Magazine

Transcrição

Magazine
magazinephilos
a
nº
42
junho / june
2012
ANO / YEAR XI
www.philos.pt
bilingual edition
ISSN 2182-1550
edição bilingue
© philos - comunicação global, lda 2009
Questões da qualidade
Quality issues
Crónica de Carlos Castilho Pais
Chronicle by Carlos Castilho Pais
Passatempo
For fun
Tradumática
Tradumatics
Impressões de viagem
Travel musings
Índice
a Contents
3
Contra a Corrente a Against the Current
Com a chancela da philos
With endorsement from philos
4
Questões da Qualidade a Quality Issues
A avaliação dos nossos clientes
Our clients’ assessment
5
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
No Porto, junho é sinónimo de festa / In Porto, June means festival time
6
Em português a In portuguese
Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais
7
Gosta de flores? a Are you a flower fan?
Lanterna chinesa
Chinese lantern
8
Passatempo a For Fun
9
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle
Devaneios…
Daydreams…
10
An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa
11
Biblioteca a Library
Olhares sobre a Terra-Mãe - Luís Aguiar Branco
12
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
A mais velha aliança
The oldest alliance
13
Tradumática a Tradumatics
7º Conferência Internacional da EUATC / The 7th EUATC International Conference
14
Artes a Arts
15
Impressões de Viagem a Travel Musings
Londres – aquém e além dos mitos
London – falling short of and going beyond the myths
| junho
2012 June
|
magazinephilos
a
Contra a Corrente
1
a Against the Current
3
4
2
2
5
1, 2 & 4 - “Olhares Sobre a Terra-Mãe”; 3 - Londres :: London; 5 - Helsínquia :: Helsinki
Com a chancela da philos:
Olhares sobre a Terra-Mãe
Usando a expressão de Rabelais, estamos sempre perante “pedras vivas” – “ je ne bâtis que de pierres vives,
ce sont hommes” -, já que as “pedras mortas” dão sempre testemunho das primeiras. O património surge,
nesta perspetiva, como primeiro recurso de compromisso em prol da dignidade da pessoa humana, da
diversidade cultural e do desenvolvimento durável. Estamos diante de um capital cultural que resulta
do engenho e do trabalho de mulheres e homens, tornando-se fator de desenvolvimento e incentivo à
criatividade. Quando falamos de diálogo e de respeito mútuo entre culturas e das diversas expressões da
criatividade e da tradição, estamos a considerar o valor que a sociedade atribui ao seu património cultural
e histórico ou à sua memória como fator fundamental para evitar e prevenir o “choque de civilizações”,
mas, mais do que isso, para criar bases sólidas de paz, de entreajuda e de entendimento.
O parágrafo que tomamos a liberdade de citar acima é da autoria de Guilherme d’Oliveira Martins,
no seu Prefácio à obra Olhares sobre a Terra-Mãe, um belíssimo livro que é também uma obra de arte
da autoria de Luís Aguiar Branco, editado em julho com a chancela da philos.
Quero, por isso, chamar desde já a vossa atenção para a página 11 deste Magazine, onde os leitores
poderão encontrar outras informações sobre a obra e os eventos da sua apresentação ao público.
magazinephilos
a
With endorsement from philos:
Editores :: Editors
Margarida Fonseca e Silva
Sílvio Oliveira
Textos :: Texts
philos
Colaboração especial :: Special collaboration
Carlos Castilho Pais
Versão inglesa :: English version
Thomas Kundert
Design
Vitor Silva
Fotografia :: Photos
philos & ARQLAB
Olhares Sobre a Terra-Mãe (Glances at the Motherland)
Taking advantage of Rabelais’ expression, we are always in the presence of “ living stones” – “ je ne bâtis
que de pierres vives, ce sont hommes” – given that “ dead stones” always afford a testament to the living
ones. Heritage is therefore, from this perspective, the first facet in the commitment towards the dignity
of the human being, cultural diversity and lasting development. We are in the presence of a cultural
capital that is the result of the talent and work of women and men, becoming a factor of development
and an incentive to creativity. When we talk about dialogue and mutual respect among cultures and
the different expressions of creativity and tradition, we are considering the value that society attributes
to its cultural and historical heritage or its memory as a fundamental factor to avoid and prevent the
“shock of civilisations”, but, more than that, to create solid foundations for peace, reciprocal support and
understanding.
Publicação :: Publisher
philos - comunicação global, lda
www.philos.pt
ISSN - 2182-1550
The paragraph that we took the liberty of citing above was written by Guilherme d’Oliveira Martins,
as the forward of Olhares sobre a Terra-Mãe, the beautiful book and work of art achieved by Luís
Aguiar Branco, which will be published in July with the endorsement of philos.
I would like to draw your attention to page 11 of this Magazine, which contains more information
about the book and the events organised to publicly present it. n
Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é
exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos
parceiros comerciais.
Sílvio Oliveira
Sócio Gerente :: General Manager
This bilingual publication is delivered free, by electronic means only
and to our business partners.
| junho
2012 June |
3
Questões da Qualidade
a Quality Issues
A avaliação dos nossos clientes
Our clients’ assessment
Paula Pires
a
-Quality Manager-
No âmbito do processo de Certificação pelas Normas ISO9001 e
EN15038 que a philos obteve em 2010, renovámos no primeiro
trimestre deste ano o Inquérito de Satisfação aos nossos principais
clientes sobre o desempenho da philos em 2011.
Within the scope of the Certification process for the ISO9001 and
EN15038 Standards that philos acquired in 2010, we carried out
another Customer Satisfaction Survey among our main clients as
regards the performance of philos in 2011.
Do relatório, destacam-se os seguintes resultados:
Here are the main findings of the report:
Médias Globais :: Overall Averages
Atendimento
Customer Care
Serviços
Services
Satisfação Global
Overall Satisfaction
Excelente/ Excellent
41%
50%
35,7%
Muito Bom/ Very Good
48%
41%
57,1%
Bom/ Good
7%
9%
7,1%
Aceitável/ Acceptable
4%
0%
0,0%
Mau/ Poor
0%
0%
0,0%
Média Simples de todos os parâmetros avaliados :: Average of all the assessed parameters
86,7%
Principais conclusões:
Main conclusions:
1. Destaca-se o facto de a philos considerar como satisfação do
cliente, apenas, as avaliações Muito Bom e Excelente, cifrando-se
os resultados destes indicadores em 92,8%.
1. It is pointed out that philos only considers a customer to be
satisfied if it returns an assessment of Very Good or Excellent.
These assessments accounted for 92.8% of the survey answers.
