Beni Bischof - KUNSTHALLE São Paulo

Transcrição

Beni Bischof - KUNSTHALLE São Paulo
PROFILE
Issue # 4/14 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Beni Bischof
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Conversa entre Marina Coelho, Beni Bischof e Vinzenz
Meyner em 11 de maio de 2014, a propósito da
exposição «Silly to the max» de Beni Bischof, realizada
na KUNSTHALLE São Paulo, entre 10 de Maio a 07
de junho de 2014 .
Conversation between Marina Coelho, Beni Bischof
and Vinzenz Meyner on 11 May 2014, on the occasion
of Beni Bischof ’s exhibition «Silly to the max», on view
at KUNSTHALLE São Paulo, from 10 May to 7 June
2014.
Marina Coelho: Beni você gostaria de contar um
pouco como você se tornou um artista?
Marina Coelho: Beni you would like to tell a little bit
how you became an artist?
Beni Bischof: Eu comecei como um artista. Eu não
fui para a escola de arte. Aprendi design gráfico
em St Gallen, de uma forma clássica com menos
computador, trabalhos clássicos feitos à mão,
colagem, pintura, desenho. Eu gostava de fazer
coisas mais livres, como colagens, desenho e
especialmente pintura e instalações. Eu era um artista,
eu nasci um artista! Eu estava sempre fazendo arte e
então eu tive a chance de fazer algumas exposições.
A primeira exposição individual que eu fiz foi em
2006, em Zurique, em uma prédio vazio, perto da
Bahnhofstrasse. Eu conhecia o arquiteto que estava
reformando o lugar, que tinha 3 ou 4 andares e que
eu poderia usar só para mim. Foi um fim de semana,
e eu levei todas as coisas de St Gallen para lá. Foi
uma experiência especial. Mas também uma das
primeiras oportunidades foi uma bolsa que eu ganhei
do Kanton de St Gallen para a realizar a revista
Laser. Em seguida, no próximo ano, eu também tive
a oportunidade de fazer uma residência em Roma.
Era um flat com um grande espaço para trabalhar só
para mim, que também é apoiado pelo Kanton de St
Gallen. Lá eu também também podia ir ao Instituto
Suíço, onde eu poderia almoçar de graça e fazer
conexões com outros artistas.
Beni Bischof: I started as an artist. I did not go to the
art school. I learned graphic design in St Gallen, in a
classical way with less computer, classic stuff done
by hand, collage, painting, drawing. I was always
enjoying doing more free, like collages, drawing and
specially painting, and installations. I was an artist,
I was born as an artist! I was always doing art and
then I had a chance to do some exhibitions. The first
solo show I had was in 2006 in Zurich, in a empty
house, near the Bahnhofstrasse. I knew the architect
who was renovating the place which had 3 or 4 floors
that I could use only for me. It was on a weekend,
and I took all the stuff from St Gallen. It was a special
experience. But also one of the first opportunities was
to have a grant from the Kanton of St Gallen for the
Laser magazine, that I had applied for. Then also in the
next year that I had the opportunity to do a residency
in Rome. It was flat with a big room for work only
for me, which is also supported by the Kanton of St
Gallen. Ant there I could also meet other artists at the
Swiss Institute, where I could have lunch for free and
make connections.
MC: Você continua a fazer a revista Laser até agora.
Gostaria de me contar um pouco sobre isso?
BB: I have already done maybe 45 issues now.
Theoretically, I want to do from 5 to 7 issues per year...
but last year I didn’t do anyone. Now I am doing a
new home page and I want to do more magazines
again. The content of Laser magazine is my own work,
and the reason is to be more free and more flexible.
It is sort of a platform for showing the work, because
I was always working a lot and my studio was full
of things, and I wanted to show the works to other
people. And I like magazines and books, so I started
to do Laser magazine.
BB: Eu já fiz talvez 45 edições até agora.
