Ipsis Litteris - Setembro/2010

Сomentários

Transcrição

Ipsis Litteris - Setembro/2010
Boletim Mensal da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do
Estado de São Paulo
Setembro 2010 • Número 135
Índice
Editorial
Presidência
Parcerias
Notícias
Diretoria Social
Programe-se
Aniversariantes do mês
Para refletir
Expediente
Nesta edição
ERESP
Costa Azul
Dicas para estender a vida útil do notebook
Curso de informática
Agenda de eventos
Parabéns
Caio Fernando Abreu
Entre em contato conosco
Editorial
Nesta edição de setembro do Ipsis-Litteris On-line, a Presidência traz
informações sobre o Escritório de Representação do Ministério das
Relações Exteriores no Estado de São Paulo (ERESP) e informa quais os
procedimentos necessários para a legalização de documentos.
Confira também a coluna da Diretoria Social, com notícias sobre o curso
ocorrido no mês passado, e veja a promoção da Costa Azul travel service
para o Ano-Novo.
Atente ainda para o comunicado da Tesouraria e programe-se para os
futuros eventos relacionados à tradução.
Até a próxima edição!
As editoras
Hot line para o boletim: [email protected]
Palavra da Presidência
Com o intuito de manter nossos associados sempre atualizados, falarei
sobre os procedimentos para envio de documentos ao ERESP.
O ERESP é o Escritório de Representação do Ministério das Relações
Exteriores no Estado de São Paulo. Este órgão realiza gratuitamente a
legalização de documentos expedidos em São Paulo e encaminhados por
via postal. Através desse processo, o Ministério reconhece assinaturas em
documentos brasileiros, para posterior consularização nas esferas
representativas dos países de destino.
Para que seja efetuada a legalização, a maioria dos documentos
necessitará do reconhecimento da firma da autoridade que o assinou. O
ERESP legaliza somente documentos com firma reconhecida em Cartório
do Estado de São Paulo. Há Escritórios de Representação do MRE também
nos Estados de Minas Gerais, Rio de Janeiro e Santa Catarina. Em outros
casos, os documentos deverão ser legalizados em Brasília.
A legalização é uma exigência feita apenas por determinados governos. A
Embaixada ou Consulado do país estrangeiro poderá informar quais
documentos precisarão de legalização.
O novo endereço postal do Escritório de Representação do Ministério das
Relações Exteriores (ERESP) é:
Setor de Legalização de Documentos
Avenida das Nações Unidas, nº 11.857
Edifício Nações Unidas, 4º Andar
Brooklin Paulista
Cep: 04578-908
São Paulo, SP
Lembramos que a legalização é feita exclusivamente por via postal e, após
efetuada, os documentos serão devolvidos gratuitamente por meio de
carta registrada.
Para mais informações, pode-se consultar o seguinte link:
http://www.portalconsular.mre.gov.br/legalizacao-de-documentos/estado-de-saopaulo-1/?searchterm=eresp
Adriana Tommasini
Notícias
4 jeitos simples de estender a vida útil do seu notebook
Fonte: HP do Brasil
http://h30458.www3.hp.com/br/ptb/smb/988660.html?jumpid=em_taw_BR_aug10_acrossbg_894440_hpgl_ptb_988660_1&DIMID=1102055896&DICID=null&mrm=1-4BVUP
A maioria dos usuários de notebook pensa apenas no que os notebooks
podem fazer por eles, mas não no que eles podem fazer por seus
notebooks. Mas, se você tratar o seu notebook como trataria seu
cachorrinho - não dar muita comida, mas também não o deixar com fome
entre as refeições, não o deixar em um carro quente, mantê-lo limpo e ser
gentil com ele - ele retribuirá o seu amor por muitos anos.
1. Cuide da sua bateria
A capacidade da bateria do seu notebook irá diminuir com o tempo, é um
desgaste natural, mas você pode fazer algumas coisas para maximizar a
vida útil dela. Por exemplo, é melhor recarregar as baterias quando elas
estiverem com 10% a 20% da carga, pois deixar que ela se descarregue
totalmente, toda hora, não é bom. Mesmo que breves descargas e cargas
não danifiquem realmente a bateria, isso pode diminuir a precisão do
medidor da bateria; isso pode ser resolvido, descarregando-se totalmente
a bateria a cada 30 cargas. Quando você não for usar a bateria por um
