於2014年9月26日出版

Transcrição

於2014年9月26日出版
26˚/ 32˚
濕度
習近平對崔世安下達命令
60% - 90%
崔世安在北京正式被確認為澳門特別行政區行政長官,中國國家主席習近平
對崔提出更高要求。
濕度
26˚/ 32˚
60% - 95%
26˚/ 32˚
60% - 95%
濕度
可倫坡甜點店,里約一家
120年歷史的甜點店
Xi manda recados a Chui
週五9月26日 26.09.14
00020 MOP 10
O Presidente chinês advertiu em Pequim para as maiores
exigências que vão ser colocadas ao segundo mandato de
Chui Sai On que foi formalmente confirmado no cargo
de chefe do executivo da RAEM.
A9
它是這座“奇妙之城”的一張藏書標籤,今年慶祝120周年店慶 —— 又多了一
個認識它的理由。
Confeitaria Colombo,
um doce com 120 anos no Rio
Um dos ‘ex-libris’ da Cidade Maravilhosa, a vetusta Colombo
B7
completa 120 anos - mais um motivo para a conhecer.
w w w . 澳門平台 . c o m
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
中葡文週報
社長: 古步毅
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
80多家葡語國家企業參與澳門
國際貿易投資展覽會
MIF COM MAIS DE 80
EMPRESAS LUSÓFONAS
60家葡萄牙企業、10家莫桑比克企業、10家巴西企業和5家安哥拉企業將出席今年10月23日至26日的澳門國際貿易投資展覽會,展覽會期間依舊有專門的葡萄牙展區和其他葡語國家展區。
Sessenta empresas portuguesas, dez moçambicanas, dez brasileiras e cinco angolanas vão marcar presença este ano na Feira Internacional de Macau,
entre 23 e 26 de outubro, que voltará a contar com um Pavilhão de Portugal e outro dedicado aos países de língua portuguesa. A 8
中國希望
與葡語國家大學相互合作
CHINA QUER
COOPERAÇÃO RECÍPROCA
COM UNIVERSIDADES
LUSÓFONAS
習近平對崔世安下達命令
PORTUGUESES NÃO QUEREM
SER ‘PESO MORTO’
北京外國語大學葡語系副主任,主張葡萄牙語在中國以及中文在葡語國家能聯合推廣。
崔世安在北京正式被確認為澳門特別行政區行政長官,中國國家主席習近平
對崔提出更高要求。
A promoção conjunta do português na China e do chinês na lusofonia, foi defendida pelo vice-diretor
do Departamento de Português da Universidade de Línguas Estrangeiras de Pequim. A 9
A comunidade portuguesa de Macau está a renovar-se mas enfrenta
novas dificuldades, como a da fixação de residência. A 6 - 7
CADERNO B 版
巴西即將迎來選舉
BRASIL A CAMINHO DAS URNAS
藝術家繆鵬飛
MIO PANG FEI
O ARTISTA
• “結果不會影響中巴關係”
“Resultados não influenciam relações sino-brasileiras”
• “迪爾馬競選連任的有利條件”
“Condições favoráveis à reeleição de Dilma”
• “澳門的巴西人在香港投票”
Brasileiros de Macau votam em Hong Kong
音樂 MÚSICA
回憶 MEMÓRIA
OPINIÃO
盧比西尼奧.羅德里格斯,有嫉妒心的音樂家
何塞.卡佩拉:為歷史而生
我們民主制度的一些弊端
ALGUNS MALES DA
NOSSA DEMOCRACIA
LUPICÍNIO RODRIGUES, O MÚSICO
DA “DOR DE COTOVELO”
JOSÉ CAPELA:
UMA VIDA PELA HISTÓRIA
極大的多樣性,極小的責任
MEGA DIVERSIDADE,
MICRO
RESPONSABILIDADE
瑪麗娜.席爾瓦
馬查多·瑪律克斯
B5
B7
A 12 - 13
Marina Silva
B 10
Machado Marques
B 10
宣傳 publicidade
我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS
一個共同努力的平台 A Plataforma faz-se com todos
Servidor
Telecomunicações
3m2
我們在這空間進行企業計劃
會議和工作坊
多媒體製作
溝通
激發新專案
Redação
90m2
Cozinha
25 m2
Sala Multimedia
Conferencias e exposições
190 m2
Corredor
acesso a area técnica
16 m2
Receção
55 m2
Gabinetes
120 m2
Bar
25 m2
Jardim
Zona de Circulação
Area comum de convivio
100 m2
Centro de apoio
a projetos
160 m2
Área Multiusos
Eventos e Network
150 m2
Arrumos
8 m2
寫作
辦公室
花園
多功能區、活動和網路
多媒體室
會議及展覽
酒吧
廚房
儲存專案支援中心
Espaço para Eventos Corporativos
Conferências e Workshops
Produções Multimedia
Networking
Apoio a novos projetos
週五,2014年9月26日
A2
社論 editorial
短語 citações
“澳門的內部和外部環境有了很大變化,這將需要新一屆政府提高
管治水平”
中國國家主席習近平
“O ambiente interno e externo de Macau tem testemunhado grandes mudanças e isso vai exigir um melhor trabalho
por parte da nova administração”
Xi Jinping, Presidente da China
“十年間,巴西森林砍伐率減少至79%。我們不再是在大氣年平均排
放6.5億噸二氧化碳的國家”
巴西總統迪爾馬.羅塞夫
“Em dez anos, a desflorestação no Brasil foi reduzida
em 79 por cento. Deixámos de lançar na atmosfera uma
média anual de 650 milhões de toneladas de dióxido de
carbono”
Dilma Rousseff, Presidente do Brasil
“我們請求相信幾內亞比索新的構想,再給我們一次機會”
將出席第69屆聯合國大會的幾內亞比紹總理多明戈斯·西蒙斯·佩雷拉
“Vamos pedir que nos deem uma nova chance, que acreditem nos novos desígnios da nação”
Domingos Simões Pereira, primeiro-ministro da Guiné-Bissau
que vai estar na 69.ª Assembleia Geral da ONU
“我們正在達至執政方面的性別平等,有11名女性參與領導政府。這對佛得
角和佛得角女性都是偉大的勝利”
佛得角總理何塞.瑪麗亞.內維斯
“Estamos a conseguir, na governação, a igualdade e a
equidade do género, com 11 mulheres, que lideram a participação no Governo. É um grande ganho para Cabo Verde,
mas também para as mulheres cabo-verdianas”
José Maria Neves, primeiro-ministro de Cabo Verde
“非傳染性慢性病、暴力事件、交通事故和毒品與酒精使用的增長,已成為
國家經濟日益沉重的負擔,尤其是對於醫院和社會服務而言”
安哥拉衛生部長若澤.范杜嫩
“O aumento da incidência de doenças crónicas não transmissíveis, da violência, dos acidentes rodoviários e do uso
de drogas e álcool, pela sua dimensão constituem um fardo crescente para economia do país, em particular para os
serviços hospitalares e sociais”
José Van-Dúnem, ministro da Saúde de Angola
習近平打開印度市場
XI JINPING
ABRE O JOGO NA ÍNDIA
古步毅 Paulo Rego
Durante as últimas duas décadas esgrimiram-se argumentos contrários sobre o
potencial de crescimento económico e de
influência planetária da China e da Índia.
Durante muito tempo, políticos e analistas ocidentais tenderam a hipervalorizar
na Índia questões como a democracia, o
domínio da língua inglesa, a criatividade
e a adaptabilidade tecnológica; embora sabendo que a magia de Mahatma Ghandi
não havia eliminado ainda vários conflitos
internos nem os bloqueios de uma organização social oligárquica, estratificada por
castas. Do outro lado, a capacidade de organização do desenvolvimento, a ambição
e o empreendedorismo chinês conduziram
o “capitalismo comunista” a ritmos de afirmação internacional que terão surpreendido até os líderes chineses mais céticos.
Curiosamente, passou ao lado desse debate a hipótese que tem maior potencial de
alterar os atuais equilíbrios geoestratégicos: em vez de competirem por um lugar
no clube das nações dominantes, Pequim e
Nova Deli podem dar as mãos na construção de uma lógica alternativa global, com
inspiração de base asiática.
“Se a China e a Índia falarem a uma só
voz, o resto do mundo terá de ouvir”, disse
Xi Jinping, na semana passada, em visita à
capital indiana. O presidente chinês apontou a base comum budista, cruzou citações
de Confúcio com as de Ghandi, sublinhou
a dimensão dos mercados em causa - 2,5
mil milhões de pessoas, mais de metade
da população mundial - e propôs uma parceria de base continental com influência
global. Mais do que uma mera hipótese
teórica, Xi Jinping mostra um trunfo que
pode alterar significativamente o curso do
jogo. No mesmo contexto, Pequim assume
avultados investimentos na Índia, promete
resolver conflitos fronteiriços e - pasmese - anuncia um “corredor” de acesso dos
indianos ao Tibete, desbravando terreno
até no campo de um dos maiores tabus da
política chinesa. No último fim de semana, a CCTV deu conta de movimentações
diplomáticas norte-americanas no sentido
de aproximar posições junto do primeiroministro indiano, Narendra Modi. Washington sabe bem o que Xi Jinping está a pro-
在過去二十年,有關中國和印度的經濟 增長
和全球影響力出現過多種相反的觀點。很長 一
段時間,政治家和西方分析人士傾向於高估印
度的問題,諸如民主、英語的主導地位、技術創
造性和適應性;雖然知道聖雄甘地的魔力尚未
消除一些內部衝突,也沒有消除一 個寡頭社會
組織,通過種姓制度來將社會隔離開來的社會
現實。在另一方面,中國發展的組織能力、雄心
壯志和創業精神領導中國“共產主義式的資本
主義”,和國際穩健發展的節奏,讓即使是最持
懷 疑態度的中國領導人也為之感到驚喜。有趣
的是,這場辯論很 順利地到了另外一 個層面:
關於其具備改變目前的地緣戰略平衡的最大潛
力:不是為了在大國俱樂部裏爭得一席之 地,
而是北京和新德里可以運用有著亞洲基礎的靈
感,攜手建立一個全球性的新的思維邏輯。
“如果中國和印度以一 個聲音說話,世界的
其他國家都將不得不聽”,習近平上周在訪問印
度首都新德里時,這樣說。中國國家主席指出,
共同的佛教 思想,將儒家思想和聖雄甘地的思
想貫通 起來,這樣 就形成了一 個25億人口的大
市場,超過世界總人口的一半-並且提議建設一
個具有全球性影響力的,具備亞洲大陸基礎的
夥伴關係。不僅僅是一種理論上的可能性,習近
平顯示了可以顯著改變遊戲過程的偉人風範。
在同樣的背景下,北京承諾將顯著地擴大在印
度的投資,承諾解決邊界衝突和 - 甚至令人驚
訝地 - 宣佈建設印度進入中國西藏的一個“走
廊”-土地開發到中國政治中最大禁忌之一的領
土上。在上周末,中國中央電視台分析了美國的
外交動向,以便於拉近和印度總理納倫德拉·莫
迪的位置。華盛頓非常瞭解習近平的提議:“世
界工廠”和全球資本主義的“後勤辦公室”之間
的力量聯盟。
來自新 德里的反 應是,有信心 但是也比較謹
慎。傳統上,印度是一個不結盟的國家,印度政
治文化在國際 舞台上的表現是謙虛和謹慎,他
們 講的是 更 加專注 於 他們的內部問題而 不是
任 何全 球化的野心。有時候,似乎它寧願全世
界都沒有注意它的成長,就像一 個人擔心這可
能誘 發排斥它的力量。也 就是說,如果中國覺
得有必要證明,他的野心是通過和平與共同發
展來實現的話,印度已經成功地 轉移了可能會
帶 給自己的注意力。然而,中國的建 議 是誘人
的,而且 新的世界秩 序正在期待著具備新的思
維邏輯,以及能夠成為今天的主導運動員替補
的新的運動員。
習近平所建議的聯盟可能是 將在未來十年裏
主宰國際關係的大問題。實際上,為什麼不能認
為一切都將 保持不變,如果世界上兩個最大的
國家聯手的話。棋局在某種意義上是令人驚訝
的,因為已經闡述得很清楚和明確。但是,尤其
是不可避免地,因為,從現在開始,邁出、或者
不邁出必要的步伐來結成這個實際的聯盟。如
果發展的道 路是現實的話,遲早會給國際外交
立下新規 則。如果 沒有結成聯盟的話,也很清
楚,這不是國際認可戰略中的中國式道路。事實
是,在分析了習近平所提出的設想後,我們可以
認為這一提議是非常現實的、非常有意義、而且
是值得歡迎的。
por: uma união de forças entre a “fábrica
do mundo” e o “back office” tecnológico do
capitalismo global.
A reação de Nova Deli é para já comedida. Tradicionalmente uma nação não-alinhada, a cultura política indiana aposta
no recato e na discrição ao nível dos palcos internacionais, difundindo discursos
mais focados nos seus problemas internos
do que em qualquer ambição globalizante.
Por vezes parece que prefere que o mundo não repare no seu crescimento, como
quem receia que isso possa despertar forças de bloqueio. Ou seja, se a China sente
necessidade de provar que a sua ambição é
feita de paz e de desenvolvimento partilhado, a Índia tem conseguido evitar que as
atenções recaiam sobre si. Contudo, a proposta chinesa é tentadora e a nova ordem
mundial espera por novos players, capazes
de lógicas alternativas e complementares
às que são hoje dominantes. A aliança proposta por Xi Jinping é provavelmente a
grande questão que dominará as relações
internacionais na próxima década. Por
que não é possível pensar que tudo continuará na mesma se as duas maiores nações do mundo, de facto, derem as mãos. A
cartada é em certo sentido surpreendente,
por ter sido enunciada de forma tão clara e
inequívoca. Mas é sobretudo consequente,
porque, a partir de agora, ou são, ou não
são dados os passos necessários para que
essa aliança se efetive. Se o caminho for
real, mais cedo ou mais tarde moldará novas regras na diplomacia internacional. Se
não acontecer, fica também claro que não
será esse o caminho da China na sua estratégia de afirmação internacional. A verdade é que, vistas as coisas como Xi Jinping
as coloca, a hipótese é bem real, faz todo
sentido e é bem-vinda.
距離你很近的衛星
在美國太空總署(NA SA)9月23日發佈
的 一 張 照 片中,可以看到“ 凱西尼號 ”太
空飛 船的鏡 頭,於 今年7月14日遠 距離拍
攝的三顆土星衛星。
中間是“特提斯”,它是最 大的一顆,是
圓的,其表面有各種地 形。“海 波龍”(左
上)是“ 野蠻的 ”,一直在亂 轉,而“普羅
米修士”(左下)則是一顆細長的衛星。
該圖片是在 距離提圖斯19 0萬公里處拍
得的,屬於凱西尼 - 惠更斯任務的一部
分,這是美國太空總署、歐洲太空總署和
意大利太空總署的一個聯合專案。
Luas perto de si
Numa fotografia distribuída pela
NASA no dia 23 de setembro, observam-se três das luas de Saturno, fixadas por uma lente de longo alcance da nave espacial Cassini, em 14 de
julho deste ano.
Ao centro, Tethys, a maior, é redonda e tem uma variedade de terreno
à sua superfície. Hyperion (ao cimo,
à esquerda) é a “selvagem”, com uma
rotação caótica, enquanto Prometheus (em baixo, à esquerda) é uma
lua estreita.
A imagem foi obtida a cerca de 1.9
milhões de km de Titus, no decurso da missão Cassini-Huygens, um
projeto conjunto da NASA, Agência
Espacial Europeia e da Agência Espacial Italiana.
sexta-feira 26 de setembro 2014 A 3
澳門 macau
黃金周預計將有6.44億人次的中國旅客
SEMANA DOURADA MOVIMENTA
644 MILHÕES DE PASSAGEIROS NA CHINA
黃金周的人如潮湧。僅僅在今年,當局估計約有6.44億人次,在此期間經過陸路或者海路在全國各地旅行。重組交通網絡是解決世界上一個規模最為龐大的人類遷徙措施之一。
A Semana Dourada move multidões. Só este ano, as autoridades estimam que cerca de 644 milhões de passageiros viajem por via terrestre ou marítima pelo país durante este período.
A reorganização da rede de transportes é uma das medidas para fazer face a um dos maiores movimentos migratórios humanos do mundo.
在中國黃金周期間,旅行的人口數量激
超過歐 盟和日本的人數 總和。根據中國交
通運輸部的估計,大概有6 . 4 4億人次出門
旅行。在這個黃金周,10月1日-中華人民共
和國 6 5周年國慶日到10月7日,日均旅行
的旅客應該超過整 個德國的人口 - 約九千
二百萬人將通過陸路和海陸旅行。
據估 計,和 去年同期相比,旅 遊收 入 將
增長 2 0%,總 額將達 到2 ,70 0萬人民幣,
中國旅遊研究院強調說。
為了應對這個星球最 大的人類遷徙活動
之一,當局將重 組交 通 網 絡,暫停中國高
速公 路 通行費,並提 供 8 6萬台巴士和 2 . 1
萬艘客運船舶。
火車票銷售創下新紀錄
這些數字能夠說明一切:在銷售黃金周
火車票後的第三天,就 有九百六十九萬張
火車票被搶購一空。這是有史以來在一天
內售出火車票最多的一天。據中國鐵 路公
司(C RC,英文首字母縮寫)的解釋,55 . 8
%的火車票是在互聯網上購買的,通 過手
機購買的火車票,只是略 微 超過10%。
平均而言,在 9月9日到13日之 間,每 天
售出八百三十二萬張 火車票。該數字代 表
了比 2 013 年同期銷 量 超 過 10 0萬 張的火
車票。
新的火車線路運送車輛
位於華東的中國浙 江省杭 州市,離 北 京
有1 , 3 0 0多公里。那些不希望在這個國家
的高速公路上 耗費漫長時間的人,現在有
了一 個新的選擇:首先把自己的汽車托 運
到一列貨運火車上,然後再上高速線路。
“我們在最近幾天已經接到許多電話”
,北 京鐵 路局辦 公室主任,孫永堂告訴《
中國日報》的記者。該負責人坦言,這一措
施可能會在其他場合被採用。
托運的價格可能會有所不同,在
3,000元至4,000元之間,視乎運送的
車輛。在杭州,人口熱情地歡迎遊客,
但是卻不歡迎更多的車輛。居住在杭州
的丁淑妮解釋說:“街道因為修建新的
地鐵專案,已經很擁擠了。火車帶來更
多的車的目的是什麼?”
O número de pessoas que vai
viajar pela China durante a Semana Dourada bate a população total
da União Europeia e do Japão. São
cerca de 644 milhões de passageiros, segundo estimativas do Ministério dos Transportes do país. Ao
longo desta semana de férias, só a
média diária de passageiros em viagem deverá superar a população de
toda a Alemanha - cerca de 92 milhões de pessoas vão movimentar-se
via terrestre e marítima entre 1 de
outubro - dia em que se celebram
os 65 anos da República Popular da
China - e dia 7 do mesmo mês.
Estima-se um crescimento das receitas turísticas em 20% face ao
mesmo período do ano anterior,
atingindo um total de 27 milhões de
RMB, reforçou a Academia de Turismo da China.
Para fazer face àquele que é um dos
maiores movimentos migratórios
humanos do planeta, as autoridades
reorganizaram a rede de transportes, suspendendo as portagens nas
autoestradas chinesas e disponibilizando mais 860 mil autocarros e 21
mil barcos de passageiros.
VENDAS DE BILHETES DE COMBOIO
ATINGEM NOVO RECORD
Os números falam por si: no terceiro dia após o início das vendas de
bilhetes de comboio para o período
da Semana Dourada, foram adquiridas 9,69 milhões de passagens. Este
já é o maior número de sempre de
ingressos vendidos em apenas um
dia. De acordo com a Companhia
Ferroviária da China (CRC, na sigla
inglesa), 55,8% das vendas foram
realizadas através da internet pouco
mais de 10% via telemóvel.
Em média, cerca de 8.32 milhões de
passagens foram vendidas diariamente entre 9 e 13 de setembro. O
número representa mais de um milhão de ingressos vendidos em relação ao período homólogo de 2013.
NOVA LINHA FÉRREA
TRANSPORTA VIATURAS
São mais de 1.300 quilómetros que
separam Pequim da cidade de Hangzhou, na província de Zhejiang,
no leste da China. Quem não quiser
passar pelas infinitas horas de espera nas autoestradas do país, tem
uma nova opção: enviar primeiro o
automóvel num comboio de carga e
seguir depois na linha de alta velocidade.
“Temos recebido uma série de chamadas nos últimos dois dias”, disse
ao jornal China Daily o diretor do
Gabinete das Linhas de Ferro de Pequim, Sun Yongtang. O responsável
admite que a iniciativa poderá ser
adotada noutras ocasiões.
O preço de envio pode variar entre
as 3.000 e 4.000 RMB, dependendo
do tipo de veículo transportado. Em
Hangzhou, a população dá as boas
vindas aos turistas, mas dispensa
mais viaturas. Ding Shuni, residente em Hangzhou explica: “As ruas já
estão congestionadas com a construção dos novos projetos para o
metro. Qual é o objetivo de trazer
mais carros?”
九位中國
領導人
NOVE
LÍDERES
NA RPC
毛澤東,偉大領袖,(1949 - 1976)
中華人民共和國和中共的最高領導人,
直到1976年去世
Mao Zedong, O Grande Timoneiro
(1949 - 1976) Dirigente máximo da
RPC e do partido, até à sua morte,
em 1976
劉少奇,中華人民共和國主席(19591968)
周恩來,具影響力的第二把交椅(19491976)
華國鋒,從毛澤東到鄧小平過渡期間的
領導人(1976 – 1978)
Liu Shaoqi, Presidente da RPC
(1959 - 1968)
Zhou Enlai, O influente número dois
(1949 - 1976)
Hua Guofeng, líder durante a transição de Mao para Deng 1976 - 1978
習近平 (2012 - )
鄧小平,偉大的改革派領導人(1978 –
1992)
胡耀邦,中華人民共和國主席和中共黨書記,他
的去世引發天安門學生運動(1982–1987) Hu
江澤民,中華人民共和國主席(1992 –
2004)
胡錦濤,中華人民共和國主席(2002 –
2012)
Deng Xiaoping, O grande líder reformista 1978 - 1992
Yaobang, Presidente e secretário-geral do
PCC, a sua morte despoletou as manifestações esdudantis em Tiananmen
Jiang Zemin, Presidente 1992 - 2004
Hu Jintao, Presidente 2002 - 2012
Xi Jinping, 2012-
週五,2014年9月26日
A4
澳門 macau
澳門餐廳吸引
越來越多遊客
RESTAURANTES DE MACAU
ATRAEM CADA VEZ MAIS TURISTAS
越來越多的國際知名廚師把眼光投向澳門,越來越多的餐廳看到它們的烹飪品質受到專家和消費者的認可。遊客們在澳門的消費,除了賭博外,在不斷攀升市場的參與者認為澳門的餐飲業
在當地經濟多元化的過程中擁有發言權。 Cada vez mais chefes internacionalmente reconhecidos piscam o olho a Macau e cada vez mais restaurantes locais veem a sua qualidade
reconhecida por especialistas e consumidores. A despesa dos visitantes com serviços extra jogo está a aumentar e players do mercado acreditam que a restauração tem uma palavra a
dizer na diversificação da economia local.
與其他地方如鄰近的香港相比,在
澳門餐廳工作的世界聞名廚師還是很少
的,在香港,僅僅在一個半月時間裏,
就與戈登.拉姆齊和傑米.奧利佛簽署
了合同,舉行了揭牌開業儀式。
新加坡和拉斯維加斯,這個澳門在五
年前就超過了的世界賭博之都,它們通
過服務業,例如娛樂和豪華餐飲業所產
生的收入,已經大大超過博彩業所帶來
的收入。
在澳門,博彩業仍然是當地的經濟引
擎,吸引了每年進入澳門特別行政區的
3,000萬人次遊客的大多數。遊客所花
費與博彩無關的費用,在上半年增長13
%,達到40億美元,博彩業的收入亦錄
得約13%的增長率,達到240億美元。
2006年,北京就已經為澳門定下目
標:經濟多樣化。從那時起,澳門特別
行政區就開始謀求發展旅遊業、推動會
議及展覽業、創意文化產業。
把澳門定位為國際旅遊休閒中心是當
地政府所下的賭注,所以澳門政府一直
提醒賭場的經營者,把錢投在賭場以外
的服務業,將是商談賭場經營執照續期
時所要討論的主要問題,賭場的經營執
照將在2020年和2022年間到期。
出於這個原因,政府的特許經營獲得
者對於在路氹金光大道的建設專案中,
博彩業外的這部分投資給予充分的重
視,他們記住了,通過在其他領域的投
資來換取他們的賭場賭桌上的投資。
豪華餐廳一直是大型博彩公司下賭注的
項目,而且,豪華 餐 廳的 數 量在 最 近一直
在翻番,澳門所獲得米芝蓮的星星越來越
多,也證明了豪華餐廳 越來越多地得到國
際認可。
澳門正處於上升時期
Ainda são poucos os chefes de cozinha famosos com restaurantes de
portas abertas em Macau, comparando, por exemplo, com a vizinha
Hong Kong, onde só no último mês
e meio inauguraram espaços com a
assinatura de Gordon Ramsay e de
Jamie Oliver.
Singapura, onde também existem
casinos, e Las Vegas, que Macau
ultrapassou há mais de cinco anos
como a capital mundial do jogo,
têm gerado um maior volume de receitas com serviços como o entretenimento e restauração de luxo do
que com as apostas.
Em Macau, o jogo continua a ser o
motor da economia local, atraindo
grande parte dos cerca de 30 milhões de visitantes que entram no
território anualmente. As despesas
dos turistas não relacionadas com as
apostas aumentaram cerca de 13%
no primeiro semestre para 4.000
milhões de dólares e as receitas do
jogo também registaram uma subida
na ordem dos 13%, mas para 24 mil
milhões de dólares.
Em 2006, Pequim estabeleceu uma
meta para Macau: a diversificação
económica. Desde então, o território
procura desenvolver o turismo, promover conferências e exposições e indústrias criativas e culturais.
Posicionar Macau como um centro
mundial de turismo e lazer é a aposta
do Governo local, por isso, tem vindo
a alertar as operadoras de jogo de que
o investimento em mais serviços fora
dos casinos será uma das principais
questões que vai levar para a mesa
das negociações com vista à renovação das licenças, que expiram entre
2020 e 2022.
Por esta razão, as concessionárias estão a dar ênfase a esta componente
extra jogo nos seus projetos em construção no Cotai, tendo ainda em mente mais mesas de apostas nos seus casinos que foram prometidas em troca
desse investimento.
Restaurantes de luxo têm sido uma
das apostas dos grandes empreendimentos de jogo, que têm vindo a
multiplicar nos últimos anos o número de espaços de fine dining, cada
vez mais reconhecidos internacionalmente e prova disso é o aumento
do número de estrelas Michelin que
Macau tem conquistado.
經營商的策略已經由飲食對於中國人的
重要性、以及中國已經取得的經濟 發展成
果 和V I P賭博客戶創造了博彩業收入三分
之 二這一事實,得到了探討和驗 證。這一
願景已導致 越來越精緻的餐廳開業,越來
越多的世界知名廚師來 到澳門。但是,市
場仍然還在賣出它的第一步,但是已經顯
示出它的潛在發展力量。
“澳門的餐飲業正處於上升時期,我
認為這有點類似香港,我們有能力在
MACAU EM ALTA
A estratégia das operadoras tem passado por explorar, e aliar, a importância da comida para os chineses, o desenvolvimento económico que a China
tem registado e o facto de o jogo VIP
gerar cerca de dois terços das receitas
dos seus casinos. Esta visão tem resultado na abertura de restaurantes cada
vez mais sofisticados e na contratação
de chefes cada vez mais reconhecidos.
O mercado está, porém, ainda a dar
os seus primeiros passos, mas já dá sinais do seu potencial.
“A restauração em Macau está em
alta, em termos de competitividade
julgo que é semelhante a Hong Kong,
temos capacidade para competir com
este mercado e acredito que estará ao mesmo nível dentro de alguns
anos”, disse ao Plataforma Macau Vipul Kapoor, gerente do The Golden
Peacock, o único restaurante indiano
com uma estrela Michelin na Ásia, e o
9.º no mundo, conseguida em dezembo do ano passado ao fim de apenas
dez meses de operação.
Com 18 anos de experiência em restauração na Índia e em Hong Kong,
Vipul Kapoor constata que o mercado de Macau, onde chegou há quase
dois anos, “é bastante variado”. “Temos restaurantes de massas e cada
vez mais de fine dining, mas a maioria
destes está em empreendimentos de
jogo e trabalha mais os clientes dos
casinos”, explicou. De acordo com
o responsável, a maior parte destes
restaurantes de luxo vive sobretudo
de uma clientela de apostadores VIP
e “são os departamentos de jogo que
pagam a sua conta”. Por isso, obser-
這個市場展開競爭,並相信我們將在幾
年內達到和香港相同的水準”,皇雀印
度餐廳的經理維普爾.卡普爾告訴《澳
門平台》,皇雀印度餐廳是亞洲唯一擁
有一顆米芝蓮之星的印度餐廳,在世界
上排名第九,而只用了10個月的運行時
間,就在去年9月份達到這一水準。
憑藉18年在印度和香港的餐飲業打拼
的經驗,維普爾.卡普爾認為,澳門的
市場,他兩年前就來到這裏,“是非常
不同的”。“我們有大眾化的餐廳,但
是這些將越來越精緻了,大部分都是在
賭場內,而且更多的是為賭場的客戶服
務”,他解釋說。根據這位負責人的介
紹,大部分的豪華餐廳都是靠著VIP賭
博客戶生存下來的,而且“是賭場的部
門來支付他們的帳單”。因此,他提醒
人們,“如果沒有博彩業,餐飲業現在
還不能夠獨立地壯大起來”。
然而,皇雀印度餐廳的顧客除了本地
客人和香港遊客外,大多數都是印度遊
客。
“我們最終成為他們旅行中非常
重要的一部分,雖然我們不是他們的唯
一,但是是一個重要的組成部分”,他
確定地說。
在澳門,截止到8月份所接待的2100
萬遊客中,0.5%的人來自印度,現在從
印度到香港每天有10班直飛航班,印度
是繼中國大陸、香港和台灣之後到澳門
遊玩的第四大客源市場。
在未來,維普爾.卡普爾認為,“隨
著澳門經濟的持續發展,通過澳門的娛
樂業和餐飲業,想必會有更多的人,
即自亞洲的其他地方、歐洲、澳洲和印
度,被吸引來到澳門遊玩”。“我們看
到這些遊客的數量越來越多了”,他補
充說。
對於這位負責人來說,當地餐館已經
贏得的米芝蓮之星、是收穫了聲譽,以
及他們已經融入其中的事業,“有助於
吸引更多的高層次遊客和顧客,無論是
運動員,還是大公司的高管,因為這裏
有許多會展活動”
皇雀印度餐廳位於澳門威尼斯,威尼斯是
金沙中國有限公司的企業,金沙中國有限
公司是非博彩業收入最高的賭場經營者,
它的 非博 彩業 收 入在今 年上半 年就 達 到
5.038億美元,佔公司總收入大約10%。
一條龍的服務
vou, “o setor não se aguenta neste momento independentemente do jogo”.
No entanto, o The Golden Peacock
tem sobretudo como clientes os turistas indianos, a par dos locais e visitantes de Hong Kong. “Acabamos por
ser uma parte muito importante da
sua viagem, não somos a sua única
motivação, mas uma parte importante”, garantiu.
Dos 21 milhões de turistas que Macau recebeu até agosto, 0,5% eram
provenientes da Índia, de onde partem para Hong Kong diariamente dez
voos diretos e que foi o quarto mercado emissor de visitantes para o território, depois da China continental, de
Hong Kong e Taiwan.
No futuro, defende Vipul Kapoor,
“com o desenvolvimento que Macau
está a registar, mais pessoas certamente visitarão a Região atraídos
pelo entretenimento e pelos restaurantes, nomeadamente de outras partes da Ásia, da Europa, Austrália e da
Índia”. “Vemos um aumento no número destes visitantes”, acrescentou.
Para este responsável, as estrelas Michelin que os restaurantes locais têm
conquistado e que têm elevado o seu
prestígio, bem como dos empreendimentos onde se inserem, “ajudam a
atrair mais turistas e clientes de alto
nível, sejam jogadores ou executivos
de grandes empresas, porque há muitos eventos de MICE a acontecer”.
O The Golden Peacock situa-se no
Venetian, empreendimento da Sands
China, que é a operadora que arrecada o maior volume de receitas em
serviços extra jogo, que ascenderam a
503,8 milhões de dólares no primeiro
semestre e representam cerca de 10%
das receitas totais da empresa.
casinos, muitas empresas têm vindo
a oferecer aos hóspedes uma linha
de serviços que inclui jogo e restauração, por exemplo”. “Acredito que
esta indústria está a crescer, porque
os visitantes sentem-se especialmente
atraídos por serviços de grande qualidade”, disse.
Apesar de constatar que “o jogo é uma
das principais razões pelas quais os
turistas vêm a Macau”, Phoebe Lee,
que chegou de Singapura há dois anos
e meio, considera que os restaurantes
Phoebe Lee considera que o mercado turístico de Macau está a começar a despertar para outras atrações
além do jogo e diz ter “a certeza de
que pode competir com Hong Kong”,
prevendo uma aposta futura cada vez
mais forte no fine dining.
