Magazine - Carlos Castilho Pais
Transcrição
Magazine - Carlos Castilho Pais
magazinephilos a nº 46 junho / june 2013 ANO / YEAR XII www.philos.pt bilingual edition ISSN 2182-1550 edição bilingue © philos - comunicação global, lda 2009 Questões da qualidade Quality issues Crónica de Carlos Castilho Pais Chronicle by Carlos Castilho Pais Passatempo For fun Tradumática Tradumatics Impressões de viagem Travel musings Índice a Contents 3 Contra a Corrente a Against the Current 2013, ainda com o Olhar em 2012 2013, while looking back at 2012 4 Questões da Qualidade a Quality Issues A avaliação dos nossos clientes Our clients’ assessment 5 “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” Ponte de Lima: a mais antiga Vila de Portugal / Ponte de Lima: Portugal’s oldest town 6 Em português a In portuguese Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais 7 Gosta de flores? a Are you a flower fan? Azálea Azalea 8 Passatempo a For Fun 9 Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle Carta ao Pai... Letter to my Father… 10 An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa 11 Biblioteca a Library Olhares sobre a Terra-Mãe e a missão Tabanca Solar Olhares sobre a Terra-Mãe and the Tabanca Solar mission 12 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name A tradição nunca foi o que é Tradition never was what it is 13 Tradumática a Tradumatics 7º Conferência Internacional da EUATC / The 7th EUATC International Conference 14 Artes a Arts 15 Impressões de Viagem a Travel Musings Japão - à espera de um novo dia repleto de emoções Japan - looking forward to a new day full of emotions | junho 2013 June | magazinephilos a Contra a Corrente 1 a Against the Current 3 4 2 2 5 1, 4 & 5 - Quioto :: Kyoto; 2 & 3 - Ponte de Lima 2013, ainda com o Olhar em 2012 2013, while looking back at 2012 Já aqui refletimos um pouco sobre o ambiente económico que experimentámos no ano transato e que se vem agudizando neste ano que já só tem um semestre pela frente. A philos foi, é, e sempre será uma organização onde impera a ética, o respeito e a responsabilidade social. Neste número do nosso Magazine destacamos, na secção Biblioteca, a missão à Guiné-Bissau levada a cabo pela EDUCAFRICA, em março de 2013. Apesar dos tempestuosos ventos que sopram das montanhas dos famosos mercados — que ainda ninguém sabe exatamente onde ficam —, a philos não ficou indiferente e associou-se à ONGD da Maia, com o intuito de contribuir para o sucesso de uma missão humanitária, num dos países mais pobres e carenciados do globo, ao qual nos unem laços históricos e uma língua que é falada por mais de 250 milhões de pessoas. Por muito difíceis que sejam os tempos, por mais árido que seja o caminho, há sempre lugar a gestos que, por muito pequenos que sejam, podem contribuir para melhorar a vida de quem mais precisa. As nuvens pairam no cimo dos montanhas e não conseguimos ver para além delas, mas quando olhamos para o nosso interior discernimos a linha do horizonte e lá encontramos o conforto de ver que há alguém que se preocupa, alguém que se importa com quem menos tem e que mais precisa. Assim se comportassem os que realmente têm poder e não haveria fome no mundo. O mundo só tem fome, porque há quem não prescinda de comer do prato dos outros. Na philos, na medida das nossas possibilidades, fizemos e continuaremos a fazer a nossa parte, esperemos que o mundo, o pequeno e o grande, também o saibam fazer e que as nuvens e os ventos deem lugar a um sol igual para todos. magazinephilos a Editores :: Editors Margarida Fonseca e Silva Sílvio Oliveira Textos :: Texts philos Colaboração especial :: Special collaboration Carlos Castilho Pais Versão inglesa :: English version Thomas Kundert Design Vitor Silva Fotografia :: Photos philos We have reflected a little in past columns about the economic climate we experienced last year, and which has worsened this year, with less than six months of it remaining. Philos has always been, and will always be, an organisation where ethics, respect and social responsibility are at the forefront of our concerns. In this edition of our Magazine we highlighted, in the Library section, the mission to Guinea-Bissau carried out by EDUCAFRICA, in March 2013. Despite the stormy winds that are blowing in from the mountains of the famous markets – whose exact location seems to remain unknown – philos has not abdicated its responsibilities. In partnership with the NGOD of Maia, we contributed to the success of a humanitarian mission in one of the world’s poorest countries, which is linked to us through historical ties and a language that is spoken by over 250 million people. No matter how difficult the times, no matter how arid the road, there is always room for acts that, however small they may be, can contribute to improving the life of the most needy. philos - comunicação global, lda The clouds are hovering at the summit of the mountains and it is difficult to see beyond them, but when we look inside ourselves we can make out the horizon and there we find the comfort of seeing somebody who cares, somebody who is looking out for those who have so little and need so much. www.philos.pt If those who held the reins of power followed suit, there would be no hunger in the world. Hunger only exists because there are people who refuse to forsake eating from the plate of others. Publicação :: Publisher At philos, as far as we can, we shall continue to do our bit in the hope that the world – both small and big – does the same and that the clouds and the winds give way to a sun that shines on everybody’s back. n ISSN - 2182-1550 Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos parceiros comerciais. Sílvio Oliveira Sócio Gerente :: General Manager This bilingual publication is delivered free, by electronic means only and to our business partners. | junho 2013 June | 3 Questões da Qualidade a Quality Issues A avaliação dos nossos clientes Our clients’ assessment Paula Pires a -Quality Manager- No âmbito do processo de Certificação pelas Normas ISO9001 e EN15038 que a philos obteve em 2010, renovámos no primeiro trimestre deste ano o Inquérito de Satisfação aos nossos principais clientes sobre o desempenho da philos em 2012. Within the scope of the Certification process for the ISO9001 and EN15038 Standards that philos acquired in 2010, we carried out another Customer Satisfaction Survey among our main clients as regards the performance of philos in 2012. Do relatório, destacam-se os seguintes resultados: Here are the main findings of the report: Médias Globais :: Overall Averages Atendimento Customer Care Serviços Services Satisfação Global Overall Satisfaction Excelente/ Excellent 38% 28% 30,0% Muito Bom/ Very Good 50% 68% 60,0% Bom/ Good 10% 5% 10,0% Aceitável/ Acceptable 3% 0% 0,0% Mau/ Poor 0% 0% 0,0% Média Simples de todos os parâmetros avaliados :: Average of all the assessed parameters 84,4% Principais conclusões: Main conclusions: 1. Destaca-se o facto de a philos considerar como satisfação do cliente, apenas, as avaliações Muito Bom e Excelente, cifrando-se os resultados destes indicadores em 90,0%. 1. It is pointed out that philos only considers a customer to be satisfied if it returns an assessment of Very Good or Excellent. These assessments accounted for 90.0% of the survey answers. 