2. A média global de todos os parâmetros situa-se nos 86,7%,
observando-se uma melhoria em relação aos resultados apurados
em 2011 (84,9%).
2. The overall average of all the parameters is 86.7%, which is an
improvement in comparison to the results in 2011 (84.9%).
3. Os resultados obtidos revelam um reconhecimento dos
esforços da philos em garantir a prestação de serviços de elevada
qualidade e a procura contínua da melhoria dos processos.
As nossas equipas externas de tradução estão, em particular, de
parabéns.
De facto, registamos com satisfação que houve uma melhoria
consistente das notações de avaliação da execução dos projetos
durante todo o ano de 2011, em geral e, nomeadamente, nos projetos
de maior volume e complexidade.
A terminar, não quero deixar de recordar-vos a conjuntura de grande
exigência com que todos nos debatemos: derrapagem de preços
versus complexidade acrescida dos projetos. A especialização dos
profissionais de tradução já não é um fator de preferência, é um
requisito indispensável.
E só a melhoria contínua dos nossos padrões de qualidade poderá
permitir-nos, a todos, a salvaguarda de condições de trabalho dignas
e a satisfação do dever bem cumprido.
4
| junho
3. The results obtained show that philos’s efforts in making sure
it provides high quality services and our constant drive to bring
about ongoing improvement are bearing fruits.
Our team of external translators are deserving of particular praise.
We were happy to note that there was a steady improvement in the
assessment marks attributed in projects throughout 2011, in general,
and in the bigger and more complex project especially.
Finally, I do not want to fail to mention the extremely demanding
climate we are currently living through: the lowering of prices
versus the added complexity of the projects. The specialisation of
the translation professionals is now not only a preference; it is an
indispensable requirement.
And only through continuous improvement in our quality standards
can we safeguard the best working conditions and obtain the
satisfaction of a job well done. n
2012 June
|
magazinephilos
a
*
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
S. João
* Luís de Camões (1524-1580)
No Porto, junho é sinónimo de festa, alegria e
convívio popular.
O S. João marca o calendário portuense e é
seguramente uma das maiores e mais alegres
festas de rua que se podem encontrar na velha
Europa. Centenas de milhares de pessoas
invadem a cidade em romarias pedestres
espalhando alegria e amizade por todos
quantos se cruzam pelo caminho.
Apesar de ser uma celebração relativamente
pouco conhecida fora do país, é, sem dúvida,
uma marca da cidade e dos portuenses.
Em termos de adesão popular, e para
quem não conhece, podemos compará-la
com a Oktoberfest de Munique, mas tudo
concentrado num dia e numa madrugada
repleta de cheiros, sabores e sentimentos
fraternos.
magazinephilos
a
Não há pa lavra s que traduza m
verdadeiramente o que é o S. João, vir vivê-lo
ao Porto é a única alternativa.
Quem nunca participar, nunca chegará a saber
qual a sensação de ter estado… na melhor festa
do mundo!
Por isso, em 2013 cá vos esperamos!
In Porto, June means festival time, joy and
street parties.
The S. João festival is a stand-out date in the
city of Porto and is without doubt one of the
most cheerful street festivals one can find in
the whole of Europe. Hundreds of thousands
of people file into the city, spreading happiness
and friendship among one another.
Although it is a celebration that is relatively
| junho
2012 June
|
unknown outside Portugal, it is undoubtedly
a landmark occasion in the city and for Porto’s
residents. In terms of the local community’s
participation, and for those who have never
been, we can compare it to the Oktoberfest in
Munich, only everything is concentrated into
one day and dawn oozing with smells, tastes
and fraternal feelings.
Words cannot truly describe S. João. The only
way to understand it is to come to Porto to
experience it first hand.
If you never take part you will miss out on the
sensation of having been… at the best party in
the world!
So what are you waiting for? In 2013 we will
be expecting you! n
5
Em português
In portuguese
Carlos Castilho Pais
[professor universitário :: university professor]
Também no que diz respeito à INTERPRETAÇÃO (a
que insistentemente chamo de TRADUÇÃO ORAL) precisamos
de relatos, de reflexão e de opiniões publicadas. Diria até que estas
manifestações, vindas da parte de quem efetuou a tradução oral ou
a presenciou, são de uma importância fundamental. Com efeito, na
tradução oral, a obra traduzida é efémera na maior parte das vezes.
O registo, quando existe, desaparece pouco tempo depois de ter sido
feito. O ato em si, por usual e quotidiano, passa despercebido. Por
tudo isto, as manifestações referidas são, para além de importantes,
muito raras. Como se compreende, para o estudo da tradução oral,
estas manifestações são imprescindíveis.
Vou hoje ocupar-me com uma obra referente à segunda
grande guerra mundial. Poucos leitores saberão da existência de
intérpretes nos campos de batalha. Todavia, esta guerra faz parte,
sem dúvida, dos dados com que se há-de elaborar a história da
tradução oral no século XX. Pode considerar-se ainda recente a
publicação (2011) da tradução para francês da obra de uma intérprete
russa – Elena Rjevskaïa - durante a segunda guerra mundial. Carnets
de l’Interprète de Guerre é o título da obra, publicada pelo editor
Christian Bourgois. Elena Rjevskaïa apresenta uma visão pessoal
da guerra, a batalha por Moscovo, o ‘bunker’ de Hitler nos seus
derradeiros dias e, até, a ‘tentativa de Estaline em reescrever a
história’. Outros são os motivos, no entanto, que aqui nos interessam.
Em primeiro lugar, interessam-nos as descrições e todos
os apontamentos que nos indicam o modo de recrutamento dos
intérpretes russos naquela época e durante a guerra. Elena Rjevskaïa
destinava-se ao serviço da frente de batalha, mas na qualidade de
enfermeira – para isso estudara em curso noturno ao mesmo tempo
que trabalhava numa fábrica. Porém, quando Elena terminou o
curso, a procura recaía sobre os intérpretes militares. Os oficiais do
exército, já não falavam a ‘língua do inimigo’; e isto era novidade, se
se comparar com o que aconteceu na primeira guerra mundial. Nada
que a ambição patriótica da juventude russa não soubesse resolver;
para mais, Elena aprendia alemão desde a infância. E a urgência
que fazia com que a Faculdade de Línguas Ocidentais de Moscovo
organizasse cursos de interpretariado militar a pedido do EstadoMaior do Exército Russo fez também com que a nossa protagonista
fosse enviada para a frente de batalha sem ter realizado o referido
curso (aberto apenas a indivíduos de sexo masculino). Datam de
Outubro de 1941 os relatos de Elena Rjevskaïa que dizem respeito ao
seu trabalho de intérprete.
