβας
Ανοξείδωτος χάλυβας (1.4571)
Χάλυβας, γαλβανισμένος
NBR
Άνθρακας/ CrMo, Viton® .
εναλλακτικά: SiC/SiC, Viton®
PTFE (τεφλόν)
NBR light, Viton® , PTFE
Viton είναι ένα καταχωρημένο εμπορικό σήμα της DuPont Performance Elastomers.
Πίνακας 2
Μέγιστη θερμοκρασία του μέσου
Υλικό στάτορα
NBR light
Viton
PTFE (τεφλόν)
PTFE στη Ζώνη 0
°C
80
140
140
120
°F
175
285
285
248
Viton είναι ένα καταχωρημένο εμπορικό σήμα της DuPont Performance Elastomers..
32
—
Άνθρακας/ CrMo, Viton®
—
NBR light, Viton® , PTFE
TR
İçindekiler
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Genel.....................................................................................................................35
1.1 Sipariş kapsamı...............................................................................................35
1.2 Üretim Yılı.......................................................................................................35
Motor tipleri............................................................................................................35
2.1 B70V, 12.1-50.1 serileri için trifaze motorlar.....................................................35
2.2 B70V, 12.1-50.1 serileri için pnömatik motorlar................................................35
2.3 B70V-SR, 12.1-50.1 serileri için motorlar.........................................................35
2.4 B70V, 80.1-120.1 serileri için trifaze motorlar...................................................35
Pompa Boruları.......................................................................................................35
3.1 12.1 - 50.1 Serileri İçin Burulma Şaftı Çalışma Aralığı........................................36
3.2 Uyumluluk.......................................................................................................37
3.3 Çalışma sıcaklığı..............................................................................................37
Devreye alma.........................................................................................................37
4.1 B70V, 12.1-50.1 serilerinin montajı..................................................................37
4.2 B70V, 80.1-120.1 Serilerinin Montajı................................................................37
4.3 B70V-SR serilerinin montajı.............................................................................37
4.4 Trifaze motorların elektrik bağlantıları................................................................37
4.5 Dönüş yönü.....................................................................................................37
4.6 Pompa Borularındaki Mekanik Yükler................................................................37
4.7 Maksimum Daldırma Derinliği...........................................................................37
Kullanım.................................................................................................................38
5.1 Kuru Çalıştırma...............................................................................................38
5.2 Hava yapma....................................................................................................38
5.3 Kapalı çıkış hattına karşı çalışma......................................................................38
Bakım....................................................................................................................38
6.1 Temizlik..........................................................................................................38
6.2 Mekanik salmastra..........................................................................................38
6.3 Yumuşak salmastra.........................................................................................38
6.4 Yağlama..........................................................................................................39
6.5 Statorun değiştirilmesi.....................................................................................39
Tamirat..................................................................................................................39
Ex-proof Pompa Boruları.........................................................................................40
8.1 Genel..............................................................................................................40
8.2 Özel Durumlar.................................................................................................40
8.3 Potansiyel eşitleme..........................................................................................40
8.4 İletken Hortumlar/Hortum Bağlantı Parçaları......................................................40
8.5 Ex- koruma Yönetmelikleri................................................................................41
8.6 Patlama Tehlikeli Alan Sınıfları..........................................................................41
8.7 Burgulu varil pompaları kullanılırken Zon sınıflandırılması ile ilgili tanımlamalar........................................................................................41
8.8 TAKİP EDİLEBİLİRLİK........................................................................................41
Uygunluk Taahhütnamesi.................................................................................43
33
TR
Genel Emniyet Bilgileri
Kullanıcı, pompayı çalıştırmadan önce aşağıdaki
talimatları okumalıdır ve çalışma sırasında bu talimatlara
uymalıdır:
1. Boru sadece dikey konumda kullanılabilir.
2. Pompa malzemesinin basılan sıvı ile uygunluğu kontrol
edilmelidir.
3. Sıcaklık ve basılan sıvının yoğunluğu ve viskozitesi ile ilgili
sınır değerleri kontrol ediniz.
Patlama tehlikesi olan ortamlarda ya da yanıcı-parlayıcı sıvılar
basılırken aşağıdaki hususlara ayrıca dikkat edilmelidir :
1. Sadece PTB numaralı ve Zon 0 IIA T4 işaretli pompa boruları
kullanılmalıdır.
2. Yanıcı akışkanlara uygun PTFE Teflon stator ve stator
gömlekleri kullanılmalıdır.
