Van Gogh - Max Krieger Brasil | Home

Transcrição

Van Gogh - Max Krieger Brasil | Home
Bracher in front of Van Gogh’s Self-Portrait / Bracher em frente ao AutoRetrato de Van Gogh
Van Gogh - The Church in Auvers / A Igreja de Auvers
94 x 74 cm, 1890 - Col. Museu d’Orsay, Paris
78
79
“Van Gogh is the color yellow, the pursuit of yellow, the pursuit of the sun. He longed for the sun in himself,
the self-encounter with nature, between him and life. The sun is, for him, a kind of self-redemption, of
resurgence. In this Series that I dedicated to him, I believed that I would also enter in yellows and oranges,
which did not occur. I am decisively a painter of blue shades. And strong red shades, sometimes dark,
obscure.”
Carlos Bracher. “Carlos Bracher: Tribute to Van Gogh” book, 1990
Landscape at Les Baux VIII / Paisagem de Les Baux VIII
89 x 116 cm, 1990 - Col. Olívio Tavares de Araújo, São Paulo
80
“(...) Van Gogh é o amarelo, o exercício do amarelo, o exercício do sol. Ele ansiava pelo sol de si mesmo,
o auto-encontro com a natureza, entre ele e a vida. O sol é, para ele, uma espécie de auto-resgate,
de ressurgimento. Nessa Série, que lhe dediquei acreditava que também entraria nos seus amarelos
e laranjas, o que não ocorreu. Sou, decisivamente, um pintor dos azuis. E vermelhos fortes, por vezes
escuros, obscuros. (...)”
Carlos Bracher. Livro “Carlos Bracher: Homenagem a Van Gogh”, 1990
Tree and Mountains at Saint-Rémy / Árvores e Montanhas de Saint - Rémy
89 x 130 cm, 1990 - Col. do Artista
81
Van Gogh, letter to Théo, referring to “The Sower”, a painting
after Millet / Van Gogh, carta a Théo, referindo-se ao quadro
“O Semeador”, um d’après Millet
Wheatfields VI, Auvers-sur-Oise / Trigais VI
89 x 116 cm, 1990 - Col. Larissa Bracher, Rio de Janeiro
82
The Sower (after Van Gogh) / O Semeador (d’après Van Gogh)
73 x 92 cm, 1990 - Col. Blima Bracher, Ouro Preto
83
84
85
“Bracher painted day and night, re-establishing with Van Gogh the same excessive electricity that marked
the relationship between the Dutchman and Gauguin. A high-speed short-circuit with the St Matthew’s
Passion by Johann Sebastian Bach on full volume, the only music Bracher listened to during this time.
‘Every brush stroke was painful, a strong impact, and un-describable vibration. I went out in search of
my obsession. The series of painting sent me back to my beginnings, showed me the path of redemption,
promoted a reconciliation with my innermost ego’, said Bracher.”
“(...) Bracher pintou dia e noite, restabelecendo com Van Gogh a mesma eletricidade excessiva que
marcou o relacionamento do holandês com Gauguin. Um curto-circuito embalado, em altíssimo volume,
pela Paixão Segundo São Mateus, de Johann Sebastian Bach, a única música que Bracher ouviu durante
todo o tempo. ‘Cada pincelada era uma dor, um impacto forte, uma vibração indescritível. Eu partira em
busca de minha obsessão. A série de telas me remontou ao início de mim, mostrou-me o caminho da
redenção, promoveu a reconciliação com meu eu profundo’, revelou Bracher. (…)”
Hélio Carneiro. “Carlos Bracher: Tribute to Van Gogh” book, 1991
Hélio Carneiro. Livro “Carlos Bracher: Homenagem a Van Gogh”, 1991
The House of the Hanged Person, Auvers-sur-Oise / A Casa do Enforcado
81 x 100 cm, 1990 - Col. Jayme Bieler, Rio de Janeiro
Details of the previous page / Legenda da página anteior
Wheatfields I, Auvers-sur-Oise / Trigais I
89 x 116 cm, 1990 - Col. Particular
86
Houses in Auvers / Casas em Auvers
89 x 116 cm, 1990 - Col. do Artista
87
“Ah my dear Théo, at times I well know what I want! i can very well in my life and in my painting deprive
myself of God, but I cannot, in my suffering, deprive myself of something larger than I am, which is my
power: to create.”
“Ah, meu caro irmão, às vezes sei tão bem o que quero! Posso muito bem na vida e também na pintura
me privar de Deus, mas não posso, mesmo sofrendo, privar-me de algo maior que eu, que é minha
potência de criar.”
Van Gogh. Letter to / Carta a Théo
Van Gogh - “The Room” / “O Quarto”, 1888.
The Bedroom (after Van Gogh) / O Quarto (d’après Van Gogh)
73 x 92 cm, 1990 - Col. Valentim Bracher Araujo, Rio de Janeiro
88
Vincent and Théo’s Tombstones, Auvers-sur-Oise / Lápides de Vincent e Théo
81 x 100 cm, 1990 - Col. do Artista
89
Siderurgic Series
Série Siderúrgica
1990
“The ship of the factory, the chimney-towers, the putting-arches, the
domes and pinnacles, warheads, arrows and cornices, all are transplanted
to Bracher’s painting with the majesty of a temple. The industrial hangar
seduced the artist’s eye with its machine-of-the-world gears, its instigating
majesty, its cresset announcing the flame of human ingenuity. Bracher let
himself become entangled by the images that teased him. A strange mystery
was offered to the creator. He looked at the factory, penetrated it, rambling
by himself through its immense volcanic areas. The painter of the churches
of gold consecrated the iron forge […] Jacques Brel saw in Belgian cathedrals
his unique mountains. The artist from Minas Gerais sees in large factories
glimpses of the mountains that he had not yet painted. Minas, which had in
Carlos Bracher the great interpreter of scenes of gold and abyssal hills, now
in him also identifies the painter of grand steel cathedrals.”
“(...) A nave da fábrica, as torres-chaminés, os arcos-botantes, abóbodas e
zimbórios, ogivas, flechas e cornijas, tudo se transplantou para a pintura de
Bracher com a majestade de um templo. O hangar industrial seduziu o olhar
do artista, com suas engrenagens máquina-do-mundo, sua grandiosidade
instigante, seu fogaréu anunciando a flama do engenho humano. Bracher
deixou-se enredar pelas imagens que o provocavam. Estranho mistério se
oferecia ao criador. Olhou a fábrica, penetrou-a, deambulando por suas
imensas áreas vulcânicas. O pintor das igrejas do ouro consagrou a forja do
ferro (...). Jacques Brel via nas catedrais belgas suas únicas montanhas. O
artista mineiro vislumbra nas grandes fábricas as montanhas que ainda não
havia pintado. Minas, que tinha em Carlos Bracher o grande intérprete dos
cenários do ouro e das serras abissais, nele agora também identificará o
pintor das grandiosas catedrais siderúrgicas(...).”
Ângelo Oswaldo de Araújo Santos. “Carlos Bracher: from Gold to Iron” book /
Livro “Carlos Bracher: do Ouro ao Aço”, 1992
90
91
Drawing the steel plant yard of Belgo Mineira in João Monlevade / Desenhando o pátio da Siderúrgica Belgo
Mineira em João Monlevade
92
Stacks and Blast Furnaces I / Chaminés e Altos-Fornos I
81 x 100 cm, 1992
93
The Steel Industry Landscape of Belgo Mineira / Paisagem Siderúrgica da Belgo Mineira
93 x 162 cm, 1992 - Col. Particular
Stacks and Blast Funaces II, in Sabará / Chaminés e Altos- Fornos II, Sabará
97 x 130 cm, 1992
94
95
96
General View of Blast Furnaces II, in Sabará / Vista Geral dos Altos-Fornos II, Sabará
93 x 162 cm, 1992 - Col. do Artista
97
Pipes, Stacks and Blast Funaces I, in Sabará / Tubos, Chaminés e Altos-Fornos I, Sabará
81 x 100 cm, 1992
98
Pipes, Stacks and Blast Funaces VI, in Sabará / Tubos, Chaminés e Altos-Fornos VI, Sabará
97 x 130 cm, 1992 - Col. Blima Bracher
99
Train in the Steel Plant Yard, in João Monlevade / Locomotiva no Pátio da Siderúrgica, João Monlevade
81 x 100 cm, 1992
Usiminas in Ipatinga / Usiminas, Ipatinga
114 x 146 cm, 2000 - Col. Particular
100
101
Andrade Mine III, in João Monlevade / Mina do Andrade III, João Monlevade
97 x 130 cm, 1992
Main Entrance of Belgo Mineira I, in João Monlevade / Entrada Principal da Belgo Mineira I, João Monlevade
89 x 116 cm, 1992
102
103
Brasilia Series
Série Brasília
2006/2007
“An impressed Brasilia observed, during the first semester of this year,
Bracher’s creations. Ambassadors, journalists, simple passers-by, diplomats,
indigenous peoples, claimants of the MST (Landless Workers Movement),
circus performers: in short, the city shared, with the artist, his moment of
creation, always outdoors. To watch from beginning to end, at the pulse of
every stroke, to feel the artist in trance, puffy, holding the space, it was like
watching a maestro with a baton in hand conducting the entire esplanade.