Segundo dados oficiais, 49% da despesa per capita dos visitantes de Macau (excluindo o jogo) no segundo
trimestre foi registada em compras,
26% em alojamento e 19% em alimentação. Os turistas de Hong Kong
SERVIÇOS EM LINHA
Phoebe Lee, gerente do Golden
Flower, no Wynn, com duas estrelas
Michelin, salientou, em declarações
ao Plataforma Macau, que, “com
base nas tendências do negócio dos
李秋源,位於澳門永利內的京花軒
經理,京花軒已經擁有兩顆米芝蓮之
星,在給《澳門平台》的聲明中,強
調說,“我們舉個例子,隨著賭場生
意的發展趨勢,很多公司一直在給客
人提供一條龍服務,包括博彩和餐
飲”。“我相信,這個行業正在增
長,因為高品質的服務對於遊客特別
有吸引力”,他說。
儘管他指出:“賭博是他們來澳門的
主要原因”,李秋源,他在兩年半前
來到澳門,認為餐館已經能夠吸引一些
遊客。“有很多餐廳已經取得米芝蓮之
星,人們都喜歡慕名而來,到這裏來品
嘗他們的美味佳餚”,他堅持說。
他指出京花軒的中國菜就是其中一個
例子,“我們想瞭解這個城市、有興趣
體驗精緻的餐館和來澳門的,不只是為
了賭博的客戶”。
李秋源先生認為,澳門的旅遊市場正
在開始清醒地認識到,除了賭場之外,
吸引客人的地方,並說自己“確信澳門
可以和香港開展競爭”,預計高級餐廳
在未來會有越來越多的投資。
根據官方所發佈的數據,第二季度
來澳門的遊客人均花費(不包括賭
博),49%用在購物上,29%用於住
宿,19%用於餐飲。來自香港的遊客
花在餐飲上的錢則更多(人均34%的花
費)。
一份由澳門旅遊學院在今年發表的報
告稱,購物是最吸引遊客的項目,隨後
是被聯合國教科文組織列入世界文化遺
產的旅遊專案,然後是美食。
澳門有米芝蓮之星的餐廳
Macau com estrelas Michelin
三星級
3 estrelas
天巢法國餐廳
八餐廳
香港-五家餐廳
Robuchon au Dome
The Eight
Hong Kong - 5 restaurantes
二星級
2 estrelas
京花軒
紫逸軒餐廳
香港-13家餐廳
Golden Flower
Zi Yat Heen
Hong Kong - 13 restaurantes
一星級
1 estrela
譽龍軒
帝皇樓
皇雀印度餐廳
大廚
御膳房
桃花源小廚
永利軒
香港-43家餐廳
Jade Dragon
King
The Golden Peacock
The Kitchen
The Tasting Room by Galliot
Tim’s Kitchen
Wing Lei
Hong Kong - 43 restaurantes
têm conseguido atrair também alguns
visitantes. “Há vários restaurantes que
têm conseguido estrelas Michelin, então as pessoas gostam de vir aqui pelo
prestígio desses espaços e para experimentar a sua comida”, sustentou.
É o caso, apontou, da cozinha chinesa
do Golden Flower, que “tem clientes
que querem conhecer a cidade e têm
interesse em experimentar bons restaurantes e não vêm só pelo jogo”.
foram os que gastaram mais em alimentação no território (34% da despesa total per capita).
Um estudo do Instituto de Formação
Turística divulgado este ano concluiu
que as compras é o que mais atrai os
visitantes de Macau, seguindo-se o
património mundial classificado pela
UNESCO e depois a gastronomia.
蕾思雅Patrícia Neves
sexta-feira 26 de setembro 2014 A 5
社區
COMUNIDADES
一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳
門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。
UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA,
O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI
CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA.
“澳門的國際化始於葡萄牙人社區”
“INTERNACIONALIZAÇÃO DE MACAU
PASSA PELA COMUNIDADE PORTUGUESA”
葡萄牙人是第一批抵達中國的西方人。他們在澳門紮下了根,但是很多人在澳門主權移交時選擇了離開。如今,隨著新的合資格勞工到來,澳門又注入了新鮮的血液,但是,這些新來的勞工又
面臨著找到固定居所的難題。葡萄牙人的到來,是為澳門的國際化做出貢獻,葡人之家協會主席安瑪利辯解說,他強調,葡萄牙人社區的存在,標誌著澳門的社會差異化,而且“不會是澳門海
灘上的一潭死水”。
Os portugueses foram dos primeiros ocidentais a chegar à China. Em Macau criaram raízes, mas muitos partiram com a transferência do exercício de soberania.
Hoje, a comunidade está a renovar-se com a chegada de novos quadros qualificados, que têm, porém, enfrentado dificuldades na fixação de residência.
A presença portuguesa contribui para a internacionalização de Macau, defende a presidente da Casa de Portugal, Maria Amélia António, ao sublinhar que a comunidade
marca a diferença do território e “não é nem quer ser um peso morto” às suas costas.
澳門平台:葡萄牙人是第一批到澳門定
居的講葡萄牙語的人嗎?隨著時間的推移,
這個社區發生了哪些變化呢?
安瑪利:徹底改變了。葡萄牙從某個歷
史時刻丟掉了商人這個角色。具備其他
經濟能力的國家都獲得葡萄牙的海洋和
貿易,葡萄牙某種程度上失去了這個角
色,而變得更像管理員。
澳門平台 : 在澳門的主權移交後,很多葡萄
牙人離開了澳門。為什麼?
安瑪利:我認為許多在政府部門工作的
人離開,是因為擔心自己的未來,這些
人在一個開放程度不如香港的社會中或
許有根基。
一些人在葡萄牙退休後又回到這裏,住
在這裏已經多年了,而且,往往是因為
他們也有孩子在這裏。
還有年輕人來到了這裏,他們剛剛結束
了學業,並回來工作,這種事情發生在
這裏出生或者很小就來到這裏的年輕人
身上。有些人在這裏找到工作,有些人
並不是總能得到他們想要的位置,有些
人放棄了,回到葡萄牙。其他人則選擇
留下來,這些人就是我們葡萄牙人社區
的新鮮血液。
PLATAFORMA MACAU
- Os portu-
gueses foram os primeiros lusófonos a
instalar-se em Macau. Como mudou a
comunidade ao longo do tempo?
MARIA AMÉLIA ANTÓNIO - Mudou
completamente. Portugal perdeu a partir de determinada altura da história
esse papel de comerciante. Países com
outra capacidade económica foram ganhando os mares a Portugal e também
o comércio e Portugal perdeu de certa
maneira esse papel e passou a ser muito mais o administrador.
P.M. - Depois da transferência, muitos
portugueses partiram. Porquê?
M.A.A. - Penso que partiu muita gente
que trabalhava na função pública por
receio do seu futuro, que tinha fundamento provavelmente numa sociedade que não tinha a abertura de Hong
Kong.
Têm regressado algumas pessoas que
se reformam em Portugal e que viveram aqui muitos anos e muitas vezes
porque também têm cá filhos.
Há ainda uma vinda de gente mais
nova, que acaba os seus cursos e regressa numa perspetiva de trabalho,
isso acontece com jovens que nasceram
cá ou que vieram para cá pequenos.
Alguns estão a trabalhar, outros nem
sempre conseguem as colocações que
pretendem e alguns desistem e regressam a Portugal. Outros têm ficado e é
essa a camada que constitui a renovação da comunidade portuguesa.
P.M. - Depois da transferência, foi uma
minoria que decidiu ficar?
- De gente vinda de Portugal
acho que sim. Acho que foi sobretudo
gente que estava em Macau há bastante
tempo, desde o início da década de 80,
quando veio para Macau muita gente
nova e qualificada, como hoje, na seM.A.A.
澳門平台: 在澳門的主權移交後,只有一少部
分人選擇留下來嗎?
我們了。甚至法蘭西社區都開始增長了。
安瑪利:從葡萄牙過來的人的角度上來講,
我認為是這樣的。我認為這主要是在澳門生
活了很長一段時間的人,80年代初以來,當
時很多新的合資格的人來到澳門,如今,由
於經濟危機,大部分人都在葡萄牙。
澳門平台 : 那是為什麼呢?難道葡萄牙所發生
的危機,沒有讓我們這個社區增長嗎?
澳門平台: 您認為我們葡萄牙人社區有多大的
規模?
安瑪利:我覺得很難正確地說出這個具體
數字。我習慣記流水賬。如果我們有大約
1000個成員的話,多年來一些人離開了,
也許300人吧,應該在這裏至少仍有800
人。通常一個家庭中,會員是丈夫或妻子,
因此,如果一個家庭至少有三個或四個人
的話,這樣乘800,我們就有2,400人,乘以
四的話就有大約3,000人。我一點也沒有虛
報,我們協會的葡萄牙人還不到葡萄牙人社
區的一半,因為葡萄牙人很少結社。
澳門平台: 葡萄牙人社區更多了。今天還有其
他更大的……
安瑪利:我不知道美利堅社區和其他盎格
魯-撒克遜社區在某一天會超過我們葡萄牙
人社區,我也不知道他們是不是已經超過
安瑪利:我們葡萄牙人社區確實是增長
了,但是我所說的增長不是指規模。我
認為這裏包括兩個問題。一個是,雇主
本身,也就是說,賭場在很長一段時間沒
有把葡萄牙人,作為一個熟練的手工勞動
者去面對。只是最近才開始認識到,有一
種熟練的勞動力更容易融入澳門。只有一
些經營者在這樣看待問題。傳統上,葡萄
牙人,憑藉著他們的資質,來到澳門的政
府部門工作。葡萄牙移民到澳門歷來都是
合格的,雖然今天還有人在低技術領域工
作。但是,政府部門不再是雇主了,因為
外籍人士不會漢語,從而成為特別的人
群,現在由大型賭場的經營者佔主導地
位,並於最近開始產生住屋問題。
葡萄牙人現在希望來澳門,除非你願意等
待一個永久居留權,否則將不得不搞到一
張藍卡,但這是沒有意義的。這些新的幹
部能夠留下來對於澳門不丟失自己的個性
和身份、澳門當地的經濟發展和多元化來
說都是至關重要的。我們絕不想成為澳門
海岸上的一潭死水。
如果不創造條件,將這些葡萄牙人留下
來的話,這將會使得葡萄牙人社區減
少,而與此同時,許多別的與澳門的歷
史和身份毫無關係的社區還會膨脹增
長,而這些都是些飄忽不定的人群。
這將是非常糟糕的,而這種局面和澳門
的既有政策的策略背道而馳,因為如果
你想要,澳門成為葡萄牙的傳播和與其
他葡語國家聯繫的中心的話,意味著你
要保持自己的特色和身份。而這種旨在
將澳門有效地和葡萄牙社區融合在一起
的差異性,正在遺忘。
從根本上說,葡萄牙人社區的重量
是從文化的角度來看,是繼續保持
澳門這個這麼大的差異性。澳門的
國際化從葡萄牙人社區開始,這是
一個有一個傳統、一個對於世界更
加開放的文化的社區,這是一個標
誌著澳門很多差異性的社區。
澳門平台 : 在澳門特別行政區內,有很多葡
萄牙人的店鋪嗎?
安瑪利:沒有。涉及到大公司的店鋪,
一般情況下國營或者國家控股的,所有
的公司都賣掉了,所以今天,我們擁有
的、我們應該珍惜的是私營企業。
澳門平台:葡人之家協會的作用是什麼呢?
安瑪利:葡人之家協會誕生於2001
年,當時因為沒有任何協會來把我們
這些葡萄牙人聚集起來。我們這個協
會當時正在履行保護葡萄牙文化的角
色,因為在主權移交後,有一段時間
什麼東西都消失了,沒有任何實體來
從事葡萄牙文化的工作。我們葡人之
家協會多少填補了一些空白。稍後,
我們把重點放在藝術教育上,因為這
和葡萄牙關係重大,通過藝術教育我
們宣傳了葡萄牙文化。我們還培養了
很多運動員,這些運動員在一些國際
比賽上代表澳門參加比賽。
澳門平台 : 今年的葡語國家博覽會,協會給大
家帶來了什麼驚喜呢?
安瑪利:我 們 帶 來 了 我 們 的 帳 篷 ,
我們的“葡萄牙區”。把我們平常
出產的東西都聚集一起,帶來葡萄
牙的產品給人們品嘗,包括傳統的
葡萄牙風味食品,通常有乳酪、
香腸、火腿和麵包。今年其中一些
產品會被換成和帳篷的裝飾品有關
的,但是,在這裏,我先賣個關
子,我想給大家一個驚喜。
quência de uma crise económica também grande em Portugal.
cultura muito mais aberta ao mundo e que
marca muito da diferença em Macau.
P.M. - Tem ideia da dimensão da comu-
- E temos muitos negócios portugueses no território?
M.A.A. - Não. Os negócios grandes que
envolviam empresas grandes, normalmente estatais ou com intervenção estatal, foi tudo vendido e, portanto, o
que hoje temos e devíamos acarinhar é
a iniciativa privada.
P.M.
nidade portuguesa?
- Acho que é muito difícil chegar a esse número. Costumo fazer uma
conta de merceeiro. Se temos cerca de
1000 associados e ao longo dos anos
alguns foram embora, talvez uns 300,
é suposto que estejam cá pelo menos
800. Normalmente numa família, o sócio é o marido ou a mulher, portanto,
se uma família tiver no mínimo três ou
quatro pessoas, se multiplicarmos esses
800 por três tínhamos 2.400 e por quatro cerca de 3000. Não tenho a mínima
ilusão de que os sócios da Casa de Portugal não são nem metade da comunidade, porque o português raramente se
associa.
M.A.A.
P.M.
© Ponto Final
- A comunidade portuguesa já foi
muito mais numerosa. Hoje há muitas
outras maiores...
M.A.A. - E qualquer dia não sei se a
americana e outras anglo-saxónicas
também não passam à nossa frente ou
se não passaram já. Até a comunidade
francesa, que começa a crescer.
P.M. - E porquê? Com a crise em Portu-
gal, a comunidade não aumentou?
M.A.A. - A comunidade aumentou, mas
não na proporção em que se fala. Penso
que há aqui duas questões. Uma é que
os próprios empregadores, ou seja, os
casinos, tiveram muito tempo em que
não olhavam para os portugueses como
uma mão de obra a encarar. Só muito
recentemente é que começaram a perceber que havia uma mão de obra qualificada mais fácil de integrar em Macau.
E ainda são só algumas operadoras que
olham para isso assim.
Tradicionalmente, os portugueses, pe-
- Que papel tem tido a Casa de
Portugal?
M.A.A. - A Casa de Portugal nasceu em
2001, porque não existia nenhuma associação que congregasse a comunidade
portuguesa. Ela foi cumprindo o papel
de manter certos aspetos da cultura portuguesa, porque depois da transição houve um momento em que tudo desapareceu e não havia entidades com qualquer
atividade cultural portuguesa. A Casa de
Portugal veio preencher um pouco esse
vazio. Começámos depois a apostar no
ensino das artes que têm muito que ver
com Portugal, porque através delas difunde-se a cultura. Os nossos cursos são
frequentados por muita gente que não
é portuguesa. E temos ainda formado
muitos atletas que representam Macau
em competições internacionais.
P.M.
las suas qualificações, vinham para
Macau trabalhar na função pública. A
emigração portuguesa para Macau foi
sempre tradicionalmente qualificada,
embora hoje haja gente a trabalhar em
áreas menos qualificadas e muitas vezes até com habilitações a mais. A função pública deixou, no entanto, de ser o
empregador, porque a comunidade expatriada não domina o chinês, e passou
a ser o particular, dominado hoje pelas
grandes operadoras, e recentemente
começou o problema da residência.
O português hoje quer vir para Macau
e a não ser que se disponha a esperar
uma eternidade, tem de recorrer ao
blue card e isto não faz sentido. A fixação destes novos quadros era importante para Macau não perder as suas
características e identidade e para o desenvolvimento e diversificação da economia local. Não somos nem queremos
ser um peso morto às costas de Macau.
Não se estão a criar condições de fixação e isso vai fazer com que estas comunidades diminuam e depois aumentem
muito outras que não têm que ver nem
com a história nem com a identidade de
Macau e que são flutuantes.
Isto é muito mau e não se coaduna com
as políticas definidas para Macau, porque se se quer que Macau seja um pólo
de difusão do português e de interligação
com os outros países de língua portuguesa, significa que tem de manter as suas
características e identidade. E essa diferença que se pretende que Macau tenha
faz-se efetivamente com a integração da
comunidade portuguesa na vida e na sociedade e está-se a esquecer isso.
Fundamentalmente, o peso da comunidade é do ponto de vista cultural e de
continuar a manter esta tal diferença de
Macau. A internacionalização de Macau
passa muito pela presença da comunidade
portuguesa, que tem uma tradição e uma
P.M.
- O que vão levar este ano à Festa
da Lusofonia?
M.A.A. - Vamos levar a nossa barraca, o
nosso ‘bairro’. Juntamos ali aquilo que
sempre damos, produtos portugueses
para as pessoas provarem, tradicionalmente a sangria e normalmente temos
o queijo, o chouriço, o presunto e o pão.
Este ano um desses produtos vai ser
substituído por outro, que tem que ver
com a escolha da decoração da barraca, mas quero que seja surpresa.
蕾思雅
Patrícia Neves
週五,2014年9月26日
A6
社區 COMUNIDADES
用第一人稱敘述
卡洛斯 豐塞卡
1956年,里斯本
Carlos Fonseca
1956, Lisboa
我父親的家鄉是下阿蘭特如,我母親
的家鄉是里斯本。我在IBM接受培訓,並
且開始電腦工程師的工作。我在葡萄牙郵
政開始了我的職業生涯,之後在1979年至
1995年間,我在事務所工作。
在1988年,我被邀請前往澳門保安部隊
建立電腦中心。所以,我在1988年被要求
來到澳門大西洋銀行。我在澳門保安部隊
工作四年,同時也為澳門政府做了一些專
案,即社會保障基金以及澳門房屋局。在
1992年,因為大西洋銀行被私有化,我又
回到銀行工作。
我在澳門大西洋銀行工作了兩年,期間
我開了一家IBM經銷商的電腦技術公司。
當我在1995年於電腦公司上班的時候,我
的業務領域延伸到機場。我是當時電腦硬
體和軟體部的主管。
1996年,我被邀請到葡萄牙的憐憫聖屋
去負責資訊系統。我在那裏逗留六個月。
從1997年一月出現了由我創造的彩票抽
獎,而且彩票的銷售額增長了70%。
我真的很享受在那裏的時光,但是我熱
愛在亞洲的生活。因此回到亞洲這個願望
一直存在在我的心中。在1996年12月,我
前往香港的IBM,我在IBM工作了17年,在
那一年我認為是時候把位子讓給別人,於
是開始了我的退休生活。
我在IBM工作職責是負責大約十五個在
中國全球合作夥伴的系統,在那裏我工作
了半年。我在中國幾乎和所有的公司打交
道,銀行,保險公司,汽車製造公司,製
造業,電力行業等等。這使得我能夠以一
個更加廣泛的視角來看待中國,這個我熱
愛的國家。
目前我在香港,澳門和泰國生活。
O meu pai é do Baixo Alentejo e a
minha mãe de Lisboa. Fiz formação
na IBM e carreira na informática. Comecei a trabalhar nos CTT e depois
trabalhei na banca entre 1979 e 1995.
Em 1988 fui convidado para vir instalar o centro de informática das Forças
de Segurança de Macau. E, portanto,
vim para Macau em 1988 requisitado
ao BPA. Estive quatro anos nas Forças
de Segurança de Macau, fiz também
alguns projetos para o Governo em
simultâneo, nomeadamente o Fundo
de Segurança Social e o Instituto de
Habitação, e, em 1992, tive de regressar ao banco, porque foi privatizado e
inviabilizou a requisição.
Estive dois anos no BPA em Macau,
tive uma empresa de informática que
era distribuidora da IBM e depois fui
para o aeroporto, quando abriu em
1995. Era a pessoa que liderava o departamento de hardware e software.
Em 1996 fui convidado para a Santa Casa da Misericórdia em Portugal
para a parte dos sistemas de informação. Estive lá seis meses. Desde
janeiro de 1997 que existe a segunda
extração do totoloto que foi inventa-
NA PRIMEIRA PESSOA
da por mim e aumentou as receitas
em cerca de 70%.
Gostei muito de lá estar, mas sou um
apaixonado pela Ásia e, portanto, este
bichinho estava cá dentro. Fui então
para Hong Kong em dezembro de
1996, para a IBM, onde trabalhei 17
anos e este ano achei que era altura
de abrir a porta a outros e de gozar
algum descanso.
A minha missão na IBM foi tomar
conta de algumas das cerca de 15 parcerias globais da empresa na China,
onde passava então cerca de meio
ano. Vivi e trabalhei na China praticamente com todas as empresas, da
banca, seguros, indústria automóvel,
manufatura, eletrónica. Isto permitiume ter uma visão mais alargada do
país, pelo qual sou um apaixonado.
Neste momento vivo entre Hong
Kong, Macau e a Tailândia.
蘇珊娜 格雷洛
1989年,波爾圖
Susana Guerreiro
1989, Porto
我 出生在 波 爾圖,並 且一直 生 活 在 這
裏。在 波爾圖,我 學 習了建 築課 程,去 年
我 完 成了 建 築 課 程 的 學 業。之 後曾 經 嘗
試 在 波 爾 圖 找 工作,我 做了一 些 短 期 實
習,但是沒有一 個能夠長期工作下去。
3月份出 現了轉 機,是 一 個 來 到 澳 門的
機 會。這 個 工作 機 會 是 通 過 我 父母 在 澳
Nasci e vivi sempre no Porto, onde
tirei o curso de arquitetura, que terminei em novembro do ano passado.
Depois tentei procurar trabalho pelo
Porto, arranjei pequenos estágios,
mas nada de longa duração.
Apareceu uma oportunidade em
março de vir para Macau, através de
amigos dos meus pais que já estavam
cá e souberam de uma vaga na minha área, e vim sem hesitar. Cheguei
15 dias depois. Foi a primeira vez
que saí da Europa. No início foi difícil a adaptação, se bem que a comunidade portuguesa é muito grande e
apoia sempre bastante.
Vim com blue card, não tenho BIR e
não sei se vou conseguir ter, mas já
vim com essa segurança de ter um
visto de trabalho temporário. Estava
à espera que fosse mais simples este
processo burocrático para os portugueses se fixarem aqui. Assim, estou
um pouco insegura, porque se a empresa rescindir contrato tenho dez
dias para abandonar Macau.
A habitação foi outra dificuldade que
encontrei, porque é muito cara.
Não achei a cidade muito bonita,
mas sinto-me realizada porque com
a minha idade e com a minha pouca
experiência estou a ter a oportunidade de fazer muita coisa. Aqui um
projeto que começo agora em um
mês se calhar já tem de estar construído, quando em Portugal a maior
parte dos projetos não passam do
concurso. Em Macau é tudo muito
rápido.
Enquanto houver trabalho acho que
vou ficando, mas gostava muito de
voltar para a Europa, não digo para
Portugal, mas para um sítio mais
perto de casa. Sinto falta do estilo de
vida europeu.
歷史中 NA HISTÓRIA
喬治 阿爾瓦雷斯是第一個到達中國
的葡萄牙人,他於1513年抵達中國,他
同時也是第一個通過海路到達中央帝國
的歐洲人。從他開始,中葡長達五個世
紀的聯繫開始了。
他出生在後山省的福萊索德 斯帕達阿
新達,並且和阿方索德阿爾伯克基一道
進行了1511年前往麻六甲的航行。他被
指派為時任印度總督的阿方索德阿爾伯
克基的代表,和其子一道前往中國。
關於他們在中國具體哪個地方登陸,
沒有確鑿的歷史證據。主流學派的理論
是在澳門北部的伶仃島,但也有歷史學
家表示是在目前的香港機場附近。
儘管第一次旅行從未到過澳門,但是
學者們認為這次接觸拉近了兩國人民之
間的距離,也為後來在澳門建立商業貿
易中心提供了幫助。
他的第一次中國之旅歷時約一年,中
國在當時被看作是目標市場,因為在當
時同亞洲進行貿易的利潤是十分可觀
的。這是第一筆葡萄牙人同中國人接觸
的書面記錄。
在1517年,他同費爾南 佩雷斯 德安
德拉德以及第一位派往中國的使者多美
皮雷斯一同前往廣州,同中國建立正
式的商業關係。兩年後,也就是1521
年,他和費爾南 佩雷斯 德安德拉德又
再次來到中國,在最後一次前往中央帝
國的旅途中死於疾病。他被安葬在伶仃
島上,同時立有石碑。但是不知何時也
不知在什麼情況下,石碑已經被毀壞。
喬治 阿爾瓦雷斯的一座花崗岩雕像
矗立在福萊索德 斯帕達阿新達的歷史
博物館,另一座雕像安放在澳門的南灣
大馬路。
Fiz a minha vida em Lisboa e em
1989 vim para Macau porque a minha
mãe veio para cá dar aulas de português a chineses. Fiquei até 1993, quando fui para a universidade.
Eu e a minha família regressámos a
Lisboa e fui estudar informática de
gestão, que nunca pratiquei e comecei a fazer produções de eventos, espetáculos, cinema, televisão, publicidade. Não acabei o curso, estudei
até ao último ano e já trabalhava e aí
decidi que as duas coisas não eram
compatíveis.
Fiquei por Portugal, trabalhei muito
para o estrangeiro, especializei-me
na área da produção de publicidade
e televisão e fiz muitas campanhas
para Inglaterra, França, Alemanha,
Áustria, Japão.
Nunca perdi contacto com Macau,
apesar de não ter vindo cá entretanto, continuei a dar-me com pessoas
de Macau e fui recebendo sempre
convites para regressar. Nos últimos
anos organizava com um conjunto de amigos as festas de Ano Novo
Chinês em Portugal, tivemos festas
com quase 1000 pessoas com ligação
a Macau.
Em 2011 vim de férias e acabei por
ficar para ajudar na produção da
Festa da Lusofonia e nesse ano decidi abrir uma empresa de comunicação. Estou aqui para ficar.
Macau é um excelente sítio para
servir como base, porque as nossas
operações não se ficam só por Macau, acho, aliás, que isso é um erro,
porque Macau é pequeno e não tem
massa crítica. Já faço algumas coisas
para a China e há aqui muitos mercados à volta que são interessantes.
門的朋 友 介 紹 的,他 們 知 道 我 所 學 專 業
有一 個 職 位 空 缺,所 以我 便 毫 不 猶 豫 地
來 到 澳 門。我 來 這 邊 已 經 十 五 天了。這
是 我 第 一次 離 開 歐 洲 大 陸。儘管 澳 門 有
一 個 龐 大 的 葡 萄牙人 社 區,並 且 人 們 總
是 互 相 不 遺 餘 力 地幫 助,但 是 剛 開 始 的
適 應仍 是非常困難的。
我 是 拿 著 藍 卡來 到 澳 門 的,我 沒 有 澳
門 身 份 證,也 不 知 道 是 否 能 夠 拿 到,但
是 我的 臨 時工作 簽 證可以保 障 我留在 澳
門。我 當 時 期 待 這 個 官僚 主 義的 手 續 會
對 在 澳 門 定 居的 葡 萄牙人 簡 便 一 點。所
以 我 有 點 不 安,因 為 如 果 公 司 終止合 同
的 話,我 只有十 天的時間離開澳 門。
住 屋 問 題 是 我 遇 到 的另 一 個 問 題,因
為這 裏的房 價太貴了。
我 並沒有覺 得澳 門 是 一座非常漂 亮
的 城 市,但 是 我 感 到 十 分 有 成 就,因 為
在 我 這 個 年 齡,只 有 很 有 限 的 經 驗,但
是 我 卻 有 機 會 做 很 多 事 情。在 澳 門,
一 個 專 案 要 在 一 個 月 之 內 必 須 完 成,
而 在 葡 萄牙,一 個月的 時 間 大 多數 的 專
案 還 沒 有 通 過 競 標。在 澳 門 一 切 都 是
非常 迅 速 的。
如果 有工作的 話,我想我會留在 澳門,
但 是 我 十 分 想回 到 歐 洲,我 並 不 是 說 葡
萄牙,我 說 的 是 一 個 離 家 更 近 的 地 方。
我已 經開始 懷 念 歐洲的生活了。
Jorge Álvares foi o primeiro português a chegar à China em 1513 e
o primeiro europeu a atingir o Império do Meio por via marítima, iniciando uma relação que hoje conta
com cinco séculos.
Nasceu em Freixo de Espada à Cinta, em Trás-os-Montes, e acompanhou Afonso de Albuquerque na sua
viagem a Malaca em 1511. Terá sido
雨果 卡爾多索
1974年,里斯本
Hugo Cardoso
1974, Lisboa
我 之前生活在 里斯本,在19 8 9 年來 到
澳門,因為我的母 親在澳門教中國人葡萄
牙語。我在澳門一直待到19 93年,那年我
進入大學學習。
我和家人回到里斯本。我 在大學學習的
是電 腦 管 理,但 是 我 對 這 門 課 程 不感 興
趣,於 是 便開始活動,演出,電影,電視,
廣告等製作。我沒有完成我的大學學業,
我上大學一直上到最後一年,在那個時候
我已經開始工作了,於 是我決 定 上學和工
作這兩樣是不能相容的。
最後我留在葡萄牙,並 且努力爭取 到國
外工作。我 主要製作廣 告 和 電視節目,並
且在英國,法國,德國,奧地 利,日本等國
做了很多活動。
雖然沒有回去澳門,但是我一直和在澳門
的朋友們保持著聯繫,並 且一直接到回去
澳門的邀請。在近些年來,我 和朋友們一
起 在葡萄牙慶祝中國的春節,參加聚會近
10 0 0人,都和澳門有著或多或少的聯繫。
在2 011年,我 趁 假期來 到澳門,並 且協
助澳門龍環葡韻嘉年華活動的相關製作,
在同這一年我決 定開一家傳媒公司。我現
在已經留在澳門了。
澳門對我的公司來說是一 個非常適合設
立總部的地方,因為我們的業 務不僅僅局
限在澳門,而且,我認為業 務 僅僅 局限在
澳門是 一 個錯誤,因為澳門很小,沒有太
多的機會。我 和中國市場 進行合 作,並 且
在澳門周圍,有很多市場對我們的業 務感
興趣。
destacado para representar Albuquerque, então governador da Índia, numa
viagem até à China, que cumpriu
acompanhado do filho.
Não há certezas históricas sobre qual
a terra chinesa onde aportou pela primeira vez. A tese dominante é a de
que foi na ilha de Neilingding, a norte
de Macau, mas há historiadores que
dizem ter sido nas proximidades do
atual aeroporto de Hong Kong.
Apesar de nunca ter vindo a Macau,
académicos consideram que foi o trabalho que desenvolveu de aproximação dos povos que levou à fundação do
território como entreposto comercial.
A sua primeira viagem à China, que
durou cerca de um ano, terá tido como
objetivo a exploração do mercado já
que o comércio asiático era então considerado rentável. Este foi o primeiro
contacto documentado de portugueses
com a China.
Em 1517 partiu com Fernão Peres de
Andrade para Cantão e o primeiro enviado português à China, Tomé Pires,
para o estabelecimento de uma relação comercial oficial. Fez uma outra
viagem à China dois anos depois, com
Fernão Peres de Andrade, e na última
vez que foi ao Império do Meio acabou
por aí morrer de doença, em 1521. Foi
enterrado junto ao padrão que havia
erigido na ilha de Neilingding, que
terá sido destruído, não se sabendo,
porém, em que circunstâncias nem
quando.
Jorge Álvares está imortalizado
numa estátua em granito no centro histórico de Freixo de Espada à
Cinta e noutra em Macau, na Avenida da Praia Grande.
蕾思雅 P.N.
sexta-feira 26 de setembro 2014 A 7
澳門 macau
80多家葡語國家公司將參加“澳門國際貿易投資展覽會”
MAIS DE 80 EMPRESAS LUSÓFONAS
NA FEIRA INTERNACIONAL DE MACAU
大約60家葡萄牙公司、10家莫桑比克公司、10家巴西公司和5家安哥拉公司,將參加今年10月23日-26日在澳門舉辦的“澳門國際貿易投資展覽會”,本屆博覽會將為葡萄牙和其他葡萄
牙語國家設置專門的展位。
Cerca de 60 empresas portuguesas, dez moçambicanas, dez brasileiras e cinco angolanas vão marcar presença este ano na Feira Internacional de Macau, entre 23 e 26 de outubro, que
voltará a contar com um Pavilhão de Portugal e outro dedicado aos países de língua portuguesa.
葡中 青 年 企 業 家 協 會 ( AJEPC) 主
席阿爾柏圖·卡瓦里歐·內托,在接受
《澳門平台》專訪時,告訴記者,“
第十九屆澳門國際貿易投資展覽會”(
英文縮寫:MIF),將於10月23日-26
日期間在威尼斯大酒店舉辦,本屆展會
為葡萄牙和其他葡萄牙語國家預留了展
位,參展的葡語國家的企業將達到80
多家。
“今年已經有53家公司報名參展,
希望可以達到60家”,他在介紹葡萄
牙代表團時,強調說“葡萄牙代表團
參展非常有農業特色,很多都和葡萄酒
業、橄欖業、肉類加工產品和食物保鮮
有關,同時還包括從時尚行業到可更新
能源和物流業等多個部門的公司”。
根據這位協會負責人介紹,有一些
行業的公司“剛剛在中國找到了發展機
會,例如時尚行業,在中國剛剛起步,
這些公司來到澳門,作為進入中國市場
的第一步”,舉例說,有兩個製鞋業的
公司準備在MIF上嶄露頭角。
今年來參展的葡萄牙企業是在葡中
青年企業家協會、葡萄牙對外投資和貿
易 局 ( A IC E P ) 及 澳 門 貿 易 和 投 資 促 進
局(IPIM)共同組織的。
葡中青年企業家協會還正在和其他葡
語國家內的協會,在已經達成的議定書
的框架內溝通,以便其他葡語國家能夠
來此參展,因此,他繼續說,“已經有
10家莫桑比克公司、五家安哥拉和巴
西公司,此外10家其他公司希望來參
展”。
“很多服務業的公司都希望在此找到
合作伙伴”,因此葡萄牙的展位突出了
這一特點。
“我們希望,通過葡萄牙的展位,葡
萄牙的公司,能夠和澳門的公司、還有
莫桑比克、安哥拉和巴西的公司一道把
它作為一個進入中國市場的平台”,這
位協會的負責人強調說。
今年的MIF主題是“合作-貿易機會
的關鍵”,在今年的MIF期間,葡中青
年企業家協會也在這裏搭建了一個展示
廳,在這裏,將展示來自葡萄牙的產
品、尤其是食品,生產廠商主要是“那
些沒有參加本屆展會、但卻給展會發來
樣品的生產廠家”。
“我們把澳門看作是一個大的平
台。澳門在MIF上可謂是雄心勃勃,就
好像我們到了中國一樣。我們來這裏不
只是為了來看看,而且希望和中國企業
家,能夠一天一道喝1到2次早茶,再
吃3到4次晚飯”,阿爾柏圖·卡瓦里
歐·內托這樣告訴我們。
這位負責人也坦誠,葡萄牙的產品
在澳門失去了一些市場。“我們看到了
貨架,但是沒有看到葡萄牙的產品。我
們看到了西班牙的產品在增長,法國的
產品賣得很凶,但是葡萄牙語的產品卻
沒有”,他這樣說,他把這種情況歸因
於“(葡萄牙的)出口商和本地進口商
之間缺乏理解和協同作戰”。在此背景
下,葡中青年企業家協會在MIF期間,
已經和澳門進出口商協會簽訂了一份議
定書。來參加本屆MIF的葡萄牙公司,
同樣也將參加葡中青年企業家協會組織
的在中山、珠海、江門和深圳的活動。
另外一場活動,已經有20家葡萄牙公司
報名參加,將在MIF後,在浙江和北京
舉行。
A 19.ª edição da Feira Internacional de Macau (MIF, na sigla inglesa), que terá lugar no Venetian,
entre os dias 23 e 26 de outubro, vai
ter um Pavilhão de Portugal e outro dos países de língua portuguesa
onde se espera estarem representadas mais de 80 empresas lusófonas,
disse ao Plataforma Macau o presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal-China (AJEPC),
Alberto Carvalho Neto.
