Magazine - Carlos Castilho Pais

Transcrição

Magazine - Carlos Castilho Pais
magazinephilos
a
nº
46
junho / june
2013
ANO / YEAR XII
www.philos.pt
bilingual edition
ISSN 2182-1550
edição bilingue
© philos - comunicação global, lda 2009
Questões da qualidade
Quality issues
Crónica de Carlos Castilho Pais
Chronicle by Carlos Castilho Pais
Passatempo
For fun
Tradumática
Tradumatics
Impressões de viagem
Travel musings
Índice
a Contents
3
Contra a Corrente a Against the Current
2013, ainda com o Olhar em 2012
2013, while looking back at 2012
4
Questões da Qualidade a Quality Issues
A avaliação dos nossos clientes
Our clients’ assessment
5
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
Ponte de Lima: a mais antiga Vila de Portugal / Ponte de Lima: Portugal’s oldest town
6
Em português a In portuguese
Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais
7
Gosta de flores? a Are you a flower fan?
Azálea
Azalea
8
Passatempo a For Fun
9
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle
Carta ao Pai...
Letter to my Father…
10
An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa
11
Biblioteca a Library
Olhares sobre a Terra-Mãe e a missão Tabanca Solar
Olhares sobre a Terra-Mãe and the Tabanca Solar mission
12
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
A tradição nunca foi o que é
Tradition never was what it is
13
Tradumática a Tradumatics
7º Conferência Internacional da EUATC / The 7th EUATC International Conference
14
Artes a Arts
15
Impressões de Viagem a Travel Musings
Japão - à espera de um novo dia repleto de emoções
Japan - looking forward to a new day full of emotions
| junho
2013 June
|
magazinephilos
a
Contra a Corrente
1
a Against the Current
3
4
2
2
5
1, 4 & 5 - Quioto :: Kyoto; 2 & 3 - Ponte de Lima
2013, ainda com o Olhar em 2012
2013, while looking back at 2012
Já aqui refletimos um pouco sobre o ambiente económico que experimentámos no ano transato e que se
vem agudizando neste ano que já só tem um semestre pela frente.
A philos foi, é, e sempre será uma organização onde impera a ética, o respeito e a responsabilidade social.
Neste número do nosso Magazine destacamos, na secção Biblioteca, a missão à Guiné-Bissau levada a
cabo pela EDUCAFRICA, em março de 2013.
Apesar dos tempestuosos ventos que sopram das montanhas dos famosos mercados — que ainda
ninguém sabe exatamente onde ficam —, a philos não ficou indiferente e associou-se à ONGD da Maia,
com o intuito de contribuir para o sucesso de uma missão humanitária, num dos países mais pobres
e carenciados do globo, ao qual nos unem laços históricos e uma língua que é falada por mais de 250
milhões de pessoas.
Por muito difíceis que sejam os tempos, por mais árido que seja o caminho, há sempre lugar a gestos que,
por muito pequenos que sejam, podem contribuir para melhorar a vida de quem mais precisa.
As nuvens pairam no cimo dos montanhas e não conseguimos ver para além delas, mas quando olhamos
para o nosso interior discernimos a linha do horizonte e lá encontramos o conforto de ver que há alguém
que se preocupa, alguém que se importa com quem menos tem e que mais precisa.
Assim se comportassem os que realmente têm poder e não haveria fome no mundo. O mundo só tem
fome, porque há quem não prescinda de comer do prato dos outros.
Na philos, na medida das nossas possibilidades, fizemos e continuaremos a fazer a nossa parte, esperemos
que o mundo, o pequeno e o grande, também o saibam fazer e que as nuvens e os ventos deem lugar a um
sol igual para todos.
magazinephilos
a
Editores :: Editors
Margarida Fonseca e Silva
Sílvio Oliveira
Textos :: Texts
philos
Colaboração especial :: Special collaboration
Carlos Castilho Pais
Versão inglesa :: English version
Thomas Kundert
Design
Vitor Silva
Fotografia :: Photos
philos
We have reflected a little in past columns about the economic climate we experienced last year, and
which has worsened this year, with less than six months of it remaining.
Philos has always been, and will always be, an organisation where ethics, respect and social responsibility
are at the forefront of our concerns.
In this edition of our Magazine we highlighted, in the Library section, the mission to Guinea-Bissau
carried out by EDUCAFRICA, in March 2013.
Despite the stormy winds that are blowing in from the mountains of the famous markets – whose exact
location seems to remain unknown – philos has not abdicated its responsibilities. In partnership with
the NGOD of Maia, we contributed to the success of a humanitarian mission in one of the world’s
poorest countries, which is linked to us through historical ties and a language that is spoken by over 250
million people.
No matter how difficult the times, no matter how arid the road, there is always room for acts that,
however small they may be, can contribute to improving the life of the most needy.
philos - comunicação global, lda
The clouds are hovering at the summit of the mountains and it is difficult to see beyond them, but when
we look inside ourselves we can make out the horizon and there we find the comfort of seeing somebody
who cares, somebody who is looking out for those who have so little and need so much.
www.philos.pt
If those who held the reins of power followed suit, there would be no hunger in the world. Hunger only
exists because there are people who refuse to forsake eating from the plate of others.
Publicação :: Publisher
At philos, as far as we can, we shall continue to do our bit in the hope that the world – both small and big
– does the same and that the clouds and the winds give way to a sun that shines on everybody’s back. n
ISSN - 2182-1550
Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é
exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos
parceiros comerciais.
Sílvio Oliveira
Sócio Gerente :: General Manager
This bilingual publication is delivered free, by electronic means only
and to our business partners.
| junho
2013 June |
3
Questões da Qualidade
a Quality Issues
A avaliação dos nossos clientes
Our clients’ assessment
Paula Pires
a
-Quality Manager-
No âmbito do processo de Certificação pelas Normas ISO9001 e
EN15038 que a philos obteve em 2010, renovámos no primeiro
trimestre deste ano o Inquérito de Satisfação aos nossos principais
clientes sobre o desempenho da philos em 2012.
Within the scope of the Certification process for the ISO9001 and
EN15038 Standards that philos acquired in 2010, we carried out
another Customer Satisfaction Survey among our main clients as
regards the performance of philos in 2012.
Do relatório, destacam-se os seguintes resultados:
Here are the main findings of the report:
Médias Globais :: Overall Averages
Atendimento
Customer Care
Serviços
Services
Satisfação Global
Overall Satisfaction
Excelente/ Excellent
38%
28%
30,0%
Muito Bom/ Very Good
50%
68%
60,0%
Bom/ Good
10%
5%
10,0%
Aceitável/ Acceptable
3%
0%
0,0%
Mau/ Poor
0%
0%
0,0%
Média Simples de todos os parâmetros avaliados :: Average of all the assessed parameters
84,4%
Principais conclusões:
Main conclusions:
1. Destaca-se o facto de a philos considerar como satisfação do
cliente, apenas, as avaliações Muito Bom e Excelente, cifrando-se os
resultados destes indicadores em 90,0%.
