Page 1 VACUUM ANCHOR HLL SYSTEM 78 2200110, 2200111

Transcrição

Page 1 VACUUM ANCHOR HLL SYSTEM 78 2200110, 2200111
USER INSTRUCTIONS 48
VACUUM ANCHOR HLL SYSTEM
EN795 Class B
2200110, 2200111, 2200112,
2200125, 2200126, 2200127,
2200409
78
3
A Capital Safety Company
60
66
64
83
59
72
COMPONENT
62 MATERIAL
18
LIFELINE
64 NYLON
51
ENERGY
ABSORBER
POLYAMIDE
59 POLYESTER
19
20
SNAP HOOK
83 PLATED ALLOY STEEL 27
BASE
66 ELASTOMER
22
HOUSING
60 ALUMINUM
28
D-RING
72 STAINLESS STEEL
26
x2
136Kg/
CE TYPE TEST
8
PRODUCTION
QUALITY CONTROL
9
No. 0320
NEL
East Kilbride, Glasgow
G75 0QU
UK
8
No. 0086
BSI
389 Chiswick High Road
LONDON W4 4AL
UK
9
3m-12m
1
12kN (2700 lbs)
12kN (2700 lbs)
F
A
D
D
B
B
12kN (2700 lbs)
12kN (2700 lbs)
2

Form No.: 5902348
Rev: C


© Copyright 2011, DB Industries, Inc.
3
4
5
5
3
4
3
2
2
1
1
4
5
5
13
2
4
4
3
7
2
13
3
6
7
6
5
8
9
5
4
3
2
10
12
3
11
6
E
D
A
F
C
B
7
F
8
A
G
A
H
9
G
I
A
4
10
B(m)
9
8.5
8
2m
A(m)
7.5
A(m)
7
6.5
6kN
6
2
4
8
6
B(m)
14
11
12.00 in.
31.00 cm
25.00 in.
64.75 cm
14
18.00 in.
45.70 cm
15
14
12
X
10.50 in.
26.7 cm
22.00 in.
55.9 cm
22.00 in.
55.9 cm
13
D
J
5
14
10
12
EN
USE: The Vacuum Anchor Horizontal Lifeline is intended as a temporary horizontal lifeline for use only with Capital
Safety USA Self-Contained Vacuum Anchors and fall arrest equipment in compliance with EN 363. The horizontal
lifeline is in compliance with EN 795. The system should be removed from the job site when not in use.
IMPORTANT: Read all instructions before using this equipment. See the glossary on page 8 (Section 11) for
boxed numbered references on page 1.
WARNING: Do not use this equipment unless you have received training by a competent trainer. Contact Capital
Safety Group for information about classes or if you have questions about using this equipment at 1-800-328-6146.
WARNING: Working at height has inherent risks. Some risks are noted here but are not limited to the following:
falling, suspension/prolonged suspension, striking objects, and unconsciousness. In the event of a fall arrest and/
or subsequent rescue (emergency) situation, some personal medical conditions may affect your safety. Medical
conditions identified as risky for this type of activity include but are not limited to the following: heart disease,
high blood pressure, vertigo, epilepsy, drug or alcohol dependence, psychiatric illness, impaired limb function
and balance issues. We recommend that your employer/physician determine if you are fit to handle normal and
emergency use of this equipment.
WARNING: Do not exceed the capacity of user Personal Protective Equipment (PPE), such as energy absorber,
full body harness or connectors.
WARNING: The anchorage structure must be capable of supporting the loads specified in Figure 1.
INSTALLATION:
SELF-CONTAINED VACUUM ANCHORS (See Figure 2 for applicable installation orientations.)
To attach Self-Contained Vacuum Anchor using compressed air: (Figure 3)
Step 1. Attach a compressed air source (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) to the compressed air
connector (1).
Step 2. Place the anchor pad on a structure.
Step 3. Depress “alarm bypass” button (2) and rotate the lever (3) to the “attach” position. Wait for the
gauge (4) to indicate sufficient vacuum.
To attach Self-Contained Vacuum Anchor using an onboard cylinder: (Figure 4)
Step 1. Attach a compressed air cylinder (7) with at least 1,000 psi (7,000 kPa) to the cylinder
connector (6).
Step 2. Place the anchor pad on a structure.
Step 3. Depress “alarm bypass” button (2) and rotate the lever (3) to the “attach” position. Wait for the
gauge (4) to indicate sufficient vacuum.
To attach secondary Self-Contained Vacuum Anchor pad: (Figure 5)
Step 1. Attach secondary hose (8) to vacuum connector (9) on primary pad (10).
Step 2. Attach secondary hose (8) to vacuum connector (11) on secondary pad (12).
Step 3. Place the anchor pad on a structure.
Step 4. Depress “alarm bypass” button (2) on the primary pad, if possible, and rotate the lever (3) to
the “attach” position. Wait for the gauge (4) to indicate sufficient vacuum.
WARNING: Position end anchors (vacuum anchor pads) and lifeline such that lifeline or lanyard will not contact
sharp or abrasive edges or other obstructions.
CAUTION: Do not attach Self-Contained Vacuum Anchor to surfaces where the pad will not properly seal or
leakage is apparent. Do not attach to excessively dirty or greasy surfaces or on porous surfaces that prevent a
proper seal. Attachment surfaces must be clean, ice free and dry.
WARNING: Self-Contained Vacuum Anchor warning alarm and gauge must remain audible and visible to users of
this equipment.
6
IF INSTALLATION IS A SINGLE POINT ANCHOR: Attach an approved energy absorbing lanyard (EN355) to
the D-ring (5) on the vacuum anchor. If using the the vacuum anchor as an end anchor for a horizontal lifeline,
continue with the following instructions.
VACUUM ANCHOR HORIZONTAL LIFELINE
Step 1. Secure each end of the horizontal lifeline (A) to each vacuum anchor (B) by connecting the
carabiner (C) at the end of each shock absorber (D) to the D-ring on the anchor (E). Loosen and
reposition rope stretcher (F) as required. (Figure 6)
Step 2. Remove the slack from the horizontal lifeline by pulling the rope (A) through the rope stretcher
(F) by hand. (Figure 7)
Step 3. Using a wrench or pointed bar (G) (user provided), tension the horizontal lifeline (A) by rotating
the tensioning nut (H) clockwise until tension no longer increases. (Figure 8)
Step 4. Connect an approved shock absorbing lanyard (EN355) to the horizontal lifeline. Follow user
instructions for lanyard. The lanyard will connect on the other end to a user’s full body harness.
Step 5. To remove the Vacuum Anchor Horizontal Lifeline, release the tension in the horizontal lifeline
(A) by lifting the locking lever (I) with the pointed bar (G), and disconnect the horizontal lifeline from the
vacuum anchors. (Figure 9)
WARNING: There must be sufficient clearance below the worker to arrest a fall before striking the lower level or
obstruction. See Figure 10 for fall clearance requirements.
WARNING: Use only EN 355 energy absorbing lanyard (2 m maximum) and full body harness to EN 361. The
energy absorbing lanyard will limit the fall to 6 kN for all users up to 136 kg. (Figure 10)
ENVIRONMENTAL HAZARDS: Use of this equipment in areas with environmental hazards may require additional
precautions to reduce the possibility of injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include,
but are not limited to: heat, extreme cold, chemicals, corrosive environments, high voltage power lines, gasses,
moving machinery, and sharp edges. Contact Capital Safety if you have questions about using this equipment
where environmental hazards exist.
MAINTENANCE: Periodically clean the Self-Contained Vacuum Anchor with a mild soap solution. Do not use acids
or other caustic chemicals that could damage the system components. Be sure the anchor is clean and dry before
use.
Replacing the Battery:
• Depress the locking tabs on the sides of the battery tray (13) and slide the tray out from the side of the
Self-Contained Vacuum Anchor. (Figure 4)
• Remove and discard the old batteries
• Install the new batteries (DBI part no 9501987) into the battery tray, being careful to orient the batteries as
shown in the bottom of the tray.
• Slide the tray back into the side of the Self-Contained Vacuum Anchor until the tabs catch and lock.
INSPECTION:
• Before each installation, inspect each system component in accordance with the individual manufacturer’s
instructions. Do not use if visible signs of deterioration or damage are present. Also, inspect visually the
following:
Self-Contained Vacuum Anchor
Step 1. Inspect the rubber vacuum pads for wear or damage.
Step 2. Inspect the underside of the vacuum pads. Wipe off any debris collected on the inlet filter (14).
(Figure 11)
Step 3. Test the backup battery: Ensure the audio alarm operates when lever (3) is moved to the
“Attach” position (without depressing the Alarm Bypass button (2)). If the audio alarm fails to operate,
the batteries may require replacement. See above. (Figure 3)
Step 4. Do not use the Self-Contained Vacuum Anchor System if any part fails inspection.
• Before each use: Inspect the Self-Contained Vacuum Anchor System and Vacuum Anchor Horizontal Lifeline for
damage such as cracks, deformities, corrosion and loose or missing parts. Also, inspect visually the following:
Vacuum Anchor Horizontal Lifeline
Step 1. Inspect rope for wear or other damage.
Step 2. Inspect in-line energy absorber (D) for damaged webbing. Check for extension of the energy
absorbing device (J). (Figure 13)
Step 3. Do not use system if inspection reveals an unsafe or defective condition.
7
• Monthly: Inspections may be replaced by performing the following inspection of the Self-Contained Vacuum
Anchor System before or after each use.
•
•
•
•
•
•
Inspect all electrical connectors and visible wiring for cuts, wear, and heat or chemical damage.
Inspect the vacuum inlet hoses for cuts, wear, crushing, and heat or chemical damage.
All labels must be present and fully legible.
Inspect the rubber vacuum pads for cuts, burns, weather checking, and torn or damaged sealing lips.
Check for loose or missing fasteners.
Ensure the audio alarm is working properly:
Step 1. Connect a compressed air source (air compressor or onboard cylinder) to the vacuum anchor.
Compressed air should be attached to the compressed air connector (1) (Figure 3) or onboard cylinder
should be attached to the cylinder connector (6) (Figure 4).
Step 2. Place the Self-Contained Vacuum anchor onto a smooth, clean, dry surface (such as the floor or
a bench top).
Step 3. Turn the lever (3) to the “Attach” position. The audio alarm should sound until the “operating
vacuum” level is reached. (Figure 3)
Step 4. Disconnect the compressed air supply. The alarm should sound. If the audible intensity level
is not normal, the battery may require replacing. See previous “Replacing the Battery” section. After
replacing the battery, check the alarm function again. If the system still fails, contact Capital Safety USA
for authorized service.
• Do not use the Self-Contained Vacuum Anchor System if any part fails inspection.
• Annually: The Self-Contained Vacuum Anchor pad assembly must be inspected by a Capital Safety USA
authorized service technician. The Vacuum Anchor Horizontal Lifeline must be inspected by a competent
person other than the user at least annually. Record the inspection date and results in the inspection and
maintenance log at the end of this instruction.
NOTE: If a component of the Vacuum Anchor Horizontal Lifeline System has an i-Safe™ RFID tag (see Figure 12,
Item 15), the i-Safe RFID tag can be used in conjunction with the i-Safe handheld reading device and i-Safe web
portal to simplify inspection and inventory control and provide records for fall protection equipment.
IMPORTANT: Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may require increased
frequency of inspections.
CAPACITY FOR VACUUM ANCHOR HORIZONTAL LIFELINE: Two users with a maximum weight of 136 kg per
person.
PRODUCT LIFE: As long as the Vacuum Anchor Horizontal Lifeline passes inspection by a competent person, it
may remain in service.
SPECIFICATIONS:
System Dimensions and Weights:
• Pad Dimensions = 31.00 cm x 45.70 cm (Figure 11)
Primary Pad: 13.2 kg (29 lbs.)
Primary Pad with Onboard Cylinder Attachment: 15.0 kg (33 lbs.)
Primary Pad with Onboard Cylinder Attachment and full cylinder: 16.3 kg (36 lbs.)
Secondary Pad: 11.3 kg (25 lbs.)
• Pad Dimensions = 26.7 cm x 55.9 cm (Figure 12)
Primary Pad: 7.9 kg (17 lbs.)
Primary Pad with Onboard Cylinder Attachment: 8.8 kg (19 lbs.)
Primary Pad with Onboard Cylinder Attachment and full cylinder: 10.0 kg (22 lbs.)
Secondary Pad: 6.8 kg (15 lbs.)
Compressed air specifications:
• Self-Contained Vacuum Supply System requires 80-150 psi (550-1035 kPa)
Self-Contained Vacuum Anchor Operating Ranges:
• Maximum altitude: Contact Capital Safety USA for usages over 1500 m (5,000 ft.) above sea level.
• Temperatures:
Air: -29°C to 46°C (-20°F to 115°F)
Surface: -29°C to 60°C (-20°F to 140°F)
8
GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
Personal Protection Equipment (PPE) against falls from a height : You have just purchased a Capital Safety PPE to secure against falls from a height and we would like to thank you for your
trust. For this equipment to provide you with the safety and comfort you are entitled to receive, we must ask you to keep and follow TO THE LETTER the following instructions. All users should be
required to refer to this manual.
1/ IMPORTANT RECOMMENDATIONS FOR ALL Personal Protection Equipment (PPE)
1.1 Do not use this safety equipment unless you have received training by a *competent trainer (repeat as
often as necessary). Contact CAPITAL SAFETY for information about classes or if you have questions about
using this equipment. This safety equipment must only be used by competent persons who have been given
appropriate training (repeat as often as necessary) or who are working under the immediate responsibility
of a proficient supervisor. The user must be trained in the use and be aware of the characteristics, the
application limits and consequences of the incorrect use of the equipment.
Training must be conducted without exposing the user to a fall hazard. Training should be repeated on
a periodic basis.
Before each use, the user must examine the equipment visually to ensure it is in perfect operating condition.
It is important to check for deformation, corrosion, sharp edges and abrasive areas on the metal parts of the
system or component. Similarly, check for cuts, burns, broken wires, extensive wear, and change of colour or
rigidity in the textile parts of the system or component.
1.2 A system or a component that has sustained a fall or on which visual inspection leaves any doubt, must
be removed immediately from service. Only competent and skilled persons may decide on the possibility of
return to service, given in writing.
1.3 The user must be in good health in order to use the equipment.Working at height has inherent risks.
Some risks are noted here but are not limited to the following: falling, suspension/prolonged suspension,
striking objects, and unconsciousness. In the event of a fall arrest and/or subsequent rescue (emergency)
situation, some personal medical conditions may affect your safety. Medical conditions identified as risky for
this type of activity include but are not limited to the following: heart disease, high blood pressure, vertigo,
epilepsy, drug or alcohol dependence, psychiatric illness, impaired limb function and balance issues. We
recommend that your employer/physician determine if you are fit to handle normal and emergency use of
this equipment.
1.4 This product must not be used other than for the purpose recommended by the manufacturer and must
not be diverted from its initial and designed purpose.
1.5 When a fall arrest system is being used, it is essential to check the clearance under the user’s working
zone to prevent a collision with an obstacle or the ground in case of fall.
1.6 Before use, ensure a rescue plan that is adapted to the situation in which the system is to be used, has
been set up. Prior consideration must be given to the means of rescue within 20 minutes in the event of
a fall arrest.
1.7 The maximum load of this PPE is limited to a single person (unless the product specifically indicates
otherwise). Do not exceed the capacity of PPE, such as energy absorber, full body harness or connectors.
1.8 Before each use, ensure that the recommendations for use of each of the components is complied with as
stated in the user manual. It is strongly recommended that components used on the system come from the
same manufacturer to ensure product reliability and performance consistency.
1.9 Whenever possible, it is highly advisable to assign the system or component personally to the user.
1.10 This system or component must necessarily be attached to an anchorage point. Whenever possible,
to attach a fall arrest system, choose an anchorage point located ABOVE the position of the user, avoiding
any point whose strength may be subject to doubt. Uncertified anchors must be capable of 12kN per
person loading. It is preferable to use the structural anchors provided for this purpose or anchorage points
conforming to the current standards when the strength exceeds the strength levels provided for in the
corresponding standards (compliant with EN795) or anchorage points with a resistance exceeding 1000 daN.
The user will ensure to limit the chances of potential fall from height (prefer the use of a restraint system).
The user will ensure to avoid the risk of swing falls and prevent collision with obstructions below.
1.11 In the course of use, take all necessary steps to protect the system or component from hazards related
to the operation (burns, cuts, sharp edges, abrasion, chemical attack, tangling or twisting of the cable,
webbing or rope, electrical conductivity, weather conditions, pendulum effect due to fall, etc). Any persons
working at a height must never remain alone at the place of work, including after a fall.
1.12 No modifications are to be made to the system or components without the written consent of the
manufacturer. The replacement or substitution using components or subsystems that are not approved could
compromise compatibility between equipment and could affect the integrity and safety of the system as well
as warranty. If there is any doubt about the safety of a piece of equipment, contact Capital Safety Group. All
repairs are to be made according to the procedures detailed by the manufacturer.
1.13 Dealers or retailers of this fall arrest equipment will ensure that a user manual is supplied, in the
language of the country of sale.
1.14 Refer to national consensus standards, applicable local, state, and federal (OSHA) requirements
governing this equipment for more information on personal fall arrest or restraint systems and associated
system components.
1.15 A few examples of incorrect uses are described in these instructions and in the specific instructions
relating to your PPE. However, it must be taken into consideration that other incorrect uses are possible and
if any doubts persist, you should contact CAPITAL SAFETY.
1.16 This product is guaranteed for 1 year for material or manufacturing defects. Excluded from the warranty
are: normal wear and tear, oxidation, any modifications or alterations, incorrect storage, faulty maintenance,
damage due to accidents or negligence and uses unsuited to the purpose of the product.
1.17 CAPITAL SAFETY is not responsible for the direct, indirect and accidental consequences or for any other
type of damage occurring or resulting from the use of its products.
1.18 If you do not understand these instructions or the specific instructions do not use this product, contact
CAPITAL SAFETY.
2 / CONNECTION TO A FALL ARREST HARNESS
2.1 A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest
system. The connection of a fall arrest system to a harness (EN353-1, EN353-2, EN355 or EN360) MUST
EXCLUSIVELY be carried out using the upper dorsal, sternal or pectoral anchorage points; these points may
also be used for connecting a descender (EN341) or an elevation rescue system (EN1496). These points are
identified with ‘A’ when they are independent or ‘‘A/2’’ or ‘‘A’’ when 2 points have to be connected together.
2.2 The lower side positioning anchorage points of a belt or a harness with a belt must be used SOLELY for
connecting to a work positioning system (EN358) and NEVER to a fall arrest system.
2.3 The anchorage point of a sit belt or a harness with a sit belt is to be used EXCLUSIVELY for connection to
a work positioning system (EN358), a descender (EN341) or an elevation rescue device (EN1496) and NEVER
to a fall arrest system.
2.4 If you use a belt on its own, the work positioning system may require an additional protection system
against falls from heights.
3/ MAINTENANCE AND STORAGE
The maintenance and storage of your PPE or components are essential operations to protect them and
therefore the safety of the user. Be sure to comply with the following recommendations:
3.1 Use a dry cloth to clean the plastic and metal parts. Clean textile/webbing components with mild soap
and water (maximum temperature 40°). Remove excess moisture with a clean cloth. DO NOT immerse Fall
Arrest Blocks in water. Webbing may be disinfected by wiping with a mild solution of sterile disinfectant.
Clean metallic items,when required, with a non-caustic solution. Remove excess grease, paint, and dirt from
wire rope by wiping with a clean dry cloth. Never use acid or alkali solvents (caustic soda).
3.2 Allow components to dry in a ventilated place away from any direct flame or any other source of heat.
This provision also applies to textile component that have absorbed moisture during use.
3.3 Store the system or component in a room and under conditions complying with its integrity: away from
damp and ultraviolet light, in an atmosphere that is not corrosive, overheated or refrigerated, protected from
any possible cuts or vibration.
3.4 Transport the component or system in a package to protect it from any cuts, moisture or ultraviolet light.
Avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres.
4/ INSPECTION FREQUENCY
4.1 Periodic examination is essential for the safety of the user. This examination guarantees the efficiency
and trouble-free operation of the system or component. Be sure to fill in and preserve carefully the
descriptive identification sheet, making a note of any periodic checks.
9
4.2 Life duration: The frequency of the periodic examinations must allow for factors such as legislation,
type of equipment, frequency of use and environmental conditions. In any case, the system or
component must be examined at least once each year by a competent person cleared by the company
manager (or appointed by the current legislation of the country) to decide on possible return to or
removal from service or scrapping. This person will contact CAPITAL SAFETY in order to find out the
service life of the system or the component.
4.3 Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may require increased
frequency of inspections.
4.4 Any competent person qualified by the company manager having doubts about returning a system
or component to service (excessively complex system, concealed mechanism, etc) must contact the
manufacturer who will direct him towards persons approved for the task.
4.45 During these examinations, it is important to check that the markings are legible on the system
or component.
5/ CONNECTORS EN362
5.1 A connector is a connection system between components that can be opened providing users
a means of assembling a system to connect directly or indirectly to an anchorage point.
5.2 When connecting the carabiner, check that the locking system is in the proper place.
5.3 The connector must always operate following the large axis without using the external structure
for support.
5.4 Connectors fitted with a manual locking system must never be used if opened and closed by the
user several times a day.
5.5 Never load a carabiner at the level of its clasp.
5.6 Connectors called ‘rapid links’ (class Q) must only be used for infrequent connections.
5.7 The ‘rapid links’ connectors (class Q) are only safe when the mobile ring is fully fastened. No
thread must be seen.
5.8 Material: see connector
5.9 Opening: see connector
5.10 The length of the connector must be taken into account when used in a fall arrest system, as it
will have an influence on the height of the fall.
5.11 Certain situations may limit the strength of the connector, especially if connected to wide straps
or if rigid anchorages are passed through the carabiner above their opening point.
6/ LANYARDS EN354 and POSITIONING LANYARDS EN358
6.1 The total length of a subsystem with a lanyard comprising an energy absorber, manufactured
extremities and connectors must not exceed 2m (connectors EN362 plus tethers EN354 plus energy
absorber EN355 plus connector EN362).
6.2 A single lanyard without an energy absorber should not be used as a fall arrest system.
6.3 A single lanyard can be used as a restraint on condition that its length prevents the person from
reaching the zones presenting a risk of falling from heights.
7/ ENERGY ABSORBER EN355
7.1 The total length of a subsystem with an energy absorber comprising a lanyard, manufactured
extremities and connectors must not exceed 2 m.
7.2. Any opening - even partial opening - of the energy absorber means it should be immediately
discarded.
7.3 In the event of a fall, the clearance, that is the distance between the feet of the user and the first
obstacle, must not be less than the H in metres indicated on the specific instructions.
8/ FALL ARREST HARNESS EN361, RESTRAINT BELT EN358 and THIGH BELT EN813
8.1 A fall arrest harness is a system that grasps the body and arrests a fall.
8.2 Before using a thigh belt or harness, the user must test it to ensure the size is adjusted and that
any adjustments provide an acceptable level of comfort for the intended use.
8.3 The adjustment and fastening elements must be regularly checked before and during use.
8.4 If you use a belt or if your harness includes a belt, an anchorage point must be selected at the
level of the waist or above for connecting a working position lanyard. The stretched work-positioning
lanyard must be adjusted to restrict vertical movements to a maximum of 0.60 m.
9/ ANCHORAGE POINTS EN795
9.1 There are 5 classes of anchorage points as defined in standard EN795, which one way or another
are connected to a structure.
9.2 Class A1: this class comprises structural anchors designed to be fixed onto vertical, horizontal and
inclined surfaces, such as walls, columns and lintels.
Class A2: this class comprises structural anchors designed to be fixed onto sloping roofs.
Class B: this class comprises transportable temporary anchorage systems
Class C: this class comprises mobile anchorage points on a flexible horizontal belay support (must not
exceed 15o in relation to the horizontal point)
Class D: this class comprises mobile anchorage points on a rigid horizontal belay support.
Class E: this class comprises mooring anchorages for horizontal surfaces (must not exceed 15o in
relation to the horizontal point)
9.3 For fixed systems, the competent installer is responsible for ensuring that the loading structure
is compatible with the efforts engendered and that the fastening method does not alter either the
performances, or the characteristics of each of the components.
9.4 For transportable devices, the person responsible for the installation must ensure:
9.4.1 The device is correctly placed in relation to the working area
9.4.2 The strength of the load bearing structure and its stability (Tripod)
9.4.3 The compatibility between the shape of the structure and the anchorage device
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP attests that the anchorage device is supplied in accordance with European standard EN795 and has successfully passed the tests outlined therein.
10/ For specific recommendations associated with your PPE, read the specific instructions
provided.
11/ GLOSSARY
1: Marking 2: Size 3: European Standard 4: Year of manufacture 5: Month of manufacture 6: Serial
number 7: Batch number 8: EC test performed by 9: Number of body checking the manufacture of this
PPE 10: Note: read the instructions 11: Length 12: Stitching 13: Fastening 14: Cable 15: Strap 16:
Hardware 17: Rope 18: Material 19: Polyamide 20: Polyester 21: Polymer 22: Elastomer 23: Kevlar
24: Aramid fibres 25: Galvanised steel 26: Stainless steel 27: Steel covered with zinc 28: Aluminium
alloy 29: Resistance to fracturing 30: Maximum load 31: Annual maintenance must be carried out on
this product 32: Installation and adjustment 33: Use 34: Pull 35: Push 36: Turn 37: Open 38: Close
39: Up 40: Down 41: Right 42: Left 43: Press 44: Release 45: Insert 46: Maximum 47: Minimum
48: Specific instructions 49: Please read the general instructions 50: Class 51:Nylon 52: Steel 53:
Wire Rope 54: Glass Filled Nylon 55: Shackles 56: Thimbles 57: Turnbuckles 58: Cable Clips 59:
Energy Absorber 60: Housing 61: Cable Drum 62: Component 63: Internal Components 64: Lifeline
65: Hooks 66: Base 67: Mast 68: Technora Rope 69: Kernmantle Rope 70: Casing 71: Polyethylene
72: D-ring 73: Fall Arrest 74: Work Positioning 75: Restraint 76: Rescue 77: Suspension 78: Model
number 79: Capacity 80: Polyurethance coated 81: Webbing 82: Large Hook 83: Snap Hook
DE
ANWENDUNG: Das horizontale Sicherungsseil mit Vakuumanker dient als temporäres horizontales Sicherungsseil, das nur zur
Verwendung mit eigenständigen Vakuumankern von Capital Safety USA und Auffang- und Rettungseinrichtungen gemäß EN
363 bestimmt ist. Das horizontale Sicherungsseil erfüllt die Bestimmungen gemäß EN 795. Das System sollte vom Arbeitsplatz
entfernt werden, wenn es nicht mehr im Gebrauch ist.
WICHTIG: Lesen Sie alle Anweisungen durch, bevor Sie diesen Ausrüstungsgegenstand verwenden. Im Glossar auf (Kapitel
11) finden Sie die Bezeichnungen der auf Seite 1 in den Kästchen dargestellten Zahlen.
WARNUNG: Verwenden Sie diesen Ausrüstungsgegenstand nicht, wenn Sie nicht durch einen ausgebildeten Trainer
eingewiesen wurden. Setzen Sie sich unter der Nummer 1-800-328-6146 mit der Capital Safety Group in Verbindung, wenn
Sie Schulungsinformationen benötigen oder Fragen zur Handhabung dieses Ausrüstungsgegenstands haben.
WARNUNG: Arbeit in großer Höhe ist gefährlich. Einige, aber nicht alle Risiken sind hier aufgeführt: Fallen, Hängen bleiben/
längeres Hängen bleiben, hervorstehende Objekte und Bewusstlosigkeit. Falls eine Fallsicherung und/oder eine darauf folgende
(Not-)Rettungssituation eintritt, können persönliche medizinische Beschwerden Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Einige, aber
nicht alle medizinischen Beschwerden, die für diese Art von Tätigkeit als riskant eingestuft werden, sind hier aufgeführt:
Herzerkrankungen, hoher Blutdruck, Vertigo, Epilepsie, Drogen- oder Alkoholabhängigkeit, psychische Erkrankungen,
eingeschränkte Funktion der Gliedmaßen und Gleichgewichtsstörungen. Wir empfehlen Ihnen, von ihrem Arbeitgeber/behandelnden
Arzt feststellen zu lassen, ob Sie geeignet sind, diesen Ausrüstungsgegenstand im Normal- und Notfall einzusetzen.
WARNUNG: Überschreiten Sie nicht die Kapazität der persönlichen Schutzausrüstung (PSA) wie Energieabsorber,
Komplettgurt oder Anschlüsse.
WARNUNG: Die Verankerung muss die in Abbildung 1 spezifizierten Belastungen tragen können.
MONTAGE:
EIGENSTÄNDIGE VAKUUMANKER (Siehe Abbildung 2 für passende Montageorientierung.)
Anbringung des eigenständigen Vakuumankers mit Hilfe von Druckluft: (Abbildung 3)
Schritt 1. Schließen Sie die Druckluftquelle (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) an den Druckluftanschluss an (1).
Schritt 2. Setzen Sie die Verankerungsauflage auf eine Struktur.
Schritt 3. Drücken Sie den Knopf “Alarm Bypass” (2) und drehen Sie den Hebel (3) in Richtung der Position
“Attach“. Warten Sie, bis auf der Anzeige (4) eine ausreichende Vakuummenge angezeigt wird.
Anbringung des eigenständigen Vakuumankers mit Hilfe eines On-Board-Zylinders: (Abbildung 4)
Schritt 1. Schließen Sie einen Druckluftzylinder (7) mit mindestens 1,000 psi (7.000 kPa) an den
Zylinderanschluss (6) an.