2. Os resultados obtidos revelam um reconhecimento dos esforços da philos em garantir a prestação de serviços de elevada qualidade e a procura contínua da melhoria dos processos. 2. The results obtained show that philos’s efforts in making sure it provides high quality services and our constant drive to bring about ongoing improvement are bearing fruits. As nossas equipas externas de tradução estão, em particular, de parabéns. De facto, registamos com satisfação que houve uma melhoria consistente das notações de avaliação da execução dos projetos durante todo o ano de 2012, em geral e, nomeadamente, nos projetos de maior volume e complexidade. Our team of external translators are deserving of particular praise. We were happy to note that there was a steady improvement in the assessment marks attributed in projects throughout 2012, in general, and in the bigger and more complex project especially. A terminar, não quero deixar de recordar-vos a conjuntura de grande exigência com que todos nos debatemos: derrapagem de preços versus complexidade acrescida dos projetos. A especialização dos profissionais de tradução já não é um fator de preferência, é um requisito indispensável. E só a melhoria contínua dos nossos padrões de qualidade poderá permitir-nos, a todos, a salvaguarda de condições de trabalho dignas e a satisfação do dever bem cumprido. 4 | junho Finally, I do not want to fail to mention the extremely demanding climate we are currently living through: the lowering of prices versus the added complexity of the projects. The specialisation of the translation professionals is now not only a preference; it is an indispensable requirement. And only through continuous improvement in our quality standards can we safeguard the best working conditions and obtain the satisfaction of a job well done. n 2013 June | magazinephilos a * “... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore” a Ponte de Lima Vitor Silva * Luís de Camões (1524-1580) Depois de no último número estarmos bem a Sul, desta feita rumamos a Norte e parámos na mais antiga Vila de Portugal: Ponte de Lima. Foi em 1125 que se tornou Vila e até aos dias de hoje continua a ser calcorreada e atravessada por muitos e muitos visitantes. A via Romana e a edificação original da Ponte Velha remontam ao tempo do Imperador Augusto, aquando da invasão romana da Península Ibérica. Se em tempos era um eixo estratégico que permitia uma ligação privilegiada à Galiza, hoje continua a ser atravessada por milhares de peregrinos que percorrem os caminhos de Santiago. Em pleno Minho, Ponte de Lima é acariciada por um microclima quase mediterrânico que obriga a uma paragem de contemplação e degustação. São muitos os que lá se deslocam para sentir o pulsar de uma natureza viva que envolve o burgo e para conviver com as tradições e o dia-a-dia. A Vaca das Cordas é uma tradição secular que invade o centro da Vila e que atrai, todos os anos, dezenas de milhares de visitantes envolvendo população e visitantes num terno abraço de convívio e alegria. magazinephilos a Se a natureza, a posição geográfica e tradições atraem os visitantes há um outro ex-libris que concorre para motivar uma visita: o famoso sarrabulho. Este prato é um hino ao palato e em Ponte de Lima tem um toque que só os locais lhe sabem dar. Necessárias seriam muitas páginas para transmitirmos as sensações desta pérola gastronómica, mas nada melhor do que experimentar. Fica o convite! After our visit to the deep south in the last edition, this time we travel up north and end up at Portugal’s oldest town: Ponte de Lima. It became a town in 1125 and up until today its streets continue to be trodden by many thousands of visitors. The Roman road and the original Old Bridge date back to Emperor Augustus’s time, when the Iberian Peninsula was invaded by the Romans. In bygone times it was a strategic site given its good connection to Galicia, and still today it is travelled through by thousands of pilgrims on their way to Santiago. | junho 2013 June | In the heart of the Minho, Ponte de Lima is caressed by an almost Mediterranean microclimate that invites one to stop for a moment’s contemplation and for some culinary delights. Many visitors go there to feel the heartbeat of a living nature that surrounds the town and to experience the traditions and its day-to-day life. The Vaca das Cordas (Strung-up Cow) is a centuries-old tradition that invades the centre of the town and which attracts thousands of visitors every year, involving the population and visitors in a tender embrace of socialising and joy. While the surrounding nature, its geographical position and traditions attract visitors, there is another strong drawing point to summon visitors: the famous sarrabulho (a pork speciality). This dish is a delicious gift for the palate and in Ponte de Lima it is endowed with a taste that only the locals can afford it. We would need many pages to transmit the sensations conferred by this gastronomic pearl, but nothing can beat trying it for yourself. We invite you to do so! n 5 Em português In portuguese Carlos Castilho Pais [professor universitário :: university professor] As coisas, na nossa vida, repetem-se, ciclicamente. Chegamos ao fim de mais um ano letivo. Neste final de ano letivo (2013), o ensino esteve na berlinda. Justamente, professores, alunos e encarregados de educação mostraram à opinião pública os problemas sérios com que se debate a escola nos dias de hoje. Não é intenção minha resumir aqui todo o debate que entretanto se foi produzindo nestes dias. Mas, por vezes, de tudo isto, assalta-nos a ideia da inutilidade da escola: inutilidade da escola, como base sub-reptícia de algumas políticas educativas, inutilidade da escola, como ideologia que defende uma escola imediatamente útil, na qual a escola só pode ser um fracasso. E não se pense que apenas me refiro à escola dos meninos. Incluo também na minha reflexão a Universidade. Emprego – emprego e mais emprego – é o que se pede às universidades enquanto visão estratégica de atuação. Talvez faça sentido, numa crónica sobre tradução, trazer para o debate da inutilidade da escola, o trajeto do ensino da tradução que, embora curto, quando comparado com outras disciplinas, é muito significativo. A tradução passou a ensinar-se nas organizações de ensino a partir das trágicas duas guerras mundiais do século XX – meados do século. O mercado da tradução necessitava de tradutores. As necessidades do mercado abrangiam então a tradução dita técnica e a chamada interpretação, para além da tradução literária, que tinha sido, até aí, o lado mais visível da tradução e que pouco contava no conjunto das necessidades emergentes da tradução. Hoje, a questão da inutilidade da escola, teria, se quisesse, na tradução, o melhor dos argumentos. A tradução, nas suas variadas formas, sempre existiu sem a escola, sem a Universidade. O nosso Fernando Pessoa fez tradução técnica sem nunca ter obtido algum diploma que para isso o habilitasse, como se sabe. Mas este argumento tem sido derrotado ao longo destes mais de cinquenta anos pela lógica do mercado. Vejamos. A Universidade forma tradutores. Pode ser esta uma resposta à solicitação do mercado, e é, sem dúvida, na maioria dos casos. Mas também é verdade que a formação que ministra não pode fugir à lógica formativa que a Universidade utiliza na sua formação em geral. Qualquer formação, e também