1. It is pointed out that philos only considers a customer to be
satisfied if it returns an assessment of Very Good or Excellent. These
assessments accounted for 90.0% of the survey answers.
2. Os resultados obtidos revelam um reconhecimento dos esforços da
philos em garantir a prestação de serviços de elevada qualidade e a
procura contínua da melhoria dos processos.
2. The results obtained show that philos’s efforts in making sure it
provides high quality services and our constant drive to bring about
ongoing improvement are bearing fruits.
As nossas equipas externas de tradução estão, em particular, de
parabéns.
De facto, registamos com satisfação que houve uma melhoria
consistente das notações de avaliação da execução dos projetos
durante todo o ano de 2012, em geral e, nomeadamente, nos projetos
de maior volume e complexidade.
Our team of external translators are deserving of particular praise.
We were happy to note that there was a steady improvement in the
assessment marks attributed in projects throughout 2012, in general,
and in the bigger and more complex project especially.
A terminar, não quero deixar de recordar-vos a conjuntura de grande
exigência com que todos nos debatemos: derrapagem de preços
versus complexidade acrescida dos projetos. A especialização dos
profissionais de tradução já não é um fator de preferência, é um
requisito indispensável.
E só a melhoria contínua dos nossos padrões de qualidade poderá
permitir-nos, a todos, a salvaguarda de condições de trabalho dignas
e a satisfação do dever bem cumprido.
4
| junho
Finally, I do not want to fail to mention the extremely demanding
climate we are currently living through: the lowering of prices
versus the added complexity of the projects. The specialisation of
the translation professionals is now not only a preference; it is an
indispensable requirement.
And only through continuous improvement in our quality standards
can we safeguard the best working conditions and obtain the
satisfaction of a job well done. n
2013 June
|
magazinephilos
a
*
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
a
Ponte de Lima
Vitor Silva
* Luís de Camões (1524-1580)
Depois de no último número estarmos bem a
Sul, desta feita rumamos a Norte e parámos na
mais antiga Vila de Portugal: Ponte de Lima.
Foi em 1125 que se tornou Vila e até aos dias
de hoje continua a ser calcorreada e atravessada
por muitos e muitos visitantes. A via Romana e
a edificação original da Ponte Velha remontam
ao tempo do Imperador Augusto, aquando da
invasão romana da Península Ibérica. Se em
tempos era um eixo estratégico que permitia
uma ligação privilegiada à Galiza, hoje continua
a ser atravessada por milhares de peregrinos que
percorrem os caminhos de Santiago.
Em pleno Minho, Ponte de Lima é acariciada
por um microclima quase mediterrânico que
obriga a uma paragem de contemplação e
degustação. São muitos os que lá se deslocam
para sentir o pulsar de uma natureza viva
que envolve o burgo e para conviver com as
tradições e o dia-a-dia. A Vaca das Cordas é uma
tradição secular que invade o centro da Vila e
que atrai, todos os anos, dezenas de milhares
de visitantes envolvendo população e visitantes
num terno abraço de convívio e alegria.
magazinephilos
a
Se a natureza, a posição geográfica e tradições
atraem os visitantes há um outro ex-libris que
concorre para motivar uma visita: o famoso
sarrabulho. Este prato é um hino ao palato
e em Ponte de Lima tem um toque que só os
locais lhe sabem dar. Necessárias seriam muitas
páginas para transmitirmos as sensações desta
pérola gastronómica, mas nada melhor do que
experimentar.
Fica o convite!
After our visit to the deep south in the last
edition, this time we travel up north and end up
at Portugal’s oldest town: Ponte de Lima.
It became a town in 1125 and up until today
its streets continue to be trodden by many
thousands of visitors. The Roman road and
the original Old Bridge date back to Emperor
Augustus’s time, when the Iberian Peninsula
was invaded by the Romans. In bygone times it
was a strategic site given its good connection to
Galicia, and still today it is travelled through by
thousands of pilgrims on their way to Santiago.
| junho
2013 June
|
In the heart of the Minho, Ponte de Lima
is caressed by an almost Mediterranean
microclimate that invites one to stop for a
moment’s contemplation and for some culinary
delights. Many visitors go there to feel the
heartbeat of a living nature that surrounds the
town and to experience the traditions and its
day-to-day life. The Vaca das Cordas (Strung-up
Cow) is a centuries-old tradition that invades
the centre of the town and which attracts
thousands of visitors every year, involving the
population and visitors in a tender embrace of
socialising and joy.
While the surrounding nature, its geographical
position and traditions attract visitors, there
is another strong drawing point to summon
visitors: the famous sarrabulho (a pork
speciality). This dish is a delicious gift for the
palate and in Ponte de Lima it is endowed
with a taste that only the locals can afford it.
We would need many pages to transmit the
sensations conferred by this gastronomic pearl,
but nothing can beat trying it for yourself.
We invite you to do so! n
5
Em português
In portuguese
Carlos Castilho Pais
[professor universitário :: university professor]
As coisas, na nossa vida, repetem-se, ciclicamente.
Chegamos ao fim de mais um ano letivo. Neste final de ano letivo
(2013), o ensino esteve na berlinda. Justamente, professores, alunos e
encarregados de educação mostraram à opinião pública os problemas
sérios com que se debate a escola nos dias de hoje.
Não é intenção minha resumir aqui todo o debate que
entretanto se foi produzindo nestes dias. Mas, por vezes, de tudo
isto, assalta-nos a ideia da inutilidade da escola: inutilidade da escola,
como base sub-reptícia de algumas políticas educativas, inutilidade
da escola, como ideologia que defende uma escola imediatamente
útil, na qual a escola só pode ser um fracasso.
E não se pense que apenas me refiro à escola dos meninos.
Incluo também na minha reflexão a Universidade. Emprego –
emprego e mais emprego – é o que se pede às universidades enquanto
visão estratégica de atuação. Talvez faça sentido, numa crónica sobre
tradução, trazer para o debate da inutilidade da escola, o trajeto
do ensino da tradução que, embora curto, quando comparado com
outras disciplinas, é muito significativo.
A tradução passou a ensinar-se nas organizações de ensino
a partir das trágicas duas guerras mundiais do século XX – meados
do século. O mercado da tradução necessitava de tradutores. As
necessidades do mercado abrangiam então a tradução dita técnica e
a chamada interpretação, para além da tradução literária, que tinha
sido, até aí, o lado mais visível da tradução e que pouco contava no
conjunto das necessidades emergentes da tradução.
Hoje, a questão da inutilidade da escola, teria, se quisesse,
na tradução, o melhor dos argumentos. A tradução, nas suas
variadas formas, sempre existiu sem a escola, sem a Universidade. O
nosso Fernando Pessoa fez tradução técnica sem nunca ter obtido
algum diploma que para isso o habilitasse, como se sabe. Mas este
argumento tem sido derrotado ao longo destes mais de cinquenta
anos pela lógica do mercado. Vejamos.