3. Sadece ex-proof motorlar kullanılmalıdır.
4. Motorun ok ile gösterilen yönde dönüşü kontrol edilmelidir
(B70V).
4. Patlama tehlikeli ortamlardaki elektrik bağlantıları ex-proof
fiş ya da terminal kutusu ile yapılmalıdır.
5. Tüm bağlantıların ve fittinglerin tam olarak sıkılması
sağlanmalıdır.
5. Çalışmaya başlamadan önce pompa borusu ve kap arasında
eşpotansiyel kablosu bağlanmalıdır.
6. Elektrik bağlantısı yapılırken motorun kapalı konumda
olmasına dikkat edilmelidir.
6. İletken hortum ve bağlantı ekipmanları kullanılmalıdır.
7. Motor konteyner ya da varilin dışında olmalıdır.
8. Pompa ve motor kontrolsüz bırakılmamalıdır.
8. Maksimum daldırma derinliğine dikkat edilmelidir.
9. Pompa çıkışı sadece by-pass ve geri dönüş hattı olan
durumlarda kapatılabilir.
10.Pompa kuru çalıştırılmamalıdır. Kap boşaldığında hemen
durdurulmalıdır.
11.Tehlikeli sıvılar transfer edilirken operatör, maske, gözlük,
önlük, eldiven gibi koruyucu kıyafetler giymelidir.
12.Pompanın emme ağzından uzak durunuz.
13.Pompadaki sızıntılar kontrol edilmelidir.
14.Pompa sadece yetkili temsilciler tarafından tamir
edilmelidir.
34
7. Varil pompası sabit uygulamalar için kullanılmamalıdır.
9. Pompa sadece yetkili temsilciler tarafından tamir edilmelidir.
Tamiratta sadece orijinal LUTZ parçaları kullanılmalıdır.
Yerel emniyetli çalışma ve kaza önleme kurallarına tam olarak
uyulmalıdır.
TR
1. Genel
2.2 B70V, 12.1-50.1 serileri için basınçlı hava
motorları
B70V/B70V-SR serisine ait her Lutz burgulu varil pompası,
universal trifaze elektrikli motor veya basınçlı hava motoru ile
pompa borusu içerir.
Pompalar için çeşitli sızdırmazlık, şaft ya da stator seçenekleri
mevcuttur.
Pompa sözkonusu uygulamadaki kapasite, basma yüksekliği
ve akışkanın özelliklerine tam uygunluk gösterecek şekilde
seçilebilir.
Basınçlı hava motorları 4 DA, 6 DA, 8 DA modellerinde, 6 bar
basınçla ve 900 d/d hızda 0.45 kW, 1 kW ve 1.7 kW güçle
çalışır. Maksimum hava basıncı 7 bar, tavsiye edilen hız aralığı
200-900 d/d, hava tüketimi de 55, 80 ve 130 Nm3/h’dir. Hava
bağlantısı 1/4" ya da 1/2" NPT dişlidir.
Daha detaylı bilgi için basınçlı hava motoru kullanım kılavuzuna
bakınız.
1.1 Sipariş Kapsamı
2.3 B70V, 12.1-50.1 serileri için motorlar
B70V 12.1’den 50.1’e kadar olan serilerde, aksi istenmediği
takdirde, motor ve boru iki ayrı koli halinde paketlenir. 80.1 ve
daha büyük serilerde pompa ahşap kasa ile paketlenir.
Eğer sipariş edilmiş ise, ambalaj içinde aksesuarlar da bulunabilir.
Teslim aldığınız ekipmanların siparişiniz ile uygunluğunu kontrol
ediniz.
Bu seriler için aşağıda belirtili Lutz universal elektrik ve basınçlı
hava motorları kullanılır:
1.2 Üretim Yılı
Cihazın üretim yılı seri numarası alanında görülmektedir. Bu
alan üzerinde üretim yılının son iki rakamı kesme işaretinden
sonra belirtilmiştir (örneğin:2010 yılı için -10).
2. Motor tipleri
B70V/B70V-SR serisi Lutz burgulu varil pompaları için dört
değişik motor versiyonu bulunur:
2.1 B70V, 12.1-50.1 serileri için trifaze motorlar
B70V serisi pompalarda trifaze elektrik motoru kullanılmaktadır.