período prolongado, poderá preservar a vida útil dela, tirando-a quando
ela estiver com 40% da carga e armazenando-a em um local fresco e
seco. A pior coisa que você pode fazer é deixar uma bateria totalmente
carregada em um local muito quente - o que nos leva ao próximo tópico …
2. Evitar calor excessivo
Notebooks geram muito calor. Quando eles ficam muito quentes, eles se
desligam ou causam danos à sua bateria, hardware ou componentes
eletrônicos. Como as operações do notebook são responsáveis pelo calor
interno, você pode evitar problemas, alterando configurações e reduzindo
a velocidade do processador e o brilho da tela. Você também pode instalar
utilitários freewares que monitoram a temperatura do seu notebook e
automaticamente aceleram a ventoinha ou diminuem o uso de
eletricidade. Desligue o notebook antes de guardá-lo em um estojo ou em
qualquer espaço fechado em que possa ocorrer acúmulo de calor. E
lembre-se de evitar ambientes muito quentes, como um carro sob o sol.
Outro jeito de assegurar que o notebook não se superaqueça é...
3. Deixe as entradas de ar livres
Se as entradas de ar do notebook forem bloqueadas, ele pode se
superaquecer rapidamente. Então, não coloque o notebook sobre uma
superfície macia, como uma cama, pois os lençóis e travesseiros podem
bloquear as saídas de ar, impedindo a circulação de ar. Mesmo em
superfícies rígidas, alguns notebooks podem ter dificuldade para
"respirar". Se esse for o caso do seu notebook e você perceber que ele
está ficando muito quente, você poderá elevar a parte de trás dele,
apoiando-a em algum objeto ou usando um suporte para laptop que
permita que o ar flua livremente. Coolers para notebooks ou "almofadas
de resfriamento" funcionam da mesma forma, mas têm ventoinhas
externas. Outra coisa que pode bloquear saídas de ar e portas é a poeira.
Use uma lata de ar comprimido para limpá-las. E por falar limpeza...
4. Tenha cuidado com a tela LCD, a parte mais cara do notebook
Ao limpar a tela, seja muito cuidadoso. Os minerais na água da torneira
podem deixar manchas, então, use apenas água destilada, e não use
solventes ou álcool, como limpadores de vidro domésticos, ou toalhas de
papel, que contêm fibras e podem causar riscos. O melhor jeito é usar um
pano de microfibra seco e sem fiapos, para remover cuidadosamente a
poeira da tela. Em geral, evite tocar na tela, pois isso pode deixar
impressões digitais e causar marcas permanentes, se você fizer muita
pressão. Rachaduras na tela LCD, mesmo que você não consiga vê-las,
causam linhas, interferências, manchas ou sangramento nas bordas da
tela, o que só tende a piorar.
Seguindo essas instruções, lendo e seguindo as instruções e avisos do
fabricante, e prestando atenção ao seu notebook, você pode ajudar a
garantir que ele tenha uma vida longa e feliz.
JULIO R. LOPES INFORMÁTICA
Parcerias
COSTA AZUL travel service
Promoção especial para associados ATPIESP
REVEILLON EM PUNTA CANA
26 DEZ. 2010 (06 NOITES) USD 2.683,00
28 DEZ. 2010 (07 NOITES) USD 2.787,00
30 DEZ. 2010 (07 NOITES) USD 2.593,00
Incluindo: Passagem aérea São Paulo/Punta Cana/São Paulo com Copa
Airlines via Panamá (BLOQUEIO); Hospedagem em Punta Cana, no
hotel IBEROSTAR PUNTA CANA 5 estrelas, com sistema ALL INCLUSIVE;
Transfer Aeroporto/Hotel/Aeroporto; Seguro e bolsa de viagem. O pacote
não inclui: taxas de embarque e taxa de segurança aérea. Os preços
mencionados são por pessoa em apartamento duplo. Forma de
pagamento: 25% de entrada + taxas e o saldo em 9 vezes sem juros,
através de cheque ou em 06 vezes sem juros, através de cartão de
crédito. Consulte-nos sobre os diversos hotéis disponíveis. Os associados
da ATPIESP terão um desconto de 5%, sobre o valor do pacote,
oferecido pela COSTA AZUL travel service.
COSTA AZUL
travel service
e-mail: [email protected]
fone: (11) 3259-1279
fax: (11) 3237-4035
Diretoria Social
Saudações de finalzinho de inverno, quase primavera!
No mês passado, a ATPIESP ofereceu a seus associados mais um curso na