a formação de tradutores, implica uma ‘ideia de universidade’ por parte da universidade que ministra a formação. Que se saiba, o mercado não se tem oposto a esta lógica. Podemos introduzir no debate o esclarecimento que nos vem da própria estrutura curricular dos cursos de tradução. Se, por um lado, encontramos um conjunto disciplinar a que podemos apelidar de prático, por outro lado, encontramos também um outro conjunto que não pode dizer-se que seja claramente identificado com uma competência tradutória, com a qual deve ser dotado o futuro tradutor. A história da tradução, a teoria da tradução, disciplinas sobre os temas da multiculturalidade, do bilinguismo, etc. são alguns exemplos das disciplinas deste conjunto. Retirar este conjunto disciplinar à estrutura curricular dos cursos de formação pode ser uma visão da ideologia da inutilidade da escola, mas não pode compreender-se como benefício para o futuro profissional da tradução. Creio que a vida profissional do tradutor é e será de tal maneira exigente e imprevista e, por isso mesmo, empolgante e gratificante, que não poderá satisfazer-se com um ensino prático, essencialmente fulcrado no ‘meramente útil’. É assim na vida profissional do tradutor e é assim na vida em geral. O que nos parecia inútil, revela-se, muitas vezes, de uma utilidade eficaz. Muitas vezes, é salutar utilizar a via mais estreita para chegar ao destino. 6 | junho Things in our life repeat themselves cyclically. We have arrived at the end of another academic year. At the end of the academic year (2013), education was at the forefront of the news. Teachers, students and parents came together to alert public opinion about the serious problems facing the sector and to debate today’s schools. It is not my intention to summarise the whole debate that was meanwhile produced. But, sometimes, from the whole argument, the idea of the uselessness of school springs upon us: the uselessness of school, as a surreptitious basis to impose certain educational policies, the uselessness of school as an ideology that argues for a school to be immediately useful, in which such a school can only be a failure. And do not think I am referring to children’s schools alone. I also include universities in my reflection. Employment, employment and more employment is what is asked of the universities as a strategic vision of action. Perhaps it makes sense, in a column about translation, to bring to the debate about the uselessness of the school, the path followed in the teaching of translation. Although short when compared to other subjects, this path is very significant. Translation was first taught in the teaching establishments after the two tragic world wars of the 20th century, in the mid 1900s. The translation market needed translators. The market’s needs at the time encompassed so-called technical translation and so-called interpretation, as well as literary translation, which had been, up until then, the most visible side of translation and which counted for little in comparison to the emerging translation needs. Today, the question of the usefulness of school has, perhaps, in translation, among its strongest arguments. Translation in its broadest forms always existed without schools, without universities. Portugal’s Fernando Pessoa undertook technical translation without ever obtaining any qualification to do so, as is well-known. But this argument has been defeated over more than fifty years by the market logic. Let us see. Universities prepare translators. This may be in response to the market’s needs, and without doubt is, in most cases. But it is also true that the training that is imparted cannot escape from the educational philosophy that University uses in its instruction in general. Any training, including the training of translators, implies an ‘idea of university’ by the university that imparts the instruction. As far as one knows, the market has not opposed this thinking. We can introduce into the debate the clarification that comes to us from the very curricular structure of the translation courses. While, on the one hand, we find a set of subjects that we can label as ‘practical’, on the other hand, we also find a set that cannot be clearly linked to a translation skill that the future translator should be endowed with. The history of translation, the theory of translation, subjects on topics such as multiculturalism, bilingualism, and so on, are some examples of such subjects. Removing this set of subjects from the curricular structure of the courses may be in line with an ideological vision of the uselessness of school, but one cannot look upon such an action as beneficial for the future translation professional. I believe that the professional life of the translator is and will be so demanding and unpredictable, and for this very reason exciting and fulfilling, that it cannot be restricted to practical learning, essentially focused on the ‘merely useful’. That is the case in the professional life of the translator, as it is in life in general. What at first sight appear useless, often reveals itself to be highly useful. Very often it is praiseworthy to use the narrowest path to reach the destination.n 2013 June | magazinephilos a Gosta de flores? a Are you a flower fan? É uma das mais populares plantas dos nossos jardins. Diremos mesmo que não há jardim que se preze que não tenha, pelo menos, uma azálea, melhor ainda, uma bonita coleção de azáleas. Planta da família das ericáceas, originária do Sudoeste Asiático, esta planta é na verdade um rododendro que se distingue dos outros pelo seu tamanho de crescimento e pela flor. De facto, não há qualquer diferença botânica entre as Azáleas e os Rhododendros. Ambos pertencem à espécie Rhododendro SP da família das Ericáceas. Os Rhododendros incluem espécies de folha mais larga e que podem atingir a forma de arbusto de médio a grande porte, enquanto as Azáleas representam espécies com folha mais pequena, provenientes da Ásia e reconhecidas principalmente pela sua abundante e bonita floração. Existem, hoje em dia, centenas de tipos de Azáleas, algumas de extraordinária beleza criadas por comunidades de apaixonados colecionadores desta planta de flores tão delicadas. It is one of the most popular plants found in our gardens. We can go so far as to say that a garden is not complete if it does not contain at least one Azalea, and preferably it should have a collection of Azaleas. A plant from the Ericaceae family, originating in Southwest Asia, it is in truth a rhododendron that stands out from the others because of how big it grows and its flowers. Indeed, there is no botanical difference between Azaleas and Rhododendrons. Both belong to the Rhododendron SP species of the Ericaceae family. Rhododendrons include species with a broader leaf which can grow into a medium-sized to large bush, while Azaleas have smaller leaves, come from Asia and are recognisable chiefly because of their abundant and beautiful flowers. Today there are hundreds of kinds of Azaleas, some of extraordinary beauty created by passionate communities of collectors of this plant that exhibits such delicate flowers.n magazine philos - official sponsor AzáleaAzalea http://www.facebook.com/xoqomaia magazinephilos a | junho 2013 June | 7 For FUN Passatempo Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas! We have gifts for the first 3 people to send in correct answers! Nota/Note: A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares. Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate. Vizinha de um dos principais monumentos da velha Europa: Sabe o nome da escultura e em que cidade a podemos encontrar? Standing alongside one of Europe’s foremost monuments: Do you know what the sculpture is called and what city we can find it in? n Edição anterior Last Issue Melhor que na última edição, desta vez, tivemos uma resposta certa que era nada mais, nada menos do que: “O Arqueiro”, de Henry Moore, oficialmente chamada de Three-Way Piece No. 2, em Berlim In contrast to the last edition, this time we had a correct answer that was no more, no less than: “The Archer”, by Henry Moore, officially called the Three-Way Piece No. 2, in Berlin.n 8 | junho 2013 June | magazinephilos a Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle* Carta ao Pai… Letter to my Father… a Dom Biralbo da Porta do Olival Como decerto se lembrarão, contei-vos, vai para uns dois anos, quanto fui surpreendido na minha pacatez quotidiana com a aparição de sete bolinhas peludas muito esquisitas, as quais, fruto das vicissitudes da vida, acabaram a meu encargo. Pois bem, hoje, na volta do correio, recebi esta, da minha mais nova: Paizinho, Finalmente, consigo escrever-te. Faço-o agora pois é nestes dias de calor intenso que mais saudades sinto da quinta onde nasci. Não quero dizer que os meus donos sejam culpados de me enclausurar - pelo que tenho visto, o meu terracito ainda ganha por KO a muitos espaços exíguos com que outros cães têm de se contentar - mas a liberdade de poder correr e correr e correr… O problema é que as pessoas, vá-se lá entender as suas razões, têm de pagar mais por cada metro de terra quanto mais perto ele estiver do mar e depois acabam todas apertadas, umas por cima das outras. Há muitas outras coisas que ainda não compreendo. Por exemplo, estes meus donos de que te falo dizem-se meus pais adotivos , mesmo sendo nós de espécies diferentes, e toda a gente se ri. Depois, há pessoas casadas que querem adotar crianças, e, porque são do mesmo sexo, toda a gente as olha de soslaio... Por estes dias, quando eles me deixam ir para o sofá (a minha coisa preferida de sempre), tenho gostado bastante de ver aqueles espetáculos de circo que dão na TV. Só não atinjo é o porquê de as pessoas lhes chamarem notícias. Então um desfile interminável de malabaristas de folhas de cálculo; contorcionistas da palavra dada; equilibristas de ministérios; bonecos de ventríloquo que traduzem em português os pensamentos de outros lados; tudo comandado por um histriónico chefe de fanfarra quase sempre emudecido não há de ser o maior espetáculo do mundo? Não te quero tomar mais tempo, e os selos estão caros, pelo que me despeço, esperando que continues a correr, mais o meu maninho, por esses campos alegres. Por vós, por mim, e por todos os cães que não o podem fazer. Fico à espera de notícias vossas! Uma lambidela carinhosa da Anita. As you will certainly remember, I told you around two years ago how surprised I was to have my peaceful everyday life interrupted by the appearance of seven very strange fluffy balls, which, thanks to the vicissitudes of life, ended up in my care. Well, today, upon checking the post, I received this from my youngest: Daddy, At last I can write to you. I’m doing so now because it is on these intensely hot days that I most miss the farm where I was born. And that is not a gripe aimed at my owners for cooping me up – from what I’ve seen, my little terrace is far and away superior to lots of cramped spaces that other dogs have to satisfy themselves with – but the freedom to run and run and run… The problem is that people, who knows why, have to pay more for each square metre of land the closer it is to the sea and so they end up all scrunched up on top of one another. There are lots of other things that I don’t understand yet. For example, my owners say they are my adopted parents, even though we are different species, and everybody laughs. Then there are married couples who want to adopt children, and because they are of the same sex, everybody looks at them askance… Recently, when they let me sit on the sofa (my favourite thing of all), I’ve enjoyed watching the circus performances showing on TV. The only thing I don’t understand is why they call it the news. After all, an endless line of jugglers with spreadsheets; verbal contortionists; ministerial balancing acts, ventriloquist’s dummies who spout in Portuguese the thinking from other places; all under the orders of a histrionic fanfare leader who is almost always rendered speechless, must surely be the greatest show on earth? I don’t want to take up any more of your time, and stamps are expensive, so I’ ll say goodbye, hoping that you continue to run, along with my brother, through those joyful fields. For yourselves, for me, and for all the dogs who can’t do so. I look forward to hearing your news! An affectionate lick from Anita.n magazinephilos a | junho 2013 June | 9 An Englishman in Lisbon Um inglês em Lisboa Thomas Kundert The never-ending quest A busca infinita I drew inspiration for this column from the brilliant quote cited at the start of the From here Portugal got its name article of this edition: “Even if things were exactly as we wished they were, people would still complain that they aren’t like they used to be.” (Pierre Dac) Fui buscar inspiração para este texto à magnífica citação com que se inicia a coluna Daqui houve nome Portugal desta edição: “Se as coisas fossem como gostaríamos que fossem, mesmo assim as pessoas continuariam a queixar-se de que já não eram como dantes.” (Pierre Dac) The article goes on to explain how this concept is particularly apt in relation to how Porto’s inhabitants view the changing face of the city’s annual Saint John’s festival. But this attitude is not particular to Porto, or even Portugal as a whole. O artigo propõe-se a tentar explicar como esta asserção se ajusta perfeitamente ao modo como os portuenses viram e veem a evolução histórica da festa de São João. No entanto, esta atitude não é exclusiva das gentes do Porto, ou sequer de Portugal. It is simply a manifestation of what I am increasingly convinced is a deep-rooted human trait shared by the overwhelming majority of us. We are rarely, if ever, satisfied with our set of circumstances at any given time. É, na verdade, uma simples manifestação de algo que, cada vez mais, creio ser um dos traços mais vincados do temperamento humano, partilhado pela vasta maioria de nós – raramente, se alguma vez, estamos satisfeitos com aquilo que temos na nossa vida, num determinado momento. That is why we are now hearing groans about the “unbearably hot weather”, when just a few weeks ago people were complaining about “a depressingly cool summer”. Or as the great Portuguese singer António Variações put it: “Só estou bem onde não estou” – I only feel good where I am not. Why this endless quest to “better” our situation? Perhaps it is because, like never before in the history of mankind, thanks to Facebook and other social media, not to mention antiquated forms of mass communication such as TV, newspapers and magazines, we can peer into all aspects of other people’s lives (with emphasis only