“Para a MIF deste ano temos já 53
empresas portuguesas inscritas e esperamos chegar às 60”, apontou ao
explicar que a delegação portuguesa
“tem uma forte componente agrícola,
ligada ao mundo do vinho, do azeite,
produtos transformados como carnes e conservas, mas também tem
uma grande componente multisetorial desde a moda a energias renová-
veis e logística”.
De acordo com o dirigente associativo, há empresas portuguesas “de
setores em que começam a surgir
oportunidades na China, como a
moda, que estão a começar a dar os
primeiros passos no mercado e vêm
a Macau pela primeira vez”, dando o
exemplo de duas companhias de calçado que deverão marcar presença
na MIF.
A presença empresarial portuguesa
na MIF é este ano organizada pela
AJEPC em cooperação com a Agência para o Investimento e Comércio
Externo de Portugal (AICEP) e com o
Instituto de Promoção do Comércio
e do Investimento de Macau (IPIM).
A AJEPC está também a desenvolver um trabalho de colaboração com
outras associações lusófonas para o
Pavilhão dos Países de Língua Por-
tuguesa, no âmbito de protocolos
estabelecidos, e, por isso, Alberto
Carvalho Neto adiantou que “estão
já inscritas dez empresas de Moçambique, cinco de Angola e do Brasil
pensa-se contar com a participação
de outras dez empresas”.
As empresas da lusofonia que estarão representadas em Macau “são
sobretudo empresas de serviços à
procura de parceiros”, pelo que o
Pavilhão de Portugal também terá
essa forte componente.
“Pretendemos, através do Pavilhão
de Portugal, que empresas portuguesas se afirmem, juntamente com as
de Macau, como plataformas para as
empresas de Moçambique, Angola e
Brasil conseguirem também entrar
no mercado chinês”, apontou o dirigente associativo.
Durante a MIF, que este ano tem
como tema “Cooperação - Chave
para Oportunidades de Negócio”,
a AJEPC vai também montar um
showroom de produtos portugueses,
sobretudo agroalimentares, onde serão promovidas empresas “que não
conseguirão estar presentes na MIF,
mas que enviaram as suas amostras”.
“Vemos Macau como uma grande
plataforma. Estamos na MIF muito
agressivos, da mesma forma que estamos na China. Não vamos para a
feira para estarmos de braços cruzados, mas para podermos ter um
ou dois almoços e três ou quatro
jantares no mesmo dia com empresários chineses”, salientou Alberto
Carvalho Neto.
O responsável constata, porém, alguma perda de quota de mercado pelos produtos portugueses em Macau.
“Vemos as prateleiras em Macau e
não vemos grandes produtos portugueses. Vemos, no entanto, os espanhóis a crescer, os franceses muito
fortes”, disse, atribuindo a situação à
“falta de empatia e sinergias entre o
exportador [português] e o distribuidor” local. Neste contexto, a AJEPC
tem agendada a assinatura de um
protocolo durante a MIF com a Associação de Importadores e Exportadores de Macau.
As empresas portuguesas que vão
marcar presença na MIF vão também participar em missões empresariais da AJEPC em Nashan, Zhuhai,
Jiangmen e Shenzhen com importadores chineses. Uma outra missão,
que conta já com 20 empresas portuguesas inscritas, vai depois da MIF a
Zhejiang e a Pequim.
在瀋陽簽署葡語教學協定
ACORDO PARA ENSINO
DO PORTUGUÊS
EM SHENYANG
東方葡萄牙學會(IPOR)與中國內地
城市瀋陽的一所中學簽署葡萄牙語言和
文化教學協定。
“該協定的簽署是為了應對中國學習
葡萄牙語興趣的增長,該協議簽署於東
方葡萄牙協會成立25周年紀念日當天,
從該機構戰略目標的角度考慮,也是十
分有意義的”,東方葡萄牙協會主任若
昂·內維斯向葡新社表示,並指出已
與“瀋陽廣全中學”簽署協定。
若昂·內維斯解釋說,該協定規定的合
作框架是“可操作性的,以葡萄牙語言
和文化的教學為基礎,目的是豐富東方
葡萄牙學會的經驗並符合學校的利益”
,該校配有一間由該學會捐贈的雙語展
品和書籍的葡語教室,自周日起開放。
這位負責人認為,該協議可以成為各有
相同教學水準的學校分享類似經歷的起
點,“並強化澳門作為中國與葡語國家
之間的合作平台作用”。
該協定是由遼寧省政府和澳門特區政府
多位領導到場簽署,其中包括澳門論壇
的領導。他們一同到瀋陽參加一個投資
和貿易博覽會。
O Instituto Português do Oriente
(IPOR) assinou com a escola secundária da cidade continental chinesa
de Shenyang um acordo para o ensino da língua e cultura portuguesas.
“Respondendo ao crescente impulso
conferido à aprendizagem do português na República Popular da China, este protocolo, assinado no dia
em que comemorámos os 25 anos
do IPOR, é também muito significativo do ponto de vista dos objetivos
estratégicos da instituição”, disse
蕾思雅 Patrícia Neves
João Neves, diretor do IPOR, em declarações à agência Lusa, salientando que o documento foi rubricado
com a “Shenyang Guangquan Middle School”.
João Neves explicou que o acordo
traça o quadro da cooperação que
será agora “operacionalizado, assente no ensino da língua e cultura
portuguesas, potenciando a experiência do IPOR e respondendo ao
interesse da escola”, que tem desde
sábado uma sala de Língua Portuguesa equipada com exposições bilingues e bibliografia doadas pelo
IPOR.
O mesmo responsável defendeu
que o protocolo pode ser o ponto
de partida para experiências semelhantes com outras escolas do mesmo nível de ensino, “reforçando
Macau como plataforma de cooperação entre a China e os países de
língua portuguesa”.
A assinatura do Protocolo decorreu
na presença de várias autoridades
da Província de Liaoning e de Macau, bem como dos dirigentes do
Fórum Macau, que se deslocaram
a Shenyang no quadro de uma feira
de comércio e investimento.
週五,2014年9月26日
A8
中國 china
中國希望推廣和葡語國家的大學合作
CHINA QUER PROMOVER COOPERAÇÃO
COM UNIVERSIDADES LUSÓFONAS
應當在中國與葡語國家的高等教育機構之間建立起合作的關係,以便於在中國推廣葡萄牙語以及在葡語國家推廣漢語,北京外國語大學葡萄牙語系副主任葉志良表達了這樣的觀點。
Uma cooperação entre instituições de ensino superior chinesas e lusófonas deve ser estabelecida para a promoção conjunta do português na China e do chinês na lusofonia,
defende o vice-director do Departamento de Português da Universidade de Línguas Estrangeiras de Pequim, Ye Zhiliang.
A cooperação entre universidades
dos países de língua portuguesa e da
China deve ser desenvolvida em prol
da promoção do português no país
mais populoso do mundo e do chinês
no espaço lusófono, afirmou o vicedirector do Departamento de Português da Universidade de Línguas Estrangeiras de Pequim, Ye Zhiliang, à
margem do Encontro da Associação
das Universidades de Língua Portuguesa, que teve lugar em Macau na
semana passada.
“Podemos desenvolver mais projetos no sentido de trocar professores,
estudantes e experiências de ensino,
como também colaborar em projetos
de investigação”, disse o académico.
Ao mesmo tempo, acrescentou, a
cooperação poderia ser desenvolvida
“sob a forma de criação em conjunto
dos Institutos Confúcio”. “Poderemos
ajudar aos trabalhos de ensino de chinês nos países lusófonos e estes poderiam ajudar-nos” nos trabalhos de
ensino do português, sublinhou.
Ye Zhiliang constatou dificuldades
no ensino do português na China.
“Da parte de Portugal parece que só
vêm três leitores oficiais. Agora do
Brasil parece que só um e muitas
universidades precisam de contratar
por elas os professores nativos de
língua portuguesa e isto é muito difícil, porque não os conhecemos e eles
também não nos conhecem”.
O vice-director do Departamento de
Português da Universidade de Línguas Estrangeiras de Pequim disse
esperar que os governos português
e brasileiro “possam trabalhar um
pouco mais neste sentido” ao referir
que a qualidade do ensino do português na China “está a melhorar”,
nomeadamente com o empenho das
universidades e dos próprios professores. “Os professores ainda são jovens e precisam de uma maior formação”, constatou o académico.
Macau, disse, “está a dar um bom
contributo” para o desenvolvimento
do ensino do português na China,
mas Ye Zhiliang considera que poderá fazer mais no âmbito da formação
de professores de português.
O interesse pela aprendizagem do
português na China “é ainda relativamente grande”, segundo este responsável, que constata que os alunos
chineses querem aprender português
com o “objetivo final de arranjar um
bom emprego”, designadamente em
empresas chinesas nos países lusófonos. “Com o português é relativamente fácil arranjar um emprego em
empresas chinesas nos países lusó-
在葡語國家與中國大學之間合作
的目的,是在世界上人口最多的國家
推廣葡萄牙語,在葡語國家的空間內
推廣漢語,北京外國語大學葡萄牙語
系副主任葉志良,於上周在澳門舉辦
的“葡語國家大學協會會議”期間,
做了這樣的表態。
“我們可以開發更多的專案來交換老
師、學生和教學經驗,同樣也包括在研
究中心開展合作”,這位學者這樣說。
同時,他補充說,雙方的合作可以“
按照共同創建孔子學院的模式來開
展”。他強調說,“我們可以幫助葡
語國家開展漢語的教學工作,而這些
葡語國家可以在葡萄牙語的教學工作
中幫助我們”。
葉志良也坦誠在中國教學葡萄牙語
的困難。“葡萄牙似乎只有三個正式
的老師。現在,巴西似乎僅僅只有一
個,然而許多大學都想競相聘請他們
和那些母語為葡萄牙語的老師,這樣
就很困難了,因為我們不認識他們,
他們也不認識我們”。
在談到中國的葡萄牙語教學品質“
正在得到改善”時,這位北京外國語
大學葡萄牙語系的副主任說,他希望
葡萄牙和巴西的政府“能夠在這方面
多做一些工作”,這種改善是通過大
學和老師的自身努力得來的。“老師
都很年輕,需要得到培訓”,這位學
者坦誠。
澳門,他說,“為葡萄牙語在中國的
教學工作正作出積極的貢獻”,但是
葉志良認為澳門還有可能在葡萄牙語
老師培訓的領域做得更好。
在中國,學習葡萄牙語的興趣“相
對來說,還是很大的”,他說,“中
國學生學習葡萄牙語的目的就是為了
找到一份好的工作”,即在葡語國家
的中國公司裏就業。“會葡萄牙語的
話,相對來說,就很容易在葡語國家
的中國公司裏找到一份工作,因為還
沒有很多葡語國家的公司進入中國市
場,因為巴西和葡萄牙的公司似乎不
需要很多中國翻譯,也許它們有自己
的翻譯人才”,他這樣說。
在中國大陸,有20所大學開設了葡
萄牙語的課程。僅僅北京外國語大學
就有大約100名學生學習葡萄牙語。
不過,葉志良預計,在這個世界第
二大經濟體,人們學習葡萄牙語的興
趣“可能會放緩”。“在目前,葡萄
牙語和西班牙語是中國最受追捧兩個
的專業,因為雙邊關係對於教學工作
的影響很大”,這位學者在結束時這
樣說。
fonos, porque ainda não há muitas
empresas lusófonas a atuar no mercado chinês e porque as empresas
brasileiras e portuguesas parece que
não precisam de muitos tradutores
chineses, talvez tenham os seus próprios quadros”, disse.
Na China continental, 20 universidades têm programas de licenciatura
em estudos portugueses. Só na Universidade de Línguas Estrangeiras
de Pequim há cerca de 100 estudan-
tes a aprender português.
No entanto, Ye Zhiliang prevê que o
interesse pela aprendizagem do português na segunda economia mundial
“pode abrandar um pouco”. “Neste
momento, o português e o espanhol
são duas línguas muito procuradas na
China, porque as relações bilaterais
influenciam muito o ensino de línguas”, concluiu o académico.
蕾思雅 Patrícia Neves
習近平向澳門特別行政區提出更高的要求
XI JINPING ADVERTE
PARA MAIORES EXIGÊNCIAS
NA RAEM
中國國家主席習近平向澳門特別行政區首長表示,面對大的變化需要更加出色的工作
O Presidente chinês disse ao chefe do Executivo de Macau que as grandes mudanças exigem um
melhor trabalho.
“澳門的內部和外部環境有了很大
的變化,這將要求新一屆政府做得更
好”,習近平在星期一,中國首都北
京人民大會堂接見崔世安時說。
中國國家主席祝賀崔世安當選為澳門
特首,就在同一天,他收到由中國國
務院總理李克強簽署的法令,確認其
第二屆也是最後一屆澳門特別行政區
行政長官。
習近平強調他很欣賞崔世安的工
作、管理能力、以及他應對各種挑戰
和困難的方式、發展經濟、改善人民
的生活條件、以及與中國內地的交流
方式。
中國國家主席還表示,澳門特區政府
的領導要勤於政務,要有前瞻性和有
備無患,要改進政府的工作,促進澳
門的可持續發展。
此外,參與會面的還包括全國人民
代表大會主席和副主席張德江、李源
潮,中國官方通訊社新華社的社長和
副社長。
崔世安將於12月2日開始他的第二屆
也是最後一屆澳門特別行政區行政長
官的任職,相信很快會提交他的下個5
年的澳門特別行政區政府人選名單。
作為在職的唯一候選人,崔世安於8
月31日通過由400人組成的選舉團選
舉成為新一屆特首,今年的選舉團比
2009年多了100人。
“O ambiente interno e externo de
Macau tem testemunhado grandes
mudanças e isso vai exigir um melhor trabalho por parte da nova administração”, disse Xi Jinping, que
recebeu na segunda-feira Fernando
Chui Sai On, no Grande Palácio do
Povo, na capital chinesa.
O Presidente chinês congratulou
Fernando Chui Sai On, que, no
memso dia, recebeu o decreto de
nomeação do Conselho de Estado,
assinado pelo primeiro-ministro
chinês, Li Keqiang, confirmando-o
para um segundo e último mandato
como chefe do Executivo da Região
Administrativa Especial de Macau
(RAEM).
Xi Jinping afirmou apreciar o trabalho de Fernando Chui Sai On e da
sua administração e a forma como
lida com vários desafios, desenvolvendo a economia, melhorando as
condições de vida da população, as-
sim como a comunicação com o interior da China.
O Presidente chinês disse ainda ao
líder do Governo de Macau para ser
diligente no desempenho do seu dever, no sentido de prever e de estar
preparado, bem como melhorar o
trabalho da administração e impulsionar o desenvolvimento sustentável do território.
No encontro estiveram também o
presidente e o vice-presidente da
Assembleia Nacional Popular (parlamento) chinesa, Zhang Dejiang e Li
Yuanchao, segundo a agência oficial
chinesa Xinhua.
Chui Sai On inicia a 20 de dezembro o seu segundo e último mandato
como chefe do executivo, devendo
apresentar em breve os nomes que
farão parte do elenco governativo da
RAEM para os próximos cinco anos.
Único candidato ao cargo, Fernando
Chui Sai On foi eleito a 31 de agosto por um colégio eleitoral composto pela primeira vez por 400 membros, mais 100 do que nas eleições
de 2009.
sexta-feira 26 de setembro 2014 A 9
訪問 entrevista
“巴西在中國市場缺少主動性”
“FALTA AGRESSIVIDADE
AO BRASILEIRO NO MERCADO CHINÊS”
中國駐巴西前大使陳篤慶指出,巴西總統選舉的結果不會影響中巴關係。“兩國間的經濟,技術和投資關係是如此緊密,所以不會被任何當選者所忽略”,但他警告說,在進入中國市場的時機還缺少
巴西商人的主動性。在接受《澳門平台》採訪時,現任中國社科院巴西研究中心主任談到他十多年來作為巴西外交大使的經歷。 陳篤慶強調,澳門並不是起連接中國內地橋樑的作用。巴西利亞“和
中國的關係已經非常好,並不需要通過這個平台”,他解釋說。
Os resultados das eleições presidenciais no Brasil não deverão influenciar as relações sino-brasileiras, defende Chen Duqing, antigo embaixador da República Popular da China no Brasil. “As relações económicas, técnicas e de investimento são tão intensas que não podem ser ignoradas por quem quer que seja eleito”, diz, advertindo porém que na hora de entrar no
mercado chinês ainda falta agressividade ao empresário brasileiro.Em entrevista ao Plataforma Macau, o atual diretor do Centro de Estudos Brasileiros da Academia Chinesa de Ciências
Sociais fala da experiência diplomática que o levou a estar mais de uma década no Brasil. Macau, realça Chen, não serve de ponte de passagem para chegar à China continental. Brasília
“já tem muito boas relações com a China e não precisa de passar por essa plataforma”, justifica.
所示的那樣。但阿埃西奧有約15%,這
意味著仍有10%或15%的票數未定。如
果阿埃西奧退出競爭,那麼有可能就只
有一個回合,但他不會這麼做,因為這
是一次政治聲明的機會。
我奇怪的是,當費爾南多·恩里克·卡
多佐擔任總統時,PSDB達到了頂峰。但
這個政黨被定為精英階層的政黨,所以
有一點脫離群眾。從這個意義上說,PT
尤其是在盧拉後,(更多是面向廣大群
眾)。瑪麗娜也一樣,她從基層開始,
是工人,從事割橡膠工作。在我看來目
前的局面有點混亂。
por cento de intenção de votos, como
mostra a Datafolha. Mas Aécio tem
cerca de 15%, o que quer dizer que
ainda existe 10 ou 15% de indecisos.
Se Aécio sair da disputa, talvez haja
apenas um turno, mas ele não o vai
fazer porque esta é uma oportunidade de afirmação política.
O que é estranho perceber é que,
quando Fernando Henrique Cardoso era presidente, o PSDB estava no
auge. Mas trata-se de um partido de
elite, por isso está um pouco afastado das massas. Nesse sentido, o PT,
[está mais virado para as massas]
sobretudo depois de Lula. E Marina
também, ela começou de baixo, era
operária e cortava seringa. Pareceme que neste momento o quadro está
meio confuso.
como tal, não diz respeito à China.
Pequim não deve interferir, isso não
vai acontecer. Agora, na minha opinião, para a China não fará qualquer
diferença quem vai ao segundo turno ou quem vai vencer as eleições.
Isto porque as relações económicas,
técnicas e de investimento são tão intensas que não podem ser ignoradas
por quem quer que seja eleito.
importância à situação económica
chinesa do que à americana. Sabe
porquê? A China foi a responsável
pelo crescimento [brasileiro] nos primeiros 10 anos deste século, porque
a China é um grande consumidor de
commodities brasileiros. A China
era o maior comprador. Desde 2009
até agora, a China tem sido o maior
parceiro comercial. Então, ninguém
pode ignorar isso.
P.M. - O que seria mais vantajoso
para Pequim?
C.D.Q. - Como estou aposentado, já
não represento ninguém. Mas, a nossa posição seria esta: primeiro, este
é um assunto interno do Brasil e,
O comércio [bilateral] já ultrapassa
os 90 mil milhões de dólares, o investimento direto está acima dos 20
mil milhões de dólares. Esse vai-vém
é muito intenso e eu até diria que o
Brasil agora dá mais atenção e mais
澳門平台:你有很長的巴西外交經歷。
陳篤慶:現在做評估仍言之尚早。愛
相較三十年前,你如何看待該國家今日情
德華多·坎波斯的突然去世,這位亦是
我的私交好友,選舉形勢已經發生了很
大變化。我一直認為會有進行第二輪的
可能性。迪爾瑪是一方,阿埃西奧·內
維斯是另一方。現在,在愛德華多·坎
波斯去世一個月後,情況徹底改變了。
種種跡象表明阿埃西奧·內維斯已處於
週邊,戰鬥在兩個不同的女人之間,羅
塞芙和瑪麗娜之間進行。有技術性平
局,兩個女人面對的情況都差不多,各
有擬票數約30多個百分點,如Datafolha
況?
陳篤慶: 我更願意談1974年或1981年以
後的巴西。這兩個時期之間並沒有很大
的不同,因為巴西的經濟仍處於軍事統
治下,處於上升中。
有巴西經濟奇跡一稱,而當時巴西的整
個公路網路,基礎設施和電信設施都遠
遠好於中國。1985年的巴西給我的感覺
是我所看到的一切都比中國更先進。但
2006年,當我回到巴西當大使時,我對
我的巴西朋友說:“現在輪到你們比較
落後了”。他們很驚訝,我回答說:“
你們可以去那裡(中國)看,事物正在
發生變化,風向變了”。
1985年,軍政府退出舞台而公民政府開
始掌權。直到如今——幾乎是30年後,
曾有好幾個平民政府,許多黨派執政,
但遺憾的是,很多都低於預期。
澳門平台:什麼對北京更為有利?
陳篤慶:我已經退休了,不再代表任何
人。但是,我們的立場是這樣的:首
先,這是巴西的內部事務,也正因如
此,並不涉及中國。北京不應干涉,也
不會干涉。現在,在我看來,對於中國
來說,誰進入第二輪或誰能贏得選舉並
沒有太大區別。這是因為兩國間的經
濟,技術和投資關係是如此緊密,所以
不會被任何當選者所忽略。
如今兩國(雙邊)貿易超過900億美
元,直接投資超過200億美元。 這一來
回是非常有重量的,我甚至可以說,現
在巴西對中國經濟形勢的關注和重視更
甚於美國。你知道為什麼嗎?中國是[巴
西]在本世紀前十年經濟增長的大功臣,
因為中國是巴西大宗商品的主要消費
國。中國是最大買家。自2009年至今,
中國已成為其最大的交易夥伴。因此,
沒有人能忽略這點。
澳門平台:但在商業活動上,有些問題數年
澳門平台:由於瑪麗娜·席爾瓦的競爭,我
們正處於另一個巴西政壇變化之門?
PLATAFORMA MACAU - Teve
uma longa experiência diplomática no Brasil. Como vê o país hoje
em relação ao que foi encontrar há
mais de trinta anos?
CHEN DUQING - Prefiro falar do
Brasil que conheci em 1974 ou depois em 1981. Não há uma grande
diferença entre esses dois períodos, porque a economia do Brasil,
ainda sob regime militar, estava
em ascensão.
Deu-se o chamado milagre económico brasileiro e toda a rede rodoviária, de infraestruturas e telecomunicações estava muito acima da China.
Em 1985, a minha sensação era que
tudo aquilo que eu via estava mais
avançado que na China. Já em 2006,
quando regressei ao Brasil como
Embaixador, disse aos meus amigos
brasileiros: `Agora, vocês estão atrasados´. Eles ficaram espantados, eu
respondi: `Vocês podem ir lá [China]
ver, as coisas estão mudando, os ventos mudam de direção´.
Em 1985, o regime militar saiu de
cena e o governo civil subiu ao poder.
Até este momento - e quase 30 anos
depois - houve vários governos civis,
vários partidos que exerceram a sua
administração, só que infelizmente,
há muito que está ainda aquém do
que se esperava.
P.M. - E estamos à porta de mais
uma mudança do cenário político
brasileiro com a corrida de Marina Silva?
C.D.Q. - Ainda é cedo para avaliar.
Depois do súbito falecimento de
Eduardo Campos, que aliás era meu
amigo pessoal, a situação eleitoral
mudou bastante. Para mim, sempre
houve a chance de haver um segundo turno. Dilma, por um lado, Aécio
Neves , por outro. Agora, um mês depois da morte de Eduardo Campos, a
situação mudou radicalmente. Tudo
indica que Aécio Neves esteja fora
e a luta se faça entre duas mulheres
distintas, Dilma e Marina. Há um
empate técnico, as duas mulheres
estão praticamente na mesma situação, cada uma com trinta e poucos
“A Macau, falta um espírito
empreendedor porque vive-se
muito bem, não é necessário
fazer esforço”
P.M. - Mas na atividade comercial
houve durante alguns anos questões
pendentes, como foi o caso do embargo feito à carne bovina brasileira.
C.D.Q. - Durante a visita do Presidente Xi Jinping ao Brasil em julho,
o nosso ministério anunciou a suspensão do embargo à carne bovina
até 30 meses. Mas, na realidade,
houve suspeitas no Brasil da doença da vaca louca (Encefalopatia Espongiforme Bovina) e havia áreas
contaminadas em certas regiões.
Nesse sentido, o brasileiro talvez
ache que a China é uma barreira
não tarifária, mas, vendo de um outro ângulo, falta agressividade ao
brasileiro no mercado chinês. Veja
bem, os australianos vendem, os
neozelandeses vendem, os argentinos e até os uruguaios vendem. Por
que não o Brasil? A China não tem
nenhuma razão para embargar os
produtos brasileiros, não existe fundamento, o problema são as questões técnicas. Para a importação de
carne, tem primeiro de se credenciar os frigoríficos, há uma série de
regras para serem cumpridas e o
Brasil tem de se mexer com maior
rapidez para satisfazer as solicitações da China. O Brasil vende muito
para Hong Kong e há uma parte da
carne que é contrabandeada para o
continente. É um fato estranho, o
mercado existe, a China precisa dessa carne e a carne brasileira chega,
mas não de forma regular. Por isso,
para todos, é bom regularizar isso.
Mas, como disse, têm de se cumprir
as regras que o mercado exige, que
a economia impõe.
週五,2014年9月26日
A10
訪問 entrevista
來都未解決,比如巴西牛肉禁運的情況。
陳篤慶: 習近平7月份對巴西進行訪問期
間,我方部門已宣佈對牛肉的禁令暫停
30個月。但事實上,巴西牛肉有瘋牛症
(BSE)的嫌疑,很多地區都受到污染。
從這個意義上說,巴西可能會認為中國
有一個非關稅壁壘,可是從另一個角度
來看,巴西缺乏在中國市場的主動性。
你看,澳大利亞人在賣,紐西蘭人在
賣,阿根廷人和烏拉圭人也在賣。為什
麼巴西不行?中國沒有理由扣押巴西產
品,這是沒有依據的,問題是技術問
題。對於肉類的進口,必須先有冰箱
資格認證,有一系列規則要遵循,以及
巴西要加快步伐以滿足中國的需求。巴
西大量出售到香港,一部分的肉類被走
私到內地。這是一個奇怪的現象,市場
是存在的,中國需要這些肉和巴西牛肉
到來,但卻不是以常規方式。因此,對
於每個人來說,最好是良好規範這一行
為。但正如我所說的,要遵從市場要求
的和經濟規定的規則。
終認為這個城市可以作為一個橋樑,
可以起到重要的作用。而其中一個原因
是,澳門非常富有。但是需要尋找投資
機會。澳門缺乏創業精神,因為人們都
生活得很好,沒必要努力找出路。
“巴西可能會認為中國有一個非關稅壁壘,可
是從另一個角度來看,巴西缺乏在中國市場的
主動性”
澳門對於中國文化在巴西的傳播起到
重要作用。在米納吉拉斯州,仍然可以
看到具有東方特有建築風格的房子。是
土生葡人或葡萄牙人從這裡帶過去的。
我認識Camargo Correia建築工程公司的
前老闆,他坦率地跟我說,五代以前,
他的家族有人曾抵達澳門進行珠寶貿
易。存在過這些聯繫,但後來停止了。
第一批來到這裡的茶農也是來自中國湖
北。通過中國與葡語國家間經貿合作論
壇,如今澳門可以作為(平台),但巴
西不是很感興趣,你知道為什麼嗎?因
為它與中國的關係已經非常好,並不需
要通過這個平台。
澳門平台:那巴西如何看待澳門?
陳篤慶:我認為澳門對於大部分巴西人
澳門平台:巴西甚至對中國與葡語國家之間
來說,是一個博彩城市。一般情況下,
巴西人對中國大體上知之甚少,只知道
一點香港的。
的發展合作新基金表示懷疑。
陳篤慶:事實上,巴西不會是這個基金
的最大受益者。 這個基金更傾向於最需
要的國家。直到葡萄牙... ... 最近,在北
京,我被商務部邀請教授課程,培訓來
自葡語國家的商務官員。我遇到了不僅
有來自莫桑比克、佛得角、聖多美普林
西比,安哥拉、幾內亞比紹,甚至有葡
萄牙的。但來自巴西的,我至今沒遇到
一位。他們認為並不需要。
老實說,我覺得大部分巴西人對中國有
善意,但仍然有很多東西要瞭解。一名
巴西商人曾經對我說:“你知道排外主
義這個詞嗎?在巴西,我們有‘中國恐
懼’一詞,我們害怕中國人”。但事實
是,在這個世界經濟全球化進程中,競
爭無法避免,誰能逃離這個進程?沒有
人可以逃脫。所以在我看來,這個問題
是:中國和巴西都是經濟體中的元素,
只是也許中國更多的向下游,而巴西向
上游。
“ 澳 門缺 乏 創 業 精 神,因為 人們 都 生 活 得 很
好,沒必要努力找出路”
澳門平台:除了特權貿易合作夥伴外,兩國
在這個生產鏈中,情況正在發生變化。
在此之前,中國所有需要都從巴西進
口,現在,中國開始生產所有曾經進口
的東西,而且是以大批量生產。巴西繼
續保持其300萬輛汽車生產量,而中國
已近2000萬。所以,中國會買什麼?賓
士,寶馬,而巴西並沒有這些。我們從
巴西進口雪佛蘭。只是因為現在中國汽
車產量如此之高,所以我說,事情在發
生變化,風向轉變了,沒有人有辦法遏
制風的傳播。
那位商人還告訴我,“如果你不能改變
你的風向,你就得改變你的帆船”。要
知道如何適應新的形勢。更高的集成,
中國和巴西之間的合作只在生產的水
果,對雙方都有利。更大的一體化,中
國和巴西之間更緊密的合作會對雙方都
有利。
播到貿易上。1974年,雙邊全年貿易
額位174.2億美元。現在,每一天,這
個數字都超過3億美元。總量激增。其
次,20世紀90年代,我們於2012年建
立戰略合作夥伴關係,在溫家寶總理訪
問巴西時,雙方的關係提高到全球戰略
合作夥伴關係。如今,在這次國事訪問
中,習近平說:我們要在更高水準、更
寬領域、更大舞台上推進中巴全面戰略
夥伴關係。這就是說,兩國關係情況十
分良好,好到不能再好。 友誼超越兩國
邊界,並在國際舞台上有重要意義。
巴西不需要澳門這個平台
澳門平台:你在巴西任職的時候,澳門已列
入兩國外交詞典中了嗎?
陳篤慶:通過我與澳門間的聯繫,我始
P.M. - Enquanto esteve no Brasil,
Macau já constava deste dicionário
diplomático entre os dois países?
陳篤慶1947年出生於江蘇省,其
職業生涯都從事中國外交官,特
別是在葡語國家。
1964年—— 由 國 家 高 教 部 選 赴 澳
門學習葡萄牙語;
交部美大司科員;
陳篤慶:我總是要把這些並行的關係重
BRASIL NÃO PRECISA
DE PLATAFORMA
O
EMBAIXADOR
CHINÊS
DA LUSOFONIA
1972年—— 任 中 華 人 民 共 和 國 外
間的關係如何?
P.M. - Além de parceiros comerciais
privilegiados, como estão as relações entre os dois países?
C.D.Q. - Eu faço sempre esse paralelo voltando ao comércio. Em 1974,
o comércio bilateral era de 17.420
milhões o ano inteiro. Agora, diariamente, este número está acima de
300 milhões. O volume aumentou
muito. Em segundo, durante a década de 1990, estabelecemos uma parceria estratégica, no ano de 2012,
quando o primeiro-ministro Wen
Jiabao foi visitar o Brasil, a relação
foi elevada para parceria estratégica
global. Agora, nesta visita de Estado, Xi Jinping, disse: nós queremos
promover as relações a um patamar
mais alto, a um nível mais alto, num
palco mais amplo. Isto para dizer
que, realmente, as relações estão
em boa situação e não podem ser
melhores. São excelentes, extrapolam as fronteiras bilaterais e têm
um importante significado no cenário internacional.
在葡語國家
的中國大使
C.D.Q. - Pelos contactos que eu tinha com Macau, sempre achei que
a cidade podia ser uma ponte e podia ter um papel importante. E uma
das razões é que Macau tem muito
dinheiro. Mas precisa de procurar
oportunidades de investimento. A
Macau, falta um espírito empreendedor porque vive-se muito bem, não é
necessário fazer esforço.
P.M. - Mas como olha o Brasil para
Macau?
C.D.Q. - Acho que Macau para a
maioria dos brasileiros é uma cidade de casinos. O brasileiro conhece
pouco a China em geral, sabe um
pouco de Hong Kong.
Macau teve um papel importante na
divulgação da cultura chinesa no
Brasil. No Estado de Minas Gerais,
ainda se veem casas de estilo arqui-
tetónico com traço oriental. Foram
macaenses ou portugueses que levaram daqui para lá. Conheci o antigo
dono da construtora Camargo Correia, que me confessou que, cinco
gerações atrás na sua família havia
comerciantes de joias que tinham
chegado de Macau. Houve essas ligações, mas depois parou. Também
o primeiro grupo de plantadores de
chá saíram por aqui vindos da província de Hubei. Macau podia ser
[a plataforma] agora com o Fórum
para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de
Língua Portuguesa, mas o Brasil não
está muito interessado, e sabe porquê? Porque já tem muito boas relações com a China e não precisa de
passar por essa plataforma.
P.M. - O Brasil já expressou inclusivamente dúvidas quanto ao novo
Fundo da Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os
Países de Língua Portuguesa.
C.D.Q. - Na verdade, o Brasil não
deve ser o mais favorecido por esse
fundo. O fundo está mais inclinado
para os países mais necessitados.
Até Portugal... Recentemente, em
Pequim, fui convidado pelo Ministério do Comércio para dar aulas
num curso que treina oficiais de
negócios oriundos dos países lusófonos. Encontrei não só moçambicanos, como cabo verdianos, sãotomenses, angolanos, até da Guiné
Bissau e de Portugal. Do Brasil, não
encontrei ninguém. Eles acham que
não precisam.
Sinceramente, sinto que a maioria
dos brasileiros tem simpatia pela
China, mas ainda falta muito para
conhecer. Um empresário brasileiro disse-me uma vez: `Você conhece a palavra xenofobia? Aqui no
Brasil, nós temos a palavra chinofobia, temos medo dos chineses´.
Mas a verdade é que a concorrência não pode ser evitada neste processo de globalização económica
mundial, quem é que vai fugir desse processo? Ninguém foge. Então,
na minha opinião, o problema é o
seguinte: A China o Brasil são elementos dessa economia, só que talvez a China esteja mais a jusante e
o Brasil mais a montante.