área de informática. O professor Nelson Latermann nos brindou com seus
ensinamentos sobre segurança de dados, dicas de comandos rápidos com
programa específico, funções avançadas e formatação de textos. Em um
clima descontraído e com participação expressiva, foi possível esclarecer
muitas dúvidas e tomar conhecimento de ferramentas e procedimentos
muito úteis àqueles que utilizam o computador para desenvolver seu
trabalho de tradução.
Aguardem mais eventos programados para este semestre, inclusive nosso
tradicional almoço de confraternização pelo Dia do Tradutor, que não
poderia faltar, é claro!
Participe! A Associação somos todos nós!
DIRETORIA SOCIAL
Tesouraria
A ATPIESP depende integralmente das contribuições de seus associados.
Se você tem
regularização.
débitos
pendentes,
procure
a
Tesouraria
para
a
Entre em contato com a sede da ATPIESP:
Tel/fax: (11) 3159-3636
Email: [email protected]
Programe-se
•
European Society for Translation Studies - VI Congresso EST
"Tracks and Treks in TS". 16-18 Setembro 2010. Universidade de
Leuven, Bélgica. www.kuleuven/be/cetra/est-congress/index.html
•
TM-Europe 2010 International Translation Management
Conference - Project and Technology Management, and
Business Optimisation for the Translation and Localisation
Industry. 30 September - 1 October 2010. Kraków, Poland.
http://www.tm-europe.org/
•
Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow. 12 October 2010. Lisbon, Portugal. http://www.ialb-tradulex.org/
•
National Language and Cultural Expo. 2-3 October 2010. Toronto,
ON, Canada. http://www.languageexpo.ca/
•
New Media – New Contexts New Translator Profiles? 8th
International Languages and the Media Conference and
Exhibition.
6-8
October
2010.
Berlin,
Germany.
http://www.languages-media.com/index.php
•
Traductores e investigadores: ¿vecinos distantes? - XIX
Encuentro Internacional de Traductores Literarios. 6-8 octubre
2010. Ciudad de México. www.literatura.unam.mx
•
Computational Linguistics - Applications (CLA'10). 18-20 October
2010. Wisła, Poland. http://www.imcsit.org/pg/289/231
•
I International Linguistic Conference in Warsaw. (18-)19-21
October 2010. Warsaw, Poland. http://konferencja.lingwistyka.edu.pl/
•
ScreenIt 2010 - The changing face of screen translation. 20-22
October 2010. Forlì, Italy. http://screenit2010.sitlec.unibo.it/
•
American Literary Translators
Conference.
20-24
October
http://www.utdallas.edu/alta/
•
1st International Workshop on Technological Innovation for
Specialized Linguistic Domains. 21-22 October 2010. Madrid,
Spain. http://atlas.uned.es/TISLID10
•
Voice in Retranslation University of Oslo. 21-22 October 2010.
University of Oslo, Norway.
http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/aktuelt/arrangementer/konferans
er-seminarer/2010/voice/
•
Mediterranean Editors and Translators (MET) - METM10:
Facilitating knowledge transfer -- through editing, translation,
coaching. 28-30 October 2010. Universitat Rovira i Virgili Campus
Catalunya, Tarragona, Spain. http://www.metmeetings.org.
•
IPCITI 2010 - International Postgraduate Conference in
Translation and Interpreting From Reflection to Refraction: new
perspectives, new settings and new impacts. 29-31 October
2010. University of Manchester, UK. http://www.ipciti.org.uk/
•
International Conference on "Music, Poetry and Translation".
29-31 October 2010. Barnard College, New York City, USA.
http://www.barnard.edu/translation/mpt_conference.htm
•
Law, Language and the Multilingual State. 31 October - 4
November
2010.
Bloemfontein,
South
África.
http://www.ufs.ac.za/faculties/content.php?id=6829&FCode=01&DCod
e=153
•
Association for Machine Translation in the Americas - AMTA
2010. 31 October - 5 November 2010. Denver, CO, USA.
http://amta2010.amtaweb.org/
•
Translation and Interpretation in a Multilingual Context
First
International
Conference
on
Translation
and
Interpretation (ICTI). 1-3 November 2010. Bangkok, Thailand.
http://www.ictithailand.com
•
10th
International Language,
Symposium.
3-5
November
http://www.deyisbilim.gazi.edu.tr/
•