Teoricamente, eu quero fazer de 5 a 7 números por
ano, mas no ano passado eu não fiz nenhuma. Agora
eu estou fazendo uma nova home page e eu quero
fazer mais revistas novamente. O conteúdo da revista
Laser é o meu próprio trabalho, e o motivo é para ser
mais livre e mais flexível. É uma espécie de plataforma
para mostrar o trabalho, porque eu estava sempre
MC: The Laser magazine you kept doing it until now.
Would you like to tell me a little about it?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Esquema para montagem /Schema for the set up
trabalhando muito e meu estúdio estava sempre cheio
de coisas, e eu queria mostrar os trabalhos para
outras pessoas. E eu gosto de revistas e livros, então
eu comecei a fazer a revista Laser.
Vinzenz Meyner: Eu acho que as revistas Laser
são uma coisa importante para o trabalho de Beni,
porque é uma possibilidade de espalhar o seu
trabalho em todo o mundo. Beni começou a fazer a
pintura e todas estas coisas antes de Laser, mas um
monte de gente conhece a Laser antes de conhecer
a sua obra.
BB: Foi muito bom para a criar uma rede de contatos.
A revista Laser foi a possibilidade de entrar em
contato com Benjamin Sommerhalder. Ele fez dois
fanzines comigo, e, em seguida, outras pessoas de
outros continentes também entraram em contato.
Isso também é algo adicional, pois muito importantes
foram as exposições do Swiss Art Awards que eu
participei que me colocaram em contato com galerias
da Itália e de Berlim.
Vinzenz Meyner: I think Laser magazines is an
important thing for Beni’s work, because it is a
possibility to spread his work around the world. Beni
started to do painting and all these stuff before Laser,
but a lot of people know Laser before knowing his
work.
BB: It was really good for networking. Laser magazine
was a possibility to get in touch with Benjamin
Sommerhalder. He made two fanzines with me, and
then other people from other continents also came in
touch. That is also more additional. The very important
exhibitions were also at the Swiss Art Awards, where I
came in contact with galleries in Italy and Berlin.
MC: And what about the content of your work, this
idea that you have of making funny of things? One can
see the materials you use, they are everyday kind of
things, and images. Where this is coming from?
BB: I don’t know. They are just simple things of everyday
life, primitive things like sausages, stupid things. I
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Montagem de/Making of «Silly to the max»
MC: Sobre o conteúdo do seu trabalho, de onde
vem essa ideia de fazer coisas engraçadas a partir
de materiais que são coisas e imagens do cotidiano?
BB: Eu não sei. Eles são apenas coisas simples do
cotidiano, coisas primitivas como salsichas, coisas
estúpidas. Eu tento fazer algo interessante com
eles fazendo combinações. Estou interessado no
humor talvez porque em outros tempos eu estava
muito interessante em fazer desenhos animados ou
quadrinhos. Eu gostaria de ser um palhaço! Ou talvez
fazer uma exposição encenada. As pessoas vêem
sempre as coisas engraçadas, que são a superfície,
a primeira impressão. Eles acham engraçado, mas
isso não é o fim. Humor é também uma forma de
rebeldia! Há talvez também outras coisas por trás
desse lado engraçado. Eu também faço coisas
muito a sério. Eu amo muito fazer pinturas e elas são
menos engraçadas do que, por exemplo, as coisas
com os dedos ou as salsichas. Mas é mais fácil ter
uma conexão com a coisa engraçada do que com as
coisas mais mais calmas.
try to do something interesting with them making
combinations. I am interested in humor maybe because
in other days I was very interesting in doing cartoons or
comics. I would like to be a clown! Or maybe to do an
staged exhibition. People see always the funny things,
that is one surface, the first impression. They think it is
funny, but this is not the end. Humor is also a kind of
rebellion! There are maybe also others things behind
that funny side. Or I do also very serious stuff. I love
really to do paintings and they are less funny then, for
example, the fingers things or sausages. But it is easier
to have a connection through the funny stuff then the
more more calm stuff.