“O brasileiro talvez ache que
a China é uma barreira não
tarifária, mas, vendo de um
outro ângulo, falta ao brasileiro
agressividade no nosso mercado”
1974 年—— 去 巴 西 談 判 建 交 的 中
國首個特派團成員之一;
1981年至1990年—— 為 中 國 駐
巴西聯邦共和國大使館隨員、三
秘、二秘;
1990年至1992年­— — 任 中 國 駐
聖保羅總領館副總領事;
1998年至2000年—— 任 中 國 駐
里約熱內盧總領事;
2000年至2004年—— 任 中 國 駐
莫桑比克共和國特命全權大使;
2004年至2006年—— 任 中 國 駐
東帝汶民主共和國特命全權大使;
2006年至2009年—— 任 中 國 駐
巴西聯邦共和國特命全權大使;
目前—— 中 國 社 科 院 科 院 拉 丁 美 洲
研究所巴西研究中心主任;
Chen Duqing nasceu em
1947 na província de Jiantsu
e fez toda uma carreira como
diplomata da RPC, sobretudo
nos países lusófonos.
1964 - Enviado pelo Ministério
da Educação da China para estudar português em Macau
1972 - Integra Ministério dos
Negócios Estrangeiros da China
1974 - Faz parte da primeira
missão chinesa que vai ao Brasil
para negociar o estabelecimento
de relações diplomáticas
1981 - 1990 - Adido, terceiro e
Nessa cadeia de produção, as coisas
estão mudando. Antigamente, a China importava tudo do Brasil, agora,
a China começa a produzir tudo o
que importava, e em grandes quantidades. O Brasil continua com a sua
quantidade de produção de carros de
três milhões, a China quase 20 milhões. Então a China o que compra?
Mercedes, BMW e o Brasil não tem
isso. Nós importamos Chevrolet do
Brasil. Só que agora a produção de
carros na China é tão elevada, por
isso eu digo, as coisas mudam, os
ventos mudam e você não tem como
conter o avanço do vento.
O empresário ainda me disse: `Se
você não consegue mudar o seu vento, tem de mudar a sua vela´. Você
tem de saber adequar-se à nova situação. Uma maior integração, uma
cooperação mais intensa entre a China e o Brasil só dá frutos que beneficiam os dois lados.
segundo secretário da Embaixada
da China
1990-1992 - Vice-cônsul geral
da China em São Paulo
1998-2000 - Cônsul Geral do
Rio de Janeiro
2000-2004 - Embaixador da
China em Moçambique
2004-2006 - Embaixador da
China no Timor-Leste
2006 -2009 - Embaixador da
China no Brasil
Presente - Diretor do Centro de
Estudos Brasileiros do Instituto
de Estudos Latino-Americanos
da Academia chinesa de Ciências
Sociais
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 26 de setembro 2014 A11
巴西 brasil
兩個女人位於巴西十字路口
DUAS MULHERES
NA ENCRUZILHADA
BRASILEIRA
巴西人將於10月5日投票決定,是讓
在民調中更受歡迎的現任總統、連任總
統候選人迪爾瑪.羅塞夫瓦再任四年總
統,還是下賭注於其對手承諾的變革。
最近民調中,迪爾瑪.羅塞夫瓦以37
%的支持率領先擁有30%支持率的瑪麗
娜·席爾瓦7%,而阿埃西奧·內維斯
的支持率則為17%。
目前的資料顯示,迪爾瑪.羅塞夫瓦
和瑪麗娜·席爾瓦之間的競爭進入白熱
化狀態,這增加結果的不確定性,因為
所有的民調顯示,這兩者不分勝負。
勞工黨的迪爾瑪.羅塞夫瓦擁有巴西
民眾的廣泛支持,因為巴西民眾普遍受
益於盧拉·達·席爾瓦發起的、迪爾瑪
政府拓展的社會融入方案。
另一方面,除近年來巴西經濟狀況不
佳外,很多巴西人認為迪爾瑪的管理僅
僅是2003年第一次當選總統的盧拉的管
理的延續。
她的主要對手,瑪麗娜·席爾瓦,來
自 巴 西 社 會 黨 ( P SB ) , 是 選 舉 的 一 大
意外,她於上月候選人愛德華多·坎波
斯去世後正式加入總統職位的爭奪。
在坎波斯因其乘坐的飛機墜毀身亡之
後,瑪麗娜·席爾瓦的出現幾乎就像“
命中註定”,其支持率遠遠超過巴西社
會民主黨的阿埃西奧·內維斯。
除擔任議員和參議員外,瑪麗娜·席
爾瓦在盧拉·達·席爾瓦執政期間還是
環境部長,出人意料的是她在2010年的
總統選舉中擁有2000萬張選票,支持率
曾排至第三位。
瑪麗娜的政策被確定為“無黨派”政
策,她同情於去年六月走上街頭要求更
好公共服務的示威者。
還有其他八名巴西總統候選人,但
其擁有的票數是微不足道的,支持率共
約4%。
除總統外,巴西人還被要求選擇新的
州長(州和聯邦區)、州議員、聯邦議
員和參議員。
根據巴西選舉法,投票是強制性
的,142,822,038名登記選民必須投
票,如果未投票,只能解釋為缺席,包
括在國外的選民。
Os brasileiros irão às urnas no
próximo dia 05 de outubro para decidir se mantêm, por mais quatro anos,
a atual Presidente e candidata à reeleição, Dilma Rousseff, favorita nas
pesquisas, ou se apostam nas mudanças prometidas por seus opositores.
As últimas pesquisas apontam uma
vantagem de sete pontos para Dilma
Rousseff, que aparece com 37 por
cento das intenções de voto, seguidas
por Marina Silva, com 30 por cento,
e Aécio Neves, com 17 por cento.
O cenário apontado pela estatística
atual levaria à realização de uma segunda volta, entre Dilma Rousseff e
Marina Silva, aumentando o grau de
incerteza sobre o desfecho, já que todas as sondagens apontam para um
empate técnico entre as duas.
Dilma Rousseff, do Partido dos Trabalhadores (PT), tem a aprovação
de uma ampla parcela da população
brasileira que tem sido beneficiada
dos programas de inclusão social iniciados por Lula da Silva e ampliados
pelo seu governo.
Por outro lado, além do fraco desempenho da economia brasileira nos últimos anos, pesa na cabeça de muitos
brasileiros a ideia de que esta gestão
é apenas de continuidade em relação
a Lula, que foi eleito pela primeira
vez em 2003.
A sua principal opositora, Marina
Silva, do Partido Socialista Brasileiro (PSB), foi a grande surpresa da
eleição, tendo entrado oficialmente
na disputa para Presidente apenas
no mês passado, após a morte do
candidato Eduardo Campos, com
quem concorria como vice.
Após a trágica morte de Campos,
cuja aeronave onde seguia se despenhou durante compromissos de campanha, Marina Silva apareceu quase
como “predestinada”, disparando na
frente do até então segundo colocado Aécio Neves, do Partido da Social
Democracia Brasileira (PSDB).
Além de deputada e senadora, Marina Silva foi ministra do Ambiente
durante o Governo de Lula da Silva e surpreendeu ao ser a terceira
candidata mais votada nas eleições
presidenciais passadas, atingindo o
terceiro lugar, em 2010, com 20 milhões de votos.
Marina é identificada como uma política “apartidária” e que conta com
a simpatia dos manifestantes que foram às ruas em junho passado exigir
melhores serviços públicos.
Existem ainda outros oito candidatos à presidência brasileira, mas
sua parcela de votos é insignificante
diante dos demais, atingindo cerca
de 4 por cento das intenções de voto,
quando somados.
Além do presidente, os brasileiros
são chamados a escolher novos governadores para as unidades federativas (estados e distrito federal),
além de deputados estaduais, federais e senadores.
Conforme a legislação eleitoral brasileira, o voto é obrigatório e todos
142.822.038 eleitores registados devem votar ou, em caso de não o fazerem, justificar sua ausência, incluindo aqueles que estão fora do país.
澳門的巴西人將在香
港參加選舉
BRASILEIROS DE MACAU
VOTAM EM HONG KONG
Os eleitores brasileiros de Macau terão que votar em Hong Kong,
uma vez que na RAEM não existe o
número suficiente de cidadãos daquele país para a aberura de uma
secção consular.
Segundo o cônsul geral do Bra-
sil para Hong Kong e Macau, José
Macedo Soares, espera-se que, pelo
menos, 100 dos 217 eleitores ali inscritos votem nas eleições presidenciais brasileiras.
“Estou com esperança de que este
ano haja mais de 100 votos”, disse o
diplomata, indicando que “nas últimas quatro eleições brasileiras votaram menos de 80 pessoas”. Segundo
José Macedo Soares, a representação diplomática registou 99 novos
eleitores, um número que “pode parecer pequeno, mas que demonstra
澳門的巴西選民不得不在香港選
舉,因為澳門特區沒有足夠數量的該國
公民,以達到開設領事部的條件。
根據巴西駐香港和澳門總領事,若
澤.馬塞多.蘇亞雷斯的說法,預計澳
門的217名巴西登記選民中,至少100
名選民將參加巴西總統選舉。
“我希望今年有超過100人來參加
選舉”這位外交官說,還坦誠“在過
去的四次巴西大選中,參加投票的不
到80人”。根據若澤.馬塞多.蘇亞
雷斯的說法,在該外交代表機構登記
的新選民達到了99個,這個數字,“
看起來很小,但是它顯示老百姓表現
出一定的興趣”。
通過對選民意向的民意調查,,10
月05日的總統選舉“預示”,這兩位
總統候選人的支持率非常接近,一位是
迪爾瑪.羅塞夫瓦,他希望謀求連任,
另一位則是環保主義人士瑪麗娜.席爾
瓦,馬上就要出結果了,就像我們所強
調的那樣。
居住在澳門的巴西人必須前往香港
參加投票,因為居住在澳門特別行政區
的巴西人沒有達到選民的最小數量,從
而允許在那裏設立領事部。
這兩個中國特別行政區之間的船程
大約一個小時。一次往返費用約等於
30歐元。 “由於有11個時區的時差,
在巴西重新打開之前,我們將關閉投票
箱”,他強調說。
據估計,在香港和澳門的巴西人社
區,一共有一千人。
根據最高選舉法庭的數字,巴西有
142,822,046名選民,其中有354,184
名選民在國外。巴西總統選舉的第一
輪選舉在10月5日,第二輪則定於同月
26日。
um certo interesse”.
As presidenciais de 05 de outubro
“prometem” também, e desde logo,
como realçou, pelo facto de as sondagens de opinião pública sobre as
intenções de voto colocarem muito
perto as duas candidatas Dilma Rousseff, que procura a reeleição, e a
ambientalista Marina Silva.
Os brasileiros que residam em Macau têm que se deslocar a Hong
Kong para votar, já que o território
não reúne um número mínimo de
eleitores que permita a abertura de
uma seção consular.
A travessia de barco entre as duas
Regiões Administrativas Especiais
chinesas demora cerca de uma hora.
A viagem de ida e volta custa o equivalente a cerca de 30 euros. “Com 11
fuso-horários adiante, vamos fechar
as urnas antes de abrirem lá”, realçou.
Estima-se que a comunidade brasileira em Hong Kong e Macau seja
composta, no seu conjunto, por um
milhar de pessoas.
De acordo com o Tribunal Superior Eleitoral, o Brasil conta com
142.822.046 eleitores, dos quais
354.184 votantes no exterior. A primeira volta das eleições presidenciais no Brasil disputa-se a 05 de outubro e a segunda volta está prevista
para dia 26 do mesmo mês.
週五,2014年9月26日
A12
巴西 brasil
迪爾瑪試圖抵禦
“可怕一年”
DILMA TENTA
RESISTIR
A UM “ANO
HORRÍVEL”
迪爾瑪·羅塞夫瓦,現年66歲,匈
牙利人後裔,離異,經濟學家,參與
反對獨裁的武裝激進運動,前政治犯
和巴西現任總統。
10月5日,她將面臨一生中最重要
的挑戰之一:贏得連任的高地,從持
續了幾個月的民眾反對其政府的抗議
中存活,此次抗議影響和破壞了PT的
形象。此外,她必須克服今年巴西經
濟增長遠低於預期的糟糕表現——0.3
%,根據OCDE的統計,對5月公佈的
1.8%預期進行了調整。
不過羅塞夫的形象,儘管受到中產
和城市階層(今年夏初巨大示威的主
角)的反感,但在貧困人口中仍佔有
較高地位,因其減少貧困政策使窮人
大大受益。
自該國民主化以來最昂貴的競選主
角 , 根 據 聖 保 羅 報 紙 Folha de S. Paulo
披露,上周羅塞夫陷入了新的爭議之
中,因她指出新聞的功能是“披露傳
播而非調查”,指向Veja雜誌公開指
控巨大石油公司和幾十名巴西政治家
謀取非法利益。隨後又試圖挽救,說
出“我的意思是......”這一說法,但傷
害已造成。
所有這一切使得其位置處於危險中,
如果贏不了第一輪的話,不過這似乎
也不太可能。
Dilma Vana Rousseff, 66 anos,
descendente de húngaros, divorciada, economista, militante de movimentos armados contra a ditadura,
ex-prisioneira política e atual Presidente do Brasil.
No dia 5 de outubro enfrenta um dos
mais importantes desafios da sua
vida: o de conseguir a reeleição para
o Planalto, sobrevivendo a meses de
protestos populares contra o seu governo e aos casos de corrupção que
mancharam a imagem do PT. Para
além, disso, tem que superar o mau
desempenho da economia brasileira, que este ano deverá crescer bem
abaixo do que estava previsto - 0,3%,
segundo a OCDE, contra as expetativas de 1,8% anunciadas em maio.
No entanto a imagem de Dilma, se
desgastada juto da classe média e
urbaba (os protagonistas das grandes manifestações do início do verão deste ano) continua em alta
junto da população pobre, a grande
benficiária das suas políticas de redução da pobreza.
Protagonista da campanha mais cara
desde a redemocratizção do país,
segundo o jornal Folha de S. Paulo, Dilma caiu numa nova polémica
na última semana quando disse que
a função do jornalismo é “divugar
e não investigar”, a propósito das
acusações divulgadas pela revista
Veja de benefícios ilegais do gigante Petrobras a dezenas de políticos
brasileiros. Depois, tentou emendar,
numa espécie de “o que eu queria dizer era...”, mas o mal estava feito.
Por tudo isto, arrisca o cargo, caso
não vença na primeira volta, o que
parece bastante improvável.
瑪麗娜從未如此接
近總統高地
MARINA
NUNCA ESTEVE
TÃO PERTO
DO PLANALTO
現年56歲的瑪麗娜·席爾瓦·瓦
斯·利馬,出生在阿克里,攻絲機的女
兒,直到16歲都不識字,本科畢業於
História,最有名的巴西環保烈士,前
環境部長遺孀,可能更近一步成為巴西
下一任總統。
副總統愛德華多·坎波斯,所擁有
的“票數”使巴西社會黨幾乎沒有機會
在選舉中勝出,在伯南布哥州的前州長
死於飛機墜毀後,瑪麗娜成為主要候選
人,而一切也由此改變了。雖然坎波斯
始終無緣投票意向中的第三位,瑪麗娜
超過阿埃西奧,與迪爾瑪並列,而且所
有的民意調查都顯示,在第二輪中,瑪
麗娜將會擊敗迪爾瑪。
反對她的很多分析家認為她“過於親
近”福音派教會,其領導和管理主要問
題的方式存在太多的弱點。她給予巴西
央行自主權的提案使她失去左側選票,
她對於同性戀婚姻和墮胎的保守和宗教
立場,是她在這些有影響力的激進分子
間流行不起來的原因。
Aos 56 anos, Osmarina Marina da
Silva Vaz de Lima, natural do Acre,
filha de seringueiros, analfabeta até
aos 16 anos, licenciada em Histópria, viúva do mais conhecido mártir
ambientalista brasileiro, ex-ministra
do Ambiente, pode estar a um passo
de tornar-se na próxima Presidente
do Brasil.
Vice presidente de Eduardo Campos,
no “ticket” com poucas hipóteses que
o Partido Socialista Brasileiro lançou nestas eleições, Marina tonou-se
na principal candidata após a morte
em desastre aéreo do ex-governador
do Pernambuco e tudo mudou. Enquanto Campos aparecia sempre sem
terceiro lugar nas intenções de voto,
Marina ultrapassou Aécio, empatou
com Dilma e todas as sondagens indicam que numa segunda volta, Marina baterá Dilma.
Contra si tem o que muitos analistas
consideram uma “demasiada aproximação” às igrejas evangélicas e
demasiadas fragilidades na forma
como lida com os principais dossiers da governação. A sua proposta de conceder autonomia ao banco
central brasileiro fê-la perder votos
na esquerda e as suas posições conservadoras e religiosas sobre o casamento homossexual e o aborto não a
tornaram popular entre os influentes
militantes destas causas.
尼亞之子,其父作為國會議員超過30
年,軍事獨裁統治後第一位平民總統,
坦克雷多·內維斯的孫子,以及特里斯
坦·達·庫尼亞,對抗G etú lio Vargas
政權的礦工宣言的簽署人之一。
已婚,54歲,是一位經濟學家,
有著放蕩不羈的聲譽
,阿埃西奧的
米納吉拉斯州政府面臨著腐敗指控。
“商人和保守派候選人”
阿埃西
奧·內維斯,幻想通過第二輪,“在
那裡一切都是可能的”,作為第三
位,一切都是由於候選人愛德華多·
坎波斯的突然死亡,色彩繽紛的瑪麗
娜·席爾瓦場面到來。
擁有前總統費爾南多·恩里克·卡
多佐,也是司法部長的支持。阿埃西
奧仍然面臨缺乏全國影響力,而相比
之下,他在米納吉拉斯州大受歡迎。
阿埃西奧·內維斯·達·庫尼
亞,54歲,出生在米納吉拉斯州的貝
洛·奧里藏特,繼續其家族深深植根於
政治活動中的傳統——阿埃西奧·庫
O “candidato dos empresários e
conservadores”, Aécio Neves, passou da ilusão de uma segunda volta,
“onde tudo seria possível”, para um
terceiro lugar de onde não descola tudo devido à súbita morte do candidato um pouco apagado Eduardo
Campos e à entrada em cena da colorida Marina Silva.
Com o apoio do ex-Presidente Fernando Henrique Cardoso, de quem
foi ministro da Justiça. Aécio enfrenta ainda alguma falta de projeção nacional, em contraste com a sua grande popularidade em Minas Gerais.
Aécio Neves da Cunha, 54 anos, nasceu em Belo Horizonte, no estado
de Minas Gerais, prossegue a tradição da atividade política fortemente
enraizada na sua família - filho de
Aécio Cunha, um parlamentar com
mais de 30 anos de serviço, e neto de
Tancredo Neves, primeiro Presidente civil após a ditadura militar, e de
Tristão da Cunha, um dos signatários
do Manifesto dos Mineiros, contra o
regime de Getúlio Vargas.
Casado, com 54 anos, economista e
com fama de boémio, Aécio tem enfrentado acusações de corrupção ao
seu governo de Minas Gerais.
爭的關係。團結的目的在於捍衛和加強由總
統迪爾瑪所領導的進步政府,這對於將巴西
人民統一起來、共同面對促進我國結構性變
革的歷史性挑戰是不可缺少的。巴西共產黨
參與政府的程度取決於本黨自己的政治力
量和政府內部的平衡,政府從巴西勞工黨
所領導的廣泛而又不相同的聯盟中組合而
來,但是它們又是中間黨派的一部分。
partilha de poder. Apenas um ministro é pouco? Ou é muito?
J.R.:É sempre uma relação de unidade e luta. Unidade na defesa e fortalecimento do governo progressista
liderado pela presidenta Dilma, o
que é indispensável para constituir
uma ampla unidade do povo brasileiro para enfrentar o desafio histórico
de promover mudanças estruturais
no país. A dimensão da participação
do PCdoB no governo corresponde
à sua própria força política e ao balanço de forças no interior do governo, formado a partir de uma aliança
ampla e heterogênea liderada pelo
PT, mas de que fazem parte partidos
do centro.
阿埃西奧幾乎退
出遊戲
AÉCIO
PRATICAMENTE
FORA DE JOGO
“迪爾瑪得天時地利”
“CONDIÇÕES FAVORÁVEIS A DILMA”
O diretor do Vermelho, jornal do
Partido Comunista do Brasil (PCdoB), reconhece que este tem sido
“um ano difícil” mas que há “condições favoráveis” à reeleição de Dilma da Silva. Em entrevista ao Plataforma Macau, José Reinaldo faz
também o balanço da presença do
PCdoB na aliança liderada pelo PT.
PLATAFORMA MACAU: A entrada
de Marina Silva na candidatura a
Presidente veio mudar tudo. Há o
risco do PT/Dilma perderem estas
eleições?
JOSÉ REINALDO: As eleições estão
muito disputadas, polarizadas entre
a presidenta Dilma e Marina Silva.
Tudo indica que a disputa será ainda
mais intensa no segundo turno, com
a concentração de apoios das forças
neoliberais e conservadoras e o prestimoso papel dos meios de comunicação a Marina Silva. As forças de
esquerda que integram a coligação
“Com a Força do Povo”, de Dilma
Rousseff, estão mobilizadas, arregimentando força e lutando pelo voto
popular, confiantes na vitória. As
condições são favoráveis à reeleição
da presidenta Dilma. Numa disputa
tão polarizada, é óbvio que o resultado está em aberto.
《 紅 色 》 日 報 - 巴 西 共 產 黨 ( PCdoB) 的 黨 報 社 長 若 澤 . 雷 納 爾 多 承
認,今年對於迪爾瑪.達.席爾瓦來
說是“困難的一年”,但是再次當
選,他有“很多有利的條件”。在接
受《澳門平台》的專訪時,若澤.雷
納爾多為巴西共產黨能夠參加巴西勞
動黨所領導的聯盟的情況做了分析。
澳門平台:瑪麗娜.席爾瓦成為總統候
選人改變了一切。您認為巴西勞工黨的席
爾瓦有可能輸掉這次選舉嗎?
若澤.雷納爾多:選舉競爭激烈,總
統迪爾瑪和瑪麗娜.席爾瓦呈兩極化
的趨勢。種種跡象表明在第二輪選舉
中,隨著新自由主義和保守勢力的支
持力度加強和媒體對瑪麗娜.席爾瓦
的支持作用,競爭將更加激烈。左翼
的力量,與迪爾瑪.羅塞夫瓦的“人
民的力量”組成的聯盟,把各種力量
都動員起來,爭取民眾的選票,他們
對勝利充滿信心。條件有利於迪爾瑪
P.M.: As manifestações, as fracas
previsões da economia e o efeito
Marina tornam este um “annus
horribilis” para a coligaçáo que
apoia a candidaura de Dilma?
J.R.:Tem sido um ano difícil, com
tarefas mais complexas e exigentes, mas também revelador de que
há potencialidades de luta e avanço. O governo tem sido capaz de
總統的連任。在一個兩極分化如此明
顯的競爭中,很明顯,勝負馬上就要
分曉了。
澳門平台:遊行示威、疲軟的經濟預測
和不利的影響,瑪麗娜把這變成了對於支
持候選人迪爾瑪聯盟的“可怕的一年”
嗎?
若澤.雷納爾多:這已經是困難的一
年了,任務更加艱巨和複雜,但是也
揭示了我們還有很多奮鬥和前進的潛
力。政府有能力規避世界經濟和金融
危機的負面影響,保持了社會政策不
變、勞工權利和創造就業,重視最低
工資標準,在消除貧困的鬥爭中取得
了勝利。
澳門平台:在分享權力方面,巴西共產
黨為平衡和巴西勞工黨的關係做了哪些工
作?僅僅一個部長的職位太少了嗎?或者
太多了?
若澤.雷納爾多:這始終是團結和鬥
contornar os efeitos mais perversos da crise econômica e financeira
mundial, mantendo as políticas sociais, os direitos laborais, a geração
de empregos, valorizando o salário
mínimo e conquistando vitórias no
combate à pobreza.
P.M.: Que balanço faz o PCdoB da
sua relação com o PT, em termos de
蘇志鵬
Luís Andrade de Sá
sexta-feira 26 de setembro 2014 A13
安哥拉 angola
羅安達有意投資佛得角
LUANDA QUER INVESTIR EM CABO VERDE
安哥拉研究佛得角在航空、能源、電信和旅遊領域的“商機”。
Angola estuda “oportunidades de negócio” em transportes aéreos, energia, telecomunicações e turismo em Cabo Verde.
安哥拉經濟部長亞伯拉罕.古爾濟 Abrahão Gourgel, ministro da economia angolano
這些資訊的獲取是恰逢在佛得角進
行工作訪問的,以安哥拉經濟部長,
亞伯拉罕·古爾奇為首的人員確認。
此次訪問於9月18日至20日進行,還
未被公開宣佈,旨在“加強兩國之間
的雙邊合作”,以及調查佛得角“商
機”,“以期鞏固兩國間經濟合作夥
伴關係的多元化”。
此外,根據安哥拉政府之說,如今
兩國之間的關係“十分緊密以及有前
途”,目前是“以現有良好政治關係
提高經濟聯繫的大好時機”。
訪問期間還闡述了相同的資訊,國際
商務中心,佛得角國際航空運輸公司
和物流平台,以及能源、電信和旅遊
等領域均被認為有“商機”。
這項計劃涉及訪問聖地牙哥、聖維
森特、薩爾和博阿維斯塔島的道路基
礎設施,港口、能源、旅遊和上市公
司,需要瞭解同樣的資訊。
並補充說明,在工作尾聲時與佛得角
政府成員進行會議,“雙方代表團團
長在會談記錄上簽名”,其中“體現出
雙方達成共識”,包括“為有效達到合
作目標的行動計劃”。
安哥拉政府證實,此次訪問有助於“
繼續”佛得角總理若澤·瑪麗亞·內維
斯最近在安哥拉訪問期間開始的工作。
這次訪問結束時,6月5日在羅安達受
到葡新社的質疑,這位部長表示安哥
拉對該國企業私有化十分感興趣,儘
管沒有推進相關的具體承諾。
“我想我們會實現這個目標。安哥拉
政府有強烈意願去支援這些企業,希
望投資並參與佛得角這一進程,而且
佛得角對這些公司參與佛得角公司的
私有化進程十分有興趣”,佛得角總
理表示。
此前,在接待佛得角代表團時的講話
中,安哥拉國家元首,若澤·愛德華
多·多斯·桑托斯回顧了兩國目前“
和平,社會穩定和經濟發展狀況”,
來證明雙方應該“更加一致的維護雙
邊緊密特權關係”。
A informação, coincidiu com a confirmação de uma visita de trabalho a
Cabo Verde, liderada pelo ministro da
Economia angolano, Abrahão Gourgel.
A visita, que não tinha sido anunciada
publicamente, decorreu entre 18 e 20
de setembro e visou “o reforço das relações de cooperação bilateral entre os
dois países”, bem como a constatação
das “oportunidades de negócios” em
Cabo Verde, “com vista à consolidação
e diversificação das parcerias económicas entre os dois países”.
Ainda de acordo com o executivo angolano, as relações entre os dois países são hoje “excelentes e promissoras” e o momento é “oportuno para
elevar as relações económicas ao patamar das excelentes relações políticas existentes”.
Durante a visita, esclarece a mesma
informação, foram indicadas como
“oportunidades de negócio” o Centro
Internacional de Negócios, a transportadora aérea TACV Internacional
e a Plataforma Logística, bem como
as áreas da energia, das telecomunicações e do turismo.
O programa envolveu visitas a infra
-estruturas rodoviárias, portuárias,
energéticas, turísticas e a empresas
públicas nas ilhas de Santiago, São
Vicente, Boavista e Sal, precisa a mesma informação.
Acrescenta que no final dos trabalhos,
que envolveram reuniões com elementos do Governo de Cabo Verde, “os chefes das duas delegações procederam à
assinatura de uma acta das conversações”, onde estão “plasmados os consensos alcançados”, incluindo um “plano de acção visando a concretização
efectiva dos objectivos de cooperação”.
O Governo angolano confirma que esta
visita serviu para “dar continuidade” ao
trabalho iniciado durante a recente deslocação do primeiro-ministro de Cabo
Verde, José Maria Neves, a Angola.
No final dessa visita, a 05 de junho,
questionado em Luanda pela agência
Lusa, o governante confirmou o interesse angolano na privatização de
empresas daquele país, embora sem
adiantar compromissos concretos nesse sentido.
“Acho que chegaremos lá. O que há é a
forte disponibilidade por parte do Governo de Angola em apoiar as empresas que queiram investir e participar
neste processo em Cabo Verde. E há o
interesse enorme de Cabo Verde para
que essas empresas participem no processo de privatizações nas empresas
em Cabo Verde”, apontou o primeiroministro cabo-verdiano.
Antes, no discurso de receção à comitiva de Cabo Verde, o chefe de Estado
angolano, José Eduardo dos Santos, recordou a “situação de paz, estabilidade
social e desenvolvimento económico”
que os dois países vivem para justificar
que ambos devem ser “consequentes e
dar maior consistência aos laços privilegiados”.
羅安 達 和 馬 普 托 讓企業家簽證更輕鬆
LUANDA E MAPUTO FACILITAM VISTOS
PARA EMPRESÁRIOS
這兩個國家在提供便利、為企業家辦理普通護照的問題上達成一致意見 。
Os dois países acordaram na facilitação de vistos em passaportes ordinários, para empresários.
該協議由安哥拉外交部長喬治.齊
科蒂和莫桑比克外交部長奧德米羅.巴
羅伊於上周日在紐約聯合國(ONU)
總部,第69屆大會工作開始前簽署,
這次會議將持續到10月。
“這涉及外交護照和一些領域的普通
護照的簽證問題,本協議所涉及的是商
界人士”,安哥拉外交部的非洲和中東
司司長若阿金.聖埃斯皮里圖說。
奧德米羅.巴羅伊是在參加安哥拉-
莫桑比克雙邊合作聯合委員會第九次工
作會議,在羅安達訪問後一個月,提出
這種想法。當時,外交部的頭頭們宣佈
將在9月份就護照上的簽證便利化達成
一項協議,以刺激兩國的民間投資,最
終達到廢除簽證的目的。
“我們特別希望促進兩國商界人士的
往來,為此,我們有兩個途徑:第一,
就是我們現在要做的,達成一項簽證便
利化的協議。第二就是促進一切和簽證
(在護照上,在兩國之間)有關的政府
部門工作”,這位安哥拉外交部長在8
月27日解釋說。
喬治.齊科蒂補充說,在後一階段,
將對廢除一些護照簽證的可能性進行評
估,即廢除企業家的護照簽證。
另外,在同一場合,莫桑比克外交部
長奧德米羅.巴羅伊強調,即使是“分
階段的進行”,也都是“絕對必要的”
,因為兩國政府在這個問題上“已經處
於社會公眾壓力之下了”。
“但是簽證問題很微妙,必須小心處
理”這位莫桑比克首席外交官坦誠。
還是在這次訪問羅安達的過程中,奧
德米羅.巴羅伊把完成在普通護照上廢
除簽證的協議協商列為“必定”事項,
以促進兩國經濟的發展。
“據介紹,在這種背景下,完成兩國
之間在普通護照上廢除簽證的協議協商
列為優先順序事項,以利於在我們兩國
的經濟發展和人民之間往來”,這位莫
桑比克外交部長在同一場合這樣說。
安哥拉外長在同一時間還證實,兩
位部長正在就不動產的使用問題準備一
份協議,這將避免兩國之間支付他們各
自的使館的租金。
O acordo foi assinado pelo ministro das Relações Exteriores de Angola, Georges Chikoti, e pelo homólogo
de Moçambique, Oldemiro Baloi, no
domingo, em Nova Iorque, antes do
início dos trabalhos da 69.ª Assembleia-Geral da Organização das Nações Unidas (ONU), que vai decorrer
até outubro.
“Envolve a facilitação de vistos em
passaportes diplomáticos de serviço e ordinários para algumas áreas,
neste caso para homens de negócio”,
adiantou o diretor para África e Médio Oriente do Ministério das Relações Exteriores de Angola, Joaquim
do Espírito Santo.
Este entendimento surge um mês depois da visita de Oldemiro Baloi a
Luanda, no âmbito dos trabalhos da IX
Comissão Mista de Cooperação Bilateral Angola-Moçambique. Na altura, os
chefes das diplomacias anunciaram
para setembro um acordo para facilitação de vistos em passaportes, com o
objetivo de estimular o investimento
privado entre os dois países e antes de
uma eventual supressão.
“Queremos sobretudo facilitar a cir-
culação dos empresários nos dois
países e para isso temos duas vias. A
primeira, que podemos fazer para já,
é um acordo de facilitação de vistos.
Facilitar toda a burocracia que tem
a ver com os vistos [em passaportes,
entre os dois países]”, explicou, a 27
de agosto, o ministro angolano.
Georges Chikoti acrescentou que
numa fase posterior será avaliada a
possibilidade de supressão da necessidade de vistos em alguns passaportes, nomeadamente de empresários.
Também na mesma ocasião, o ministro moçambicano Oldemiro Baloi sublinhou que mesmo “faseados” estes
são “acordos absolutamente necessários”, tendo em conta que os dois
governos “têm estado sobre pressão
da sociedade civil” nesta matéria.
“Mas a questão dos vistos é delicada
e deve ser tratada com todo cuidado”, admitiu chefe da diplomacia de
Moçambique.
Na mesma visita a Luanda, Oldemiro
Baloi classificou como “imprescindível” a conclusão do acordo em negociação com Angola para suprimir
vistos em passaportes ordinários, de
forma a fomentar o desenvolvimento
económico dos dois países.
“Apresenta-se, neste contexto, como
prioritária a conclusão das negociações visando a supressão de vistos
em passaportes ordinários, entre os
nossos dois países, com benefícios
no desenvolvimento das nossas economias e no intercâmbio entre os
安哥拉外交部長喬治斯·希科蒂與莫桑比克外交部長奧爾德米羅.巴洛伊 Georges Chikoti, ministro das
Relações Exteriores de Angola com o seu homólogo moçambicano Oldemiro Baloi
nossos povos”, disse na ocasião o ministro moçambicano.
O ministro das Relações Exteriores
angolano confirmou ainda, na mesma altura, que os dois executivos
estão a preparar um acordo no domínio do uso-fruto de imóveis que
permitirá evitar o pagamento de rendas das respetivas embaixadas em
cada um dos países.
週五,2014年9月26日
A14
莫桑比克 moçambique
紐西在馬普托向每家每戶拉票
NYUSSI FAZ CAMPANHA
PORTA-A-PORTA EM MAPUTO
莫桑比克解放陣線黨10月15日總統選舉候選人菲利普.紐西 (Filipe Nyusi) 到達馬普托市拉票,因為該選區的選民越來越疏遠執政黨。
O candidato da Frelimo às eleições presidenciais de 15 de outubro, Filipe Nyusi, escalou a cidade de Maputo para pedir votos,
a um eleitorado cada vez mais distanciado do partido no poder.