Schritt 2. Setzen Sie die Verankerungsauflage auf eine Struktur.
Schritt 3. Drücken Sie den Knopf “Alarm Bypass” (2) und drehen Sie den Hebel (3) in Richtung der Position
“Attach“. Warten Sie, bis auf der Anzeige (4) eine ausreichende Vakuummenge angezeigt wird.
Anbringung der sekundären eigenständigen Vakuumverankerungsauflage: (Abbildung 5)
Schritt 1. Schließen Sie den sekundären Schlauch (8) an den Vakuumanschluss (9) auf der ersten Auflage (10) an.
Schritt 2. Schließen Sie den sekundären Schlauch (8) an den Vakuumanschluss (11) auf der sekundären
Auflage (12) an.
Schritt 3. Setzen Sie die Verankerungsauflage auf eine Struktur.
Schritt 4. Drücken Sie den Knopf “Alarm Bypass” (2) wenn möglich auf der primären Auflage und drehen Sie den
Hebel (3) in Richtung der Position “Attach”. Warten Sie, bis auf der Anzeige (4) eine ausreichende Vakuummenge
angezeigt wird.
WARNUNG: Positionieren Sie die Endverankerungen (Vakuumverankerungsauflagen) und das Sicherungsseil so, dass das
Sicherungsseil oder das Lanyard nicht mit scharfen oder reibenden Kanten oder anderen Hindernissen in Kontakt kommen.
ACHTUNG: Bringen Sie den eigenständigen Vakuumanker nicht auf Oberflächen an, die die Auflagen nicht ordnungsgemäß
abdichten können, oder an denen ein offensichtliches Leck besteht. Nicht an übermäßig verschmutzten oder fettigen
Oberflächen anbringen, oder an porösen Oberflächen, auf denen eine ordnungsgemäße Versiegelung unmöglich ist.
Oberflächen müssen für die Anbringung sauber, eisfrei und trocken sein.
WARNUNG: Warnalarm und Anzeige des eigenständigen Vakuumankers müssen für die Benutzer dieses
Ausrüstungsgegenstandes hör- und sichtbar bleiben.
10
WENN DIE INSTALLATION EINE EINPUNKTVERANKERUNG DARSTELLT: Ein zugelassenes stoßdämpfendes
Lanyard (EN355) an den D-Ring (5) auf den Vakuumanker anbringen. Wenn der Vakuumanker als eine
Endverankerung für eine horizontale Rettungsleine benutzt wird, mit folgenden Anweisungen fortfahren.
HORIZONTALES SICHERUNGSSEIL MIT VAKUUMANKER
Schritt 1. Fixieren Sie jedes Ende des horizontalen Sicherungsseils (A) an jedem Vakuumanker (B), indem Sie den
Karabiner (C) am Ende jedes Stoßdämpfers (D) mit dem D-Ring am Anker (E) verbinden. Lösen Sie den Seildehner
(F) und positionieren Sie ihn nach Bedarf neu. (Abbildung 6)
Schritt 2. Entfernen Sie den Durchhang aus dem horizontalen Sicherungsseil, indem Sie das Seil (A) per Hand
durch den Seildehner (F) ziehen. (Abbildung 7)
Schritt 3. Verwenden Sie einen Schraubenschlüssel oder einen spitz zulaufenden Stab (G) (vom Benutzer
bereitgestellt), spannen Sie das horizontale Sicherungsseil (A), indem Sie die Spannmutter (H) im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Spannung nicht mehr weiter zunimmt. (Abbildung 8)
Schritt 4. Verbinden Sie ein zugelassenes stoßdämpfendes Lanyard (EN355) mit dem horizontalen Sicherungsseil.
Folgen Sie der Gebrauchsanweisung des Lanyards. Das Lanyard wird am anderen Ende mit dem Komplettgurt des
Benutzers verbunden.
Schritt 5. Um das Horizontale Sicherungsseil mit Vakuumanker zu entfernen, lösen Sie die Spannung des
horizontalen Sicherungsseils (A), indem Sie den Hebel (I) mit dem spitz zulaufenden Stab (G) anheben und das
horizontale Sicherungsseil von den Vakuumankern abstecken. (Abbildung 9)
WARNUNG: Unter dem Arbeiter muss genügend Abstand sein, um einen Fall zu bremsen, bevor er auf einer unteren Ebene
oder anderen Hindernissen auftrifft. Informationen zu den Fallraumanforderungen siehe Abbildung 10.
WARNUNG: Verwenden Sie nur ein stoßdämpfendes Lanyard (maximal 2 m) gemäß EN 355 und einen Komplettgurt gemäß
EN 361. Das stoßdämpfende Lanyard beschränkt den Fall für alle Benutzer bis 136 kg auf 6 kN. (Abbildung 10)
UMWELTGEFAHREN: Die Verwendung dieser Ausrüstung in Bereichen mit Umweltgefahren können zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen erfordern, um die Verletzungsgefahr und Schäden an der Ausrüstung zu vermeiden. Zu diesen
Gefahren zählen u. a.: Hitze, extreme Kälte, Chemikalien, korrosive Umgebungen, Hochspannungsleitungen, Gase, bewegliche
Maschinen und scharfe Kanten. Kontaktieren Sie Capital Safety, sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung dieser Ausrüstung
beim Vorhandensein von Umweltgefahren haben.
WARTUNG: Reinigen Sie den eigenständigen Vakuumanker regelmäßig mit einer milden Seifenlösung. Verwenden Sie keine
Säuren oder ätzende Chemikalien, die die Systemkomponenten beschädigen könnten. Stellen Sie sicher, dass der Anker vor
der Verwendung sauber und trocken ist.
ERSETZEN DER BATTERIE:
• Lösen Sie die Verriegelungslaschen an den Seiten der Batteriewanne (13) und schieben Sie die Wanne von der Seite des
eigenständigen- Vakuumankers nach außen. (Abbildung 4)
• Entfernen und entsorgen Sie die alten Batterien
• Legen Sie die neuen Batterien (DBI-Teilenummer 9501987) in die Batteriewanne ein und achten Sie dabei darauf, die
Batterien wie am Boden der Wanne dargestellt auszurichten.
• Schieben Sie die Wanne zurück in die Seite des eigenständigen Vakuumankers, bis die Laschen einrasten und verriegeln.
ÜBERPRÜFUNG:
• Überprüfen Sie vor jeder Installation jede einzelne Systemkomponente gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Verwenden Sie das System nicht, wenn sichtbare Abnutzung oder Schäden erkennbar sind. Führen Sie außerdem eine
optische Überprüfung folgender Punkte durch:
Eigenständiger Vakuumanker
Schritt 1. Überprüfen Sie die Gummivakuumauflagen auf Abnutzung und Beschädigung.
Schritt 2. Überprüfen Sie die Unterseite der Vakuumauflagen. Wischen Sie Verschmutzungen ab, die sich auf dem
Einlassfilter (14) ansammeln. (Abbildung 11)
Schritt 3. Testen Sie die Reservebatterie: Stellen Sie sicher, dass der Audioalarm ausgelöst wird, wenn der Hebel
(3) in die Position “Anschluss” bewegt wird (ohne Auslösen des Alarm-Bypass-Knopfes (2)). Wenn der Audioalarm
nicht funktioniert, müssen eventuell die Batterien ersetzt werden. Siehe oben. (Abbildung 3)
Schritt 4. Verwenden sie den eigenständigen Vakuumanker nicht, wenn eines der Teile einer Überprüfung nicht standhält.
• Vor jeder Verwendung: Überprüfen Sie den eigenständigen Vakuumanker und das Horizontale Sicherungsseil mit
Vakuumanker auf Schäden wie Risse, Verformungen, Abnutzung und lose oder fehlende Teile. Führen Sie außerdem eine
optische Überprüfung folgender Punkte durch:
Horizontales Sicherungsseil mit Vakuumanker
Schritt 1. Überprüfen Sie das Seil auf Abnutzung und andere Beschädigungen.
Schritt 2. Überprüfen Sie den Stoßdämpfer (D) auf beschädigtes Gewebe. Überprüfen Sie die Verlängerung des
Stoßdämpfers (J). (Abbildung 13)
Schritt 3. Verwenden Sie das System nicht, wenn bei der Überprüfung Unsicherheiten oder Defekte
festgestellt werden.
11
• Monatlich: Überprüfungen können dadurch ersetzt werden, dass folgende Überprüfungen des eigenständigen
Vakuumankersystems vor oder nach jedem Gebrauch durchgeführt werden.
• Überprüfen Sie alle elektrischen Verbindungen und sichtbare Verdrahtung auf Schnitte, Abnutzung und Hitze oder
chemische Schäden.
• Überprüfen Sie die Vakuumeinlassschläuche auf Schnitte, Abnutzung, Quetschungen und Hitze oder chemische
Schäden.
• Alle Aufkleber müssen vorhanden und vollständig lesbar sein.
• Überprüfen Sie die Gummivakuumauflagen auf Schnitte, Verbrennungen, Ozonrisse und gerissene oder beschädigte
Dichtungslippen.
• Prüfen Sie auf lose oder fehlende Verschlüsse.
• Stellen Sie sicher, dass der Audioalarm ordnungsgemäß funktioniert:
Schritt 1. Verbinden Sie eine Druckluftquelle (Druckluftkompressor oder On-Board-Zylinder) mit dem Vakuumanker.
Druckluft sollte an den Druckluftanschluss (1) (Abbildung 3) oder der On-Board-Zylinder an den Zylinderanschluss
(6) (Abbildung 4) angeschlossen sein.
Schritt 2. Positionieren Sie den eigenständigen Vakuumanker auf einer glatte, saubere und trockene Oberfläche
(wie den Fußboden oder die Oberseite einer Bank).
Schritt 3. Stellen Sie den Hebel (3) in die Position “Attach”. Der Audioalarm sollte so lange ertönen, bis der Stand
“Betriebsvakuum” erreicht ist. (Abbildung 3)
Schritt 4. Entfernen Sie die Druckluftquelle. Der Alarm sollte ertönen. Wenn die Lautstärke nicht im Normalbereich
liegt, muss eventuell die Batterie ersetzt werden. Siehe den vorherigen Abschnitt “Die Batterie ersetzen”. Überprüfen
Sie nach dem Ersetzen der Batterie noch einmal die Alarmfunktion. Wenn das System immer noch nicht funktioniert,
setzen Sie sich mit Capital Safety USA in Verbindung, um qualifizierten Service zu erhalten.
• Verwenden sie den eigenständigen Vakuumanker nicht, wenn eines der Teile einer Überprüfung nicht standhält.
• Jährlich: Der Zusammenbau der eigenständigen Vakuumankerauflage muss durch einen von Capital Safety USA
zugelassenen Kundendiensttechniker erfolgen. Das Horizontale Sicherungsseil mit Vakuumanker muss von einem
Sachverständigen, der nicht der Benutzer ist, mindestens ein Mal jährlich überprüft werden. Zeichnen Sie das Prüfdatum
und -ergebnis im Prüf- und Wartungsprotokoll am Ende dieser Anleitung auf.
HINWEIS: Falls eine Komponente des horizontalen Sicherungsseilsystems mit Vakuumanker mit einem i-SafeTM
RFUD-Schild versehen ist (siehe Abbildung 12, Pos. 15), kann der i-Safe RFID-Schild zusammen mit dem mobilen
i-Safe Lesegerät und dem i-Safe Webportal verwendet werden, um die Inspektionen und die Bestandsführung für
die Verbindungsseile des Absturzsicherungssystems zu vereinfachen.
WICHTIG: Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen, andauernde Verwendung usw.) kann eine häufigere
Überprüfung erforderlich mach.
KAPAZITÄT DES HORIZONTALEN SICHERUNGSSEILS MIT VAKUUMANKER: zwei Benutzer mit einem Maximalgewicht
von 136 kg pro Person.
PRODUKT-LEBENSDAUER: Solange das Horizontale Sicherungsseil mit Vakuumanker die Überprüfung durch einen
Sachverständigen besteht, kann es in Betrieb bleiben.
SPEZIFIKATIONEN:
Systemabmessungen und Gewichte:
• Auflagenabmessungen = 31,00 cm x 45,70 cm (Abbildung 11)
Primäre Auflage: 13,2 kg (29 lbs.)
Primäre Auflage mit On-Board-Zylinderanschluss: 15,0 kg (33 lbs.)
Primäre Auflage mit On-Board-Zylinderanschluss und gefülltem Zylinder: 16,3 kg (36 lbs.)
Sekundäre Auflage: 11,3 kg (25 lbs.)
• Auflagenabmessungen = 26,7 cm x 55,9 cm (Abbildung 12)
Primäre Auflage: 7,9 kg (17 lbs.)
Primäre Auflage mit On-Board-Zylinderanschluss: 8,8 kg (19 lbs.)
Primäre Auflage mit On-Board-Zylinderanschluss: 100 kg (22 lbs.)
Sekundäre Auflage: 6,8 kg (15 lbs.)
Druckluftspezifikationen:
• Eigenständiges Vakuumversorgungssystem benötigt 80-150 psi (550-1035 kPa)
Aktionsradius des eigenständigen Vakuumankers:
• Maximale Höhe: Für den Einsatz bei über 1500 m (5.000 ft.) über dem Meeresspiegel setzen Sie sich bitte mit
Capital Safety USA in Verbindung.
• Temperaturen:
Luft: -29°C bis 46°C (-20°F bis 115°F)
Oberfläche: -29°C bis 60°C (-20°F bis 140°C)
12
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN ZU GEBRAUCH UND WARTUNG
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) für das Herabfallen aus großer Höhe: Sie haben eine PSA von Capital Safety erworben, um sich vor dem Herabfallen aus großer Höhe zu schützen und
wir möchten uns bei Ihnen für Ihr Vertrauen bedanken. Damit dieser Ausrüstungsgegenstand Ihnen die Sicherheit und den Komfort bietet, auf die Sie ein Anrecht haben, möchten wir Sie bitten, die
folgenden Anweisungen GENAUESTENS zu befolgen. Alle Benutzer sollten unbedingt auf dieses Handbuch hingewiesen werden.
1/ WICHTIGE EMPFEHLUNGEN FÜR SÄMTLICHE Persönlichen Schutzausrüstungen (PSA)
1.1 Verwenden Sie diesen Ausrüstungsgegenstand nicht, außer wenn Sie durch einen *kompetenten
Trainer eingewiesen wurden (wiederholen Sie dies sooft wie erforderlich). Setzen Sie sich mit CAPITAL
SAFETY in Verbindung, wenn Sie Schulungsinformationen benötigen oder Fragen zur Handhabung dieses
Ausrüstungsgegenstands haben.Die Schulung muss erfolgen, ohne dass der Schulungsteilnehmer einer
Absturzgefahr ausgesetzt wird. Die Schulung sollte regelmäßig wiederholt werden.
Vor jedem Einsatz muss der Benutzer seine Ausrüstung einer Prüfung unterziehen, um sicherzustellen, dass sie
sich in einwandfreiem Betriebszustand befindet. Er muss darauf achten, dass die Metallteile des Systems oder
Bestandteils nicht verbogen, rostig oder scharfkantig sind und dass sie nicht scheuern können. Ebenso muss er
sich versichern, dass die Stoffteile des Systems oder Bestandteils keine Einschnitte, Brandstellen, gerissene Fasern,
starke Verschleißstellen, Verfärbungen oder Versteifungen aufweisen.
1.2 Ein System oder Bestandteil, das einem Sturz ausgesetzt war oder bei dessen Prüfung Zweifel entstehen, muss
sofort aus dem Verkehr gezogen werden. Über eine eventuelle Wiederinbetriebnahme kann nur schriftlich von einer
sachkundigen und hierzu befugten Person entschieden werden.
1.3 Arbeit in großer Höhe ist gefährlich. Einige, aber nicht alle Risiken sind hier aufgeführt: Fallen, Hängen
bleiben/längeres Hängen bleiben, hervorstehende Objekte und Bewusstlosigkeit. Falls eine Fallsicherung und/
oder eine darauf folgende (Not-)Rettungssituation eintritt, können persönliche medizinische Beschwerden Ihre
Sicherheit beeinträchtigen. Einige, aber nicht alle medizinischen Beschwerden, die für diese Art von Tätigkeit
als riskant eingestuft werden, sind hier aufgeführt: Herzerkrankungen, hoher Blutdruck, Vertigo, Epilepsie,
Drogen- oder Alkoholabhängigkeit, psychische Erkrankungen, eingeschränkte Funktion der Gliedmaßen und
Gleichgewichtsstörungen. Wir empfehlen Ihnen, von ihrem Arbeitgeber/behandelnden Arzt feststellen zu lassen, ob
Sie geeignet sind, diesen Ausrüstungsgegenstand im Normal- und Notfall einzusetzen.
1.4 Dieses Produkt darf nicht außerhalb der vom Hersteller empfohlenen Einsatzbedingungen und für einen anderen
als den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden.
1.5 Bei der Benutzung eines Auffangsystems ist es für die Sicherheit des Benutzers ausschlaggebend, die in seinem
Arbeitsbereich vorhandene lichte Höhe zu kontrollieren, um im Falle eines Sturzes das Aufprallen auf ein Hindernis
oder den Boden zu vermeiden.
1.6 Vor Gebrauch ist sicherzustellen, dass ein für die Situation, für die das System ausgelegt ist, angemessener
Rettungsplan implementiert wurde. Vorrangige Erwägungen müssen jedoch den Rettungsmaßnahmen innerhalb von
20 Minuten im Fall einer Fallsicherung gelten.
1.7 Die maximale Belastung, mit der diese PSA beaufschlagt werden darf, beschränkt sich auf das Gewicht einer
einzigen Person (ausgenommen bei spezifischen Vermerken auf dem Produkt)
1.8 Es ist wichtig, vor jeder Benutzung zu prüfen, ob die Empfehlungen für jedes Einzelteil in Verbindung mit
diesem Produkt seiner jeweiligen Gebrauchsanweisung entsprechend beachtet werden. Es ist sehr empfehlenswert,
Einzelteile ein- und desselben Herstellers zu benutzen, um die Integrität des Produkts und seine nachhaltige
Leistungsfähigkeit sicherzustellen.
1.9 Es ist dringend zu empfehlen, das System oder Einzelteil wenn irgend möglich dem Benutzer persönlich
zuzuweisen.
1.10 Das System oder Bauteil wird notwendigerweise an einem Anschlagpunkt befestigt. Soweit möglich muss ein
Auffangsystem ÜBER KOPFHÖHE des Benutzers angeschlagen werden, wobei keine Anschlagpunkte gewählt werden
dürfen, deren Festigkeit zweifelhaft erscheint. Überschreiten Sie nicht die PSA-Kapazität wie Energieabsorber,
Komplettgurt oder Anschlüsse Vorzugsweise sind speziell hierfür vorgesehene Verankerungen (gemäß der Norm
EN795) bzw. Anschlagpunkte zu benutzen, deren Festigkeit 1000 daN überschreitet. Der Benutzer sorgt dafür,
dass die potentielle Absturzgefahr möglichst eingeschränkt wird (vorzugsweise Benutzung des Systems als
Rückhaltesicherung). Nicht zertifizierte Verankerungen müssen 12 kN pro Personenlast aushalten können.
1.11 Während der Benutzung ist jede geeignete Maßnahme zu treffen, um das System oder Einzelteil vor Gefahren
in Verbindung mit dem jeweiligen Einsatz zu schützen (Feuer, Schnitte, scharfe Kanten, Reibung, chemischer Angriff,
Verwickeln oder Verdrehen der Seile, Gurtbänder oder Verseilungen, Strom, Klimabedingungen, Pendeleffekt bei
einem Sturz usw.).
In der Höhe tätige Arbeitskräfte dürfen keinesfalls an ihrem Arbeitsplatz alleine gelassen werden und natürlich auch
nicht nach einem Sturz.
1.12 Ohne die schriftliche Zustimmung des Herstellers darf das System oder Einzelteil keiner Änderung unterzogen
werden.
Ein Austausch oder Ersatz durch nicht genehmigte Einzelteile oder Teilsysteme kann die Verträglichkeit zwischen
den Ausrüstungen beeinträchtigen und setzt die Vollständigkeit und Sicherheit des Systems sowie seine Garantie
aufs Spiel.
Ausbesserungen sind entsprechend den vom Hersteller festgelegten Verfahren auszuführen.
1.13 Alle Großhändler, Installateure oder Einzelhändler dieses Auffanggeräts haben darauf zu achten, dass dem
Gerät eine Gebrauchsanweisung in der Sprache des Absatzlandes beigefügt ist.
1.14 Für weitere Auskünfte zu den Schutzausrüstungen gegen Absturz (Auffang- und Haltegerät) und den
dazugehörigen Systemen und Einzelteilen sind die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene gültigen Normen
einzusehen.
1.15 In dieser Anweisung sowie in der spezifischen Anweisung Ihrer PSA sind einige Beispiele für unsachgemäßen
Einsatz beschrieben. Wir möchten Sie jedoch darauf hinweisen, dass weitere Möglichkeiten des unsachgemäßen
Einsatzes bestehen und im Zweifelsfall mit CAPITAL SAFETY Rücksprache zu halten ist.
1.16 Auf dieses Produkt gewähren wir 1 Jahr Garantie auf Material- und Fabrikationsfehler. Vom Garantieumfang
ausgeschlossen sind: normaler Verschleiß, Rost, Änderungen oder Nacharbeiten, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Instandhaltung, Unfallschäden, Fahrlässigkeit und der Zweckbestimmung dieses Produktes nicht
entsprechender Einsatz.
1.17 CAPITAL SAFETY haftet nicht für mittelbare, unmittelbare oder versehentliche Folgen oder sonstige Schäden,
die sich aus dem Einsatz seiner Produkte ergeben bzw. hieraus resultieren könnten.
1.18 Sollten Sie diese Anleitung bzw. die spezifische Anweisung eines Gerätes nicht verstehen, verwenden Sie
keinesfalls das Produkt, sondern nehmen Sie Kontakt zu CAPITAL SAFETY auf.
2 / BEFESTIGUNG EINES AUFFANGGURTES
2.1 Ein Komplettgurt ist die einzig akzeptable Körperhaltevorrichtung, die in einem Fallsicherungssystem
verwendet werden kann. Die Befestigung eines Auffangsystems (EN353-1, EN353-2, EN355 oder EN360) an
einen Auffanggurt MUSS UNBEDINGT und AUSSCHLIEßLICH an den oberen dorsalen, sternalen oder pektoralen
Auffangbefestigungspunkten erfolgen; diese Punkte können auch zur Befestigung eines Abseilgerätes oder
eines Rettungshebesystems dienen (EN1496). Diese Punkte sind mit einem großen „A“ kennzeichnet, wenn sie
unabhängig voneinander benutzt werden, oder mit einem „A /2“ bzw. „A“, wenn 2 Punkte miteinander verbunden
werden müssen.
2.2 Die unteren seitlichen Positionierungs-Befestigungspunkte an einem Hüftgurt oder Sicherheitsgurt mit Hüftgurt
dürfen NUR zur Befestigung eines Haltesystems (EN358) und NIEMALS zum Anschließen an ein Auffangsystem
benutzt werden.
2.3 Der untere bauchseitige Befestigungspunkt eines Hüftgurtes mit Beingurten oder eines Sicherheitsgurtes mit
Hüft-und Beingurten darf NUR zur Befestigung eines Haltesystems (EN358), eines Abseilgerätes (EN341) oder eines
Rettungshebesystems (EN1496), jedoch NIEMALS zur Befestigung eines Auffangsystems benutzt werden.
2.4 Wenn Sie lediglich einen Haltegurt verwenden, ist es sinnvoll, das Haltesystem zusammen mit einer
Absturzsicherung zu kombinieren.
3/ WARTUNG UND LAGERUNG
Wartung und Lagerung Ihres Systems oder Einzelteils sind für die Integrität der Bestandteile und damit für die
Sicherheit des Benutzers ausschlaggebende Vorgänge. Daher sind die nachstehenden Empfehlungen streng zu
befolgen:
3.1 Die Kunststoff- und Metallteile mit einem trockenen Tuch säubern. Teile aus Textil-/Webmaterial mit Wasser und
milder Seife reinigen. Reinigen Sie Textil-/Gewebekomponenten mit milder Seife und Wasser (maximale Temperatur
40°). Entfernen Sie überschüssige feuchtigkeit mit einem sauberen Tuch. Fallsicherungsblocks NICHT in Wasser
eintauchen. Gewebe kann desinfiziert werden, indem es mit einer milden Lösung eines sterilen Desinfektionsmittels
abgewischt wird. Reinigen Sie Metallgegenstände, falls erforderlich, mit einer nicht-ätzenden Lösung. Entfernen
Sie überschüssiges Fett, Farbe und Schmutz vom Drahtseil, indem Sie es mit einem sauberen, trockenen Tuch
abwischen. Auf keinen Fall dürfen säurehaltige oder basische Lösungsmittel (Natronlauge) benutzt werden
3.2 Die Einzelteile fern von direktem Feuer oder einer sonstigen Hitzequelle an einem belüfteten Ort trocknen
lassen. Das gleiche gilt für Ausrüstungen, die beim Gebrauch feucht geworden sind.
3.3 Das System und seine Einzelteile so aufbewahren, dass sie unversehrt bleiben: vor Feuchtigkeit und
ultravioletten Strahlen geschützt, in einer nicht korrosiven, nicht zu warmen noch zu kalten Umgebung und vor
Schnitten und Schwingungen geschützt aufbewahren.
3.4 Das System oder seine Einzelteile zum Transport so verpacken, dass sie vor eventuellen Schnittbeschädigungen,
Feuchtigkeit und ultravioletten Strahlen geschützt sind. Korrosive, zu heiße oder zu kalte Umgebungsluft vermeiden.
4/ REGELMÄßIGE ÜBERPRÜFUNG
4.1 Eine regelmäßige Überprüfung ist für die Sicherheit des Benutzers ausschlaggebend. Diese Kontrolle
gewährleistet die Wirksamkeit und den einwandfreien Betrieb des Systems oder Einzelteils. Es ist zu beachten, dass
13
das Begleitblatt sorgfältig ausgefüllt und aufbewahrt werden muss, um alle regelmäßigen Überprüfungen darin
zu notieren.
4.2 Lebensdauer: Die Abstände der regelmäßigen Überprüfungen ergeben sich aus Faktoren wie
den gesetzlichen Vorschriften, der Art der Ausrüstung, der Häufigkeit der Benutzung und den
Umgebungsbedingungen. In jedem Fall muss das System oder Einzelteil mindestens einmal jährlich von
einer sachkundigen und vom Unternehmensleiter dazu ermächtigten (oder durch die gültigen gesetzlichen
Bestimmungen des jeweiligen Landes vorgeschriebenen) Person untersucht werden, die darüber entscheidet,
ob es wieder in Einsatz gebracht werden darf oder aus dem Verkehr gezogen werden muss. Diese Person wird
sich mit CAPITAL SAFETY wegen der Lebensdauer des Systems oder des Einzelteils in Verbindung setzen.
4.3 Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen, andauernde Verwendung usw.) kann eine
häufigere Überprüfung erforderlich mach.
4.4 Zweifelt die sachkundige und vom Unternehmensleiter ermächtigte Person daran, ob das System oder
Einzelteil wieder in Betrieb genommen werden kann (zu kompliziertes System, Mechanismus unsichtbar usw.)
muss sie sich an den Hersteller wenden, der sie an eine zugelassene Fachstelle verweist.
4.45 Bei diesen Überprüfungen ist zu kontrollieren, ob die Kennzeichnungen am System oder Einzelteil gut
erkennbar sind.
5/ ANSCHLÜSSE EN362
5.1 Ein Anschluss ist eine Verbindungssystem zwischen Komponenten, die geöffnet werden können und so dem
Benutzer ermöglichen, ein System zusammenzubauen, das er direkt oder indirekt mit einem Verankerungspunkt
verbinden kann.
5.2 Überprüfen Sie beim Anschluss des Karabiners, dass sich das Verriegelungssystem am richtigen Platz befindet.
5.3 Der Anschluss muss immer entlang der großen Achse betrieben werden, ohne zur Unterstützung die externe
Struktur zu benutzen.
5.4 Anschlüsse, die mit einem manuellen Verriegelungssystem ausgestattet sind, dürfen nie verwendet werden,
wenn Sie vom Benutzer mehrmals täglich geöffnet und geschlossen werden.
5.5. Beladen Sie einen Karabiner niemals auf Höhe seiner Schließe.
5.6 Anschlüsse, die als ‘Rapid Links’ (Klasse Q) bezeichnet werden, dürfen nur für selten verwendete Verbindungen eingesetzt werden.
5.7 Die ‘Rapid Links’-Anschlüsse (Klasse Q) sind nur dann sicher, wenn der mobile Ring vollständig befestigt ist.
Vom Gewinde darf nichts mehr sichtbar sein.
5.8 Material: siehe Anschluss
5.9 Öffnung: siehe Anschluss
5.10 Die Länge des Anschlusses muss berücksichtigt werden, wenn er in einem Fallsicherungssystem eingesetzt
wird, da sie die Fallhöhe beeinflusst.
5.11 Bestimmte Situationen können die Stärke des Anschlusses beschränken, besonders, wenn er an breite Riemen angeschlossen ist oder wenn über dem Öffnungspunkt starre Anker durch den Karabiner geführt werden.
6/ LANYARDS EN354 und POSITIONIERUNG VON LANYARDS EN358
6.1 Die Gesamtlänge eines Untersystems mit einem Lanyard darf einschließlich Stoßdämpfer, gefertigter Enden
und Anschlüsse eine Länge von 2 m nicht überschreiten (Anschlüsse EN362 plus Haltegurt EN354 plus Stoßdämpfer EN355 plus Anschluss EN362).