I lived these moments many times. I was thrilled with the images that were
slowly born. I witnessed Bracher’s intensity and vibrancy that, suddenly,
injected even more excitement and passion in the people around him”.
(...) Brasília assistiu comovida, neste desenrolar do primeiro semestre, às criações de Bracher. Embaixadores, jornalistas, simples transeuntes, diplomatas,
índios, reivindicantes do MST, artistas de circo, enfim, a cidade compartilhou
com o artista seu momento de criação sempre ao ar livre. Assistir, do início ao
fim, ao pulsar de cada pincelada, sentir o artista em transe, ofegante, abraçando o espaço era como assistir a um maestro de batuta em punho regendo
em plena Esplanada. Vivi muitas vezes esses momentos. Emocionei-me
com as imagens que lentamente nasciam. Testemunhei a intensidade e a
vibração de Bracher que, intempestivo, injetava ainda mais emoção e paixão
nas pessoas ao seu redor (...)”
Silvestre Gorgulho. “Bracher Brasília” book/
Livro “Bracher Brasília”, 2007
104
105
The JK Bridge at Twilight / A Ponte JK ao Entardecer
130 x 220 cm, 2007 - Col. Larissa Bracher, Rio de Janeiro
106
107
“As fast as Brasilia’s conception, with the same enthusiasm and love with which the
people built the dream city of Juscelino, Lúcio Costa, Oscar Niemeyer, Israel Pinheiro and
Bernardo Sayão, remarkable Carlos Bracher painted each monument of this town (...).
Carlos Bracher reinvents Brasilia, showing us the beauty of a city owned by us, where so
many people worked with enthusiasm and love, expecting from each of us who live here
the same spirit of greatness, determination, courage, pride and generosity with which it
was generated”.
“(...) Na mesma rapidez com que Brasília foi gerada, com o mesmo entusiasmo e amor
com que os candangos construíram a cidade do sonho de Juscelino, Lúcio Costa, Oscar
Niemeyer, Israel Pinheiro e Bernardo Sayão, o extraordinário Carlos Bracher pintou
cada monumento dessa cidade (...). Carlos Bracher reinventa Brasília, mostrando-nos
a beleza de uma cidade que possuímos, onde tanta gente trabalhou com entusiasmo e
amor, esperando de cada um de nós que aqui vivemos o mesmo espírito de grandeza,
determinação, coragem, altivez e generosidade com que foi gerada.”
Vera Brant. Livro “Bracher Brasília”, 2009
Vera Brant. “Bracher Brasília” book, 2009
TV Tower at Twilight / Torre de TV ao Entardecer
93 x 162 cm, 2006 - Col. Paulo Delgado, Brasília
Aerial View of the Esplanade / Vista Aérea da Esplanada
105 x 150 cm, 2007 - Col. Agnelo Queiroz, Brasília
108
109
“Niemeyer is the white, the purity of the forms that are released into space in search of freedom; I’m
almost the black of things that suddenly lay, like that fatal hue when the disclosure of puzzles is played by
the storming of the gesture, the luxuriance of oppositions of beauty in itself, in my aesthetic”.
“(...) Niemeyer é o branco, a pureza das formas que se soltam no espaço em busca de liberdade; eu sou o
quase-negro das coisas que se assentam bruscas, como aquela tonalidade fatal quando a revelação dos
enigmas se toca pela tempestuosidade do gesto, pelas oposições da beleza, em si, em minha estética.”
Carlos Bracher. “Bracher Brasília” book, 2007
Carlos Bracher. Livro “ Bracher Brasília”, 2007
The Candangos / Os Candangos
130 x 220 cm, 2007 - Col. Blima Bracher, Ouro Preto
Cathedral and the Four Evangelists / Catedral e os Quatro Evangelistas
105 x 150 cm, 2006 - Col. Elmar Koenigkan, Brasília
110
111
112
113
Details of the previous page / Legenda da página anteior
Interior of the Cathedral / Interior da Catedral
120 x 180 cm, 2006 - Col. Sérgio Pereira Silva, Belo Horizonte
Supreme Court / Supremo Tribunal Federal
93 x 162 cm, 2007 - Col. Marcos Koenigkan, Brasília
Great Clouds and the Esplanade / Grandes Nuvens e Esplanada
105 x 150 cm, 2006 - Col. Particular
114
115
Watercolors of Brasília / Aquarelas de Brasília
116
117
Petrobras Series
Série Petrobrás
2012
“No compromise of loyalty to objective reality exists in Bracher’s work, nor to
reality’s inter-relations of volume and space, of color and luminous sensations.
Much to the contrary, the ‘motifs’ he paints are only pretexts for his visionary
adventure in painting, for the dive into an unsettled universe of shapes and
lights from which will emerge the work of art—the transfigured world. Bracher
learned this magic. He does not possess its theory, but he knows it with his
hands. And he can transform the world’s impenetrable matter into colorful
pastes and poetic calligraphy. In short, into a language created by humankind,
which is called Painting.”
“(...) Não há em Bracher esse compromisso de fidelidade à realidade objetiva,
com suas relações de volume e espaço, de cor e sensação luminosa. Muito
pelo contrário, os motivos que pinta são pretextos para a aventura pictórica
(visionária?), para o mergulho num universo indeterminado de formas e luzes,
de onde surgirá o quadro, a obra de arte, que é o mundo transfigurado. Bracher
aprendeu essa magia. Não tem dela a teoria, não será capaz de aprendêla analiticamente. Mas sabe-a com as mãos. E a produz, transformando a
matéria impenetrável do mundo em pasta colorida e caligrafia poética. Em
suma, numa linguagem criada pelo homem e que se chama pintura.”
Ferreira Gullar. Book / Livro “Bracher”, 1989
118
119
Alberto Pasqualini Refinery, in Canoas, Rio Grande do Sul / Refinaria Alberto Pasqualini (REFAP)
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
120
121
SIX Refinery, in São Mateus do Sul, Paraná / Refinaria SIX
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
122
President Bernardes Refinery, in Cubatão, São Paulo / Refinaria Presidente Bernardes Cubatão (RPBC)
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
123
President Getúlio Vargas Refinery, in Araucária, Paraná / Refinaria Presidente Getúlio Vargas (REPAR)
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
124
125
Duque de Caxias Refinery, in Duque de Caxias, Rio de Janeiro / Refinaria Duque de Caxias (REDUC)
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
126
Gabriel Passos Refinery, in Betim, Minas Gerais / Refinaria Gabriel Passos (REGAP)
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
127
LUBNOR Refinery, in Fortaleza, Ceará / Refinaria LUBNOR
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
128
REVAP Refinery, in Sao José dos Campos, Sao Paulo / Refinaria REVAP
130 x 230 cm, 2012 - Col. Petrobras
129
Petrobras series of watercolors / Aquarelas da Série Petrobras
130
131
Portrait and Self-Portrait Series
Série Retratos e Auto-retratos
1961 a 2013
“These admirable portraits of him are no different, as paintings, from his landscapes. Before them, I think of Kokoschka, Soutine, and Flávio de Carvalho as
well. He developed in his portraiture what he called the ‘line of psychological
strength’, which depends on a subjective insight between the model and the
artist. This is what seems to also occur with Carlos Bracher. His portraits are, in
a sense, self-portraits. After all, his portraits are neither ‘realistic’ nor lovely, but
deeply disturbing.”