Os registos do trabalho da intérprete na frente de batalham
ocuparam, em seguida, o meu interesse. Não deve ter sido intenção
da autora dar conta de todo os atos interpretativos em que participou.
O mesmo podia dizer-se em relação aos tipos de documentos que
traduziu. Desde já, importa referir que o ‘intérprete’ também
traduzia documentos escritos/impressos. É, de resto, a tradução de
um panfleto destinado aos soldados alemães o primeiro ‘trabalho’ de
Elena Rjevskaïa.
Interrogar os prisioneiros foi, sem dúvida o ato
interpretativo mais frequente do trabalho de Elena Rjevskaïa. O
que lhes perguntava era da responsabilidade dos oficiais russos,
evidentemente. Mas as respostas eram da responsabilidade dos
soldados interrogados. Entre eles, alguns professavam a ideologia
nazi. Ao intérprete, o facto não passa despercebido. Sobretudo destes
últimos, as respostas de pouco serviriam os intentos dos oficiais
russos. Singular – é a palavra que a autora emprega para descrever o
lugar do intérprete no ‘turbilhão da guerra’. Mas não menos singular
será o relato do intérprete que não se esquece enquanto ser. Este SER
vê homens nos indivíduos com quem contacta. A humanidade do
intérprete é um exemplo. Para todos nós.
Hoje, Elena Rjevskaïa pode dizer que o «contacto pessoal
com a História se revela infinito e que as suas numerosas facetas
se distinguem mais nitidamente com o passar dos anos…». Nós
agradecemos.
6
| junho
As with written translation, there is a need to publish
reports, reflections and opinions about INTERPRETATION
(which I insist on calling ORAL TRANSLATION). I would go as
far as to say that these reflections, coming from the person who did
the oral translation or who witnessed it, are of essential importance.
In effect, in oral translation the translated work is ephemeral most
of the time. A record of it, if it exists at all, disappears shortly after it
has been done. The act in itself, as a normal and everyday event, goes
unnoticed. Therefore the aforementioned reflections are, as well as
being important, extremely rare. Evidently, to study oral translations
these reflections are indispensable.
Today I will occupy myself with a work about the Second
World War. Few readers realise that interpreters were used on the
battlefield. However, this war is without a doubt part of the data
charting the history of oral translation in the 20th century. The
translation into French of the work of a Russian interpreter – Elena
Rjevskaïa – during the Second World War can still be considered
recent (2011). Carnets de l’Interprète de Guerre is the title of the
book, published by Christian Bourgois. Elena Rjevskaïa presents a
personal vision of the war, the battle for Moscow, Hitler’s bunker in
his final days, and even the ‘attempt by Stalin to rewrite history’. It is
other aspects, however, that are of interest to us here.
Firstly, there are fascinating descriptions and notes showing
us how the Russian interpreters were recruited in that epoch and
during the war. Elena Rjevskaïa was sent to the battlefront, but as a
nurse – she had studied at night school at the same time as working
in a factory. However, when Elena finished her course, there was a
high demand for military interpreters. The army officers no longer
spoke ‘the language of the enemy’; and this was something new, when
compared to what happened in the First World War. Nothing that
the patriotic ambition of the Russian youths could not solve. Elena
had been learning German since she was child. And the urgency
with which Moscow University’s Faculty of Western Languages
organised military interpretation courses upon the request of the
Russian Commander in Chief meant that our protagonist was sent
to the battlefront without taking the course (open only to males).
Elena Rjevskaïa’s reports on her work as an interpreter date back to
October 1941.
The records of her interpreting work on the battlefront are
the focus of my interest. It was not the author’s intention to describe
all the interpreting acts in which she participated. The same can be
said in relation to the types of documents she translated. To start
with, it is pointed out that the ‘interpreter’ also translated written/
printed documents. Indeed, the translation of a pamphlet destined
for German soldiers was the first ‘job’ assigned to Elena Rjevskaïa.
Interrogating prisoners was, without doubt, the most
common interpreting job Elena Rjevskaïa had to carry out. What
she asked them was, of course, the responsibility of the Russian
officers. But the answers came from the interrogated soldiers. Some
of whom professed the Nazi ideology. This did not go unnoticed to
the interpreter. The answers from this group especially, were of little
use for the Russian officers. Singular – is the word the author uses to
describe the place of the interpreter in the ‘maelstrom of war’. But
no less singular would have been the interpreter’s report who does
not forget she is a being. This BEING sees men in the individuals
she comes into contact with. The humanity of the interpreter is an
example. For all of us.
Today, Elena Rjevskaïa can say that “personal contact
with History is infinite and its numerous facets are more clearly
distinguished as the years go by…” We thank her.n
2012 June
|
magazinephilos
a
Gosta de flores?
a
Are you a flower fan?
De seu nome científico Abutilon megapotamicum, pertence à família das Malváceas e é um arbusto que pode
atingir 3 metros de altura. A folhagem, tal como a floração, mantém-se todo o ano, embora sempre mais intensa
na primavera e verão.
O encanto desta planta, originária do Brasil, deve-se, naturalmente, às suas flores, popularmente comparadas a
lanternas chinesas, balões e sinos, sendo, por isso, a planta também conhecida por todas estas diferentes designações.
Além dos seus bonitos efeitos paisagísticos em cercas, muros e pérgolas, adapta-se muito bem ao plantio em vasos,
em cestos suspensos em varandas e terraços, onde as flores pendentes com os seus cálices vermelhos e pétalas
amarelas oferecem aspectos muito decorativos.
Bem adaptada a climas amenos, reproduz-se facilmente por estaca.
This plant with the scientific name of Abutilon megapotamicum, belongs to the Malvaceae family and is a shrub
that can reach 3 metres in height. It retains its leaves and flowers all year round, although more intensely in spring
and summer.
The charm of this plant, a native of Brazil, is naturally its flowers, which are commonly compared to Chinese
lanterns, balloons and bells, and as such it is a shrub that is also known by all of these different names.
As well as its beauty on fences, walls and arbours, it takes very well when planted in vases, or in hanging baskets on
verandas and terraces, where the hanging flowers and their red calyxes and yellow petals provide a highly decorative
appearance.
Well suited to mild climates, it reproduces easily from cuttings. n
magazine philos - official sponsor
Lanterna chinesaChinese Lantern
http://www.facebook.com/xoqomaia
magazinephilos
a
| junho
2012 June
|
7
For FUN
Passatempo
Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas!
We have gifts for the first 3 people to send in correct answers!
Nota/Note:
A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.
Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate.