6.2 Ein einzelnes Lanyard ohne Stoßdämpfer sollte nicht als Fallsicherungssystem verwendet werden.
6.3 Ein einzelnes Lanyard kann unter der Bedingung als Halterung verwendet werden, dass seine Länge eine
Person davor schützt, in Gebiete zu gelangen, die ein Risiko für einen Fall aus großer Höhe darstellen.
7/ STOSSDÄMPFER EN355
7.1 Die Gesamtlänge eines Untersystems mit einem ein Lanyard, gefertigte Enden und Anschlüsse umfassenden
Stoßdämpfer darf 2 m nicht übersteigen.
7.2 Jede Öffnung - sogar eine Teilöffnung - des Stoßdämpfers bedeutet, dass er sofort entsorgt werden muss.
7.3 Wenn ein Fall eintritt, darf der Fallraum, also der Abstand zwischen den Füssen des Benutzers und dem
ersten Hindernis, nicht weniger als das in den spezifischen Anweisungen angegebene H in Metern betragen.
8/ FALLSICHERUNGSGURT EN361, HALTEGURT EN358 und SCHENKELGURT EN813
8.1 Ein Fallsicherungsgurt ist ein System, das den Körper umfasst und einen Fall aufhält.
8.2 Vor der Verwendung eines Schenkel- oder Komplettgurtes muss der Benutzer diese überprüfen, um sicherzustellen, dass die Größe richtig eingestellt ist und dass alle Anpassungen für den geplanten Einsatz einen
annehmbaren Komfortlevel bieten.
8.3 Die Anpassungs- und Befestigungselemente müssen regelmäßig vor und während des Gebrauchs überprüft
werden.
8.4 Wenn Sie einen Gürtel verwenden oder wenn der Komplettgurt über einen Gürtel verfügt, muss ein Verankerungspunkt für den Anschluss eines Positionierungslanyards auf Taillenhöhe oder darüber ausgewählt werden.
Das gedehnte Positionierungslanyard muss so angepasst werden, dass vertikale Bewegungen auf ein Maximum
von 0,6 m begrenzt werden.
9/ VERANKERUNGSPUNKTE EN795
9.1 Es gibt 5 Klassen von Verankerungspunkten, wie sie im Standard EN795 definiert sind, die alle auf die eine
oder andere Weise mit einer Struktur verbunden sind.
9.2 Klasse A1: Diese Klasse umfasst strukturelle Anker, die zur Befestigung an vertikalen, horizontalen und
schrägen Oberflächen wie Wänden, Säulen und Fensterstürzen entwickelt wurden.
Klasse A2: Diese Klasse umfasst Strukturanker, die zur Befestigung an abschüssigen Dächern entwickelt wurden.
Klasse B: Diese Klasse umfasst transportfähige temporäre Verankerungssysteme.
Klasse C: Diese Klasse umfasst mobile Verankerungspunkte auf einer flexiblen horizontalen Sicherungsunterstützung (darf in Relation zum horizontalen Punkt 150 nicht überschreiten).
Klasse D: Diese Klasse umfasst mobile Verankerungspunkte auf einer starren horizontalen Sicherungsunterstützung.
Klasse E: Diese Klasse umfasst Leinenverankerungen für horizontale Oberflächen (darf in Relation zum horizontalen Punkt 150 nicht überschreiten).
9.3 Bei festen Systemen ist der Monteur der Komponenten dafür verantwortlich sicherzustellen, dass die Ladestruktur mit dem erzeugten Kraftaufwand kompatibel ist und dass die Befestigungsmethode weder die Leistung
noch die Merkmale jeder der Komponenten verändert.
9.4 Zum Transport der Geräte muss die für die Montage verantwortliche Person folgendes sicherstellen:
9.4.1 dass das Gerät ordnungsgemäß in Relation zum Arbeitsplatz positioniert ist
9.4.2 die Stärke und Stabilität (Tripod) der belasteten Struktur
9.4.3 die Kompatibilität zwischen Form der Struktur und dem Verankerungsgerät
9.5 Die CAPITAL SAFETY GROUP bestätigt, dass das Verankerungsgerät gemäß des europäischen Standards
EN795 bereitgestellt wird und dass es alle in diesem Standard dargestellten Tests erfolgreich durchlaufen hat.
10/ Spezielle Empfehlungen in Zusammenhang mit Ihrem PSA entnehmen Sie bitte den mitgelieferten spezifischen Anweisungen.
11/ GLOSSAR
1: Kennzeichnung 2: Größe 3: Europäische Norm 4: Baujahr 5: Herstellungsmonat 6: Serien-Nummer
7: Chargen-Nummer 8: CE-Typenprüfung durch 9: Nummer der mit der Herstellungskontrolle dieser PSA
beauftragten Prüfstelle 10: Achtung: Anweisung lesen 11: Länge 12: Naht-Garn 13: Beschlagteile 14:
Stahlseil 15: Gurtband16: Beschläge 17: Seil 18: Material 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer: 22
Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidfaser 25: Feuerverzinkter Stahl 26: Rostfreier Edelstahl 27: Verzinkter
Stahl 28: Aluminiumlegierung 29: Bruchfestigkeit 30: Max. zulässige Last 31: Dieses Produkt bedarf
einer jährlichen Wartung 32: Anlegen und Einstellen 33: Verwendung 34: Ziehen 35: Schieben 36:
Drehen 37: Öffnen 38: Schließen 39: Oben 40: Unten 41: Rechts 42: Links 43: Drücken 44: Loslassen
45: Einführen 46: Maximum 47: Minimum 48: Geräteanweisung 49: Bitte allgemeine Anweisung lesen
50: Klasse 51: Nylon 52: Stahl 53: Drahtseil 54: Glasfaserverstärktes Nylon 55: Schäkel 56: Kausch
57: Spannvorrichtungen 58: Kabelschelle 59: Energiedämpfer 60: Gehäuse 61: Kabeltrommeln
62: Komponente 63: Interne Komponenten 64: Rettungsleine 65: Haken 66: Basis 67: Mast 68: TechnoraSeil 69: Kernmantle-Seil 73: Fallsicherung 74: Positionierungssystem 75: Haltesystem 76: Rettung
77: Hängesystem 78: Modellnummer 79: Kapazität 80: Mit Polyurethan beschichtet 81: Gewebe 82: Großer
Haken 83: Karabinerhaken
SV
ANVÄNDNING: Den vakuumförankrade horisontella livlinan är avsedd som en temporär horisontell livlina för
användning enbart med Capital Safety USA Self-Contained Vacuum Anchors och fallskyddsutrustning i enlighet
med EN 363. Den horisontella livlinan är i enlighet med EN 795. Systemet skall tas bort från arbetsplatsen när det
inte används.
VIKTIGT! Läs alla anvisningar innan du använder den här utrustningen. Se ordlistan på (avsnitt 11) för inrutade
numrerade referenser på sidan 1.
VARNING! Använd inte den här utrustningen om du inte har fått utbildning av kompetent utbildare.
Kontakta Capital Safety Group för information om klasser eller om du har frågor om den här utrustningen,
ring 1-800-328-6146.
VARNING! Det innebär alltid risker i sig att arbeta högt upp. Vissa risker tas upp här men är inte begränsade
till det följande: fall, hängande/långvarigt hängande, att slå emot föremål samt medvetslöshet. I händelse av en
situation med fallstopp och/eller efterföljande räddning (nödsituation), kan vissa personliga medicinska tillstånd
påverka din säkerhet. De medicinska tillstånd som identifierats som riskabla för denna typ av aktivitet inkluderar
men är inte begränsade till följande: hjärtsjukdom, högt blodtryck, svindel, epilepsi, drog- eller alkoholberoende,
psykiatrisk sjukdom, handikappade lemmar samt balansrubbningar. Vi rekommenderar att din arbetsgivare/läkare
avgör om du är frisk nog att klara att hantera denna utrustning både till vardags och i nödsituationer.
VARNING! Överskrid inte kapaciteten för PPE (Personal Protective Equipment - personlig skyddsutrustning), som
exempelvis energiabsorberare, helkroppssele eller anslutningar.
VARNING! Förankringsstrukturen måste vara kapabel att stödja belastningarna som specificeras i figur 1.
INSTALLATION:
SELF-CONTAINED VACUUM ANCHORS (Se figur 2 för applicerbara installationsriktningar.)
Ansluta Self-Contained Vacuum Anchor med tryckluft: (Figur 3)
Steg 1. Anslut en tryckluftskälla (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) till tryckluftanslutningen (1).
Steg 2. Placera ankardynan på en uppbyggnad.
Steg 3. Tryck på “larmförbikopplings”-knappen (2) och vrid handtaget (3) till “anslutnings”-läget. Vänta
på att mätinstrumentet (4) visar tillräckligt vakuum.
Ansluta Self-Contained Vacuum Anchor med en cylinder: (Figur 4)
Steg 1. Anslut en tryckluftcylinder (7) med minst 1 000 psi (7 000 kPa) till cylinderanslutningen (6).
Steg 2. Placera ankardynan på en uppbyggnad.
Steg 3. Tryck på “larmförbikopplings”-knappen (2) och vrid handtaget (3) till “anslutnings”-positionen.
Vänta på att mätinstrumentet (4) visar tillräckligt vakuum.
Ansluta en sekundär Self-Contained Vacuum Anchor-dyna: (Figur 5)
Steg 1. Anslut sekundär slang (8) till vakuumanslutning (9) på primär dyna (10).
Steg 2. Anslut sekundär slang (8) till vakuumanslutning (11) på sekundär dyna (12).
Steg 3. Placera ankardynan på en uppbyggnad.
Steg 4. Tryck på “larmförbikopplings”-knappen (2) på den primära dynan, om möjligt, och vrid
handtaget (3) till “anslutnings”-positionen. Vänta på att mätinstrumentet (4) visar tillräckligt vakuum.
VARNING! Placera ändankare (vakuumankardynor) och livlina så att livlinan eller repet inte kommer i kontakt
med skarpa eller nötande kanter eller andra hinder.
VAR FÖRSIKTIG! Anslut inte Self-Contained Vacuum Anchor till ytor där dynan inte försluter riktigt eller
där läckor är uppenbara. Anslut inte till smutsiga eller flottiga ytor eller på porösa ytor som hindrar en riktig
anslutning. Anslutningsytor måste vara rena, isfria och torra.
VARNING! Self-Contained Vacuum Anchor-varningslarm och mätare måste förbli hörbara och synliga för
användare av utrustningen.
14
OM INSTALLATIONEN ÄR EN ENPUNKTSFÖRANKRING: Anslut ett godkänt energiabsorberande rep (EN355)
till D-ringen (5) på vakuumankaret. Om vakuumankaret används som ändankare för en horisontell livlina, fortsätt
med följande instruktioner.
VAKUUMANKARETS HORISONTELLA LIVLINA
Steg 1. Säkra den horisontella livlinans änder (A) till varje vakuumankare (B) genom att ansluta
karbinkopplingen (C) i slutet på varje stötabsorberare (D) till D-ringen på ankaret (E). Lossa och placera
om repsträckaren (F) som erfordrat. (Figur 6)
Steg 2. Ta bort slacket från den horisontella livlinan genom att dra repet (A) genom repsträckaren (F)
för hand. (Figur 7)
Steg 3. Spänn, med en nyckel eller pekstake (G) (användartillhandahavd), den horisontella livlinan (A)
genom att vrida spänningsmuttern (H) medurs tills spänningen inte längre ökar. (Figur 8)
Steg 4. Anslut ett godkänt stötabsorberande rep (EN355) till den horisontella livlinan. Följ
användarinstruktioner för repet. Repet ansluter i den andra änden till en användares helkroppssele.
Steg 5. Ta bort vakuumankarets horisontella livlina genom att frigöra spänningen på livlinan (A) genom
att lyfta låsspaken (I) med pekstaven (G) och koppla bort den horisontella livlinan från vakuumankarna.
(Figur 9)
VARNING! Det måste finnas tillräckligt med fritt utrymme under användaren för att hejda ett fall innan
användaren slår i den nedre nivån eller i något hinder. Se figur 10 för krav på fallutrymme.
VARNING! Använd endast EN 355-energiabsorberande rep (maximalt 2 m) och EN 361-helkroppssele. Det
energiabsorberande repet begränsar ett fall till 6 kN för användare med vikt upp till 136 kg (figur 10)
MILJÖFAROR: Användning av den här utrustningen i områden med miljöfaror kan fordra ytterligare försiktighet
för att reducera risken att användaren skadas eller skadar utrustningen. Faror kan omfatta men är inte
begränsade till: hetta, extrem kyla, kemikalier, korrosiva miljöer, högspänningsledningar, gaser, rörliga maskiner
eller vassa kanter. Kontakta Capital Safety om du har frågor om användning av den här utrustningen på
miljöfarliga platser.
UNDERHÅLL: Rengör regelbundet Self-Contained Vacuum Anchor med en mild tvållösning Använd inte syror
eller andra frätande kemikalier som kan skada systemets komponenter. Se till att ankaret är rent och torrt innan
användning.
BYTA BATTERIET:
• Tryck på låsflikarna på batterifackets sidor (13) och skjut ut facket från sidan på Self-Contained Vacuum
Anchor. (Figur 4)
• Ta bort och kassera de gamla batterierna
• Installera de nya batterierna (DBI-artikelnummer 9501987) i batterifacket samtidigt som du är noga med att
rikta batterierna som det visas i botten på facket.
• Skjut tillbaka facket i Self-Contained Vacuum Anchor tills flikarna griper in och låser.
INSPEKTION:
• Före varje installation, inspekterar du varje systemkomponent i enlighet med den enskilde tillverkarens
instruktioner. Använd inte vid synliga tecken på försämring eller skada. Inspektera även följande visuellt:
Self-Contained Vacuum Anchor
Steg 1. Inspektera gummivakuumdynorna med avseende på nötning eller skada.
Steg 2. Inspektera vakuumdynornas undersidor. Torka bort eventuellt skräp som fastnat på
inloppsfiltret (14). (Figur 11)
Steg 3. Testa reservbatteriet: Säkerställ att ljudlarmet fungerar när spaken (3) flyttas till “anslutnings”läget (utan att trycka ner larmförbikopplingsknappen (2)). Om ljudlarmet inte fungerar kanske
batterierna måste bytas ut. Se ovan. (Figur 3)
Steg 4. Använd inte Self-Contained Vacuum Anchor-systemet om någon del inte klarar inspektionen.
• Före varje användningstillfälle: Inspektera Self-Contained Vacuum Anchor-systemet och vakuumankarets
horisontella livlina med avseende på skada som exempelvis skavanker, deformationer, korrosion och lösa eller
saknade delar. Inspektera även följande visuellt:
Vakuumankarets horisontella livlina
Steg 1. Inspektera repet med avseende på nötning eller annan skada.
Steg 2. Inspektera inline-energiabsorberaren (D) med avseende på skadat mellanlägg. Kontrollera med
avseende på töjning av energiabsorberingsenheten (J). (Figur 13)
Steg 3. Använd inte systemet om inspektionen avslöjar ett osäkert eller defekt tillstånd.
15
• Månatligen: Inspektioner kan ersättas genom att utföra följande inspektion av Self-Contained Vacuum
Anchor-systemet före eller efter varje användning.
• Inspektera alla elektriska anslutningar och synlig ledningsdragning med avseende på rämningar, nötning
och värmeskador eller kemiska förändringar.
• Inspktera vakuuminloppsslangar med avseende på rämningar, nötning och värmeskador eller kemiska
förändringar.
• Alla etiketter måste sitta på plats och vara fullt läsliga.
• Inspektera gummivakuumdynorna med avseende på rämningar, värmeskador, väderskador och slitna eller
skadade förslutningsläppar.
• Kontrollera med avseende på lösa eller saknade fästen.
• Säkerställ att ljudlarmet fungerar riktigt:
Steg 1. Anslut tryckluftskällan (luftkompressor eller onboard-cylinder) till vakuumankaret. Tryckluft
skall anslutas till tryckluftskopplingen (1) (figur 3) eller onboard-cylindern skall anslutas till
cylinderkopplingen (6) (figur 4).
Steg 2. Placera Self-Contained Vacuum-ankaret på en jämn, ren och torr yta (som exempelvis golvet
eller en bänköverdel).
Steg 3. Vrid spaken (3) till “anslutnings”-läget. Ljudlarmet skall låta tills “driftvakuum”-nivån är
uppnådd. (Figur 3)
Steg 4. Koppla bort tryckluftskällan. Larmet skall ljuda. Om den hörbara intensitetsnivån inte är
normal kanske batterierna måste bytas. Se föregående avsnitt, “Byta batteriet”. När du har bytt batteri
kontrollerar du larmfunktionen på nytt. Om systemet fortfarande inte fungerar kontaktar du Capital
Safety USA för auktoriserad service.
• Använd inte Self-Contained Vacuum Anchor-systemet om någon del inte klarar inspektionen.
• Årligen: Self-Contained Vacuum Anchor-dynmonteringen måste inspekteras av en Capital Safety USAauktoriserad servicetekniker. Ankaret måste inspekteras av en kompetent person annan än användaren minst
en gång per år. Anteckna inspektionsdatum och resultat i inspektions- och underhållsloggen i slutet på den
här bruksanvisningen.
OBS! Om en komponent i det vakuumförankrade horisontella livlinesystemet har en i-Safe™ RFID-etikett
(se figur 12, artikel 15) kan den användas tillsammans med den handhållna i-Safe-avläsningsenheten
och den webbaserade portalen för att underlätta inspektion och inventeringskontroll samt tillhandahålla
dokumentation för.
VIKTIGT! Extrema arbetsvilkor (hård miljö, långvarig användning osv.) kan fordra att inspektion görs oftare.
KAPACITET FÖR VAKUUMANKARETS HORISONTELLA LIVLINA: Två användare med en maximal vikt på
136 kg per person.
PRODUKTENS HÅLLBARHET: Vakuumankarets horisontella livlina får användas så länge som den godkänns vid
inspektion av kompetent person.
SPECIFIKATIONER:
Systemdimensioner och vikter:
• Dyndimensioner = 31 cm x 45,70 cm (figur 11)
Primär dyna: 13,2 kg
Primär dyna med onboard-cylinderanslutning: 15,0 kg
Primär dyna med onboard-cylinderanslutning och fullständig cylinder: 16,3 kg
Sekundär dyna: 11,3 kg
• Dyndimensioner = 26,7 cm x 55,9 cm (figur 12)
Primär dyna: 7,9 kg
Primär dyna med onboard-cylinderanslutning: 8,8 kg
Primär dyna med onboard-cylinderanslutning och fullständig cylinder: 10 kg
Sekundär dyna: 6,8 kg
Tryckluftsspecifikationer:
• Self-Contained Vacuum-systemet erfordrar 80-150 psi (550-1 035 kPa)
Self-Contained Vacuum Anchor-driftintervall:
• Maximal altitud: Kontakta Capital Safety USA för användning högre än 1 500 m över havsnivån.
• Temperaturer:
Luft: -29° till 46° C
Yta: -29° till 60° C
16
ALLMÄNNA ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
PPE (Personal Protection Equipment - personlig skyddsutrustning) mot fall från höjd: Du har just köpt en Capital Safety-PPE för att skydda dig från fall och vi vill tacka dig för ditt förtroende.
Vi måste be dig att behålla och följa följande anvisningar BOKSTAVLIGEN för att den här utrustningen skall ge dig den säkerhet och komfort som du är berättigad till. Alla användare skall läsa den
här handboken.
1/ VIKTIGA REKOMMENDATIONER FÖR ALLA TYPER AV personlig skyddsutrustning (PSU)
1.1 Använd inte den här utrustningen om du inte har fått utbildning av *kompetent utbildare (upprepa så ofta som
nödvändigt). Kontakta CAPITAL SAFETY för information om klasser eller om du har frågor om den här utrustningen.
Utbildning måste utföras utan att eleven utsätts för fallrisk.Utbildning skall repeteras med jämna mellanrrum.
Denna säkerhetsutrustning får endast användas av behöriga personer som har genomgått lämplig utbildning (som
upprepats så ofta som nödvändigt) eller under direkt ansvar av en behörig överordnad. Användaren ska vara
utbildad i hur man använder utrustningen och ska känna till utrustningens egenskaper, tillämpningsbegränsningar
och följderna av en felaktig användning av denna utrustning.
Före varje användningstillfälle ska användaren göra en okulärbesiktning för att försäkra sig om att utrustningen
är i fullgott skick. Denne ska fastställa att metalldelarna i systemet och i dess komponenter ej är deformerade,
korroderade, har vassa kanter eller innehåller slipmedel. Användaren ska även fastställa att textildetaljerna
i systemet eller i dess komponenter är fria från skärskador, brännskador, brutna ledningar, från betydande
förslitning, färgförändring eller styvhet.
1.2 Ett system eller en komponent som varit med om ett fall eller varom det råder tvivel efter en okulärbesiktning,
ska omedelbart tas ur drift. Endast en kompetent och behörig person får skriftligen avgöra om en utrustning ska
tas ur drift.
1.3 risker tas upp här men är inte begränsade till det följande:fall, hängande/långvarigt hängande, att slå
emot föremål samt medvetslöshet.I händelse av en situation med fallstopp och/eller efterföljande räddning
(nödsituation), kan vissa personliga medicinska tillstånd påverka din säkerhet. De medicinska tillstånd som
identifierats som riskabla för denna typ av aktivitet inkluderar men är inte begränsade till följande:hjärtsjukdom,
högt blodtryck, svindel, epilepsi, drog- eller alkoholberoende, psykiatrisk sjukdom, handikappade lemmar samt
balansrubbningar.Vi rekommenderar att din arbetsgivare/läkare avgör om du är frisk nog att klara att hantera
denna utrustning både till vardags och i nödsituationer.
1.4 Denna produkt får inte användas utanför det användningsområde som tillverkaren rekommenderat och får
heller inte föras undan från sin primära användning.
1.5 Vid all användning av ett fallskyddssystem gäller det av säkerhetsskäl att kontrollera den fria höjden
i arbetsområdet under användaren för att man vid fall inte ska kollidera med ett hinder eller med marken.
1.6 Före varje användningstillfälle ska man försäkra sig om att en räddningsplan upprättats som är anpassad efter
den situation vid vilken systemet används. Tidigare överväganden måste ges till räddningsmedlen inom 20 minuter
i händelse av fallskydd.
1.7 Den högsta tillämpliga belastningen på denna PSU begränsas till 1 enda person (om inte annat uttryckligen
angetts på produkten). Överskrid inte kapaciteten för PPE, som exempelvis energiabsorberare, helkroppssele eller
anslutningar.
1.8 Före varje användningstillfälle gäller det att försäkra sig om att alla rekommendationer för varje element
i samband med denna produkt följs i enlighet med deras särskilda anvisningar. Det rekommenderas varmt att
komponenter används från samma tillverkare, för att garantera en intakt produkt och en varaktig funktion.
1.9 Varje gång det är möjligt rekommenderar vi varmt att användaren personligen tilldelas systemet eller
komponenten.
1.10 Detta system eller denna komponent ska ovillkorligen fästas vid en förankringspunkt. Varje gång så är möjligt
ska man vid infästning av ett fallskyddssystem välja en förankringspunkt som ligger OVANFÖR användaren och
avstå från alla punkter där hållfasthetsförmågan kan ifrågasättas. Ocertifierade förankringar måste vara kapabla
för 12kN per person och belastning. Använd helst strukturella ankarpunkter avsedda för detta ändamål (som
överensstämmer med EN795) eller förankringspunkter där motståndet överstiger 1000 daN. Användaren ska se till
att begränsa de potentiella riskerna för fall från höjd (använd hellre systemet i fasthållningsläge).
1.11 Under användningen gäller det att vidta alla lämpliga åtgärder för att skydda systemet eller komponenten
mot faror i samband med ingreppet (brännskador, skärskador, vassa kanter, nötningsskador, kemiskt angrepp,
intrasslade eller hopvridna rep, bälten, remmar, elektrisk ledningsförmåga, klimatförhållanden, pendeleffekt till
följd av fallet osv.). Användaren säkerställer att undvika rislk för swingfall och förhindra kollision med hinder
nedanför.
personer som arbetar på höjder får aldrig vistas ensamma på sin arbetsplats ej heller efter ett fall.
1.12 Ingen ändring får göras i systemet eller i komponenten utan tillverkarens skriftliga medgivande.
Varje byte mot eller ersättning med ej godkända komponenter eller delsystem kan äventyra utrustningarnas
inbördes kompatibilitet och kan påverka systemets integritet och säkerhet liksom garantin.
Alla reparationsingrepp får göras enligt förfaranden som föreskrivits av tillverkaren.
1.13 Alla distributörer, installatörer eller återförsäljare till denna fallskyddsanordning ska se till att tillhandahålla
bruksanvisningen, skriven på landets språk.
1.14 Vi hänvisar till nationella och internationella normer som äger sin tillämpning lokalt, regionalt och nationellt
för ytterligare upplysningar om utrustningar som skyddar mot fall från höjd (fallskydd och fasthållning) och
tillhörande system eller komponenter.
1.15 Några exempel på felaktiga tillämpningar beskrivs i denna anvisning liksom i den särskilda anvisningen till din
PSU. Vi vill dock göra dig uppmärksam på att andra felaktiga tillämpningar är möjliga och att man i tvivelsmål bör
kontakta CAPITAL SAFETY.
1.16 Denna produkt täcks av 1 års garanti mot alla material- eller fabrikationsfel. Uteslutna ur garantin är: normal
förslitning, oxidering, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, felaktig skötsel, skador till följd av olyckor,
till följd av vårdslöshet, till följd av tillämpningar som denna produkt inte är avsedd för.
1.17 CAPITAL SAFETY är inte ansvarigt för följder vare sig direkta, indirekta, genom olyckshändelse eller någon
annan typ av skador som inträffar eller sker till följd av användningen av dess produkter.
1.18 Om du inte förstår denna anvisning eller den särskilda anvisningen ska du inte använda produkten utan
kontakta CAPITAL SAFETY.
4.4 Varje behörig och av företagsledaren godkänd person som tvekar om systemet eller komponenten åter
ska sättas i drift eller tas ur drift (svåröverskådligt system, skymd mekanism, osv.) ska kontakta tillverkaren
som anvisar behörig personal.
4.45 Vid dessa undersökningar gäller det att kontrollera att märkningen på systemet och på komponenten
är fullt läsbar.
5/ ANSLUTNINGAR EN362
5.1 En anslutning är ett kopplingssystem mellan komponenter som kan öppnas och tillhandahålla användare medel att montera ett systen att ansluta direkt eller indirekt till en förankringspunkt.
5.2 Vid anslutning av karbinhaken, kontrollera att låssystemet finns på rätt plats.
5.3 Anslutningen måste alltid fungera längs längdaxeln utan att använda extern struktur
som stöd.
5.4 Anslutningar utrustade med ett manuellt låssystem får aldrig användas om de öppnas och
stängs av användaren flera gånger om dagen.
5.5 Koppla aldrig en karbinhake i nivå med spännet.
5.6 Kopplingar kallade “snabblänkar” (klass Q) får endast användas med sällan använda
anslutningar.
5.7 “Snabblänks”-anslutningar är endast säkra när den mobila ringen är helt fastsatt. Ingen
gänga får synas.
5.8 Material: se koppling
5.9 Öppning: se koppling
5.10 Längden på en koppling måste tas i beaktande när den används i ett fallskyddssystem
eftersom det kommer att påverka fallhöjdfen.
5.11 Vissa situationer kan påverka kopplingens styrka, speciellt om den är ansluten till breda
remmar eller om rigida ankare dras genom karbinhaken ovanför öppningspunkten.
6/ REP EN354 och POSITIONREP EN358
6.1 Den totala längden på ett rep bestående av en energiabsorberare, tillverkade extremiteter och kopplingar får inte överskrida 2 m (kopplingar EN362 plus tjuder EN354 plus
energiabsorberare EN355 plus koppling EN362).
6.2 Ett enda rep utan en energiabsorberare skall inte användas som ett fallskyddssystem.
6.3 Ett enda rep kan användas som en begränsning under förutsättning att längden skyddar
personen från att nå zoner som utgör en risk för att falla.
7/ ENERGIABSORBERARE EN355
7.1 Den totala längden på ett delsystem med en energiabsorberare bestående av ett rep,
tillverkade extremiteter och kopplingar får inte överskrida 2 m.
7.2. Eventuell öppning, även partiell öppning, av energiabsorberaren innebär att den omedelbart skall kasseras.
7.3 I händelse av ett fall får inte, det fria utrymmet, dvs. avståndet mellan användarens fötter och det första hindret vara mindre än H i meter indikerade i de speciella anvisningarna.
8/ FALLSKYDDSSELE EN361, BEGRÄNSNINGSBÄLTE EN358 och LÅRBÄLTE EN813
8.1 En fallskyddssele är ett system som fattar tag i kroppen och hejdar ett fall.
8.2 Innan användning av lårbälte eller sele måste användaren testa det för att säkerställa att
storleken är justerad och att eventuella justeringar tillhandahåller en acceptabel komfortnivå
för den avsedda användningen.
8.3 Justeringen och fastsättningselementen måste regelbundet kontrolleras före och under
användning.
8.4 Om du använder ett bälte eller om din sele innehåller ett bälte måste en förankringspunkt
väljas på midjenivå eller ovanför för att ansluta ett arbetspositionsrep. Det utsträckta arbetspositionsrepet måste justeras för att begränsa vertikala rörelser till maximalt 0,60 m.
9/ FÖRANKRINGSPUNKTER EN795
9.1 Det finns 5 klasser med förankringspunkter som definieras i standarden EN795, vilka på
ett eller annat sätt är anslutna till en struktur.
