Composition de langues vivantes - Version - 1999

Transcrição

Composition de langues vivantes - Version - 1999
ÉCOLE POLYTECHNIQUE
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE PHYSIQUE ET DE CHIMIE INDUSTRIELLES
CONCOURS D’ADMISSION 1999
FILIÈRES
MP
ET
PC
COMPOSITION DE LANGUE VIVANTE
VERSION (1 heure 30)
(SANS DICTIONNAIRE)
Les candidats doivent traduire le texte correspondant à la langue qu’ils ont choisie pour
l’épreuve écrite lors de leur inscription au concours.
ALLEMAND
Zeitarbeit auf der Insel Hiddensee
Die Arbeit in der Gaststätte langweilte Dallow, aber er war beschäftigt und abgelenkt und
verdiente viel Geld, mehr als er je in seinem Leben zuvor erhalten hatte. Wichtiger als Kenntnisse waren in diesem Beruf die Erfahrungen, und er hatte sich bald an die Tätigkeit gewöhnt.
Die Gäste, die er zu bedienen hatte, waren fast ausnahmslos Urlauber, geduldig wartend, bis ein
Tisch für sie frei wurde, und ebenso geduldig wartend, bis ein Kellner erschien, um ihre Bestellung entgegenzunehmen, dankbar für jede Freundlichkeit und jeden Scherz. Es waren zumeist
ältere Leute, alte Ehepaare und einsame Frauen, die am Tag den Strand entlang oder über die
Insel spazierten.
Manchmal sprachen ihn Gäste an, fragten nach seiner Arbeit, beneideten ihn um seinen langen Seeaufenthalt, erkundigten sich nach freien Quartieren. Dallow vermied es, Bekanntschaften
zu machen und antwortete freundlich, doch ausweichend. Viermal in dem Sommer auf Hiddensee
traf er Bekannte. Der erste war einer seiner früheren Studenten. Dallow sah ihn, bevor dieser
ihn erkannte, und war darauf vorbereitet, von ihm angesprochen zu werden.
« Doktor Dallow », rief der ehemalige Student, als er an ihm vorbeiging. Dallow ging, ohne
nur einen Moment innezuhalten, weiter.
Der junge Mann rief ihm hinterher, um ihn zu begrüßen. Von Dallows abweisendem Unverständnis irritiert, äußerte er schließlich die Vermutung, sich geirrt zu haben. Er entschuldigte
sich und sprach von einer erstaunlichen Ähnlichkeit, die ihn dazu verführt hatte, ihn anzusprechen. Dann erkundigte er sich nochmals, ob sein Gegenüber nicht Dr. Dallow aus Leipzig sei, der
ihn zwei Jahre unterrichtet habe. Dallow beantwortete die Frage nicht, äußerte Unverständnis
und ging. Der Student sah ihm unschlüssig nach, sprach ihn aber nicht mehr an.
Christoph HEIN
Der Tangospieler (1989)
ANGLAIS
“Oh, to be in England
Now that April’s there,...”
1
The Billingses, so settled in their ways, found in their fifties that their friends were doing
sudden, surprising things.[...] Their very dearest friends, Frank and Lucy Eggleston, upped and
moved to England. It was something, Frank confided, they had thought about for years ; they
detested America, the way it was going — the vulgarity, the beggary, the violence. They both,
Frank and Lucy, were exceptionally soft-spoken and virtual teetotallers, with health diets and
peaceable hobbies ; Frank did watercolors, Lucy bird-watched. A juncture came in his career
when the corporation asked him to move to Texas. He opted to take early retirement instead,
and with his savings and a little inheritance of hers, plus the ridiculous price their house brought
— ten times what they had paid for it in the early Sixties — they moved to England, at a time
when the pound was low against the dollar. Why defer a dream, they asked the Billingses, until
you’re too old to enjoy it ? They found a suitable house not in one of the pretty counties south
of London but up in Norfolk, where, as one of Lucy’s early letters put it, “The sky is as big as
they say the sky of Texas is.”
The letters were less frequent than the Billingses had expected, and on their side they proved
slower than they had promised to arrange a visit to their transplanted friends. Three years had
gone by before they at last, after some days in London to adjust to the time change and the
coinage and the left-right confusion, took a train north, got off at a station beyond Cambridge,
and were greeted in the damp and windy spring twilight by a bouncy, bog-hatted shadow they
eventually recognized as Frank Eggleston. He had put on weight, and had acquired that rosy
English complexion and an un-American way of clearing his throat several times in rapid succession. As they drove along the A-11, and then navigated twisting country roads, Carter seemed
to hear Frank’s accent melt, becoming less clipped and twitchy as his passengers and he talked
and warmed the car’s interior with their growly, drawling Americanness.