É a porta de entrada de uma igreja que tem a sua marca inscrita na
história da cidade. Sabe qual é a igreja e em que cidade se encontra?
It is the entrance to a church that has left its mark on the history of the
city it is in. What is the church and what is the city? n
Edição anterior Last Issue
Alexander Puschkin, o famoso poeta russo, em Dusseldorf, era resposta correta. Desta
vez, a sorte não bafejou os nossos leitores: ninguém acertou!
Alexander Puschkin, the famous Russian poet, in Dusseldorf, was the correct answer. This
time our readers’ luck was out: nobody got it right! n
8
| junho
2012 June
|
magazinephilos
a
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle*
Devaneios…
Daydreams…
a
Dom Biralbo da Porta do Olival
Pois é verdade, caros leitores, se bem se recordam, já lá vai um anito que me vi
abandonado pela minha bem-amada Laika, sem que dela voltasse a saber notícias.
Então e os sete filhotes, perguntarão vocês? Bem, vantagens de não ser humano…
não tive de ver a minha mesada desaparecer nas mãos de uma anafada ama ou
de um mais moderno infantário. Os meus donos ocuparam-se de tudo. Foi um
ápice, digo-vos! Num dia ainda eles eram umas bolinhas a cheirar a leite e, quase
de repente, já pulavam na minha direção e tentavam beijocar-me todo, imaginem
vocês. Exigiam tanta atenção dos meus donos que, francamente, comecei a ter ciúmes!
Tantos que, um certo dia, ao ouvir os latidos irritantes daquelas sete miniaturas de cão,
dei por mim a emitir uns uivos vindos das profundezas do génio dos meus antepassados
lobos. E sabem que resultou? Mal iniciei o meu prolongado uivar, logo se fez o maior
silêncio entre a matilha de cachorrinhos. Até eu fiquei atónito, já que desconhecia em
mim resquícios de tão antiga genealogia… Milhares de anos de adaptação à vida de
cão, pergaminhos de “pedigree” e - vejam lá vocês - ainda se me soltam uivos de
lobo! Talvez os humanos devessem refletir um pouco sobre o assunto, não
só no que aos cães respeita, mas, muito particularmente, no que a eles
próprios concerne.
Adiante, que se me escasseia a página. Um dia lá comecei a vêlos partir, aos meus filhotes. Todos foram recebidos de braços
abertos pelos melhores donos do mundo e todos se encontram
hoje muito felizes. Todos foram… menos um: aquele que me reservaram para companheiro e que tenho visto crescer ao meu lado. Chama-se Budi
e está aqui a olhar para mim como se adivinhasse estes meus pensamentos... e devaneios.
Devaneios, digo bem. Porque, amigos, não posso esconder-vos que, no mais recôndito de mim, sinto, por vezes, aquela ferida que dói e não se sente,
aquela dor que desatina sem doer.
La donna è mobile, qual piuma al vento – já assim desabafou um ilustre humano nas suas artes operáticas.
Como pluma ao vento, assim se foi a minha Laika. Saudades da minha amada? Ou, talvez, afinal, tão só desse fogo que arde sem se ver, desse
contentamento descontente, desse “coup de foudre” inebriante, desse deslumbramento?
That’s right dear readers, if you remember, it is now a year ago since I was abandoned by my beloved Laika, who vanished without trace. And what
about her seven children, you ask me? Well, that’s the advantage of not being human... I did not have to see my modest savings disappear into
the hands of a grasping nanny or a newfangled nursery. My owners took care of everything. And in the blink of an eye! One day they were still
little bundles smelling of milk, and suddenly they were jumping in my direction and trying to lick me all over, would you believe? They required
so much attention that, to be honest, I started getting jealous! So much so that one day, listing to the irritating yapping of those seven miniature
dogs, I let out a deepest howl that my bygone ancestors, the wolves, would have been proud of. And do you know what happened? As soon as my
long howl began, complete silence fell upon the pack of puppies. It even astonished me; I didn’t realise I had remnants of such ancient genealogy
inside me… Thousands of years of adaptation to a dog’s life, traces of “pedigree” and – can you believe it – I am still able to howl like a wolf!
Perhaps humans should reflect a little on the matter, not only as regards dogs, but especially in relation to themselves.
Let’s move on, because I’m coming to the end of the page. One day I began to see my children leave. They were all received with open arms by the
best owners in the world and they are all very happy today. They all went… apart from one: one that was kept to keep me company and who I have
seen grow up next to me. He’s called Budi and he’s here, looking at me as if he is reading my thoughts… and daydreams.
Daydreams, for sure. Because, friends, I can’t hide from you that deep down inside me I feel, at times, that hurt that cannot be felt, that pain that
aches without wounding.
La donna è mobile, qual piuma al vento – that was how one illustrious human has put it into words in the operatic arts.
Like a feather in the wind, my Laika went away. Do I miss my beloved? Or, perhaps, it is just down to this fire that burns without being seen, this
discontent contentment, this heady “coup de foudre”, this astonishment? n
magazinephilos
a
| junho
2012 June
|
9
An Englishman in Lisbon
Um inglês em Lisboa
Thomas Kundert
Positive vibes – negative vibes
Vibrações positivas – vibrações negativas
Portugal’s excellent displays in the 2012 European football
championship have provided some welcome relief from the
endless gloomy news of the economic woes afflicting the nation.
As excelentes exibições de Portugal no Campeonato Europeu de
Futebol 2012 vieram trazer algum alívio ao cenário de infindáveis
e sombrias notícias sobre a crise económica que assola o país.
But I was particularly struck by one radio bulletin discussing the
reaction by the public to Portugal’s performances in Ukraine
and Poland. A media analyst explained how significantly more
editions of the daily sports newspapers are sold after a poor
performance or a defeat by the Selecção than after a good display
or a victory!
No entanto, foi com particular surpresa que ouvi, num programa
de rádio, discutir a reação do público ao desempenho da Seleção
portuguesa na Ucrânia e na Polónia. Um analista da comunicação
social explicava então que os jornais diários desportivos vendem
substancialmente mais edições após um mau desempenho, ou
mesmo uma derrota da Seleção, do que depois dum bom jogo ou
duma vitória!
“It seems people love to talk about failure and what went wrong
rather than success and what went right,” he said.
This unfortunate trait can be extrapolated to each an every one of
us, I believe. It is much easier to pick faults in others than to point
out their praiseworthy charateristics.
For example, as most readers of this column are philos employees,
I would hazard a guess that out of every 100 translations you
have done, well over 90 are of excellent quality. But almost none
of those 90 elicited any response. Yet any occasional lapse is very
likely to be brought to your attention immediately.