VM: I think for the visitor or for the public it is nice to
come into the work, they understand, they laugh, and
then come the content behind the funny stuff about
the sausages, or about the fingers. Afterwards, you
find out that he is talking about something, serious
art things, or something about the world, or what
happens when things are combined and put in front
of each other. Like for instance a magazine front cover
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Montagem de/Making of «Silly to the max»
VM : Eu acho que para o visitante ou para o público
é um bom aspecto para entrar no trabalho, eles
entendem, eles riem, e depois vem o conteúdo por
trás da coisa engraçada sobre as salsichas, ou sobre
os dedos. Posteriormente, você descobre que ele
está falando sobre algo, as coisas sérias de arte, ou
algo sobre o mundo, ou o que acontece quando as
coisas são combinadas e colocadas frente a frente.
Como por exemplo, uma capa de revista sobre a
morte de Michael Jackson combinada com uma
propaganda sobre comida de bebê ao fundo. É uma
combinação de contrastes, e é muito profunda .
MC: Pode ser também muito político?
BB: Sim, há uma camada que é política. Eu estou
interessado na política e tudo o que está a minha
volta na minha vida cotidiana: revistas com textos
políticos ou pessoas pop, objetos de alto nível.
Estou interessado em contrastes. Se você vai à
minha página na internet, por exemplo, você vê um
monte de coisas, mas as imagens que são mais
about Michael Jackson’s death combined with an
advertisement about baby food in the back. It is a
combination of contrasts, and it is really deep.
MC: It can be also very political?
BB: Yes, there is a layer which is political. I am
interested in politics and everything that lays around
me in my everyday life: magazines with political texts
or pop people, high end objects. I am interested in
contrasts. If you are on my webpage for example,
you see a lot of stuff, but the pictures that are louder
you see more, like the finger fashion pictures, the
sausages, they are very strong pictures. It is stupid to
be an artist and it is funny to be an artist, sitting alone
in the studio, on your knees, playing being an artist,
drawing and painting. The first reason why I am doing
art is to express myself, my anger and questions.
MC: You two worked very well together for the show
here. Vinzenz knows your work very well as you have
been developing a publication about it for a long time
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Montagem de/Making of «Silly to the max»
barulhentas você vê mais, como os dedos nas fotos
de moda fotos, as salsichas, elas são fotos muito
fortes. É estúpido ser um artista e é engraçado ser um
artista, ficar sentado sozinho no estúdio, de joelhos,
brincando de ser um artista, desenhando e pintando.
O motivo principal por eu estar fazendo arte é para
me expressar, minha raiva e minhas questões.
MC: Vocês dois trabalharam muito bem juntos para
a exposição aqui. Vinzenz conhece muito bem o seu
trabalho, já que vocês estão desenvolvendo uma
publicação sobre ele há um longo tempo. Vocês
gostariam de falar um pouco sobre esse projeto e
como tudo começou?
BB: Nós nos conhecemos há 3 ou 4 anos.
VM: Convidamos Beni para uma exposição individual
em nosso espaço Millieu em Berna. Costumávamos
fazer para cada show uma publicação, e enquanto
fazíamos a do Beni, eu sugeri a ele que fizéssemos
um grande livro juntos. Começamos uma troca de
now. Would you like to talk a little about this project
and how it started?
BB: We know each other since 3 years, 4 years.
VM: We invited Beni for a solo show at our space
Millieu in Bern. We used to do for every show a
publication, and when we were doing the one for Beni, I
suggested to him to do a big book together. We started
an exchange of ideas, images, concept, etc. In the
beginning, we just talked to each other and watched to
all these images, and then we created a concept of a
book with all his works, not only series, but all: collages,
paintings, fingers and sausages images, drawings.
BB: All the pictures on the hard disk! The idea was to
tke all the 5.000 pictures, and make order in this mess.