0.37 KW, 0.55 kW, 0.75 kW ve 1.1 kW, 700 veya 900 d/d,
230/400 V, 50 Hz, IP 54 korumalı trifaze motorlar mevcuttur.
Talebe göre farklı özelliklerde trifaze motorlar temin edilebilir.
Detaylı bilgi trifaze motor kullanım kılavuzunda bulunabilir.
- Universal motor MAII ve MI 4
- Universal motor ME II - ex-proof
- Basınçlı hava motorları MD-1, MD-2 ve MD-3
Detaylı bilgi her tipe ait kullanım kılavuzunda bulunabilir.
2.4 B70V, 80.1-120.1 serileri için trifaze motorlar
1.5 kW, 2.2 kW veya 3 kW güçte ve 100-700 d/d hızlarda
trifaze dişli redüktörlü ve trifaze varyatörlü elektrik motorları
mevcuttur.
3. Pompa Boruları
B70V/B70V-SR serisi burgulu varil pompaları sızdırmazlık, şaft,
pompa malzemesi stator geometrisi ve malzemesine göre farklı
versiyonlara sahiptir. Pompa viskoz, temiz ya da pis, korozif ya
da nötr sıvıların transferi için kullanılır.
B70V serisi burgulu varil pompaların bazı versiyonları patlama
tehlikeli Zon 0 alanlarda yanıcı sıvıların transferine uygundur.
Uygunluk onayı II A patlama grubu ve T1-T4 sıcaklık sınıfını
kapsar.
Onaylanmış pompa borularında şu işaret mevcuttur:
Pompa boruları sadece dikey ve motor yukarıda olacak şekilde
kullanılabilir.
35
TR
3.1 12.1 - 50.1 Serileri İçin Burulma Şaftı Çalışma Aralığı
Pompa şaftı burulma tipi ise, motor torku 8 Nm değerini aşmamalıdır.
Trifaze motorlar için limit değerler Diyagram 1 ‘de görülebilir.
Diyagram 2 universal motor tahrikli B70V-SR borular için limit değerleri gösterir.
Diyagram 1 - 12.1 ‘den 50.1 ‘e kadar seriler için
Diyagram 2 - B70V-SR serileri için çalışma limitleri
36
TR
3.2 Uyumluluk
Pompa borusu ile basılan sıvının uygunluğu, bir kimyasal
dayanım tablosu (örn. Lutz dayanım tablosu) ve Tablo 1
malzeme tablosu (sayfa 32) yardımı ile kontrol edilmelidir.
Pompa temizlenirken tüm parçalarının temizlik sıvısı ile uyumlu
olmasına dikkat edilmelidir.
3.3 Çalışma Sıcaklığı
Akışkanın sıcaklığı tablo 2'de belirtili sınır değerleri aşmamalıdır
(sayfa 32).
4. Devreye alma
4.1 B70V, 12.1-50.1 Serilerinin Montajı
4.4 Trifaze motorların elektrik bağlantıları
Elektrik bağlantıları sadece deneyimli ve yetkili personel
tarafından yapılmalıdır. Aşağıdaki hususlara
uyulmalıdır:
- Çalışma sırasında motor kapalı olmalıdır.
Eğer varsa koruma sviçi OFF konuma getirilmelidir.
- Tesis voltaj ve frekansının motor isim plakasında yazan ile
aynı olmasına dikkat edilmelidir (bkz. resim 3).
- Bağlantı kablosu nominal akım değerine göre
ölçülendirilmelidir.
- Bağlantı kablosunun yalıtımı çevre koşullarına göre
yapılmalıdır.
4.5 Dönüş yönü
Motor va kaplini pompa borusu çanına vidalanır (bkz. resim 1).
Eğer kaplin motor şaftına önceden yerleştirilmemişse, motor ve
pompa şaftları üzerine takılarak kaplin parçalarının birbirine
tamamen geçtiğinden emin olunmalıdır.
Motor, adaptör üzerindeki okla gösterilen yönde dönmelidir.
Gerekiyorsa motor dönüş yönü değiştirilmelidir (bkz.
resim 4).
4.2 B70V, 80.1-120.1 Serilerinin Montajı
Aşırı mekanik yüklerin etkidiği pompa borularının fonksiyonları ve
ömürleri olumsuz etkilenir. Bu nedenle pompa çıkışı sıkıştırma ya
da germe kuvvetlerine maruz kalmamalıdır (bkz. resim 5).
Pompa çıkışındaki bükülme momenti MB 50 Nm değerini
aşmamalıdır.