A Universidade forma tradutores. Pode ser esta uma
resposta à solicitação do mercado, e é, sem dúvida, na maioria dos
casos. Mas também é verdade que a formação que ministra não pode
fugir à lógica formativa que a Universidade utiliza na sua formação
em geral. Qualquer formação, e também a formação de tradutores,
implica uma ‘ideia de universidade’ por parte da universidade que
ministra a formação. Que se saiba, o mercado não se tem oposto a
esta lógica.
Podemos introduzir no debate o esclarecimento que nos
vem da própria estrutura curricular dos cursos de tradução. Se, por
um lado, encontramos um conjunto disciplinar a que podemos
apelidar de prático, por outro lado, encontramos também um outro
conjunto que não pode dizer-se que seja claramente identificado
com uma competência tradutória, com a qual deve ser dotado
o futuro tradutor. A história da tradução, a teoria da tradução,
disciplinas sobre os temas da multiculturalidade, do bilinguismo,
etc. são alguns exemplos das disciplinas deste conjunto. Retirar este
conjunto disciplinar à estrutura curricular dos cursos de formação
pode ser uma visão da ideologia da inutilidade da escola, mas não
pode compreender-se como benefício para o futuro profissional da
tradução.
Creio que a vida profissional do tradutor é e será de tal
maneira exigente e imprevista e, por isso mesmo, empolgante e
gratificante, que não poderá satisfazer-se com um ensino prático,
essencialmente fulcrado no ‘meramente útil’. É assim na vida
profissional do tradutor e é assim na vida em geral. O que nos parecia
inútil, revela-se, muitas vezes, de uma utilidade eficaz. Muitas vezes,
é salutar utilizar a via mais estreita para chegar ao destino.
6
| junho
Things in our life repeat themselves cyclically. We have
arrived at the end of another academic year. At the end of the
academic year (2013), education was at the forefront of the news.
Teachers, students and parents came together to alert public opinion
about the serious problems facing the sector and to debate today’s
schools.
It is not my intention to summarise the whole debate that
was meanwhile produced. But, sometimes, from the whole argument,
the idea of the uselessness of school springs upon us: the uselessness
of school, as a surreptitious basis to impose certain educational
policies, the uselessness of school as an ideology that argues for a
school to be immediately useful, in which such a school can only be
a failure.
And do not think I am referring to children’s schools alone.
I also include universities in my reflection. Employment, employment
and more employment is what is asked of the universities as a
strategic vision of action. Perhaps it makes sense, in a column about
translation, to bring to the debate about the uselessness of the school,
the path followed in the teaching of translation. Although short
when compared to other subjects, this path is very significant.
Translation was first taught in the teaching establishments
after the two tragic world wars of the 20th century, in the mid 1900s.
The translation market needed translators. The market’s needs at
the time encompassed so-called technical translation and so-called
interpretation, as well as literary translation, which had been, up
until then, the most visible side of translation and which counted for
little in comparison to the emerging translation needs.
Today, the question of the usefulness of school has, perhaps,
in translation, among its strongest arguments. Translation in its
broadest forms always existed without schools, without universities.
Portugal’s Fernando Pessoa undertook technical translation without
ever obtaining any qualification to do so, as is well-known. But this
argument has been defeated over more than fifty years by the market
logic. Let us see.
Universities prepare translators. This may be in response
to the market’s needs, and without doubt is, in most cases. But it
is also true that the training that is imparted cannot escape from
the educational philosophy that University uses in its instruction in
general. Any training, including the training of translators, implies
an ‘idea of university’ by the university that imparts the instruction.
As far as one knows, the market has not opposed this thinking.
We can introduce into the debate the clarification that
comes to us from the very curricular structure of the translation
courses. While, on the one hand, we find a set of subjects that we can
label as ‘practical’, on the other hand, we also find a set that cannot
be clearly linked to a translation skill that the future translator
should be endowed with. The history of translation, the theory of
translation, subjects on topics such as multiculturalism, bilingualism,
and so on, are some examples of such subjects. Removing this set of
subjects from the curricular structure of the courses may be in line
with an ideological vision of the uselessness of school, but one cannot
look upon such an action as beneficial for the future translation
professional.
I believe that the professional life of the translator is and
will be so demanding and unpredictable, and for this very reason
exciting and fulfilling, that it cannot be restricted to practical
learning, essentially focused on the ‘merely useful’. That is the case in
the professional life of the translator, as it is in life in general. What
at first sight appear useless, often reveals itself to be highly useful.
Very often it is praiseworthy to use the narrowest path to reach the
destination.n
2013 June
|
magazinephilos
a
Gosta de flores?
a
Are you a flower fan?
É uma das mais populares plantas dos nossos jardins. Diremos mesmo que não há jardim que se preze que não
tenha, pelo menos, uma azálea, melhor ainda, uma bonita coleção de azáleas.
Planta da família das ericáceas, originária do Sudoeste Asiático, esta planta é na verdade um rododendro que se
distingue dos outros pelo seu tamanho de crescimento e pela flor.
De facto, não há qualquer diferença botânica entre as Azáleas e os Rhododendros. Ambos pertencem à espécie
Rhododendro SP da família das Ericáceas.
Os Rhododendros incluem espécies de folha mais larga e que podem atingir a forma de arbusto de médio a grande
porte, enquanto as Azáleas representam espécies com folha mais pequena, provenientes da Ásia e reconhecidas
principalmente pela sua abundante e bonita floração.
Existem, hoje em dia, centenas de tipos de Azáleas, algumas de extraordinária beleza criadas por comunidades de
apaixonados colecionadores desta planta de flores tão delicadas.
It is one of the most popular plants found in our gardens. We can go so far as to say that a garden is not complete if
it does not contain at least one Azalea, and preferably it should have a collection of Azaleas.
A plant from the Ericaceae family, originating in Southwest Asia, it is in truth a rhododendron that stands out
from the others because of how big it grows and its flowers.
Indeed, there is no botanical difference between Azaleas and Rhododendrons. Both belong to the Rhododendron
SP species of the Ericaceae family.
Rhododendrons include species with a broader leaf which can grow into a medium-sized to large bush, while
Azaleas have smaller leaves, come from Asia and are recognisable chiefly because of their abundant and beautiful
flowers.
Today there are hundreds of kinds of Azaleas, some of extraordinary beauty created by passionate communities of
collectors of this plant that exhibits such delicate flowers.n
magazine philos - official sponsor
AzáleaAzalea
http://www.facebook.com/xoqomaia
magazinephilos
a
| junho
2013 June
|
7
For FUN
Passatempo
Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas!
We have gifts for the first 3 people to send in correct answers!
Nota/Note:
A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.
Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate.
Vizinha de um dos principais monumentos da velha Europa: Sabe o
nome da escultura e em que cidade a podemos encontrar?