於紐西選擇了在馬普托市的街頭遊行,
並6月25日街區拉票時脫水,他說,選擇
每家每戶拉選票的方式是為了確保國家的
發展。最初幾個小時,馬普托市的某些街
道有些交通堵塞,因為要讓路給莫解陣線
黨的車隊。紐西的飛機降落在馬普托國際
機場時,有許多莫解陣的官員在等候他的
到來,紐西表示他對取得選舉勝利很有信
心,但這需要依靠該黨的支持者的合作。
需要注意的是,2013年,雖然莫解陣線
贏得馬普托的選舉,但也要看到反對派
(MDM)在首都取得的重要進展。
家就是其中之一,家裡七位成員中有四位
已到選舉年齡。紐西請求這家人的投票,
並確保會維持該國發展項目的持續性。同
時,紐西走訪的很多家庭也要求為其子女
創造就業崗位、為有手藝卻沒有資金創業
的退休人員設立資助、解決水供應問題、
開挖溝渠排水以防止雨水倒灌等等。紐西
表示會考慮所有的請求,並許諾如果當
選,會盡可能滿足這些請求。這位莫解陣
線黨的候選人還與馬普托理工大學的學者
會晤,並展示了如果他當選會圍繞高等教
育所做的一些措施。
市場裡的選舉運動
對三位候選人辯論說“不”
之後,他前往人最多的Xiquelene和Compone市場,在那裡他與當地商販接觸並請求
他們投票,向他們承諾日子會越來越好。
計劃是紐西與商人們直接交談,但由於人太
多,最終紐西是在車裡和人們交談。有樂隊
伴奏和該黨高級官員的陪同,例如馬普托市
市長盧西里阿.哈馬(Lucília Hama)、市議會
主席戴維德.西門戈(David Simango)、青年
和體育部長費爾南多.松巴納.朱尼爾(Fernando Sumbana Júnior)、規劃和發展部長阿
尤巴.庫埃倫西亞(Aiuba Cuereneia)和總統發
言人埃德森.馬庫阿庫阿(Edson Macuácuá)
,菲利普.紐西一直在街頭游走,並坐在汽
車的天窗上和人們互動。
周三下午,他到訪6月25日街區,走訪
了十幾個家庭並請求他們的投票。馬尼薩
在與馬普托理工大學的學生交談時,菲
利普.紐西表示不會接受和其他兩位總統
候選人面對面的邀請。這位莫解陣線黨的
候選人以此回應德拉卡馬發出的希望和其
他候選人坦率和公開辯論的挑戰。
社會各界都希望看到三位候選人舉行電
視辯論,這將是莫桑比克政治歷程中前所
未有的。“我沒有收到任何辯論邀請”,
他說。
Nyusi optou por uma passeata
pelas artérias da cidade de Maputo,
tendo desaguado no bairro 25 de Junho onde foi de casa em casa pedir
voto como forma, disse, de garantir
o desenvolvimento do país. Logo pe-
las primeiras horas, o trânsito esteve
ligeiramente condicionado em algumas avenidas da cidade de Maputo
para ceder passagem a caravana de
viaturas do partido Frelimo, mobilizada para receber e acompanhar
o seu candidato. Depois de desembarcar no aeroporto internacional
de Mavalene, onde muitos quadros
da Frelimo aguardavam a sua chegada, Nyusi disse estar confiante na
vitória eleitoral, mas, para tal, conta
com a colaboração de cada militante
do partido para ascender ao poder e
dai materializar o seu manifesto eleitoral rumo ao desenvolvimento do
país. Lembre-se que nas autárquicas
de 2013, a Frelimo ganhou na cidade de Maputo, mas viu a oposição
(MDM) a registar importantes avanços na capital.
CAMPANHA NOS MERCADOS
De seguida, partiu para os populares
mercados de Xiquelene e Compone
onde entrou em contacto com vendedores locais para pedir voto e prometendo dias melhores. O programado
era que Nyusi entrasse em conversações diretas com os comerciantes,
mas devido à avalanche de pessoas
que o intercetavam acabou falando
a partir da sua viatura. Com uma
caravana de música que o acompanhava, e apoio de altos quadros do
partido como a governadora da cidade, Lucília Hama, presidente do
conselho Municipal, David Simango,
Fernando Sumbana Júnior, ministro da Juventude e Desportos, Aiuba
Cuereneia, ministro de Planificação
e Desenvolvimento e Edson Macuácuá, porta-voz do Presidente da
Republica, Filipe Nyusi continuou
a passear pelas artérias da cidade,
sentado sob o teto solar (Sun roof)
da viatura e interagindo com as populações com as quais ia se cruzando
pelo caminho.
Já na tarde do mesma quarta-feira
escalou o bairro 25 de Junho, onde
visitou cerca de uma dezena de casas e de forma direta pediu votos às
respetivas famílias. A família Manhiça foi uma delas, que na ocasião
estavam presentes seis membros
dos quais quatro com idade de eleger. Aqui, Nyusi pediu o voto da família como uma das garantias para
dar continuidade aos programas de
desenvolvimento do país. Em con-
trapartida, as diferentes famílias
visitadas pelo candidato pediram a
criação de postos de emprego para
os filhos, linhas de financiamento
para os reformados que tenham arte
nas mãos, mas sem fundos para abrir
negócios, resolução de problemas de
fornecimento de água, abrir valas de
drenagem para evitar inundações em
tempos chuva, reabilitação e abertura de novas vias de acesso, entre
outros. O candidato assegurou que
tomou em conta todos os pedidos formulados pelas populações e promete
dar o seu máximo para a superação,
caso saia vitorioso no pleito eleitoral. O candidato da Frelimo manteve
ainda um encontro com académicos
na Universidade A Politécnica, onde
apresentou as suas ideias em torno
do ensino superior caso seja eleito.
“NIM” AOS DEBATES A TRÊS
Falando aos estudantes da Universidade A Politécnica, Filipe Nyusi disse que não recebeu qualquer convite
para um frente-a-frente com os outros dois candidatos presidenciais.
O candidato da Frelimo respondia
assim ao repto lançado por Afonso
Dhlakama, que desafiou os outros
candidatos para um debate franco e
aberto.
A pressão para um debate televisivo
tem vindo igualmente de vários setores
da sociedade, que querem ver os três
candidatos presidenciais num frente
-a-frente, o que seria um iné- dito na
política moçambicana. “Não recebi
nenhum convite para debate”, disse.
阿爾古納多.南博薩/薩凡納獨家報道
Argunaldo Nhampossa
Exclusivo jornal Savana
para o Plataforma Macau
普世神國度教會向阿曼多.格布紮表示敬意
IURD HOMENAGEOU ARMANDO GUEBUZA
上周普世神國度教會(IURD)向
莫桑比克總統阿曼多.格布紮表示敬
意,“以肯定他10年的施政”。
在馬普托舉行的一場普世神國度教會主
要儀式上,格布紮表示“深深的謝意”,
並認為該基督教福音派教會給與的榮譽是
一個激勵,重申“和平文化,鞏固民族團
結和深化民族和解的集體承諾”。
在講話中,莫桑比克總統認為,這一
角色也由普世教會和其他宗教所承擔,
當覺得“這些構建創造幸福生活的價值
觀正出現問題”時,他們勇於挑戰並採
取行動。
“普世神國度教會和其他所有宗教團
體都在解放思想,並使他們重返社會生
活,並在國家依法治國方針管理方面扮
演重要角色”,他說。
“此外,他們還有一個重要的作用,那
就是擦拭那些因失去親人而哀悼者的淚
水,止住想到自己家人永遠殘廢的身體或
心靈創傷時的嚎啕大哭,安慰那些再無法
挽回他們丟失掉的材料、財產和經濟損失
的人們”, 莫桑比克總統補充。
阿曼多.格布紮呼籲普世神國度教會和
其他宗教參與創立和平與民族和解基金,
其目的是確保退役士兵的收入機會,“當
然也包括莫抵運黨的殘餘部隊”。
“我們認識到普世神國度教會和其他
宗教機構對於特定領域的培訓和生活的
A Igreja Universal do Reino de
Deus (IURD) homenageou no último
fim-de-semana o Presidente moçambicano, Armando Guebuza, “em reconhecimento pelos seus 10 anos de governação.
Numa cerimónia realizada no Cenário
Maior da IURD, em Maputo, Guebuza
declarou “profunda gratidão” e considerou que a homenagem da igreja
evangélica cristã é um estímulo para
reafirmar “o compromisso coletivo
com a cultura de paz, a consolidação
da unidade nacional e o aprofundamento da reconciliação nacional”.
No seu discurso, o Presidente moçambicano considerou que esse papel também tem sido assumido pela IURD e
outras confissões religiosas, desafian-
經驗、技能和使命”,莫桑比克國家元
首強調。
自1992年以來,莫桑比克結束16年內
戰後不久,普世神國度教的信徒和寺廟
增長快速,是以天主教會影響力下降,
其資訊通過電視台和一些地方廣播電台
來傳播給大眾。
2011年3月,在莫桑比克首都一座寺
廟的落成典禮上,兩人被踩死,該典禮
由普世神國度教會領導者,巴西人馬塞
多主持,當時有超過10000信徒試圖進
入容量為3000人的會場。
同年,該教派公佈了舉行祈禱活動以
支持阿曼多.格布紮,消除絕對貧困。
普世神國度教會與FRELIMO(莫桑
比 克 解 放 陣 線 ) 和 他 的 電 視 台 Mi r am ar
有著密切聯繫,曾經供職於執政黨在馬
普托的中央委員會總部的樓層之一。
5月初,菲力浦.紐西,FRELIMO總
統候選人收到普世神國度教會對於10月
15日大選的祝福,告訴會眾是“神的啟
示和智慧”。
同月,該宗教機構褒獎第一夫人瑪麗
亞·盧斯·格布紮,認同她為婦女、兒
童和有需要的人的福利所做的貢獻。
今年年底阿曼多.格布紮將結束其總
統的第二任期也是最後任期,他的繼任
者將在定於10月15日舉行的大選(總
統,議會和省議會)中選出。
do-as a atuar quando sentirem que
“estes valores estruturantes da criação
do bem-estar estão a ser colocados em
causa”.
“A IURD e todas as outras confissões
religiosas terão um papel fundamental para desarmar mentes e ressocializá-las para uma vida em sociedade
e gerida no contexto de um Estado de
Direito Democrático”, afirmou.
“Terão ainda um papel importante
para limpar as lágrimas de quem ainda chora a perda dos seus entes queridos, pranteia ao contemplar os seus
familiares que ficaram para sempre
mutilados no corpo ou traumatizados
na mente e de quem não se consegue
refazer das suas perdas materiais, patrimoniais e financeiras”, prosseguiu
o Presidente moçambicano. Armando
Guebuza convidou a IURD e outras religiões a participar na reflexão da criação do Fundo de paz e Reconciliação
Nacional, que visa garantir oportunidades de rendimento para militares
desmobilizados, “incluindo, naturalmente, os elementos das forças residuais da Renamo”.
“Reconhecemos a experiência, capacidade e vocação da IURD e das outras instituições religiosas para a área
de formação específica e para a vida”,
disse ainda o chefe de Estado moçambicano.
Em Moçambique desde 1992, logo
após o fim da guerra civil de 16 anos, a
IURD tem tido um grande crescimento em fiéis e templos, à custa de um
declínio da Igreja Católica e da massificação da sua mensagem através da
sua estação televisiva e diversas rádios
locais.
Em março de 2011, duas pessoas morreram esmagadas na inauguração de
um templo na capital moçambicana,
presidida pelo líder da IURD, o brasileiro Edir Macedo, quando mais de 10
mil crentes tentavam entrar no recinto
com capacidade para três mil.
No mesmo ano, a confissão religiosa
anunciou a realização de uma campanha de oração a favor Armando Guebuza e contra a pobreza absoluta.
A IURD tem uma relação próxima com
a Frelimo (Frente de Libertação de
Moçambique) e o seu canal de televisão, Miramar, chegou a funcionar num
dos andares da sede do Comité Central
do partido no poder em Maputo.
No início de maio, Filipe Nyusi, candidato da Frelimo, às presidenciais de 15
de outubro recebeu a bênção da IURD,
pedindo à congregação “inspiração divina e sabedoria”.
No mesmo mês, a instituição religiosa
homenageou a primeira-dama, Maria
da Luz Guebuza, reconhecendo o seu
trabalho pelo bem-estar das mulheres,
das crianças e dos carenciados.
Armando Guebuza termina no final do
ano o segundo e último mandato como
Presidente da República e o seu sucessor será escolhido nas eleições gerais
(presidenciais, legislativas e assembleias provinciais) marcadas para 15
de outubro.
sexta-feira 26 de setembro 2014 A15
葡語國家共同體 cplp
“
幾內亞比紹共和國希望加工腰果
GUINÉ-BISSAU
QUER PROCESSAR CAJU
該國希望跳出其出口主要農產品原料的怪圈
O país quer sair do ciclo da exportação em bruto da sua principal produção
幾內亞比 紹 共和國政 府本周宣佈設 立
19 0萬美 元的基金,以資助腰果的加工專
案,腰果是該國的主要農產品,但是出口到
印度的都是腰果原料。
幾內亞比紹經濟和財政部部長傑拉爾
德·馬丁斯,和幾內亞比紹企業和產業
發展基金會(Fundei)董事會主席塞里
福·賈克特共同簽署一份協議,該協議
規定,該基金的回報率是百分之三到百
分之四,一年內還款。
這筆錢將來自中小型加工業推廣基金
( Fu npi ) , 這 是 一 個 由 商 會 從 腰 果 原
料交易中收取的稅收,但是這項稅收收
入由政府分配。
幾內亞比紹企業和產業發展基金 會董事
會主席說,這筆資金將主要用於資助腰果加
工行業的私人 經營者。該基金除了購買原
料腰果之外,將用於培訓和購買設備。
這位 經濟和財政部部長指出,今 天簽署
的協議標誌著在國家和私營部門之間關係
的“新的里程碑”。幾內亞比紹企業和產業
發展基金 會的執行董事哈里發·賽迪 解釋
說,這筆錢將“很快”就可以使用了,而且利
益相關方可以提交建議書。
在通過一個“嚴格的標準”篩選後,就有
可能獲得這筆基金,哈里發•塞迪補充說,
他還指出,這項基金的利率會比商業 銀行
的利息低很多,商業 銀行的利息為17%到
18%之間,他說。
這筆貸款必須在12個月的最長期限內償還。
O Governo guineense anunciou esta
semana a criação de um fundo de 1,9
milhões de dólares para financiar projetos de transformação da castanha
de caju, principal produto agrícola do
país, mas que é exportado em bruto
para a Índia.
O ministro da Economia e Finanças,
Geraldo Martins, assinou com Serifo
Jaquité, presidente do conselho de administração da Fundei (Fundação Guineense para o Desenvolvimento Empresarial e Industrial), uma convenção
que regula o acesso ao fundo a taxas
de juro entre três a quatro por centro e
com reembolso num ano.
O dinheiro será proveniente do Funpi
(Fundo de Promoção de Pequenas e
Médias Indústrias de Transformação),
um imposto cobrado pela Câmara do
Comércio nas transações da castanha
do caju em bruto, mas apropriado pelo
Governo.
O presidente do conselho de administração da Fundei disse que a verba
será utilizada essencialmente para financiar os operadores privados da indústria de transformação da castanha
de caju. O fundo servirá para formação e compra de equipamentos, para
além da aquisição da matéria-prima a própria castanha de caju.
O ministro da Economia e Finanças
notou que a convenção hoje assinada
assinala um “novo marco” no relacionamento entre o Estado e o setor privado. O diretor executivo da Fundei, Califa Seidi, explicou que o dinheiro estará
disponível “brevemente”, podendo os
interessados apresentar propostas.
Será possível aceder aos fundos mediante um “critério rigoroso”, acrescentou Califa Seidi, notando que a
taxa de juro estará muito baixo do que
os bancos comerciais praticam, entre
17 e 18 por cento, referiu.
O empréstimo deverá ser reembolsado
num prazo máximo de 12 meses.
co VTB Capital Plc financiaram a
sua compra de barcos para a pesca
do atum e depois embrulharam a
dívida em obrigações que venderam a investidores.
“Já há cinco barcos entregues”, confirmou Cristina Matavele, diretora
-executiva da Ematum, baseada em
Maputo, numa declaração de 19 de
setembro, citada pelo sítio eletrónico Maritime News. A Ematum tem
como objetivo pescar 620 toneladas
cúbicas do peixe, na campanha do
atum que começa no próximo mês,
acrescentou Matavele.
A empresa está a pagar 257 milhões
de dólares por 24 barcos de pesca
e seis patrulheiros, construídos nos
estaleiros Constructions Mecaniques
de Normandie SA (CMN), da Nomandia, França
A frota inclui ainda cinco barcos de
patrulha anti-pirataria.
A Ematum fez um empréstimo de 500
milhões de dólares ao Credit Suisse
e de 350 milhões aos russos do VTB
Capital. A agência Moody’s Investors
Service classificou esta operação
como B1, quatro níveis abaixo do
grau de investimento.
“A dívida será paga em sete anos, a
partir do próximo ano, de acordo
com as condições do empréstimo”,
disse Cristina Matavele.
DOADORES AMEAÇAM
Moçambique começou a receber
os barcos de pesca para a Ematum,
a empresa estatal de pesca de atum,
que foi constituída com um fundo
de 850 milhões de dólares em obrigações, numa transação que causou
技術頁
preocupações entre os principais
doadores do país.
A Empresa Moçambicana de Atum
SA, ou Ematum, foi criada em
agosto do último ano. O Credit
Suisse Group AG (CSGN) e o ban-
Os principais doadores de Moçambique, um grupo designado como Parceiros do Programa de Ajuda, são o
Banco Mundial, Banco de Desenvolvimento Africano, União Europeia,
Alemanha, Áustria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, Finlândia, França,
Irlanda, Itália, Portugal, Espanha,
Suécia, Suíça e o Reino Unido
莫桑比克接收捕獲金䱽魚漁船
BARCOS
PARA A PESCA DO ATUM
JÁ EM MOÇAMBIQUE
莫 桑 比 克 開 始 接 收 交 付 給 E matu m 公
司 的 漁 船 , E m at u m 是 莫 桑 比 克 國 的 金
䱽魚有限公司,這家公司是在一次交易
中,使用8.5億美元的債券基金成立,本
次交易引起了該國主要捐助者的擔憂。
莫桑比克金䱽魚有限公司,又稱
E m at u m , 在 去 年 八 月 創 建 。 瑞 士 信 貸
集團(CSGN)和銀行VTB資本銀行資
助該公司購買捕撈金䱽魚的漁船,然後
將債務打包成債券出售給投資者。
“現在已經有五艘船交付了”,莫桑
比克金䱽魚有限公司設在馬布多總部的
執行董事克里斯蒂娜·瑪塔維蕾,在9
月19日聲明中證實這一消息,海事新
聞電子網站引述了這一消息。在下個月
開始的金䱽魚魚汛中,莫桑比克金䱽魚
有限公司的捕撈目標是捕撈魚類620公
噸,瑪塔維蕾繼續補充說。
該公司正在支付2.57億美元來購買24
艘漁船及六艘巡邏艇,這些船隻在法國
的諾曼第機械製造廠製造完成。
該公司的船隊還包括5艘反海盜巡
邏艇。
莫桑比克金䱽魚有限公司從瑞士信貸
銀行貸款5億美元,又從俄羅斯VTB資
本銀行借來3.5億美元。穆迪投資者評級
機構對本次操作給出的評級是B1,第四
個級別,低於可投資級別。
“這些債務將在七年內還清,根據貸
款條件,將從明年開始償還”,克里斯
蒂娜·瑪塔維蕾說。
Alguns destes doadores ameaçaram no último ano cortar ou adiar o
apoio, devido ao caso Ematum.
Em Fevereiro, Standard & Poor’s
baixou o rating de Moçambique, parcialmente devido, à “falta de transparência” na venda das obrigações
O país espera lucrar 90 milhões
de dólares por ano com a pesca do
atum, a partir do momento em que
entre em funcionamento a frota de
pesca. Atualmente, os lucros com a
mesma atividade rondam apenas o
milhão de dólares por ano.
捐助者的威脅
莫桑比克的主要捐助者,一群被指定
為援助計劃的合夥人,它們分別是:世
界銀行、非洲開發銀行、歐盟、德國、
奧地利、比利時、加拿大、丹麥、芬
蘭、法國、愛爾蘭、義大利、葡萄牙、
西班牙、瑞典、瑞士和英國。
由於莫桑比克金䱽魚有限公司的事
件,有些捐贈者在去年發出威脅,將要
削減或推遲對莫桑比克的援助。
今年二月,標普下調莫桑比克的評
級,部分原因是由於在出售時債券“缺
乏透明度”。
該國希望,從船隊開始投入運行的那
一天起,每年從金䱽魚捕撈中,能收入
9,000萬美元。目前,金䱽魚的捕撈收
入大約一年只有一百萬美元。
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração:
Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合
作伙伴 colaboradores: 斯蒂芬•亞撒利雅•夏維索
Estêvão Azarias Chavisso • 評論員 opinião: 埃米尼奧·保利諾·施西科 Hermínio Paulino Chissico, 馬查多·瑪律克斯 Machado Marques, 瑪麗娜.席爾瓦 Marina
Silva • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva,
雷盼希
Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年9月26日
A16
佛得角cabo verde
“市政總體規劃”將改變普拉亞
PDM VAI MUDAR A PRAIA
普拉亞市“市政總體規劃”未來12年,預計將使用公共和私人投資共計
25.72億美元。
Investimentos públicos e privados de 2.572 milhões de dólares nos próximos 12 anos estão previstos para o Plano Diretor Municipal (PDM) da
Cidade da Praia.
普拉亞市政府通過的“市政總體規劃”
中的項目,包括 9 8所各級學校以及衛生、
安全、公民保護、體育、文化、公共、機構、
宗教、高架橋和道路設施等。
“這是一次很有價值的實踐,但‘市政
總體 規 劃’提出的必須是一系列預算恰當
的建議”,當地議員拉斐爾.費爾南德斯向
佛得角新聞社 In for pre s s 解釋說,他還 表
示,為實施該規劃,需要創建一個發展的社
會,目前現有的各 個海 灘 正常運作就需要
花費16.4萬埃斯庫多(190萬美元)。
拉斐爾.費爾南德斯說,該檔已被佛得角
首都的市議會通過,檔的審批和後續跟進
情況將由環境、住房和國土規劃部公佈於
市議會官方公報上。
該議員表示相信“市政總體規劃”將
會應對這座超過10萬居民(13萬 — 15
萬流動人口)的城市發展壯大的需求,
該市城區人口密度為每平方公里866
人,農村地區為92人。
普拉亞市面臨的最大挑戰是違法 侵佔,
對此“市政總體規劃”的政策是,對新的違
法建設表示“零容忍”、遏制正在建設中的
違法建築、重建現有街區以及合法建築物
的正規化。
O PDM, aprovado já pela câmara
praiense, prevê, entre outros projetos, a construção de 98 escolas
para os diversos escalões de ensino
e equipamentos de saúde, segurança
e proteção civil, desportivos, culturais, públicos, institucionais, religiosos, viadutos e redes viárias.
“É um exercício que vale o que vale,
mas o PDM tem esse propósito de
apresentar um conjunto de propostas devidamente orçamentadas”, explicou à Inforpress Rafael Fernandes, vereador local, indicando que,
para o implementar, será necessário
criar uma sociedade de desenvolvimento que precisará de 164 mil
contos (1,9 milhões de dólares) para
funcionar nas “diversas Praias”
atualmente existentes.
Rafael Fernandes informou que o
documento já foi aprovado pela Assembleia Municipal da edilidade da
capital cabo-verdiana, que o remeteu para o Ministério do Ambiente,
Habitação e Ordenamento do Território, para homologação e posterior
publicação no Boletim Oficial.
O vereador disse acreditar que o
PDM vem dar resposta às necessidades de desenvolvimento e crescimento da cidade de mais de 100
mil habitantes (130 a 150 mil com a
população flutuante), que tem uma
densidade populacional de 866 pessoas por quilómetro quadrado (km2)
na área urbana, e 92 na rural.
O maior desafio da Cidade da Praia,
disse, é a ocupação clandestina, indicando a orientação do PDM para
a “tolerância zero” às novas construções clandestinas e a diretiva de con-
tenção do que está feito até agora, seguindo-se a requalificação dos bairros
existentes e a regularização das construções com posse de propriedade.
sexta-feira 26 de setembro 2014 A17
中國 china
悲觀情緒影響香港
PESSIMISMO AFETA HONG KONG
根據香港中文大學的一項調查,五分
之一香港居民對香港政治表示悲觀,並
思考著脫離特別行政區。
以0到10為區間,10分相當於十分樂
觀的態度,而調查結果平均分為4.22,
這就顯示除了總體悲觀情緒的情況,中
國南方早報描述說。大約有21%被調查
人員承認他們在考慮移民。
大部分的被參訪者,53.7%的人辯護
說,立法會應否決被提名選舉的人,因
為其政治理念與北京不同,將不被許可
競選首席執行官。29.3%被採訪者有相
反意見,卻認為這些提名應該被通過。
在被參訪者中,46.3%不支持佔領中
環的倡議,然而31.1%表示支持該計劃
中,佔據城市金融區公民反對運動。
這項研究是香港中文大學公眾意見與
交流研究中心的“政治發展和公眾意見
的研究”專案的一部分,是在9月10日
至17日進行的,受採訪對象為1,006名
說廣東話,年紀大於15歲的人。
報紙列舉的官方數據指出,7,600名香
港人在去年移民了,遠遠低於1997年香
港回歸中國時的30,900名遷移人數。
Um em cada cinco residentes
de Hong Kong encara o futuro político da cidade com pessimismo e
pensa em sair da Região Administrativa Especial chinesa, de acordo
com um inquérito da Universidade
Chinesa de Hong Kong.
Numa escala de zero a dez, equivalendo dez a extremamente otimista,
a média das respostas foi de 4,22,
o que aponta para um clima geral
de pessimismo, descreve o jornal
South China Morning Post. Cerca
de 21% dos inquiridos admitiram
estar a considerar emigrar.
A maioria dos participantes, 53,7%,
defendeu que o Conselho Legislativo devia vetar a propostas de reformas eleitorais que impliquem
que pessoas com ideias políticas
diferentes de Pequim não sejam autorizadas a concorrer ao cargo de
chefe do Executivo. Opinião oposta tem 29,3% dos inquiridos, que
acredita que estas propostas devem
ser aprovadas.
Entre os entrevistados, 46,3% não
apoiam os protestos do Occupy
Central, enquanto 31,1% diz apoiar
o movimento de desobediência civil que pretende ocupar o distrito
financeiro da cidade.
O estudo faz parte do projeto “Estudos de Desenvolvimento Político
e Opinião Pública” do Centro de
Inquéritos de Opinião Pública e
Comunicação da universidade, foi
conduzido entre 10 e 17 de setembro e incluiu entrevistas a 1.006 residentes, falantes de cantonês, com
mais de 15 anos.
Dados oficiais citados pelo jornal indicam que 7.600 pessoas de
Hong Kong emigraram no ano passado, um valor muito abaixo dos
30.900 registados em 1997, data
da transferência de soberania para
a China.
阿里巴巴和46.1億
ALIBABA E OS 4.610 MILHõES
阿里巴巴最大股東日本行動電話營
運商軟銀集團,預計將從中國電子商務
巨頭在紐約證券交易所上市的首季獲利
5000億日元。
軟銀集團持有阿里巴巴32.4%股份,
其將維持現有的股份並會公佈精准的交
易數位,該集團在一份聲明中解釋道。
這一中國電子商務巨頭周五上市,通
過拋售其股份募集220億美元(220.55
億美元),之後市值上漲30%以上。
阿里巴巴控制著中國約80%的電子
商務業務,並出人意料地在紐約證券
交易所上市,股票價格曾達到92.7美元
(92.92美元),高於發行價37%以上。
關於氣候的承諾
COMPROMISSOS NO CLIMA
中國政府本周批准一項計劃,制定至
2020年一系列以應對氣候變化的目標,
與承諾減少碳排放。
國務院為這項由國家發展和改革委員
會提出的計劃開了綠燈。以2005年的排
放量為出發點,中國承諾到2020年碳排
減少40%至45%,同時也希望增加15%
的非化石能源比重,新華社報導。
設立的另一個目標是希望到2020年,
能增加森林面積至4000萬公頃。
O Governo chinês aprovou esta
semana um plano que define os grandes objetivos a cumprir no combate
às alterações climáticas até 2020,
com o compromisso expresso de redução das emissões de carbono.
O Conselho de Estado deu luz verde ao plano, proposto pela Comissão
Nacional do Desenvolvimento e Reforma. A China comprometeu-se a
reduzir as emissões de carbono ente
40 e 45% até 2020, tendo como ponto de partida as emissões de 2005 e
quer também aumentar a proporção
de combustíveis não-fósseis em 15%,
avança a agência Xinhua.
Outro objetivo estabelecido diz respeito a um aumento da área florestal
para 40 milhões de hectares até 202
A operadora japonesa de telefones móveis SoftBank, a maior acionista do Alibaba, estimou ganhos de
500.000 milhões de ienes (4.610 milhões de dólares) na estreia do gigante chinês de comércio eletrónico na
bolsa de Nova Iorque.
A SoftBank, que tem uma participação de 32,4% no Alibaba, vai manter
as suas ações e revelar pormenorizadamente o valor das mais-valias após
este ser confirmado, explicou o grupo em comunicado.
O gigante chinês de comércio eletrónico entrou na sexta-feira na bolsa, depois de arrecadar 22.000 milhões de dólares (22.055 milhões de
dólares dólares) com a sua oferta pública de venda de ações e valorizarse mais de 30% na estreia bolsista.
O Alibaba controla cerca de 80%
do comércio eletrónico na China e
entrou na bolsa de Nova Iorque superando todas as previsões, tendo
sido vendidas a 92,7 dólares (92,92
dólares), quase 37% mais do que o
preço da oferta.
週五,2014年9月26日
A18
委內瑞拉為中國公司開闢了
兩個經濟特區
VENEZUELA
CRIA DUAS ZEE
PARA EMPRESAS
CHINESAS
中國的土木建築業在委內瑞拉共和國的中部和東部將會擁有兩個
經濟特區 Setor chinês da construção civil vai ter duas zonas
económicas especiais em regiões do centro e leste da Venezuela
委內瑞拉共和國總統尼可拉斯·馬
杜羅在本周宣佈,委內瑞拉“將很快”
為中國的建築機械和建材公司開闢兩個
經濟特區(ZEE),以後,經濟特區將
對外國投資者開放。
“我希望,讓中國企業家知道,我
們很快將在我國的兩個地方設立兩個
經濟特區:一個在卡貝略港(中部)
、一個位於安索阿特吉州(東部),
這兩個經濟特區是專門為建築業而設
立的,所有投資都會給予特別的優惠
待遇”,他這樣說。
該國的元首是在和中國建築業的企業
家們簽署一份協議期間,在米拉弗洛雷
斯的總統府宣佈這一消息的。
尼可拉斯·馬杜羅在宣佈這個消息
時說,這兩個經濟特區將“首先”滿
足中國公司的需要,但是,以後將對
所有希望在委內瑞拉投資的外國投資
者“開放”。
尼可拉斯·馬杜羅要求委內瑞拉“和
中國建立一個高層次的戰略聯盟”,中
國今天和委內瑞拉簽訂了價值20億美
元的四份協議,以便保證政府的建設專
案和社會保障房屋建設。
委內瑞拉政府計劃到2019年,將建設
和改善6百萬套住屋。
第一批合同是和中國的三一重工集團
簽訂的,合同的目標是為了建設新的重
型機械廠和預製材料廠。
委內瑞拉政府還和中國的中信建設簽訂
了一份建設一座門窗廠的合同、和江淮
汽車集團簽訂了一份建設一座卡車廠的
意向承諾書,除此之外,委內瑞拉政府
此次還和南方共同體市場國家的阿爾巴
公司和加拉依巴斯石油公司簽訂合同。
O Presidente venezuelano Nicolás
Maduro anunciou esta semana que a
Venezuela vai criar “muito em breve” duas zonas económicas especiais
(ZEE) para empresas chinesas de
produção de máquinas e materiais
de construção que será, depois, aberta a investidores de outros países.
“Quero que os empresários chineses
saibam que vamos instalar, muito
em breve, duas zonas económicas
especiais em dois lugares do país:
em Puerto Cabello (centro) e em
Anzoátegui (leste), para o setor da
construção, para instalar aí todos
os investimentos, em condições especiais”, disse.
O anúncio do chefe de Estado teve
lugar em Caracas, no palácio presidencial de Miraflores, durante um
ato de assinatura de acordos com
empresários chineses da área da
construção.
Durante o anúncio Nicolás Maduro explicou que as zonas especiais
serão, “em primeiro lugar” para as
empresas chinesas, mas que depois
“estarão abertas” a todos os investidores estrangeiros que queiram investir no país.
Nicolás Maduro precisou ainda que
a Venezuela tem “uma aliança estratégica de alto nível com a China” ao
abrigo da qual hoje foram assinados
quatro acordos de 2.000 milhões de
dólares, para garantirem materiais
para os programas governamentais
de construção e reabilitação de habitações sociais.
Também que o seu Governo prevê
construir e reabilitar, até 2019, seis
milhões de habitações sociais.
Os primeiros acordos foram assinados
com a empresa Sany Heavy Industry
e têm como propósito a instalação de
nove fábricas de máquinas pesadas e
de materiais pré-fabricados.
Foi ainda assinado um acordo com
a Citi Construction para a criação
de uma fábrica de janelas e portas, e
uma ata de compromisso com a JAC
Motors para a instalar uma fábrica
de camiões, para os países do Mercosul, da Alba e da Petrocaraíbas.
www.澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體中文和葡語
CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
sexta-feira 26 de setembro 2014 A19
最後報道 última
勞工維權人士被指控嚴重違抗罪
ATIVISTAS
LABORAIS ACUSADOS
DE DESOBEDIÊNCIA CIVIL
反對賭場的遊行示威人士衝破警方路障,警方提出指控。
Polícia acusou líderes de manifestação contra os casinos de quebra de barreira.