Eğer müşteri motoru kendisi temin ediyorsa, motor şaft çapının
30 mm, uzunluğunun ise 70 mm olduğu kontrol edilmelidir.
Şaft ucundan 51 mm mesafede 8 mm çapında bir delik
delinmelidir.
Daha sonra pompa borusu motor şaftına geçirilir ve pim ile
bağlantıları yapılır.
4.3 B70V-SR serilerinin montajı
4.6 Pompa Borularındaki Mekanik Yükler
4.7 Maksimum Daldırma Derinliği
Pompanın çıkış ağzı sıvı seviyesinin altına inecek kadar
daldırılmamasına dikkat edilmelidir (bkz. resim 6).
Pompa motoru pompa borusu üzerine monte edilir. Motor hafifçe
çevrilerek boru kaplinine tam oturması sağlanır. Motor ve pompa
borusu bağlantı volanı (sağa vidalı) aracılığıyla birbirlerine
sabitlenir (bkz. resim 2).
 Pompanın sıkı ve güvenli bir şekilde bağlandığından
emin olun.
37
TR
5. Kullanım
6. Bakım
Kuru çalışma, pompanın içinden sıvı geçmeden boşta
çalışmasıdır. Pompalar ne kadar süre için olursa olsun kuru
çalıştırılmamalıdır (bkz. resim 7). Pompanın başında durarak
ya da akış göstergesi vs. gibi cihazlar kullanılarak bu kontrol
edilebilir.
Agresif, yapışkan, kristalize olan ya da kirli sıvıların transferinden
sonra pompa borusunun boşaltılması, su ile yıkanması ve
temizlenmesi tavsiye edilir. Eğer pompa borusundan, volanın
alt kısmından sızıntı varsa pompa hemen durdurulup tamir
edilmelidir (bkz. resim 8).
(yumuşak salmastralar sıkılmalı ya da değiştirilmeli; mekanik
salmastralar tamir edilmeli ya da değiştirilmelidir.)
5.1 Kuru Çalıştırma
6.1 Temizlik
5.2 Hava Yapma
Pompanın hava yapmasını önlemek için giriş ağzı komple sıvının
altında olmalıdır. Yüksek viskoziteli akışkanlar basılırken, hava
boşluklarının oluşmamasına dikkat edilmelidir.
Yumuşak salmastralarda bir miktar sızıntıya özellikle
müsaade edilir; bu salmastranın yağlanması için
gereklidir.
5.3 Kapalı çıkış hattına karşı çalışma
6.2 Mekanik Salmastra
B70V/B70V-SR burgulu pompalar pozitif deplasmanlı
pompalar olup, çıkış hatları kesinlikle kapatılmamalıdır;
aksi takdirde aşırı basınç yükselmesi tehlike
yaratabilir.
Aşağıdaki maksimum basınç değerleri aşılmamalıdır:
Pompa Borusu
max. basınç
B70V
12.1
6 bar
B70V
25.1
8 bar
B70V
25.2
10 bar
B70V
50.1
8 bar
Pompa çıkışında by-pass geri dönüş hattı kullanımı önerilir. Bu
şekilde by-pass vanası maksimum basınca ayarlanır.
38
Tek etkili mekanik salmastraların çalışması dönüş yönüne
bağlıdır ve bu nedenle imalatçı tarafından belirtilen dönüş
yönünün aksine çalıştırılmamalıdır.
Tek etkili mekanik salmastralar genellikle parça değiştirilmesi
gerektirmezler ve muayene sonrası fazla miktarda sızıntı
görülürse değiştirilmelidir.
6.3 Yumuşak Salmastra
Eğer basılan akışkan çan üzerindeki deliklerden akıyorsa,
salmastra baskısı üzerindeki yuvarlak somun saat yönünde
sıkılmalıdır.
TR
6.4 Yağlama
Lutz pompalarının hiçbir parçası kısa süre içinde yağlama
gerektirmez. Motorlar bakımları aşağıdaki şekilde
yapılmalıdır:
B70V
Trifaze motorlar:
8000 çalışma saati ya da iki yıl sonunda rulmanlar çıkarılmalı,
temizlenmeli ve yağlanmalıdır.
Dişli Motorlar:
8000 çalışma saati ya da iki yıl sonunda, dişli mekanizması
sökülmeli, temizlenmeli ve yeni yağ ile doldurulmalıdır. Marka
ve modele göre detaylar gözden geçirilmelidir.