9.2 Klass A1: den här klassen består av strukturella ankare utformade att vara fasta på vertikala, horisontella och lutade ytor, som exempelvis väggar, pelare och fönsterbalkar.
Klass A2: den här klassen består av strukturella ankare utformade att vara fasta på sluttande
tak.
Klass B: den här klassen består av transporterbara temporära förankringssystem
Klass C: den här klassen består av mobila förankringspunkter på ett flexibelt fastgjort stöd
(får inte överskrida 15o i relation till den horisontella punkten)
2/ KOPPLING TILL HELSELE
Klass D: den här klassen består av förankringspunkter på ett rigitt horisontell fastgjort stöd.
2.1 En helkroppssele är den enda acceptabla kroppshållarenheten som kan användas i ett fallskyddssystem.
Kopplingen av ett fallskyddssystem (EN353-1, EN353-2, EN355 eller EN360) till en sele ska ENBART och
Klass E: den här klassen består av förtöjningsankare för horisontella ytor (får inte överskrida
UNDANTAGSLÖST ske genom de högre fästpunkterna för rygg, bröstben eller bröstkorg; dessa punkter kan även
15o i relation till den horisontella punkten)
användas för koppling av ett nedfirningsdon (EN341) eller ett lyftsystem för räddningsändamål (EN1496). Dessa
9.3 För fasta system är den kompetenta installeraren ansvarig för att säkerställa att belastpunkter är märkta med ett stort ”A” när de är självständiga eller med ett ”A /2” eller ”A” när 2 punkter måste
ningsstrukturen är kompatibel med de framkallade ansträngningarna och att fastsättningskopplas ihop tillsammans.
metoden inte ändrar varken prestanda eller karakteristika för var och en av komponenterna.
2.2 Nedre förankringspunkter för horisontell positionering på ett stödbälte eller en sele försedd med stödbälte
9.4 För transportabla enheter måste personen ansvarig för installationen säkerställa att:
får ENDAST användas för koppling av ett system av kopplingslina för stödutrustning (EN358) och ALDRIG till ett
9.4.1 Enheten är korrekt placerad i relation till arbetsområdet
fallskyddssystem.
9.4.2. Styrkan i den belastningsbärande strukturen och dess stabilitet (tripod)
2.3 Nedre fästpunkten på buksidan med en sittsele eller en sele med sittsele får ENDAST användas för koppling av
9.4.3 Kompatibiliteten mellan formen på strukturen och förankringsstrukturen
ett system av kopplingslina för stödutrustning (EN358), en nedfirningsanordning (EN341) eller en lyftanordning för
räddningsändamål och (EN1496) ALDRIG till ett fallskyddssystem.
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP intygar att förankringsenheten levereras i enlighet med den
2.4 Om bara ett stödbälte används kan det vara nödvändigt att komplettera systemet av kopplingslina för
europeiska standarden EN795 och lyckat har passerat testen som angetts däri.
stödutrustning genom en fallskyddsanordning.
3/ SKÖTSEL OCH FÖRVARING
Underhåll och förvaring av systemet eller komponenten är mycket viktiga arbetsmoment för komponenternas
integritet och därmed för användarens säkerhet. Av detta skäl bör följande rekommendationer följas noggrant:
3.1 Rengör plast-och metalldelarna med en torr tygbit. Rengör textil-/växkomponenter med mild tvållösning och
vatten (maximal temperatur 40°). Ta bort smuts med en ren trasa. SÄNK INTE ner fallskyddsblock i vatten. Väven
kan desinficeras genom att torka med ett milt sterilt desinficeringssmedel. Rengör metallföremål, vid behov, med
en lösning som inte är frätande. Ta bort översskottsfett, målarfärg och smuts kabeln genom att torka med en ren
torr trasa.
3.2 Låt komponenterna torka på en plats med god luftväxling, på avstånd från eldlågor och från alla andra
värmekällor. Denna bestämmelse gäller även för komponenter som tagit upp fukt under användningen.
3.3 Förvara systemet eller komponenten i en lokal eller under förhållanden som tar hänsyn till apparatens
integritet: skyddad för fukt och UV-strålning, i korrosionsfri miljö, skyddad för kraftig värme eller kyla, utan risk för
skärskador eller vibrationer.
3.4 Transportera systemet eller komponenten i en förpackning som skyddar för eventuella skärskador, fukt och
UV-strålning. Undvik alla miljöer som är frätande, varma eller för kalla.
4/ REGELBUNDEN UNDERSÖKNING
4.1 Regelbunden undersökning är ytterst viktigt för användarens säkerhet. Denna undersökning säkerställer att
systemet eller komponenten är i gott skick. Se till att noga fylla i och spara beskrivningskortet, medan du skriver
in alla undersökningar.
4.2 Livslängd: Följande faktorer ska beaktas vid bestämning av intervaller för regelbundna undersökningar:
lagstiftning, typ av utrustning, användningsfrekvens och miljöförhållanden. I vilket fall som helst ska systemet
eller komponenten undersökas minst en gång om året av en kvalificerad och av företagsledarens godkänd person
(eller en person utsedd enligt gällande lagstiftning i landet i fråga) som ska bestämma om utrustningen åter ska
sättas i drift eller tas ur drift. Den personen ska kontakta Capital safety för att få information om systemets eller
komponentens livslängd.
4.3 Extrema arbetsvilkor (hård miljö, långvarig användning osv.) kan fordra att inspektion görs oftare.
17
10/ För specifika rekommendationer associerade med din PPE läs medföljande specifika anvisningar.
11/ ORDLISTA
1: Märkning 2: Storlek 3: Europeisk standard 4: Tillverkningsår 5: Tillverkningsmånad 6: Serienummer 7:
Lotnummer 8: EG-typprovning utförd av 9: Nummer till den organisation som kontrollerar tillverkningen av
denna PSU 10: Obs.: läs anvisningen 11: Längd 12: Sytråd 13: Spänne 14: Rep 15: Bälte 16: Hårdvara
17: Rem 18: Material 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer 22: l Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidfiber
25: Galvaniserat stål 26: Rostfritt stål 27: Förzinkat stål 28: Aluminiumlegering 29: Hållfasthet 30: Maximal
belastning 31: Underhåll måste utföras varje år av denna produkt 32: Installation och inställning 33:
Användning 34: Drag 35: Skjut 36: Vrid 37: Öppna 38: Stäng 39: Upp 40: Ned 41: Höger 42: Vänster
43: Tryck 44: Frige 45: För in 46: Maximum 47: Minimum 48: Särskild anvisning 49: V.g. läs den allmänna
anvisningen 50: Klass 51: Nylon 52: Stål 53: Vajer 54: Glasfylld Nylon 55: Bojor 56: Fingerborgar
57: Spänne 58: Kabelhållare 59: Energibuffert 60: Behållare 61: Kabeltrumma 62: Komponent
63: Interna komponenter 64: Livlina 65: Hakar 66: Bas 67: Mast 68: Technora Rep 69: Nylonrep 70:
Hölje 71: Polyetylen 72: D-ring 73: Fallstopp 74: Arbetsställning 75: Fallbegränsning 76: Räddning
77: Uppphängning 78: Modellnummer 79: Kapacitet 80: Polyuretanöverdragen 81: Banvävnad 82: Stor
krok 83: Klätterhake
IT
USO: il cavo di salvataggio orizzontale con ancoraggio sottovuoto è inteso come cavo di salvataggio orizzontale
temporaneo per l’uso esclusivo con ancore auto-trattenute sottovuoto Capital Safety USA e attrezzatura di arresto
delle cadute in conformità con EN 363. Il cavo di salvataggio orizzontale è conforme a EN 795. Il sistema deve
essere rimosso dalla sede di lavoro quando non viene utilizzato.
IMPORTANTE: leggere le istruzioni prima di usare l’attrezzatura. Vedi glossario a (sezione 11) per
i numeri di riferimento nelle caselle a pagina 1.
AVVERTENZA: non usare questo dispositivo senza adeguato training da parte di un istruttore qualificato.
Contattare Capital Safety Group per informazioni sulle classi o in caso di domande sull’uso del dispositivo al
numero 1-800-328-6146.
AVVERTENZA: il lavoro ad altezze elevate comporta rischi ingenti. Alcuni rischi possono essere evidenti ma non
si limitano ai seguenti: cadute, sospensione/sospensione prolungata, oggetti in caduta e incoscienza. In caso
di una situazione di arresto di una caduta e/o successivo salvataggio (emergenza) alcune condizioni mediche
personali possono influire sulla sicurezza. Le condizioni mediche identificate come rischi per questo tipo di attività
comprendono, ma non solo, quanto segue: malattie cardiache, pressione alta, vertigini, epilessia, dipendenza da
droghe e alcol, malattia psichiatrica, problemi alle gambe e problemi di equilibrio. Raccomandiamo che il datore di
lavoro/il medico determini se si è idonei ad usare normalmente e in caso di emergenza questa attrezzatura.
AVVERTENZA: non superare la capacità dell’attrezzatura di protezione personale (PPE) dell’utente come
dissipatore di energia, imbragatura personale completa o connettori.
AVVERTENZA: la struttura di ancoraggio deve essere in grado di supportare i carichi specificati nella figura 1.
INSTALLAZIONE:
ANCORE CON VUOTO AUTOTRATTENUTO SOTTOVUOTO (vedi figura 2 per gli orientamenti sull’installazione
applicabili.)
Per applicare l’ancora con vuoto autotrattenuto mediante aria compressa: (Figura 3)
Passaggio 1. Collegare una fonte di aria compressa (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) alla presa dell’aria
compressa (1).
Passaggio 2. Posizionare la piastra di ancoraggio sulla struttura.
Passaggio 3. Premere il pulsante “Esclusione allarme” (2) e ruotare la leva (3) in posizione “Fissata”.
Attendere che il manometro (4) indichi un grado di vuoto sufficiente.
Per applicare l’ancora con vuoto autotrattenuto mediante cilindro a bordo: (Figura 4)
Passaggio 1. Collegare una bombola d’aria compressa (7) con una pressione di almeno 1.000 psi
(7.000kPa) alla presa della bombola (6).
Passaggio 2. Posizionare la piastra di ancoraggio sulla struttura
Passaggio 3. Premere il pulsante “Esclusione allarme” (2) e ruotare la leva (3) in posizione “Fissata”.
Attendere che il manometro (4) indichi un grado di vuoto sufficiente.
Per applicare una seconda piastra di ancoraggio con vuoto autotrattenuto sottovuoto: (Figura 5)
Passaggio 1. Applicare un secondo tubo flessibile (8) alla presa del vuoto (9) sulla piastra principale (10).
Passaggio 2. Collegare il secondo tubo flessibile (8) alla presa del vuoto (11) sulla piastra secondaria (12).
Passaggio 3. Posizionare la piastra di ancoraggio sulla struttura
Passaggio 4. Premere il pulsante “Esclusione allarme” (2) sulla piastra principale, se possibile,e ruotare
la leva (3) in posizione “Fissata”. Attendere che il manometro (4) indichi un grado di vuoto sufficiente.
AVVERTENZA: posizionare le ancore terminali (piastre di ancoraggio sotto vuoto) e il cavo di salvataggio in modo
che il cavo di salvataggio o il cordino non entrino in contatto con bordi taglienti o abrasivi o altre ostruzioni.
ATTENZIONE: non applicare l’ancora con vuoto autotrattenuto a superfici che non consentano una corretta adesione
della piastra o in caso di perdite evidenti. Non applicare a superfici eccessivamente sporche o unte o su superfici
porose che non consentono un sigillamento corretto. le superfici devono essere pulite e libere da ghiaccio e sporcizia.
AVVERTENZA: l’allarme dell’ancora con vuoto autotrattenuto e il manometro devono essere udibili e visibili
all’utente di questo dispositivo.
18
SE L’INSTALLAZIONE È UN’ANCORA A PUNTO SINGOLO: fissare un dissipatore di energia approvato
(EN 355) alla ghiera a D (5) sull’ancora sotto vuoto. Se si usa un’ancora sotto vuoto come ancora terminale
per cavo di salvataggio orizzontale, continuare con le seguenti istruzioni.
CAVO DI SALVATAGGIO ORIZZONTALE CON ANCORA
Passaggio 1. Fissare ogni lato terminale del cavo di salvataggio orizzontale (A) ad ogni ancora
sottovuoto (B), collegando il moschettone (C) al lato terminale di ogni dissipatore di sollecitazioni (D)
alla ghiera a D dell’ancora (E). Allentare e riposizionare il tendicorda (F) se necessario. (Figura 6)
Passaggio 2. Eliminare l’allentamento della corda di salvataggio orizzontale tirando a mano la corda (A)
attraverso il tenditore (F). (Figura 7)
Passaggio 3. Con una chiave o un’asta a punta (G) (fornita dall’utente), tendere il cavo di salvataggio
orizzontale (A), ruotando il dado (H) in senso orario fino a che non è più possibile tenderlo. (Figura 8)
Passaggio 4. Collegare un cordoncino dissipatore di sollecitazioni al cavo di salvataggio orizzontale.
Seguire le istruzioni per l’utente in relazione al cordino (EN355). Il cordino deve essere collegato
sull’altro lato ad un’imbragatura completa dell’utente.
Passaggio 5. Per rimuovere il cavo di salvataggio orizzontale con ancora sottovuoto, rilasciare la
tensione del cavo di salvataggio orizzontale (A) sollevando la leva di bloccaggio (I) con l’asta a punta (G)
e scollegare il cavo salvavita orizzontale dalle ancore sottovuoto. (Figura 9)
AVVERTENZA: deve essere presente spazio libero sufficiente sotto l’utente per arrestare una caduta prima che
l’utente tocchi il terreno o altri impedimenti. Vedi figura 10 per i requisiti anticaduta.
AVVERTENZA: usare solo un cavetto di assorbimento dell’energia (2 m max.) e un’imbragatura completa per
EN 361. Il cavetto di assorbimento dell’energia limita la caduta a 6 kN per tutti gli utenti fino a 136 kg. (figura 10)
PERICOLI AMBIENTALI: l’utilizzo dell’equipaggiamento in aree con rischi ambientali può richiedere ulteriori
precauzioni per ridurre la possibilità di lesioni all’utente o danni all’attrezzatura. I pericoli possono comprendere,
ma non solo: calore, freddo estremo, sostanze chimiche, ambiente corrosivo, linee ad alto voltaggio, gas,
macchine in movimento e bordi taglienti. In caso di domande sull’utilizzo delle attrezzature ove esistano rischi
ambientali, contattare Capital Safety.
MANUTENZIONE: pulire periodicamente l’ancora con vuoto autotrattenuto con una leggera soluzione saponata.
Non usare acidi o sostanze caustiche che possono danneggiare i componenti del sistema. Accertare che l’ancora
sia pulita e asciutta prima dell’uso.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA:
• Premere le linguette di bloccaggio sui lati del vano batteria (13) e far scivolare il vassoio sul lato dell’ancora
auto-trattenuta sottovuoto. (Figura 4)
• Rimuovere ed eliminare le vecchie batterie
• Installare le nuove batterie (DBI parte n. 9501987) nel vano batteria, facendo attenzione a orientare le
batterie come mostrato in basso nel vano.
• Far scivolare il vassoio nel lato dell’ancora con vuoto autotrattenuto fino a che le linguette si innestano
e bloccano.
ISPEZIONE:
• Prima di ciascuna installazione, controllare ogni componente del sistema secondo le istruzioni del singolo
costruttore. Non utilizzare se sono visibili segni di deterioramento o di danni. Ispezionare a vista anche quanto
segue:
Ancora con vuoto autotrattenuto
Passaggio 1. Ispezionare le placche di gomma del vuoto in relazione a usura e danneggiamento.
Passaggio 2. Ispezionare il lato inferiore delle placche di gomma. Eliminare tutti i residui che si
raccolgono sul filtro di ingresso (14). (Figura 11)
Passaggio 3. Test della batteria di riserva: accertare che l’allarme acustico funzioni quando si sposta
la leva (3) in posizione “Fissata” (senza premere il pulsante di esclusione dell’allarme (2). Se l’allarme
acustico non funziona è possibile che debbano essere sostituite le batterie. Vedi sopra. (Figura 3)
Passaggio 4. Non usare il sistema con ancora con vuoto autotrattenuto se una delle parti non passa
l’ispezione.
• Prima di ogni uso: ispezionare il sistema di ancora con vuoto autotrattenuto e il cavo di salvataggio
orizzontale in relazione a danni come incrinature, deformazioni, corrosione e parti allentate o mancanti.
Ispezionare a vista anche quanto segue:
Cavo di salvataggio orizzontale sottovuoto
Passaggio 1. Ispezionare la corda in relazione a usura o altri danni.
Passaggio 2. Ispezionare il dissipatore di energia incorporato (D) in relazione a danneggiamenti.
Verificare l’estensione del dispositivo dissipatore di energia (J). (Figura 13)
Passaggio 3. Non utilizzare il sistema se l’ispezione rivela una condizione insicura o difettosa.
19
• Mensilmente: le ispezioni possono essere sostituite eseguendo le seguenti ispezioni del sistema di ancora
con vuoto autotrattenuto prima o dopo l’uso.
• Ispezionare tutte le connessioni elettriche e i cavi a vista in relazione a tagli, usura e danno a causa di
calore o agenti chimici.
• Ispezionare i tubi di ingresso del vuoto in relazione a tagli, usura, schiacciamenti e danneggiamenti a causa
di calore e agenti chimici.
• Le etichette devono essere presenti e completamente leggibili.
• Ispezionare le placche di gomma del vuoto in relazione a tagli, bruciature, scoloriture e torsioni o linguette
di sigillamento danneggiate.
• Controllare i dispositivi di fissaggio in relazione ad allentamento e mancanza.
• Accertare che l’allarme sonoro funzioni correttamente:
Passaggio 1. Collegare una sorgente di aria compressa (aria compressa o bombola) all’ancora
sottovuoto. L’aria compressa deve essere applicata al connettore dell’aria compressa (1) (figura 3) o la
bombola deve essere applicata al connettore della bombola (6) (figura 4).
Passaggio 2. Posizionare l’ancora con vuoto autotrattenuto su una superficie liscia, pulita e asciutta
(come il pavimento o una panca).
Passaggio 3. Portare la leva (3) in posizione “Fissata”. L’allarme sonoro suona fino a che viene
raggiunto il livello “vuoto funzionamento”. (Figura 3)
Passaggio 4. Scollegare il rifornimento dell’aria compressa. L’allarme dovrebbe suonare. Se il livello
di intensità udibile non è normale, è possibile che debba essere sostituita la batteria. Vedi sezione
precedente “Sostituzione della batteria”. Dopo la sostituzione della batteria, controllare ancora il
funzionamento dell’allarme. Se il sistema fallisce ancora, contattare l’assistenza di Capital Safety USA.
• Non usare il sistema con ancora con vuoto autotrattenuto se una delle parti non passa l’ispezione.
• Ogni anno: il gruppo della piastra dell’ancora con vuoto autotrattenuto deve essere ispezionato da un tecnico
dell’assistenza di Capital Safety USA. Il cavo di salvataggio orizzontale con ancora sottovuoto deve essere
controllato da una persona competente, che non sia l’utente, almeno una volta l’anno. Registrare la date
e i risultati dell’ispezione nell’apposito registro nelle Istruzioni generali riportato in calce alle istruzioni.
NOTA: se un componente del sistema di ancora con vuoto e cavo di salvataggio orizzontale ha un’etichetta
i-SafeTM RFID (vedi Fig. 12, punto 15), questa può essere usata congiuntamente a un dispositivo di lettura
manuale e al portale web i-Safe per semplificare l’ispezione e il controllo dell’inventario oltre ai cavi di
congiunzione di tutte le attrezzature di protezione anticaduta.
IMPORTANTE: condizioni estreme di lavoro (ambiente proibitivo, uso prolungato, ecc.) possono richiedere un
aumento della frequenza dei controlli.
CAPACITA’ DEL CAVO DI SALVATAGGIO ORIZZONTALE CON ANCORA SOTTOVUOTO: due utenti con peso
max. 136 kg per persona.
DURATA DEL PRODOTTO: il cavo di salvataggio orizzontale con ancora sottovuoto può restare in servizio
a condizione che superi il controllo da parte di una persona competente.
SPECIFICHE TECNICHE:
Dimensioni e peso del sistema:
• Dimensioni cuscinetto = 31.00 cm x 45.70 cm (figura 11)
Piastra principale: 13.2 kg (29 lb.)
Piastra principale con attacco per bombola: 15,0 kg (33 lb.)
Piastra principale con attacco per bombola e bombola completa: 16,3 kg (36 lb.)
Piastra secondaria: 11,3 kg (25 lb.)
• Dimensioni cuscinetto = 26,7 cm x 55,9 cm (figura 12)
Cuscinetto primario: 7,9 kg (17 lb.)
Cuscinetto principale con attacco per bombola: 8,8 kg (19 lb.)
Cuscinetto principale con attacco per bombola e bombola completa: 10,0 kg (22 lb.)
Cuscinetto secondario: 6,8 kg (15 lb.)
Specifiche dell’aria compressa:
• Per il sistema di fornitura del vuoto auto-trattenuto sono necessari 80-150 psi (550-1035 kPa)
Range di funzionamento dell’ancora con vuoto autotrattenuto:
• Altitudine massima: contattare Capital Safety USA per l’uso ad altitudini superiori a 1500 m (5,000 ft.) sul
livello del mare.
• Temperature:
Aria: da -29°C a 46°C (da -20°F a 115°F)
Superficie: da -29°C a 60°C (da -20°F a 140°F)
20
ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
Attrezzatura di protezione personale (PPE) contro cadute da altezze: ha appena acquistato un PPE Capital Safety per la protezione anticaduta dall’alto e noi la ringraziamo per la fiducia accordataci. Per questo dispositivo che le offrirà sicurezza e confort dovrà seguire ALLA LETTERA le seguenti istruzioni: tutti gli utenti devono consultare questo manuale.
1/ RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI PER IL GRUPPO DI Dispositivi di protezione individuale (DPI)
1.1 Non usare questo dispositivo di sicurezza senza aver ricevuto un addestramento da personale *competente (da ripetere
ogni volta che sarà necessario). Contattare CAPITAL SAFETY per informazioni sulle classi o in caso di dubbi sull’uso di questo
dispositivo. L’addestramento deve essere condotto senza esporre l’utente a pericolo di caduta. L’addestramento deve essere
ripetuto su base periodica.
Prima di ogni utilizzo, l’utente deve eseguire un esame visivo al fine di accertarsi che l’attrezzatura sia in perfette condizioni.
Dovrà verificare l’assenza di deformazioni, corrosioni, spigoli vivi e zone abrasive sulle parti metalliche del sistema o del
componente. Inoltre, dovrà verificare l’assenza di tagli, bruciature, fili rotti, usure importanti, cambiamenti di colore o di
rigidità delle parti tessili del sistema o del componente.
1.2 Un sistema o un componente che abbia subito una caduta o il cui esame faccia sorgere dubbi, dovrà essere
immediatamente dismesso. Solo una persona competente e autorizzata potrà decidere un’eventuale rimessa in servizio per
iscritto.
1.3 Il lavoro in altezza comporta ingenti rischi. Alcuni rischi sono stati indicati qui ma non sono gli unici: caduta,
sospensione/sospensione prolungata, urti contro oggetti e incoscienza. In caso di una situazione di arresto di una caduta
e/o successivo salvataggio (emergenza) alcune condizioni mediche personali possono influire sulla sicurezza. Le condizioni
mediche identificate come rischi per questo tipo di attività comprendono, ma non solo, quanto segue: malattie cardiache,
pressione alta, vertigini, epilessia, dipendenza da droghe e alcol, malattia psichiatrica, problemi alle gambe e problemi
di equilibrio. Raccomandiamo che il datore di lavoro/il medico determini se si è idonei ad usare normalmente e in caso di
emergenza questa attrezzatura.
1.4 Questo prodotto non deve essere utilizzato al di fuori del campo di utilizzo raccomandato dal produttore e non deve
essere utilizzato per scopi diversi dal suo utilizzo principale.
1.5 Quando si utilizza un sistema anticaduta è importante, per la propria sicurezza, verificare il tirante d’aria sotto l’utente
disponibile nella zona di lavoro in cui si trova, al fine di evitare la collisione con un ostacolo o con il suolo in caso di caduta.
1.6 Prima dell’uso accertarsi della predisposizione di un piano di salvataggio adatto alla situazione di utilizzo del dispositivo.
E’ necessario disporre effettuare il salvataggio entro 20 minuti dopo l’arresto di una caduta.
1.7 Il carico massimo applicabile a questo DPI è limitato a 1 sola persona (salvo ove diversamente specificato). Non superare
la capacità dell’attrezzatura PPE, come dissipatore di energia, imbragatura personale completa o connettori.
1.8 Prima di ogni utilizzo è necessario accertarsi che le raccomandazioni relative ad ogni elemento associato al prodotto
siano rispettate conformemente alle rispettive istruzioni specifiche. Si raccomanda di utilizzare componenti prodotti dallo
stesso fabbricante, per garantire l’integrità del prodotto e prestazioni durevoli.
1.9 Ogni volta che si rende possibile, si raccomanda vivamente di assegnare personalmente il sistema o il componente
all’utente.
1.10 Questo sistema o questo componente deve assolutamente essere agganciato ad un punto d’ancoraggio. Ove possibile,
per agganciare un sistema anticaduta scegliere un punto di ancoraggio situato AL DI SOPRA della posizione in cui si trova
l’utente scartando qualsiasi punto la cui resistenza potrebbe essere incerta. Gli ancoraggi non certificati devono essere
in grado di sopportare un carico di 12kN per persona. Utilizzare preferibilmente ancoraggi strutturali previsti a tale scopo
(conformi alla norma EN795) o punti di ancoraggio con resistenza superiore a 1.000 daN. L’utilizzatore farà in modo di
limitare le probabilità di caduta dall’alto potenziali (si preferisca l’utilizzo del sistema in modalità di trattenuta). L’utente
cercherà di evitare il rischio di cadute in oscillazione e collisioni con ostruzioni sottostanti.
L’utente farà in modo di limitare le possibilità di caduta dall’alto (preferire l’utilizzo del sistema di trattenuta).
1.11 Durante l’utilizzo, si dovranno prendere tutte le precauzioni utili per proteggere il sistema o il componente dai pericoli
legati all’intervento (bruciature, tagli, spigoli vivi, abrasioni, attacco chimico, aggrovigliamento o eccesso di torsione della
fune, della cinghia o delle corde, conduttività elettrica, condizioni climatiche, effetto di oscillazione dovuto alla caduta, ecc.).
I lavoratori esposti al rischio di caduta dall’alto non devono in alcun caso trovarsi da soli sul luogo di lavoro, nemmeno in
seguito a una caduta.
1.12 È vietato apportare modifiche al sistema o al componente senza l’autorizzazione scritta del produttore.
Qualsiasi modifica o sostituzione con componenti o sottosistemi non approvati, potrebbe compromettere la compatibilità dei
dispositivi e influenzare l’integrità e la sicurezza del sistema e della garanzia.
Tutte le riparazioni dovranno essere eseguite secondo le procedure previste dal produttore.
1.13 Ogni distributore, installatore o rivenditore di questa attrezzatura anticaduta dovrà provvedere a fornire istruzioni d’uso
redatte nella lingua del paese di vendita.
1.14 Per ulteriori informazioni sui dispositivi di protezione contro le cadute dall’alto (anticaduta e ritenuta) e sui sistemi o i
componenti associati, si faccia riferimento alle norme nazionali o internazionali applicabili a livello locale, regionale
o nazionale.
1.15 Nelle presenti istruzioni e nelle istruzioni specifiche del DPI utilizzato sono descritti alcuni esempi di utilizzo non
corretto. Tuttavia, si desidera sottolineare che sono possibili altri utilizzi non corretti non elencati; in caso di dubbio si
consiglia di contattare CAPITAL SAFETY.
1.16 Il prodotto è garantito per un anno da eventuali difetti di materiali o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia:
l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la conservazione non corretta, la manutenzione inadeguata, i danni
a seguito di incidenti, negligenza o utilizzi diversi da quelli previsti.
1.17 CAPITAL SAFETY non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di altri tipi di danni incorsi
o risultanti dall’utilizzo dei suoi prodotti.
1.18 In caso non si comprendano queste istruzioni o indicazioni specifiche non utilizzare il prodotto e contattare CAPITAL
SAFETY.
2 / CONNESSIONE AD UN’IMBRACATURA ANTICADUTA
2.1 Un imbragatura completa è l’unico dispositivo di sostegno per il corpo accettabile che può essere usato in un sistema di
arresto delle cadute. Il collegamento di un sistema di arresto caduta (EN353-1, EN353-2, EN355 o EN360) all’imbracatura
deve avvenire OBBLIGATORIAMENTE ed ESCLUSIVAMENTE mediante i punti alti di aggancio dorsali, sternali o pettorali, tali
punti possono essere utilizzati anche per collegare un discensore (EN341) o un sistema di sollevamento per il salvataggio
(EN1496). Tali punti sono contrassegnati con «A» maiuscola se sono indipendenti oppure con «A» se è necessario collegare
2 punti insieme.
2.2 I punti bassi di aggancio laterali di posizionamento di una cintura o di un’imbracatura con cintura devono essere
utilizzati SOLAMENTE per il collegamento di un sistema di posizionamento sul lavoro (EN358) e MAI per collegare un sistema
anticaduta.
2.3 Il punto basso di ancoraggio ventrale di una cintura con cosciali o di un’imbracatura con cintura con cosciali deve essere
utilizzato SOLAMENTE per la connessione di un sistema di posizionamento sul lavoro (EN358), di un discensore (EN341) o di
un dispositivo sollevamento per il salvataggio (EN1496) e MAI per collegare un sistema anticaduta.