和澳門賭場勞工協會“澳門博彩
最前線”有關的5個人被指控嚴重違
抗罪,據稱他們在8月25日的一般
性抗議中,衝破員警的路障,澳門
廣播電視台的報導這樣說。
根據該電視台的報導,歐陽文登和
李國強,分別是該協會的主席和副
主席,連同該組織的其他三名領導
人,一起被指控犯有重型違抗罪。
大約兩個月以來,澳門博彩業前線
一直參與抗議賭場經營者的遊行示
威活動。
在8月25日的一般性抗議中,號
召人們反對所有的博彩業經營者,
示威者 - 要求增加工資和更好的職
業發展政策 - 已經衝破了員警的路
障。抗議發生兩周後,該協會的領
導人被傳訊。
“如果警方認為我們犯罪的話,他
們當天就可以把我們逮捕和起訴,
而不是等到現在”,李國強這樣告
訴澳門廣播電視台。
Cinco pessoas ligadas à associação
de trabalhadores dos casinos Forefront of Macau Gaming foram acusadas de desobediência qualificada por,
alegadamente, terem quebrado uma
barreira policial durante o protesto
geral de 25 de agosto, reveliu a TDM.
Segundo a estação, Ieong Man Teng
e Lei Kuok Keong, presidente e vice
終結
-presidente da associação, respetivamente, foram constituídos arguidos
pelo crime de desobediência qualificada, juntamente com outros três líderes do grupo. Há cerca de dois meses
que a Forefront of Macau Gaming tem
vindo a liderar manifestações contra
as operadoras de jogo.
No protesto geral de 25 de agosto,
convocado contra todas as operadoras
a fechar
de jogo, os manifestantes - que pediam
aumentos salariais e melhores políticas de progressão na carreira - terão
quebrado uma barreira policial. Duas
semanas depois do protesto, os líderes
da associação foram notificados.
“Se a polícia achou que tínhamos cometido algum crime, podia ter-nos
detido e acusado naquele dia”, disse à
TDM Lei Kuok Keong.
喜力和嘉士伯把目
光投向東帝汶
HEINEKEN E CARSLBERG
OLHAM PARA TIMOR-LESTE
跨國啤酒製造商喜力和嘉士伯希望在東
帝汶開設工廠,扶助與推廣私營企業國務
秘書辦公室於周三宣布。
據該機構稱,喜力將投資4,000萬美元,
在東帝汶興建一家生產啤酒、酒精飲料和
非酒精飲料的工廠。 該公司在東帝汶註冊
為帝汶喜力公司,計劃在該國創造1,000個
就業機會。
丹麥嘉士伯啤酒公司是另一家表示有興
趣在東帝汶建設生產廠的啤酒公司,地區
負責人亨里克·朱爾·安德森在訪問東南
亞地區時,訪問了該國。
該機構聲明中提到,“該企業申請投資
商身份”的程式正在進行中。
“穩定的政治環境、經濟環境的改善、
大手筆投資的激勵和對投資者的保障,使
得本國已成為大公司的投資目的地”,扶
助與推廣私營企業國務秘書辦公室主任維
內蘭達·德·萊莫斯表示。
As cervejeiras multinacionais Heineken e Carslberg querem abrir fábricas em Timor-Leste, anunciou na
quarta-feira a Secretaria de Estado
para Apoio e Promoção do Setor Privado do país.
Segundo o organismo, a Heineken vai
investir 40 milhões de dólares para
construir uma fábrica e produzir cervejas e bebidas alcoólicas e não alcoólicas. A empresa, que em Timor-Leste
está registada como Heineken Timor,
S.A, pretende criar 1.000 postos de trabalho no país.
A dinamarquesa Carlsberg é outra cervejeira que manifestou interesse em
construir uma fábrica de produção em
Timor-Leste, depois de uma visita ao
país do diretor regional para o sudeste
asiático, Henrik Juel Andersen.
O comunicado refere que estão a decorrer os procedimentos para que a
“empresa possa requerer o estatuto de
investidor”.
“Com um clima político estável e
melhoramento das condições económicas no país, além dos generosos
incentivos aos investimento e das
garantias de proteção aos investidores, o país tornou-se um destino de
investimento das grandes empresas”,
afirmou a secretária de Estado para
Apoio e Promoção do Setor Privado,
Veneranda de Lemos.
維吾爾族異議人士被判處終身監禁
DISSIDENTE UIGURE
CONDENADO A PERPÉTUA
維吾爾族知識份子伊力哈木的律師
證實,中國一家法院本周判處維吾爾
族知識份子伊力哈木犯有“分裂國家
罪”,判處無期徒刑。
伊力哈木是中國最出名的維吾爾族
活動家,同時也是中國社會少數敢於
公開地以溫和方式批評中國共產黨政
府,在中國西部地區以及新疆的政策
的活動家之一。在中國新疆聚居著中
國大多數的維吾爾族,近些年在那裏
的民族衝突愈演愈烈。
伊力哈木托蒂,北京一所大學的經
濟系教授在今年1月被捕,被捕原因
是其批評中國政府關於一起在北京天
安門廣場的自殺式襲擊的回應。中國
政府指責新疆的武裝分子對這次襲擊
活動應負有責任。
美國,歐盟和其他一些人權組織曾
要求釋放伊力哈木托蒂,這是針對中
國對維吾爾人政策的強烈批評。
在過去一年中,新疆當地的安全部
隊與當地人之間的暴力活動事件急劇
攀升,這些暴力活動導致數百人死
亡。暴力已經蔓延到其他地區,同時
也造成了襲擊和暴力事件,僅僅在今
年夏天就造成了上百人死亡。
目前的暴力局勢已經使北京開始對
分裂主義分子進行鎮壓活動。
李香凝,武打電影演員和功夫巨星李小龍之女,週四出席其父親的蠟像在美國荷里
活杜莎夫人蠟像館落成典禮。
Shannon Lee, filha do lendário ator e praticante de kung fu Bruce Lee, inaugurou na quinta-feira uma estátua de cera do seu pai no Museu Madame
Tussaud, em Hollywood, Estados Unidos.
Um tribunal chinês condenou
esta semana o intelectual uigure Ilham Tohti a prisão perpétua,
depois de considerá-lo culpado de
“separatismo”, confirmou o seu
advogado Li Fangping.
Ilham é o ativista uigur mais conhecido da China e uma das poucas vozes desta comunidade que
criticou abertamente e de forma
moderada a política do regime
comunista na região ocidental de
Xinjiang, onde vive a maior parte da minoria uigure e palco de
confrontos étnicos, os quais têm
aumentado nos anos recentes.Antigo professor de Economia numa
universidade de Pequim, lham Tohti
foi detido em janeiro depois de ter
criticado a resposta do Governo chinês a um ataque suicida na Praça de
Tiananmen, em Pequim. As autoridades centrais culparam os militantes de Xinjiang pelo ataque.
Os Estados Unidos, a União Europeia e diversas organizações
de Direitos Humanos tinham pedido a libertação de Ilham Tohti,
um forte crítico das políticas da
China para com os uigures. No
último ano, Xinjiang tem assistido a um escalar da violência
entre a população local e as forças de segurança, resultando em
centenas de mortos.A violência,
que se estendeu a outras zonas,
também resultou em atentados e
episódios violentos que, só este
verão, causaram uma centena de
vítimas mortais.
A situação já levou Pequim a lançar uma campanha de repressão
sobre os separatistas.
週五,2014年9月26日
A20
CADERNO B 版
藝術家繆鵬飛
MIO PANG FEI
O ARTISTA
音樂 MÚSICA
回憶 MEMÓRIA
OPINIÃO
音樂家盧比西尼奧.羅德里格斯的專輯「嫉妒」
約瑟.卡佩拉:為歷史而生
我們民主制度的一些弊端
ALGUNS MALES DA
NOSSA DEMOCRACIA
LUPICÍNIO RODRIGUES, O MÚSICO
DA “DOR DE COTOVELO”
JOSÉ CAPELA:
UMA VIDA PELA HISTÓRIA
極大的多樣性,極小的責任
MEGA DIVERSIDADE,
MICRO
RESPONSABILIDADE
瑪麗娜.席爾瓦
馬查多·瑪律克斯
B5
B7
Marina Silva
B 10
Machado Marques
B 10
sexta-feira 26 de setembro 2014 B21
文化 cultura
繆鵬飛的人生仿似一場電影
A VIDA DE MIO PANG FEI É UM FILME
繆鵬飛先生1982年來澳。離開了一個封閉的中國、文化大革命的繼承者,當時的年代對藝術都不太暸解。這位新東方主義的創造者於1936年在上海誕生,這就是葡萄牙導演彼得羅.卡代
拉所拍的紀錄片的一個主題, 將會在下個月里斯本紀錄片電影節上映。 他的住所位於氹仔,他和他同樣是藝術家的妻子袁之欽住在某一幢廿三樓的房子, 這對夫婦居住在澳門已有三十多年的時
間。接收了我們澳門平台的訪問。
Mio Pang Fei chegou a Macau em 1982. Para trás, deixou uma China fechada, herdeira da Revolução Cultural e sem entendimento pelas novas correntes artísticas da época. A vida e
a obra do mestre do neo-orientalismo, nascido em Xangai em 1936, é agora tema de um documentário assinado pelo português Pedro Cardeira, que vai estrear já no próximo mês no
festival de cinema documental DocLisboa. É na sua casa da Taipa, que o pintor e a mulher, a também artista Yuan Zhi Qing, recebem o Plataforma Macau. Do 23.º andar, vê-se uma nova
cidade, que nada tem a ver com a Macau que acolheu o casal há mais de trinta anos.
澳門平台:從你家外的風景都看到澳門有
很大的改變,你對澳門的發展有甚麼感覺?
繆鵬飛: 當我來到澳門的時候,國內都
不建設的,人口不斷增加但房子卻越來
越小,這裏建設都是好的,生活素質也
遂步提高。
袁之欽: 我們來的時候,這些房子都是
沒有的,以前外面都是湖,天鵝。
澳門平台:為甚麼你家裏都沒有掛上你的作
品?你不把你的作品帶回家的?
繆鵬飛: 因為我的畫太大了,類型不適
合掛在家庭裏的, 放在可能在博物館比較
合適。
澳門平台:為甚麼你所畫的畫都那麼大?
繆鵬飛: 這可能跟性格上有關係吧,我
所展出的畫都是很大的,大概是因為感覺
有氣勢吧,我也不知道怎麼會越畫越大。
澳門平台:可以講一下關於接下來的展覽?
繆鵬飛: 今年十一月份台灣有個展覽。
明年上半年在藝術博物館有個書法展,
主要是書法也有一點中國畫。 因為我病
過動過手術都畫動不了,精神不夠好。
我在家裏的桌子上寫字的,但如果要畫
畫的話就要到我在珠海的畫室,因為身
體的原因,現在我都很少去了。
澳門平台:如果不畫畫了,你會做甚麼?
繆鵬飛: 如果我不畫畫的話,我都不知
習,後來到法國去了,幾年以後回來就
覺得好像有點問題,他也想創一條路,
可能跑到外面去一看他想做一個新的藝
術的思想,但看看人家都做過了,他後來
思想有問題,之後有一次我在廣州搞畫
展,我想起了他,之後我叫人通知他,
那時就跟了我半年時間,
研究我的畫,也
幫我處理很多有關展覽的事宜。展覽結
束之後他自此失蹤了,至今都已六、七
年了。他就是彼得羅老婆的哥哥。就是
這樣就認識了彼得羅,之後他就了解和研
究我的畫和拍攝我。我覺得很可惜我這
位學生,因為藝術家跟瘋子只是一線之
差,差一點點就是藝術家,差一點點就
是瘋子,鑽到一個地方拔不出來。
澳門平台:如果回到過去,你覺得會不會有
甚麼改變?
繆鵬飛: 不會改變了,我從小都不知道
是甚麼原因就喜歡上畫畫了,我的父母
帶我去動物園,看獅子老虎我好激動,
晚上都睡不著,因為怕獅子老虎都跑出
來怎麼辦,白天我父母我在家裏畫用粉
筆畫獅子老虎象,整個房子都給我畫滿
了。我也不知道為甚麼我家裏沒有人會
畫畫,但我從少就喜歡這東西,我除了
畫畫很少研究其他的東西我也沒有其他
的啫好,不太可能改變,過去不太可能
現在也不太可能,我五六歲的時候就這
麼已經定下來了。
生畫畫的,裏面有很多學生跟我畫畫,
是公開的,晚上上課,她也來玩看看我
的地方。
袁之欽: 我經堂去他的畫室裏玩。
“如果我不畫畫的話,我都不知道可以做甚
麼了”
澳門平台:你是否有留意中國現時造型藝術
的情況是怎麼樣?
繆鵬飛: 我來了澳門都三十年了,看到
中國都開放了,但是還不夠開放,目前
來講是比以前開放了,但是程度好像還
是不夠的,我是創作自由者,所以很想
走出世界。國內整體來講國家的實力也
發展,思想也開放,跟以前不能比,以
前很封閉,但是程度還是不夠,比方說
行為藝術還是不給的,基本上還有一個
度,總之現在國內不夠全面的開放。我
以前是搞印象派開始的,因為我在唸書
的時候,念到十九世紀的庫爾貝, 老師說
沒有了, 我說不對呀, 因為十九世紀庫爾
貝就是1850年我念書的時候是1950年才
相差一百年, 相差一百年的歷史怎麼會沒
有呢,老師說沒有了,其實是不敢講,
糟的,都不理解,但是我的畫展西方人
和葡國人非常喜歡,還邀請我到歐洲去
看看還到文化局工作等等,但是中國人
不理解,所以報紙都經常訪問請我講講
現代的藝術是怎麼樣的,讓中國人去了
起,他也不是很了解西方的畫作我就跟
他講解,他的興趣很大,後來就一起搞
抽象現代藝術 。
澳門平台:你認識一些葡萄牙畫家嗎?
繆鵬飛:我喜歡維埃拉.達.席爾瓦
(Vieira da Silva,1908-1992), 我不認
識她但我看過她的畫覺得不錯,後來她
經常住在法國。因為我基本上不在葡國
所以都不太清楚葡國的畫家。還有路易
士.迪美(Luís Demée,1929-2014)是
澳門出生的, 但長大後一直留在葡萄牙,
之後忘記了廣東話怎麼講,他是一個很
好的畫家,在波爾圖教書的。
道可以做甚麼了,我又不會打牌也不會
打麻將,沒有其他娛樂,會看看書,一
些理論方面的,我以前基本上會看西方
的書比較多,現在我開始看看中國方面
的書,還有寫寫字和畫中國畫。如果我
不畫畫的話,我會寫書法,因為現在都
很多人請我幫他寫字。
澳門平台:不久就會上映一部有關於你工作
和生活的紀錄片。很多人都知道你是一位較
為低調的人,那到底是怎樣讓這位葡萄牙導
演彼得羅.卡代拉融入你的生活當中,紀錄
你每日的一點一滴?
繆鵬飛:拍這部紀錄片共花了90個小
“念到十九世紀的庫爾貝, 老師說沒有了, 我
說不對呀, 因為十九世紀庫爾貝就是1850年
我念書的時候是1950年才相差一百年, 相差
一百年的歷史怎麼會沒有呢?”
時。他會跟我一同出席各種活動,比如
說我去上海的時候他都跟著我去,就幫
我拍一點點,我就是知道要配合他完成
任務。從我出生在上海,離開我上海出
生的地方都七十年了,
我都沒有回去過
我,都忘記在那裏了, 後來我弟弟問到了,
然後他一路跟我們一起去到我們出生的
地方拍攝。
澳門平台:你認為文化產業能成為澳門經濟
多元化一部份?
繆鵬飛: 從藝術的角度來說看,不是每
一個藝術品都能成為藝術文化產業,但
是隨著我們生活的提高,大家都需要文
化產業的東西,藝術家搞藝術跟文化產
業不一樣。
澳門平台:彼得羅導演是一位葡國人,他不
會中文你也不會葡語,那你們是怎樣溝通的
呢?
繆鵬飛: 因為他老婆是中國人。
澳門平台:有機構會有把你作品印在茶杯
上或恤衫成為商品用作買賣,對此有甚麼看
法?
繆鵬飛: 我覺得不要緊,因為現在都有
澳門平台:那她經常都跟在你們左右嗎?
繆鵬飛:也沒有,因為她太太也有工
作,我們另外也有一個翻譯的,是文化
局的翻譯,沒有翻譯不行。
很多藝術品放在商品上面,老百姓有很
多真正的藝術品太貴了,都買不起,這
家機構做得比較好,有的藝術家只知道
畫畫、藝術,可能沒有經營的頭腦,他
們不太會做這些事情,而真正做經營的
人,沒有藝術的頭腦,我看澳門產業就
是需要這樣的機構,既有藝術的頭腦也
有經營的頭腦。
澳門平台:經常跟西方藝術有聯繫以及創造
了一個新東方運動,這是一個甚麼運動?
繆鵬飛:因為我搞的東西是比較前衛
的,當時是不允許的,因為當時大家都掛
毛主席,我就研究印象派、抽象派、立體
派,這些東西都不允許的,後來文化大革
命基本上不能畫,因為國內的房子很小,
樓上樓下一幢房子很多人都能監視你畫
甚麼東西都能看得到,所以那畫畫比較困
難。主要是暸解西方,中國人只想要寫實
的東西,要完全的了解西方也要完全了解
東方,西方現代的觀念來看中國藝術應該
怎麼做,這個就是新東方主義。
澳門平台:這個新東方主義有沒有追隨者?
繆鵬飛:追隨這個主義的人都是我的
學生,以前有一個我非常欣賞的學生,
學生當中他最聰明,他以前從來沒想過
搞藝術,認識我之後就放棄去台灣讀書
跟我學藝術,之後他考上澳門大學的英
國文學,因為世界藝術學院是晚間的課
程,他白天去唸書,晚上就來我這邊學
澳門平台:澳門成立文化產業基金你認為對
於澳門文化創業者是一個好的開始嗎?
澳門平台:你的妻子也是畫家,但風格比較
中國化。
繆鵬飛: 一開始的時候,我們倆都是搞
西畫的,後來為了跟我分開距離,她就
搞中國畫,除了一些傳統的畫也吸收了
些文言的畫和民間的版畫她現在畫。
袁之欽: 我女兒開過好幾次展覽,後來
學文物修復,澳門很多的教堂裏的壁畫
修復都是她負責的。
澳門平台:你們夫婦倆人是怎樣認識的?
繆鵬飛:她也是學藝術的,她是在南
京。我回到上海我開了一個畫室是教學
印象派不敢講,那麼我就自己偷偷到圖
書館, 當時裏面的圖書館還可以看到一些
印象派、抽象派、立體派的書等等,幾
年之後所有圖書館裏的書就不給借了,
之後我就偷偷研究這些東西。
澳門平台:對澳門的藝術教育有甚麼看法?
繆鵬飛: 我以前來到澳門的時候是沒有
藝術教育的,我來了以後大概是1989年
成立了一個世界藝術學院(今澳門理工學
院藝術高等學校)。我那個時候搞抽象派
的,那時我第一個展覽很多中國人很多
人都罵我的,這是甚麼東西呢都亂七八
解,後來慢慢抽象派也多起來了。
澳門平台:你之前是一位老師,現在還有教
書嗎?
繆鵬飛: 我退休很久,一直在理工學院
大概都教了十幾廿年書,所以現在很多
年青的大部份都是我的學生,有的是四
十幾有的三十多歲,現在就不清楚,現
在思想觀念都轉變了,整個文化氣氛都
好起來了,文化局局長吳衛鳴他也曾經
在世界藝術學院學習過,第一次去歐洲
他都陪我去了半年時間,他跟我住在一
繆鵬飛:文化基金我聽說過,因為以前開
會的時候都有提及過,我是文化產業委員
會的會員,文化是需要有國家的支持,一
般的西方畫家都是很苦的,以前很多印象
派的畫家,畫家莫內都曾經自殺過,他的
老婆都死掉,都是因為窮,
窮到顏色都買
不起,布也買不起, 但是印象派的畫家後來
成功了在美國, 那個時候莫內已經到八十歲
了,但身體仍是很好,其他很多印象派的
畫家其他都太老了,所以藝術這種東西很
難說。現在很多西方的基金會贊助一些藝
術家, 而澳門的文化基金會大概不是贊助藝
術家而是贊助文化產業的一些機構。
週五,2014年9月26日
B22
文化 cultura
PLATAFORMA MACAU - Qual é a
sua opinião sobre esta nova Macau que
vê da janela do seu quarto?
MIO PANG FEI - Cheguei a Macau
numa altura em que não se construía
na China continental. A população aumentava sem parar, mas as casas eram
cada vez mais pequenas. Vejo com bons
olhos terem começado a construir aqui
em Macau. O nível de vida tem vindo a
aumentar gradualmente.
YUAN ZHI QING - Quando chegámos
a Macau, estes edifícios que vemos não
existiam. No lugar destas construções
existiam lagos e viam-se cisnes a nadar.
P.M. - Não tem nenhuma das suas obras
nas paredes de sua casa. Não traz o trabalho para casa?
M.P.F - Os meus trabalhos são feitos em
telas muito grandes e é um género que
não se adequa a casa. Penso que se adaptam mais a um museu.
é muito fria e no verão é mais quente
que Macau.
P.M. - Esteve sempre ligado à arte ocidental e criou o movimento neo-orientalista. Que movimento é este?
M.P.F - A minha linha de trabalho era
considerada vanguardista e era um tipo
de obra que não era permitida na altura.
Todos receavam o Presidente Mao. Eu
estudava movimentos artísticos como o
impressionismo, abstracionismo, cubismo, que eram correntes proibidas na
época. Durante a Revolução Cultural
praticamente não se podia pintar, as casas eram muito pequenas e tanto do andar de cima como do de baixo conseguia
P.M. - A sua mulher também está ligada
à pintura, mas num estilo mais chinês.
M.P.F - No início, estávamos ambos ligados a um estilo mais ocidental, mas depois, de forma a manter alguma distância entre os nossos trabalhos, ela decidiu
dedicar-se a uma linha mais chinesa.
Além da pintura tradicional, também se
inspirou na pintura clássica e nas gravuras populares.
Y.Z.Q - A nossa filha também já expôs
várias vezes. Entretanto, decidiu estudar conservação e restauro. Vários
murais de igrejas em Macau foram recuperados por ela.
P.M. - Como é que se conheceram?
P.M. - Por que optou sempre por telas grandes?
M.P.F - Talvez tenha a ver com a minha
personalidade. Telas grandes transmitem
imponência. Não sei ao certo por que razão é que quanto mais pintava, maior se
tornavam os meus quadros.
P.M. - Tem na agenda novas exposições?
M.P.F - Em novembro, vou expor em
Taiwan. Para o ano, tenho uma exposição de caligrafia no Museu de Arte de
Macau, onde também vou apresentar
um pouco de pintura chinesa. Como estive doente e fui operado, não tenho conseguido pintar, tem-me faltado energia.
Mesmo a dedicação à caligrafia tem sido
um processo difícil. Preparo estas obras
de caligrafia em casa, em cima de uma
mesa, mas se for um quadro tenho de o
fazer na parede do meu ateliê em Zhuhai
e já lá vou poucas vezes.
P.M. - O que é que se faz quando se deixa
de pintar?
M.P.F - Se deixar de pintar, não sei o
que possa vir a fazer. Não jogo às cartas, não jogo mahjong, nem tenho outro passatempo. Leio obras teóricas.
Antigamente, gostava de ler obras ocidentais, mas agora comecei a ler mais
autores chineses e a dedicar-me à caligrafia e pintura chinesas.
P.M. - Em breve vai estrear um documentário sobre a sua vida e obra. É
conhecido como sendo uma pessoa reservada. Como foi ter o realizador português Pedro Cardeira no seu dia-a-dia
durante alguns anos?
M.P.F - Ao todo, foram 90 horas de filmagens. Ele acompanhou-me em vários
eventos. Quando fui a Xangai, o Pedro
veio comigo e foi filmando aos poucos.
Eu sabia que também tinha de colaborar
neste processo.
Nasci em Xangai e, ao longo de 70 anos,
não voltei à casa onde nasci. Tinha-me
esquecido inclusivamente onde ficava o
local. Foi o meu irmão que se lembrou.
O Pedro acompanhou-me também numa
série de eventos que participei e que estavam relacionados com a pintura.
“Se deixar de pintar, não sei o que
possa vir a fazer”
P.M. - Como comunicavam?
M.P.F - Através da mulher do realizador,
que é chinesa.
P.M. - E acompanhava-vos sempre?
M.P.F - Não, porque também trabalhava.
Contámos com a ajuda de um intérprete
do Instituto Cultural. Sem intérprete seria impossível.
P.M. - Costuma estar mais em Macau ou
Xangai?
M.P.F - Em Macau. Mas vou todos os
anos a Xangai uma ou duas vezes. A
verdade é que já não estou tão acostumado à cidade. No inverno, Xangai
No entanto, os ocidentais, os portugueses gostaram muito dessa exposição,
convidaram-me para ir à Europa e
para trabalhar para o Instituto Cultural de Macau. Entretanto, o abstracionismo foi crescendo e novas formas de
arte apareceram.
P.M. - Foi também professor. Ainda
ensina?
M.P.F - Já me reformei há muito tempo.
Dei aulas durante cerca de dez anos, incluindo no Instituto Politécnico de Macau. Muitos dos artistas jovens foram
meus alunos, terão agora 30 ou 40 anos
de idade. A ideologia mudou, toda a atmosfera cultural melhorou. O atual presidente do Instituto Cultural de Macau
Ung Vai Meng também estudou na Academia de Artes Visuais. Quando fui pela
primeira vez à Europa, ele acompanhoume e esteve comigo durante meio ano.
Ung Vai Meng, que compreendia bem a
pintura ocidental, era uma pessoa muito
interessada e que mais tarde decidiu adotar o abstracionismo contemporâneo.
P.M. - Conhece pintores portugueses?
M.P.F - Gosto da pintora Vieira da Silva (1908-1992), que viveu muito tempo em França. Não a conheci pessoalmente, mas vi os trabalhos que fez e
são excelentes.
Não vou muitas vezes a Portugal e, por
isso, não conheço bem a pintura portuguesa. Também gosto de Luís Demée
(1929-2014), que nasceu em Macau, mas
passou a vida adulta em Portugal, ao
ponto de se esquecer do cantonês. Um
pintor com muita qualidade, que deu aulas no Porto.
ver-se o que uma pessoa estava a fazer e
o que se estava a pintar. Era complicado.
Os chineses estavam mais ligados à pintura realista e eu acredito que é preciso
compreender inteiramente o ocidente e
o oriente. Em termos gerais, o objetivo
principal do neo-orientalismo é compreender os dois lados.
O neo-orientalismo resulta da forma
contemporânea como o ocidente olha
para a arte chinesa.
P.M. - E este neo-orientalismo tem
seguidores?
M.P.F - Os seguidores são todos meus
alunos. Houve uma pessoa de quem gostei particularmente. Inicialmente, este
aluno não tinha em mente prosseguir
estudos artísticos, mas depois de me
conhecer, começou a estudar comigo.
Estudava literatura inglesa na Universidade de Macau e, como as aulas da
Academia de Artes Visuais eram à noite,
ingressou também neste curso. Depois
foi para França e, quando regressou,
apercebi-me que havia algo de errado
com ele. Percebi que sentia alguma necessidade na criação de um próprio movimento mas, ao aperceber-se de que já
quase tudo tinha sido feito ou inventado,
começou a ficar em baixo.
Quando mais tarde organizei uma exposição em Guangzhou, ele ainda me
acompanhou ao longo de meio ano.
Depois desapareceu e, desde então,
nunca mais o vi. Já passaram seis ou
sete anos. Acredito que a linha que separa a arte da loucura é muito ténue.
E quando se passa da arte para a loucura, já não se volta atrás.
P.M. - Se voltasse atrás, mudaria alguma coisa?
M.P.F - Nada. Desde pequeno que gosto
de pintar. Um dia, os meus pais levaramme ao jardim zoológico e lembro-me de
me sentir perturbado ao passar pelos tigres e pelos leões. Nessa noite, não consegui dormir só de pensar no que poderia
acontecer se os animais conseguissem
escapar. No dia seguinte peguei em giz
e desenhei tigres e leões pela casa toda.
Não havia ninguém que soubesse pintar
na minha família, mas eu tive essa vontade desde pequeno. Tirando a pintura,
não havia mais nada que quisesse estudar. Não tinha outros interesses. Com
apenas cinco ou seis anos já tinha tomado a decisão de ser pintor.
M.P.F - Ela também estudou arte, mas
em Nanjing. Em Xangai, eu abri um
ateliê, era um espaço aberto ao público,
onde dava aulas de pintura. Vários estudantes apareciam para pintar. Era o
caso da minha mulher.
Y.Z.Q. - Ia muitas vezes ao ateliê e passava lá algum tempo.
P.M. - Tem acompanhado o desenvolvimento das artes plásticas na China?
M.P.F - Já estou em Macau há 30 anos.
Hoje em dia, nota-se uma maior abertura na China, mas diria que ainda não é
o suficiente. Sempre defendi a liberdade
criativa e, por isso, quis sair para ver o
mundo.
De qualquer maneira, a China não se
compara ao que era antes, tem-se desenvolvido bastante, quer a nível político,
quer de mentalidades. Porém, em certas
áreas, como nas artes performativas, a
abertura ainda é muito tímida.
Estou a lembrar-me agora da altura em
que comecei a ficar mais ligado à corrente artística impressionista. Nos estudos,
chegávamos ao século XIX - a Gustave
Courbet - e o meu professor dizia que
não havia mais nada para além disso.
Eu dizia que não era assim. Courbet pintou por volta de 1850 e nós estávamos
na altura em 1950. Eram cem anos de
diferença, como é que não tinha existido
arte ao longo de um século?
Mas o meu professor dizia que não existia mais nada e ponto final. A verdade
é que não se atreviam a ensinar, não
queriam ensinar o que era o impressionismo. Então fui para a biblioteca e, às
escondidas, procurei saber mais. Já existiam alguns livros sobre o impressionismo, o cubismo ou a arte abstrata. Anos
mais tarde, estas obras desapareceram
todas. Comecei então a estudar secretamente estas correntes.
P.M. - Regressando a Macau. Fala-se
agora muito na diversificação da economia através das indústrias criativas. De
que forma isso pode acontecer?
M.P.F - Do ponto de vista artístico,
nem todas as obras se podem tornar
parte da indústria cultural e artística.
Mas, com a subida do nível de vida, todos nós temos necessidade de ter acesso a elementos da indústria cultural.
Um artista que cria arte e a indústria
cultural são duas coisas distintas.
P.M. - Por exemplo, existem empresas
que estampam as suas obras em produtos como chávenas ou t-shirts para
comercializar. Vê com naturalidade a
venda em massa das suas obras?
M.P.F – Sim, não vejo qualquer problema. Hoje em dia, muitas obras de arte
tornaram-se mercadorias. É preciso
perceber que há obras originais que são
muito caras e a grande parte das pessoas
não tem poder financeiro para as adquirir. Acredito no trabalho dessas empresas e a indústria em Macau precisa deste
tipo de organismos, que não têm apenas
estrutura para lidar com a arte, mas também com o mundo dos negócios.
“Chegávamos ao século
dezanove - a Gustave Courbet
- e o meu professor dizia que
não havia mais nada para além
disso. Eu dizia que não era assim.
Courbet pintou por volta de
1850 e nós estávamos na altura
em 1950. Eram cem anos de
diferença, como é que não tinha
existido arte ao longo de um
século?”
P.M. - E este novo Fundo das Indústrias
Culturais é um bom começo para o empreendedorismo na área da indústria
cultural em Macau?
M.P.F - Sou membro do Conselho para as
Indústrias Culturais e acredito que a cultura precisa de ter apoio governamental.
Se refletirmos, a verdade é que a maioria
dos pintores ocidentais passou por sérias
dificuldades. Monet, por exemplo, tentou
suicidar-se, a mulher acabou por morrer
por falta de condições de vida. A pobreza não permitia aos pintores comprarem
material para pintar.
Entretato, os impressionistas começaram a ter mais aceitação nos Estados
Unidos. Monet tinha nessa altura 80
anos e chegou a tirar partido desse novo
interesse. Mas isso não aconteceu com
impressionistas de gerações anteriores.
A arte é algo incerto. Atualmente muitas
fundações no ocidente apoiam artistas.
Provavelmente, este novo fundo não irá
apoiar artistas, mas organismos da indústria cultural.
明佳 Catarina
Domingues
P.M. - E como vê a educação artística
aqui em Macau?
M.P.F - Quando cheguei a Macau não
havia educação artística. Só depois,
em 1989, foi criada a Academia de Artes Visuais (hoje Escola Superior de
Artes do Instituto Politécnico de Macau). Na altura, eu estava ligado à arte
abstrata e, quando fiz a minha primeira exposição em Macau, não houve
por parte do público chinês entendimento pelo que eu fazia. Mas o que é
isto, que confusão´, diziam.
sexta-feira 26 de setembro 2014 B23
文化 cultura
葡人之家慶祝十月五日葡萄牙共和國成立日
CASA DE PORTUGAL FESTEJA HOJE
O 5 DE OUTUBRO
葡人之家主席安東尼奧·馬里亞阿梅
利亞對《澳門平台》表示,由於十一黃
金周的原因,葡人之家將於今日提前慶
祝十月五日葡萄牙共和國成立日。慶祝
活動將在葡萄牙駐澳門領事館官邸,年
代悠久的峰景酒店舉行。
安東尼奧·馬里亞阿梅利亞還表
示,“我們將再舉辦一次在今天夏天剛
剛結束的陶瓷展覽會,並且也將展示一
個一直和我們有合作的樂隊的作品,這
支樂隊曾經在80&tal樂隊演出。”
阿梅利亞安東尼奧表示,樂隊中的葡
萄牙音樂家,曾經在滾石音樂會演出
過,“且他們將把澳門的澳門詩人,葡
萄牙詩人的作品通過音樂方式表現出
來,其中有一首是姚京明的作品,兩首
是這些樂隊成員的作品。”
葡人之家的主席最後還表示,“向澳
門致敬”是今天這支樂隊在領事館官邸
即將演出的作品的主題,而且今天的演
出,將會有“安德魯·白蘭克的多媒體
電子作品”的展示,“他們在安德魯·
白蘭克製作的背景下進行演出,我們還
會提供葡萄牙特色的點心和飲料。”
葡人之家將在十月六日將向澳門各大
學葡萄牙語專業的優秀學生頒發獎勵。
A Casa de Portugal vai antecipar
para hoje a celebração do 5 de Outubro, dia da Implantação da República Portuguesa, com um evento
na residência do cônsul-geral português em Macau, o antigo hotel
da Bela Vista, por causa da semana
dourada, disse ao Plataforma Macau
a presidente da associação, Maria
Amélia António.
“Vamos inaugurar uma exposição
de cerâmica do último curso que fizemos e que acabou antes do verão
e vamos apresentar um trabalho do
grupo de músicos que está a trabalhar connosco e que estavam na banda 80&tal”, explicou a responsável.