Standing alongside one of Europe’s foremost monuments: Do you
know what the sculpture is called and what city we can find it in? n
Edição anterior Last Issue
Melhor que na última edição, desta vez, tivemos uma resposta certa que era nada
mais, nada menos do que: “O Arqueiro”, de Henry Moore, oficialmente chamada
de Three-Way Piece No. 2, em Berlim
In contrast to the last edition, this time we had a correct answer that was no more, no
less than: “The Archer”, by Henry Moore, officially called the Three-Way Piece No. 2,
in Berlin.n
8
| junho
2013 June
|
magazinephilos
a
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle*
Carta ao Pai…
Letter to my Father…
a
Dom Biralbo da Porta do Olival
Como decerto se lembrarão, contei-vos, vai para uns dois anos, quanto fui surpreendido na
minha pacatez quotidiana com a aparição de sete bolinhas peludas muito esquisitas, as quais,
fruto das vicissitudes da vida, acabaram a meu encargo. Pois bem, hoje, na volta do correio,
recebi esta, da minha mais nova:
Paizinho,
Finalmente, consigo escrever-te. Faço-o agora pois é nestes dias de calor intenso que mais
saudades sinto da quinta onde nasci.
Não quero dizer que os meus donos sejam culpados de me enclausurar - pelo que tenho
visto, o meu terracito ainda ganha por KO a muitos espaços exíguos com que outros cães têm
de se contentar - mas a liberdade de poder correr e correr e correr… O problema é que as pessoas,
vá-se lá entender as suas razões, têm de pagar mais por cada metro de terra quanto mais perto ele
estiver do mar e depois acabam todas apertadas, umas por cima das outras.
Há muitas outras coisas que ainda não compreendo. Por exemplo, estes meus donos de que te falo
dizem-se meus pais adotivos , mesmo sendo nós de espécies diferentes, e toda a gente se ri. Depois,
há pessoas casadas que querem adotar crianças, e, porque são do mesmo sexo, toda a gente
as olha de soslaio...
Por estes dias, quando eles me deixam ir para o sofá (a minha coisa preferida de
sempre), tenho gostado bastante de ver aqueles espetáculos de circo que dão na
TV. Só não atinjo é o porquê de as pessoas lhes chamarem notícias. Então um
desfile interminável de malabaristas de folhas de cálculo; contorcionistas
da palavra dada; equilibristas de ministérios; bonecos de ventríloquo
que traduzem em português os pensamentos de outros lados; tudo
comandado por um histriónico chefe de fanfarra quase sempre
emudecido não há de ser o maior espetáculo do mundo?
Não te quero tomar mais tempo, e os selos estão caros, pelo que me
despeço, esperando que continues a correr, mais o meu maninho, por esses campos alegres. Por vós, por mim, e por todos os cães que não o podem fazer.
Fico à espera de notícias vossas!
Uma lambidela carinhosa da
Anita.
As you will certainly remember, I told you around two years ago how surprised I was to have my peaceful everyday life interrupted by the appearance of
seven very strange fluffy balls, which, thanks to the vicissitudes of life, ended up in my care. Well, today, upon checking the post, I received this from my
youngest:
Daddy,
At last I can write to you. I’m doing so now because it is on these intensely hot days that I most miss the farm where I was born.
And that is not a gripe aimed at my owners for cooping me up – from what I’ve seen, my little terrace is far and away superior to lots of cramped spaces that
other dogs have to satisfy themselves with – but the freedom to run and run and run… The problem is that people, who knows why, have to pay more for each
square metre of land the closer it is to the sea and so they end up all scrunched up on top of one another.
There are lots of other things that I don’t understand yet. For example, my owners say they are my adopted parents, even though we are different species, and
everybody laughs. Then there are married couples who want to adopt children, and because they are of the same sex, everybody looks at them askance…
Recently, when they let me sit on the sofa (my favourite thing of all), I’ve enjoyed watching the circus performances showing on TV. The only thing I don’t
understand is why they call it the news. After all, an endless line of jugglers with spreadsheets; verbal contortionists; ministerial balancing acts, ventriloquist’s
dummies who spout in Portuguese the thinking from other places; all under the orders of a histrionic fanfare leader who is almost always rendered speechless,
must surely be the greatest show on earth?
I don’t want to take up any more of your time, and stamps are expensive, so I’ ll say goodbye, hoping that you continue to run, along with my brother, through
those joyful fields. For yourselves, for me, and for all the dogs who can’t do so.
I look forward to hearing your news!
An affectionate lick from
Anita.n
magazinephilos
a
| junho
2013 June
|
9
An Englishman in Lisbon
Um inglês em Lisboa
Thomas Kundert
The never-ending quest
A busca infinita
I drew inspiration for this column from the brilliant quote cited
at the start of the From here Portugal got its name article of this
edition: “Even if things were exactly as we wished they were,
people would still complain that they aren’t like they used to be.”
(Pierre Dac)
Fui buscar inspiração para este texto à magnífica citação com
que se inicia a coluna Daqui houve nome Portugal desta edição:
“Se as coisas fossem como gostaríamos que fossem, mesmo assim
as pessoas continuariam a queixar-se de que já não eram como
dantes.” (Pierre Dac)
The article goes on to explain how this concept is particularly
apt in relation to how Porto’s inhabitants view the changing face
of the city’s annual Saint John’s festival. But this attitude is not
particular to Porto, or even Portugal as a whole.
O artigo propõe-se a tentar explicar como esta asserção se ajusta
perfeitamente ao modo como os portuenses viram e veem a
evolução histórica da festa de São João. No entanto, esta atitude
não é exclusiva das gentes do Porto, ou sequer de Portugal.
It is simply a manifestation of what I am increasingly convinced is
a deep-rooted human trait shared by the overwhelming majority
of us. We are rarely, if ever, satisfied with our set of circumstances
at any given time.
É, na verdade, uma simples manifestação de algo que, cada vez
mais, creio ser um dos traços mais vincados do temperamento
humano, partilhado pela vasta maioria de nós – raramente, se
alguma vez, estamos satisfeitos com aquilo que temos na nossa
vida, num determinado momento.
That is why we are now hearing groans about the “unbearably hot
weather”, when just a few weeks ago people were complaining
about “a depressingly cool summer”. Or as the great Portuguese
singer António Variações put it: “Só estou bem onde não estou” –
I only feel good where I am not.
Why this endless quest to “better” our situation? Perhaps it is
because, like never before in the history of mankind, thanks to
Facebook and other social media, not to mention antiquated
forms of mass communication such as TV, newspapers and
magazines, we can peer into all aspects of other people’s lives
(with emphasis only on the good parts, of course), we can easily
trace the path by which they got to their position, and hence we
feel it is within our own grasp.
With increased opportunities come increased expectations. This
may be no bad thing. A constant quest to improve our lot is surely
one of the basic energy-inducing life forces.
But, just occasionally, it would make a pleasant and refreshing
change to hear somebody say: “I am completely content with what
I have got and with whom, where and what I am!”