Of course, it is only right that mistakes should be pointed out so
we can learn from them and try to constantly improve. But a word
of praise now and again can be just as beneficial for the personal
and professional development of any individual.
So I end this column with a suggestion. Next time you come
across a competent piece of work, a kind gesture or an intelligent
observation, let the author know about it!
“Parece que as pessoas gostam mais de falar do que correu mal e dos
falhanços do que do que dos êxitos e do que correu bem”, disse o
referido analista.
Creio bem que este infeliz traço de caráter pode ser extrapolado
para cada um de nós, globalmente e em particular. É muito mais
fácil apontar defeitos do que elogiar as caraterísticas dos outros.
Por exemplo – e dado que a maior parte dos leitores desta coluna
serão colaboradores da philos – atrevo-me a conjeturar que, em
cada 100 traduções feitas, mais de 90 são de excelente qualidade.
Mas, dessas 90, raríssimas serão as que terão recebido uma reação
positiva. Porém, qualquer lapso ocasional não deixará, por certo,
de ser objeto duma imediata chamada de atenção.
Evidentemente que os erros devem ser apontados para que
possamos aprender com eles e aperfeiçoar constantemente o
nosso desempenho. Mas uma palavra de apreço aqui e além
pode representar um incentivo igualmente valioso para o
desenvolvimento pessoal e profissional de qualquer indivíduo.
Por isso, não quero terminar o meu artigo sem uma sugestão: da
próxima vez que se virem perante um bom trabalho, uma atitude
simpática ou uma observação inteligente, façam-no saber ao
respetivo autor! n
10
| junho
2012 June
|
magazinephilos
a
BibliotecaLibrary
Novidade a New
a
Margarida Fonseca
Olhares Sobre a Terra-Mãe
Luís Aguiar Branco
É já em julho que a philos vai editar o livro “Olhares Sobre a Terra-Mãe” da autoria do Arq. Luís Aguiar Branco, com prefácio do Professor
Guilherme d’Oliveira Martins, Presidente do Centro Nacional de Cultura.
A obra em apreço versa a vertente do património edificado, afirmando-se como um testemunho ímpar de divulgação de valores patrimoniais
pouco conhecidos que, entre outras coisas, visa fomentar um roteiro turístico e cultural alternativo.
Geografia, Toponímia, História, Arqueologia, Arte, Arquitetura e Cultura são experiências que inspiram este sábio Olhar em forma de livro.
As características ímpares desta obra fazem dela, desde logo, uma referência em vários domínios, despertando a nossa sensibilidade para riquezas
intemporais do património coletivo que se encontram, muitas vezes, escondidas à vista de todos.
No dia 4 de julho, pelas 18h30, a Biblioteca da Assembleia da República acolherá o lançamento do livro, estando a apresentação a cargo do
Professor Guilherme d’Oliveira Martins.
A 10 de julho, pelas 18h00, será a vez do Porto, no Museu Nacional Soares dos Reis, com apresentação do Arq. Alves Costa.
Será um motivo de orgulho poder contar com a vossa presença.
Todos os detalhes em www.olhares2012.pt
In July philos will publish the book “Olhares Sobre a Terra-Mãe”
written by the architect Luís Aguiar Branco, with the forward
by Professor Guilherme d’Oliveira Martins, President of the
National Culture Centre.
The book focuses on Portugal’s architectural heritage and is an
unparalleled record disseminating the country’s little known
patrimonial assets. Among other purposes, it aims to provide a
boost for alternative tourism and cultural circuits.
Geography, Toponymy, History, Archaeology, Art, Architecture
and Culture are experiences that inspire this perceptive gaze put
into a book.
The special features of this book make it a benchmark in several fields, raising our awareness of the timeless treasures of Portugal’s collective
heritage which are often hidden from the view of the majority.
On 4 July at 6.30 pm, the Library of the Parliament Building will be the setting for the book release, which will be organised by Professor
Guilherme d’Oliveira Martins.
On 10 July at 6.00 pm it is Porto’s turn to launch the book, at the Soares dos Reis National Museum, presented by the architect Alves Costa.
We would be delighted to count on your presence.
For all the details visit www.olhares2012.pt n
magazinephilos
a
| junho
2012 June
|
11
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
A mais velha aliança II
The oldest alliance II
a
Nelson Loureiro
Ia no carro, acompanhado unicamente pelas ondas hertzianas da rádio. Por uma feliz coincidência,
subia a Avenida da Boavista num dia de céu limpo e sol resplandecente. Da boca de um dos maiores
cronistas da cidade, Hélder Pacheco, ouvi as palavras: “é o único verdadeiro monumento da cidade do
Porto”. Qual, perguntei eu. Contra o que são as boas normas da condução defensiva e segura, prestei
mais atenção ao que saía das colunas do que àquilo que se passava na estrada. O Monumento Evocativo
da Guerra Peninsular era a resposta. Um par de quilómetros adiante, via-o, ao centro da Praça
Mouzinho de Albuquerque, esguio, mas imponente, dominando o leito de alcatrão que desemboca no
mar, lembrando a forma como portugueses e ingleses resistiram às investidas das tropas napoleónicas.
Refleti um pouco, no semáforo vermelho. Uma tal afirmação compreende-se se se adotar uma forma
distinta de entender o conceito de monumento – não lhe basta ser magnífico ou antigo; tem de ser,
acima de tudo, evocativo, erigido especificamente para celebrar um momento, um facto grandioso da
história do povo que o edifica. A Sé do Porto, por exemplo, não deixará de ser belíssima, não deixará de
fazer parte da história da cidade, mas é antes de mais um local de culto religioso, sacrifício dos homens
aos deuses, portanto. Um monumento, o monumento, será uma dádiva dos homens a eles mesmos.
Duas nações que se juntam nos campos e cidades de batalha, uma a defender o que é seu, outra a
defender o seu vetusto aliado. Se as tropas francesas tivessem ganho, o rumo da história teria sido sem
dúvida diferente, seríamos todos nós diferentes. Mas o maior monumento de todos, uma aliança entre
homens que renasce quando necessária, permaneceria…
I was driving in my car, in the company of the radio airwaves alone. As happy coincidence would have
it, I was driving up Avenida da Boavista on a day with a clear blue sky and bright sunshine. The voice of
one of the city’s best journalists, Hélder Pacheco, uttered the following words: “it is the only authentic
monument in the city of Porto.” What, I asked myself. Breaking the rules of good and safe driving, I
paid more attention to what was coming out of the speakers than what was happening on the road. The
Peninsula War Memorial Monument was the answer. A couple of kilometres down the road and I saw it,
in the middle of the Praça Mouzinho de Albuquerque, slender, but imposing, dominating the tarmac
surface that flows into the sea, in remembrance to how the Portuguese and the English withstood the
attacks of Napoleon’s troops.