“(...) Estes seus retratos, admiráveis, não são em nada diferentes, enquanto
pintura, de suas paisagens. Diante deles, penso em Kokoschka, Soutine,
como também em Flávio de Carvalho. Este desenvolveu em sua retratística
o que denominou de “linha de força psicológica”, cuja captação depende
de uma introspecção subjetiva entre o modelo e o artista. É o que parece
ocorrer também com Carlos Bracher. Seus retratos são, de certa maneira,
auto-retratos. Afinal, eles não são nem “realistas” nem amáveis, mas profundamente perturbadores. (...)”
Frederico Morais. Book / Livro “Bracher”, 1989
132
133
Portrait of / Retrato de Walmir Ayala
61 x 46 cm, 1968 - Col. Paiva Neto e Wilson Piran, Rio de Janeiro
134
Portrait of / Retrato de Olívio Tavares de Araújo
62 x 47 cm, 1968 - Col. Olívio Tavares de Araújo, São Paulo
135
Portrait of / Retrato de Fernando Solanas
100 x 81 cm, 1999
136
Portrait of / Retrato de Belchior
92 x 73 cm, 2002 - Col. Belchior, Fortaleza
137
To Carlos Bracher
Your hand, painter, and your fury while painting
my face,
your hand, painter, and your eyes in fury as you painted
hills and houses upon my face,
your fury, painter, and one in your hands,
in your hills, gates and face
I had never seen, except in books and movies,
such entrancing passion in an artist
you resembled a Quixote—your spears and brushes
and windmill sails moving the paints of the night.
The fluster of your gestures illuminated creation
in the month of August
yes, we meet again on a canvas in August
Painting and talking about the colors of our remote childhood.
Within the frame of this August we are now exposed
and there is fury and wonder on the faces of the poet and the painter
confronting what we are.
Para Carlos Bracher
A tua mão, pintor, e a fúria tua pincelando
meu rosto,
a tua mão, pintor, e os olhos teus em fúria pincelando
morros e casas dentro do meu rosto,
a tua fúria, pintor, e eu em tuas mãos,
em teus morros, casas, portões e rosto.
Eu nunca tinha visto, só nos livros e filmes
um tal arrebatamento de artista:
parecias um Quixote com lanças, pincéis e as pás
dos teus moinhos movendo a tinta das noites.
O alvoroço dos teus gestos iluminava a criação
no mês de agosto
Sim, numa tela de agosto nos revemos
pintando na conversa as cores da remota infância.
Na moldura deste agosto agora nos expomos:
_ há fúria e espanto na face do poeta e do pintor
ante o que somos.
Portrait of / Retrato de Affonso Romano de Sant’Anna
61 x 46 cm, 1979 - Col. Affonso Romano de Sant’Anna, Rio de Janeiro
Affonso Romano de Sant’Anna
Book / Livro “Bracher”, 1989
138
139
Portrait of / Retrato de Leon Kossovitch
92 x 73 cm, 1998 - Col. Leon Kossovitch, São Paulo
140
Chico Buarque Playing Guitar / Chico Buarque ao Violão
146 x 114 cm, 1999 - Col. Chico Buarque de Hollanda, Rio de Janeiro
141
Portrait of / Retrato de Guilherme Mansur
100 x 81 cm, 1995
142
Portrait of / Retrato de Peter Burke
100 x 81 cm , 2006 - Col. Peter Burke, London / Londres
143
Portrait of / Retrato de Tizuka Yamazaki
92 x 73 cm, 1994 - Col. Tizuka Yamazaki, Rio de Janeiro
144
Portrait of / Retrato de Walter Sebastião
130 x 97 cm, 1995
145
“What magic comes from you who managed to find an angel inside me? Beethoven’s music
in a hotel room in the city of Juiz de Fora. His heavy breathing on the window indicated to
me that something full of spirituality would come out of his brushes. Child, Erê, son of Earth,
love, seed. Colors with hues that blend a framework which reflects Catholicism, Spiritualism,
Candomblé, Buddhism, and all entities that baptized me through his hands. Thank you very
much, lots of health. Keep gracing the look of men with their awakening of beauty. All human
beings need this. From the true beauty: Soul. It all comes back to you”.
“Que magia vem de você que conseguiu encontrar um anjo dentro de mim? Música de
Beethoven num quarto de hotel na cidade de Juiz de Fora. Sua respiração forte na janela
me dizia que algo cheio de espiritualidade sairia de seus pinceis. Criança, Erê, filho da
Terra, amor, semente. Cores com tonalidades que se misturam num quadro que traduz o
católico, o espiritismo, o candomblé, o budismo, e todas as entidades que me batizaram
através de suas mãos. Muito obrigado, muita saúde. Continue enfeitando o olhar dos
homens com seu despertar da beleza. Todo ser humano necessita disso. Da verdadeira
beleza: a Alma. Isso tudo volta pra você.”
Milton Nascimento, 26/5/2010
146
Portrait of / Retrato de Milton Nascimento
100 x 81 cm, 2000 - Col. Milton Nascimento
147
“Bracher painted me the way I think God sees me.”
“O Bracher me pintou como eu acho que é como que Deus me vê.”
Bibi Ferreira. 1999
Portrait of / Retrato de Bibi Ferreira
92 x 73 cm, 2000 - Col. Bibi Ferreira, Rio de Janeiro
148
149
“in the background the passionate music by Ludwig van Beethoven as an inspiration
for the quick brushes of Carlos Bracher, two geniuses between music, colors and
passion. It is a great honor to have my countenance painted by a master hand in a
colorful composition which will regale me with remembrance of a special encounter
with the brilliant artist for eternity.”
“...como fundo musical a música apaixonante de Ludwig von Beethoven, como inspiração o rápido pincel de Carlos Bracher, dois gênios entre música, cores epaixão,
como grande honra, meu retrato a ser pintado em uma composição colorida pelas
mãos do mestre, para me presentear, e assim deixar pela eternidade a lembrança
de um encontro especial com o grande artista Carlos Bracher.”
Max Krieger, 3/12/2012
Portrait of / Retrato de Max Krieger
81 x 60 cm, 2012 - Col. Max Krieger, Eschweiler, Alemanha
150
151
“My friend Carlos Bracher always gave me a sense of talent and intellectual security,
along with a force of friendship above all else. What excites me most in this privileged
being, which sensitizes us by the human kindness and the creative explosion, is the fact
that he is so obviously simple; this disarms us in any circumstance. Minas Gerais culture
can have the privilege of saying that among its most expressive breed is a person named
Carlos Bracher. And his brush”.
Inimá
Inimá
Brother Inimá
united to the veins
and paints we are
background man of the air
millenarian
nocturnal suns
Inimá irmão
uno às veias
e tintas somos
fundo homem dos ares
noturnos sóis
milenares
plant sap faith
from herald times you are
magnus coming star
Planta seiva fé
dos tempos arauto és
magna estrela vinda
amplas ondas geras
sonoras sombras
provindas
large waves you generate
stemmed
sonic shadows
in your soul you have color
blood gestures moans
volcanic artist
you wash them all in scream
mad red
senses
We bleed to you
mater master
unique work done
trinity warm lights
give us, friend, the summit of
life.
Tens na alma cor
sangue gestos gemidos
vulcânico artista
lavas todas em grito
vermelhos loucos
sentidos
Sagramos-te
mater mestre
obra una finda
cálidas luzes trinas
dá-nos, amigo, vértice
vida.
Carlos Bracher
Ouro Preto, 1999
Portrait of / Retrato de Inimá
90 x 70 cm, 1997 - Col. do Artista
“O meu amigo Carlos Bracher sempre me repassou um sentimento de segurança intelectual e de talento, a par de uma força de amizade que está acima de qualquer coisa.
O que me emociona mais nesse ser privilegiado, que nos sensibiliza pela delicadeza
humana e pela explosão criativa, é o fato de ser tão obviamente simples a ponto de
nos desarmar em qualquer circunstância. Minas Gerais cultural pode ter o privilégio
de dizer que entre os seus filhos mais expressivos está uma pessoa chamada Carlos
Bracher. E o seu pincel”.