I am yet to hear that phrase…
Daí que possamos ouvir os enfadados lamentos por causa da
“vaga de calor insuportável” que estamos a atravessar, quando, há
apenas algumas semanas, as mesmas pessoas se queixavam do
“verão deprimentemente frio”. Ou, como diria o grande António
Variações: “Só estou bem onde não estou”.
Porquê esta interminável demanda por “melhorar” a nossa
situação? Talvez porque, como nunca antes na história da
Humanidade, graças ao Facebook e outras redes sociais, já para
não falar de formas mais antiquadas de comunicação em massa
como sejam a televisão, os jornais, ou as revistas, podemos
espiar todos os aspetos das vidas alheias (com particular ênfase
nas partes boas, pois claro), e perceber os caminhos através dos
quais essas pessoas chegaram aonde estão, os quais logo julgamos
estarem igualmente ao nosso próprio alcance.
Com o aumento das oportunidades, aumentaram as expectativas.
O que pode não ser uma coisa má – a procura constante por
melhorar a nossa sorte é com certeza uma das principais forças
motrizes da vida.
Porém, e mesmo que esporadicamente, seria recompensador ouvir
alguém dizer, para variar: “Estou absolutamente feliz com aquilo
que tenho, com quem estou, com quem sou!”
Ainda estou para ouvir semelhante…n
10
| junho
2013 June
|
magazinephilos
a
BibliotecaLibrary
Novidade a New
a
Margarida Fonseca
Nesta nossa habitual secção, fugiremos um pouco ao formato comum, In this edition we are breaking away a little from our usual format in this
mas perfeitamente enquadrado, ou não tivesse tido o livro Olhares Sobre a section, albeit perfectly within the column’s philosophy, especially as the
Terra-Mãe um papel decisivo no que vamos divulgar.
book Olhares Sobre a Terra-Mãe (Glances at the Motherland) played a
Foi uma parte da receita proveniente da venda do livro Olhares Sobre a decisive role in what we report herein.
Terra-Mãe que permitiu à EDUCAFRICA partir em missão em março A proportion of the revenue that came from the sale of the book Olhares
passado, rumo à Guiné-Bissau.
Sobre a Terra-Mãe enabled EDUCAFRICA to set off on a mission last
A missão Tabanca Solar obrigou a uma preparação prévia bastante cuidada; March, in Guinea-Bissau.
na bagagem seguiu um painel fotovoltaico e kits de primeiro-socorros — The Tabanca Solar mission required careful planning; in the luggage was
doados por empresas portuguesas — para instalar num centro materno- a photovoltaic panel and first-aid kits – donated by Portuguese companies
infantil em Cabedú, uma pequena aldeia sem luz, sem saneamento e com – to be installed in the maternity centre in Cabedú, a small village with
um único poço de água para a população.
no electricity or sanitation, and just a single water well to serve the whole
Iluminar a sala de partos, para que as mulheres possam ter um parto community.
mais salubre e em segurança, foi o objetivo primeiro da instalação do To light the delivery room, so that the mothers could undergo more
painel fotovoltaico. Seguiu-se formação aos habitantes locais para a sua salubrious and safe childbirth, was the first goal of the installation of the
manutenção. Depois de instalar, há que manter e cuidar.
photovoltaic panel. The local inhabitants were subsequently given training
A boa notícia: desde março já nasceram cerca de 20 crianças neste centro e for its maintenance. After being installed, it has to be properly maintained
todas elas são crianças saudáveis.
and cared for.
Com a ajuda dos habitantes locais, foram, igualmente, construídos fornos The good news: since March 20 babies have been born in this centre, all of
solares, para que as comunidades possam fazer as suas refeições sem whom are healthy children.
recorrer ao fogo. As queimaduras são um dos maiores flagelos deste país, With the help of the local inhabitants, solar ovens were also built so that
nomeadamente das crianças!
the communities could prepare their meals without having to rely on fire.
Muito mais haveria para contar, mas queremos deixar espaço para lhe Burns are among the most common injuries in the country, especially
mostrar algumas imagens desta missão.
among children!
There is a lot more we could talk about, but we want to leave space here to
Pequenos gestos podem significar grandes feitos e é bom ver que o singelo show some images of this mission.
apoio da philos permitiu que alguém fizesse a diferença e tornasse um
pouco melhor a vida de tanta gente.
Small gestures can lead to big deeds and it was good to see that some simple
aid from philos allowed somebody to make a difference and improve the
Bem-haja EDUCAFRICA!
life of so many people.
Congratulations EDUCAFRICA! n
magazinephilos
a
| junho
2013 June
|
11
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
A tradição nunca foi o que é
Tradition never was what it is
a
Nelson Loureiro
“Se as coisas fossem como gostaríamos que fossem, mesmo assim as pessoas continuariam a queixar-se de que
já não eram como dantes.” (Pierre Dac)
Dantes, o solstício de verão era comemorado um pouco por toda a Europa, o Porto incluído, bem
decerto. Marco importante do calendário agrícola, esta altura do ano servia para se celebrar a fertilidade
dos homens e dos campos, e a alegria do calor, que isto anda tudo ligado…
Depois, veio-se a saber que São João Batista nasceu a 24 de junho, estabelecendo-se essa data no
calendário litúrgico da Igreja Católica, para substituição das antigas festas gentias e maior benefício
moral das gentes cristãs. No Porto, sabe-se que, pelo menos desde o século XIV, esta era uma grande
festividade de cariz popular, e também a data mais importante do ano em termos políticos, pois era o
dia das grandes reuniões da Câmara Municipal. Claro que os mais ferrenhos cristãos não gostariam
das simbologias e gestos pagãos que permaneceram, enquanto do outro lado estariam os que viam
intromissão de um santo algo altamente incómodo.
Depois, muito depois, já em pleno século XX, vieram os martelinhos de plástico, a tentar tomar o
lugar aos alhos-porros. Menos cheiro, mais barulho. Já não é bem, bem aquele São João d’antigamente,
pensaram, e pensarão ainda, os que vêm do tempo anterior à plastificação da festa.
Neste século, chegaram os autocarros com música ao vivo e as raves, chamemos-lhes assim, a substituir
os bailaricos populares, nas escolhas da juventude. Agora é que vai ser o fim! - anunciou-se entre duas
sardinhas assadas.
Agora, temos o Circuito da Boavista a concorrer com o aniversário do “último profeta”, na missão de
criar o caos no trânsito da cidade… Isto serei eu, a queixar-me de as coisas não serem como dantes.
E, atrás de mim, virá quem se continuará a queixar enquanto a festa, indiferente, continuará noite fora.