I pondered for a while, at a red light. The statement is understandable if one adopts a certain viewpoint
as regards the concept of a monument – it is not just a question of being magnificent or old; it has to
be, above all, evocative, erected specifically to celebrate a moment, a momentous fact of the history of
the people who create it. Porto Cathedral, for example, is certainly beautiful, and is part of the history
of the city, but it is first and foremost a place of religious worship, a sacrifice from men to the Gods,
therefore. A monument, the monument, is a gift from mankind to itself.
Two nations who came together on the battlefields and cities, one to defend what was theirs, the
other to defend their ancient ally. If the French troops had won, the course of history would have
undoubtedly been different, and we would all be different. But the biggest monument of them all, an
alliance among men which is reborn when necessary, would remain… n
12
| junho
2012 June
|
magazinephilos
a
Tradumática
a Tradumatics
Helsínquia :: Helsinki
7º Conferência Internacional da EUATC
The 7th EUATC International Conference
a
Vitor Silva
Helsínquia acolheu a 7ª conferência internacional da EUATC.
A EUATC (European Union os Associations of Translation
Companies) agrega cerca de 20 associações nacionais de empresas de
tradução que, entre outros não menos importantes, partilham como
objetivos a promoção de elevados padrões da qualidade e boas práticas
de negócios entre os seus membros, assim como dar uma contribuição
para o fornecimento de serviços de elevada qualidade.
Helsinki was the venue for the 7th EUATC international conference.
The EUATC (European Union of Associations of Translation
Companies) brought together around 20 national associations of
translation companies. Among other no less important matters,
the members shared the common goals of promoting high quality
standards and good business practices, as well as giving a contribution
towards the supply of high quality services.
Os trabalhos decorreram a 26 e 27 de abril sob o lema: Inovação para
o Sucesso (Innovating for Success).
The meeting was held on 26 and 27 April, under the theme of:
Innovating for Success.
Foram dois dias de intensa troca de experiências num ambiente
altamente profissional e colaborativo. “O mercado no presente e
no futuro” (The market now and in the future) e “Inovação para o
sucesso num mundo sem fronteiras” (Innovate for success in a world
without borders) deram o mote para cada um dos dias da conferência.
A oportunidade das temáticas e as tecnologias com que tivemos
o ensejo de contactar deixaram-nos a certeza de que a philos tem
trilhado com segurança os caminhos adequados neste difícil mercado
que é o da tradução/localização.
Two days of intense exchange of experience in a highly professional
and collaborative environment ensued. “The market now and in the
future” and “Innovate for success in a world without borders” were
the specific topics of each day of the conference. The themes discussed
and technologies we came into contact with left us certain that philos
is on the right road in this difficult translation/localisation market.
Um ponto comum nas várias abordagens ao longo da conferência foi
a constatação da evidência: o mercado não só mudou, como continua
em mudança e é impossível prever até onde esta irá. O paradigma
económico mundial alterou os hábitos e as relações económicas,
obrigando de forma transversal a reajustes nas mais diversas áreas de
negócio; a tradução, essa, para além de ter sido das primeiras a sentir
esse impacto de forma acentuada, continua a ser forçada a reajustes
constantes e de grande relevância.
A conclusão maior que ressaltou desta conferência colocou
em evidência uma realidade que a philos já igualmente havia
interpretado: a “bóia de salvação” dos profissionais da tradução,
sejam eles singulares ou empresas, é a capacidade que têm ou terão de
serem mais competitivos.
Estamos a dobrar a primeira metade do ano, o que a outra metade
nos reserva não é possível antecipar numa conjuntura de extrema
complexidade como a que vivemos a nível mundial. O que sabemos,
sem dúvida, é que a philos continuará a saber acompanhar a mudança
sem prescindir dos princípios éticos que desde sempre a norteiam,
respondendo ao mercado com os elevados padrões de qualidade que a
caracterizam e que é reconfortante ver reconhecidos além-fronteiras.
magazinephilos
a
| junho
A common point that arose in the various debates throughout the
conference was as follows: not only has the market changed, but it
continues to change and it is impossible to predict where it will go
next. The worldwide economic paradigm has changed our habits and
economic relations, forcing us to make in-depth readjustments in the
most wide-ranging of business areas; translation, as well as being one
of the first industries to feel the full weight of this impact, has to
continue to make constant and major readjustments.
The main conclusion drawn from this conference brought to the fore
a reality that philos has already acted upon. To survive, translation
professionals, whether individuals or companies, must show the
ability to be more competitive.
We are reaching the halfway point of the year. What the other half
has in store for us is impossible to say in today’s extremely complex
worldwide climate. What we do know, without a doubt, is that
philos will continue to monitor the changes without discarding the
ethical principles that have always guided our business, responding
to the market and the high quality standards that are our trademark
and which we are happy to see recognised abroad. n
2012 June
|
13
ARTESARTS
a
Fernando Nogueira
is”; Perico Sambeat - “Perico”; Guillermo McGill
- “Cielo” e “Oración”; Tetvocal - “Desafinados”;
Djurumani - “Reencontro” e Andy Hamilton “Jamaica by night”, entre muitos outros.
Do seu período de atividade criativa, a obra que fica
é impressionante. Recentemente falecido, só nos
resta imaginar quanta da sua capacidade criativa
ficou por aproveitar.
At the age of 18, Sassetti started playing jazz live
with Carlos Martins and the Moreiras Jazztet.
His first solo albums, Salsetti (1994) and Mundos
(1996), found him closer to Afro-Latin sounds.
With Nocturno (2002), he recorded as a trio with
Carlos Barretto and Alexandre Frazão, and the
musician ventured through a more intimate path.
Sassetti has also regularlarly been involved
in film soundtracks. He wrote several scores,
among which we can remember for instance his
collaboration in the film by Anthony Minguella,
“The Talented Mr. Ripley”, as well as the original
soundtrack to “Alice”, from film director Marco
Martins.
As a performer, he has performed as a piano soloist,
in a trio with Carlos Barretto and Alexandre
Frazão and in a duet with pianist Mário Laginha,
with whom Sassetti recorded the albums “Mário
Laginha/Bernardo Sassetti” and “Grândolas” (a
tribute to Zeca Afonso as well as to the 30th
anniversary of the Carnation Revolution of 25
April 1974).