Inimá de Paula, 1987
152
153
Triple Portrait of / Tríplice Retrato de Gutinho, Virgínia e Diná
90 x 115 cm, 2004 - Col. Diná e Virgínia Batista de Oliveira, Belo Horizonte
154
Triple Portrait of / Tríplice Retrato de Belinha, Cláudio e Larissa
97 x 130 cm, 1993 - Col. Cláudio Baeta, São Paulo
155
Painting the Four Drummers / Pintando os Quatro Bateristas
Ouro Preto, 2000
156
Rufo Herrera and his Bandoneon / Rufo Herrera e seu Bandoneon
130 x 150 cm, 2005
The Four Drummers / Os Quatro Bateristas
134 x 271 cm, 2000 - Col. Instituto Cultural Francisca de Souza Peixoto, Cataguases
157
Painting Isolda, at Tina Zappoli Gallery / Pintando Isolda, na Galeria Tina Zappoli
Porto Alegre, 1998
158
Portrait of / Retrato de Isolda
196 x 130 cm, 1998
159
Portrait of / Retrato de Fernanda Martins Costa
81 x 60 cm, 1996 - Col. Fernanda Martins Costa, Porto Alegre
160
Aquarelas
Drawing Vera
da Série
Sobral,
Brasília
at Tina Zappoli Gallery / Desenhando Vera Sobral na Galeria Tina Zappoli
Porto Alegre, 1996
161
Initial moments of the Portrait of Marinho Neto and Tina Zappoli, at Tina Zappoli Gallery / Momentos iniciais do Retrato
de Marinho Neto e Tina Zappoli na Galeria Tina Zappoli, Porto Alegre, 1998
Waiting for the Model, at Tina Zappoli Gallery / À espera do Modelo na Galeria Tina Zappoli
Porto Alegre, 1998
162
163
Self-Portrait at 28 / Auto-Retrato aos 28 anos
55 x 46 cm, 1968 - Col. Blima Bracher, Ouro Preto
164
Self-Portrait of Unfinished Hand / Auto-Retrato da Mão Inacabada
73 x 50 cm, 1961 - Col. do Artista
165
Double Self-Portrait of Paris / Duplo Auto-Retrato de Paris
41 x 27 cm (each / cada), 1969 - Col. Gilberto Chateaubriand / MAM, Rio de Janeiro
166
Self-Portrait Without Glasses / Auto-Retrato sem Óculos
92 x 65 cm, 1984 - Col. Larissa Bracher, Rio de Janeiro
167
Texts, Photos, Curriculum, Editorial
Data and Acknowledgements
Textos, Fotos, Currículo, F icha Técnica
e Agradecimentos
“That’s why I’m sad proud: iron made.
Ninety percent iron in the sidewalks.
Eighty percent iron in souls.
And this estrangement from what in
life is porosity and communication.”
“Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro.
Noventa por cento de ferro nas calçadas.
Oitenta por cento de ferro nas almas.
E esse alheamento do que na vida é
porosidade e comunicação.”
Carlos Drummond de Andrade
168
“His art is his feeling, and this is his experience in the world. This is how we
can see how much talent is attributed to what we might call ‘deep human’.
His vision of the world, man and society, life and death, the relations in political and economic orders are conditioners of his ‘enchantment’. He does
not understand the cold, indifferent artist. He does not see art as a result
of eternal suffering. Emotion, whether sad or happy, takes place through
experiential condition, spiritual involvement, the ability to see, to engage, to
perceive things in the world. The greatest danger is the depletion of sensitivity
and humanism, of brutalization, disbelief […]”.
(...) Sua arte é o seu sentimento e esta vem da sua experiência no mundo. É
por aí que pode ver o quanto o talento é atributo do que poderíamos chamar de
“humano profundo”. A sua visão do mundo, do homem e da sociedade, vida e
morte, as relações nas ordens política e econômica, condicionam seu “encantamento”. Não compreende o artista frio, indiferente. Não vê a arte como resultante de um eterno sofrimento. A emoção, triste ou alegre, se dá pela condição
vivencial, pelo envolvimento espiritual, pela capacidade de ver e envolver, de
perceber as coisas do mundo. O perigo maior é o empobrecimento da sensibilidade e do humanismo, o embrutecimento, a descrença (...).”
Mauro Werkema
Magazine of / Revista da “Academia Mineira de Letras”, 2008
169
“Between this South American painter and French painter that I am, what is the reason for our fellowship? The answer is
simple and heavy: - earth. I hesitated to write these lines: it is not the occupation of a painter, but among these churches,
these rosettes, these arches, these stones, this Carlos Bracher’s light, and the farms, the land and the metaphysical nature
that involve and seduce me, there is the same silence, the same joy, the same love and the same simplicity before what is
natural and human. A cathedral points to the sky, Carlos Bracher follows it with his eyes, contemplates it, then questions it
and guesses its architecture in its smallest corners, his eyes hiding with the light, playing with it, so as to rest in a blue sky
coppered with metal.He leaves the earth for the stone, the stone for the sky, but it is not the earth, the stone and the sky,
God. Thank you very much, Carlos Bracher for this gravity, for this strong and real poetry, for this not-misused painting”.
“… Entre este pintor sul-americano e o pintor francês que sou eu, qual a razão de nossa comunhão? A resposta é simples e
pesada: – a terra. Eu hesitei em escrever estas linhas: não é o mister de um pintor, mas entre essas igrejas, essas rosáceas,
esses arcos, essas pedras, essa luz de Carlos Bracher, e as fazendas, a terra e a natureza metafísica que me envolvem e
seduzem, existe o mesmo silêncio, a mesma alegria, o mesmo amor e a mesma simplicidade, diante do que é natural e humano.
Uma catedral aponta para o céu, Carlos Bracher segue-a com os olhos, a contempla, depois a interroga e adivinha sua arquitetura nos mínimos recantos, seu olho se esconde com a luz, brinca com ela, para repousar em seguida num céu alzul acobreado
com o metal. Ele deixa a terra pela pedra, a pedra pelo céu, mas não é a terra, a pedra e o céu, Deus. Muito obrigado, Carlos
Bracher, por essa gravidade, por essa poesia forte e real, por essa pintura não usurpada”.
Yves Lévêque. Paris, setembro de 1970
“From the friendship between wise persons, the bridge to the agreement”.
“Coming directly from a sunny country, this artist is seduced by the filtered and sweet light of lle-de-France, by the rigorous poetry
of their cathedrals. From this intense love came a series of paintings dominated by the blue shades of stained glass windows, gray,
black, white stone. His work, at the same time discreet and strong, reflects a reality connected to its essential dimensions that
is expressed in large vigorous ‘aplats’, almost severe, seeking a truth stripped of the adornments of the flamboyant style. Carlos
Bracher is an austere painter, full of intransigences on easy effects, said Cristiano Lima, a Portuguese journalist. It is about defining
him very well.His austerity seduces by the transposition on the screen of the great works of French architecture, knowing, at the
same time, how to respect human dimensions”.
“(...) Vindo diretamente de um país do sol, é este artista seduzido pela luz tamisada e doce da lle-de-France, pela poesia rigorosa de suas catedrais. Deste amor intenso, brotou uma série de quadros dominados pelos azuis dos vitrais, o cinza, o preto, o
branco da pedra. Sua obra, ao mesmo tempo discreta e forte reflete uma realidade conduzida às suas dimensões essenciais,
se exprime em grandes ‘aplats’ vigorosos, quase severos, procura uma verdade despojada dos adornos do estilo flamboyant.
Carlos Bracher é um pintor austero, cheio de instransigências diante dos efeitos fáceis, dizia Cristiano Lima, jornalista português. É defini-lo muito bem. Sua austeridade seduz pela transposição sobre a tela das grandes obras da arquitetura francesa,
sabendo ao mesmo tempo respeitar as dimensões humanas”
Francine Poirier. “Le Figaro”, Paris, 3/9/70
“Monsaraz. The essence of the landscape. The green moonlight. A winter of love. The sad innocence of a time purged of screams,
cries, revolt. Times of bare stones, magical churches, voiceless walls dripping a caste pain. And the castle. And the sculptural olive
of nocturnal blue. The paleness of the bells. Ouro Preto revived in Monsaraz.