MC: How do you organize these images the book?
VM: The problem is that we have all different
material, different medias and different qualities. We
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Montagem de/Making of «Silly to the max»
ideias, imagens, conceitos, etc. No início, nós apenas
conversamos uns com os outros e observávamos a
todas as imagens. Criamos então o conceito de um
livro com todas as suas obras, não apenas séries,
mas tudo: colagens, pinturas, imagens com dedos e
salsichas, desenhos, etc.
BB: Todas as imagens do disco rígido! A idéia era
organizar todas as 5.000 fotos.
MC: Como vocês organizaram essas imagens no livro?
VM: O problema é que todo o material é diferente,
diferentes suportes e qualidades. Tivemos que pensar
uma forma de gerir todas essas coisas. Manuella,
que estava trabalhando comigo, e eu pensamos que
deveríamos fazer capítulos para o livro, nos quais
iríamos ordenar as coisas, não em uma divisão entre
pinturas, colagens, desenhos, mas de uma maneira
misturada. Queríamos dar-lhes um arranjo ou um
contexto. Para suas exposições e para as suas obras,
Beni sempre cria títulos engraçados.
had to think about how we manage all this stuff.
Manuella, who was working with me, and I though
we should do chapters for the book, in which we
would order things, not dividing in by paintings,
collages, drawings, but we wanted to mix them
up. We wanted to give them an arrangement or a
context. For his exhibitions and for his works, Beni
always have funny titles.
BB: Yes, when I am looking for a new title for a show I
make a big list of 40 or 50 combinations of words, or
fragments of texts, and then I choose at the end one
title. I have many different lists on my computer.
VM: I though it is very important to show all these
words and the pictures, because the words are
connected to the works. They must be together. So
we decided to have a system to order all the words
into categories and then ordering all the pictures
in those same categories. Afterwards, we had 8
categories, and all the words and images for each
one oaf them.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Detalhes da exposição /Details of the exhibition «Silly to the max»
BB: Sim, quando eu estou à procura de um novo
título para uma exposição eu faço uma grande
lista com 40 ou 50 combinações de palavras ou
fragmentos de textos, e então, no final eu escolho
um título. Tenho muitas listas diferentes no meu
computador.
Beni: It was difficult to find the system to order it.
VM: Eu achei que é muito importante mostrar todas
essas palavras e as imagens, porque as palavras
estão ligadas às obras. Eles devem estar juntos.
Então decidimos ter um sistema para ordenar todas
as palavras em categorias e, em seguida, order todas
as fotos nessas mesmas categorias. Estabelecemos
então, 8 categorias, e separamos todas as palavras e
imagens para cada uma.
Beni: But it was too boring. We wanted to mix
everything.
Beni: Foi difícil encontrar o sistema para ordená-las.
BB: So you see also the contrast which is very
interesting. And you see really the difference of the
groups if you go through the pages.
VM: Foi uma coisa difícil… como podemos ordenar
essas categorias, que tipo de sistema escolher? Se o
tema é guerra, então cada imagem e cada frase seria
sobre guerra no capítulo Guerra?
VM: That was a difficult thing, how we name these
categories, what kind of system we choose? If the
topic was war, then every picture and every sentence
would be about war, in the chapter War?
VM: Beni came up then with a diagram with for the 8
categories: 1 is loud, 2 is quiet, 3 is funny, 4 is serious.
Then, you combining 1 and 3 you have 5 that is loud
funny, and so on. So we had loud quiet, funny serious,
funny loud, serious loud, quiet funny and quiet serious.
VM: But it was Beni who ordered all the images and
the sentences, and decide to which category they
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Vista da exposição /Exhibition view «Silly to the max»
Beni: Mas era muito chato. Queríamos misturar tudo.