2.4 Se si utilizza una sola cintura, può essere necessario completare il sistema di posizionamento sul lavoro con un
dispositivo di protezione contro le cadute dall’alto.
3/ MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
La manutenzione e lo stoccaggio del vostro sistema o del vostro componente sono operazioni essenziali per garantire
l’integrità dei componenti e quindi la sicurezza dell’utente. Rispettare quindi scrupolosamente le seguenti raccomandazioni:
3.1 Pulire le parti plastiche e metalliche con un panno asciutto. Pulire i componenti in tessuto/le cinghie con una leggera
soluzione di acqua saponata (temperatura massima 40 °). Rimuovere l’umidità in eccesso con un panno pulito. NON
immergere i blocchi di arresto delle cadute in acqua. Le cinghie possono essere disinfettate sfregandole con una soluzione
di disinfettante sterile non aggressiva. Pulire le parti metalliche, se necessario, con una soluzione non caustica. Rimuovere
eccessi di grasso, vernice e sporcizia dalle funi usando un panno asciutto.
3.2 Lasciare asciugare i componenti in un luogo aerato e lontano da fiamme dirette o da qualsiasi altra fonte di calore.
Questa disposizione deve essere applicata anche ai componenti esposti a umidità durante l’utilizzo.
3.3 Stoccare il sistema o i componenti in un locale in grado di garantire l’integrità dell’attrezzatura: al riparo dall’umidità
e dai raggi ultravioletti, in un ambiente non corrosivo, surriscaldato o refrigerato, che lo protegga da eventuali tagli e
vibrazioni.
3.4 Trasportare il sistema o i componenti in un imballaggio che lo protegga da eventuali tagli, dall’umidità e dai raggi
ultravioletti. Evitare qualsiasi ambiente corrosivo, surriscaldato o refrigerato.
4/ ISPEZIONE PERIODICA
4.1 L’ispezione periodica è essenziale per la sicurezza dell’utente. Questa ispezione garantisce l’efficacia e il buon
funzionamento del sistema o del componente. Compilare e conservare con cura la scheda identificazione, annotando tutti
i controlli periodici.
4.2 Durata: la frequenza delle ispezioni periodiche deve tenere conto di fattori quali la legislazione, il tipo di dispositivo, la
frequenza di utilizzo e le condizioni ambientali. In ogni caso, il sistema o il componente deve essere ispezionato almeno una
volta all’anno da una persona competente e autorizzata dal responsabile dell’azienda (o designata dalla legge in vigore nel
paese) la quale deciderà un’eventuale rimessa in servizio o dismissione. Questa persona contatterà CAPITAL SAFETY per
conoscere la durata di vita del sistema o del componente.
4.3 Condizioni estreme di lavoro (ambiente proibitivo, uso prolungato, ecc.) possono richiedere un aumento della frequenza
21
dei controlli.
4.4 Qualsiasi persona competente e autorizzata dal responsabile dell’azienda che dovesse nutrire dubbi sulla rimessa
in servizio o meno del sistema o del componente (sistema troppo complesso, meccanismo non visibile, ecc.) deve
rivolgersi al produttore che lo metterà in contatto con persone autorizzate.
4.45 Durante queste ispezioni si consiglia di verificare che le marcature sul sistema o componente siano chiaramente
leggibili.
5/ CONNETTORI EN362
5.1 Un connettore è un sistema di collegamento fra componenti che possa essere aperto consentendo
all’utente il modo di assemblare un sistema da collegare direttamente o indirettamente ad un punto di
ancoraggio.
5.2 Quando si collega il moschettone, controllare che il sistema di bloccaggio sia nella posizione corretta.
5.3 Il connettore deve sempre funzionare lungo l’asse maggiore usando la struttura esterna come supporto.
5.4 I connettori applicati con un sistema di bloccaggio manuale non devono mai essere usati se sono stati
aperti e chiusi dall’utente diverse volte al giorno.
5.5 Non caricare mai un moschettone a livello della fibbia.
5.6 I connettori chiamati “rapidi” (classe Q) devono essere usati solo per connessioni poco frequenti.
5.7 I connettori “rapidi” (classe Q) sono sicuri solo se l’anello mobile è completamente fissato. Non si deve
vedere la filettatura.
5.8 Materiale: vedi connettore
5.9 Apertura: vedi connettore
5.10 E’ necessario considerare la lunghezza del connettore quando si usa in un sistema anticaduta,
in quanto influenza l’altezza della caduta.
5.11 Alcune situazioni possono limitare la forza del connettore, in particolare se collegato a cinghie larghe
o se gli ancoraggi rigidi vengono passati attraverso il moschettone al di sopra del punto di apertura.
6/ CORDINI EN354 e CORDINI DI POSIZIONAMENTO EN358
6.1 La lunghezza complessiva di un sottosistema con cordino, comprendente un dissipatore di energie, estremità lavorate e connettori non deve superare i 2 m (connettori EN362 più catena EN354 più dissipatore
di energie EN355 più connettore EN362).
6.2 Non usare un cordino singolo senza dissipatore di energie come sistema anticaduta.
6.3 Un cordino singolo può essere usato come ritenuta a condizione che la lunghezza prevenga che la
persona possa raggiungere le zone a rischio di caduta dall’alto.
7/ DISSIPATORE DI ENERGIE EN355
7.1 La lunghezza complessiva di un sottosistema con dissipatore di energie compreso cavetto, estremità
lavorate e connettori non deve superare i 2 m.
7.2. Qualsiasi apertura, anche parziale, del dissipatore di energie fa si che debba essere immediatamente
scartato.
7.3 In caso di caduta, lo spazio libero, che è la distanza fra i piedi dell’utente e il primo ostacolo non deve
essere inferiore dell’ altezza in metri indicata nelle istruzioni specifiche.
8/ IMBRACATURA EN 361, EN361, CINGHIA DI RITENUTA EN358 E CINGHIA DA COSCIA
EN813
8.1 Un’imbragatura è un sistema che afferra il corpo e arresta la caduta.
8.2 Prima di usare una cinghia da coscia, l’utente deve testarla per garantire che la misura sia corretta
e che ogni regolazione fornisca un livello di confort accettabile per l’uso previsto.
8.3 Gli elementi di regolazione e fissaggio devono essere controllati regolarmente prima e durante l’uso.
8.4 Se si usa una cinghia o se l’imbragatura la comprende, è necessario scegliere un punto di ancoraggio
al livello della vita o superiore per il collegamento di un cavetto di posizionamento del lavoro. Il cavetto di
posizionamento del lavoro allungato deve essere regolato per limitare i movimenti verticali ad un massimo
di 0.60 m.
9/ PUNTI DI ANCORAGGIO EN795
9.1 Esistono 5 classi di punti di ancoraggio come definito nello standard EN795, che in un modo o nell’altro
sono collegati alla struttura.
9.2 Classe A1: questa classe comprende ancore strutturali destinate al fissaggio su superfici verticali,
orizzontali e inclinate, come pareti, colonne e architravi.
Classe A2: questa classe comprende ancore strutturale destinate al fissaggio su tetti con pendenza.
Classe B: questa classe comprende sistemi di ancoraggio provvisori trasportabili
Classe C: questa classe comprende punti di ancoraggio mobili su supporti orizzontali flessibili (non devono
superare 15° in relazione al punto orizzontale)
Classe D: questa classe comprende punti di ancoraggio mobili su supporti orizzontali rigidi.
Classe E: questa classe comprende ancoraggi da ormeggio per superfici orizzontali (non devono superare
15° in relazione al punto orizzontale)
9.3 Per sistemi fissi, l’installatore competente è responsabile della garanzia che la struttura di carico sia
compatibile con gli sforzi generati e che il metodo di fissaggio non alteri la prestazione o le caratteristiche
di ogni componente.
9.4 Per i dispositivi portatili la persona responsabile dell’installazione deve garantire:
9.4.1 Che il dispositivo sia collocato correttamente in relazione alla zona di lavoro
9.4.2. La forza della struttura che sostiene il carico e la stabilità (cavalletto)
9.4.3 La compatibilità fra la forma e la struttura del dispositivo di ancoraggio
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP attesta che il dispositivo di ancoraggio viene fornito in conformità allo standard europeo EN795 e che ha superato con successo i test prescritti.
10/ Per le raccomandazioni specifiche associate alla PPE, consultare le istruzioni specifiche
fornite.
11/ TERMINOLOGIA
1: Maschiatura 2: Misura 3: Norma europea 4: Anno di fabbricazione 5: Mese di fabbricazione 6: Numero di serie
7: Numero di lotto 8: Esame CE del tipo effettuato da 9: Numero dell’organismo di valutazione della conformità di
questo EPI 10: Attenzione: leggere le istruzioni 11 Lunghezza 12: Filo di cucitura 13: Dispositivo di chiusura 14:
Cavo 15: Fune 16: Bulloneria 17: Corda 18: Materiale 19: Poliammide 20: Poliestere 21: Polimero 22: Elastomero
23: Kevlar 24: Fibra aramide 25: Acciaio galvanizzato 26: Acciaio Inox 27: Acciaio zincato 28: Lega di alluminio 29:
Resistenza alla rottura 30: Carico massimo 31: Eseguire una manutenzione annuale sul prodotto 32: Installazione e
regolazione 33: Utilizzo 34: Tirare 35: Spingere 36: Girare 37: Aprire 38: Chiudere 39: Alto 40: Basso 41: Destra
42: Sinistra 43: Premere 44: Rilasciare 45: Inserire 46: Massimo 47: Minimo 48: Istruzioni specifiche 49: Leggere
le istruzioni generali 50: Classe 51: Nailon 52: Acciaio 53: Fune metallica 54: Nailon rinforzato con vetro 55:
Moschettoni 56: Manicotti distanziali 57: Tenditori 58: Briglie per cavi 59: Assorbitore di energia 60: Alloggiamento
61: Bobine per cavi 62: Componente 63: Componenti interni 64: Lineavita 65: Ganci 66: Base 67: Albero 68: Fune
Technora 69: Fune Kernmantle 70: Involucro 71: Polietilene 72: Anello a D 73: Anticaduta 74: Posizione di
lavoro 75: Ritenuta 76: Salvataggio 77: Sospensione 78: Numero del modello 79: Capacità 80: Rivestimento in
poliuretano 81: Cinghia 82: Gancio grande 83: Gancio a scatto
NL
GEBRUIK: De Vacuum Anchor Horizontal Lifeline is bedoeld als tijdelijke horizontale reddingslijn, alleen voor gebruik
met Capital Safety USA Self-Contained Vacuum Anchors en valopvangapparatuur overeenkomstig EN 363. De
horizontale reddingslijn voldoet aan EN 795. Het systeem dient van de locatie verwijderd te worden wanneer het niet
gebruikt wordt.
BELANGRIJK: Lees alle instructies vóór gebruik van deze apparatuur. Zie het overzicht op (Paragraaf 11) voor
genummerde referenties in doos op pagina 1.
WAARSCHUWING: Gebruik deze apparatuur niet tenzij u hiervoor door een competent trainer bent opgeleid.
Neem contact op met de Capital Safety Group voor informatie over training of bij vragen over het gebruik van deze
apparatuur via 1-800-328-6146.
WAARSCHUWING: Werken op hoogte heeft inherente risico’s. Sommige risico’s zijn hier aangegeven, maar zijn niet
beperkt tot de volgende: vallen, hangen/langdurig hangen, slaan tegen voorwerpen en bewusteloosheid. In geval van
een valopvang en/of opvolgende reddings- (nood-) situatie kunnen sommige persoonlijke medische condities invloed
hebben op uw veiligheid. Medische condities die geïdentificeerd zijn als riskant voor dit type activiteit omvatten, maar
zijn niet beperkt tot, de volgende: hartziekten, hoge bloeddruk, duizeligheid, epilepsie, drugs- of alcoholafhankelijkheid,
psychiatrische ziekten, beperkte functie van de ledematen en evenwichtsproblemen. Wij adviseren dat uw werkgever/
arts bepaalt of u geschikt bent om in normale en noodgevallen deze apparatuur te gebruiken.
WAARSCHUWING: Overschrijd de capaciteit van de Persoonlijke Beschermende Apparatuur (PPE - Personal Protective
Equipment) voor gebruikers niet, zoals de energie-opnemer, volledig lichaamsharnas of connectoren.
WAARSCHUWING: De verankeringstructuur dient in staat te zijn de belastingen zoals aangegeven in Afbeelding 1 te
dragen.
INSTALLATIE:
SELF-CONTAINED VACUUM ANCHORS (Zie afbeelding 2 voor toepasselijke installatierichtingen.)
Om de Self-Contained Vacuum Anchor aan te sluiten met perslucht: (Afbeelding 3)
Stap 1. Sluit een persluchtbron (80 - 150 psi/550 – 1,035 kPa) aan op de persluchtconnector (1).
Stap 2. Plaats het ankerblok op een structuur.
Stap 3. Druk knop “alarm bypass” (2) in en draai de hefboom (3) in de “attach” stand. Wacht totdat de meter
(4) voldoende vacuüm aangeeft.
Om de Self-Contained Vacuum Anchor aan te sluiten met een boordcilinder: (Afbeelding 4)
Stap 1. Sluit een persluchtcilinder (7) met tenminste 1,000 psi (7,000 kPa) aan op de cilinderconnector (6).
Stap 2. Plaats het ankerblok op een structuur.
Stap 3. Druk knop “alarm bypass” (2) in en draai de hefboom (3) in de “attach” stand. Wacht totdat de meter
(4) voldoende vacuüm aangeeft.
Om het secundaire Self-Contained Vacuum Anchorblok te bevestigen: (Afbeelding 5)
Stap 1. Sluit de secundaire slang (8) aan op de vacuümconnector (9) van het primaire blok (10).
Stap 2. Sluit de secundaire slang (8) aan op de vacuümconnector (11) van het secundaire blok (12).
Stap 3. Plaats het ankerblok op een structuur.
Stap 4. Druk indien mogelijk knop “alarm bypass” (2) op het primaire blok in en draai de hefboom (3) in de
“attach” stand. Wacht totdat de meter (4) voldoende vacuüm aangeeft.
WAARSCHUWING: Positioneer eindankers (vacuüm ankerblokken) en reddingslijn zodanig dat de reddings- of vallijn
niet in contact komt met scherpe of schurende hoeken of andere obstructies.
OPGELET: Bevestig een Self-Contained Vacuum Anchor niet op oppervlakken waar het blok niet juist zal afsluiten of
lekkage zichtbaar is. Niet bevestigen op een erg vuil of vettig oppervlak of op poreuze oppervlakken die juiste afsluiting
onmogelijk maken. Oppervlakken voor bevestiging dienen schoon, ijsvrij en droog te zijn.
WAARSCHUWING: Waarschuwingsalarm en meter voor de Self-Contained Vacuum Anchor dienen hoorbaar en
zichtbaar te blijven voor gebruikers van de apparatuur.
22
ALS DE INSTALLATIE EEN ENKELPUNTSANKER IS: Maak dan een goedgekeurd energieabsorberende vallijn
(EN355) aan de D-ring (5) op het vacuümanker vast. Als het vacuümanker als eindanker gebruikt wordt voor een
horizontale reddingslijn, ga dan verder met de volgende instructies.
VACUUM ANCHOR HORIZONTALE REDDINGSLIJN
Stap 1. Zeker elk uiteinde van de horizontale reddingslijn (A) aan elk vacuümanker (B) door de karabinier (C)
aan het eind van elke schokdemper (D) te verbinden met de D-ring op het anker (E). Maak de touwspanners
(F) los en herpositioneer deze naar behoefte. (Afbeelding 6)
Stap 2. Verwijder de speling uit de horizontale reddingslijn door het touw (A) met de hand door de
touwspanner (F) te trekken. (Afbeelding 7)
Stap 3. Span de horizontale reddingslijn (A) met een sleutel of puntige stang (G) (door gebruiker geleverd)
door de spanmoer (H) kloksgewijs te roterne tot de spanning niet langer toeneemt. (Afbeelding 8)
Stap 4. Verbind een goedgekeurde schokdempende vallijn (EN355) met de horizontale reddingslijn. Volg de
gebruikersinstructies voor vallijn. De vallijn zal aan de andere zijde aansluiten op een volledig lichaamsharnas
van een gebruiker.
Stap 5. Om de Vacuum Anchor Horizontal Lifeline te verwijderen heft u de spanning in de horizontale
reddingslijn (A) op door de vergrendelingshendel (I) op te tillen met de puntige stang (G) en koppelt u de
horizontale reddingslijn los van de vacuümankers. (Afbeelding 9)
WAARSCHUWING: Er moet voldoende speling onder de werker zijn om een val op te vangen voordat deze iets op een
lager niveau raakt. Zie afbeelding 10 voor vereisten voor valspeling.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen EN 355 energie-absorberende vallijn (maximaal 2 m) en volledig lichaamsharnas volgens
EN361. De energie-absorberende vallijn zal de val beperken tot 6 kN voor alle gebruikers tot 136 kg. (Afbeelding 10).
GEVAREN VOOR DE OMGEVING: Gebruik van deze apparatuur in gebieden met gevaren voor de omgeving kan
additionele voorzorgsmaatregelen vereisen om de mogelijkheid van verwondingen voor de gebruiker of beschadiging
aan de apparatuur te reduceren. Gevaren kunnen het volgende bevatten, maar zijn niet beperkt tot: hitte, extreme kou,
chemicaliën, corrosieve omgevingen, hoogspanningsleidingen, gassen, bewegende apparatuur en scherpe hoeken. Neem
contact op met Capital Safety bij vragen over het gebruik van deze apparatuur waar gevaren voor de omgeving bestaan.
ONDERHOUD: Maak de Self-Contained Vacuum Anchor regelmatig schoon met een milde zeepoplossing. Gebruik geen
zuren of andere caustische chemicaliën die de systeemcomponenten kunnen beschadigen. Zorg ervoor dat het anker
schoon en droog is voor gebruik.
VERVANGEN VAN DE BATTERIJ:
• Druk de vergrendelklepjes aan de zijkanten van het batterijblad (13) in en schuif het blad uit aan de zijkant van de
Self-Contained Vacuum Anchor. (Afbeelding 4)
• Verwijder de oude batterijen en voer ze af.
• Installeer de nieuwe batterijen (DBI-onderdeelnr 9501987) in het batterijblad, waarbij de batterijen met zorg
dienen te worden geplaatst zoals weergegeven op de bodem van het blad.
• Schuif het blad terug in de zijkant van de Self-Contained Vacuum Anchor tot de klepjes inklikken en vergrendelen.
INSPECTIE:
• Inspecteer voor elke installatie elk systeemonderdeel in overeenstemming met de individuele instructies van de
fabrikant. Niet gebruiken bij zichtbare tekenen van achteruitgang of schade. Inspecteer ook visueel:
Self-Contained Vacuum Anchor
Stap 1. Inspecteer de rubber vacuümblokken op slijtage of schade.
Stap 2. Inspecteer de onderzijde van de vacuümblokken. Wis dan al het verzamelde vuil van het
inlaatfilter (14) af. (Afbeelding 11)
Stap 3. Test de back-upbatterij: Zorg ervoor dat het audio-alarm werkt wanneer de hendel (3) wordt
verschoven naar de “Attach”-positie (zonder knop “Alarm bypass” (2) in te drukken). Wanneer het audio-alarm
niet werkt kan het nodig zijn de batterijen te vervangen. Zie hierboven. (Afbeelding 3)
Stap 4. Gebruik het Self-Contained Vacuum Anchor-systeem niet als één onderdeel niet door de inspectie komt.
• Vóór elk gebruik: Inspecteer Self-Contained Vacuum Anchor-systeem en Vacuum Anchor Horizontal Lifeline op
schade zoals barsten, misvormingen, corrosie en losse of ontbrekende onderdelen. Inspecteer ook visueel:
Vacuum Anchor Horizontal Lifeline
Stap 1. Inspecteer touw op slijtage of andere schade.
Stap 2. Inspecteer de in-line energie-opnemer (D) op beschadigde singelband. Controleer op uittrekking van
het energie-opnemende apparaat (J). (Afbeelding 13)
Stap 3. Gebruik het systeem niet indien inspectie een onveilige of defecte conditie aantoont.
23
• Maandelijks: Inspecties kunnen vervangen worden door het uitvoeren van de volgende inspectie van het SelfContained Vacuum Anchor-systeem voor of na elk gebruik.
• Inspecteer alle elektrische connectoren en zichtbare bedrading op insnijding, slijtage en hitte- of chemische
schade.
• Inspecteer de vacuüm inlaatslangen op insnijding, slijtage, indeuken en hitte- of chemische schade.
• Alle labels dienen aanwezig en volledig leesbaar te zijn.
• Inspecteer de rubberen vacuümblokken op insnijding, brandplekken, weercontrole en gescheurde of beschadigde
afsluitingsranden.
• Controleer op losse of ontbrekende sluithaken.
• Zorg ervoor dat het audio-alarm juist werkt:
Stap 1. Sluit een persluchtbron (luchtcompressor of boordcilinder) aan op het vacuümanker. De perslucht
dient aangesloten te worden op de persluchtconnector (1) (Afbeelding 3) of de boordcilinder dient aangesloten
te worden op de cilinderconnector (6) (Afbeelding 4).
Stap 2. Plaats de Self-Contained Vacuum Anchor op een glad, schoon, droog oppervlak (zoals de vloer of
bovenzijde bank).
Stap 3. Draai de hendel (3) in de “Attach”-positie. Het audio-alarm zou af moeten gaan tot niveau “operating
vacuum” is bereikt. (Afbeelding 3)
Stap 4. Koppel de persluchttoevoer los. Het alarm dient af te gaan. Wanneer het hoorbare intensiteitsniveau
niet normaal is kan het nodig zijn de batterijen te vervangen. Zie vorige sectie “Vervangen van de batterij”.
Na vervanging van de batterij dient de alarmfunctie opnieuw getest te worden. Wanneer het systeem het nog
steeds niet doet, neem contact op met Capital Safety USA voor bevoegde service.
• Gebruik het Self-Contained Vacuum Anchor-systeem niet als één onderdeel niet door de inspectie komt.
• Jaarlijks: De blokmontage van de Self-Contained Vacuum Anchor dient door een bevoegd servicetechnicus van
Capital Safety USA geïnspecteerd te worden. De Vacuum Anchor Horizontal Lifeline dient tenminste jaarlijks te
worden geïnspecteerd door een competente persoon (anders dan de gebruiker). Leg inspectiedata en -resultaten
vast in het inspectie- en onderhoudslogboek aan het eind van deze instructie.
OPMERKING: Als een onderdeel van het Vacuümanker horizontaal reddingslijnsysteem een i-SafeTM RFUD etiket
heeft (zie Afbeelding 12, punt 5) kan het i-Safe RFID etiket in samenwerking met het i-Safe handleesapparaat
en i-Safe web-portal worden gebruikt om inspectie en voorraadcontrole voor valbeveiligingsapparatuur te
vereenvoudigen.
BELANGRIJK: Extreme werkcondities (ruige omgeving, langdurig gebruik, etc.) kunnen een verhoogde frequentie van
inspecties vereisen.
CAPACITEIT VOOR VACUUM ANCHOR HORIZONTAL LIFELINE: Twee gebruikers met een maximaal gewicht van
136 kg. per persoon.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT: Zolang de Vacuum Anchor Horizontal Lifeline bij inspectie door een competent
persoon wordt goedgekeurd, mag deze in dienst blijven.
SPECIFICATIES:
Systeemafmetingen en gewichten:
• Blokafmetingen = 31,00 cm x 45,70 cm (Afbeelding 11)
Primair blok: 13,2 kg (29 Lbs.)
Primair blok met hulpstuk boordcilinder: 15,0 kg (33 Lbs.)
Primair blok met hulpstuk boordcilinder en volle cilinder: 16,3 kg (36 Lbs.)
Secundair blok: 11,3 kg (25 Lbs.)
• Blokafmetingen = 26,7 cm x 55,9 cm (Afbeelding 12)
Primair blok: 7,9 kg (17 lbs.)
Primair blok met eigen cilinderaansluiting: 8,8 kg (19 lbs.)
Primair blok met eigen cilinderaansluiting en volle cilinder: 10,0 kg (22 lbs.)
Secondair blok: 6,8 kg (15 lbs.)
Persluchtspecificaties:
• Self-Contained Vacuüm toevoersysteem vereist 80-150 psi (550-1035 kPa)
Self-Contained Vacuum Anchor Werkbereik:
• Maximumhoogte: Neem contact op met Capital Safety USA voor gebruik bij meer dan 1.500 m (5.000 ft)
boven zeeniveau.
• Temperaturen:
Lucht: -29°C tot 46°C (-20°F tot 115°F)
Oppervlakte: -29°C tot 60°C (-20°F tot 140°F)
24
ALGEMENE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
Apparatuur voor Persoonlijke Bescherming (PPE - Personal Protection Equipment) tegen vallen vanaf hoogte: U heeft zojuist een Capital Safety PPE gekocht ter bescherming tegen vallen
vanaf grote hoogte en we bedanken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Om de apparatuur de veiligheid en het comfort te laten leveren waarop u recht heeft moeten we u vragen zich STRIKT
aan de volgende instructies te houden en deze te volgen. Alle gebruikers dienen deze handleiding te raadplegen.
1/ BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR ALLE PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
(PBM)
1.1 Gebruik deze veiligheidsapparatuur niet tenzij u hiervoor door een *competent trainer bent opgeleid (zo vaak
als nodig herhalen). Neem contact op met CAPITAL SAFETY voor informatie over lessen of wanneer u vragen heeft
over het gebruik van deze apparatuur. Training dient uitgevoerd te worden zonder gebruiker bloot te stellen aan
valgevaar. Training dient periodiek herhaald te worden.
Vóór elk gebruik dient de gebruiker de beschermingsmiddelen visueel te inspecteren om ervan verzekerd te zijn
dat het materiaal in perfecte staat verkeert. Het product dient daarbij ge controleerd te worden op eventuele
vervormingen, roest, scherpe kanten en schurende delen op de metalen delen van het systeem of onderdelen
daarvan. Daarnaast dienen de stoffen delen van het systeem of onderdelen daarvan gecontroleerd te worden op
breuken, brandplekken, gebroken draden, aanzienlijke slijtage, kleurveranderingen of stijf geworden stoffen.
1.2 Een systeem of een onderdeel dat betrokken is geweest bij een val of dat bij inspectie twijfel doet rijzen,
mag niet meer worden gebruikt. Alleen een deskundig en daartoe gemachtigd persoon kan met een schriftelijke
verklaring besluiten het systeem weer in gebruik te nemen.
1.3 Werken op hoogte heeft inherente risico’s. Sommige risico’s zijn hier aangegeven, maar zijn niet beperkt tot de
volgende: vallen, hangen/langdurig hangen, slaan tegen voorwerpen en bewusteloosheid. In geval van een valstop
en/of opvolgende reddings- (nood-) situatie kunnen sommige persoonlijke medische condities van invloed zijn op
uw veiligheid. Medische condities die geïdentificeerd zijn als riskant voor dit type activiteit omvatten, maar zijn niet
beperkt tot, de volgende: hartziekten, hoge bloeddruk, duizeligheid, epilepsie, drugs- of alcoholafhankelijkheid,
psychiatrische ziekten, beperkte functie van de ledematen en evenwichtsproblemen. Wij adviseren dat uw werkgever/
arts bepaalt of u geschikt bent om in normale en noodgevallen deze apparatuur te gebruiken.
1.4 Dit product mag niet worden gebruikt voor andere toepassingen dan die welke door de fabrikant worden
aanbevolen of voor afwijkende toepassingen.
1.5 Bij gebruik van een valstopsysteem is het met het oog op de veiligheid van essentieel belang de speling onder
de gebruiker, op de werkplek waar deze zich bevindt, te controleren, om te voorkomen dat men bij een val met een
voorwerp of de grond in aanraking komt.
1.6 Voor gebruik dient men zeker te zijn van de aanwezigheid van een reddingsplan dat is afgestemd op de situatie
waarin het systeem wordt gebruikt. In geval van een valstop dient binnen 20 minuten als eerste een afweging
gemaakt te worden over de reddingswijze.
1.7 De maximale belasting van dit PBM is 1 persoon (tenzij op het product zelf anders is aangegeven). Overschrijd
de capaciteit van het PBM niet, zoals energie-opnemer, volledig lichaamsharnas of connectoren.
1.8 Vóór elk gebruik dient te worden nagegaan of de aanbevelingen met betrekking tot elk onderdeel dat
in combinatie met dit product wordt gebruikt, zijn nageleefd, in overeenstemming met de betreffende
gebruiksaanwijzingen. Het is raadzaam alleen onderdelen van dezelfde fabrikant te gebruiken, met het oog op het
behoud en een lange levensduur van het product.
1.9 Het wordt ten zeerste aanbevolen het systeem of het onderdeel indien mogelijk persoonlijk toe te wijzen aan
de gebruiker.
1.10 Dit systeem of dit onderdeel moet aan een ankerpunt worden bevestigd. Indien mogelijk moet voor de
bevestiging van een valstopsysteem worden gekozen voor een ankerpunt BOVEN de positie van de gebruiker.
Daarbij moeten punten waarvan de weerstand in twijfel wordt getrokken, worden vermeden. Ongecertificeerde
ankers dienen geschikt te zijn voor een belasting van 12 kN per persoon. Gebruik bij voorkeur structurele
ankerpunten die als zodanig zijn bedoeld (conform EN795) of ankerpunten met een weerstand van minimaal 1000
daN. De gebruiker dient erop toe te zien dat de risico’s van een val van een hoogte worden beperkt (het is beter een
bevestigingssysteem te gebruiken). De gebruiker zal ervoor zorgen dat het risico van zwaaiend vallen vermeden en
botsing met onderliggende obstructies voorkomen wordt.