on the good parts, of course), we can easily trace the path by which they got to their position, and hence we feel it is within our own grasp. With increased opportunities come increased expectations. This may be no bad thing. A constant quest to improve our lot is surely one of the basic energy-inducing life forces. But, just occasionally, it would make a pleasant and refreshing change to hear somebody say: “I am completely content with what I have got and with whom, where and what I am!” I am yet to hear that phrase… Daí que possamos ouvir os enfadados lamentos por causa da “vaga de calor insuportável” que estamos a atravessar, quando, há apenas algumas semanas, as mesmas pessoas se queixavam do “verão deprimentemente frio”. Ou, como diria o grande António Variações: “Só estou bem onde não estou”. Porquê esta interminável demanda por “melhorar” a nossa situação? Talvez porque, como nunca antes na história da Humanidade, graças ao Facebook e outras redes sociais, já para não falar de formas mais antiquadas de comunicação em massa como sejam a televisão, os jornais, ou as revistas, podemos espiar todos os aspetos das vidas alheias (com particular ênfase nas partes boas, pois claro), e perceber os caminhos através dos quais essas pessoas chegaram aonde estão, os quais logo julgamos estarem igualmente ao nosso próprio alcance. Com o aumento das oportunidades, aumentaram as expectativas. O que pode não ser uma coisa má – a procura constante por melhorar a nossa sorte é com certeza uma das principais forças motrizes da vida. Porém, e mesmo que esporadicamente, seria recompensador ouvir alguém dizer, para variar: “Estou absolutamente feliz com aquilo que tenho, com quem estou, com quem sou!” Ainda estou para ouvir semelhante…n 10 | junho 2013 June | magazinephilos a BibliotecaLibrary Novidade a New a Margarida Fonseca Nesta nossa habitual secção, fugiremos um pouco ao formato comum, In this edition we are breaking away a little from our usual format in this mas perfeitamente enquadrado, ou não tivesse tido o livro Olhares Sobre a section, albeit perfectly within the column’s philosophy, especially as the Terra-Mãe um papel decisivo no que vamos divulgar. book Olhares Sobre a Terra-Mãe (Glances at the Motherland) played a Foi uma parte da receita proveniente da venda do livro Olhares Sobre a decisive role in what we report herein. Terra-Mãe que permitiu à EDUCAFRICA partir em missão em março A proportion of the revenue that came from the sale of the book Olhares passado, rumo à Guiné-Bissau. Sobre a Terra-Mãe enabled EDUCAFRICA to set off on a mission last A missão Tabanca Solar obrigou a uma preparação prévia bastante cuidada; March, in Guinea-Bissau. na bagagem seguiu um painel fotovoltaico e kits de primeiro-socorros — The Tabanca Solar mission required careful planning; in the luggage was doados por empresas portuguesas — para instalar num centro materno- a photovoltaic panel and first-aid kits – donated by Portuguese companies infantil em Cabedú, uma pequena aldeia sem luz, sem saneamento e com – to be installed in the maternity centre in Cabedú, a small village with um único poço de água para a população. no electricity or sanitation, and just a single water well to serve the whole Iluminar a sala de partos, para que as mulheres possam ter um parto community. mais salubre e em segurança, foi o objetivo primeiro da instalação do To light the delivery room, so that the mothers could undergo more painel fotovoltaico. Seguiu-se formação aos habitantes locais para a sua salubrious and safe childbirth, was the first goal of the installation of the manutenção. Depois de instalar, há que manter e cuidar. photovoltaic panel. The local inhabitants were subsequently given training A boa notícia: desde março já nasceram cerca de 20 crianças neste centro e for its maintenance. After being installed, it has to be properly maintained todas elas são crianças saudáveis. and cared for. Com a ajuda dos habitantes locais, foram, igualmente, construídos fornos The good news: since March 20 babies have been born in this centre, all of solares, para que as comunidades possam fazer as suas refeições sem whom are healthy children. recorrer ao fogo. As queimaduras são um dos maiores flagelos deste país, With the help of the local inhabitants, solar ovens were also built so that nomeadamente das crianças! the communities could prepare their meals without having to rely on fire. Muito mais haveria para contar, mas queremos deixar espaço para lhe Burns are among the most common injuries in the country, especially mostrar algumas imagens desta missão. among children! There is a lot more we could talk about, but we want to leave space here to Pequenos gestos podem significar grandes feitos e é bom ver que o singelo show some images of this mission. apoio da philos permitiu que alguém fizesse a diferença e tornasse um pouco melhor a vida de tanta gente. Small gestures can lead to big deeds and it was good to see that some simple aid from philos allowed somebody to make a difference and improve the Bem-haja EDUCAFRICA! life of so many people. Congratulations EDUCAFRICA! n magazinephilos a | junho 2013 June | 11 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name A tradição nunca foi o que é Tradition never was what it is a Nelson Loureiro “Se as coisas fossem como gostaríamos que fossem, mesmo assim as pessoas continuariam a queixar-se de que já não eram como dantes.” (Pierre Dac) Dantes, o solstício de verão era comemorado um pouco por toda a Europa, o Porto incluído, bem decerto. Marco importante do calendário agrícola, esta altura do ano servia para se celebrar a fertilidade dos homens e dos campos, e a alegria do calor, que isto anda tudo ligado… Depois, veio-se a saber que São João Batista nasceu a 24 de junho, estabelecendo-se essa data no calendário litúrgico da Igreja Católica, para substituição das antigas festas gentias e maior benefício moral das gentes cristãs. No Porto, sabe-se que, pelo menos desde o século XIV, esta era uma grande festividade de cariz popular, e também a data mais importante do ano em termos políticos, pois era o dia das grandes reuniões da Câmara Municipal. Claro que os mais ferrenhos cristãos não gostariam das simbologias e gestos pagãos que permaneceram, enquanto do outro lado estariam os que viam intromissão de um santo algo altamente incómodo. Depois, muito depois, já em pleno século XX, vieram os martelinhos de plástico, a tentar tomar o lugar aos alhos-porros. Menos cheiro, mais barulho. Já não é bem, bem aquele São João d’antigamente, pensaram, e pensarão ainda, os que vêm do tempo anterior à plastificação da festa. Neste século, chegaram os autocarros com música ao vivo e as raves, chamemos-lhes assim, a substituir os bailaricos populares, nas escolhas da juventude. Agora é que vai ser o fim! - anunciou-se entre duas sardinhas assadas. Agora, temos o Circuito da Boavista a concorrer com o aniversário do “último profeta”, na missão de criar o caos no trânsito da cidade… Isto serei eu, a queixar-me de as coisas não serem como dantes. E, atrás de mim, virá quem se continuará a queixar enquanto a festa, indiferente, continuará noite fora. “Even if things were exactly as we wished they were, people would still complain that they aren’t like they used to be.” (Pierre Dac) In bygone times, the summer solstice was