(...) No one comes in the pictures of Carlos Bracher, except the sweat of transmuted people in moonlight wound, in green skin
of the cold night, square of the flesh, salt and juice of poetry mixed in oil and loneliness. Streets without eyes, livid and sweet, of
green mucous, where the darkness cries, runs and settles down over the doors. Carlos Bracher, you stripped Monsaraz of every
accident, restored to us the secret slip of every minute, the duration of the Alentejo nostalgia of a lost village, where silence was
made, with all its desert prestiges”.
“Monsaraz. A essência da paisagem. O luar verde. Um inverno de amor. A triste inocência de um tempo expurgado de gritos, de
lamentos, de revoltas. Tempo de pedras nuas, de igrejas mágicas, de paredes sem voz escorrendo uma dor casta. E o castelo. E as
oliveiras escultóricas, de azul noturno. A palidez dos sinos. Ouro Preto redivivo em Monsaraz. (...) Ninguém surge nos quadros de
Carlos Bracher, a não ser o suor do povo transnudado em chaga de luar, em pele verde da noite fria, adro da carne viva, sal e sumo
de uma poesia amassada em óleo e solidão. Ruas sem olhos, lívidas e doces, de verdes mucosas, onde a treva chora, escorre e
se aquieta ao longo das portas. Carlos Bracher, você despiu Monsaraz de todo acidente, restituiu-nos o secreto deslize de cada
minuto, a duração alentejana da nostalgia de um lugarejo perdido, onde o silêncio se fez, com todos os seus prestígios desertos”.
Urbano Tavares Rodrigues. “O Século”, Lisboa, 16/6/69
170
Compliments of Lau Kai Yau, Deputy Minister of Culture of China
(Because Carlos Bracher was the first Brazilian artist to exhibit in China, in an official exhibition of
the Chinese government at the Imperial Palace of the Forbidden City, Beijing, 1993)
Translation from Mandarin by Helder do Carmo Guimarães
“Da amizade entre os sábios, a ponte para o entendimento”.
Cumprimentos de Lau Kai Yau, Vice-ministro da Cultura da China
(Pelo fato de Carlos Bracher ter sido o primeiro artista brasileiro a expor na China, em exposição
oficial do governo chinês, no Palácio Imperial da Cidade Proibida, Pequim, em 1993)
Tradução do Mandarim por Helder do Carmo Guimarães
“Thus, I hope that an ever greater number of people can come into contact with the works
of an unparalleled art, from Bracher’s excellence, and may the numerous visitors also
be aware of the activities of the UN and the University of the United Nations, in order to
encourage international understanding and cooperation, as well as world peace.”
“(...) Deste modo, espero que um número sempre maior de pessoas possa entrar
em contato com as obras de arte sem paralelo, da excelência de Bracher e que os
inúmeros visitantes igualmente possam tomar conhecimento das atividades da ONU e
da Universidade das Nações Unidas, de maneira a estimular o entendimento e a cooperação internacional, bem como a paz mundial.”
Hiroshi Ueki. Director of the Museum of Modern Art, Tokyo, Japan / Diretor do Museu de Arte
Moderna de Tóquio, Japão, 1992
171
“Yes, the light causes shapes and colors to shine out—gives them splendor. Although colors seem enlivened by a heaven-sent gift, light exists in its own right. By emphasizing this everlasting freedom Bracher
can gather the murmuring mystery which the world entrusts us. Light. A subtle but all-encompassing glow,
a fleeting but no less glorious aura, the misty brilliance evoking the scent of our lost dreams (but so real),
the beauty of our vanished childhood, the faded-gray memory of time, an imponderable dimension we feel
has been diluted in the midst of our days. Fog and light composes the halo which consecrates both the
detail and the totality of things. Soaring across the heavens or docilely settling in the contour of churches
set in the past, in spent and crooked streets, light possesses (especially during the first phase of Bracher’s
work) a power evoking silence, nostalgia, evasion.”
“(...) Sim, a luz faz refulgir, traz esplendor às formas e ao colorido. As cores são acordadas por esse dom
do céu. No entanto, a luz possui valimento próprio, e só assim, destacando-a em sua liberdade subsistente, Bracher pode recolher o múrmuro mistério que o mundo a pouco e pouco nos confia. Halo sutil
mas soberano, aura fugaz mas não menos gloriosa, rebrilho brumoso evocando os sumos de nossos
sonhos perdidos ( mas tão verdadeiros), a vanidade fremosa de nossa infância delida, a memória e o
cinzento esmaecido do tempo, a dimensão de imponderabilidade que sentimos estar diluídas nas frinchas
dos dias. Luz. Névoa e luz compondo a auréola que consagra seja a minudência, seja o ror das coisas.
Pervagando ares ou assentando-se mansamente no contorno das igrejas ainda engastadas no passado
ou nos módulos das ruas gastas e torcidas, a luz possui ( principalmente na primeira fase de sua obra) um
poder evocativo de silêncio, de nostalgia, de evasão. (...)”
Moacyr Laterza, Book / Livro “Bracher”, 1989
“Painting does not fully satisfy the expressional needs of Carlos Bracher, who also makes use of written
language. He writes poems and texts inquiring into art, seeking to define the intentions and aspirations of
his pictorial practice. The surveys on the canvas have, thus, been developments in the plan of speculative
inquiry, which reveals the amount of intellectualism that permeates his plastic creations.”
(...) A pintura não satisfaz inteiramente as necessidades expressionais de Carlos Bracher, que também faz
uso da linguagem escrita. Escreve poemas e textos de indagação sobre a arte, buscando definir as intenções
e aspirações da sua prática pictórica. A pesquisa realizada na tela tem, desta forma, desdobramentos no
plano da indagação especulativa, o que revela o contingente de intelectualismo que permeia as suas criações plásticas. (...)”
Rui Mourão, 1987
friendship conjures loneliness
a amizade conjura a solidão
to carlos bracher
para carlos bracher
solitude is
a solitude
the gem
from the gemstone
loneliness
é a pedra lapidada
do minério
solidão
a amizade
é o engaste
que resgata
essa pedra
friendship is
the setting
which rescues
that stone
aqui
jaz:
solidão
when it
fades
loneliness
jade-green
friendship
gleams
aqui
jade:
amizade
“This, the friend who is, who was like the city was. This, the friend who opened the door in the agonized night
of the stray poet, exorcising the unreasons of his conquered and unconquered city, rescued it in a portrait of
blue and transparency. Brothers: here we talk, in parable, of a unique artist and a unique city, both anointed:
Carlos Bracher and Ouro Preto. A story to be sang like I once sang the baroque song”.
“(...) Este o amigo que fica, que ficará como a cidade ficou. Este o amigo que abriu a porta na noite agoniada
do poeta desgarrado e, como que exorcizando as desrazões de sua conquistada e inconquistada cidade,
o resgatou em retrato de azul e transparência. Irmãos: aqui se fala, em parábola, de um artista único e
uma cidade única, ungidos: Carlos Bracher e Ouro Preto. Uma história a ser cantada como outrora cantei a
cantaria barroca”.