John UPDIKE
The Afterlife and Other Stories (1995)
1
Robert BROWNING, Home-Thoughts, from Abroad.
ARABE
ESPAGNOL
La tía Olimpia
– Luego dices que yo me enrollo mucho por teléfono, papá. Pues anda que tú. La cena está
en la mesa. Josefa ha hecho croquetas.
Abel Bores miró a su hija con cara divertida. Apagó la lámpara de su mesa de despacho y
la siguió por el pasillo.
– ¿A que estabas hablando con la tía Olimpia ? – preguntó Rita cuando se sentaron a cenar.
– Pues sí, ¿cómo lo sabes ?
– Porque te ríes a carcajadas, te he oído desde mi cuarto, nunca te ríes así con nadie.
– Es que es genial, lástima que esté tan loca, no hay una persona más inteligente que Olimpia
en toda la ciudad.
– Quitando los de esta casa, querrás decir.
– Por supuesto, quitando los de esta casa. ¿Sabes que me va a ayudar en mi trabajo de
sociología sobre el comportamiento amoroso ?
– ¿Y eso ?
– Pues nada, que le hablé de ese proyecto antes de irme a la Argentina y resulta que se ha
puesto por su cuenta a hacer fichas de cómo veían las chicas de entonces a los hombres, dice que
sólo con la visión masculina el ensayo queda cojo. ¡Pero es que no te imaginas las cosas que se
le ocurren ! La tengo que ir a ver esta semana. [...]
– Oye, papá — preguntó Rita de repente — ¿Tú de joven estabas enamorado de la tía Olimpia ? Mamá me dijo una vez que creía que sí.
– A tu madre se la comían los celos. No es verdad en absoluto. Olimpia y yo de jóvenes
éramos más bien rivales.
– ¿Rivales ? No te entiendo. ¿Qué quieres decir ?
– Nada. Que a los dos nos gustaba Katharine Hepburn, una belleza poco de moda en aquel
tiempo. Se llevaban más rellenitas, no con pinta de enfermas como las modelos de ahora.
Carmen Martín GAITE
Irse de casa (1998)
ITALIEN
Camicie pulite, fiumi sporchi
Da noi è fortissima la tentazione di proclamare teorie, rivendicare diritti, chiedere privilegi,
invocare esenzioni senza pagarne il prezzo. Molti si battono contro la vivisezione. Tanto di cappello alle motivazioni filosofiche, alla nobiltà di un sentimento che accomuna in un unico amore
tutti gli esseri viventi. Peró il cappello me lo toglierei due volte davanti all’antivivisezionista il
quale, bisognoso di cure mediche, consegnasse al l’Usl, prima di farsi ricoverare in ospedale, una
dichiarazione cosí concepita : « Accetto di essere curato con qualunque farmaco, e sottoposto
a qualsiasi intervento chirurgico, tranne quelli che siano stati preventivamente sperimentati su
animali viventi. E questo esigo, anche se mi dovesse costare la vita ».
I bei discorsi sono facili, la coerenza è scomoda. Tutti condanniamo, e giustamente, i grattacieli che hanno deturpato coste e valli che il Signore, in un attimo di divina follia, ci aveva
donato come un’anticipazione del paradiso. Ma è proprio grazie a questi grattacieli che moltissimi italiani hanno avuto la seconda casa per le vacanze.
I pacifisti urlano contro la naia1 , ma se capita un terremoto, un’alluvione, esigono — e giustamente — che i soccorsi dell’esercito siano tempestivi. I fiumi sono inquinati, ma le casalinghe
che davanti ai caroselli2 Tv si eccitano al pensiero del bianco splendente, non sospettano che
ogni camicia candeggiata contribuisce, nel suo piccolo, a rendere i nostri fiumi così sporchi che
più sporchi non si può. E allora, fiumi più puliti e camicie un po’meno ? Non saprei rispondere.
L’ecologista coerente risponderebbe di sì. Noi coerenti non siamo e continuiamo a volere una
cosa e il suo contrario. Però ci salva la parola. Ci basta condannare a parole ciò che in pratica
continuiamo a fare, senza alcuna intenzione di smettere. La parola è tutto. Il resto, disse un
umorista, sono chiacchiere.
Cesare MARCHI
Non siamo più povera gente (1989)
1
2
la naia : expression argotique désignant le service militaire.
i caroselli : les publicités, la réclame.