1.11 Tijdens het gebruik moeten alle nodige voorzorgsmaatregelen worden getroffen om het systeem of onderdelen
ervan te beschermen tegen de gevaren die de werkzaamheden met zich meebrengen (verbranden, snijden,
scherpe kanten, schuren, aantasting door chemicaliën, in de war of gedraaid raken van kabels, banden of touwen,
elektrische geleiding, klimaatomstandigheden, slingerbewegingen als gevolg van de val, enz.).
Een persoon die werk op hoogte verricht, mag zich nooit alleen op zijn werkplek bevinden, ook niet na een val.
1.12 Het systeem en de onderdelen ervan mogen niet zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant worden
gewijzigd.
Een wijziging of vervanging door niet goedgekeurde onderdelen of subsystemen kan ertoe leiden dat de uitrustingen
niet meer op elkaar afgestemd zijn. Dit kan van invloed zijn op het behoud en de veiligheid van het systeem,
alsmede de garantie.
Reparaties dienen te worden verricht volgens de door de fabrikant voorgeschreven procedures.
1.13 Elke distributeur, installateur of wederverkoper van dit valstopapparaat dient erop toe te zien dat het voorzien
is van een gebruiksaanwijzing in de taal van het land van verkoop.
1.14 Voor meer informatie over beschermingsmiddelen tegen vallen (valstopapparaten en bevestigingsmiddelen) en
bijbehorende systemen of onderdelen wordt verwezen naar de plaatselijk, regionaal of landelijk geldende nationale
of internationale normen.
1.15 In deze gebruiksaanwijzing en de specifieke gebruiksaanwijzing bij uw PBM zijn enkele voorbeelden beschreven
van slechte toepassingen. Wij willen u er echter op wijzen dat meer slechte toepassingen mogelijk zijn en dat u in
geval van twijfel contact moet opnemen met Capital Safety.
1.16 Dit product wordt gedurende één jaar gegarandeerd tegen alle materiaal- of fabricagefouten. Niet onder de
garantie vallen: normale slijtage, oxidatie, wijzigingen of aanpassingen, onjuiste opslag, onjuist onderhoud en
schade als gevolg van ongevallen, nalatigheden of toepassingen waarvoor het product niet bedoeld is.
1.17 Capital Safety is niet aansprakelijk voor directe, indirecte, incidentele of andere soorten schade die zich
onverwacht voordoen of het gevolg zijn van het gebruik van haar producten.
1.18 Indien u deze gebruiksaanwijzing of de specifieke gebruiksaanwijzing bij uw product niet begrijpt, gebruik het
product dan niet en neem contact op met Capital Safety.
moet het systeem of het onderdeel minimaal éénmaal per jaar worden geïnspecteerd door een deskundige
persoon die daartoe is gemachtigd door de bedrijfsleider (of daartoe is aangewezen bij in het betreffende
land geldende wetgeving); deze zal besluiten over het opnieuw in gebruik nemen of vervanging. De persoon
in kwestie neemt contact op met CAPITAL SAFETY voor gegevens over de levensduur van het systeem of het
onderdeel.
4.3 Extreme werkcondities (ruige omgeving, langdurig gebruik, etc.) kunnen een verhoogde frequentie van
inspecties vereisen.
4.4 Wanneer een deskundige en door de bedrijfsleider gemachtigde persoon twijfelt over het al dan niet weer
in gebruik nemen van een systeem of onderdeel (systeem te complex, mechanisme niet zichtbaar, enz.) dient
hij contact op te nemen met de fabrikant. Deze zal hem doorverwijzen naar erkende instanties.
4.45 Tijdens deze inspecties dient te worden gecontroleerd of de markeringen op het systeem of het
onderdeel goed leesbaar zijn.
5/ CONNECTOREN EN362
5.1 Een connector is een verbindingssysteem tussen componenten dat geopend kan worden waardoor gebruikers een manier hebben om het systeem te monteren om direct of indirect met een verankeringspunt te
verbinden.
5.2 Bij het verbinden van de karabinier dient gecontroleerd te worden dat het vergrendelingssysteem zich in
de juiste positie bevindt.
5.3 De connector dient altijd de grote as volgend te werken, zonder gebruk van de externe structuur voor
ondersteuning.
5.4 Er mogen nooit connectoren, die uitgerust zijn met een handmatig vergrendelsysteem, gebruikt worden wanneer deze diverse malen per dag door gebruiker worden geopend en gesloten.
5.5 Laad nooit een karabinier op het niveau van de sluithaak.
5.6 Connectoren die ook wel ‘rapid links’ of snelle verbindingen (klasse Q) worden genoemd mogen alleen voor
infrequente verbindingen gebruikt worden.
5.7 De ‘rapid links’-connectoren (klasse Q) zijn alleen veilig wanneer de mobiele ring volledig is vastgemaakt.
Er mag geen draad te zien zijn.
5.8 Materiaal: zie connector
5.9 Opening: zie connector
5.10 Er dient rekening gehouden te worden met de lengte van de connector bij gebruik in een valopvangsysteem, omdat dit van invloed zal zijn op de hoogte van de val.
5.11 Bepaalde situaties kunnen de sterkte van de connector beperken, in het bijzonder wanneer verbonden
aan brede banden of bij het doorvoeren van rigide verankeringspunten door de karabinier boven hun openingspunt.
6/ VALLIJNEN EN354 en POSITIONERINGSVALLIJNEN EN358
6.1 De totale lengte van een subsysteem met een vallijn met daarin een energie-opnemer, geproduceerde
uiteinden en connectoren mag niet meer zijn dan 2 m (connectoren EN362 plus tuiers EN354 plus energieopnemer EN355 plus connector EN362).
6.2 Een enkelvoudige vallijn zonder energie-opnemer dient niet als valopvangsysteem gebruikt te worden.
6.3 Een enkelvoudige vallijn kan als beperking gebruikt worden onder voorwaarde dat de lengte ervan voorkomt
dat de persoon de zones bereikt die een risico inhouden voor het vallen vanaf hoogte.
7/ ENERGIE-OPNEMER EN355
7.1 De totale lengte van een subsysteem met een energie-opnemer met daarin een vallijn, geproduceerde
uiteinden en connectoren mag niet meer zijn dan 2 m.
7.2 Elke opening - zelfs gedeeltelijke opening - van de energie-opnemer betekent dat deze direct weggegooid
dient te worden.
7.3 In geval van een val dient de speling, die de ruimte is tussen de voeten van de gebruiker en het eerste
obstakel, niet minder te zijn dan de hoogte in meters zoals aangegeven in de specifieke instructies.
8/ VALOPVANGHARNAS EN361, BEPERKINGSRIEM EN358 en BEENRIEM EN813
8.1 Een valopvangharnas is een systeem dat het lichaam beetpakt en een val opvangt.
8.2 Vóór gebruik van een beenriem of harnas dient de gebruiker deze te testen om te waarborgen dat de grootte
aangepast is en dat deze aanpassingen een acceptabel niveau van comfort leveren voor het beoogde gebruik.
8.3 De aanpassings- en bevestigende elementen dienen voor en tijdens gebruik periodiek gecontroleerd te
worden.
8.4 Wanneer u een riem gebruikt of uw harnas een riem bevat dient een verankeringspunt op het niveau van de
taille of hierboven geselecteerd te worden voor verbinding van een werkpositie-vallijn. De uitgerekte werkpositie-vallijn dient aangepast te worden om verticale beweging te beperken tot een maximum van 0,6 m.
9/ VERANKERINGSPUNTEN EN795
9.1 Er zijn 5 klassen van verankeringspunten zoals gedefinieerd in standaard EN795, die op één of andere wijze
aan/met een structuur verbonden zijn.
9.2 Klasse A1: deze klasse omvat structurele ankers, ontworpen om bevestigd te worden op verticale, horizontale en schuine oppervlakken zoals wanden, zuilen en lateien.
Klasse A2: deze klasse omvat structurele ankers ontworpen voor bevestiging op schuine daken.
Klasse B: deze klasse omvat transporteerbare tijdelijke verankeringssystemen
Klasse C: deze klasse omvat mobiele verankeringspunten op een flexibele horizontale beleggingsondersteuning
2/ KOPPELING AAN EEN HARNAS
(mag 15o in verhouding tot het horizontale punt niet overschrijden)
2.1 Een volledig lichaamsharnas is de enige acceptabele lichaamshoudende apparatuur die gebruikt kan worden in
Klasse D: deze klasse omvat mobiele verankeringspunten op een rigide horizontale beleggingsondersteuning.
een valstopsysteem. De koppeling van een valstopsysteem (EN353-1, EN353-2, EN355 of EN360) met een harnas
dient VERPLICHT en UITSLUITEND door middel van hoge bevestigingspunten op de rug of de borst plaats te vinden. Klasse E: deze klasse omvat landvaste verankeringen voor horizontale oppervlakken (mag 15o in verhouding
Deze punten kunnen ook dienen voor de koppeling aan een afdaalsysteem (EN341) of een reddingssysteem met een tot het horizontale punt niet overschrijden)
hijstoestel (EN1496). Deze punten zijn gemarkeerd met een hoofdletter «A» in geval van onafhankelijke punten, of
9.3 Bij vaste systemen is de competente installateur er verantwoordelijk voor dat gewaarborgd wordt dat de
met «A/2» of «A» als er twee punten met elkaar verbonden moeten worden.
belastingstructuur compatibel is met de voortgebrachte inspanningen en dat de bevestigingsmethode de pres2.2 Lage bevestigingspunten voor positionering aan de zijkant van een gordel of harnas met gordel mogen
taties of kenmerken van elk van de componenten niet wijzigt.
UITSLUITEND worden gebruikt voor bevestiging van een werkplekpositioneringssysteem (EN358) en NOOIT van een 9.4 Voor verplaatsbare apparaten dient de persoon verantwoordelijk voor installatie te waarborgen:
valstopsysteem.
9.4.1 Een juiste plaatsing van het apparaat in verhouding tot het werkgebied
2.3 Lage buikbevestigingspunten van beengordels of harnassen met beengordels mogen UITSLUITEND worden
9.4.2 De sterkte van de belastingdragende structuur en de stabiliteit ervan (statief)
gebruikt voor bevestiging van een werkplekpositioneringssysteem (EN358), een afdaalsysteem (EN341) of een
9.4.3 De compatibiliteit tussen de vorm van de structuur en het verankeringsapparaat
reddingssysteem met een hijstoestel (EN1496) en NOOIT van een valstopsysteem.
9.5
CAPITAL SAFETY GROUP verklaart dat het verankeringsapparaat geleverd is in overeenstemming met Euro2.4 Als u alleen een gordel gebruikt, kan het nodig zijn het werkplekpositioneringssysteem aan te vullen met een
pese standaard EN795 en de hierin geschetste testen succesvol doorlopen heeft.
valbeschermingsmiddel.
3/ ONDERHOUD EN OPBERGEN
Het op de juiste wijze onderhouden en opbergen van uw systeem is van essentieel belang voor het behoud van de
onderdelen, en daarmee voor de veiligheid van de gebruiker. U dient daarom de volgende aanbevelingen nauwgezet
op te volgen:
3.1 Maak de kunststof en metalen onderdelen schoon met een droge doek. Maak de stoffen onderdelen en de
singelband schoon met water met een zachte zeep (maximale temperatuur 40°). Verwijder overtollige vloeistof
met een schone doek. Dompel valstopblokken NIET onder in water. Singelband kan gedesinfecteerd worden door
schoonvegen met milde oplossing of steriel ontsmettingsmiddel. Maak metalen items, wanneer vereist, schoon met
een niet-caustische oplossing. Verwijder overtollig vet, verf en vuil van kabeltouw door schoon te vegen met schone
droge doek. Gebruik nooit zure oplosmiddelen of basen (natronloog).
3.2 Laat de onderdelen op een goed geventileerde plaats drogen, ver van open vuur of een andere warmtebron.
Dit geldt eveneens voor onderdelen die tijdens het gebruik vochtig zijn geworden.
3.3 Berg het systeem of het onderdeel opeen plaats en in omstandigheden opdie niet schadelijk zijn voor het
behoud van het apparaat: op een droge plaats, beschut tegen ultraviolet licht, in een niet-corrosieve atmosfeer, niet
oververhit of gekoeld, beschermd tegen eventuele risico’s van snijden en trillen.
3.4 Vervoer het systeem of het onderdeel in een verpakking die het beschermt tegen eventuele risico’s van snijden,
vocht en ultraviolette stralingen. Vermijd een bijtende, oververhitte of gekoelde atmosfeer.
4/ PERIODIEKE INSPECTIE
4.1 Een periodieke inspectie is van essentieel belang voor de veiligheid van de gebruiker. Deze inspectie garandeert
de doelmatigheid en het juist functioneren van het systeem of het onderdeel. De gebruiker dient erop toe te zien
dat het identificatieformulier nauwkeurig wordt ingevuld en bewaard en dat alle periodieke controles erop worden
vermeld.
4.2 Levensduur: Bij het vaststellen van de frequentie van de periodieke inspecties moet rekening worden gehouden
met factoren zoals wetgeving, soort uitrusting, gebruiksfrequentie en omgevingsomstandigheden. In alle gevallen
25
10/ Voor specifieke aanbevelingen in relatie tot uw PPE leest u de meegeleverde specifieke instructies.
11/ BEGRIPPENLIJST
1: Markering 2: Maat 3: Europese Norm 4: Fabricagejaar 5: Fabricagemaand 6: Serienummer 7:
Partijnummer 8: EG-typekeuring verricht door 9: Nummer controlerende instelling van dit PBM 10: Let op:
lees de gebruiksaanwijzing 11: Lengte 12: Naaigaren 13: Sluitwerk 14: Kabel 15: Gordel 16: IJzerwaren 17:
Touw 18: Materiaal 19: Polyamide 20: Polyester 21: Polymeer 22: Elastomeer 23: Kevlar 24: Aramidevezel
25: Gegalvaniseerd staal 26: Roestvrij staal 27: Verzinkt staal 28: Aluminiumlegering 29: Breukweerstand
30: Maximale belasting 31: Aan dit product moet jaarlijks onderhoud worden verricht 32: Installatie en
afstelling 33: Toepassing 34: Trekken 35: Duwen 36: Draaien 37: Openen 38: Sluiten 39: Hoog 40: Laag
41: Rechts 42: Links 43: Drukken 44: Vrijgeven 45: Insteken 46: Maximaal 47: Minimaal 48: Specifieke
gebruiksaanwijzing 49: Lees svp de algemene gebruiksaanwijzing 50: Klasse 51: Nylon 52: Staal 53: Tros
54: Glasnylon 55: Schakel 56: Kousen 57: Wartels 58: Kabelklemmen 59: Energieabsorberende inrichting
60: Behuizing 61: Kabelhaspels 62: Onderdeel 63: Interne onderdelen 64: Reddingslijn 65: Haken
66: Sokkel 67: Mast 68: Technora-kabel 69: Kernmantelkabel 70: Behuizing 71: Polyethyleen 72: D-ring
73: Valopvang 74: Werkpositionering 75: Beperking 76: Redding 77: Ophanging 78: Modelnummer
79: Capaciteit 80: Polyurethaan gecoat 81: Singelband 82: Grote haak 83: Musketonhaak
ES
USO: La línea salvavidas horizontal con anclaje al vacío está indicada como línea salvavidas horizontal temporal
para uso con los anclajes independientes al vacío y equipos contra caídas de Capital Safety EEUU en cumplimiento
de la norma EN 363. La línea salvavidas horizontal cumple con la norma EN 795. El sistema debe ser retirado del
lugar de trabajo cuando no está en uso.
IMPORTANTE: Lea todas las instrucciones antes de usar este equipo. Consulte el glosario (Sección 11) para las
referencias numeradas en recuadros de la página 1.
ADVERTENCIA: No utilice este equipo a menos que haya sido formado por un entrenador competente.
Comuníquese con Capital Safety Group para obtener información acerca de las clases o si tiene preguntas sobre
el uso de este equipo al número 1-800-328-6146.
ADVERTENCIA: Trabajar a cierta altura conlleva riesgos. Algunos de los riesgos son los siguientes: caída,
suspensión o suspensión prolongada, objetos que golpean e inconsciencia. En caso de una situación de
prevención de caída o de posterior rescate (emergencia), algunas condiciones médicas personales pueden afectar
a su seguridad. Algunas de las condiciones médicas de riesgo para este tipo de actividad son las siguientes:
enfermedad coronaria, hipertensión, vértigo, epilepsia, dependencia de drogas o de alcohol, enfermedades
psiquiátricas, funcionamiento impedido de algún miembro y problemas de equilibrio. Recomendamos que su
empleador o médico determine si es apto para el uso normal y de emergencia de este equipo.
ADVERTENCIA: No exceda la capacidad del equipo de protección personal (EPP) del usuario, como el absorbedor
de energía, arnés de cuerpo completo o conectores.
ADVERTENCIA: La estructura de anclaje debe poder soportar las cargas especificadas en la figura 1.
INSTALACIÓN:
ANCLAJES INDEPENDIENTES AL VACÍO (Consulte la figura 2 para las orientaciones de instalación aplicables.)
Acoplar el anclaje independiente al vacío utilizando aire comprimido: (Figura 3)
Paso 1. Acople una fuente de aire comprimido (80-150 psi / 550-1.035 kPa) al conector de aire
comprimido (1).
Paso 2. Coloque la almohadilla/base del anclaje sobre una estructura.
Paso 3. Pulse el “botón de desvío de la alarma” (2) y gire la palanca (3) hasta alcanzar la posición de
“acoplamiento”. Se debe esperar a que el manómetro (4) indique suficiente vacío.
Acoplar el anclaje independiente al vacío utilizando un cilindro a bordo: (Figura 4)
Paso 1. Acople un cilindro de aire comprimido (7) con un mínimo de 1.000 psi (7.000 kPa) al conector
del cilindro (6).
Paso 2. Coloque la almohadilla/base del anclaje sobre una estructura.
Paso 3. Pulse el “botón de desvío de la alarma” (2) y gire la palanca (3) hasta alcanzar la posición de
“acoplamiento”. Se debe esperar a que el manómetro (4) indique suficiente vacío.
Acoplar una base secundaria del anclaje independiente al vacío: (Figura 5)
Paso 1. Acople la manguera secundaria (8) al conector de vacío (9) del anclaje principal (10).
Paso 2. Acople la manguera secundaria (8) al conector de vacío (11) de la base secundaria (12).
Paso 3. Coloque la almohadilla/base del anclaje sobre una estructura.
Paso 4. Pulse el botón de “desvío de la alarma” (2) del anclaje principal siempre que sea posible y gire
la palanca (3) hasta alcanzar la posición de “acoplamiento”. Se debe esperar a que el manómetro (4)
indique suficiente vacío.
ADVERTENCIA: Sitúe los extremos de los anclajes (almohadillas/bases de anclajes al vacío) y la línea salvavidas
de manera tal que ésta o el acollador no toquen bordes filosos o abrasivos u otras obstrucciones.
PRECAUCIÓN: No acople el anclaje independiente al vacío a superficies donde la almohadilla/base no se sella
correctamente o la fuga es evidente. No acople a superficies extremadamente sucias o grasosas o sobre superficies
porosas que impiden un sellamiento correcto. Las superficies de acople deben estar limpias, libres de hielo y secas.
ADVERTENCIA: La alarma y manómetro de advertencia del anclaje independiente al vacío deben ser audibles
y estar visibles para los usuarios de este equipo.
26
SI LA INSTALACIÓN ES UN ANCLAJE DE UN SOLO PUNTO: Acople un acollador absorbedor de energía
homologado (según EN355) a la argolla en D (5) del anclaje al vacío. Si está utilizando un anclaje al vacío como
anclaje extremo para una línea salvavidas horizontal, continúe con las siguientes instrucciones.
LÍNEA SALVAVIDAS HORIZONTAL DE ANCLAJE AL VACÍO
Paso 1. Asegure cada extremo de la línea salvavidas horizontal (A) a cada anclaje al vacío (B)
conectando el mosquetón (C) al extremo de cada absorbedor de golpes (D) a la argolla en el anclaje (E).
Afloje y vuelva a situar el estirador de cuerdas (F) según sea necesario. (Figura 6)
Paso 2. Elimine la holgura de la línea salvavidas horizontal tirando de la cuerda (A) con la mano a través
del estirador de cuerdas (F). (Figura 7)
Paso 3. Con una llave o barra puntiaguda (G) (provista por el usuario), tense la línea salvavidas
horizontal (A) girando la tuerca tensora (H) en sentido horario hasta que ya no aumente la tensión.
(Figura 8)
Paso 4. Conecte un acollador homologado para amortiguar golpes (EN 355) a la línea salvavidas
horizontal. Siga las instrucciones al usuario del acollador. El acollador se conectará en el otro extremo
a un arnés de cuerpo completo del usuario.
Paso 5. Para retirar la línea salvavidas horizontal con anclaje al vacío, afloje la tensión en la línea
salvavidas horizontal (A) levantando la palanca de traba (I) con la barra puntiaguda (G) y desconecte la
línea salvavidas horizontal desde los anclajes al vacío. (Figura 9)
ADVERTENCIA: Debe haber un margen suficiente debajo del trabajador para impedir la caída antes de que éste
golpee el suelo u otro objeto. Consulte la Figura 10 para los requerimientos de margen de caída.
ADVERTENCIA: Use solamente acollador absorbedor de energía (2 m máximo) EN 355 y arnés de cuerpo entero
según norma EN 361. El acollador absorbedor de energía limitará la caída a 6 kN para todos los usuarios de hasta
136 kg. (Figura 10)
PELIGROS MEDIOAMBIENTALES: El uso de este equipo en zonas con peligros medioambientales puede requerir
precauciones adicionales para reducir la posibilidad de lesiones al usuario o daños al equipo. Algunos de los
peligros son: calor, frío extremo, productos químicos, ambiente corrosivo, líneas eléctricas de alta tensión, gases,
maquinaria en movimiento y bordes filosos. Póngase en contacto con Capital Safety si tiene alguna pregunta sobre
el uso de este equipo en lugares donde existen peligros medioambientales.
MANTENIMIENTO: Limpie periódicamente el anclaje independiente al vacío con una solución jabonosa suave. No
utilice ácidos ni otros productos químicos cáusticos que podrían dañar los componentes del sistema. Asegúrese de
que el anclaje está limpio y seco antes de utilizarlo.
REEMPLAZO DE LA BATERÍA:
• Pulse las pestañas de traba a ambos lados del porta-pilas (13) y para sacarlo deslícelo por el costado del
anclaje independiente al vacío. (Figura 4)
• Retire y deseche las pilas gastadas.
• Instale las pilas nuevas (DBI pieza No 9501987) en el porta-pilas, teniendo cuidado de orientarlas como se
muestra en el fondo del porta-pilas.
• Inserte el porta-pilas deslizándolo por el costado del anclaje independiente al vacío hasta que las pestañas
enganchen y se traben.
INSPECCIÓN:
• Antes de cada instalación, inspeccione cada componente del sistema conforme a las instrucciones
específicas del fabricante. No lo utilice si existen signos visibles de deterioro o desperfectos. Además, realice
una inspección visual conforme a los pasos siguientes:
Anclaje independiente al vacío
Paso 1. Inspeccione las almohadillas de goma de vacío para detectar desgaste o daños.
Paso 2. Inspeccione la parte de abajo de las almohadillas de vacío. Limpie todos los detritos colectados
en el filtro de entrada (14). (Figura 11)
Paso 3. Pruebe la batería de refuerzo: Asegúrese de que la alarma sonora funciona al mover la palanca
(3) a la posición de “acoplamiento” (sin pulsar el botón de desvío de alarma (2)). Si la alarma sonora no
funciona, es posible que deba cambiar las pilas. Consultar párrafo más arriba. (Figura 3)
Paso 4. No use el sistema de anclaje independiente al vacío si alguna de sus partes falla en la
inspección.
• Antes de cada uso: Inspeccione el sistema de anclaje independiente al vacío y la línea salvavidas horizontal
de anclaje al vacío para comprobar si presentan daños tales como fisuras, deformaciones, corrosión y partes
sueltas o faltantes. Además, realice una inspección visual conforme a los pasos siguientes:
Línea salvavidas horizontal de anclaje al vacío
Paso 1. Inspeccione la cuerda para comprobar si tiene desgaste u otros daños.
Paso 2. Inspeccione el absorbedor de energía en línea (D) para comprobar si la malla está estropeada.
Controle la extensión del aparato absorbedor de energía (J). (Figura 13)
Paso 3. No utilice el sistema si la inspección revela una condición no segura o defectuosa.
27
• Mensualmente: Las inspecciones consisten en realizar las siguientes en el sistema de anclaje independiente
al vacío antes o después de cada uso.
• Inspeccione todos los conectores eléctricos y el cableado visible para comprobar si tiene cortes, desgaste
y daños térmicos o químicos.
• Inspeccione las mangueras de admisión de vacío para comprobar si tienen cortes, desgaste, aplastamiento
y daños térmicos o químicos.
• Todas las etiquetas deben estar presentes y completamente legibles.
• Inspeccione las almohadillas de goma de vacío para comprobar si tienen cortes, quemaduras, daños
atmosféricos y labios selladores desgarrados o dañados.
• Verifique si hay sujetadores sueltos o faltantes.
• Asegúrese de que la alarma sonora funciona correctamente:
Paso 1. Conecte una fuente de aire comprimido (compresor de aire o cilindro a bordo) al anclaje al
vacío. El aire comprimido debe acoplarse al conector de aire comprimido (1) (Figura 3) o el cilindro
a bordo debe acoplarse al conector del cilindro (6) (Figura 4).
Paso 2. Coloque el anclaje independiente al vacío sobre una superficie lisa, limpia y seca (como el piso
o una mesa de trabajo).
Paso 3. Gire la palanca (3) a la posición de “acoplamiento”. La alarma debe sonar hasta alcanzar el nivel
de “vacío operativo”. (Figura 3)
Paso 4. Desconecte el suministro de aire comprimido. Debe sonar la alarma. Si el nivel de intensidad
audible no es normal, es posible que tenga que reemplazar la batería. Consulte la sección anterior
“Reemplazo de la batería”. Tras reemplazar la batería, vuelva a controlar el funcionamiento de la alarma.
Si el sistema sigue fallando, comuníquese con Capital Safety EEUU para el servicio autorizado.
• No use el sistema de anclaje independiente al vacío si alguna de sus partes falla en la inspección.
• Anualmente: El conjunto de la base/almohadilla del anclaje independiente al vacío debe ser inspeccionado por
un técnico autorizado de servicio de Capital Safety EEUU. La línea salvavidas horizontal del anclaje al vacío debe
ser inspeccionada por una persona competente que no sea el usuario, al menos una vez al año. Anote la fecha
de inspección y los resultados en el registro de inspección y mantenimiento al final de estas instrucciones.
NOTA: Si un componente del sistema de cuerda de salvamento horizontal de anclaje de presión tiene una
etiqueta i-SafeTM RFUD (consulte la Figura 12, punto 15) la etiqueta i-Safe RFID puede usarse conjuntamente
con el dispositivo manual de lectura i-Safe y el portal i-Safe en la Web para simplificar el control de inspección
e inventario y las cuerdas de conjunción del equipo de protección de caídas.
IMPORTANTE: Unas condiciones extremas de funcionamiento (entorno severo, uso prolongado, etc.) pueden
requerir que las inspecciones sean más frecuentes.
CAPACIDAD PARA LA LÍNEA SALVAVIDAS HORIZONTAL DE ANCLAJE AL VACÍO: Dos usuarios con un peso
máximo de 136 kg por persona.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO: Siempre que el sistema de línea salvavidas horizontal de anclaje al vacío pase la
inspección realizada por una persona competente, podrá permanecer en servicio.
ESPECIFICACIONES:
Dimensiones y pesos del sistema:
• Dimensiones de la almohadilla/base = 31,00 cm x 45,70 cm (Figura 11)
Base/almohadilla principal: 13,2 kg (29 libras)
Base/almohadilla principal con acople de cilindro a bordo: 15,0 kg (33 libras)
Base/almohadilla principal con acople de cilindro a bordo y cilindro completo: 16,3 kg (36 libras)
Base/almohadilla secundaria: 11,3 kg (25 libras)
• Dimensiones de la almohadilla/base = 26,7 cm x 55,9 cm (Figura 12)
Almohadilla/base principal: 7,9 kg (17 libras)
Base/almohadilla principal con acople de cilindro a bordo: 8,8 kg (19 libras)
Base/almohadilla principal con acople de cilindro a bordo y cilindro completo: 10,0 kg (22 libras)
Base/almohadilla secundaria: 6,8 kg (15 libras)
Especificaciones de aire comprimido:
• El sistema de anclaje independiente al vacío requiere 80-150 psi (550-1035 kPa)
Rangos operativos del anclaje independiente al vacío:
• Altitud mäxima: Contacte con Capital Safety EEUU for usos a mäs de 1500 m (5000 ft.) sobre el nivel del mar.
• Temperaturas:
Aire: -29°C a 46°C (-20°F a 115°F)
Superficie: -29°C a 60°C (-20°F a 140°F)
28
INSTRUCCIONES GENERALES DE USO Y MANTENIMIENTO
Equipo de protección personal (EPP) contra caídas desde una altura: Usted acaba de comprar un equipo EPP de Capital Safety que lo asegurará contra caídas desde una altura y queremos
agradecerle su confianza. Para que este equipo le dé la seguridad y comodidad que usted tiene derecho a recibir, debemos pedirle que siga AL PIE DE LA LETRA las siguientes instrucciones. A
todos los usuarios debe requerírseles que consulten este manual.