Varyatörlü Motorlar:
Marka ve modele göre detaylar gözden geçirilmelidir.
6.5 Statorun Değiştirilmesi
Yanıcı akışkanlara uygun PTFE Teflon stator ve
stator gömlekleri kullanılmalıdır.
Stator ve rotor aşınma parçalarıdır. Çalışma ömürleri çalışma
koşullarına bağlıdır.
Pompayı sökmeye başlamadan önce, boruda kalan sıvı pompa
çıkış bağlantısından akıtılarak boşaltılmalıdır.
Boru uç parçası vidalandığı yerden sökülmeli ve kuvvetlice
çekilmelidir. Stator pompa ucundan (stator gömleği) itilerek
çıkarılır. Gömlek ve boru üzerindeki dişler temizlenmeli ve hafifçe
greslenmelidir.
Yeni stator takılırken gömleğe ilk tutma halkası yerleştirilir, sonra
yeni stator itilir ve ardından ikinci tutma halkası takılır. Gömlek ve
stator üzerindeki çıkıntılara dikkat edilmelidir. Stator gömleğinin
pompa borusuna montajı çevrilerek yapılır.
Stator gömleği sadece elle sıkılmalıdır!
B70V-SR
7. Tamirat
Planeter Dişliler:
Kullanım kılavuzunun dişli kutusu ile ilgili kısmına bakınız.
Tamirat sadece imalatçı ya da yetkili temsilcisi tarafından
yapılabilir. Tamiratta sadece orijinal LUTZ parçaları
kullanılmalıdır.
Universal Motorlar:
İlgili motorun kullanma kılavuzuna bakınız.
Basınçlı Hava Motorları:
İlgili motorun kullanma kılavuzuna bakınız.
Ürünün geri gönderilmesi esnasında aşağıdaki konulara dikkat
ediniz:
•Cihaz üzerindeki kalmış maddeler çevreye ve insan sağlığına
zarar verebilir. Cihazı tamamen boşaltıp temizleyiniz.
•Lütfen cihazı hangi akışkan için kullandığınız belirtiniz.
Sevkıyat esasında cihaza ilgili güvenlik bilgileri broşürünü
ekleyiniz.
39
TR
8. Ex-proof Pompa Boruları
8.1 Genel
B70V tipi burgulu varil pompalar, IIA patlama grubundan
ve T1’den T4’e kadar sıcaklık gruplarından yanıcı-parlayıcı
akışkanların taşınabilir kaplardan transferi için kullanılır.
Pompa borularının emme ucu ve basma bağlantısı arasında
kalan harici kısımları kategori 1’e göredir.
Pompa borularının basma ucu ve motor bağlantı parçası
arasında kalan harici kısımları ile MS tiplerde iç aksam (basılan
sıvı ile temastadır) kategori 2’ye göredir.
8.2 Özel Durumlar
Pompa kullanılırken, tüm harici aksam (kaplin, motor vs) sıvı
kabının dışında kalmalıdır. Bu hususta, Grup II (alt sınıf II A),
kategori 2, sıcaklık sınıfı T4 şartları karşılanmalıdır.
Pompa içinde sadece PTFE malzemeden mamül stator
kullanıldığından emin olunmalıdır.
Motor gücü (elektrikli veya pnömatik) çıkış gücü 1.0 kW, hızı
ise 900 d/d değerlerini aşmamalıdır.
Varil pompası sabit uygulamalar için kullanılmamalıdır. Pompa
çalışırken operatör kontrolünde olmalı, kuru ve boşta çalışma
durumları mutlaka önlenmelidir.
8.3 Potansiyel eşitleme
Pompa çalıştırılmadan önce, pompa, boşaltılacak kap
ve doldurulacak kap arasında eşpotansiyel bağlantısı
yapılmalıdır.
Pompa ve boşaltılacak kap arasındaki potansiyel 0204-994
parça no’lu kablonun bağlanması ile eşitlenir. İletkenliği arttırmak
için bağlantı noktalarındaki boya ve pislikler temizlenmelidir.
Boş ve dolu kaplar arasındaki iletkenlik bağlantısı iletken bir ortak
zemin (örn. iletken zemin ızgaraları) aracılığıyla sağlanabilir.
Kap ile topraklama arasındaki geçiş de mutlaka iletken
olmalıdır.