PORTUGAIS
Dilema
Tronco nu, toalha enrolada à cintura, pernas de fora, pés descalços, apetrechos de banho
nas mãos. Eis um homem à vontade, a esvair-se em suor, com todo o corpo ainda impregnado
do sol e do calor que pegou na rua, sob um céu descortinado. Tirar a roupa e descalçar-se já
foi um refrigério. Sentir nos pés o frescor dos tijolos —uma bênção. Mesmo assim, melhor seria
estar agora no Pólo Norte. Ou com a cabeça dentro de um congelador. O avô, que reinou nesta
casa por décadas e décadas, morreu sem conhecer as delícias do ar-refrigerado. Seus sucessores
também jamais pensaram em tal conforto. Saudades do clima frio do Sul do país, principalmente
no inverno, com seus dias e noites aconchegantes. Haja água. E muito gelo. Mas esta casa nunca
soube o que é uma geladeira.
O meu problema maior, porém, agora é outro. Como chegar ao banheiro sem ser visto da
cozinha. Imaginemos que seja a primeira-dama do município quem esteja lá, conversando com o
meu pai. Não vai pegar bem passar à frente de tão respeitável dama assim, em trajes menores.
Nem de qualquer outra, autoridade ou não. Mulher aqui sempre mereceu respeito, no tocante
à compostura. E todas devem esperar de mim, no mínimo, modos civilizados. Afinal, venho da
civilização.
O banheiro fica depois da cozinha, a partir de onde a casa avança quintal adentro com uma
calçada que serve de passagem, começando na porta da sala de jantar. Só que da cozinha dá para
ver quem passa para os fundos da casa. Penso em duas maneiras de agir, calculando qual delas
será a mais acertada. Primeira : dar uma corridinha. Lépida, rápida. Quando derem por mim, já
passei. Segunda : me abaixar, para não ser visto pela janela. E quando passar pela porta ? Aí é
que está o problema. A cozinha tem duas janelas e uma porta que dão para o quintal. Não tenho
saída. O jeito é voltar ao quarto e me vestir todo, para fazer essa travessia convenientemente
arrumado. Isso, nunca. Com esse calorão desgraçado, quero mais é estar nu, debaixo de um
chuveiro. Avanço, andando normalmente...
Antônio TORRES
O Cachorro e o Lobo (1997)
RUSSE
Detstvo poliglota
— Cto u vas za rabota? W viju slovari. V/ perevodciqa?
— Da, — ne koleblws' sovrala Nastw.
— Kakoy wz/k?
— Angliyskiy, franquzskiy, ispanskiy, ital'wnskiy, portugal'skiy.
— Ogo! — udivilas' Regina Arkad'evna. — Da v/ nastow\iy poliglot. Kak
vam hto udalos'? Rosli za graniqey?
— Cto v/, net. W vs[ jizn' projila v Moskve. Na samom dele hto sovsem ne
slojno. Nujno kak sleduet ovladet' odnim wz/kom, a uj potom cem dal']e — tem
pro\e. Cestnoe slovo.
Tut Nastw ne lgala. Ona deystvitel'no xoro]o znala vse pwt' wz/kov. E;
mat', professor Kamenskaw, b/la krupney]im speqialistom po razrabotke
programm komp'[ternogo obuceniw inostrann/m wz/kam. Osvoenie novogo wz/ka
b/lo v sem'e delom takim je estestvenn/m i povsednevn/m, kak ctenie knig,
podderjanie cistot/ v kvartire i prigotovlenie pi\i. Franquzskim Nastw
ovladela s tex por, kak nacala govorit'. Potom, let v sem', podo]la ocered'
ital'wnskogo, posle cego ispanskiy i portugal'skiy usvoilis' prosto ]utw.
Angliyskiy Nadejda Rostislavovna otdala na otkup(1) ]kole, polagaw ego sam/m
l;gkim (iz-za otsutstviw rodov su\estvitel'n/x i minimal'nogo sprwjeniw
glagolov). <Samoe glavnoe, — vnu]ala ona doceri, — naucit'sw avtomaticeski
upotreblwt' artikli i pol'zovat'sw glagolami <b/t'> i <imet'>. Hto osnovnoe
otlicie ot russkogo wz/ka. Vs; ostal'noe — delo texniki i zubr;jki(2)>.
Materi udalos' ne tol'ko razvit' v Naste sposobnosti k inostrann/m
wz/kam, no i probudit' jivey]iy k nim interes. Vo vswkom slucae, sama Nastw s
udovol'stviem zubrila(2) osnov/ grammatiki i leksiku dlw trenirovki pamwti i,
kak ona govorila, dlw razvitiw <analogovogo> m/]leniw.
po Aleksandre Marininoy
Igra na cujom pole (1993)
(1) otdat' na otkup (pf) : confier
(2) zubrit' (ipf) : potasser