1/ RECOMENDACIONES IMPORTANTES PARA EL CONJUNTO DE LOS EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI)
1.1 No utilice este equipo de seguridad a menos que haya recibido la formación de una *persona competente (esta
formación podrá repetirse tan a menudo como sea necesario). Contacte con CAPITAL SAFETY para obtener información
sobre las clases o si tiene preguntas acerca de la utilización de este equipo.La formación debe realizarse sin exponer al
usuario a un peligro de caída y debe repetirse en forma periódica.
Antes de cada utilización, el usuario deberá proceder a un examen para cerciorarse de que el material está en perfecto
estado de servicio. Deberá comprobar que no haya ninguna deformación, corrosión, aristas salientes y partes abrasivas
en las partes metálicas del sistema o del componente. Asimismo, deberá verificar que no haya cortes, quemaduras, hilos
rotos, desgaste importante o cambios de color o de rigidez en las partes textiles del sistema o del componente.
1.2 Un sistema o un componente que haya sufrido una caída, o cuyo examen visual ponga de manifiesto cualquier duda
sobre su integridad deberá retirarse del servicio inmediatamente. Eventualmente, sólo una persona competente
y habilitada podrá decidir, por escrito, una nueva puesta en servicio.
1.3 El trabajo en altura conlleva riesgos inherentes. Algunos de los riesgos se señalan en estas Instrucciones, pero
no se limitan a los siguientes: caída, suspensión/suspensión prolongada, Choque contra objetos e inconsciencia. En
el caso de una detención de caída y/o de una situación subsiguiente de rescate (emergencia), algunas condiciones de
salud personales pueden afectar su seguridad. Las condiciones de salud identificadas como riesgosas para este tipo
de actividad incluyen, entre otras, las siguientes: enfermedad cardiaca, hipertensión, vértigo, epilepsia, dependencia
de las drogas o alcohol, enfermedad psiquiátrica, función disminuida de las extremidades y temas de equilibrio. Le
recomendamos que su empleador/médico determine si usted es apto para manejar este equipo en uso normal y de
emergencia.
1.4 Este producto no deberá utilizarse fuera del campo de utilización recomendado por el fabricante y no deberá ser
distinto de su utilización principal.
1.5 Cuando se utiliza un sistema anticaídas, resulta esencial para la seguridad verificar la altura libre disponible por
debajo del usuario en la zona de trabajo en la que se encuentra, con objeto de evitar, en caso de caída, una colisión con
un obstáculo o con el suelo.
1.6 Antes de proceder a su utilización, deberá preverse un plan de salvamento especialmente diseñado para la situación
en la que se utiliza el sistema.
1.7 La carga máxima aplicable a este EPI está limitada a 1 sola persona (excepto mención específica indicada en el
producto)
1.8 Es necesario cerciorarse antes de cualquier utilización que las recomendaciones propias a cada elemento asociado
a este producto se respeten de conformidad con sus manuales específicos. Se recomienda encarecidamente emplear los
componentes del mismo fabricante para garantizar la integridad del producto y un rendimiento duradero.
1.9 Cada vez que sea posible, se recomienda encarecidamente atribuir personalmente el sistema o el componente al
usuario.
1.10 Este sistema o este componente debe obligatoriamente colgarse a un punto de anclaje. Cada vez que sea posible,
para colgar un sistema anticaídas deberá elegirse un punto de anclaje situado POR ENCIMA de la posición del usuario,
haciendo caso omiso de cualquier otro punto sobre cuya resistencia pudiera dudarse. Deberá utilizarse preferentemente
anclajes estructurales previstos para este fin (conformes a la norma (EN795) o puntos de anclaje cuya resistencia sea
superior a 1000 daN. El usuario velará por limitar las posibles caídas de altura (preferiblemente se utilizará el sistema en
modo de retención).
1.11 Durante su utilización, se tomarán todas las disposiciones útiles para proteger el sistema o el componente contra los
peligros derivados de la intervención (quemadura, corte, aristas salientes, abrasión, ataque químico, enredado o torsión
de cable, de correa o cuerda, conductividad eléctrica, condiciones climáticas, efecto pendular debido a la caída, etc...).
cualquier persona que trabaje en altura no deberá en ningún caso quedarse sola en su puesto de trabajo, incluso
después de una caída.
1.12 No deberá llevarse a cabo modificación alguna del sistema o del componente sin el consentimiento por escrito del
fabricante.
Todo intercambio o sustitución con componentes o subsistemas no autorizados podría comprometer la compatibilidad
entre los equipos y afectar la integridad y seguridad del sistema así como su garantía.
Toda reparación deberá hacerse según los procedimientos dictados por el fabricante.
1.13 Cualquier distribuidor, instalador o minorista de este aparato anticaídas entregará un prospecto de utilización
redactado en el idioma del país de venta.
1.14 Consultar las normativas nacionales o internacionales, aplicables local, regional o nacionalmente, para obtener
más información sobre los equipos de protección anticaídas (anticaídas y retención) y sobre los sistemas o componentes
asociados.
1.15 Tanto en este manual como en el manual específico de su EPI encontrará algunos ejemplos de utilización indebida.
Sin embargo se debe señalar el hecho de que pueden darse otros usos indebidos y que, en caso de duda, será
conveniente ponerse en contacto con CAPITAL SAFETY.
1.16 Este producto dispone de una garantía de 1 año contra cualquier defecto de material o de fabricación. Quedan
excluidos de la garantía: el uso normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, un almacenamiento defectuoso, un
mantenimiento defectuoso, cualquier daño debido a un accidente, a posibles negligencias o a cualquier uso para el cual
no haya sido diseñado este producto.
1.17 CAPITAL SAFETY no se hace responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales o de cualquier otro
tipo de daño sobrevenido o resultante de la utilización de sus productos.
1.18 Si no comprende este manual o el manual específico del producto, no lo utilice y póngase en contacto con CAPITAL
SAFETY.
2 / CONEXIÓN A UN ARNÉS ANTICAÍDAS
2.1 Un arnés de cuerpo complete es el único dispositivo aceptable para sostener el cuerpo que puede usarse en un
sistema de detención de caídas. La conexión de un sistema anticaídas (EN353-1, EN353-2, EN355 o EN360) a un arnés
deberá llevarse a cabo OBLIGATORIA y ÚNICAMENTE por los puntos superiores de enganche dorsal, esternal o pectoral,
pudiendo también estos puntos de enganche utilizarse para conectar un descensor (EN341) o un sistema de salvamento
por elevación (EN1496). Estos puntos están marcados con una “A“ mayúscula cuando son independientes o con “A/2”
o «A» cuando haya que unir 2 puntos distintos.
2.2 Los puntos inferiores de enganche de posicionamiento lateral de un cinturón o de un arnés con cinturón deberán
utilizarse ÚNICAMENTE para la conexión de un sistema de mantenimiento durante el trabajo (EN358) y NUNCA a un
sistema anticaídas.
2.3 El punto inferior de enganche ventral de un cinturón pélvico o de un arnés con cinturón pélvico deberá utilizarse
ÚNICAMENTE para la conexión a un sistema de mantenimiento durante el trabajo (EN358), de un descensor (EN341)
o de un dispositivo de salvamento por elevación (EN1496) y NUNCA a un sistema anticaídas.
2.4 Si utiliza solamente un cinturón, puede que sea necesario completar el sistema de mantenimiento durante el trabajo
con un dispositivo de protección anticaídas.
3/ MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
El mantenimiento y almacenamiento de su sistema o de su componente son operaciones primordiales para la integridad
de los componentes y, por consiguiente, para la seguridad del usuario. Sírvase respetar estrictamente las siguientes
recomendaciones:
3.1 Limpiar las partes de plástico y metálicas con un paño seco. Limpie los componentes textiles/mallas con detergente
suave y agua (temperatura máxima 40º). Quite el exceso de humedad con un paño limpio. NO sumerja los Bloques de
detención de caída en agua. La malla puede desinfectarse limpiándola con una solución suave de desinfectante estéril.
Las partes metálicas pueden limpiarse si es necesario con una solución no cáustica. Quite el exceso de grasa, pintura
y suciedad del cordón de alambre limpiándolo con un paño limpio y seco. No utilizar de ningún modo disolventes ácidos,
o bases (hidróxido sódico).
3.2 Dejar secar los componentes en un lugar ventilado y a distancia de cualquier fuego directo o cualquier otra fuente de
calor. Esta disposición se aplica igualmente a los componentes que hayan cogido humedad durante la utilización.
3.3 Almacenar el sistema o el componente en un local y en condiciones que respeten la integridad del aparato: en un
lugar protegido de la humedad y de los rayos ultravioleta, en un ambiente no corrosivo, recalentado o refrigerado,
protegiéndolo contra posibles cortes y vibraciones.
3.4 Transportar el sistema o el componente en un embalaje que lo proteja de posibles cortes, de la humedad y de los
rayos ultravioleta. Evitar los ambientes corrosivos, recalentados o refrigerados.
4/ EXAMEN PERIÓDICO:
4.1 El exa men periódico es esencial para la seguridad del usuario. Este examen garantiza la eficacia y el buen
funcionamiento del sistema o del componente. Sírvase rellenar y conservar con cuidado la ficha identificatoria, tomando
29
nota de todas las verificaciones periódicas.
4.2 Vida útil: La frecuencia de los exámenes periódicos debe tener en cuenta factores tales como la legislación, el
tipo de equipo, la frecuencia de utilización y las condiciones medioambientales. De todos modos, el sistema o el
componente debe examinarlo, por lo menos, una vez por año una persona competente y habilitada por el jefe de
empresa (o persona designada por la legislación en vigor en el país) quién decidirá una eventual nueva puesta en
servicio o reforma. Esta persona se pondrá en contacto con CAPITAL SAFETY para informarse sobre el tiempo de
vida útil del sistema o componente.
4.3 Las condiciones de trabajo extremas (ambiente riguroso, uso prolongado, etc.) pueden requerir una mayor
frecuencia de inspecciones.
4.4 La persona competente y habilitada por el jefe de empresa que dude de la nueva puesta en servicio o no del
sistema o componente (sistema demasiado complejo, mecanismo no visible...) debe ponerse directamente en
contacto con el fabricante, el cual le orientará hacia personas autorizadas.
4.45 Durante estos exámenes, conviene verificar que las marcas en el sistema o componentes sea correctamente
legibles.
5/ CONECTORES EN362
5.1 Un conector es un sistema de conexión entre componentes que pueden abrirse dando a los usuarios
un medio para armar un sistema para conectar directa o indirectamente a un punto de anclaje.
5.2 Cuando conecta el mosquetón, compruebe que el sistema de traba está en el lugar adecuado.
5.3 El conector debe funcionar siempre siguiendo el eje grande sin usar la estructura externa como
apoyo.
5.4 Los conectores colocados con un sistema de traba manual nunca deben usarse si el usuario las abre
y cierra varias veces al día.
5.5 Nunca cargue un mosquetón al nivel de su cierre.
5.6 Los conectores tipo ‘eslabones rápidos’ (clase Q) sólo deben usarse para conexiones infrecuentes.
5.7 Los conectores tipo ‘eslabones rápidos’ (clase Q) sólo son seguros cuando el anillo móvil está completamente ajustado. No debe verse la rosca.
5.8 Material: véase conector
5.9 Abertura: véase conector
5.10 La longitud del conector debe tomarse en cuenta cuando se lo usa en un sistema contra caídas, ya
que influirá en la altura de la caída.
5.11 Ciertas situaciones pueden limitar la resistencia del conector, especialmente si está conectado
a correas anchas o si los anclajes rígidos son pasados a través del mosquetón arriba de su punto de
abertura.
6/ ACOLLADORES EN354 y ACCOLLADORES DE POSICIONAMIENTO EN358
6.1 La longitud total de un subsistema con un acollador compuesto por un absorbedor de energía,
extremidades y conectores manufacturados no debe superar los 2m (conectores EN362 más cadenas
EN354 más absorbedor de energía EN355 más conector EN362).
6.2 No debe utilizarse un solo acollador sin absorbedor de energía como sistema contra caídas.
6.3 Puede usarse un solo acollador como sujeción a condición de que su longitud impida que la persona
alcance las zonas que presentan un riesgo de caída desde las alturas.
7/ ABSORBEDOR DE ENERGÍA EN355
7.1 La longitud total de un subsistema con un absorbedor de energía compuesto de acollador, extremidades y conectores manufacturados no debe exceder los 2 m.
7.2. Cualquier abertura - incluso parcial - del absorbedor de energía significa que debe desechárselo
inmediatamente.
7.3 En el caso de una caída, el margen, o sea, la distancia entre los pies del usuario y el primer obstáculo,
no debe ser menor que la altura (H) en metros indicada en las instrucciones específicas.
8/ ARNÉS CONTRA CAÍDAS EN361, CINTURÓN DE SUJECIÓN EN358 Y CINTURÓN PARA MUSLOS EN813
8.1 Un arnés contra caídas es un sistema que sujeta el cuerpo y detiene una caída.
8.2 Antes de usar un cingurón de muslos o arnés, el usuario debe probarlo para asegurar que el tamaño está ajustado y que cualquier ajuste proporciona un nivel aceptable de comodidad para el uso
previsto.
8.3 Los elementos de ajuste y sujeción deben controlarse regularmente antes y durante el uso.
8.4 Si utiliza un cinturón o si su arnés incluye un cinturón, debe seleccionarse un punto de anclaje a
nivel de la cintura o encima de la cintura para la conexión de un acollador de posición de trabajo. El
acollador estirado de posicionamiento de trabajo debe ajustarse para restringir los movimientos verticales a un máximo de 0,60 m.
9/ PUNTOS DE ANCLAJE EN795
9.1 Existen 5 clases de puntos de anclaje según los define la norma EN795, que de una manera u otra
se conectan a una estructura.
9.2 Clase A1: esta clase comprende anclajes estructurales diseñados para fijar sobre superficies verticales, horizontales e inclinadas, tales como muros, columnas y dinteles.
Clase A2: esta clase comprende anclajes estructurales diseñados para fijar a techos en pendiente.
Clase B: esta clase comprende sistemas de anclaje temporales transportables
Clase C: esta clase comprende puntos de anclaje móviles sobre un soporte de amarre horizontal flexible
(no debe exceder 15o con respecto al punto horizontal)
Clase D: esta clase comprende puntos de anclaje móviles sobre un soporte de amarre horizontal rígido.
Clase E: esta clase comprende anclajes de amarras para superficies horizontales (no debe exceder 15o
con respecto al punto horizontal)
9.3 Para sistemas fijos, el instalador competente es responsable de asegurar que la estructura de carga
es compatible con los esfuerzos realizados y que el método de sujeción no altera los rendimientos o las
características de cada uno de los componentes.
9.4 Para dispositivos transportables, la persona responsable de la instalación debe asegurar:
9.4.1 Que el dispositivo está correctamente colocado con respecto al área de trabajo
9.4.2. La resistencia de la carga que soporta la estructura y su estabilidad (Trípode)
9.4.3 La compatibilidad entre la forma de la estructura y el dispositivo de anclaje
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP da fe de que el dispositivo de anclaje es suministrado de conformidad con
la norma europea EN795 y que ha pasado con éxito las pruebas descritas en la misma.
10/ Para las recomendaciones específicas asociadas a su EPP, lea las instrucciones específicas suministradas.
11/ GLOSARIO
1: Marcaje 2: Talla 3: Normativa europea 4: Año de fabricación 5: Mes de fabricación 6: Número de serie
7: Número de lote 8: Examen CE de tipo efectuado por 9: Número del organismo que controla la fabricación
de este EPI 10: Cuidado: leer el manual 11: Longitud 12: Hilo de coser 13: Hebillería 14: Cable 15: Cincha
16: Piezas metálicas 17: Cuerda 18: Material 19: Poliamida 20: Poliester 21: Polímero 22: Elastómero
23: Kevlar 24: Fibra de aramida 25: Acero galvanizado 26: Acero inoxidable 27: Acero cincado 28: Aleación
de aluminio 29: Resistencia a la rotura 30: Carga máxima 31: Este producto debe someterse a revisión anual
32: Instalación y reglaje 33: Utilización 34: Tirar 35: Empujar 36: Girar 37: Abrir 38: Cerrar 39: Alto 40: Bajo
41: Derecha 42: Izquierda 43: Apretar 44: Soltar 45: Insertar 46: Máximo 47: Mínimo 48: Manual específico
49: Sírvase leer el manual general 50: Tipo 51: Nailon 52: Acero 53: Cable metálico 54: Nailon rellenado de
vidrio 55: Argollas 56: Ojales 57: Tensores 58: Grapas de cable 59: Amortiguador de energía 60: Alojamiento
61: Tambores de cable 62: Componente 63: Componentes internos 64: Cabo salvavidas 65: Garfios 66: Base
67: Mástil 68: Cabo Technora 69: Cabo Kernmantle 70: Cubierta 71: polietileno 72: Argolla D 73: Detención
de caída 74: Posicionamiento de trabajo 75: Restricción 76: Rescate 77: Suspensión 78: Número de modelo
79: Capacidad 80: Revestimiento poliuretánico 81: Malla 82: Gancho grande 83: Gancho de cierre automático
CZ
POUŽITÍ: Vakuové kotevní horizontální záchranné lano je určeno k použití jako dočasné horizontální záchranné
lano pouze se samonosnými vakuovými kotvami Capital Safety USA a patří mezi záchytné vybavení ve shodě s
EN 363. Horizontální záchranné lano je ve shodě s EN 795. Systém by měl být z pracoviště odstraněn, pokud se
nepoužívá.
DŮLEŽITÉ: Před použitím tohoto vybavení si přečtěte všechny pokyny. Viz glosář (Kapitola 11) kde jsou v
políčkách číslované odkazy na stranu 1.
VAROVÁNÍ: Toto vybavení nepoužívejte, pokud se Vás nevyškolí kompetentní školitel. Obraťte se na společnost
Capital Safety Group s žádostí o informace o kurzech nebo v případě dotazů ohledně použití tohoto vybavení,
zavolejte na číslo 1-800-328-6146.
VAROVÁNÍ: S prací ve výškách jsou spojena specifická rizika. Některá z nich jsou na tomto místě zmíněna,
jedná se například o pád, zavěšení/delší zavěšení, nárazy předmětů a ztrátu vědomí. V případě zachycení pádu
nebo následné nouzové situace mohou vaši bezpečnost negativně ovlivnit některé zdravotní aspekty. Pro tento
typ činnosti se za nebezpečné považují například následující zdravotní potíže: srdeční choroby, vysoký krevní tlak,
závratě, epilepsie, drogová nebo alkoholová závislost, duševní nemoci, snížená hybnost končetin a problémy s
rovnováhou. Doporučujeme, aby váš zaměstnavatel/lékař určil, zda jste schopen běžného a nouzového používání
tohoto zařízení.
VAROVÁNÍ: Nepřekračujte nosnost osobního ochranného vybavení uživatele (PPE), jako jsou absorbéry energie,
celotělové popruhy nebo přípojky.
VAROVÁNÍ: Kotevní konstrukce musí být schopna unést zatížení uvedená na obrázku 1.
INSTALACE:
SAMONOSNÉ VAKUOVÉ KOTVY (VIZ OBRÁZEK 2, KDE JSOU PŘÍSLUŠNÉ SMĚRY PRO INSTALACI.)
K připojení samonosných vakuových kotev použijte stlačený vzduch: (Obrázek 3)
Krok 1: Připojte zdroj tlakového vzduchu (80 – 150 psi/550 – 1 035 kPa) k přípojce stlačeného vzduchu (1).
Krok 2: Umístěte ukotvovací podložku na konstrukci.
Krok 3: Stlačte tlačítko „havarijní obtok“ (2) a otočte páku (3) do polohy „připojit“. Počkejte, až měřidlo
(4) ukáže dostatečné vakuum.
K připojení samonosných vakuových kotev použijte palubní tlakovou lahev: (Obrázek 4)
Krok 1. Připojte lahev se stlačeným vzduchem (7) s nejméně 1 000 psi (7 000 kPa) k přípojce tlakové
lahve (6).
Krok 2. Umístěte ukotvovací podložku na konstrukci.
Krok 3. Stlačte tlačítko „havarijní obtok“ (2) a otočte páku (3) do polohy „připojit“. Počkejte, až měřidlo
(4) ukáže dostatečné vakuum.
Pro připojení sekundární podložky samonosné vakuové kotvy: (Obrázek 5)
Krok 1. Připojte vakuovou přípojku (9) k sekundární hadici (8) na primární podložce (10).
Krok 2. Připojte vakuovou přípojku (11) k sekundární hadici (8) na primární podložce (12).
Krok 3. Umístěte ukotvovací podložku na konstrukci.
Krok 4. Stlačte tlačítko „havarijní obtok“ (2) na primární podložce, bude-li to možné, a otočte páku (3)
do polohy „připojit“. Počkejte, až měřidlo (4) ukáže dostatečné vakuum.
VAROVÁNÍ: Umístěte koncové kotvy (podložky vakuové kotvy) a záchranné lano tak, že záchranné lano ani
napínací lano nepřijdou do styku s ostrými či abrazivními hranami nebo jinými překážkami.
UPOZORNĚNÍ: Nepřipojujte samonosnou vakuovou kotvu k povrchům, kde nebude podložka řádně těsnit nebo
kde očividně dojde k úniku. Neupevňujte ji na silně znečištěné nebo mastné povrchy nebo na porézní povrchy,
které znemožňují řádné utěsnění. Povrchy pro upevnění musí být čisté, zbavené ledu a suché.
VAROVÁNÍ: Uživatel tohoto vybavení musí mít možnost trvale slyšet výstražný alarm a pozorovat měřidlo
samonosné vakuové kotvy.
30
JESTLIŽE JE INSTALACÍ JEDNOBODOVÁ KOTVA: Na D-kroužek (5) vakuové kotvy připojte schválené lano
absorbující energii (EN355). Při použití vakuové kotvy jako koncové kotvy pro horizontální záchranné lano
pokračujte podle následujících pokynů.
VAKUOVÉ KOTEVNÍ HORIZONTÁLNÍ ZÁCHRANNÉ LANO
Krok 1. Zajistěte oba konce horizontálního záchranného lana (A) u každé vakuové kotvy (B) připojením
karabinky (C) na konci každého tlumiče nárazů (D) k D kroužku na kotvě (E). Uvolněte a přemístěte
napínák lana (F) podle potřeby. (Obrázek 6)
Krok 2. Odstraňte prověšení horizontálního záchranného lana tím, že rukou protáhnete lano (A) přes
napínák lana (F). (Obrázek 7)
Krok 3. Pomocí francouzského klíče nebo zašpičatělé tyče (G) (dodává ji uživatel) napněte horizontální
záchranné lano (A) otáčením napínací matice (H) ve směru chodu hodinových ručiček, dokud se napnutí
nepřestane zvyšovat. (Obrázek 8)
Krok 4. Připojte k horizontálnímu záchrannému lanu schválené napínací lano (EN355), které tlumí
nárazy. Postupujte podle pokynů pro uživatele napínacího lana. Napínací lano se připojí na druhý konec
celotělového popruhu uživatele.
Krok 5. Při odstraňování vakuového kotevního horizontálního záchranného lana uvolněte napětí v
horizontálním záchranném laně (A) zdvižením zajišťovací páky (I) pomocí zašpičatělé tyče (G) a odpojte
horizontální záchranné lano od vakuových kotev. (Obrázek 9)
VAROVÁNÍ: Pod pracovníkem musí být dostatečný volný prostor umožňující bezpečné zachycení pádu ještě před
jeho dopadem nebo nárazem na překážku. Požadavky na pádový volný prostor jsou uvedeny na obrázku 10.
VAROVÁNÍ: Používejte pouze napínací lano absorbující energii EN 355 (2 m maximálně) a celotělový popruh
podle EN 361. Napínací lano absorbující energii omezí pád na 6 kN pro všechny uživatele až do hmotnosti 136 kg.
(Obrázek 10)
NEBEZPEČÍ VYPLÝVAJÍCÍ Z PROSTŘEDÍ: Používání tohoto vybavení v nebezpečném prostředí si možná vyžádá
další předběžná opatření pro snížení rizika úrazu uživatele nebo poškození vybavení. Nebezpečí může vyplývat
například z těchto rizikových faktorů: velmi vysokých nebo extrémně nízkých teplot, chemikálií, korozívních
prostředí, vedení vysokého napětí, plynů, pohybujícího se strojního zařízení nebo ostrých hran. S dotazy ohledně
použití tohoto vybavení v prostředí, kde hrozí environmentální nebezpečí, se obraťte na společnost Capital Safety.
ÚDRŽBA: Pravidelně čistěte samonosnou vakuovou kotvu slabým mýdlovým roztokem a vodou. Nepoužívejte
kyseliny nebo jiné žíravé chemikálie, které by mohly poškodit díly systému. Zajistěte, aby byla kotva před
použitím čistá a suchá.
VÝMĚNA BATERIE:
• Stlačte zajišťovací úchytky na bocích bateriového držáku(13) a vysuňte jej z boku samonosné- vakuové kotvy.
(Obrázek 4)
• Staré baterie vyjměte a zlikvidujte.
• Nainstalujte nové baterie (DBI, číslo dílu 9501987) do bateriového držáku, dbejte na správnou orientaci
baterií, jak je zakreslena na dně úložného prostoru.
• Zasuňte držák zpět do boku samonosné vakuové kotvy, dokud úchytky nezapadnou a nezajistí ho.
PROHLÍDKA:
• Před každou instalací proveďte prohlídku každé části systému podle pokynů individuálního výrobce.
Nepoužívejte kotvu, pokud jsou na ní patrné známky zhoršení kvality nebo poškození. Rovněž vizuálně
kontrolujte následující:
Samonosná vakuová kotva
Krok 1. Zkontrolujte, zda-li nejsou opotřebené či poškozené pryžové vakuové podložky.
Krok 2. Zkontrolujte spodní stranu vakuových podložek. Ze vstupního filtru (14) odstraňte veškeré
nahromaděné nečistoty. (Obrázek 11)
Krok 3. Vyzkoušejte záložní baterii: Zajistěte, aby fungoval akustický alarm, když se páka (3) přemístí
do polohy “Upevnit” (bez stisknutí tlačítka havarijní obtok (2)). Pokud akustický alarm nebude fungovat,
bude možná nutné vyměnit baterie. Viz shora. (Obrázek 3)
Krok 4. Nepoužívejte samonosný vakuový kotevní systém, pokud kterákoliv část nebude podrobena
prohlídce.
• Před každým použitím: Zkontrolujte, zda-li samonosný vakuový kotevní systém a vakuové kotevní
horizontální záchranné lano nejsou poškozené, například zda-li nemají trhliny, deformace, netrpí korozí a
nemají uvolněné či chybějící díly. Rovněž vizuálně kontrolujte následující:
Vakuové kotevní horizontální záchranné lano
Krok 1. Zkontrolujte, zda-li lano není opotřebované či jinak poškozené.
Krok 2. Zkontrolujte lineární absorbér energie (D), zda-li nemá poškozený popruh. Zkontrolujte
prodloužení zařízení pro absorpci energie (J). (Obrázek 13)
Krok 3. Systém nepoužívejte, pokud byl při kontrole shledán nebezpečným nebo poškozeným.
31
• Měsíčně: Prohlídky lze nahradit provedení následující prohlídky samonosného vakuového kotevního systému
před nebo po každém použití.
• Zkontrolujte, zda-li všechny elektrické konektory a viditelná vinutí nejsou uříznutá, opotřebená, poškozená
tepelně či chemicky.
• Zkontrolujte, zda-li přívodní vakuové hadice nejsou uříznuté, opotřebené, rozdrcené a poškozené tepelně či
chemicky.
• Žádné štítky nesmí chybět a musí být dobře čitelné.
• Zkontrolujte gumové vakuové podložky, zda-li nejsou rozřezané, propálené, opotřebované počasím
a potrhané nebo nemají-li poškozené těsnicí okraje.
• Zkontrolujte, zda-li nejsou uvolněné přezky nebo zda-li nechybí.
• Zajistěte řádnou funkci akustického alarmu:
Krok 1. Připojte zdroj stlačeného vzduchu (vzduchový kompresor nebo palubní tlakovou nádobu)
k vakuové kotvě. Stlačený vzduch se musí připojit k přípojce stlačeného vzduchu (1) (Obrázek 3) nebo
se k přípojce tlakové nádoby připojí palubní tlaková nádoba.
Krok 2. Umístěte samonosnou vakuovou kotvu na hladký, čistý, suchý povrch (například na podlahu
nebo horní stranu lavice).
Krok 3. Otočte páku (3) do polohy „připojit“. Měl by se rozeznít akustický alarm, dokud není dosaženo
úrovně “provozního vakua”. (Obrázek 3)
Krok 4. Odpojte přívod stlačeného vzduchu. Rozezní se alarm. Jestliže úroveň akustické intenzity
nebude normální, možná bude zapotřebí vyměnit baterii. Viz předchozí část „Výměna baterie“. Po
výměně baterie zkontrolujte znovu funkci alarmu. Pokud systém bude stále selhávat, obraťte se na
společnost Capital Safety USA s žádostí o autorizovaný servis.
• Nepoužívejte samonosný vakuový kotevní systém, pokud kterákoliv část nebude podrobena prohlídce.
• Ročně: Soupravu podložky samonosné vakuové kotvy musí prohlédnout autorizovaný servisní technika
společnosti Capital Safety USA. Nejméně jednou ročně musí provést kompetentní osoba, jiná než uživatel
systému, prohlídku vakuového kotevního horizontálního záchranného lana. Do protokolu o údržbě a
prohlídkách na konci všeobecných pokynů proveďte záznam s datem a výsledky provedené kontroly.