De acordo com Amélia António, os
músicos portugueses que faziam
parte da banda que tocava no Hard
Rock “musicaram poemas que têm
que ver com Macau, de poetas ma-
caenses, portugueses, havendo um
de Yao Jing Ming e dois da autoria
destes jovens”.
“Tributo a Macau” é a designação
deste trabalho musical que vai ser
hoje apresentado na residência consular e que será acompanhado “de
um trabalho multimedia da autoria
de André Branco”. “Eles vão tocar
acompanhados de uma retroprojeção feita por André Branco e vamos
ter uns comes e bebes de cozinha
portuguesa caseira”, concluiu a presidente da Casa de Portugal.
A 6 de outubro, a associação entrega os prémios que todos os anos
distinguem alunos de português de
diferentes instituições de ensino da
Região que se destacaram os respetivos cursos.
蕾思雅 Patrícia Neves
里斯本國際紀錄片電影節
向彼得·馮·巴格致敬
DOCLISBOA 2014
PRESTA HOMENAGEM
A PETER VON BAGH
神聖的藝術把外國藝術家和商人帶到澳門
ARTE SACRA TRAZ ARTISTAS
E EMPRESÁRIOS ESTRANGEIROS A MACAU
十月九日到十月十一日,在澳門威尼斯人
酒店展覽館將舉辦2014年第二屆國際文化
藝術展覽會。是次展覽會的主題將是宗教。
是次展覽會由香港企業濱海國際舉辦,展會
將聚集全亞洲的優秀藝術家,也歡迎年輕的
藝術家參會,“以幫助他們同有經驗的藝術
家交流,開闊視野,提供合作的機會。”是次
展會資訊可以在中國展覽網線上查詢。
本次博覽會的第二次展會,將一系列藝術
作品,如油畫,書法,陶瓷,雕塑等作品帶到
澳門。除此之外,在展會的三天期間,將舉
辦一系列會議,許多知名的藝術家將會參與
其中,“這些會議提供一個促進和提高社會
對現代藝術的認知和感受的平台。”
“帶著促進創意文化產業的可持續發展的
主要目標,亞洲文化創意產業與藝術品投資
交易會在2013年建立一個無與倫比的商業
交流以及加強國際合作的平台”,具體資訊
可以在專業網站上查詢。
第一屆展覽會為澳門帶來成千上萬的香
港、中國大陸以及其他地區的遊客、買家和
收藏家、藝術中心和畫廊以及酒店的企業家
和負責人。在展出的作品中,有來自亞洲不同
地區的展品,包括台灣,菲律賓甚至朝鮮。
A religião vai ser o tema principal
da 2.ª edição da Feira de Arte e Cultura Cosmopolita 2014, que se realiza entre 9 e 11 de outubro na sala de
convenções e exposições do hotel-casino Venetian, em Macau.
Organizada pela empresa de Hong
Kong, Coastal International, a feira junta artistas de toda a Ásia e dá
também as boas-vindas a jovens artistas para que “alarguem os horizontes e procurem oportunidades de
cooperação ao lado dos profissionais
experientes”, pode ler-se no site online de exposições China Exhibition.
A segunda edição desta feira vai
trazer até Macau uma vasta gama
de trabalhos artísticos, que variam
entre pinturas a óleo, trabalhos de
caligrafia, porcelana e esculturas.
Além disso, ao longo destes três
dias vão ser organizadas uma série de conferências que reúnem artistas de renome e “oferecem uma
plataforma para fomentar o conhecimento e o sentido artístico contemporâneo da comunidade”.
“Com o objetivo principal de trazer
um desenvolvimento sustentável às
indústrias criativas e culturais, no
ano passado, a CCFA 2013 criou
uma
incomparável
plataforma
para a comunicação empresarial
e para o reforço da cooperação internacional”, pode ler-se ainda no
site especializado.
Recorde-se que a primeira edição
deste certame trouxe ao território
milhares de visitantes de Hong Kong,
China continental e de outras regiões,
incluindo compradores e colecionadores, centros e galerias de arte, empresários e responsáveis por unidades hoteleiras. Entre os trabalhos em
exposição encontravam-se peças de
arte de várias regiões do continente
asiático, incluindo Taiwan, Filipinas
ou Coreia do Norte.
十月十六日至二十六日在葡萄牙首都里斯
本將舉辦里斯本國際紀錄片電影節,電影節
籌辦方表示今年電影節將紀念芬蘭電影製作
人彼得·馮·巴格,彼得·馮·巴格在上周去
世,享年七十一歲。
歷史學家和電影評論家彼得·馮·巴格的
電影“社會主義”,已經計劃在十月二十六日
的電影節閉幕式上放映。
里斯本國際紀錄片電影節在發表的一份聲
明中,宣佈另一個芬蘭電影人阿吉 考利斯馬
基的去世。阿吉 考利斯馬基拍攝了近五十部
電影,出版過很多關於電影史的書籍,同時
也對電影學做出很多研究。
里斯本國際紀錄片電影節還在聲明中表
示,“他是電影史學界中獨一無二對電影有
著深刻認識的人物,他的書籍被翻譯成多種
文字,他作為芬蘭國家電影中心的主任,發
揮了巨大的作用,他同時也是物業抬眼電影
節的創始人以及總監,也是博洛尼亞利特洛
瓦托電影節的負責人。”
彼得·馮·巴格曾經多次參與里斯本國際
紀錄片電影節,並 且於2 011年加入了該電
影節的評委會。 “對於整個國際電影節來
說,他的逝世是一個巨大的損失。對里斯本
國際紀錄片電影節來說,現在是非常悲傷的
時刻。我們仍然非常榮幸看到彼得·馮·巴
格的倒數第二部電影“追憶”以及他無與倫
比的電影“社會主義”,能夠在里斯本國際
紀錄片電影節上放映。”
O festival internacional de cinema
documental Doclisboa vai dedicar a
edição deste ano à memória do realizador finlandês Peter von Bagh, falecido na última semana aos 71 anos,
anunciou a organização deste festival,
que decorre entre 16 e 26 de outubro
na capital portuguesa.
O filme ‘Socialism’, de Peter von Bagh,
também historiador e crítico de cinema,
estava já previsto na programação do
festival para ser exibido no encerramento, a 26 de outubro.
Num comunicado divulgado, o Doclisboa anuncia a morte do autor de cerca
de cinquenta filmes e de vários livros
sobre a história do cinema, bem como
estudos dedicados à obra do cineasta
também finlandês Aki Kaurismäki.
“Ele foi uma figura ímpar pelo seu
profundo conhecimento da história do
cinema, traduzido numa imensa série
de livros, e pelas funções que desempenhou como diretor da Cinemateca
Finlandesa, fundador e diretor do Midnight Sun Film Festival e mais recentemente como programador do festival Cinema Ritrovatto, em Bolonha”,
escreve a direção do Doclisboa.
Peter von Bagh esteve várias vezes presente neste festival documental e em
2011 integrou o painel de júris do evento. “Para toda a comunidade cinéfila
internacional esta é uma perda imensa.
Para o Doclisboa é um momento muito doloroso. Resta-nos a última memória direta do prazer que para Peter von
Bagh constituiu saber que o seu penúltimo filme, e o mais pessoal Muisteja / Remembrance, bem como o seu derradeiro
e extraordinário filme Socialism, seriam
ambos apresentados no Doclisboa”.
週五,2014年9月26日
B24
音樂 música
音樂家盧比西尼奧.羅德里格斯的專輯「嫉妒」
LUPICÍNIO RODRIGUES,
O MÚSICO DA “DOR DE COTOVELO”
巴西狂歡節進行曲,森巴舞曲歌唱家,作曲家,盧比西尼奧.羅德里格斯(Lupicínio Rodrigues),簡稱盧比,將在九月十九日迎來其誕辰一百周年紀念日。具有波西米亞風格的盧比,
還被認為是“嫉妒”這一表達方式的發明人。
Lupicínio Rodrigues, Lupe, cantor e compositor brasileiro de marchinhas de carnaval e sambas-canção, faria completado 100 anos no dia 19 de setembro.
Melodramático e boémio, Lupe Ficou também conhecido por ser o alegado inventor da expressão “dor de cotovelo”.
Felicidade, Lupicínio Rodrigues
Nascido em Porto Alegre, o cantor e compositor inspirou a peça
“Lupi, o Musical: Uma Vida em Estado de Paixão”, do dramaturgo Artur José Pinto, que este mês voltou a
ser apresentada na sua cidade natal.
O musical desfaz alguns mitos e revela curiosidades sobre o cantor,
evocadas pelo dramaturgo.
盧比出生在阿雷格里港,這位歌手兼
作曲家為劇作家亞瑟.何塞.賓度(Artur José Pinto)的創作“音樂劇:在愛的
國度的生活”提供了靈感,本月底該劇將
在盧比的家鄉上演。
該音樂劇揭示了一些有關盧比生平的疑團。
A dor de cotovelo: “A cada experiência amorosa, ele fazia música para
sublimar a dor. Mas acho que essa
história de dor de cotovelo foi uma
escolha bastante profissional, nem
tanto de catarse artística. Porque
ele viu que fazia sucesso, as pessoas
gostavam e compravam, e ele se firmou no gênero. Música de dor de cotovelo era muito bem aceita, as pessoas curtiam”.
嫉妒:“對於每一次的感情體驗,他都
創作音樂以昇華痛苦,但是我認為有關“
嫉妒”這一音樂的選擇是非常職業的選
擇,這個選擇沒有那麼多的藝術宣洩。因
為他看到這一音樂取得了成功,人們都很
喜歡並且紛紛購買,他建立了自己的風
格。“嫉妒”的音樂風格被廣泛接受,人
們都很喜歡。
被放逐的……:在20世紀60年代,他幾
乎被排斥在主流音樂圈外,他經受住青年
守衛,搖滾,熱帶主義運動,波薩諾瓦等
音樂風格的入侵。他的音樂風格主要在阿
雷格里港等二線地區流行。他只是在上世
紀70年代以後才回歸主流音樂圈。
……但是被卡埃塔諾拯救:有一次,他
在阿雷格里港的一個酒吧遇到卡埃塔諾。
卡埃塔諾在整個演出中化了妝,這個塗了
口紅的巴伊亞州人並沒有被當時的觀眾廣
泛接受。但是盧比很喜歡,他們在那天晚
上談論了一晚。卡埃塔諾錄製了歌曲“幸
福”。這首歌曲是一個里程碑,因為之
後,這首歌被Bethânia, Gal, Jamelão, Elza
Soares, Elis Regina等人翻唱。他最終返回
了音樂界。當他在1974年去世的時候,他
的歌曲已經紅遍巴西。
生意不好:“盧比西尼奧一個酒吧接一
個酒吧的巡迴演唱,他的歌迷們也一個酒
吧接一個酒吧的跟著他。但是他沒有去自
己的酒吧!也因此他破產了好幾次……”
一個反對種族主義的黑人:他曾經常去
阿雷格里港的一家葡萄牙餐廳。有一天,
服務員拒絕為他服務,聲稱餐廳的老闆不
想接待黑人。 盧比西尼奧表示抗議,並
打電話報了警,並援引了剛剛通過不久的
阿方索阿里諾斯法(傑圖里奧巴爾加斯在
1951年簽署的禁止種族歧視法案)。這很
有趣,因為一個黑人通過這種方式抗議,
這幾乎是聞所未聞的,因為這個抗議同時
也是非常困難被接納的。餐館老闆後來被
法庭質詢,並且接受了調查。而盧比的懲
罰是去這家餐廳老闆的另一家餐廳,由餐
廳老闆為他服務。
Lá onde eu moro tem muita mulher bonita
Que usa vestido sem cinta e tem na boca
um coração
Cá na cidade se vê tanta falsidade
Que a mulher faz sacanagem até
dentro de pensão
15h, começava o ritual: vestia o melhor terno e saía.
Ostracisado..: Na década de 1960, ele
foi quase ao ostracismo, sofreu muito com a invasão da jovem guarda,
do rock, da tropicália, da bossa nova.
O género em que ele compunha ficou
em segundo plano, principalmente
em Porto Alegre. Ele foi voltar só depois, nos anos 1970.
...mas salvo por Caetano: Uma vez,
ele encontrou Caetano num bar aqui
em Porto Alegre. Caetano saiu de um
show todo maquiado e a gauchada ficou com o pé um pouco atrás. Baiano, de batom, não foi bem recebido.
Mas Lupi o acolheu, eles ficaram
uma madrugada inteira conversando. Caetano gravou Felicidade. Foi
um marco, porque depois ele começou a ser gravado por Bethânia, Gal,
Jamelão, Elza Soares, Elis Regina.
Ele acabou voltando. Quando morreu, em 1974, estava no auge de novo.
風格並不明顯的波西米亞風格:“他只
是在週一到週五是波西米亞風格,到了週
末,他會享受家庭聚會,和朋友們一起燒
烤,烹飪。
惡作劇:“當到了晚上的時候,盧比西
尼奧會得到一張妻子允許他早上四點前回
家的許可證。如果他四點零一分到家的
話,整個家就會爆炸。所以盧比西尼奧每
天的作息如下:每天準時四點到家,喝點
湯就去睡覺。到中午十二點左右起床做
飯。吃完午飯後,就去睡個午覺。在下午
三點左右,穿上自己最好的衣服出門。
Felicidade foi se embora
E a saudade no meu peito ainda mora
E é por isso que eu gosto lá de fora
Porque sei que a falsidade não vigora
Boémio, ma non troppo: “Ele só era boémio de segunda a sexta, no fim de semana gostava de reunir a família, fazer
churrasco, cozinhar para os amigos.
Trela curta: “Quando ia para a noite,
Lupicínio tinha uma carta de alforria da mulher até as 4h da manhã.
Se chegasse às 4h01min, a casa caía.
Então, ele tinha uma rotina: chegava em casa pontualmente às 4h, tomava uma sopinha e ia deitar. Perto
do meio dia, acordava e ia cozinhar.
Almoçava, tirava uma sesta e, pelas
Maus negócios: “ Lupicínio ia de bar
em bar e aproveitava para dar uma
canja, cantava um pouquinho, e os
fãs iam de bar em bar com ele. E
acabavam não indo no bar dele! Por
essas, que ele faliu algumas vezes...”
Felicidade foi se embora
E a saudade no meu peito ainda mora
E é por isso que eu gosto lá de fora
Porque sei que a falsidade não vigora
A minha casa fica lá detrás do mundo
Mas eu vou em um segundo quando
começo a cantar
E o pensamento parece uma coisa à toa
Mas como é que a gente voa quando
começa a pensar
Felicidade foi se embora
E a saudade no meu peito ainda mora
E é por isso que eu gosto lá de fora
Porque sei que a falsidade não vigora
Na minha casa tem um cavalo tortilho que é
irmão do que é filho daquele que o Juca tem
Quando eu agarro seus arreiros e lhe encilho
Sou pior que limpa trilho e corro
na frente do trem
Felicidade foi se embora
E a saudade no meu peito ainda mora
E é por isso que eu gosto lá de fora
Porque sei que a falsidade não vigora
幸福,盧比西尼奧.羅德里格斯
幸福已經離開
然而我胸中的思念依然存在
這就是為什麼我喜歡從外面
因為我知道,謊言是不能成真的
在這裏我居住的地方有很多美麗女人
穿著沒有腰帶的衣服,口中有顆心
在這個城市,我們看到這麼多的謊言
女人甚至會為了退休金而撒謊
幸福已經離開
然而我胸中的思念依然存在
這就是為什麼我喜歡從外面
因為我知道,謊言是不能成真的
Um negro contra o racismo: Ele costumava ir ao restaurante de um português em Porto Alegre. Certo dia,
o garçom se recusou a atendê-lo, informou que o dono não queria mais
receber negros. Lupicínio protestou,
chamou a polícia e citou a lei Afonso
Arinos (assinada por Getúlio Vargas
em 1951, que proíbe a discriminação racial no Brasil), que tinha sido
aprovada havia pouco. Isso foi interessante, porque era quase inédito
um negro protestar dessa maneira,
como também era muito difícil que
um delegado acatasse a queixa. O
dono do restaurante foi citado judicialmente, respondeu em processo. E
a vingança do Lupi foi ir em um outro restaurante do mesmo dono, para
ser servido por ele.
我的房子在世界的背後
但是我會在我歌唱的那一秒離開
思想似乎是不勞而獲的
但是人們如何在思考的時候飛翔
幸福已經離開
然而我胸中的思念依然存在
這就是為什麼我喜歡從外面
因為我知道,謊言是不能成真的
我家有一匹馬,
這匹馬是祖卡兄弟的兒子的
當我抓住馬的韁繩的時候
我打掃著足跡,我的賓士在火車前方
幸福已經離開
然而我胸中的思念依然存在
這就是為什麼我喜歡從外面
因為我知道,謊言是不能成真的
sexta-feira 26 de setembro 2014 B25
文化 cultura
文化活動 agenda
嶺南歷史印記
“海上瓷路——粵港澳文物大展”展會結束後,這
三個地區的當局再次進行另一個聯合倡議。澳門
博物館將於9月26日至2015年1月11日主辦“嶺南印
記:粵港澳考古成果展”
。
cultural
pa de produção internacional que, segundo
escreve a organização, apresenta “efeitos visuais espetaculares e uma cenografia com
glamour que deverá surpreender o público
com uma atuação nunca antes vista”.
Marcas históricas de Lingnan
亞洲當代藝術展與當代中國畫
蒼茫詠詩-付智明紙上系列
“藝倡畫廊”將為2014亞洲當代藝術展帶來六位
中國當代藝術家:Zao Wou-ki, Chang Jin, Chua Ek
Kay, Nie Ou, Shi Hu 和 Yu Hui的作品。
展示的作品包括中國水墨畫,油畫和雕刻。該畫廊
在網站上介紹到,此次展覽代表了一代從傳統工
藝和舊畫筆中發展出新概念的藝術家。
2014亞洲當代藝術展(秋季展)將於10月4至7日在香
港會議展覽中心舉行。
本次展覽在牛房倉庫展出油畫宣紙藝術家付智明
的四十幅作品,展覽時間直至10月12日。 展出“付
智明紙上系列”的組織寫到,
“厚堆的飢理和充滿
個性的筆觸,是付智明典型的油畫語言”
。
展覽開放時間為12:00至19:00的公眾日,逢星期二
休息。免費入場。
Depois da exposição “A Rota Marítima da
Porcelana – Relíquias dos Museus de Guangdong, Hong Kong e Macau”, as autoridades
destas três regiões voltam a juntar-se para
mais uma iniciativa conjunta. O Museu de
Macau vai receber “Marcas Históricas de
Lingnam: Os Mais Notáveis Achados Arqueológicos de Guangdong, Hong Kong e Macau”
entre 26 de Setembro e 11 de Janeiro de 2015.
啤酒節
啤酒節連續第六年來到澳門。啤酒節於10月15
日開始,由美高梅與澳門特別行政區政府旅遊
局,德國駐香港總領事館及澳門德國商會合
辦。今年將在泳池區提供“貴賓池畔小屋”
。
方大同「Soulboy Lights up」演唱會-澳門
站2014
香港R& B靈魂創作人方大同,將於10月4日來
到威 尼斯人 綜 合 館。澳 門是 方大同《 S o u l b oy L ig ht s up》世界巡迴演唱會的其中一
站,這標誌著這位音樂 家在其音樂事業的新
台階。這次演出也是他首次參 與演唱會的製
作,配合頂級的國際級 製作團隊,而 根 據該
組 織的描 述,會展示出“壯觀的視覺 效 果 和
極具魅力的設計,將令觀眾為這前所未見的
表演而振奮不已”。
Feira asiática de belas artes com pintura
contemporânea chinesa
Pintura de Fu Zhiming
Festa da cerveja
O miúdo do Soul regressa a Macau
O músico e compositor de soul e R&B de
Hong Kong, Khalil Fong, vai voltar à Arena
do Venetian no dia 4 de outubro. Macau é
uma das paragens da tournée internacional
“Soulboy Light Up”, que marca uma nova
etapa na carreira musical do artista.
É a primeira vez que Khalil está envolvido na
produção de concertos, ao lado de uma equi-
A Oktoberfest vai voltar a Macau pelo sexto ano consecutivo. O festival da cerveja
começa no dia 15 de outubro e é uma organização do MGM em conjunto com Serviços de Turismo de Macau, a representação alemã consular em Hong Kong e a
Associação Comercial Alemanha-Macau.
Este ano, vão estar disponíveis “cabanas
VIP” na área da piscina.
A galeria “Alisan Fine Arts” vai levar à Feira
de Belas Artes da Ásia 2014 as obras de seis
artistas contemporâneos chineses: Zao Wou
-ki, Chang Jin, Chua Ek Kay, Nie Ou, Shi Hu
e Yu Hui.
Os trabalhos apresentados incluem pinturas
a tinta da China, a óleo e gravuras. A exposição representa uma geração de artistas que
desenvolveu novos conceitos a partir de técnicas tradicionais de tinta e antigos pincéis,
explica a galeria na página da internet.
A Feira de Belas Artes da Ásia 2014 realiza-se
entre 4 e 7 de outubro no Centro de Convenções e Exposições de Hong Kong.
Quarenta trabalhos de pintura a óleo sobre
papel de arroz do artista Fu Zhiming estão
em exposição no Armazém do Boi até 12 de
outubro. “As obras de Fu Zhiming caraterizam-se por texturas grossas aplicadas em
camadas, também pela forma personalizada
das suas pinceladas, definindo a linguagem
dos seus trabalhos a óleo”, escreve a organização da mostra “Fu Zhiming’s Painting on
Paper Series”.
A exposição está aberta ao público diariamente entre as 12:00 e as 19:00 horas, exceto
às terças-feiras. A entrada é livre.
已經發生和將要發生的 JÁ ACONTECEU, VAI ACONTECER
巴西攝影師塞巴斯蒂昂.薩爾加多的
紀錄片《山脈的鹽》,將於2 4日拉開
里約電影節帷 幕。該片由維姆.文德
斯和這位攝影師的兒子利亞諾.裡貝
羅.薩爾加多執導,《山脈的鹽》在康
城電影節上全球首映。
O documentário O Sal da terra, sobre
o fotógrafo brasileiro Sebastião Saglado, abriu o Festival de Cinema do Rio,
no passado dia 24. Realizado por Wim
Wenders e Juliano Ribeiro Salgado,
flho do fotógrafo, O Sal da terra teve a
sua estreia absoluta em Cannes.
安哥拉音樂家雷伊.維巴於今日推出
C ac hupa Ni Fu nje計劃,通過音樂
紀 念 和 推 廣安 哥拉和佛 得角之 間兄
弟般的、文化上的聯繫。
聖多美作家阿爾博提諾.奧曼.布拉
干薩發表 新書《偏見和其他傳說 》。
這位作家被 認為 是該 群島最 偉大的
作家之一,全書共分七個短篇故事。
“ 對以 和 解 和 文化多樣 性 為 標 誌的
奴 隸 之 路的反 思”項目2 0周年 紀 念
活動,在佛 得角展開 ”。該活動將至
12月15日為止。
由安東 尼- 佩 德羅•巴斯孔 塞 洛斯執
導的最 新電影《貓不頭暈》,於2 5日
週四在里斯本首映。
Arrancaram em Cabo Verde, as comemorações do 20º aniversário do projeto
“A Rota do Escravo”, sob o signo da “reflexão sobre a reconciliação e a diversidade cultural”. Até 15 de dezembro.
O músico angolano Rey Weba lança
hoje o projeto Cachupa Ni Funje, “para
celebrar e promover, através da música, os laços fraternais e culturais entre
Angola e Cabo Verde”. Benguela.
O escritor santomense Albertino Homem Bragança lançou Preconceitos
& Outros Contos. O livro daquele
que é considerado um dos maiores
escritores do arquipélago é constituído por sete contos.
Estreou na quinta-feira, 25, em Lisboa, o mais recente filme de António-Pedro Vasconcelos, Os Gatos Não
Têm Vertigens. Dia 25.
週五,2014年9月26日
B26
生活品味 lifestyle
里約熱內盧的「哥倫布甜點店」已有120年歷史
CONFEITARIA COLOMBO,
HÁ 120 ANOS NO RIO DE JANEIRO
歷史悠久的哥倫布甜點店裝飾有比利時鏡子、花梨木傢俱、
義大利大理石枱面、葡萄牙銀質餐具和維斯塔·阿萊格里陶
器,本月該店將慶祝120周年店慶。
哥倫布甜點店是里約熱內盧的歷史和藝術遺產,
該店也是這座“奇妙之城”偉大的標誌性建築之一,
是不容錯過的遊覽之地。
貢薩爾維斯·迪亞斯街,32 /中區-里約熱內盧
(Rua Gonçalves Dias, 32 / Centro - Rio de Janeiro)
電話:21 2505.1500
http://www.confeitariacolombo.com.br/site/historia/
A histórica Confeitaria Colombo, com espelhos belgas,
mobiliário de jacarandá, bancadas de mármore italiano,
baixelas de prata portuguesa e louças da Vista Alegre,
completou este mês 120 anos de atividade.
Património Histórico e Artístico do Rio de Janeiro,
a Colombo é um dos grandes marcos
da Cidade Maravilhosa e um local de visita obrigatória.
Rua Gonçalves Dias, 32 / Centro - Rio de Janeiro
Tel.: 21 2505.1500
http://www.confeitariacolombo.com.br/site/historia/
sexta-feira 26 de setembro 2014 B27
回憶 memória
殖民主義離間安哥拉民族語言
COLONIALISMO SEGREGOU
LÍNGUAS NACIONAIS EM ANGOLA
殖民時期關於使用民族語言的「負面評價」,現在仍存在於許多安哥拉家庭中,他們更傾向於讓自己的孩子只
學習葡萄牙語,安哥拉研究員指出。
A “carga negativa” do tempo colonial associada à utilização das línguas nacionais persiste em muitas famílias
de Angola, que preferem que os filhos aprendam apenas português, defendeu um investigador angolano.
博尼法斯·辛步圖,在安哥拉Je a n P i ag e t大學主辦的第三屆葡萄牙語國際 代 表
大會上講到,認為若民族語言的學習和官
方 語言,葡萄牙語放在一 起,可能會 受 到
牽連。
許多家庭擔心學習第二語言的時間會 影
響了國家年輕一 代的 課餘活動,所以他們
只選擇官方語言。
此外,這位專家還指出,許多安哥拉人仍
然記得在葡萄牙殖民時期,在學校說安哥拉方
言 “u mbu ndu” ,就會被掛上一塊刻有「蠢
人」木板的事。
“這個沉重包袱如今 仍然存在於許多人
的腦海中。我們的同胞不見 那些會雙語的
人為有缺憾,也 就是說雙語能力是一種缺
點”,博尼法斯·辛步圖說。
因此,他強調,在葡萄牙殖民時 代“戰
爭 都 是 為了不 惜 一 切 代 價 試 圖 避 免使 用
u mbu ndu語”,今天 “在公開場合,很多
人表示不應該使用非洲語言”。
然而,這位研究人員和教師確信,脫離語
言文化的時間需要更久。
“ 我 們安 哥 拉有些地 區的人名是可以
在人名學裡找得到的,全部是源於非洲語
言。名字 可以 是葡 萄牙語、英 語、甚至俄
語,但 就 是不能與 非洲有聯繫 ”,他調 侃
道。
在這個會議的間隙,安 哥拉教育部長 平
達·西芒向記 者保 證,學 校學習民 族語言
的課程己經在進行中,已經編寫出教學材
料。
“但 我 們 需 要 找 到 教 民 族 語 言 的 老 師
教。難 點是在這個層面上,我們也正 積極
尋找解決方案”,該官員說。
來自葡萄牙、巴西、安哥拉、莫桑比克、
東帝 汶、佛 得角和聖多美普林西比的專家
齊 聚羅安達,參加將解決葡萄牙語面臨的
新挑戰的國際 會議。
本次會議的目的是推廣關於語言的最 新
研究,討 論葡語國家的 語言多樣性,分析
講非洲語言的人的語法能力和他們在葡萄
牙語的表現之間的關聯。
Bonifácio Tchimboto, que falava
no III Congresso Internacional de
Língua Portuguesa, promovido pela
Universidade Jean Piaget, de Angola, assumiu que a aprendizagem das
línguas nacionais, possível a par da
língua oficial, o português, pode estar
comprometida.
Muitas famílias receiam que o tempo
necessário para aprender a segunda
língua, nacional, influencie as restantes atividades dos mais novos, optando apenas pelo idioma oficial.
Além disso, recordou o especialista,
para muitos angolanos ainda persiste a lembrança da placa de madeira
com a inscrição “burro”, colocada aos
estudantes mais novos “apanhados”
na escola, no tempo colonial português, a falar umbundu, uma das línguas nacionais angolanas.
“Essa carga pesada sobrevive ainda
hoje na cabeça de muitos. Temos entre os nossos concidadãos aqueles que
olham para o bilinguismo como um
defeito, que a competência em duas
línguas é um defeito”, defendeu Bonifácio Tchimboto.
Sublinhou, por isso, que se na altura do tempo colonial português “a
luta era tentar evitar falar umbundu
a todo o custo”, hoje, “em público,
muitos dizem que não se deve usar a
língua africana”.
Contudo, o investigador e docente
garante que esse afastamento às línguas nacionais vai ainda mais longe.
“Temos zonas de Angola em que por
exemplo foi retirado da antroponímia, do nome das pessoas, todas as
referências às línguas africanas. Os
nomes podem ser portugueses, ingleses e até russos, mas não podem tomar nada de África”, ironizou.
À margem deste congresso, o ministro da Educação de Angola, Pinda
Simão, garantiu aos jornalistas que a
aprendizagem das línguas nacionais
nas escolas é um processo que está
em curso e que já conta com material pedagógico elaborado.
“Mas é preciso encontrar professores
para ensinar as línguas nacionais.
A dificuldade é a esse nível, estamos
a equacionar soluções”, disse o governante. Especialistas de Portugal,
Brasil, Angola, Moçambique, Timor-Leste, Cabo Verde e São Tomé
e Príncipe reuniram-se em Luanda
para um congresso internacional
que vai abordar os novos desafios da
Língua Portuguesa.
O congresso tinha como objetivo divulgar os mais recentes estudos sobre a língua, discutir a diversidade
linguística nos países lusófonos e
analisar a associação da competência gramatical dos falantes das línguas africanas e do seu desempenho
na língua portuguesa.
約瑟.卡佩拉:為歷史而生
JOSÉ CAPELA: UMA VIDA PELA HISTÓRIA
Faleceu no dia 14 de setembro o
historiador José Soares Martins, conhecido nos meandros científicos
como José Capela. O autor de vários
livros sobre o período do comércio
de escravos em Moçambique foi vítima de doença prolongada.
Nascido a 25 de março de 1932 em
Arrifana, Vila da Feira, José Soares
Martins terminou o curso de Teologia no Porto em 1954 e veio para
Moçambique em 1956. Trabalhou
primeiro como chefe de Redacção
do “Diário de Moçambique” (Beira)
e, em 1959, foi nomeado director-adjunto do mesmo jornal. Soares Martins rapidamente tornou-se um dos
maiores dinamizadores da imprensa
publicada em Moçambique, tendo
fundado o semanário “Voz Africana”(Beira, 1962) e a revista “Economia de Moçambique” (Lourenço
Marques, 1963). Exerceu funções
de Adido Cultural na Embaixada de
歷史學家約瑟.蘇亞雷斯.馬丁斯逝世於
9月14日,他在學術界被稱為約瑟•卡佩拉。
約瑟.蘇亞雷斯.馬丁斯是多本有關莫桑比
克奴隸貿易時期書籍的作者,因長期患病不
治而逝。
約瑟.蘇亞雷斯.馬丁斯於1932年3月25
日,在費拉鎮 (Vila da Feira)的阿雷法納
(Arrifana)出生, 1954年在波爾圖完成神
學課程並在1956年來到莫桑比克。最初是
擔當《莫桑比克》日報(貝拉)的主編,1959
年他被任命為該報社副社長。蘇亞雷斯.馬
丁斯很快成為莫桑比克新聞出版業最活躍
的推廣者之一,創辦《非洲之聲》週報(貝
拉,1962)和雜誌《莫桑比克經濟》(洛倫
索.瑪律克斯,1963)。1978年至1996年,
他擔任葡萄牙駐馬普托大使館文化專員,同
時也一直是歷史領域非常活躍的一位研究人
員,直至今日,他仍然是該領域學生和學者
學習的典範。近期,他曾在波爾圖大學非洲
研究中心擔任研究員。約瑟•卡佩拉致力於
關注和研究莫桑比克奴隸貿易的問題和贊比
西亞省發達的社會關係的分析。他是一系列
歷史-社會學作品的作者,最具代表性的作
品有《人民的莫桑比克》(發表在《莫桑比
克日報》上的讀者來信),《奴隸制,屠殺工
廠》。《廢除主義,1810年至1875年》,《主
婦、主人和奴隸》,《莫桑比克港口的奴隸
貿易》以及最近出版的《接班人約瑟.德.奧
利維拉》和《里斯本至太特省的軍事殖民地
航行日記, 1859-1860》。
約瑟•卡佩拉獲得葡萄牙和莫桑比克的
重視。1997年,被蒙德拉內大學授予「榮譽
學位」。蒙德拉內大學不會僅僅因為政治原
因授予該學位,儘管蘇亞雷斯.馬丁斯是在
莫桑比克國內深受尊敬的人物。這是蒙德拉
內大學首次頒發「榮譽學位」,卻並不為人
知曉—— 我曾經認為第一次是頒發給納爾
遜.曼德拉的。儘管收穫名譽很晚,但這位
歷史學家對這一事實也只是一笑而過。
若干年後,馬普托博士學位的開設或許給
了人們重新以另一種視角看待史學編纂和存
在主義的作品的機會。在此之前,無論在莫
桑比克學術界還是葡萄牙外交圈都沒有人提
倡這類作品。波爾圖大學非洲研究中心再次
提出這一假說,這是對蘇亞雷斯.馬丁斯不
懈工作的重視。之後,他被提名接受這所大
學頒發的榮譽學位。崇拜他作品的人越來越
多,所以莫桑比克理工大學也決定授予該稱
號給這位歷史學家。但健康狀況不好使得卡
佩拉最終放棄了接受這兩所大學頒發的榮
譽學位。
Portugal em Maputo de 1978 a 1996,
mantendo uma intensa atividade enquanto investigador na área da história que é ainda hoje referência para
estudantes e estudiosos.
Mais recentemente, já no Porto, foi
investigador do Centro de Estudos
Africanos da Universidade do Porto.
José Capela centrou a sua atenção
e pesquisa na questão do tráfico de
escravos em Moçambique e na análise das relações sociais desenvolvidas na Província da Zambézia. Autor
de uma vasta bibliografia históricosocial, entre os seus trabalhos mais
emblemáticos destacam-se “Moçambique pelo seu povo” (cartas dos leitores publicadas no Diário de Moçambique), “Escravatura, a empresa
de saque”. “O abolicionismo, 18101875”, “Donas, senhores e escravos”,
“O tráfico de escravos nos portos de
Moçambique” e o volume recente
“Delfim José de Oliveira” e “Diário
da viagem da colónia militar de Lisboa a Tete, 1859-1860”.