Açıklama:
(1) eşpotansiyel (topraklama) bağlantı kablosu, (2a) iletken zemin
ya da her iki kaba da eşpotansiyel kablo bağlantısı, (2b) galvanik
bağlantı (toprağa doğru düşük rezistanslı) (3) iletken hortum,
(4) hortum ve hortum bağlantısı arasında iletken bağlantı,
(5) kategori 1/2 G pompa borusu, (6) ex-proof motor
8.4 İletken Hortumlar/Hortum Bağlantı Parçaları
Hortumun pompa çıkış ağzına bağlantısında yeterli iletkenlik
sağlanmalıdır. Elektrostatik yüklenmelere karşı.
Pompa borusu ve dolum tabancası arasındaki direnç, kullanılan
hortuma özel sınır değerleri aşmamalıdır.
1.
2.
“M” işaretli hortumlar için sınır değer = 102 Ω
(bkz. resim 9 - )
“Ω” işaretli hortumlar için sınır değer = 106 Ω
(bkz. resim 9 - )
Hortum bağlantı parçaları hortum ve pompa borusu ile, hortum
ve dolum tabancası arasında yüksek iletkenlik sağlamak
durumundadır.
Eğer bu sağlanamazsa, tüm iletken parçalar (örneğin hortumun
ucundaki metal ağız) ayrı olarak topraklanmalıdır.
İletken hortumların armatürler ile hatlara bağlanmasında
DIN EN 12115 standartlarına uyulmalıdır.
40
TR
8.5 Ex-proof Koruma Kuralları
Tehlikeli ortamlarda kullanılan ekipmanlar ile ilgili operatörlerin
dikkat etmesi gereken bazı yönetmelikler mevcuttur. Aşağıda,
bellibaşlı yönetmelikler listelenmiştir.
Avrupa Topluluğu dahilinde geçerli olan yönetmelikler:
- 1999/92/EC, patlama tehlikesi yaratan ortamlarda çalışanların
sağlık şartlarını koruma ve emniyetlerini sağlamak için gerekli
asgari şartlar ile ilgili yönetmelik
- EN 60079-0 (IEC 60079-0)
Patlama tehlikesi olan ortamlar için elektrikli aletler- genel
şartlar
- EN 60079-14 (IEC 60079-14) Patlama tehlikesi olan ortamlar için elektrikli aletler- kısım
14 : tehlikeli alanlarda elektrik tesisatı (madenler hariç)
- EN 60079-10 (IEC 60079-10) Patlama tehlikesi olan ortamlar için elektrikli aletler- kısım
10 : tehlikeli alanların sınıflandırılması
- DIN EN 1127-1 Patlama tehlikesi olan ortamlar- patlama önleme ve korunmakısım 1: temel hususlar ve metodoloji
Ayrıca, yerel yasa ve yönetmeliklere uyulmalıdır.
8.6 Patlama Tehlikeli Alan Sınıfları
Patlama tehlikeli alanlar, ortam ve çalışma şartlarını tehlikeye
sokabilecek potansiyelde patlayıcı atmosfer oluşan alanlar olarak
tanımlanabilir. Bu alanlar birkaç alt bölüme (zon) ayrılmıştır.
Yanıcı-parlayıcı gazlar, buharlar ve sise bağlı patlamaların
oluşabileceği alanlar aşağıda sınıflandırılmıştır :
a) Zon 0: tehlikeli bir patlayıcı atmosferin sürekli ya da uzun
bir süre bulunduğu alanlar
b) Zon 1 : tehlikeli bir patlayıcı atmosferin arada sırada
bulunduğu alanlar
c) Zon 2 : tehlikeli bir patlayıcı atmosferin nadiren ve kısa süreli
bulunduğu alanlar
8.7 Burgulu varil pompaları kullanılırken Zon
sınıflandırılması ile ilgili tanımlamalar
- Zon 0 genellikle varil ya da konteynerin içine karşılık gelir.
- Zon 0 ve Zon 1 arasındaki sınır varilin ya da konteynerin üst
kenarıdır.
- Bir kaptan diğerine akışkan transferinin yapıldığı ortamlar
daima Zon 1 olarak sınıflandırılır.
- Varil ve konteyner pompaları için bunun anlamı :
1. Yanıcı-parlayıcı sıvıların transferinde sadece Grup II,
kategori 1/2 G’ye uygun pompa boruları kullanılabilir.
Bu borular Zon 0 ortamda kullanım şartlarını
sağlamaktadır.