“Even if things were exactly as we wished they were, people would still complain that they aren’t like they
used to be.” (Pierre Dac)
In bygone times, the summer solstice was celebrated throughout the whole of Europe, including Porto,
for sure. An important milestone in the agricultural calendar, this time of the year served to celebrate
the fertility of men and the land, and the joy brought by the heat, which is all connected…
Afterwards, it became known that Saint John the Baptist was born on 24 June, and this date was
established in the Catholic Church calendar, to replace the former gentile festivals and for the greater
moral benefit of the Christian peoples. In Porto it is known that at least since the 14th century this
was a major popular festival, and also the most important date of the year in political terms, as it was
the date of the big Municipal Council meetings. Of course, the most ardent Christians did not like
the pagan symbology and customs that remained, while on the other side of the fence were those who
viewed the intromission of a saint as highly annoying.
Later, much later, now in the 20th century, came the plastic hammers, attempting to take the place of
the leeks. Less smell, more noise. “It’s not really that Saint John’s festival of old,” was and still is the
attitude of those who come from a time before the plastification of the festival.
In this century, we witnessed the arrival of busses blaring out live music and raves, one can say, with
which the young have readily replaced the former folk dance melodies. “This spells the end!” it is
declared, between two barbecued sardines.
Now, we have the Boavista race circuit to compete with the anniversary of the “last prophet”, in the
mission to create chaos with the city’s traffic… That would be my gripe, that things are not what they
used to be.
And, after me, others will come who continue to complain while the festival, indifferent, continues
long into the night.n
12
| junho
2013 June
|
magazinephilos
a
Tradumática
a Tradumatics
Helsínquia :: Helsinki
ToolWiz Care, otimize o seu trabalho!
ToolWiz Care, optimise your work!
a
Muitas vezes sentimos o nosso PC a precisar de férias, a precisar
de algo refrescante e revitalizante como um bom SPA ou praia, na
esperança de que tudo isso lhe devolva o desempenho que garantia
em novo. Pois bem, é neste sentido que vos apresentamos o ToolWiz
Care - não que deixe o PC com outra cor, mas sem dúvida que o vai
deixar bem mais liberto e capaz!
O ToolWiz Care define-se por um conjunto de ferramentas capazes
de verificar e resolver vários problemas do nosso PC, aumentando
significativamente o seu desempenho. Podemos ainda contar com
várias ferramentas: cuidados de saúde ao utilizar um PC, reparador
de discos, criptografia, rede, drivers, gestão de ficheiros. Desta última
destacamos algumas capazes de recuperar ficheiros eliminados
acidentalmente, outras capazes de os eliminar garantindo que jamais
serão recuperados. Pois bem, é neste contraste que este poderoso
conjunto de ferramentas se destaca, um verdadeiro tudo-em-um.
Outra grande vantagem é a forma fácil como todas as ações se
processam ou até mesmo a possibilidade de utilizar a aplicação sem a
instalar podendo fazer um “Check-Up” do Sistema apenas com uma
Pen-Usb em qualquer PC!
Quando se inicia o programa pela primeira vez podemos logo optar
por deixar todas as tarefas ao cuidado da aplicação, sendo necessário
apenas executar uma Verificação ao Sistema, obtendo no fim os erros
encontrados com a possibilidade de os corrigir com um clique apenas,
boa altura para ter a noção do estado do PC.
Para quem quiser optar por um método mais detalhado e manual,
pode navegar por todas as funcionalidades da aplicação com a
garantia de ter sempre bem legendada a função de cada uma.
É ainda importante referir que outra das funcionalidades mais
procuradas é a possibilidade de desinstalar as aplicações no nosso PC,
classificando-as e garantindo que o registo do Windows fica limpo
para não manter qualquer vestígio ou “lixo” destes programas, o que
no caso das ferramentas CAT pode ser o suficiente para evitar uma
série de “dores de cabeça”.
Está ainda disponível uma vertente de desempenho, onde será
possível desfragmentar o disco e otimizar o arranque do Windows
melhorando assim o comportamento do PC.
É sem dúvida um “must have” de aplicações e funcionalidades que
podem facilitar a utilização diária de um PC, principalmente
daqueles que tem necessidade constante de instalar ou remover novas
aplicações, com a grande vantagem de ser tudo num só programa
gratuito.
We often feel like our PC needs a holiday, needs something to refresh
and revitalise it like a good SPA or time on the beach, in the hope
that this can make it perform like it did when it was new. Well, with
this goal in mind we present the ToolWiz Care to you. It won’t paint
your PC another colour, but it will without doubt leave it more
uncluttered and proficient!
ToolWiz Care is a set of tools able to check and solve various
problems in our PC, significantly improving its performance. Several
tools are put at the service of the computer: health care in using a
PC, disk repairer, cryptography, network, drivers, file management.
Regarding this last tool we point out that some have the capacity to
recover files deleted accidently, while others are able to delete files
for good, guaranteeing that they will never be recovered. It is this
contrast that makes this powerful set of tools stand out, an authentic
all-in-one.
Another big advantage is the easy way that all the actions are carried
out and even the possibility to use the application without installing
it, whereby you can give the System a check-up using just a USB Pen
in any PC!
When you start the program for the first time you can opt to allow the
application to perform all the tasks. Simply run a System check-up
and you shall be presented with the errors found and the possibility
of correcting them with a simple click. It’s a good way to check on the
status of your PC.
If you would prefer to opt for a more detailed and manual method,
you can navigate through all the functionalities of the application,
with the function of each one clearly labelled.
Another of the most sought-after functionalities is the possibility to
uninstall applications in our PC, classifying them and guaranteeing
that the Windows register is clean so as not to have any vestige of
“trash” from these programs, which in the case of CAT tools can
prevent a series of headaches.
A performance function also makes it possible to defragment the
disk and optimise the start-up of Windows, thus improving the
performance of the PC.
It is without doubt a “must have” application, containing
functionalities that can improve your daily usage of a PC, especially
for people who constantly install and remove new applications, with
the big advantage of having everything in one free program.n
www.toolwiz.com
www.toolwiz.com
magazinephilos
a
| junho
Ricardo Fernandes
2013 June
|
13
ARTESARTS
a
Fernando Nogueira
Tiago Estrada: The Wall of Pleasure
Tiago Estrada’s “The Wall of Pleasure” follows the
artist’s previous research into language and its use,
but is also a deeper reflection on one’s true freedom
and expression.
The main problem behind language, regardless of
which one, lies behind the fact that a language
is no more than a constructed system of
communication, and its understanding derives
from one’s apprehension of that pre-existent set of
rules or archetype system.
Nevertheless, with “Wall of Pleasure” Estrada’s
research deviates from his previous body of work.
Formerly concerned with trying to understand
how to corrupt language in its written form – by
retaining a visual formality, which was, in fact,
void of linguistic value – Estrada now tries to find a
truly apprehensible universal language, not guided
by any set of grammatical or even mental rules.
a Kaleidoscope
de composições de Adolfo Luxúria Canibal e
António Rafael, em colaboração com Estrada,
fomentando ainda mais a noção de que esses sons
guturais, respiração e percussões primordiais são
eles próprios condicionados e limitados como uma
linguagem arquitetada pré-estabelecida.
Esta é uma gravação em vinil destes mesmos sons
guturais, respiração e percussões primordiais.