celebrated throughout the whole of Europe, including Porto, for sure. An important milestone in the agricultural calendar, this time of the year served to celebrate the fertility of men and the land, and the joy brought by the heat, which is all connected… Afterwards, it became known that Saint John the Baptist was born on 24 June, and this date was established in the Catholic Church calendar, to replace the former gentile festivals and for the greater moral benefit of the Christian peoples. In Porto it is known that at least since the 14th century this was a major popular festival, and also the most important date of the year in political terms, as it was the date of the big Municipal Council meetings. Of course, the most ardent Christians did not like the pagan symbology and customs that remained, while on the other side of the fence were those who viewed the intromission of a saint as highly annoying. Later, much later, now in the 20th century, came the plastic hammers, attempting to take the place of the leeks. Less smell, more noise. “It’s not really that Saint John’s festival of old,” was and still is the attitude of those who come from a time before the plastification of the festival. In this century, we witnessed the arrival of busses blaring out live music and raves, one can say, with which the young have readily replaced the former folk dance melodies. “This spells the end!” it is declared, between two barbecued sardines. Now, we have the Boavista race circuit to compete with the anniversary of the “last prophet”, in the mission to create chaos with the city’s traffic… That would be my gripe, that things are not what they used to be. And, after me, others will come who continue to complain while the festival, indifferent, continues long into the night.n 12 | junho 2013 June | magazinephilos a Tradumática a Tradumatics Helsínquia :: Helsinki ToolWiz Care, otimize o seu trabalho! ToolWiz Care, optimise your work! a Muitas vezes sentimos o nosso PC a precisar de férias, a precisar de algo refrescante e revitalizante como um bom SPA ou praia, na esperança de que tudo isso lhe devolva o desempenho que garantia em novo. Pois bem, é neste sentido que vos apresentamos o ToolWiz Care - não que deixe o PC com outra cor, mas sem dúvida que o vai deixar bem mais liberto e capaz! O ToolWiz Care define-se por um conjunto de ferramentas capazes de verificar e resolver vários problemas do nosso PC, aumentando significativamente o seu desempenho. Podemos ainda contar com várias ferramentas: cuidados de saúde ao utilizar um PC, reparador de discos, criptografia, rede, drivers, gestão de ficheiros. Desta última destacamos algumas capazes de recuperar ficheiros eliminados acidentalmente, outras capazes de os eliminar garantindo que jamais serão recuperados. Pois bem, é neste contraste que este poderoso conjunto de ferramentas se destaca, um verdadeiro tudo-em-um. Outra grande vantagem é a forma fácil como todas as ações se processam ou até mesmo a possibilidade de utilizar a aplicação sem a instalar podendo fazer um “Check-Up” do Sistema apenas com uma Pen-Usb em qualquer PC! Quando se inicia o programa pela primeira vez podemos logo optar por deixar todas as tarefas ao cuidado da aplicação, sendo necessário apenas executar uma Verificação ao Sistema, obtendo no fim os erros encontrados com a possibilidade de os corrigir com um clique apenas, boa altura para ter a noção do estado do PC. Para quem quiser optar por um método mais detalhado e manual, pode navegar por todas as funcionalidades da aplicação com a garantia de ter sempre bem legendada a função de cada uma. É ainda importante referir que outra das funcionalidades mais procuradas é a possibilidade de desinstalar as aplicações no nosso PC, classificando-as e garantindo que o registo do Windows fica limpo para não manter qualquer vestígio ou “lixo” destes programas, o que no caso das ferramentas CAT pode ser o suficiente para evitar uma série de “dores de cabeça”. Está ainda disponível uma vertente de desempenho, onde será possível desfragmentar o disco e otimizar o arranque do Windows melhorando assim o comportamento do PC. É sem dúvida um “must have” de aplicações e funcionalidades que podem facilitar a utilização diária de um PC, principalmente daqueles que tem necessidade constante de instalar ou remover novas aplicações, com a grande vantagem de ser tudo num só programa gratuito. We often feel like our PC needs a holiday, needs something to refresh and revitalise it like a good SPA or time on the beach, in the hope that this can make it perform like it did when it was new. Well, with this goal in mind we present the ToolWiz Care to you. It won’t paint your PC another colour, but it will without doubt leave it more uncluttered and proficient! ToolWiz Care is a set of tools able to check and solve various problems in our PC, significantly improving its performance. Several tools are put at the service of the computer: health care in using a PC, disk repairer, cryptography, network, drivers, file management. Regarding this last tool we point out that some have the capacity to recover files deleted accidently, while others are able to delete files for good, guaranteeing that they will never be recovered. It is this contrast that makes this powerful set of tools stand out, an authentic all-in-one. Another big advantage is the easy way that all the actions are carried out and even the possibility to use the application without installing it, whereby you can give the System a check-up using just a USB Pen in any PC! When you start the program for the first time you can opt to allow the application to perform all the tasks. Simply run a System check-up and you shall be presented with the errors found and the possibility of correcting them with a simple click. It’s a good way to check on the status of your PC. If you would prefer to opt for a more detailed and manual method, you can navigate through all the functionalities of the application, with the function of each one clearly labelled. Another of the most sought-after functionalities is the possibility to uninstall applications in our PC, classifying them and guaranteeing that the Windows register is clean so as not to have any vestige of “trash” from these programs, which in the case of CAT tools can prevent a series of headaches. A performance function also makes it possible to defragment the disk and optimise the start-up of Windows, thus improving the performance of the PC. It is without doubt a “must have” application, containing functionalities that can improve your daily usage of a PC, especially for people who constantly install and remove new applications, with the big advantage of having everything in one free program.n www.toolwiz.com www.toolwiz.com magazinephilos a | junho Ricardo Fernandes 2013 June | 13 ARTESARTS a Fernando Nogueira Tiago Estrada: The Wall of Pleasure Tiago Estrada’s “The Wall of Pleasure” follows the artist’s previous research into language and its use, but is also a deeper reflection on one’s true freedom and expression. The main problem behind language, regardless of which one, lies behind the fact that a language is no more than a constructed system of communication, and its understanding derives from one’s apprehension of that pre-existent set of rules or archetype system. Nevertheless, with “Wall of