Affonso Ávila, 1987
172
haroldo de campos
ouro preto, august / agosto, 1988
(translation by the author)
173
With his siblings Nívea and Décio, also painters, in an exhibition at the city of Juiz de
Fora, 1960 / Com seus irmãos Nívea e Décio, também pintores, em exposição na
cidade de Juiz de Fora, 1960
174
My Brush
Meu Pincel
O broad brush
that chases me
wandering strong emulator
from these veins my struck
I shed you
the rude saps
of thy hunched hair
thus landed
In the granite palette
of mythical pores
and covered times
how I do hear you, darling
and I ravish you
in our struggles
breaking united
indelible populated oceans
indecipherable pleasures
transited by us
gouged
with tears
and love either
the same white spaces
wounded
vertiginous of dreams
sudden galloping colored quest
of wild mills
frenzied of blood
and darkness
virgin plots
of my illusions
it is all life that passes
that flicks
and in these canvases
I splinter myself
Ó vasto pincel
que me persegues
êmulo forte movediço
dessas veias minhas desferidas
verto-te
as seivas rudes
de teus pêlos debruçados
assim pousados
na granítica paleta
de poros míticos
e tempos recobertos
como te ouço, querido
e te violento
nas lutas nossas
rompendo unidos
indeléveis oceanos povoados
volúpias indecifráveis
a transitarmos
adentrados
com lágrimas
e amor tanto
os mesmos brancos espaços
feridos
vertiginosos de sonhos
bruscas buscas coloridas
galopantes de ermos moinhos
desvairados de sangue
e trevas
tramas virgens
de ilusões minhas
é toda vida que passa
se esvoaça
e nessas telas
me estilhaço
Carlos Bracher. Ouro Preto, 19/12/1987
175
1969 - Stockholm / Estocolmo
2011 - Grand Place, Brussels / Grande Praça de Bruxelas
2011 - Cologne Cathedral / Catedral de Colônia
2011 - Museum d’Orsay, Paris / Museu d’Orsay, Paris
2012 - Zurich / Zurique
1970 - At Chenonceaux Castle, in the Val-de-la-Loire, France / No Castelo de Chenonceaux,
Vale do Loire, França
176
1970 - Painting in Honfleur / Pintando em
Honfleur
1970 - At the British Museum, London / No
Museu Britânico, Londres
177
2007 - Exhibition at the Luxembourg Abbey / Exposição na Abadia de Luxemburgo
2009 - Exhibition at the Tuscany Palace, Prague / Exposição no Palácio Toscano, Praga
178
2011 - Exhibition at the Stiftung Brasilea, Basel / Exposição no Instituto Cultural Brasilea, Basilea
2012 - Exhibition at the Paffendorf Castle, Bergheim / Düsseldorf / Alemanha / Exposição no Castelo Paffendorf, Bergheim /
Düsseldorf / Alemanha
179
Carlos Bracher
Descendant of Swiss immigrants arriving in Brazil in 1880,
he was born in Juiz de Fora in 1940, in a family of musicians and artists. As an autodidact, he presented his first
exhibition in his hometown in 1960, along with his siblings
Nívea and Décio, also painters. Throughout the first half of
the decade, he sent paintings to the National Salon of Fine
Arts in Rio, when, in 1967, he received the Award for Foreign
Travel, the largest of the Country. He married Fani Bracher,
also a painter, and both departed together for a two year
trip to Europe, settling primarily in Paris. His study journeys
led him to Lisbon, St. Petersburg and Moscow, enabling him
to widely know the tradition of Western art. In 1964, traveling with his sister Nívea to paint in nature, he discovered
Ouro Preto, which he soon elected as his city of residence
and main theme. He naturally became interested by and
also approached other classic painting themes, like still life,
flowers, portraits and seascapes. Due to his restless temperament and great energy, Bracher is one of the artists who
made many exhibitions and other related activities, both
in Brazil and abroad. Interestingly, his shows were more
often individual rather than collective exhibitions, confirming the uniqueness and supra-temporality of his work,
with an essentially expressionist nature and language.
Descendente de suíços chegados em 1880 ao Brasil, nasceu
em Juiz de Fora em 1940, numa família de músicos e artistas.
Autodidata, fez sua primeira exposição na cidade natal em
1960, junto com seus irmãos Nívea e Décio, ambos pintores.
Ao longo da primeira metade da década, participou do Salão
Nacional de Belas Artes, no Rio, até que, em 1967, obteve o
Prêmio de Viagem ao Exterior, o maior do país. Casou-se com
Fani Bracher, também pintora, e partiram juntos para dois
anos na Europa, fixando-se principalmente em Paris. Suas
viagens de estudos o levaram de Lisboa a São Petersburgo
e Moscou, possibilitando-lhe a conhecer amplamente a
tradição da arte ocidental. Em 1964, viajando com sua irmã
Nívea para pintar do natural, descobriu Ouro Preto, que logo
elegeu como sua cidade de residência e tema principal.
Naturalmente se interessa por e aborda, também, os demais
temas clássicos da pintura, como naturezas-mortas, flores,
retratos e marinhas. Devido ao temperamento inquieto e à
grande energia, Bracher é um dos artistas brasileiros que
mais realizaram exposições e outras atividades correlatas,
tanto aqui como no exterior. Curiosamente, são mais individuais do que participações em coletivas, o que apenas
confirma a singularidade e supra-temporalidade de sua obra,
de natureza e linguagem essencialmente expressionistas.
In 1980, Bracher was selected for the Hilton Prize for Painting
as one of 10 the most outstanding artists from Brazil in the
Em 1980 Bracher foi um dos escolhidos para o Prêmio Hilton
de Pintura como um dos 10 artistas que mais se destacaram
1970s, alongside João Câmara, Siron Franco, Tomie Ohtake and
others. Entitled Pintura Sempre (Painting Always) and curated
by Olívio Tavares de Araújo, his first retrospective took place in
1989, traveling to seven Brazilian cities. Although not used to
it, he completed three series of paintings. “Homenagem a Van
Gogh” (“Tribute to Van Gogh”) was the first one, with no less than
100 canvases painted in 1990 (the centenary of the artist’s
death), to give vent to a passion of adolescence. Following, “Do
Ouro ao Aço” (“From Gold to Steel”), about the steel industry
in Minas Gerais (1992). Finally, in “Brasilia” (2006/2007), he
made tribute to Juscelino Kubistcheck, to whose family he was
related. Currently, a retrospective of 47 paintings, from 1961 to
2006, is traveling to several European cities and has already
been in Luxembourg, Brussels, Bruges, Frankfurt, Moscow,
Prague, Dusseldorf, Basel and Estocolmo. The series “Tribute to
Van Gogh” toured Rotterdam, Paris, London, Tokyo and Beijing.
no Brasil na década de 1970, ao lado de João Câmara, Siron
Franco, Tomie Ohtake e outros. Intitulada Pintura Sempre
e com curadoria de Olívio Tavares de Araújo, sua primeira
retrospectiva ocorreu em 1989, percorrendo sete cidades do
país. Embora não lhe seja habitual, realizou três grandes
séries de pinturas. A primeira foi Homenagem a Van Gogh
com nada menos de 100 telas pintadas em 1990 (ano do
centenário de morte do artista), para dar vazão a uma paixão
de adolescência. Depois, Do Ouro ao Aço, sobre a siderurgia
em Minas Gerais (1992). Enfim, Brasília (2006/2007), uma
homenagem a Juscelino Kubistchek, cuja família a sua teve
relação. Atualmente uma retrospectiva com 47 quadros,
de 1961 a 2006, percorre diversas cidades européias e
já esteve em Luxemburgo, Bruxelas, Bruges, Frankfurt,
Moscou, Praga, Dusseldorf, Basilea e Estocolmo. A Série
Homenagem a Van Gogh, chegou ainda a Rotterdam, Paris,
Londres, Tóquio e Pequim.
2
1
180
Five books were published and, including the programs carried
out by open TVs, more than 40 documentary videos about his
work have already been recorded, as well as a film in 35 mm,
“Pintura e Paixão Segundo CB” (“Painting and Passion according to CB”). He received the title of Doctor Honoris Causa from
the Federal University of Ouro Preto (UFOP). Bracher is an active
supporter of causes linked to the preservation of Ouro Preto,
has two daughters, Blima (journalist) and Larissa (actress) and
a grandchild, Valentim.
Publicaram-se cinco livros e, contando os programas realizados pelas TVs abertas, já foram gravados mais de 40 documentários em vídeos sobre sua obra, além do filme em 35
mm, Pintura e Paixão Segundo CB. Recebeu o título de Doutor
Honoris Causa pela Universidade Federal de Ouro Preto
(UFOP). Bracher é um ativo defensor das causas ligadas à
preservação de Ouro Preto, tem duas filhas, Blima (jornalista)
e Larissa (atriz) e um neto, Valentim.
5
3
6
4
1 - Christian Jörg’s family, the first Bracher in Brazil, in photo circa 1890; Frederico, Carlos’ grandfather
is the first on the left. 2 - of Carlos (right bottom) with his siblings Paulo, Nívea, Décio and Celina,
mid-1940s. 3 - Waldemar Bracher, the artist’s father, by the piano, 1930s.
4 - Carlos with his daughter Blima in Ouro Preto. 5 - Waldemar and Hermengarda
Bracher, the artist’s parents, in Juiz de Fora, 1986. 6 - Carlos with his wife Fani
and his daughter Larissa, 1976.
1 - Família de Christian Jörg, o primeiro Bracher no Brasil, em foto de cerca de 1890; Frederico, avô
de Carlos é o primeiro à esquerda. 2 - Carlos (à direita embaixo) com seus irmãos Paulo, Nívea,
Décio e Celina, meados da década de 1940. 3 - Waldemar Bracher, pai de Carlos, tocando piano,
década de 1930.