Voice in Theater and Film Translation. 11-12 November 2010.
University of Oslo, Norway.
http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/aktuelt/arrangementer/konferans
er-seminarer/2010/voice/
Association 2010 2010.
Philadelphia,
Literature and
2010.
Ankara,
ALTA
PA.
Stylistics
Turkey.
•
LEXIS - The study of lexicon across cultural identities and
textual genres International Conference. 11-13 November 2010.
University of Verona, Italy. http://fermi.univr.it/lexis/index.html
•
I International Conference on Translation and Accessibility in
Video Games and Virtual Worlds TransMedia Catalonia Research
Group. 2-3 December 2010. Universitat Autònoma de Barcelona,
Spain. http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/
•
International Workshop on Spoken Language Translation. 2-3
December 2010. Paris, France. http://iwslt2010.fbk.eu
•
Travelling Languages: Culture, Communication and Translation
in a Mobile World. 3-5 December 2010. Leeds, United Kingdom.
www.leeds.ac.uk/german/ialic_conference_2010.htm
•
Translation: a World in Constant Evolution - Seventh
Symposium on Translation, Terminology and Interpretation. 7-9
December 2010. Havana, Cuba. http://members.fit-ift.org/node/856
•
International Conference on Interpreting & Translation - ICIT
2010.
10-12
December
2010.
Vlora,
Albania.
http://univlora.edu.al/personel/eprifti/conf_icit/index.html
•
International Conference - “Role of Translation in Nation
Building, Nationalism and Supranationalism”. 16-19 December
2010. New Delhi, India. http://www.itaindia.org
•
Translation and Interpretation Research: Global and Local
Contexts. 18-19 December 2010. Lingnan University, Hong Kong.
http://www.ln.edu.hk/tran
Aniversariantes do mês
Parabéns aos nascidos entre 10 de setembro e 10 de outubro. Felicidades!
Nome
Aniversário
Ana Maria Figueiredo Rocha
11/09
Lesley Ann F. Caira Sogl
11/09
Lúcia do Nascimento de Souza Biojone
11/09
Sonia Maria Caiuby Labate
12/09
Valéria França Borges
13/09
Suraya Philbert Saba
14/09
Hebe Ana M. C. de Marenco
15/09
Maria Luíza de Góes Gabarra
16/09
Evanir Brunelli
17/09
Klauss Brandini Gerhardt
17/09
Alexandre Fernandes Gomes
19/09
Atushi Yamauchi
20/09
Érica Ambiel Pires Matsuo
22/09
Maria do Socorro C. Vigevani
22/09
Marcelo Luiz Labate
23/09
Sophie Athie
23/09
Monika Kanitz
24/09
Clara Catharina Weisz Sackiewicz
25/09
Sonia Regina Opice
27/09
Angela Maria Tenorio Zucchi
29/09
Luis Gazal
30/09
Rósula Kelly Medrado Passos
30/09
Ewa Maria Parszewska
01/10
Maria Emilia Guttilla
03/10
Teresa Cristina Ferreira Rubega
03/10
Therezinha Theodora M. H. van der Geest
03/10
Renato Ambrosio
04/10
Léa Béraha (Liliane)
05/10
Maria Regina de P. Frederighi
05/10
Maria Margherita De Luca
07/10
Patrick Joubert
07/10
Marcia Bernhard de Souza
09/10
Para refletir
O pó se acumula todos os dias sobre as emoções. São inúteis os panos,
vassouras, espanadores.
(Caio Fernando Abreu)
Atenção:
Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público.
Respeite a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê
sua opinião – http://www.atpiesp.org.br.
Expediente
Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São
Paulo - ATPIESP
2009/2011 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Andréa Renée Gottlieb Justino
• 1ª Secretária: Marlene Deboni • 2ª Secretária: Maria Luiza Costa Nery • 1ª Tesoureira:
Miliam Naomi Toshimitsu • 2ª Tesoureira: Mônica Furtado de Mendonça • Diretora Social:
Heloisa Helena Medeiros Ramos • Vice-diretora Social: Ana Lucinda Tadei Laranjinha
Rua Pará, 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636
E-mail: [email protected] / [email protected] /
[email protected]
Ipsis Litteris On-line: [email protected]

Documentos relacionados

Boletim Ipsis Literis

Boletim Ipsis Literis r-seminarer/2010/voice/

Leia mais

Ipsis Litteris

Ipsis Litteris em 24 de dezembro de 2008, isenta os tradutores públicos e intérpretes comerciais de recolhimento de ISS a partir de 1º de janeiro de 2009. Até o momento essa lei permanece em vigor, concedendo a i...

Leia mais