VM: Beni desenvolveu então um diagrama com as 8
categorias: 1 é alto, 2 é calmo, 3 é engraçado, 4 é
sério. Em seguida, pode-se combinar 1 e 3 e tem-se
5, que é alto-engraçado, e assim por diante. Então
temos alto-calmo, engraçado-sério, engraçado-alto,
sério-alto, calmo-engraçado e tranquilo-sério.
BB: Assim, você vê também o contraste que é muito
interessante. E você vê realmente a diferença entre os
grupos ao percorrer as páginas.
VM: Mas foi Beni que ordenou todas as imagens e
as frases, e decidiu a qual categoria eles pertenciam.
Ele poderia decidir por algo que, para nós seria
engraçado, para ser algo sério.
MC: Como vocês decidiram publicar com Patrick Frey?
BB: É uma das melhores editoras na Suíça para livros
de artistas, eles têm livros muito bons. Assim, Vinzenz
belonged. He could decide for something that for us
would be funny, to be serious instead.
MC: How did you decide to publish with Patrick Frey?
BB: It is one of the bests publishing houses in
Switzerland for artists’ books, they have very nice books.
So, we tried to apply, Vinzenz has made a concept.
VM: Normally they want to be part and decide about
the content. They want to know what you do and
why you do it. As we had done the concept for
funding applications, we showed it to them and had
some meetings. In the begging we thought we had
to get the money for publishing ourselves. We didn’t
have these connections with Patrick Frey, it was only
afterwards. But Patrick Frey raised all the money, that
was not our job. Most of it is public money.
VM: It was interesting that once Beni told me that he
wanted that the visitor of his next exhibition look at
every work. And it is a little bit the same with the book.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 | 10
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Detalhes da exposição /Details of the exhibition «Silly to the max»
criou um conceito e enviamos para avaliação.
VM: Normalmente eles querem fazer parte e decidir
sobre o conteúdo. Eles querem saber o que você está
fazendo e por que. Como já tinha feito o conceito para
os pedidos de financiamento, mostramos a eles e
tivemos algumas reuniões. No início, pensávamos que
tínhamos de conseguir o dinheiro para a publicação
de nós mesmos. Nós não tivemos essas conexões
com Patrick Frey, isso foi só depois. Mas Patrick Frey
levantou todo o dinheiro, isso não foi trabalho nosso.
A maior parte é dinheiro público.
VM: Foi interessante que, uma vez Beni me disse
que queria que o visitante de sua próxima exposição
olhasse para cada trabalho. E é um pouco o mesmo
que acontece com o livro.
BB : Eu gosto da bagunça de milhares de fotos, de
diferentes temas. É como um soco em seu rosto.
Você não pode ler todas as fotos de todos os
assuntos. Eu gosto dessa impossibilidade.
BB: I like the mess of thousands of pictures, of
different subjects. It is like a fist on your face. You
cannot read every picture of every content subject. I
like this impossibility.
MC: Yes it is true. Some of your shows looks like a
studio, full of stuff, and you can not understand very
much if it is a studio or an installation. When you are
going to launch the book?
VM: In the begging of June. One release will be in
Bern, at our space, one release will be at the Kunst
Halle St Gallen, and the third will be at Sommer &
Koln’s booth during Liste Art Fair.
MC: You two really worked a long time for this book.
VM: 3 years. It is sounds crazy. It has 640 pages, 2,5
kilos, and 2000 images.
BB: It is a weapon! It is a really good book. I haven’t
seen a book like this before. There are no artist’s story
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 | 11
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Vista da exposição /Exhibition view «Silly to the max»
MC: Sim, é verdade . Algumas de suas exposições
parecem um estúdio, cheio de coisas, e você não
consegue entender muito se é um estúdio ou uma
instalação. Quando será o lançamento do livro?
VM: No começo de junho. Um lançamento será em
Berna, em nosso espaço, um lançamento será na
Kunst Halle St Gallen, e a terceira será no estande
da Sommer & Koln durante a Liste Art Fair.