4 - Carlos com sua filha Blima em Ouro Preto. 5 - Waldemar e Hermengarda
Bracher, pais do artista, em Juiz de Fora, 1986. 6 - Carlos e Fani com a filha
Larissa em Ouro Preto, 1976.
181
Main Individual Exhibitions in Brazil
Principais Exposições Individuais no Brasil
Main Individual Exhibitions Abroad
Principais Exposições Individuais no Exterior
Main Videos and Movies
Principais Videos e Filmes
Main Collections
Principais Coleções
1968 - Galeria OCA, Rio
1968 - Galeria Azul, Goiânia
1968 - Galeria Guignard, Belo Horizonte
1968 - Galeria Itália, São Paulo
19 68 e 1971 - Galeria Celina, Juiz de Fora
1971 - Museu Mariano Procópio, Juiz de Fora
1971, 73 e 78 - Galeria Portal, São Paulo
1974, 76, 77, 79, 82, 84 e 89 - Galeria Bonino, Rio
1975, 78, 80 e 82 - Galeria Oscar Seraphico, Brasília
1976, 79, 82, 97, 04 e 08 - Pró-Música, Juiz de Fora
1985 e 1990 - Galeria Época, Salvador
1987 e 1990 - Simões de Assis Galeria de Arte, Curitiba
1989 - “Pintura Sempre”, retrospectiva no Museu de Arte de São Paulo
(MASP), Museu de Arte Contemporânea do Paraná (Curitiba), Palácio
das Artes (Belo Horizonte), Teatro Nacional (Brasília), Espaço Cultural
Bernardo Mascarenhas (Juiz de Fora), Museu da Inconfidência
(Ouro Preto), Museu Nacional de Belas Artes (Rio)
1989 - Galeria Ranulpho, Recife
1989 e 1990 - Galeria Sadalla, São Paulo
1990 e 2000 - Museu da Pampulha, Belo Horizonte
1991 - Museu Mineiro, Belo Horizonte
1995 - Galeria Pace Arte, Belo Horizonte
1993 e 1996 - Galeria Tina Zappoli, Porto Alegre
1996 - Centro Cultural Banco do Brasil (com Fani Bracher), Rio
1996 - Galeria Matiz, Belo Horizonte
1997 - Centro Cultural Murilo Mendes, Juiz de Fora
1997 - Fundação Jaime Câmara, Goiânia
1998 - Galeria MCR, Salvador
1998 - Instituto de Estudos Brasileiros / USP, São Paulo
1998, 99, 2000, 01, 03 e 08 - Câmara dos Deputados, Brasília
2000 - Centro Cultural Usiminas, Ipatinga
2001 e 2006 - Instituto Francisca de Souza Peixoto, Cataguases
2002 - Centro Cultural Oboé, Fortaleza
2004 - Casa de Cultura Estácio de Sá, Belo Horizonte
2005 - Museu da Inconfidência, Ouro Preto
2007 - Museu Nacional, Brasília
2008 - Casa dos Contos, Ouro Preto
2010 - “Um Resistente da Pintura”, Museu Oscar Niemeyer, Curitiba
(retrospectiva)
1969 - Palácio da Foz, Lisboa
1970 - Museu Regional de Évora, Portugal
1970 e 1992 - Galeria Debret, Paris
1987 e 1985 - Palácio Doria Pamphili, Roma
1978 - Galeria de Arte Ítalo / Brasiliana, Milão
1983 - Museu de Arte Contemporânea, Santiago
1985 - Galeria da Casa do Brasil, Madri
1991 - World Trade Center, Rotterdam
1992 - Atrium Gallery, Londres
1992 - Museu d’Aubigny, Auvers-sur-Oise, França
1993 - Palácio Real de Pequim (Cidade Proibida), Pequim
1993 - Universidade das Nações Unidas, Tóquio
1994 - Museu de Arte Moderna, Bogotá
1995 - Cynthia Bourne Gallery (com Fani Bracher), Londres
2002 - Galeria Lívio Abramo, Assunção (retrospectiva)
2005 - Museu Nacional de Artes Visuais, Montevidéu (retrospectiva)
2005 - Kingston Gallery, Kingston, Jamaica
2007 - Abadia de Neümunster, Luxemburgo (retrospectiva)
2008 - Palácio dos Governadores, Bruges (retrospectiva)
2008 - Galeria Marcantonio Vilaça, Bruxelas (retrospectiva)
2008 - Palácio Bolongaro, Frankfurt (retrospectiva)
2008 - Museu de Arte Moderna, Moscou (retrospectiva)
2009 - Palácio Toscano, Praga (retrospectiva)
2011 - Palácio Paffendorf, Dusseldorf (retrospectiva)
2012 - Stiftung Brasilea, Basilea (retrospectiva)
2013 - SO Stockholm Gallery, Estocolmo (retrospectiva)
Carlos Bracher: Intense Portrait / Carlos Bracher: Retrato Intenso
Aníbal Serralta Acauan, Santana do Livramento
Antônio Carlos Lopes de Figueiredo, Belo Horizonte
Bob Broughton, Londres
Carlos Monforte, Brasília
Casa Jorge Amado, Salvador
Casa Rosada, Buenos Aires
Cézar Amaral, Frankfurt
Chico Buarque de Holanda, Rio de Janeiro
Coleção Gilberto Chateaubriand, Rio de Janeiro
Coleção Roberto Marinho, Rio de Janeiro
Elmar e Marcos Koenigkan, Brasília
Evandro Carneiro, Rio de Janeiro
Fernando Márcio Queiroz, Brasília
Giovanni Agnelli, Turim
Hassan Gebrin, Brasília
Hebe Guimarães, Brasília
Henry Kissinger, New York
Instituto Cultural Francisca de S. Peixoto, Cataguases
Jack Correa, Brasília
Jean Boghici, Rio de Janeiro
Jorge Gerdau Johannpeter, Porto Alegre
José Antônio Martins, Caxias do Sul
José Celso Gontijo, Brasília
José Paulo Sepúlveda Pertence, Brasília
Lady Biesus, São Paulo
Marcelo Ribeiro, Brasília
Maria Elvira Salles Ferreira, Belo Horizonte
Milton Nascimento, Rio de Janeiro
Museu de Arte da Pampulha, Belo Horizonte
Museu de Arte Contemporânea, Santiago do Chile
Museu de Arte Moderna, Rio de Janeiro
Museu de Arte Moderna, São Paulo
Museu de Arte Murilo Mendes, Juiz de Fora
Museu do Vaticano, Roma
Museu Inimá de Paula, Belo Horizonte
Museu Mariano Procópio, Juiz de Fora
Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro
Museu Oscar Niemeyer, Curitiba
Norberto Geyerhan, Rio de Janeiro
Olívio Tavares de Araújo, São Paulo
Orandi Momesso, São Paulo
Palácio do Itamaraty, Brasília
Paul Mazurski, Los Angeles
Paulo Delgado, Brasília
Peter Burke, Londres
Ralph Camargo, Rio de Janeiro
Renato Sampaio, Belo Horizonte
Roberto Senna, Rio de Janeiro
Robson Andrade, Belo Horizonte
Sérgio Pereira Silva, Belo Horizonte
Silvestre Gorgulho, Brasília
Simão Lacerda, Belo Horizonte
Tina Zappoli e Marinho Neto, Porto Alegre
Tony Bennett, New York
Vallourec & Mannesmann do Brasil, Belo Horizonte
Vera Brant, Brasília
Waldyr Simões de Assis Filho, Curitiba
Books About His Work
Livros sobre a sua Obra
Bracher
Directed by / Direção de Olívio Tavares de Araújo, 1988
The Light Comes from Within / A Luz vem de Dentro
Directed by / Direção de Moacyr Laterza, 1989
Bracher Pays Tribute to Van Gogh / Bracher Homenageia Van Gogh
Directed by / Direção de Vanessa Tamietti, 1990
Bracher: Tribute to Van Gogh / Bracher Homenagem a Van Gogh
Directed by / Direção de Nagay, 1990
Bracher / Van Gogh
Directed by / Direção de Rodolfo Magalhães, 1991
Bracher and Van Gogh / Bracher e Van Gogh
Directed by / Direção de Olívio Tavares de Araújo, TV Cultura,
São Paulo, 1993
The Most Extraordinary Adventure that Ever Happened to Me
/ A Mui Extraordinária Aventura Acontecida Comigo
Directed by / Direção de Almir Wildehagen, 1993
The Art of Carlos Bracher / A Arte de Carlos Bracher
Directed by / Direção de João Augusto Beirão, TV Nacional,
Lisboa, 1994
Carlos Bracher: Self-Portrait / Carlos Bracher: Auto-Retrato