Pleasure” Estrada’s research deviates from his previous body of work. Formerly concerned with trying to understand how to corrupt language in its written form – by retaining a visual formality, which was, in fact, void of linguistic value – Estrada now tries to find a truly apprehensible universal language, not guided by any set of grammatical or even mental rules. a Kaleidoscope de composições de Adolfo Luxúria Canibal e António Rafael, em colaboração com Estrada, fomentando ainda mais a noção de que esses sons guturais, respiração e percussões primordiais são eles próprios condicionados e limitados como uma linguagem arquitetada pré-estabelecida. Esta é uma gravação em vinil destes mesmos sons guturais, respiração e percussões primordiais. The exhibition is given the name of an installation. In it, through the use of repetitive onomatopoeia written on the walls, Tiago Estrada isolates the notion of scream, particularly the one associated with sexual intercourse in Western culture. The installation also integrates sound through a piece composed by Adolfo Luxúria Canibal and António Rafael, in collaboration with Estrada, further enhancing the notion that those primordial guttural sounds, breathing and percussion are themselves as conditioned and limited as pre-established architected language. This is a vinyl recording of these primordial guttural sounds, breathing and percussion. n Kaleidoscópio “The Wall of Pleasure” de Tiago Estrada continua a pesquisa anterior do artista acerca da linguagem e do seu uso, porém é também uma reflexão mais aprofundada sobre a verdadeira expressão e liberdade de cada indivíduo. O principal problema subjacente à linguagem, independentemente do idioma, reside no facto de uma linguagem não passar de um sistema de comunicação construído, e de que a sua compreensão resulta da apreensão desse conjunto de regras pré-existente ou sistema de arquétipos. Muito embora em “Wall of Pleasure”, a pesquisa de Estrada se desvie das suas obras anteriores. Anteriormente mais preocupado em tentar compreender como corromper a linguagem na sua forma escrita – retendo a sua forma visual, que se tornava, de facto, vazia de valor linguístico – Estrada tenta agora encontrar uma linguagem universal apreensível, não regulamentada por nenhum conjunto de regras gramaticais ou mesmo mentais. A exposição é intitulada com base numa instalação artística. Nela, através da utilização de onomatopeias repetitivas escritas nas paredes, Tiago Estrada isola a noção de grito, especialmente a que se associa às relações sexuais na cultura ocidental. Esta instalação integra também som através 14 | junho 2013 June | magazinephilos a A Voz da Lua Exatamente 10 anos depois da rodagem de Jornal de Letras) LISBOETAS, o documentário de SÉRGIO “Estamos assim, quase sempre incrivelmente TRÉFAUT regressou aos cinemas. O CINEMA próximos, mas, simultaneamente, imensamente MEDEIA KING exibiu um dos documentários afastados, neste filme que é, antes de tudo, um nacionais de maior sucesso na História do Cinema belíssimo filme sobre o cinema.” (João Mário Português. Grilo/Visão). Estreado em 2006, LISBOETAS é um documentário político sobre a vaga de imigração que nos últimos anos mudou Portugal. Uma janela secreta sobre modos de vida, mercados de trabalho, direitos, cultos religiosos, identidades, sentimentos. 10 years after the making of LISBOETAS, this É uma viagem a uma cidade desconhecida, um SÉRGIO TRÉFAUT documentary is again retrato por dentro. showing at the cinema. CINEMA MEDEIA A estreia do documentário de SÉRGIO TRÉFAUT KING presents one of the most successful ficou marcada pelo elogio da crítica nacional, Portuguese documentaries in Portugal’s cinema absolutamente rendida ao filme: history. “Belíssimo documentário de SÉRGIO TRÉFAUT. Premiered in 2006, LISBOETAS is a political Delicado fresco sobre o tema dos imigrantes. É documentary about the wave of immigration that “LISBOETAS is a musical on immigration. This um documento precioso que merece os maiores has changed Portugal in recent years. A secret movie highlights, subtly, the identity of its louvores da crítica e todos os aplausos do público. window opened up to peer into ways of living, characters, but the prevalence of music and songs is the most powerful way of giving a voice to those Bravo!” (Vasco Baptista Marques/Expresso) labour markets, rights, religious cults, identities identities.” (Luís Miguel Oliveira/Público) “LISBOETAS é um musical da imigração. O filme and feelings. It’s a journey through an unknown “I draw all attention to this magnificent movie. It sublinha, de maneiras subtis, a identidade das suas city, an inside portrait. is magnificent not only because of the theme itself, personagens, mas esta preponderância da música e The premier of SÉRGIO TRÉFAUT’s but also because of the way TRÉFAUT conceived das canções é a maneira mais poderosa de atribuir documentary was greeted by rave reviews, with it, opting to see and to enable others to see from uma voz a essa identidade.” (Luís Miguel Oliveira/ critics totally spellbound by the movie: inside.” (Rodrigues da Silva/Jornal de Letras) Público) “It’s a most beautiful documentary by SÉRGIO “Chamo a atenção para este filme magnífico. E TRÉFAUT. A delicate fresco on immigrants. “Thus we are almost always incredibly close but magnífico não apenas pelo tema em si, mas também It’s a precious document that deserves the critics’ simultaneously immensely far away, in this movie pelo modo como TRÉFAUT o concebeu, optando highest eulogies and resounding public applause. that is, before all else, a most beautiful movie about cinema itself.” (João Mário Grilo/Visão). n por ver e dar a ver de dentro.” (Rodrigues da Silva/ Bravo!” (Vasco Baptista Marques/Expresso) a The voice of the moon lisboetas Impressões de Viagem a Travel Musings Japão - à espera de um novo dia repleto de emoções Japan - looking forward to a new day full of emotions a Cinco da manhã, aeroporto do Porto. Destino: País do Sol Nascente. Nada melhor do que um despertar madrugador para rumar a um destino tantas vezes imaginado inalcançável. Memórias da puerícia pululam num nervoso miudinho antes da partida que se avizinha. Os icónicos e invencíveis samurais, os rituais de uma cultura distante, a magia arquitetónica e escultural dos templos e santuários remetem-nos para um Japão imperial que apenas alcançamos nas leituras ou nas séries televisivas. E quem não se lembra do épico “Shogun”, um filme de 1980, que contava no papel principal com Richard Chamberlain. Num ápice estamos no ar. Como que em jeito de preparação, ao fim de 3 horas estamos em Frankfurt — o sentimento é de que a primeira etapa já passou e foi rápida. Agora é hora de voltarmos às nuvens e rumarmos a um outro dia que, no nosso destino, já vai adiantado. Os ponteiros preguiçosos demoram a magazinephilos a cumprir a sua jornada, mas entre nuvens e sonhos eis que um aviso do comandante nos faz estremunhar: o outrora imaginado inalcançável, está já ali perante os nossos olhos que despertam com o brilho do serpenteado das montanhas que, num bailado vegetal, parece dar-nos as boas vindas. Afinal existe e é ainda mais arrebatador que o imaginário! Finalmente um ar nunca antes respirado invade-nos retemperando-nos corpo e mente, vinte horas depois da partida do Porto. Estamos prontos a começar o dia. Vinte horas