2. Koruma sınıfı ne olursa olsun, ex-proof motorlar Zon
0 alanda kullanılamaz. İstisnalar sadece yerel yetkililer
tarafından yapılabilir.
3. „arttırılmış güvenlik korumalı“ ME serisi Lutz motorlar
Grup II, kategori 2 G şartlarına uygundur ve. Zon 1
alanlarda kullanılabilirler.
8.8 TAKİP EDİLEBİLİRLİK
Yanıcı-Parlayıcı ortamlar için imal edilen Lutz ürünlerinin her
birinin geriye dönük takip edilebilmelerini sağlayan bağımsız bir
parti numarası bulunmaktadır. Bu numara ürünün imal yılını ve
ekipmanın dizayn özelliklerini belirtmektedir.
Bu ürün patlama potansiyeli olan ortamlar için imal edilmiştir.
Bu nedenle ve EC ATEX 94/9 direktiflerine uygun olarak,
geriye ve ileriye dönük takip edilebilirlik için gerekli önlemler
alınmalıdır.
ATEX onaylı kalite sistemimiz, ürünü teslim ettiğimiz noktaya
kadar bu takibi yapabilmemizi sağlamaktadır.
Aksi yazılı olarak belirtilmedikçe, bu ürünü başkalarına satan
kimseler uygun olmayan ekipmanların geri dönüşünü sağlayacak
bir sistemi oluşturmak zorundadır.
41
TR
Tablo 1
Parça
Daldırma borusu, rotor, burulma şaftı,
üniversal eklemli şaft ve pompa ayağı
Mafsal Gasketi
Mekanik salmastra
Yumuşak salmastra
Stator
Pompa Malzemesi paslanmaz çelik
1.4571 paslanmaz çelik
Pompa Malzemesi - çelik
NBR
karbon/CrMo döküm, Viton® alternatif olarak: SiC/SiC, Viton®
PTFE
NBR açık renk, Viton® , PTFE
—
karbon/CrMo döküm, Viton®
Viton Du Pont Performance Elastomers firmasının tescilli markasıdır.
Tablo 2
Stator malzemesi
NBR açık renk
Viton
PTFE
PTFE Zon 0
Azami akışkan sıcaklığı
°C
°F
80
175
140
285
140
285
120
248
Viton Du Pont Performance Elastomers firmasının tescilli markasıdır.
42
galvanize çelik
—
NBR açık renk, Viton® , PTFE
Lutz Pumpen GmbH
Erlenstraße 5-7 • D-97877 Wertheim
Declaración de conformidad
Declaramos que el producto cumple totalmente las normas de la CE
El uso de este producto estará fuera de servicio hasta que se asegure que el motor
para la bomba de esté con las normas definidas en toda regla.
El motor fabricados por Lutz Pumpen GmbH cumple todas las provisiones del
producto a la directiva CE.
Esta declaración cesa de ser valida si el producto está modificada de cualquier
modo sin consulta previa con nosotros.
Tipo de maquina: Bomba helicoidal excéntrica
Modelos:
B70V
Directivas CE:
Directiva CE para maquinaria y sistémas de protección a disposición cumpliendo los provisiones de uso en posibles peligros de explosión (94/9/CE)
Directiva CE sobre maquinaria (2006/42/CE)
CE-Examen certificado de construcción:
Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102,
Bundesallee 100, 38116 Braunschweig,
PTB 00 ATEX 4125 X (B70V)
Standards armonizados aplicables, en particular
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 809
Persona responsable para la documentación:
Sr. Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim
Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε ότι το ακόλουθο προϊόν συμμορφώνεται με τις οδηγίες της
Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Το προϊόν δεν πρέπει να πηγαίνει για επισκευή μέχρι να εξακριβωθεί ότι ο
κινητήρας για την αντλία βαρελιών έχει πλήρη συμμόρφωση με όλες τις σχετικές
οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας περί μηχανών.
Το πλήρες προϊόν πληροί τις οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας σχετικά
με την ασφάλεια των μηχανημάτων εφ όσον χρησιμοποιούνται κινητήρες
κατασκευασμένοι από την Lutz Pumpen GmbH.
Αυτή η δήλωση παύει να ισχύει εάν το μηχάνημα τροποποιηθεί με οποιονδήποτε
τρόπο χωρίς την επιβεβαίωσή μας.