MC: Vocês dois realmente trabalharam muito tempo
para este livro.
VM: 3 anos. Parece loucura. O livro tem 640 páginas,
2,5 kg , e 2.000 imagens.
BB: É uma arma! É um livro muito bom. Eu nunca vi um
livro como este antes. Não há histórias textos sobre o
artista, apenas as palavras e um monte de fotos. Há
apenas um pequeno texto que introduz as categorias.
MC: Como foi para você, Beni, desenvolver a
texts before, just the words and a lot of pictures. There
is only a little text introducing the categories.
MC: How was it for you Beni to develop the
KUNSTHALLE Sao Paulo show from there not
knowing the space?
Beni: That is always difficult. It has always been the
same. I have always huge crises at home, imagining
how the show could be at the end. Then, when I come
into the space it is totally different. I have a connection,
I feel the light, everything is logical, and mostly there is
no problem. At home, if everything is theoretical is very
difficult. I cannot draw a sketch of the show, it is always
lists, and lists, and lists. I had a show in Dusseldorf, in
Germany, and I came one day before the vernissage.
The gallerist didn’t know me, and he feared that I would
not come with enough works. But I had a cardboard
role and a package in my bag with 20 works, and it was
really a good show at the end. I have to decide before
the show, because of the luggage. It is always a rational
decision how much I can bring with me, what I want to
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 | 12
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
exposição para a KUNSTHALLE São Paulo de lá sem
conhecer o espaço?
Beni: Isso é sempre difícil. Tem sido sempre o mesmo.
Eu tenho sempre grandes crises em casa imaginando
como a exposição poderia ser no final. Então,
quando eu chego no espaço é totalmente diferente.
Eu tenho uma conexão, eu sinto a luz, tudo é lógico,
e, principalmente, não há nenhum problema. Em
casa, se tudo é teórico é muito difícil. Eu não consigo
desenhar um esboço da exposição, são sempre
listas, listas e listas.
Eu fiz uma exposição em Dusseldorf, na Alemanha,
e eu cheguei um dia antes do vernissage. O galerista
não me conhecia, e ele temia que eu não teria
obras suficientes. Mas eu tinha um rolo de papelão
e um pacote em minha mala com 20 obras, e foi
realmente uma boa exposição no final. Eu tenho que
decidir antes da exposição, por causa da bagagem.
É sempre uma decisão racional o quanto eu posso
levar comigo, o que eu quero mostrar. Se é na Suíça,
então eu posso pegar o carro e enchê-lo com tudo,
e no final apenas 20% está na parede.
Algumas séries de trabalho eu posso fazer qualquer
lugar, como os laminados de pisos de madeira
falsos, as coisas com os cigarros, mas eu não posso
levar uma grande pintura comigo. Este ano, eu
queria mostrar mais pinturas e desenhos, esse é o
meu objetivo. Eu também gosto de discutir com o
curador, trocar e-mails sobre o show para fazer uma
seleção de ideias. Isso me ajuda a decidir.
MC: Para mim, trabalhar com você foi muito fácil.
Alguns artistas ficam 15 dias, no seu caso você ficou
um período muito curto, mas você teve Vinzenz para
ajudar.
BB: Eu sempre levo se possível alguns amigos
comigo, ou um amigo que me ajudar. Podemos
discutir juntos sobre a exposição, nós nos divertimos,
rimos sobre as esculturas estúpidas, ou só batemos
papo sobre qualquer coisa.
Vernissage de/of «Silly to the max» na/at KUNSTHALLE São Paulo
show. If it is in Switzerland, then I can take the car and
fill it with everything, and in the end there is only 20% on
the wall. Some work series I can do everywhere, like the
fake laminated parquet things, the cigarettes things, but
I can not take a big painting with me. This year I wanted
to show more paintings and drawings, that is my aim.
I also like to discuss with the curator, exchange emails
about the show to make a selection of ideas. It helps
me to decide.