Among several recordings (as a solo performer,
accompanist and composer) we can highlight the
following: Conrad Herwing e Trio de Bernardo
Sassetti - “Ao vivo no Guimarães jazz”; Orquestra
Cubana Sierra Maestra - “Dundumbanza” and
“Tibiri tabara”; Carlos Barreto - “Impressões” and
“Olhar”; Carlos Martins with Cindy Blackman “Passagem”; Luis Represas - “Cumplicidades”; Guy
Barker - “Into the blue”, “Timeswing” and “What
love is”; Perico Sambeat - “Perico”; Guillermo
McGill - “Cielo” and “Oración”; Tetvocal
- “Desafinados”; Djurumani - “Reencontro” and
Andy Hamilton - “Jamaica by night”, among many
others.
From Sassetti’s creative period, the remaining
Works are quite impressive. Recently deceased, one
can but only to imagine how much of his creative
soul we’ve lost. n
Kaleidoscópio
Aos 18 anos, Sassetti estreou-se a tocar jazz ao
vivo com Carlos Martins e o Moreiras Jazztet. Os
primeiros álbuns a solo, Salsetti (1994) e Mundos
(1996), encontravam-no próximo das sonoridades
afro-latinas. Com Nocturno (2002), gravado em
trio com Carlos Barretto e Alexandre Frazão, o
músico desvendava um caminho mais intimista.
Dedicava-se regularmente à música para cinema,
tendo realizado vários trabalhos, de entre os quais
se destaca a sua participação no filme do realizador
Anthony Minguella, “O Talentoso Mr. Ripley”,
bem como a banda sonora para o filme “Alice”, do
realizador Marco Martins.
Como concertista, apresenta-se em piano solo,
em trio com Carlos Barretto e Alexandre Frazão
ou em duo com o pianista Mário Laginha, com
quem gravou os álbuns “Mário Laginha/Bernardo
Sassetti” e “Grândolas” (uma homenagem a Zeca
Afonso e aos 30 anos do 25 de Abril).
De entre muitos discos gravados (como solista,
acompanhador e compositor) podem destacar-se
os seguintes: Conrad Herwing e Trio de Bernardo
Sassetti - “Ao vivo no Guimarães jazz”; Orquestra
Cubana Sierra Maestra - “Dundumbanza” e
“Tibiri tabara”; Carlos Barreto - “Impressões” e
“Olhar”; Carlos Martins com Cindy Blackman “Passagem”; Luis Represas - “Cumplicidades”; Guy
Barker - “Into the blue”, “Timeswing” e “What love
a Kaleidoscope
Bernardo Sassetti, uma obra inacabada...
Bernardo Sassetti, an unfinished work...
14
euros. “Otherwise, if I had waited for financial
aid, I probably wouldn’t have finished the film
even in 2016,” he said.
“Assim Assim” is the first feature film from
Sérgio Graciano, who doesn’t know where his
film fits in Portuguese cinema.
All his experience working in television, for
over a decade, is almost anonymous, at least in
Portugal. “Compared to other countries there is
still a difference between cinema and TV work,”
Back in 2010, Sérgio Graciano won the the film maker adds.
Shortcutz Lisboa first edition, with the short Sérgio Graciano works mainly as a TV director.
film “Assim Assim”. This award-winning short He has worked on TV shows such as the “Contafilm was then converted into a feature film. me como foi” series, the “Laços de Sangue”
Following the lives of five people, who meet in soap opera, the “Último a sair” reality TV
a promenade in Lisbon, the film develops from show, the “Morangos com Açúcar” series, light
the idea that “relationships are difficult because entertainment and talk-shows. n
people think too much” and because “nobody
believes in love anymore, basically”. Thus, the
protagonist’s love relationships, wishes and
deceptions are viewed considering the others’
perspective as well as his own.
The film maker did not have financial support
from the government. All team worked “pro
bono”, with a budget of about five thousand
uma separação entre o que se faz em televisão
e cinema”, disse.
Sérgio Graciano trabalha sobretudo em
realização em televisão, tendo o nome
associado, por exemplo, à série “Conta-me
como foi”, à telenovela “Laços de Sangue”, ao
programa “Último a sair”, à série “Morangos
com Açúcar”, a concursos e “talk-shows”.
| junho
2012 June
|
magazinephilos
a
A Voz da Lua
Em 2010, Sérgio Graciano vencia a primeira
edição do Shortcutz Lisboa, com a curtametragem “Assim Assim”. Esta curta premiada
foi então transposta para longa num filme que,
ao seguir cinco pessoas que se cruzam numa
esplanada em Lisboa, parte do pressuposto
de que “as relações são complicadas porque
as pessoas pensam demasiado” e porque “no
fundo, já ninguém acredita no amor”. Desta
maneira são revistos os seus amores, desejos e
deceções nas relações com todos os outros ou
consigo mesmos.
O realizador não teve apoio financeiro do
Estado, toda a equipa trabalhou “pro bono”
e com um orçamento de cerca de cinco mil
euros. “Se fosse de outra maneira, à espera de
financiamento, possivelmente nem em 2016
teria filme”, disse.
“Assim Assim” é a primeira longa-metragem de
Sérgio Graciano e o realizador não sabe onde
encaixar o seu cinema no panorama português.
Toda a sua experiência em televisão, somada
em mais de uma década de trabalho, é quase
anónima, pelo menos em Portugal, onde,
“comparando com outros países, ainda existe
a The voice of the moon
assim assim
Impressões de Viagem
a Travel Musings
Londres – aquém e além dos mitos (Parte II)
London – falling short of and going beyond the myths (Part II)
a
Textos delirantes e nebulosos como o
da edição anterior devem menos à atual
realidade londrina que à imagem do seu
passado, seja esta verídica ou fictícia, tirada
dos manuais de história ou dos livros em
que Jack, o Estripador, trilhava as esquinas,
ou ainda de séries televisivas como Sim, Sr.
Ministro. Quem tenha prestado alguma
atenção às fotografias que o acompanharam,
terá notado, aliás, a dicotomia entre a palavra
e a imagem. E como qualquer imagem vale por
mil palavras…
Antes de partir, tínhamos sido avisados
para a diferença abismal entre a vivência no
nosso rincão à beira-mar plantado e nesta
cidade, nestoutro mundo condensado numa
urbe populosa, quase tanto quanto Portugal
inteiro. Londres é, sobretudo, movimento
– uma imensa mole humana que se desloca
magazinephilos
a
quase ininterruptamente numa cadência
frenética, seja de metro, de autocarro, de
carro, de bicicleta ou a pé, faz a cidade respirar
todo o dia, com largos suspiros noite dentro.