Τύπος συσκευής:
Αντλία έκκεντρου κοχλία
Τύποι:
B70V
EC Οδηγίες:
Εξοπλισμός για συστήματα προστασίας προορισμένα για χρήση σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες (94/9/EC)
EC Οδηγία περί μηχανών (2006/42/EC)
EC-Τύπος ελέγχου:
Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102,
Bundesallee 100, 38116 Braunschweig,
PTB 00 ATEX 4125 X (B70V)
Εναρμονισμένα πρότυπα συμμόρφωσης, συγκεκριμένα:
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 809
Υπεύθυνος για έγγραφα:
Κύριος Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim
Wertheim, 25.08.2010
Declaração de Conformidade
Declaramos que o produto seguinte corresponde aos requisitos especificados nas
directivas da CE aqui indicadas.
Este produto não poderá ser colocado em serviço até que se constate que o
motor de accionamento da bomba para tambores corresponde, igualmente, às
disposições de todas as directivas relevantes.
Uma bomba tubular Lutz quando accionada por motores fabricados pela Lutz
Pumpen GmbH está em total conformidade com todas as normas e directivas
CE aplicáveis.
Se o produto for sujeito a alterações que não tenham sido previamente autorizadas
pela nossa firma,
a presente declaração perderá a sua validade.
Tipo de equipamento: Bomba para tambores helicoidal excêntrica
B70V
Modelos:
Directivas CE:
Directiva CE para equipamentos e sistemas de protecção concebidos para a
utilização em atmosferas potencialmente explosivas (94/9/CE)
Directiva CE sobre máquinas ( 2006/42/CE )
Verificação-Tipo CE:
Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102,
Bundesallee 100, 38116 Braunschweig,
PTB 00 ATEX 4125 X (B70V)
Normas harmonizadas aplicáveis, nomeadamente
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 809
Pessoa responsável para a documentação:
Sr Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim
Uygunluk Taahhütnamesi
Aşağıda belirtili makinaların ilgili Avrupa Topluluğu (EC) Yönetmeliklerine
uygunluğunu taahhüt ederiz.
Makinanın komple olarak (pompa ve motor), Avrupa Topluluğu'nun yönetmeliklerine
tam uygunluğu sağlanmadan devreye alınmaması gereklidir.
Komple makina, Lutz Pumpen GmbH firması tarafından imal edilen pompa
motorları kullanıldığında, Avrupa Topluluğunun makinalarla ilgili yönetmeliklerine
uygundur.
Bu taahhütname, cihazlar üzerinde bize haber verilmeden modifikasyon yapılması
halinde geçerliliğini yitirir.
Cihaz Tipi:
Burgulu Varil Pompaları
Modeller:
B70V
Avrupa Birliği Yönetmelikleri:
Patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanılan ekipmanlar ve koruma sistemleri
(94/9/EC)
EC makina yönetmelikleri (2006/42/EC)
EC-tip muayene ve kontrolü:
Physikalisch-Technische Bundesanstalt 0102,
Bundesallee 100, 38116 Braunschweig,
PTB 00 ATEX 4125 X (B70V)
İlgili Eşuyumlu Avrupa Birliği Standartları :
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 809
Dökümantasyon Yetkilisi
Mr Volker Fertig, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7, D-97877 Wertheim
Jürgen Lutz, Director general, Administrador Delegado,
Γενικός διευθυντής,  
43
Lutz Pumpen GmbH
Erlenstraße 5­-7
D-97877 Wertheim
Tel. (93 42) 8 79-0
Fax (93 42) 87 94 04
e-mail: [email protected]
http://www.lutz-pumpen.de
Sujeto a cambios tecnicos. 08/10
Sujeito a alterações de ordem técnica.
Υπόκεινται σε τεχνικές αλλαγές
   Best.-Nr. 0698-053
Printed in Germany / Dru.

Documentos relacionados

es Pt Gr tr - mixanikiroi.gr

es Pt Gr tr - mixanikiroi.gr Es imprescindible apagar el motor para unir o separar el motor y el mecanismo de bombeo. • La bomba se conecta girando el mando (Dibujo 5 - pos. 3) en sentido del reloj. Al mismo tiempo, al girarl...

Leia mais

ES PT GR TR - mixanikiroi.gr

ES PT GR TR - mixanikiroi.gr O operador deve ler o manual de instruções antes da colocação em serviço da pistola de abastecimento, e respeitar as instruções durante o funcionamento da

Leia mais