MC: For me to work with you was very easy. Some
artists come and stay 15 days, in your case you
stayed very short period, but you had Vinzenz to help.
BB: I always take if it is possible some friends with me,
or one friend who helps me. We can discuss together
about the show, we have fun, laugh about the stupid
sculptures, and just talk something.
MC: É muito mais engraçado. Obrigado Beni!
MC: It is much funnier. Thank you Beni!
Beni: Muito obrigado pela experiência, Marina !
Beni: Thank you very much for the experience, Marina!
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 | 13
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Vernissage de/of «Silly to the max» e/and dia no parque/park day.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 | 14
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Silly to the max
KUNSTHALLE São Paulo convida o artista suíço Beni
Bischof para apresentar Silly to the max, sua primeira
exposição individual no Brasil, que dá continuidade ao
projeto LX92.
O trabalho de Bischof é caracterizado pelo
questionamento do absurdo da rotina e monotonia
da vida quotidiana, e da falta de sentido e natureza
ridícula dos prazeres humanos. Com um humor
cínico e uma evidente predileção pelo caos, o artista,
através de gestos intuitivos, manipula e modifica o
contexto de coisas existentes, criando um divertido e
absurdo ‘cosmos’.
Música, literatura, programas de TV, revistas de
fofocas, bugigangas da sociedade de consumo, e
principalmente, a internet e sua enxurrada diária de
notícias, servem de inspiração e matéria-prima para
suas obras, que são engraçadas, mas ao mesmo
tempo um pouco perturbadoras. Utilizando pintura,
desenho, colagem, escultura e manipulação de
fotografia, seu trabalho aborda tanto uma temática
atual, pop e underground, quanto questões políticas e
críticas sociais, apresentados através de seu interesse
pela anti-estética, a desconstrução, o absurdo, e a
beleza destruída.
Para o projeto na KUNSTHALLE São Paulo, o artista,
cujas audaciosas exposições parecem à primeira
vista caóticas, desenvolverá durante o período em
que estiver na cidade novas obras in loco, permitindo
que os vestígios do processo de trabalho continuem
visíveis ao observador,
Curadoria de Marina Coelho
KUNSTHALLE São Paulo invites Swiss artist Beni
Bischof to present Silly to the max, his first solo
exhibition in Brazil, which continues the project LX92.
Bischof’s work is characterized by questioning the
absurdity of the routine and monotony of everyday life,
and the lack of direction and ridiculous nature of human
pleasures. With a cynical humor and a clear preference
for chaos, the artist, through intuitive gestures,
manipulates and modifies the context of existing things,
creating a playful and absurd ‘cosmos’.
Music, literature, TV shows, gossip magazines, trinkets
of consumer society, and primarily, the internet and its
daily insane amount of news, are all inspiration and
serve as raw material for his works, which are funny,
but at the same time an bit disturbing. Using painting,
drawing, collage, sculpture and photo manipulation, his
work addresses not only pop and underground current
themes, but also political matters and social critiques,
presented through his interest in anti-aesthetics,
deconstruction, absurdity, and destroyed beauty.
For the project at KUNSTHALLE São Paulo, the artist,
whose audacious exhibitions seem chaotic at a first
glance, will create new works in loco, during the period
in which he will be in the city, allowing that the traces of
the work process remain visible to the observer.
Curated by Marina Coelho
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 | 15
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 4/14 | 16
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Créditos / Credits
Fotografia / Photography
Vinzenz Meyner
Beni Bischof
Marina Coelho
Textos / Texts
Marina Coelho
Apoio / Supported by
the Swiss Arts Council Pro Helvetia
KUNSTHALLE São Paulo
Rua dos Pinheiros, 411
Pinheiros - 05422-010
São Paulo - SP - Brazil
+ 55 11 2339 8586
[email protected]
kunsthallesaopaulo.com
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Documentos relacionados