depois, são oito horas da manhã (!) e estamos prontos para o que resta para chegarmos ao destino final: de Osaka a Quioto é uma rápida hora de viagem. Sem descanso, atiramos mãos à obra, entre a logística usual do viajante, preparando itinerários e apontando locais a visitar, à espera de um novo dia repleto de emoções. A época das chuvas está à espreita e entre raios de sol mais ou menos tímidos partimos | junho 2013 June | Vitor Silva à descoberta, com uma guia local, inseridos num grupo onde éramos os únicos europeus. Mas a língua de Camões haveria de se ouvir para além das nossas conversas, já no final da jornada. Mãe e filha soltaram um “oi” de espanto ao cruzarem-se connosco. No mesmo local, tão distante, lá estavam quatro dos duzentos e cinquenta milhões que falam português. Numa Quioto repleta de história e devoção, há literalmente milhares de templos e santuários para além de edificações militares. A escolha é difícil e o tempo escasso. Destino primeiro: Castelo de Nijo. Nada melhor do que começar na casa do Shogun Tokugawa Ieyasu. Começam logo aqui as comparações com as memórias de tempos idos, de filmes e livros, das decisões que aqui se tomavam, das batalhas que se anunciavam, travavam ou preveniam. Dos filmes guardamos a memória de batalhas de samurais com ruídos que se assemelhavam >> 15 Impressões de Viagem a Travel Musings ao chilrear de pássaros e achávamos então tratar-se de “efeitos especiais” para condimentar a ação. Mito desfeito: a realidade é diferente e pudemos constatálo ao caminhar descalços, pelo interior dos palácios inseridos nas fortificações. O barulho que chega a ser ensurdecedor quando se acelera o passo, é tão só o chiar dos soalhos, tornando praticamente impossível passar despercebido. Um bom sistema de alarme, que não precisa de energia, nem manutenções especiais. Seguiu-se o Palácio Imperial de Quioto. Datado do início do período Edo, este foi o último dos palácios a ser construído na antiga capital Heiankyo (atual Quioto) antes de esta se ter transferido para Tóquio. A imponência das formas e detalhes, os jardins, as histórias contadas, convidam-nos para uma dimensão desconhecida. O barulho do silêncio, amiudadas vezes interrompido pelo sonoro aviso da nossa simpática guia: “Bus number one passengers, please follow me”, transporta-nos para uma atmosfera calma cheia de rituais. Templo do Pavilhão Dourado foi a última etapa. Arrebatadora, nem mais, é assim a imagem desta edificação que foi usada como local de descanso do shogun Yoshimitsu Ashikaga. E que bem deveria descansar! Jardins luxuriantes, edifício coberto de folhas de ouro, lagos e nascentes de água, enfim: até a escrita suspira! Nara é o próximo destino, cidade próxima de Quioto e repleta de história, mas por agora chegou a hora de deixar descansar os nossos leitores. Continuaremos a viagem no próximo número do nosso magazine. Five in the morning at Porto airport. Destination: The Land of the Rising Sun. Nothing better than an early start to set off for a destination so often imagined unreachable. Childhood memories spring forth as I experience butterflies with take-off approaching. The iconic and unbeatable samurais, the rituals of a distant culture, the magic of the architecture and sculptured temples take us back to an Imperial Japan that we have encountered only in books or in television series. Who can fail to remember the epic “Shogun”, a 1980s film, with Richard Chamberlain in the lead role. In a flash we are in the air. As if a training exercise, after three hours we are in Frankfurt – the feeling is that the first stage has finished and it was fast. Now it’s time to go back up to the skies and travel to another day, which at our destination is already some way through. The lazy watch hands slowly move around, but between clouds and dreams is a message from the pilot that shakes us out of our slumber: the hitherto imagined unreachable is there before our very eyes, which gaze brilliantly on the meandering mountains, with the lush vegetation seemingly extending us a welcome. So it really does exist, and it’s even more astounding than imagined! Finally, an air never before breathed flows into us, refreshing our body and mind, twenty hours after the take-off from Porto. We are ready to start the day. Twenty hours later, it is eight o’clock in the morning (!) and we are ready for what is left of our journey until reaching our final destination: the trip from Osaka to Kyoto flies by in an hour. Without rest, we get to work, amidst the usual logistics of the traveller, preparing itineraries and picking out locations to visit, looking forward to a new day full of emotions. The rainy season is peeking through and between the mostly timid sunrays we set off on a voyage of discovery, with a local guide, in a group where we were the only >> 16 | junho 2013 June | magazinephilos a Impressões de Viagem Europeans. But we would hear Camões’ language beyond our own conversations by the end of the trip. Mother and daughter let out a surprised “oi” (Hi) upon coming across us. In the same place, so far away, here were four of the two hundred and fifty million that speak Portuguese. In Kyoto, full of history and devotion, there are literally thousands of temples and shrines as well as the military buildings. Time is short and it’s difficult to choose which to visit. First destination: Nijo Castle. Nothing better than starting at the house of Shogun Tokugawa Ieyasu. Right away the comparisons start to be made with bygone memories of films and books, of the decisions that were made there, the battles that were announced, waged or prevented. From the films we retain the memory of battles between samurais with noises that appeared similar to the chirping of birds and we thought at the time that it was “special effects” to liven up the action. Myth blown away: the reality is different and we can confirm it as we walk barefooted, through the interior of the palaces in the fortifications. The noise is deafening when we quicken our pace, magazinephilos a | junho a Travel Musings which is merely the creaking of the floorboards, making it practically impossible to go unnoticed. A good alarm system that requires no energy or special maintenance. Next stop the Kyoto Imperial Palace. Dating back to the start of the Edo period, it was the last palace to be built in the former capital of Heiankyo (today Kyoto) before the capital was transferred to Tokyo. The imposing forms and details, the gardens, the stories told, invite us into an unknown dimension. The sound of silence, sporadically interrupted by our friendly guide: “Bus number one passengers, please follow me,” transports us to a calm atmosphere replete with rituals. The Golden Pavilion Temple was the last stage. Nothing less than breathtaking is the image of this building that was used as a resting place of the shogun Yoshimitsu Ashikaga. And how well he must have rested! Luxurious gardens, a building covered with golden leaves, lakes and springs aplenty: even the writing whispers! Nara is the next port of call, a city near Kyoto and brimming with history, but now the time has come for our readers to rest. We shall continue our journey in the next edition of our magazine.n 2013 June | 17 a magazinephilos Esperamos que tenha gostado. Voltamos em setembro. Hope you have enjoyed. We will be back in September.