The exhibition is given the name of an installation.
In it, through the use of repetitive onomatopoeia
written on the walls, Tiago Estrada isolates the
notion of scream, particularly the one associated
with sexual intercourse in Western culture.
The installation also integrates sound through
a piece composed by Adolfo Luxúria Canibal
and António Rafael, in collaboration with
Estrada, further enhancing the notion that
those primordial guttural sounds, breathing and
percussion are themselves as conditioned and
limited as pre-established architected language.
This is a vinyl recording of these primordial
guttural sounds, breathing and percussion. n
Kaleidoscópio
“The Wall of Pleasure” de Tiago Estrada continua
a pesquisa anterior do artista acerca da linguagem
e do seu uso, porém é também uma reflexão mais
aprofundada sobre a verdadeira expressão e
liberdade de cada indivíduo.
O principal problema subjacente à linguagem,
independentemente do idioma, reside no facto
de uma linguagem não passar de um sistema
de comunicação construído, e de que a sua
compreensão resulta da apreensão desse conjunto
de regras pré-existente ou sistema de arquétipos.
Muito embora em “Wall of Pleasure”, a pesquisa
de Estrada se desvie das suas obras anteriores.
Anteriormente mais preocupado em tentar
compreender como corromper a linguagem na sua
forma escrita – retendo a sua forma visual, que
se tornava, de facto, vazia de valor linguístico –
Estrada tenta agora encontrar uma linguagem
universal apreensível, não regulamentada por
nenhum conjunto de regras gramaticais ou mesmo
mentais.
A exposição é intitulada com base numa
instalação artística. Nela, através da utilização
de onomatopeias repetitivas escritas nas paredes,
Tiago Estrada isola a noção de grito, especialmente
a que se associa às relações sexuais na cultura
ocidental.
Esta instalação integra também som através
14
| junho
2013 June
|
magazinephilos
a
A Voz da Lua
Exatamente 10 anos depois da rodagem de
Jornal de Letras)
LISBOETAS, o documentário de SÉRGIO “Estamos assim, quase sempre incrivelmente
TRÉFAUT regressou aos cinemas. O CINEMA próximos, mas, simultaneamente, imensamente
MEDEIA KING exibiu um dos documentários
afastados, neste filme que é, antes de tudo, um
nacionais de maior sucesso na História do Cinema
belíssimo filme sobre o cinema.” (João Mário
Português.
Grilo/Visão).
Estreado em 2006, LISBOETAS é um
documentário político sobre a vaga de imigração
que nos últimos anos mudou Portugal. Uma janela
secreta sobre modos de vida, mercados de trabalho,
direitos, cultos religiosos, identidades, sentimentos. 10 years after the making of LISBOETAS, this
É uma viagem a uma cidade desconhecida, um
SÉRGIO TRÉFAUT documentary is again
retrato por dentro.
showing at the cinema. CINEMA MEDEIA
A estreia do documentário de SÉRGIO TRÉFAUT KING presents one of the most successful
ficou marcada pelo elogio da crítica nacional, Portuguese documentaries in Portugal’s cinema
absolutamente rendida ao filme:
history.
“Belíssimo documentário de SÉRGIO TRÉFAUT. Premiered in 2006, LISBOETAS is a political
Delicado fresco sobre o tema dos imigrantes. É
documentary about the wave of immigration that “LISBOETAS is a musical on immigration. This
um documento precioso que merece os maiores
has changed Portugal in recent years. A secret movie highlights, subtly, the identity of its
louvores da crítica e todos os aplausos do público. window opened up to peer into ways of living, characters, but the prevalence of music and songs
is the most powerful way of giving a voice to those
Bravo!” (Vasco Baptista Marques/Expresso)
labour markets, rights, religious cults, identities
identities.” (Luís Miguel Oliveira/Público)
“LISBOETAS é um musical da imigração. O filme
and feelings. It’s a journey through an unknown
“I draw all attention to this magnificent movie. It
sublinha, de maneiras subtis, a identidade das suas
city, an inside portrait.
is magnificent not only because of the theme itself,
personagens, mas esta preponderância da música e The premier of SÉRGIO TRÉFAUT’s
but also because of the way TRÉFAUT conceived
das canções é a maneira mais poderosa de atribuir documentary was greeted by rave reviews, with
it, opting to see and to enable others to see from
uma voz a essa identidade.” (Luís Miguel Oliveira/ critics totally spellbound by the movie:
inside.” (Rodrigues da Silva/Jornal de Letras)
Público)
“It’s a most beautiful documentary by SÉRGIO
“Chamo a atenção para este filme magnífico. E TRÉFAUT. A delicate fresco on immigrants. “Thus we are almost always incredibly close but
magnífico não apenas pelo tema em si, mas também
It’s a precious document that deserves the critics’ simultaneously immensely far away, in this movie
pelo modo como TRÉFAUT o concebeu, optando
highest eulogies and resounding public applause. that is, before all else, a most beautiful movie about
cinema itself.” (João Mário Grilo/Visão). n
por ver e dar a ver de dentro.” (Rodrigues da Silva/ Bravo!” (Vasco Baptista Marques/Expresso)
a The voice of the moon
lisboetas
Impressões de Viagem
a Travel Musings
Japão - à espera de um novo dia repleto de emoções
Japan - looking forward to a new day full of emotions
a
Cinco da manhã, aeroporto do Porto.
Destino: País do Sol Nascente.
Nada melhor do que um despertar
madrugador para rumar a um destino tantas
vezes imaginado inalcançável.
Memórias da puerícia pululam num nervoso
miudinho antes da partida que se avizinha. Os
icónicos e invencíveis samurais, os rituais de
uma cultura distante, a magia arquitetónica
e escultural dos templos e santuários
remetem-nos para um Japão imperial que
apenas alcançamos nas leituras ou nas séries
televisivas. E quem não se lembra do épico
“Shogun”, um filme de 1980, que contava no
papel principal com Richard Chamberlain.
Num ápice estamos no ar. Como que em jeito
de preparação, ao fim de 3 horas estamos em
Frankfurt — o sentimento é de que a primeira
etapa já passou e foi rápida. Agora é hora de
voltarmos às nuvens e rumarmos a um outro
dia que, no nosso destino, já vai adiantado.
Os ponteiros preguiçosos demoram a
magazinephilos
a
cumprir a sua jornada, mas entre nuvens
e sonhos eis que um aviso do comandante
nos faz estremunhar: o outrora imaginado
inalcançável, está já ali perante os nossos olhos
que despertam com o brilho do serpenteado
das montanhas que, num bailado vegetal,
parece dar-nos as boas vindas. Afinal existe e é
ainda mais arrebatador que o imaginário!
Finalmente um ar nunca antes respirado
invade-nos retemperando-nos corpo e mente,
vinte horas depois da partida do Porto.
Estamos prontos a começar o dia. Vinte horas
depois, são oito horas da manhã (!) e estamos
prontos para o que resta para chegarmos ao
destino final: de Osaka a Quioto é uma rápida
hora de viagem.