Directed by / Direção de Sônia Garcia, TVE Rio, 1994
Painting and Passion According to CB / Pintura e Paixão
Segundo CB
Directed by / Direção de Olívio Tavares de Araújo, 1995
Carlos Bracher
Directed by / Direção de Moacyr Laterza, 1995
Tactics, Expressions: Bracher’s Portraits / Processos, Expressões:
Retratos de Bracher
Directed by / Direção de Marcelo Brum, 1995
Mutations: Bracher’s Portraits / Mutações: Retratos de Bracher
Directed by / Direção da TAKE 1 Vídeos, 1996
Texts by / Textos de Moacyr Laterza, Ferreira Gullar and/e Olívio
Tavares de Araújo. Poems of / Poemas de Affonso Romano de
Sant’Anna, Haroldo de Campos and/e Carlos Drummond de
Andrade. Métron Editora, São Paulo, 1989
Bracher’s Portraits / Retratos de Bracher
Texts by / Textos de Hélio Carneiro, Ângelo Oswaldo de Araújo
Santos and/e Carlos Bracher. Fragments of texts / Fragmentos de
textos de Van Gogh. Empresa das Artes, São Paulo, 1991
Steelmakers Cathedrals / Catedrais Siderúrgicas
Texts by / Textos de Francisco Iglesias and/e Ângelo Oswaldo de
Araújo Santos. Editora Salamandra, Rio, 1992
Anchors to Heaven / Âncoras aos Céus
Bracher: Tribute to Van Gogh / Bracher: Homenagem a Van Gogh
Carlos Bracher From Gold to Iron / Carlos Bracher: Do Ouro ao Aço
Directed by / Direção de Paulo Lessa, TV Minas, 1996
Carlos Bracher in Brasília / Carlos Bracher em Brasília
Directed by / Direção de Aluízio de Oliveira, TV Senado,
Brasilia, 1999
Directed by / Direção de Marcelo Brum, 2000
Bracher and Ouro Preto / Bracher e Ouro Preto
Directed by / Direção de Gidian Bouting, BBC London, 2002
Directed by / Direção de Blima Bracher, 2007
Carlos Bracher: Mining the Soul / Carlos Bracher: da Mineração da Alma
Carlos Bracher in Luxembourg / Carlos Bracher em Luxemburgo
Bracher Brasília
Bracher in Bruges / Bracher em Bruges
By / Por João Adolfo Hansen. Editora Edusp, São Paulo,1998
By / Por Carlos Bracher. Introductions by / Apresentações de Silvestre
Gorgulho and/e Vera Brant. Editora Rona, Belo Horizonte, 2007
Bracher: Petrobras Series (forthcoming) / Bracher: Série Petrobras
(a publicar)
Directed by / Direção de Hans Schmit, 2007
Directed by / Direção de Adrian Jurado, 2008
Ouro Preto - A Lyrical View / Ouro Preto - Olhar Poético
Directed by / Direção de Blima Bracher, 2013
Texts by / Textos de Carlos Bracher, Ferreira Gullar and/e Andrea Belo
As an author, Carlos Bracher has published two books: Bracher
Brasília and Ouro Preto - A Lyrical View, with four more to be
published.
Como autor, Carlos Bracher publicou dois livros: Bracher Brasília
e Ouro Preto - Olhar Poético (Editora Graphar), e tem mais quatro
a serem publicados.
182
www.carlosbracher.com
Fanpage in/no Facebook: Carlos Bracher
183
Carlos Bracher
Copyright 2013 - Carlos Bracher
All rights reserved to Nicolai Verlag, Berlin / Todos os direitos reservados à Editora Nicolai, Berlim
Editorial Data / Dados Editoriais
Overall Coordination and Research / Coordenação Geral e Pesquisa: Blima Bracher
Production / Produção: Larissa Bracher
Final Art / Arte Final: Pollyanna Assis e Editora Graphar
Translations / Traduções: Cia das Traduções
Copyediting / edição de texto: Sylee Gore
Photographs of Paintings / Fotografias das Obras: Cristiano Quintino e Miguel Aun
Carlos with his daughters Larissa and Blima and his wife, the artist Fani Bracher
Carlos com suas filhas Larissa e Blima e sua mulher, a artista Fani Bracher
Acknowledgments
This is truly a book of affection. Affection and gratitude to many, so many. To those who
initiated me, those who opened the paths and dreams to me, those who lent me the glint of
their deep eyes: masters, relatives and friends. It is the product of many people, people from
the origin, middle and end. That is, of life. Of lives. Common commonalities, of essences
and consensual symbioses, of art intercalated to illuminate my own soul, the unfolding of my
own destiny.
Other photographs / Outras Fotografias:
Marinho Neto (158, 160, 161, 162, 163)
Sérgio Pereira Silva (106a, 106b, 178a, 184a)
Rômulo Fialdini (98, 168)
Márcio Brigatto (40, 44, 146)
Cris Isidoro (120d, 121, 122, 124)
Cláudia Dantas (120a, 123, 126, 127)
Rui Fachini (52)
Cristiano Quintino (8, 24, 186)
Estevam Avellar (147, 166)
Sylvio Coutinho (Capa)
Pedro Motta (148)
Lincohn Continentino (137)
Wilson Piran (134)
Paulo Carvalho (51, 187)
Max Krieger (42, 151)
Fani Bracher (78, 176a, 176c, 176d, 181)
Blima Bracher (38, 54, 76, 90, 118, 106c, 177, 179, quarta-capa)
Larissa Bracher (120c, 178b)
Paulinho Moska (184b)
Ricardo Correia de Araújo (2, 4, 13, 175)
Antônio Laia (150)
Dimas Guedes (140)
Eduardo Trópia (136)
Germano Neto (157a, 157b)
Paulo Pirex (56)
Ricardo Mendes (5)
Renata Scheffler (143)
Juliano Carvalho (157c)
Carlos Xavier de Miranda (67)
Alexandre Dornelas (182)
Seung (46)
Adriano Leal (121)
Eder de Souza (129)
Igor Grazziano (128)
Personnel File / Arquivo Pessoal (174, 176b, 180, 181-5)
Agradecimentos
Verdadeiramente , este é um livro de afetos. Afetos e gratidões, a muitos , a tantos. Dos que
me iniciaram, dos que me abriram sendas e sonhos, dos que me emprestaram o brilho de
seus olhos fundos: os mestres, parentes e amigos. Ele é o fruto de muita gente, gente de
origem do meio e do fim. Enfim, da vida. De vidas. Partilhamentos comuns, de essências e
simbioses consentidas, da arte intercalada a alumbrar-me a própria alma, o desdobrar do meu
próprio destino.
The technique of all the paintings reproduced in this book is oil on canvas.
Todas as pinturas reproduzidas neste livro são a óleo sobre tela.
This book was launched at the International Book Fair, Frankfurt, 2013.
Este livro foi lançado na Feira Internacional do livro de Frankfurt, em 2013.
d
DADOS INTERNACIONAIS DE CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
_____________________________________________________________________________________
Bracher, Carlos
Carlos Bracher /Carlos Bracher – Berlim: Editora Nicolai, 2013
ISBN 978-3-89479-831-4
To “Bibiu”, my grandson Valentim
Ao querido “Bibiu”, meu neto Valentim
184
185
Sponsor / Patrocinador

Documentos relacionados

Carlos Drummond de Andrade - Max Krieger Brasil | Home

Carlos Drummond de Andrade - Max Krieger Brasil | Home Frederico Moraes | Olívio Tavares de Araújo | Otto Lara Resende Affonso Romano de Sant’Anna | Ângelo Oswaldo de Araújo Santos Alberto da Costa e Silva | Haroldo de Campos | Milton Nascimento Bibi F...

Leia mais