José Capela teria merecido maior
atenção por parte de ambas as repúblicas, ainda que tenha sido alvo
de justificada atenção. Em 1997, foi
sondada a Universidade Eduardo
Mondlane para que lhe fosse atribuído um ‘honoris causa’. Algo que não
aconteceu por meras razões políticas, ainda que Soares Martins fosse
uma personagem respeitada no país.
Mas teria sido então o primeiro ‘honoris causa’ dado pela UEM e isso
inviabilizou o facto - julgo que o primeiro foi alguns anos depois atribuído a Nelson Mandela. Alheio a honrarias, mas historiador credor das
leituras que lhe eram devidas, Soares Martins apenas sorriu ao facto.
Alguns anos depois, após o desencadear dos doutoramentos em Maputo, talvez alguma coisa pudesse ter
sido feita de novo para potenciar o
olhar sobre esta obra, a historiográfica e a existencial. Não houve - nem
na academia moçambicana nem na
diplomacia portuguesa - quem a induzisse. Por iniciativa do Centro de
Estudos Africanos da Universidade
de Porto, de novo se levantou essa
hipótese, significativa pois mais do
que mera honraria, intentando um
renovar do interesse pelo trabalho
incessante que Soares Martins (Capela) sempre desenvolveu. Foi então
proposta e aceite a atribuição desse
grau por parte dessa Universidade. E
então, após contacto desencadeado
por admiradores da sua obra, também a Universidade Politécnica de
Moçambique, decidiu atribuir esse
título ao historiador. Mas as difíceis
condições de saúde de Capela acabaram por impedir a atribuição de ambos os títulos.
薩凡納
SAVANA
週五,2014年9月26日
B28
OPINIÃO
教師之死
A MORTE DO PROFESSOR
明佳 Catarina Domingues
北京向那些希望在中國首都謀得諸如教
師職位的外國人立下了新的要求。再加上那
些一系列新的衙門規則外-我們並沒有在這
裏呼籲大家來討論這些規定或者為之辯護中國的中央電視台說,從現在開始,教師的
求 職者必須擁有在教育領域最少五年的從
業經驗,而至於語言學教育,任何語種的教
師求職者還應當提供一份資格證書。鼓掌!
鼓掌!這對於花費多年的心血來掌握一門外
語、教授一門外語的那些人來說是一個小小
的勝利,這些人從此向前看,看到了這種職
業的死亡,他們曲解了語言學教育,這是一
個應當屬於對之瞭解而且立志獻身教育的
人的職業。沒有人天生就是教育家,只能學
習成為一位教育家。
很 顯然,這些 新規則對於英語教育界將
會產生更顯著的影響。幾十年前,當國家開
始向外界發出想瞭解世界的信號時,需要學
習語言的需要帶來了一波又一波求職的外國
人。這是一個高薪的工作。僅僅在中國,目前
就有大約五萬個語言中心和三億的英語學習
者。
而且,高談闊論莎士比亞的人,大概也能夠
大談特談賈梅士。這已經成為老太太們街頭
巷議的話題(而且,順便一句,澳門的情況也
如此)。在大陸,學習葡萄牙語的人工在增
長,在私立學校開設了新的課程,在大學裏
也開設新的本科課程。
我知道從國外來的人,巴西和葡萄牙,教育
的方式會有所不同,他們初來到世界的邊開
展新的冒險時常從大學教授葡萄牙語開始。
無法超越本科學位、或者離開自己的國家就
碩士學位、或者獲得經驗的,太多在葡語國
家的中國畢業生在中國當教師,開始了自己
的職業生涯。沒有基礎,有持續進修,所掌
握的葡萄牙語還是三腳貓功夫。
來中國執教一門外語的過程中,也有許多
細節處理值得我們費神的。不久前,我和凱
瑟琳,她皮膚白皙,英語一般,但仍然會被
一些在北京的教育機構選擇 教授英語,和
我競爭的是一個非洲裔美國人。是的,這是
一位美國人,母語是英語,而我的母語則不
是,但我有著另一种膚色。在我競爭這個職
位的過程中,我只是被一個金髮、藍眼睛的
人超越過,母語是否為英語,無關緊要。
這一系列的優先次序 - 還有其他一些特異
性 - 對於一些人還是很重要的,我強調的是
一些人,民辦學校要求教師期望學生在門口
向家長問好。在這種時候,白人老師會給他
們更大信心。
除了致力於教育事業的經 驗和職業生涯
外,我們皮膚的顏色仍然決定了誰會排在教
室的老師名單前面。但是我們希望這種情況
不會持續更長的時間。
Pequim estipulou novas condições
para os estrangeiros que quiserem
candidatar-se a um trabalho como
professor na capital chinesa. Além de
uma série de novas regras burocráticas - e não são essas que são chamadas
aqui à discussão ou que defendo - diz a
televisão estatal chinesa que, a partir
de agora, o candidato a professor terá
de ter uma experiência de pelo menos
cinco anos na área de ensino e, no caso
das línguas, deverá ainda apresentar
um certificado de qualificações para
lecionar qualquer idioma. Clap clap! É
uma pequena vitória para aqueles que
dedicaram anos a aprender, a ensinar
uma língua, e que olham de frente
para a lenta morte da profissão, o desvirtuar do ensino de línguas, de um lugar que deveria pertencer a quem sabe
e está apto para o fazer. Não se cresce
pedagogo, aprende-se a sê-lo.
Claro está que estas novas regras vão
ter um impacto mais significativo no
universo do ensino do inglês. Há poucas décadas, quando o país começou a
dar sinais de querer conhecer o mundo, a necessidade de aprender o idioma
trouxe vagas de estrangeiros ao país. E
era um emprego bem remunerado. Só
na China, existem hoje cerca de 50 mil
centros de línguas e 300 milhões de
alunos de inglês.
E, quem fala de Shakespeare, pode
perfeitamente estar a falar de Camões.
Esta é uma discussão que já se vai fazendo velhinha (e que, aliás, também
pertence a Macau). No continente, a
aprendizagem do português cresce,
abrem-se novos cursos em centros pri-
vados, novas licenciaturas universitárias. Conheço pessoas que vieram de
fora, Brasil ou Portugal, de formação
diferenciada e que, ao procurar uma
nova aventura deste lado do mundo,
começaram por lecionar português ao
nível universitário. Na impossibilidade
de ir além da licenciatura ou de sair
do país para fazer um mestrado ou ganhar experiência, também muitos chineses recém-licenciados em Estudos
Portugueses iniciaram uma carreira
no país como professores. Sem bases,
sem estudos continuados, e de português ainda torto.
Neste processo de vir para a China
para ensinar uma língua, há detalhes
que merecem ser relevados. Há bem
pouco tempo, eu, Catarina, pele clara,
inglês médio, ainda seria escolhida por
uma série de instituições em Pequim
para dar aulas de inglês se a concorrer
ao meu lado estivesse um afro-americano. Sim, é norte-americano, o inglês
é materno, e o meu não, mas ainda assim tem outra cor de pele. Na corrida
a este lugar, eu seria ultrapassada apenas por uma loura, olhos claros, inglês
língua mãe ou não, tanto faz.
Esta escala de prioridades - com algumas outras particularidades - ainda é
importante para algumas, e sublinho,
algumas, escolas privadas que pedem
aos professores para esperar os alunos
à porta e cumprimentar os pais. Nessa altura, é o professor caucasiano que
lhes transmite maior confiança.
Mais do que a experiência e uma carreira dedicada ao ensino, a cor da nossa pele ainda define quem vai estar à
frente do quadro numa sala de aulas.
Mas, esperemos que não por muito
mais tempo.
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 26 de setembro 2014 B29
觀點
極大的多樣性,極小的責任
MEGA DIVERSIDADE,
MICRO RESPONSABILIDADE
瑪麗娜.席爾瓦 Marina Silva *
想像一下,沙烏地阿拉伯只能作為觀察
者參與一個規範石油使用的國際會議,甚至
連投票權都沒有。不可想像的,不是嗎?但
巴西表明這種不可想像也不是不可能的。在
今年10月將在韓國舉行的聯合國生物多樣性
大會上,巴西只能作為觀察員參加。而巴西
是生物多樣性大國:據估計,巴西的生物物
種占地球所有生物物種的20%。而我們卻將
無法對國際決定行使投票權?
對巴西的“降級”是不可想像,也是不協
調的:畢竟,我們提出、起草和參加所有
的規範生物多樣性資源獲取方式的草案
—— 我們是關鍵的利益相關者 —— 我們
也是第一批簽署2010年10月在會議上提出
的《名古屋議定書》的國家。
這有一個值得注意的巧合:2010年10月,
我們在舉行總統選舉。回想一下,前一
年,總統盧拉、民政事務部部長迪爾馬•
羅塞夫、聖保羅州州長何塞·塞拉等幾個
官員就曾參與哥本哈根氣候變化大會。他
們每個人都想展現致力於環保議題的決心
和繼續保持巴西在過去幾年已取得的國際
領先地位的能力。
在這四年中,發生了什麼變化?生物多樣
性的重要性並沒有發生變化。世界仍然
急切地尋找使用食品、藥品、化妝品的更
好方式,以及在大自然給予資源的基礎上
發明新的產品和材料的靈感,這產生了
大量令人驚訝的資源,並引發專利、研
究、技術創新的熱潮以及市場的活躍。
對於巴西,生物多樣性是一個賺錢的金
雞蛋,一本真正通向未來的護照。
有所改變的是選票的位址。政府現正受
制於田園主義議會黨團,以他們想要研
究大豆(一種原產於中國的物種)為藉
口,不允許保護生物多樣性的國際法發
展。生物多樣性公約明確規定,國家的
主權和國家法律應該得到尊重。巴西、
美國、加拿大以及任何國家的企業都可
以在本國領土研究現有的大豆,但沒有
得到中國政府的批准就不能進入中國境
內研究。也不需要,因為大豆是在世界
各地廣泛種植的植物。
但對於源自於巴西、亞馬遜、塞拉多和
潘塔納爾的大多數不為人知的植物,我
們有這些珍貴的資源嗎?有了這些資
源,問題就不在於中國人了。印度人、
科隆巴拉(Quilombola)人、採掘者,
即一部分政府並不想支持巴西人民。試
想,建立合法機制並確立要求後,就可
以使外國研究人員和企業對產於森林的
產品和這些人群的知識予以回報,這主
要是通過衛生、教育、認可與對其權利
和知識的保護形式。
為了能捍衛自己的自然資源,巴西國會
應該批准《名古屋議定書》的提案。但
這一問題自2012年以來,就在國會懸而
未決。上周,至少有50個國家將議定書
的提案納入其立法,為此,在世界各地
都有慶祝活動,尤其多樣性大的國家:
印度、墨西哥、南非、秘魯、洪都拉
斯、巴拿馬、烏拉圭和許多其他國家。
但是,很多發達國家也傳來好消息:挪
威、丹麥、西班牙和瑞士已經批准該議
定書。歐盟議會在今年4月批准該議定書
並在舊大陸生效。
沒有人能理解巴西的衰退。但人們總有
一天會理解和接受巴西。巴西作為世界
生物多樣性最豐富的國家之一,面對漠
視不可能後退。
Imagine uma conferência internacional para regulamentar o uso
do petróleo em que a Arábia Saudita participa apenas como observador, sem ter direito a votar.
Impensável, não é mesmo? Mas o
Brasil mostra que o impensável
não é impossível. Na próxima conferência das Nações Unidas sobre
Biodiversidade, que será realizada em outubro deste ano, na Coreia, o Brasil vai participar apenas como observador. E o Brasil
é simplesmente o gigante da biodiversidade: estima-se que nosso
país tenha 20% de todas as espécies vivas do planeta. Como não
vamos poder votar nas decisões
internacionais?
O “rebaixamento” do Brasil é impensável, também, pela incoerência: afinal, fomos nós que propusemos, elaborámos, participámos
de todas as iniciativas para regulamentar o acesso aos recursos da
biodiversidade – somos os principais interessados – e fomos os
primeiros a assinar o Protocolo de
Nagoya, proposto na conferência
de outubro de 2010.
Eis aqui uma coincidência que vale
a pena notar: em outubro de 2010
tivemos eleição para Presidente da
República. Lembremos que no ano
anterior o Presidente Lula e a ministra da Casa Civil, Dilma Rousseff, o governador de São Paulo,
José Serra, e várias outras autoridades políticas tinham ido a Copenhaga para a Conferência das
Mudanças Climáticas. Todos queriam mostrar compromisso com a
agenda ambiental e capacidade de
manter a liderança internacional
que o Brasil tinha obtido nos anos
anteriores.
E o que mudou, nesses quatro
anos? Não foi a importância da
biodiversidade. O mundo ainda
procura com urgência melhores
formas de aproveitar os alimentos,
remédios, cosméticos, inspiração
para criação de novos produtos e
materiais com base em tudo o que
a natureza dá e gera um volume
espantosamente alto de recursos,
despertando uma corrida pelas
patentes, pesquisas, inovação tecnológica e mercados. Para o Brasil, a biodiversidade é uma galinha
dos ovos de ouro, um verdadeiro
passaporte para o futuro.
O que mudou foi o endereço dos
votos. O governo agora é refém da
bancada ruralista, que não permite o avanço da legislação internacional de proteção da biodiversidade com a desculpa de que quer
fazer pesquisas sobre a soja, uma
espécie que tem origem na China.
Ora, a Convenção da Biodiversidade diz expressamente que a soberania dos países e as leis nacionais
devem ser respeitadas. As empresas brasileiras, americanas, canadianas, de qualquer país, podem
pesquisar a soja existente em seus
territórios, mas não podem entrar
no território chinês sem permissão
do governo da China. E nem precisam, porque a soja é uma plan-
ta disseminada em todo o mundo.
Mas e as plantas que nascem no
Brasil, na Amazónia, no Cerrado,
no Pantanal, a maioria desconhecida, uma reserva inestimável que
temos? Com essas, o problema não
são os chineses. São os índios, quilombolas, extrativistas, ou seja,
a porção do povo brasileiro que
a base social atrasada do governo não quer favorecer. Imagine,
criar mecanismos e requerimentos
legais que possibilitem aos pesquisadores e empresas estrangeiras
a retribuir os lucros dos produtos
originários das f lorestas e dos conhecimentos dessas populações na
forma de saúde, educação, reconhecimento e valorização de seus
direitos e saberes.
Para ter voz ativa, para defender
suas riquezas naturais, o Congresso Nacional do Brasil deveria ter
ratificado as propostas do Protocolo de Nagoya. Mas o assunto
está parado no Congresso desde
2012, designado para uma comis-
são especial que nunca foi criada.
Na semana passada, quando o número mínimo de 50 países colocou
as propostas do Protocolo em sua
legislação nacional, houve comemoração em todo o mundo, especialmente dos países com grande
diversidade: Índia, México, África do Sul, Peru, Honduras, Panamá, Uruguai e muitos outros. Mas
houve alegria também em vários
países desenvolvidos: Noruega,
Dinamarca, Espanha e Suíça já
haviam ratificado o Protocolo. O
Parlamento da União Européia,
em abril deste ano, autorizou sua
entrada em vigor nos países do Velho Continente.
O que ninguém entende é o retrocesso do Brasil. Entender até dá
para entender, o que não se pode é
ser complacente diante do descaso
com uma das mais ricas diversidades biológicas do mundo e aceitar.
* 巴西總統候選人
Candidata à Presidência do Brasil
我們民主制度的一些弊端
ALGUNS MALES DA NOSSA DEMOCRACIA
馬查多·瑪律克斯 Machado Marques *
幸運的是,如今聖多美普林西比仍未出
現民主麻煩。但面臨著一個嚴重的問題:
民主退化問題。
誠然,這個問題既不是一個新的現象,也絕
不是聖多美普林西比特有的現象。
但它並非是不真實的,全國形勢出現惡化,
並呈現出目前該引起人們關注的輪廓線。
公民對於政治生活日益疏遠;繼續清除有
關黨派現實的選民;吸引優秀人才的難度
與日俱增;政治生活的能力和功績;高棄
權率是歷屆選舉行動中記錄到的;對政治
的懷疑將逐漸生成;缺乏當選者面對選民
的問責文化——所有的一切, 都是破壞我
們民主品質政治退化的症狀。
令人不安的是,在我們的社會已經出現同
樣的趨勢,這導致了優秀的幹部隊伍,最
誠信的人員,寧願選擇其他的活動和事
業,而拒絕以任何形式參與政治。
我們擁有的選舉制度是一方面,政黨的運
作又是另一方面,兩者促成如今這種狀
況。
我們的選舉制度根本沒有競爭,不鼓勵成
績也不激勵管轄權的首要地位。造成最明
顯的後果是,國民議會的政策品質持續下
降。
我們的選舉制度讓選民十分疏遠當選者,
並且不鼓勵問責文化。證據就是,公民幾
乎不知道自己選出來的代表,而這些代表
在實踐中,從來只面向他們的政黨而不是
對人民負責。
這些政客,政黨不再是示範和借鑒。他們
生活在封閉的圈子中,不願意改變和創
新,無法吸引高品質的幹部隊伍,並做出
一系列的意見討論,而社會中最有活力的
部門越來越分離。
而對議員而言,他們覺得與其所屬黨的政
治聯繫更為重要,而非選民的判斷。
這種情況是不健康的。它損害了選民和獲
選者之間必須存在的信任,從而破壞了這
些人能有效,有名望地行使其職能的權
威。
現在,沒有信任,沒有權威,機構失去了
公信力,而社會則承受這種局面。
這是正在發生的事情!
國民議會名譽掃地,各位議員都在政治上
毫無價值,這是社會危機的表現。
這種政治無用的現狀是十分嚴肅的問題!
對它的戰鬥十分緊迫而急需!
São Tomé e Príncipe, não tem
hoje, felizmente, um problema de
democracia. Mas confrontamo-nos
com uma questão séria: uma questão
de degradação da democracia.
É certo que esta questão não é nem
uma realidade recente nem, muito
menos, um fenómeno exclusivamente
são-tomense.
Mas não é menos verdade que a realidade nacional se tem vindo a agravar e assume contornos que suscitam
fundadas preocupações.
O crescente alheamento dos cidadãos
em relação à vida política; o continuado afastamento dos eleitores relativamente à realidade partidária; a
cada vez maior dificuldade de atrair
pessoas de qualidade; competência
e mérito a vida política; os elevados
níveis de abstenção que os sucessivos
atos eleitorais vão registando; as progressivas suspeições que se vão gerando em relação aos políticos; a convicção de que não há uma cultura de
responsabilização dos eleitos perante
os eleitores – todos são, entre vários
outros, sintomas de uma degradação
politica que mina a qualidade da nossa democracia.
Inquietante mesmo é a tendência que
se instalou na nossa sociedade e que
leva a que os melhores quadros, os
mais honestos, optem por preferir outras atividades e carreiras a qualquer
tipo de participação politica.
O sistema eleitoral que temos, por um
lado, e o funcionamento dos partidos,
por outro lado, concorrem decisivamente para este estado de coisas.
O nosso sistema eleitoral não é competitivo, não fomenta o mérito nem
estimula o primado da competência.
A consequência mais visível está na
continuada diminuição da qualidade
politica na Assembleia Nacional.
O nosso sistema eleitoral afasta os
eleitos dos eleitores e não incentiva
uma cultura de responsabilização. A
prova é que os cidadãos mal conhecem os deputados que elegem, e estes, na prática, respondem perante os
seus partidos nunca perante os seus
eleitores.
Os partidos políticos, esses, deixaram
de ser exemplo e referência. Vivem
em círculo fechado, avessos à mudan-
ça e a inovação, incapazes de atrair
quadros de qualidade e de fazer um
sério debate de ideias, crescentemente afastador dos setores mais dinâmicos da sociedade.
O deputado, por sua vez, sente que
tem sobretudo um vínculo político
com o partido de que faz parte, independentemente do juízo dos seus
eleitores.
Esta situação não é sadia. Ela compromete a relação de confiança que
deve existir entre eleitores e eleitos,
minando, assim, a autoridade destes
para um exercício eficaz e prestigiado das suas funções.
Ora sem confiança, e sem autoridade, as instituições perdem credibilidade e a sociedade ressente-se dessa
situação.
É o que está a suceder!
A Assembleia Nacional está desprestigiada, os deputados são politicamente desvalorizados e percebe-se
na sociedade esta crise de representação.
Este desvalor político é sério!
Combatê-lo é uma necessidade imperiosa e urgente!
* 特拉·諾,聖多美普林西比
Téla Nón, São Tomé e Príncipe
週五,2014年9月26日
B30
觀點
英雄的實例
O EXEMPLO DO HERÓI
安哥拉日報(社論) Jornal de Angola (editorial)
A História de Angola regista acontecimentos que marcaram o percurso
de um povo pelos caminhos da liberdade, em que se destacaram líderes
que ousaram superar o medo para
enfrentar as forças da opressão que
submetiam milhões de angolanos à
escravidão.
Na trajectória da luta heróica que
conduziu o povo angolano à Independência Nacional, pagaram com a
vida milhares de patriotas que, decididos, e em circunstâncias diversas,
combateram o colonialismo, até à
vitória final, que ocorreu a 11 de Novembro de 1975, data da independência nacional. A luta de resistência ao
colonialismo é plena de feitos em que
avultam gestos de primeira grandeza protagonizados por nacionalistas
de diferentes regiões de Angola e que
não hesitaram em aderir ao combate
a um regime desumano e explorador.
Os combatentes pela independência
de Angola, vivos e falecidos, mostraram, na guerrilha ou na clandestinidade, que sempre valia a pena o
sacrifício para se conseguir a liberdade e a dignidade. Para esses combatentes era impossível renunciar
à luta pela defesa da dignidade dos
homens e mulheres angolanos. O movimento de libertação de Angola, que
a partir dos anos 60 do século passado enveredou por uma contínua
luta armada contra o colonialismo,
constituiu a demonstração de que os
povos oprimidos não temem a adversidade quando se querem libertar das
grilhetas da opressão.
Os combatentes pela liberdade e independência de Angola estavam animados pela fé na vitória sobre um inimigo que não cairia sem luta. Corajosos
e determinados, os nacionalistas angolanos souberam contornar obstáculos vários ao longo da dura luta de resistência ao colonialismo, para o que
contribuiu a capacidade de liderança
do pai fundador da Nação angolana,
António Agostinho Neto, cuja entrega
à causa de libertação de Angola marcou uma viragem decisiva na construção da vitória sobre o inimigo - o
colonialismo português.
Agostinho Neto é uma referência incontornável da luta de libertação de
Angola, e foi sem dúvida graças às
suas qualidades excepcionais de líder
que se conseguiu ultrapassar barreiras que pareciam intransponíveis, ao
longo da luta armada e depois da independência de Angola.
A vida e obra de Agostinho Neto são
hoje recordadas não só por angolanos, mas também por outros povos
do mundo, que reconhecem a sua extraordinária visão, quando se tratava, particularmente, de definir rumos
que conduzissem à libertação total de
África.
Neto colocou a sua pedra nos alicerces que têm permitido construir uma
sociedade melhor para todos os povos. Agostinho Neto percebeu que a
dignidade da pessoa humana era um
valor supremo, por que todos deviam
lutar, custasse o que custasse.
O fundador da Nação partira para
uma frente que haveria de retirar os
angolanos da situação dramática de
extrema miséria. Ele compreendeu
que tinha de agir e de dar a sua contribuição à queda de um regime injusto, para que imperasse uma nova
ordem social, por via da liquidação
do que era retrógrado. Compreendeu
ainda, e já depois de conquistada a independência de Angola, que tinha de
protagonizar gestos que abrissem caminhos para a luta de libertação de
outros povos do continente africano.
O primeiro Presidente de Angola dizia que “na Namíbia, no Zimbabwe e
na África do Sul está a continuação
da nossa luta”. Era a voz do combatente incansável que estava consciente de que a missão para libertar o
homem africano da opressão tinha
de continuar, mesmo que para isso
tivéssemos de consentir mais sacrifícios. O estadista e o líder não viveu
para assistir à liberdade dos povos
namibiano, zimbabweano e sul-africano, mas os esforços que empreendeu e os sacrifícios do povo angolano
para que se concretizasse essa libertação serão para sempre lembrados
em toda a África. Agostinho Neto era
um homem de acção, que enfrentava
as dificuldades com muita serenidade e determinação, quer como guerrilheiro, quer como estadista. Para
ele a defesa dos interesses do povo
tinham de estar sempre acima de
quaisquer outros.
Pouco tempo antes de falecer, Agostinho Neto pronunciou uma palavra
de ordem que correu o mundo e que
continua gravada na memória de
muitos angolanos, de convicções políticas ou ideológicas diversas. Afirmou Agostinho Neto que “o mais
importante é resolver os problemas
do povo”, uma frase de grande alcance, porque apela para a busca
incessante de soluções para satisfazer as necessidades das comunidades. Os poderes públicos devem
encontrar inspiração nessas poucas
mas significativas palavras de um
homem que dedicou toda a sua vida
ao bem-estar dos angolanos. Hoje,
17 de Setembro, é Dia do Herói Nacional. Que o exemplo do Herói seja
seguido por todos quantos hoje têm
responsabilidades ao nível da gestão
da coisa pública.
安哥拉歷史記錄著種種事件,他們
標誌一個國家的人民為自由奮鬥的路
徑,其中一些領導者脫穎而出,他們敢
於克服恐懼心理,直接面對奴役壓迫著
數百萬安哥拉人的勢力。
在安哥拉民族獨立的英勇鬥爭道路上,
成千上萬的愛國者付出他們寶貴的生
命,他們堅定的,在不同情況下堅持殖
民主義的鬥爭,直至1975年11月11日
的最後勝利,就在那天國家獨立。抵抗
殖民主義的鬥爭充滿了成就,安哥拉不
同地區的民族主義者以赫然聳現脫穎而
出,他們毫不猶豫地加入對抗不人道和
剝削制度的戰鬥中。
為安哥拉獨立奮鬥的戰士,無論生存還
是死亡,在遊擊或地下工作,他們未實
現自由和尊嚴所作出的犧牲,永遠都是
有價值的。對於這些戰士而言,宣佈放
棄鬥爭,放棄捍衛安哥拉男性和女性的
尊嚴是不可能的。自上世紀60年代起
的安哥拉解放運動,走上了反對殖民主
義的持續武裝鬥爭,是被欺壓人民不懼
逆境的最佳典範,當人們想從壓迫的枷
鎖掙脫時。
安哥拉自由和獨立戰士們因堅信戰勝敵
人的信仰而生氣蓬勃,絕不束手就擒。
由於勇敢和決心,安哥拉民族主義者得
以繞過在抵抗殖民主義艱苦鬥爭中的一
些障礙,這也得益於安哥拉國家建國之
父,安東尼奧.阿戈斯蒂紐.內圖(António Agostinho Neto)的領導,他引
領一個解放的安哥拉,標誌著一個轉捩
點,戰勝了敵人——葡萄牙殖民主義。
阿戈斯蒂紐.內圖是安哥拉解放鬥爭不
可忽略的人物,無疑要歸功於他傑出的
領導才能,他克服了似乎難以逾越的,
彌漫在整個武裝鬥爭和安哥拉獨立後的
障礙。
今天,阿戈斯蒂紐.內圖的生平和成就
不僅被安哥拉人民記住,也被世界其他
國家的人民記住,他們認同其非凡的遠
見,特別是使非洲徹底解放的路徑時。
內圖用他的石頭奠定了一個可以為所有
人建立一個更美好社會的基礎。阿戈斯
蒂紐.內圖知道人的尊嚴有著至高無上
的價值,因此每個人都應該爭取,不惜
一切代價。這位民族創始人走在前面,
消除安哥拉極端貧困的戲劇性局面。他
意識到必須要採取行動,為這不公正政
權的倒台做出自己的貢獻,為了構建新
的社會秩序,通過清算逆行的方式。他
明白在安哥拉贏得獨立之後,還要擔任
主角打開非洲大陸其他國家人民爭取解
放的鬥爭的道路。
安哥拉的第一任總統說:“在納米比
亞,辛巴威和南非,我們鬥爭仍將繼
續”。這是不知疲倦的戰士的心聲,
他們知道將非洲人民從壓迫中解放的
使命仍將繼續,即使不得不做出更多的
犧牲。政治家和領導人沒能活著看到納
米比亞,辛巴威和南非人民的自由,但
作出的努力和安哥拉人民結出碩果此版
本的犧牲,將在非洲被永遠銘記。阿戈
斯蒂紐.內圖是一個實幹家,他面臨著
極大的冷靜和決心的困難,無論是作為
一個游擊隊,無論是作為政治家。為他
辯護的人的利益都必須始終高於其他。
在他逝世前不久,阿戈斯蒂紐.內圖說
出了著名的標語,今天仍在世界流傳,
並存在於許多安哥拉人民記憶中,被政
治公約或各種意識形態所銘記。阿戈
斯蒂紐.內圖指出:“解決人民群眾
的問題是首要大事”,這句話意義深
遠,因為它呼籲不懈追求解決方案,
以滿足社群需要。政府應該從這位畢
生致力於安哥拉人民福利的偉人的短
而意義非凡的話語中找到靈感。今
天,9月17日,是安哥拉國家英雄日。
這位英雄的例子應被所有管理公共事
務有責任的人所遵循。
問題不是CTV
O PROBLEMA NÃO É O CTV
埃米尼奧·保利諾·施西科 Hermínio Paulino Chissico *
「當你指著山脈時,笨蛋才會看著你的手指頭!」(俄羅斯諺語)
“Quando apontas a montanha, o imbecil olha para o teu dedo!”(ditado popular da Rússia).
很多書面媒體致力於敗壞「特拉非
凡中心」(C ent ro Ter ra Viva - CT V
)的工作 —— CTV的工作一直以德爾
加多角帕爾馬地區的天然氣液化工廠(
屬於一家跨國企業)的建設項目所涉及
的人群為主,例如,向這些需要詢問自
己在工廠開設前和後的合法權益的人們
提供咨詢。
在我看來,對CTV的這種聯合打擊
是荒謬的,因為我讀了很多媒體的文
章,請教了很多專家的意見,並沒有找
到這些媒體這樣做的原因,我考慮這是
不是因為該媒體是男權主義者,因為
CTV是由一位女性領導的,而「在非
洲,女人不能也不應該參與關係重大的
話題」。
為了讓讀者對CTV的工作有深刻的
理解,我在這裡例舉一些大型項目的例
子;世界某些地方的跨國企業:看一
看 你 的 耐 克 ( N I K E ) 、 愛 迪 達 ( A D I DA S )
或 銳步(REEB OK) 的鞋子、衣服的標
籤……你會看到上面寫著「印度尼西亞
製造、越南製造、印度製造、中國製
造......」,為甚麼不是「美國製造、英
國製造......」,如果除中國外的這些國
家的企業購買了相關專利,那結果又如
何?
印度尼西亞耐克工廠的工人拿到(作為
薪水)他們生產的鞋子銷售價格的4%
,還不夠買鞋帶!還是在印度尼西亞,
在為英國和美國生產GAP服飾的工廠
裡,大多數工人都是女性,她們有時要
在溫度高達40℃的工廠裡連續工作36
小時。毗鄰工廠的像被暴風雨席捲過的
地方是工人居住的地方。這一霍布斯式
的社群蜷縮在這樣下水道溢水、水也不
適宜飲用的宿舍里。靠著他們的家園的
是被污染的水渠,這裡產生登革熱的一
種病毒形式。
然而,這些工廠就被安置在這些國家,
因此它們才被高度污染而且也存在剝削
勞工的情況。
我理解CTV,他們所做的是為了讓
人們準備好接受這些大型項目並避免一
些人為障礙。
CTV正指著山:讓我們望向山而不
是看著CT V的手指。
我已經說過了。
Alguma imprensa escrita tem se esforçado em denegrir o trabalho que o
Centro Terra Viva - CTV tem estado a
realizar em prol das populações abrangidas pelo projecto de construção da
fábrica (pertencente a uma empresa
multinacional) de liquefação de gás, no
Distrito de Palma, Cabo Delgado, mormente, o aconselhamento às mesmas
no sentido de exigirem a observância
dos seus legítimos direitos, antes e depois da instalação.
Na minha ótica, esse “co bate” ao CTV
é absurdo, porque, lendo, relendo e pedindo aos mais sábios para que leiam e
interpretem, não encontro razão para
tal e, como tal, chego a pensar que essa
imprensa é machista, uma vez que o
CTV é dirigido por uma mulher, e “em
África, a mulher não pode e nem deve
tocar assuntos de grande relevância,
pois existem os Madotas, pronto!
Para que haja um entendimento profundo sobre o trabalho do CTV, trago
aqui o registo de exemplos de graves
falhas humanas dos megprojetos; das
multinacionais, em algumas partes do
mundo: dê uma pausa e olhe para a
etiqueta das suas sapatilhas, das suas
roupas NIKE, ADIDAS ou REEBOK.
Olhe para a etiqueta da roupa da GAP…
- Verás “made in Indonésia, Made in
Vietname, Made in India, Made in China…”, porque não “made in USA, Made
in UK…” se são empresas desses países,
à exceção da China que comprou respectivas patentes e, consequentemente,
regula os impactos?
- Os trabalhadores das fábricas NIKE,
na Indonésia, recebem (como salário),
4% do preço de venda ao público das
sapatilhas que produzem, valor que
não chega nem para comprar os atacadores! Na mesma Indonésia, nas fábricas que produzem vestuário GAP para
a Grã-Bretanha e América, os trabalhadores, na sua maioria mulheres jovens, chegam a trabalhar 36 horas de
tempo consecutivas, em temperaturas
que chegam a atingir os 40ºC. Adjacentes às fábricas, como destroços de
uma grande tempestade, encontram-se
os campos de trabalho onde os operários vivem: comunidades hobbesianas
amontoadas em compridos dormitórios, com esgotos transbordantes em
céu aberto e água imprópria para consumo. Junto das suas habitações correm canais poluídos, provocando uma
forma virulenta da febre dengue. Portanto, estas fábricas foram instaladas
naqueles países, uma vez que as mesmas são altamente poluentes e para que
haja exploração de mão-de-obra!
Entendo que o CTV esteja a preparar as
populações no sentido de as mesmas se
erguerem visando evitar ou ao menos
diminuir as falhas humanas que, geralmente, caracterizam os megprojetos.
O CTV está a apontar a montanha:
olhemos para a montanha e não para o
dedo do CTV.
Tenho dito.
* 薩凡納,莫桑比克
Savana, Moçambique
sexta-feira 26 de setembro 2014 B31
週五,2014年9月26日
B32

Documentos relacionados