Confessamos já aqui que não estávamos
preparados, apesar das recomendações
recebidas, para participar num tal ritmo de
vida quotidiana, pelo que a sensação ao fim do
primeiro dia foi a de termos sido abalroados
por um comboio.
Ao invés, Londres não é definitivamente uma
cidade engalanada para agradar às hordas de
turistas, no sentido em que outras cidades,
como seja o caso romano, se apresentam
ao mundo. Claro está que certas zonas da
cidade, em especial Westminster, estão
repletas de forasteiros vindos de terras mais
ou menos longínquas, sempre de máquina
fotográfica em riste, mas se há parques verdes
e relaxantes, milhares de restaurantes, ruas
| junho
2012 June
|
Nelson Loureiro
e bairros dedicados ao comércio tradicional,
ou à animação noturna , tudo isso serve
primeiramente as necessidades dos londrinos
e apenas por arrasto a curiosidade dos
visitantes. Londres não se fez para servir o
mundo, mas a si mesma.
O que não quer dizer que exclua quem a
procura. Enquanto viandantes ocasionais,
recebemos sempre um sorriso e uma palavra
simpática. Vimos ainda como a comunidade
tenta dar um cunho inclusivo às relações
humanas com aqueles que, ainda há não
muito tempo, dominava. Daí que Londres
tenha, sobre uma base marcadamente anglosaxónica, uma pintura multicultural e de
convivência pacífica entre formas altamente
diferenciadas de ver o mundo.
De onde surgiram, então, esses preconceitos
que fazem parte do nosso imaginário coletivo, >>
15
Impressões de Viagem
a Travel Musings
aquela representação mental de Londres e, por sinédoque, de toda a
Inglaterra, que sobrevive nos espíritos dos europeus que habitam mais
próximos das margens do Mediterrâneo que das do Mar do Norte? A
omnipresença da chuva, da poluição, da claustrofobia, do perigo, da
sisudez, da sobranceria… não serão todos eles meros erros de perspetiva?
Sabia que, em média, a precipitação anual londrina é apenas cerca de
metade da portuense? O que cria a ideia de uma cidade chuvosa não
é portanto a quantidade de chuva, mas o facto de que há mais alguns
dias de chuva em Londres que no Porto. Trocaria até de bom grado o
dia em que finalizo estas linhas, a uma semana do verão , frio, ventoso,
cinzento, pelos dias passados para lá da Mancha, em que o sol foi rei e
senhor.
Da mesma forma, o que cria a noção de uma certa antipatia por parte
dos londrinos é a nossa ideia de simpatia, demasiado obsequiosa, que
prolonga conversas para lá do que é realmente necessário com atavios
inúteis. Porque, se Londres é movimento, o seu tempo é precioso.
Não admira, por isso, que o símbolo maior da civilização meridional, o
coliseu de Roma, seja em verdade uma ruína; ao passo que o epicentro
de Londres é o sempre certo Big Ben…
Delirious and multifarious texts like my column in the previous edition
owe less to present-day London than the image of its past, whether
accurate or fictitious, gleaned from history textbooks, or stories of
how Jack the Ripper lurked around every corner, or even television
series such as Yes, Minister. Those of you who paid careful attention
to the accompanying photographs would have noticed, however, the
dichotomy between the words and the pictures. And as a picture is
worth a thousand words…
Before setting off, we were told about the abysmal difference between the
way of life in our small nation planted besides the sea and this city; >>
this other world that accommodates practically the same population
16
| junho
2012 June
|
magazinephilos
a
Impressões de Viagem
as the whole of Portugal. London is, above all,
movement. An immense human conglomerate
on the move almost without stop at a frenetic
pace, be it on the underground, by bus, car,
bicycle or on foot, makes the city breathe all
day long, with constant whispers well into
the night. I confess that we had not prepared
ourselves, despite the recommendations, to
keep up with this fast pace of everyday life,
meaning that the sensation at the end of the
first day was that we had been hit by a train.
Indeed, London is definitively not a city
embellished to please the hoards of tourists
in the same manner as other cities, such as
the way Rome presents itself to the world. Of
course, certain zones of the city, especially
Westminster, are full of visitors from near
and afar, with a camera at the ready, but while
there are green and relaxing parks, thousands
of restaurants, streets and neighbourhoods
replete with traditional shops, or nightlife,
this is chiefly geared towards the needs of
the Londoners, and it is their patronage that
arouses the curiosity of the visitors. London
has been built not to serve the world, but
magazinephilos
a
rather itself.
Which does not mean it excludes those who
come to discover it. As occasional travellers,
we always receive a smile and a kind word. We
also see how the community tries to embrace
an inclusive attitude towards human relations
with those who, not so long ago, it ruled
over. As such, albeit on a markedly Anglo
Saxon canvas, London is a multicultural
and pacifically harmonious painting, which
incorporates extremely different ways of
looking at the world.
So where did these preconceptions that
are part of our collective imaginary come
from? That mental representation of
London, and hence, in turn, of the whole
of England, which remains today in the
mind’s eye of the Europeans who live
closer to the Mediterranean than the
North Sea? The omnipresence of the rain,
pollution, claustrophobia, danger, seriousness,
haughtiness… are these all merely erroneous
viewpoints?
Did you know that, on average, the annual
| junho
2012 June
|
a Travel Musings
rainfall in London is only half of that of the
city of Porto? So the idea of a rainy city is
created not because of the quantity of rain,
but the fact that it rains on more days in
London than in Porto. I would be more than
happy to swap the weather on the day I am
finishing this text, one week before summer,
cold, windy and grey, for the days I spent on
the other side of the English Channel, where
the sun was shining brightly.
Likewise, the notion of a certain
unfriendliness of the Londoners is fostered by
our overly obsequious idea of kindness, which
prolongs conversations beyond what is really
necessary with needless adornment. Because,
while London is all movement, its time is
precious.
It is no surprise, therefore, that the foremost
symbol of southern Europe civilisation,
Rome’s coliseum, is in truth a ruin; whereas
the epicentre of London is the always correct
Big Ben… n
17
a
magazinephilos
Esperamos que tenha gostado. Voltamos em setembro.
Hope you have enjoyed. We will be back in September.

Documentos relacionados

Magazine - Carlos Castilho Pais

Magazine - Carlos Castilho Pais cliente, apenas, as avaliações Muito Bom e Excelente, cifrando-se os resultados destes indicadores em 90,0%.

Leia mais

Magazine

Magazine As we all know, 2013 was a far from easy year. Nothing is like before and a new, tough and painful reality has hit home for everybody. The market, across the board, has reduced its decision-making ...

Leia mais