Sem descanso, atiramos mãos à obra, entre
a logística usual do viajante, preparando
itinerários e apontando locais a visitar, à
espera de um novo dia repleto de emoções.
A época das chuvas está à espreita e entre
raios de sol mais ou menos tímidos partimos
| junho
2013 June
|
Vitor Silva
à descoberta, com uma guia local, inseridos
num grupo onde éramos os únicos europeus.
Mas a língua de Camões haveria de se ouvir
para além das nossas conversas, já no final
da jornada. Mãe e filha soltaram um “oi” de
espanto ao cruzarem-se connosco. No mesmo
local, tão distante, lá estavam quatro dos
duzentos e cinquenta milhões que falam
português.
Numa Quioto repleta de história e devoção, há
literalmente milhares de templos e santuários
para além de edificações militares. A escolha é
difícil e o tempo escasso.
Destino primeiro: Castelo de Nijo. Nada
melhor do que começar na casa do Shogun
Tokugawa Ieyasu. Começam logo aqui as
comparações com as memórias de tempos
idos, de filmes e livros, das decisões que
aqui se tomavam, das batalhas que se
anunciavam, travavam ou preveniam. Dos
filmes guardamos a memória de batalhas de
samurais com ruídos que se assemelhavam >>
15
Impressões de Viagem
a Travel Musings
ao chilrear de pássaros e achávamos então tratar-se
de “efeitos especiais” para condimentar a ação. Mito
desfeito: a realidade é diferente e pudemos constatálo ao caminhar descalços, pelo interior dos palácios
inseridos nas fortificações. O barulho que chega a ser
ensurdecedor quando se acelera o passo, é tão só o chiar
dos soalhos, tornando praticamente impossível passar
despercebido. Um bom sistema de alarme, que não
precisa de energia, nem manutenções especiais.
Seguiu-se o Palácio Imperial de Quioto. Datado do
início do período Edo, este foi o último dos palácios
a ser construído na antiga capital Heiankyo (atual
Quioto) antes de esta se ter transferido para Tóquio.
A imponência das formas e detalhes, os jardins, as
histórias contadas, convidam-nos para uma dimensão
desconhecida. O barulho do silêncio, amiudadas vezes
interrompido pelo sonoro aviso da nossa simpática
guia: “Bus number one passengers, please follow me”,
transporta-nos para uma atmosfera calma cheia de
rituais.
Templo do Pavilhão Dourado foi a última etapa.
Arrebatadora, nem mais, é assim a imagem desta
edificação que foi usada como local de descanso do
shogun Yoshimitsu Ashikaga. E que bem deveria
descansar! Jardins luxuriantes, edifício coberto de
folhas de ouro, lagos e nascentes de água, enfim: até a
escrita suspira!
Nara é o próximo destino, cidade próxima de Quioto
e repleta de história, mas por agora chegou a hora de
deixar descansar os nossos leitores. Continuaremos a
viagem no próximo número do nosso magazine.
Five in the morning at Porto airport. Destination: The
Land of the Rising Sun.
Nothing better than an early start to set off for a
destination so often imagined unreachable.
Childhood memories spring forth as I experience
butterflies with take-off approaching. The iconic and
unbeatable samurais, the rituals of a distant culture,
the magic of the architecture and sculptured temples
take us back to an Imperial Japan that we have
encountered only in books or in television series. Who
can fail to remember the epic “Shogun”, a 1980s film,
with Richard Chamberlain in the lead role.
In a flash we are in the air. As if a training exercise, after
three hours we are in Frankfurt – the feeling is that the
first stage has finished and it was fast. Now it’s time to
go back up to the skies and travel to another day, which
at our destination is already some way through.
The lazy watch hands slowly move around, but between
clouds and dreams is a message from the pilot that
shakes us out of our slumber: the hitherto imagined
unreachable is there before our very eyes, which gaze
brilliantly on the meandering mountains, with the
lush vegetation seemingly extending us a welcome. So
it really does exist, and it’s even more astounding than
imagined!
Finally, an air never before breathed flows into us,
refreshing our body and mind, twenty hours after the
take-off from Porto.
We are ready to start the day. Twenty hours later, it is
eight o’clock in the morning (!) and we are ready for
what is left of our journey until reaching our final
destination: the trip from Osaka to Kyoto flies by in
an hour.
Without rest, we get to work, amidst the usual logistics
of the traveller, preparing itineraries and picking out
locations to visit, looking forward to a new day full of
emotions.
The rainy season is peeking through and between the
mostly timid sunrays we set off on a voyage of discovery,
with a local guide, in a group where we were the only >>
16
| junho
2013 June
|
magazinephilos
a
Impressões de Viagem
Europeans. But we would hear Camões’ language beyond our own
conversations by the end of the trip. Mother and daughter let out a
surprised “oi” (Hi) upon coming across us. In the same place, so far
away, here were four of the two hundred and fifty million that speak
Portuguese.
In Kyoto, full of history and devotion, there are literally thousands of
temples and shrines as well as the military buildings. Time is short and
it’s difficult to choose which to visit.
First destination: Nijo Castle. Nothing better than starting at the
house of Shogun Tokugawa Ieyasu. Right away the comparisons
start to be made with bygone memories of films and books, of the
decisions that were made there, the battles that were announced,
waged or prevented. From the films we retain the memory of battles
between samurais with noises that appeared similar to the chirping of
birds and we thought at the time that it was “special effects” to liven
up the action. Myth blown away: the reality is different and we can
confirm it as we walk barefooted, through the interior of the palaces
in the fortifications. The noise is deafening when we quicken our pace,
magazinephilos
a
| junho
a Travel Musings
which is merely the creaking of the floorboards, making it practically
impossible to go unnoticed. A good alarm system that requires no
energy or special maintenance.
Next stop the Kyoto Imperial Palace. Dating back to the start of the
Edo period, it was the last palace to be built in the former capital of
Heiankyo (today Kyoto) before the capital was transferred to Tokyo.
The imposing forms and details, the gardens, the stories told, invite
us into an unknown dimension. The sound of silence, sporadically
interrupted by our friendly guide: “Bus number one passengers, please
follow me,” transports us to a calm atmosphere replete with rituals.
The Golden Pavilion Temple was the last stage. Nothing less than
breathtaking is the image of this building that was used as a resting
place of the shogun Yoshimitsu Ashikaga. And how well he must have
rested! Luxurious gardens, a building covered with golden leaves, lakes
and springs aplenty: even the writing whispers!
Nara is the next port of call, a city near Kyoto and brimming with
history, but now the time has come for our readers to rest. We shall
continue our journey in the next edition of our magazine.n
2013 June
|
17
a
magazinephilos
Esperamos que tenha gostado. Voltamos em setembro.
Hope you have enjoyed. We will be back in September.

Documentos relacionados

Magazine

Magazine 1. Destaca-se o facto de a philos considerar como satisfação do

Leia mais