POZNÁMKA: Jestliže je součást systému vakuového kotevního horizontálního záchranného lana vybavena
štítkem i-SafeTM RFID (viz obr. 12, položka 15), může být štítek i-Safe RFID použit ve spojení s ruční čtečkou
i-Safe a webovým portálem i-Safe ke zjednodušení prohlídky, inventární kontroly a kombinování lan pro vybavení
k ochraně proti pádu.
DŮLEŽITÉ: Extrémní pracovní podmínky (nepříznivé prostředí, dlouhodobé používání atd.) mohou vyžadovat
častější provádění prohlídek.
NOSNOST VAKUOVÉHO KOTEVNÍHO HORIZONTÁLNÍHO ZÁCHRANNÉHO LANA: Dva uživatelé o maximální
hmotnosti 136 kg na osobu.
ŽIVOTNOST VÝROBKU: Projde-li horizontální vakuové kotevní horizontální záchranné lano úspěšně inspekcí
provedenou kompetentní osobou, lze jej nadále využívat.
TECHNICKÉ PARAMETRY:
Rozměry a hmotnost systému:
• Rozměry podložky = 31 cm x 45,70 cm (Obrázek 11)
Primární podložka: 13,2 kg (29 liber)
Primární podložka s palubní přípojkou tlakové nádoby: 15,0 kg (33 liber)
Primární podložka s palubní přípojkou tlakové nádoby a plnou tlakovou nádobou: 16,3 kg (36 liber)
Sekundární podložka: 11,3 kg (25 liber)
• Rozměry podložky = 26,7 cm x 55,9 cm (Obrázek 12)
Primární podložka: 7,9 kg
Primární podložka s vlastní přípojkou tlakové nádoby: 8,8 kg
Primární podložka s vlastní přípojkou tlakové nádoby a plnou tlakovou nádobou: 10,0 kg
Sekundární podložka: 6,8 kg
Parametry stlačeného vzduchu:
• Samonosný vakuový napájecí systém vyžaduje 80-150 psi (550-1035 kPa)
Provozní meze samonosné vakuové kotvy:
• Maximální výška: Při použití v nadmořské výšce nad 1500 m (5000 stop) se obraťte na společnost Capital
Safety USA.
• Teploty:
Vzduch: -29°C až 46°C (-20°F až 115°F)
Povrch: -29°C až 60°C (-20°F až 140°F)
32
VŠEOBECNÉ POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBU
Vybavení osobní ochrany (PPE) proti pádu z výšky : Zakoupili jste si PPE společnosti Capital Safety, abyste se zajistili proti pádu z výšky, a chtěli bychom Vám poděkovat za důvěru. Protože
Vám má toto vybavení poskytovat bezpečnost a pohodlí, na které máte plný nárok, musíme Vás požádat, abyste dodržovali následující pokyny DOSLOVA A DO POSLEDNÍHO PÍSMENE. Je
zapotřebí, aby se všichni uživatelé seznámili s tímto návodem.
1/ DŮLEŽITÁ DOPORUČENÍ PRO VŠECHNA OSOBNÍ OCHRANNÁ ZAŘÍZENÍ
1.1 Toto bezpečnostní vybavení nepoužívejte, pokud Vás nevyškolí *kompetentní školitel (opakovat tolikrát,
kolikrát je to nutné). Obraťte se na společnost CAPITAL SAFETY s žádostí o informace o kurzech nebo
v případě dotazù ohledně použití tohoto vybavení.
Školení musí být prováděno tak, že nevystavuje uživatele nebezpečí pádu. Školení je nutné pravidelně
opakovat.
Před každým použitím musí uživatel celé zařízení prohlédnout, aby se ujistil, že je v dobrém stavu. Před
každým použitím musí uživatel stroj prohlédnout, aby se ujistil, že je v dobrém stavu. Měl by zjistit
nedostatky, jako je deformace, koroze, ostré hrany,) brusná místa na kovových součástech systému nebo
jeho komponent. Stejně tak musí zjistit nedostatky, jako je např. roztržení, propálení, přetržené dráty,
velké opotřebování, změna barvy nebo neohebnost látkových částí systému či jeho komponent.
1.2 Dojde-li k pochybnostem při kontrole systému nebo komponentu, ve kterém došlo k pádu, musí
být okamžitě vyřazen z provozu. Pouze povolaná a způsobilá osoba může písemně rozhodnout o jeho
případném navrácení do provozu.
1.3 S prací ve výškách jsou spojena specifická rizika. Nìkterá z nich jsou na tomto místì zmínìna, jedná se
napøíklad o pád, zavěšení/delší zavìšení, nárazy předmětů a ztrátu vědomí. V případě zachycení pádu nebo
následné nouzové situace mohou mít na vaši bezpečnost negativní vliv některé zdravotní aspekty. Pro tento
typ činnosti se za riskantní považují například následující zdravotní potíže: srdeční choroby, vysoký krevní
tlak, závratě, epilepsie, drogová nebo alkoholová závislost, duševní nemoci, snížená hybnost končetin
a problémy s rovnováhou. Doporučujeme, aby váš zaměstnavatel/lékař určil, zda jste schopen běžného
a nouzového používání tohoto zařízení.
1.4Tento výrobek se nesmí používat jinak, než doporučuje výrobce, a nesmí se používat k jiným účelům.
1.5 Při používání systému pro zadržení pádu je z bezpečnostních důvodů velmi důležité zkontrolovat na
pracovišti volný prostor pod uživatelem, aby nedošlo v případě pádu ke srážce s překážkou nebo se zemí.
1.6 Před každým použitím se ujistěte, že je nainstalována záchranná plocha, která je upravena podle
podmínek, v nichž se systém používá. V případě zábrany proti pádu se musí do 20 minut provést prvotní
úvaha ohledně záchranných prostředků.
1.7 Maximální zátěž pro toto zařízení se omezuje na 1 osobu (jinak musí být výrobek opatřen zvláštní
poznámkou). Nepřekračujte nosnost PPE, jako jsou absorbéry energie, celotělové popruhy nebo přípojky.
1.8 Před každým použitím systému záchrany se ujistěte, že jsou dodržována doporučení pro všechny díly
přidružené k výrobku tak, jak jsou uvedena v jejich návodech. Velmi doporučujeme používat komponenty
od stejného výrobce, aby se zajistila spolehlivost výrobku a jeho lepší výkonnost.
1.9 Doporučujeme, je-li to možné, aby byl systém nebo jeho komponent předán uživateli osobně.
1.10 Tento systém nebo komponent se musí připojit k úchytu. Je-li to možné, zvolte si při zavěšování
systému pro zadržení pádu takový úchyt, který se nachází NAD uživatelem, a nevybírejte si úchyty, jejichž
pevnost by mohla být zpochybněna. Necertifikované kotvy musí vydržet zatížení 12 kN na osobu. Nejlépe
použijte konstrukční kotvy, které jsou sestrojeny k tomuto účelu (odpovídající EN795) nebo úchyty, jejichž
odolnost je vyšší než 1000 daN. Uživatel bude dbát na to, aby snížil pravděpodobnost potenciálních pádů
(je lépe používat systém zábran). Uživatel zajistí, že se vyhne riziku pádů s rozhoupáním a zabrání střetu
s překážkami umístěnými pod ním.
1.11 Při používání je vhodné přijmout veškerá opatření, nezbytná pro ochranu systému nebo jeho
komponentu před různými riziky (propálení, pořezání, ostré hrany, obroušení, chemické poškození,
zamotání nebo překroucení lan, popruhu nebo lan, elektrická vodivost, klimatické podmínky, kyvadlový
efekt způsobený pádem atd.).
Každá osoba pracující ve výšce nesmí nikdy zůstat na pracovišti sama, to platí i po pádu.
1.12 Bez písemného souhlasu výrobce je zakázáno provádět na systému a na jeho komponentech jakékoli
změny či úpravy.
Výměna nebo náhrada komponentů či podsystému, které nejsou schválené, by mohla porušit kompatibilitu
jednotlivých zařízení a mohla by narušit spolehlivost a bezpečnost systému i jeho garanci. Pokud máte
jakékoliv pochynosti o bezpečnosti nějaké položky vybavení, obraťte se na Capital Safety Group.
Každá oprava musí být provedena podle postupů určených výrobcem.
1.13 Autorizovaní distributoři a prodejci tohoto zařízení proti pádu se postarají o dodání návodu k použití
v jazyku příslušné země.
1.14 Doporučujeme prostudovat si národní nebo mezinárodní normy, které platí v dané lokalitě,
oblasti nebo zemi, abyste získali více informací o ochranných zařízeních proti pádům z výšky a o k nim
přidružených systémech a komponentech.
1.15 V tomto návodu a ve zvláštním návodu o vašem osobním ochranném zařízení je popsáno několik
příkladů nesprávného použití. Přesto vás chceme upozornit na skutečnost, že se může dojít i k jiným
případům nesprávného použití a že v případě pochybností je vhodné kontaktovat CAPITAL SAFETY.
1.16 Tento výrobek je v záruce jeden rok, záruka se vztahuje na veškeré materiální a výrobní vady. Záruka
se nevztahuje na: běžné opotřebení, oxidaci, modifikace nebo opravy, špatné skladování, špatnou údržbu,
škody způsobené nehodami, zanedbáním nebo používáním zařízení pro jiné účely, než byl výrobek určen.
1.17 CAPITAL SAFETY nezodpovídá za přímé, nepřímé, náhodné důsledky nebo za všechny ostatní typy
škod, které se přihodily nebo následovaly po použití jejích výrobků.
1.18 Jestliže tomuto nebo zvláštnímu návodu nerozumíte, nepoužívejte tento výrobek a kontaktujte
CAPITAL SAFETY.
2 / PŘIPOJENÍ K PROTIPÁDOVÉ VÝSTROJI
2.1 Celotělové popruh je jediným přijatelným zařízením pro držení těla, které lze použít v systému pro
zabránění pádu. Připojení systému pro zadržení pádů (EN353-1, EN353-2, EN355 nebo EN360) k výstroji
se musí provádět VÝHRADNĚ pomocí horních zádových, hrudních nebo prsních úchytů; tyto úchyty se
mohou také používat k připojení skluzného transportéru (EN341) nebo vytahovacího záchranného systému
(EN1496). Tyto úchyty jsou označeny velkým „A“, když jsou samostatné, nebo „A/2“ či „A“, když je potřeba
spojit dva úchyty dohromady.
2.2 Dolní boční polohové úchyty na pásu nebo na výstroji s pásem se musí používat JEDINĚ pro připojení
systému, který přichycuje pracovníka k jeho pracovišti (EN358) a NIKDY ne k systému pro zadržení pádů.
2.3 Dolní břišní úchyt na sedacím pásu nebo na výstroji se sedacím pásem se musí používat JEDINĚ pro
připojení k systému, který přichycuje pracovníka k jeho pracovišti (EN358, skluzného transportéru (EN341)
nebo vytahovacího záchranného zařízení (EN1496) a NIKDY ne k systému pro zadržení pádů.
2.4 Používáte-li pás samostatně, je asi nutné připojit k němu systém pro zadržení pádů.
3/ ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Údržba a skladování vašeho systému nebo komponentu jsou hlavní operace pro integritu komponentů
a tedy pro bezpečnost uživatele. Dbejte tedy na striktní dodržování následujících doporučení:
3.1 Při čištění plastikových a kovových částí systému používejte suchý a čistý hadřík. Textilní/popruhové
součásti čistěte slabým mýdlovým roztokem a vodou (maximální teplota 40°). Odstraňte nadbytečnou
vlhkost čistým hadříkem. Bloky pro zabránění pádu NEDÁVEJTE do vody. Popruhy lze dezinfikovat otřením
slabým roztokem sterilního dezinfekčního činidla. Kovové části čistěte, je-li to nutné, nezásaditým
roztokem. Odstraňte nadbytečný tuk, barvu a nečistotu z drátěných lan otřením čistou suchou látkou.
3.2 Nechte umyté součásti systému uschnout na nějakém dobře větraném místě, kde nehrozí styk s
otevřeným ohněm ani s žádným jiným zdrojem tepla. Tato opatření se také týkají textilním součástí
systému, které při používání zvlhly.
3.3 Systém nebo jeho komponenty skladujte v místě a v podmínkách, při kterých nedojde k narušení
integrity přístroje: tj. v suchu, mimo dosah ultrafialového záření, v nepřetopeném nebo chladném prostředí,
chraňte jej před eventuálním pořezáním nebo vibracemi.
3.4 Převážejte systém nebo jeho součásti v obalu, chraňte ho před eventuálním pořezáním, před vlhkem a
ultrafialovým zářením. Vyhněte se vlhkému přetopenému nebo chladnému prostředí.
4/ PRAVIDELNÁ PROHLÍDKA
4.1 Pravidelná prohlídka je velmi důležitá pro uživatelovu bezpečnost. Tato prohlídka zajišťuje účinnost
a dobré fungování systému nebo komponentu. Pečlivě si vyplňujte a uschovejte Označení formulář
s pravidelnými kontrolami.
4.2 Životnost: frekvence pravidelných prohlídek musí odpovídat různým faktorům, jako je platná legislativa,
typ zařízení, frekvence používání či povaha prostředí. Ve všech případech se musí systém nebo komponent
33
zkontrolovat nejméně jednou za rok kompetentní, vedením společnosti pověřenou osobou (nebo
osobou jmenovanou v zemi platnou legislativou), která rozhodne, jestli se zařízení může vrátit do
provozu, nebo jestli se má vyřadit. Tato osoba se může spojit s CAPITAL SAFETY a informovat se na
životnost systému nebo komponentu.
4.3 Extrémní pracovní podmínky (nepříznivé prostředí, dlouhodobé používání atd.) mohou vyžadovat
častější provádění prohlídek.
4.4 Má-li kompetentní, ředitelem společnosti oprávněná osoba, jakékoli pochybnosti o navrácení
systému nebo komponentu do provozu (moc složitý systém, skrytý mechanismus...), musí
kontaktovat výrobce, který ji spojí se specialisty.
4.45 Při těchto prohlídkách je vhodné zkontrolovat, že jsou značení na systému nebo komponentu
dobře čitelná.
5/ KONEkTORY EN362
5.1 Konektor je spojovací systém mezi díly, který lze otevřít, čímž uživatelé získávají prostředek
k montáži systému tak, aby byl přímo či nepřímo připojen ke kotevnímu bodu.
5.2 Při připojení karabiny zkontrolujte, zda-li je zamykací systém na správném místě.
5.3 Konektor musí vždy fungovat podle velké osy bez využití vnější konstrukce jako opěrky.
5.4 Konektory vybavené ručním zamykacím systémem se nikdy nesmí používat, jestliže je uživatel
otevřel a uzavřel několikrát denně.
5.5 Nikdy nezatěžujte karabinu na úrovni její spony.
5.6 Konektory nazývané “rychlospojky” (třída Q) se musí používat pro málo častá připojení.
5.7 Konektory “rychlospojky” (třída Q) jsou bezpečné pouze tehdy, když je zcela upevněn mobilní prstenec. Nesmí být vidět žádný závit.
5.8 Materiál: viz konektor
5.9 Otevření: viz konektor
5.10 Při použití systému zabraňujícímu pádu se musí vzít v úvahu délka konektoru, protože bude mít
vliv na výšku pádu .
5.11 Pevnost konektoru může být v určitých situacích omezena, zejména je-li připojen k širokým
popruhům nebo prochází-li karabinou pevná ukotvení nad bodem jejího otevření.
6/ NAPÍNACÍ LANA EN354 a POLOHOVACÍ NAPÍNACÍ LANA EN358
6.1 Celková délka dílčího systému s napínacím lanem obsahujícím absorbér energie, vyrobená zakončení
a konektory nesmí překročit 2 m (konektory EN362 plus provazy na přivázání EN354 plus absorbér
energie EN355 plus konektor EN362).
6.2 Samotné napínací lano bez absorbéru energie by se nemělo používat jako systém zabraňující
pádu.
6.3 Samotné napínací lano lze použít jako zadržení za podmínky, že jeho délka brání osobě dosáhnout
do oblastí, které představují nebezpečí pádu z výšek.
7/ ABSORBÉRY ENERGIE EN355
7.1 Celková délka dílčího systému s absorbérem energie tvořeného napínacím lanem, vyrobenými
zakončeními a konektory nesmí překročit 2 m.
7.2. Jakékoliv otevření - dokonce jen částečné otevření - absorbéru energie znamená, že by měl být
okamžitě zlikvidován.
7.3 V případě pádu musí být volný prostor, což je vzdálenost mezi nohama uživatele a první překážkou,
větší než H v metrech, jak je uvedeno v konkrétních pokynech.
8/ POPRUH ZABRAŇUJÍCÍ PÁDU EN361, ZADRŽOVACÍ PÁS EN358 a STEHENNÍ PÁS EN813
8.1 Popruh zabraňující pádu je systém, který zachytí tělo a zabrání pádu.
8.2 Před použitím stehenního pásu nebo popruhu jej musí uživatel otestovat, aby měl jistotu, že velikost
odpovídá a že jakékoliv úpravy znamenají přijatelnou úroveň pohodlí pro zamýšlené použití.
8.3 Nastavení a upevňovací prvky se musí pravidelně kontrolovat před použitím a během něj.
8.4 Pokud použijete pás nebo pokud Váš popruh obsahuje i pás, musíte vybrat pro připojení napínacího
lana pro pracovní polohu kotevní bod na úrovni pasu nebo výše. Roztažené napínací lano pro pracovní
polohu se musí nastavit, aby omezovalo vertikální pohyby maximálně na 0,60 m.
9/ KOTEVNÍ BODY EN795
9.1 Existuje 5 tříd kotevních bodů, jak je definuje norma EN795, které jsou nějakým způsobem
připojeny ke konstrukci.
9.2 Třída A1: tato třída zahrnuje konstrukční kotvy navržené k upevnění na vertikální, horizontální
a šikmé povrchy, jako jsou stěny, sloupy a překlady.
Třída A2: tato třída zahrnuje konstrukční ukotvení navržené k upevnění na šikmé střechy.
Třída B: do této třídy patří přepravitelné přechodné kotevní systémy
Třída C: do této třídy patří mobilní kotevní body na ohebné horizontální jistící opěrce (nesmí překročit
15o vzhledem k horizontální rovině)
Třída D: tato třída zahrnuje mobilní kotevní body na pevné horizontální jistící opěrce.
Třída E: do této třídy patří uvazovací kotevní body pro horizontální povrchy (nesmí překročit 15o vzhledem k horizontální rovině)
9.3 U pevných systémů odpovídá kompetentní instalátor za zajištění toho, že nosná konstrukce bude
slučitelná s vynaloženým úsilím a že metoda upevnění nepozmění vlastnosti ani charakteristiky jednotlivých dílů.
9.4 U přepravitelných zařízení musí osoba odpovídající za přepravu zajistit, že :
9.4.1 zařízení bude správně umístěno vzhledem k pracovní oblasti
9.4.2. pevnost nosné konstrukce a její stabilitu (trojnožka)
9.4.3 slučitelnost tvaru konstrukce a kotvícího zařízení.
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP potvrzuje, že dodávané kotevní zařízení je ve shodě s evropskou normou
EN795 a úspěšně absolvovalo testy zde uvedené.
10/ Konkrétní doporučení týkající se Vašeho PPE získáte v příslušných dodávaných pokynech.
11/ SLOVNÍČEK
1: Označení 2: Velikost 3: Evropská norma 4: Rok výroby 5: Měsíc výroby 6: Číslo série 7: Číslo
dílu 8: Typová zkouška CE uskutečněná kým 9: Číslo složky kontrolující výrobu tohoto osobního
ochranného zařízení 10: Pozor: přečtěte si návod 11: Délka 12: Nit šití 13: Spony 14: Kabel 15:
Popruh 16: spojovací materiál 17: Lano 18: Materiál 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer 22:
Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidové vlákno 25: Galvanizovaná ocel 26: Ocel Inox 27: Pozinkovaná
ocel 28: Hliníková slitina 25: Odolnost při zlomení 30: Maximální zátěž 31: Tento výrobek se musí
podrobit každoroční údržbě 32: Instalace a seřízení 33: Použití 34: Táhněte 35: Tlačte 36: Otočte
37: Otevřete 38: Zavřete 39: Nahoře 40: Dole 41: Napravo 42: Nalevo 43: Stiskněte 44: Pusťte
45: Vsuňte 46: Maximum 47: Minimum 48: Zvláštní návod 49: Přečtěte si prosím obecný návod
50: Třída 51: Nylon 52: Ocel 53: Ocelové lano 54: Nylon se skelným vláknem 55: Spojovací
články 56: Očnice 57: Napínáky 58: Lanové příchytky 59: Absorpční člen 60: Pouzdro 61: Lanové
bubny 62: Díl 63: Vnitřní díly 64: Bezpečnostní lano 65: Háky 66: Základna 67: Sloup 68: Lano
Technora 69: Lano Kernmantle 70: Pouzdro 71: Polyethylén 72: D kroužek 73: Zábrana proti pádu
74: Pracovní poloha 75: Omezení 76: Záchrana 77: Závěs 78: Sériové číslo 79: Kapacita 80: Pokryto
polyuretanem 80: Popruhy 82: Velký hák 83: Karabina
DA
ANVENDELSE: Den horisontale sikkerhedsline for vakuumankeret er beregnet som en midlertidig horisontal
sikkerhedsline, som skal bruges sammen med Capital Safety USA uafhængige vakuumankre og udstyr til
standsning af fald, i overensstemmelse med EN 363. Den horisontale sikkerhedsline overholder bestemmelserne
i EN 795. Systemet skal fjernes fra arbejdsstedet, når det ikke er i brug.
VIGTIGT: Læs alle instruktioner, inden dette udstyr tages i brug. Se ordlisten på (sektion 11) for at se
forklaringerne til de indrammede numre på side 1.
ADVARSEL: Anvend ikke dette udstyr uden at have fået træning i anvendelse af en kompetent træner. Kontakt
Capital Safety Group for at få information om klasser, eller hvis du har spørgsmål omkring brugen af dette udstyr,
så ring på 1-800-328-6146.
ADVARSEL: Arbejde i højde medfører visse ricisi. Nogle risici er nævnt her, men er ikke begrænset til følgende:
Fald, udspænding/længerevarende udspænding, sammenstød med genstande og bevistløshed. I tilfælde af
standsning af fald og/eller en efterfølgende nødredningssituation kan visse helbredsmæssige tilstande påvirke din
sikkerhed. Helbredsmæssige tilstande, der er fundet som udgørende en risiko i denne forbindelse, omfatter, men er
ikke begrænset til følgende: Hjertesygdomme, højt blodtryk, højdeskræk, epilepsi, afhængighed af narkotika eller
alkohol, psykiske lidelser, nedsat funktion af lemmer og balanceproblemer. Vi anbefaler at din arbejdsgiver/læge
bestemmer, om du er i stand til at klare anvendelse af dette udstyr under normale forhold og i nødsituationer.
ADVARSEL: Overskrid ikke for kapaciteten af personligt beskyttelsesudstyr, så som
energiabsorberingsanordning, fuld kropssele eller koblingsstykker.
ADVARSEL: Ankerstrukuren skal kunne klare de belastninger, der er specificeret i figur 1.
MONTERING:
UAFHÆNGIGE VAKUUMANKRE (se figur 2 mht. hvordan anvendelige monteringer skal vende.)
Sådan sættes det uafhængige vakuumanker fast vha. trykluft: (figur 3)
Trin 1. Tilslut kompressionsluftkilde (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) til kompressionstilslutningen (1).
Trin 2. Placér ankersugekoppen på en struktur.
Trin 3. Tryk knappen “alarm bypass” (2) ned og drej håndtaget (3) til stillingen “Attach” (sæt på). Vent
til måleinstrumentet (4) viser, at der er tilstrækkeligt vakuum.
Sådan sættes det uafhængige vakuumanker fast vha. en trykluftsflaske ombord: (figur 4)
Trin 1. Tilslut en trykluftsflaske (7) med mindst 1,000 psi (7,000 kPa) til flasketilslutningen (6).
Trin 2. Placér ankersugekoppen på en struktur.
Trin 3. Tryk knappen “alarm bypass” (2) ned og drej håndtaget (3) til stillingen “Attach” (sæt på). Vent
til måleinstrumentet (4) viser, at der er tilstrækkeligt vakuum.
Sådan sættes en sekundær, uafhængig vakuumankersugekop på: (figur 5)
Trin 1. Kobl den sekundære slange (8) til vakuumtilslutningen (9) på den primære sugekop (10).
Trin 2. Kobl den sekundære slange (8) på vakuumtilslutningen (11) på den sekundære sugekop (12).
Trin 3. Placér ankersugekoppen på en struktur.
Trin 4. Tryk, hvis det er muligt, på knappen “alarm bypass” (2) på den primære sugekop, og drej
håndtaget (3) til stillingen “Attach” (sæt på). Vent til måleinstrumentet (4) viser, at der er tilstrækkeligt
vakuum.
ADVARSEL: Slutankrene (Vakuumsugekopperne) og sikkerhedslinen anbringes på en sådan måde, at
sikkerhedslinen eller ophalingstovet ikke kommer i kontakt med skarpe eller slibende kanter eller andre
forhindringer.
FORSIGTIG: Sæt ikke det uafhængige vakuumanker på flader, hvor der ikke kan skabes tæthed sugekoppen,
eller hvor der ser ud til at være en utæthed. Sæt ikke sugekoppen på meget snavsede, fedtede eller porøse
overflader, hvor der ikke kan skabes ordentlig tæthed. Overfladerne skal være rene, fri for is, og tørre.
ADVARSEL: Advarselsalarmen til det uafhængige vakuumanker og måleren skal kunne høres og ses af brugerne
af udstyret.
34
HVIS MONTERINGEN ER ET ENKELT PUNKTS ANKER: Fastgør et godkendt energiabsorberende taljereb
(EN355) til D-ringen (5) på vakuumankeret. Hvis vakuumankeret bruges som et slutanker til en horisontal
sikkerhedsline, fortsæt efter de følgende vejledninger.
HORISONTAL SIKKERHEDSLINE FOR VAKUUMANKER
Trin 1. Fastgør begge ender af den horisontale sikkerhedsline (A) på de to vakuumankre (B) vha.
karabinhagerne (C) for enden af de to støddæmpere (D) på D-ringen på ankrene (E). Løsn og juster
tovstrammeren (F) efter behov. (Figur 6)
Trin 2. Den horisontale sikkerhedsline strammes til ved at trække tovet (A) gennem tovstrammeren (F)
med hånden. (Figur 7)
Trin 3. Med en skruenøgle eller en konisk stang (G) (skaffet af brugeren) strammes den horisontale
sikkerhedsline (A) ved at dreje på strammemøtrikken (H) med uret, indtil den ikke kan strammes mere.
(Figur 8)
Trin 4. Kobl et godkendt stødabsorberende ophalingstov på den horisontale sikkerhedsline (EN355). Følg
brugervejledningen for ophalingstovet. I den anden ende er ophalingstovet forbundet med en brugers
komplette kropsselesystem.
Trin 5. Den horisontale sikkerhedsline for vakuumanker tages ned ved at slække stramningen på den
horisontale sikkerhedsline (A) ved at løfte låsehåndtaget (I) med den koniske stang (G) og tage den
horisontale sikkerhedsline ud af vakuumankrene. (Figur 9)
ADVARSEL: Der skal være tilstrækkelig frigang under brugeren til at standse faldet, før brugeren rammer et
lavere niveau eller andre forhindringer. Se figur 10 mht. hvor langt der skal være at falde på.
ADVARSEL: Anvend udelukkende EN 355-energiabsorberende ophalingstov (max. 2 m) og komplet
kropsselesystem EN 361. Det energiabsorberende ophalingstov begrænser faldet til 6 kN for alle brugere, der
vejer op til 136 kg. (figur 10)
MILJØMÆSSIGE FARER: Anvendelse af dette udstyr på områder med miljømæssige farer kan kræve yderligere
forholdsregler for at reducere muligheden for personskade for brugeren eller beskadigelse af udstyr. Farer kan
omfatte, men er ikke begrænset til: Varme, ekstrem kulde, kemikalier, tærende miljøer, højspændingsledninger,
gasarter, maskineri i bevægelse og skarpe kanter. Kontakt Capital Safety, hvis du har spørgsmål vedrørende brug
at dette udstyr, hvor er der er miljømæssige farer.
VEDLIGEHOLDELSE: Rengør det uafhængige vakuumanker med jævne mellemrum med en mild sæbeopløsning.
Brug ikke syre eller andre ætsende kemikalier, der kan beskadige systemkomponenterne. Kontroller at ankeret er
rent og tørt inden brug.
BATTERISKIFT:
• Tryk på låsetappene på siderne af batteriboksen (13), og skyd boksen ud på siden af den uafhængige
vakuumforankring. (Figur 4)
• Udtag og kasser de gamle batterier.
• Sæt de nye batterier i (DBI varenr. 9501987) i batteriboksen, idet der udvises omhu med at vende batterierne
som vist i bunden af boksen.
• Skyd boksen tilbage på siden af den uafhængige vakuumforankring, indtil tappene får fat og låser.
INSPEKTION:
• Før hver montering skal alle systemdele efterses i overensstemmelse med de enkelte fabrikanters
instruktioner. Batterierne må ikke bruges, hvis de bærer synlige tegn på utætheder eller beskadigelse.
Desuden skal følgende efterses visuelt:
Det uafhængige vakuumanker
Trin 1. Inspicer gummivakuumsugekopperne for at se, om de er slidte eller beskadiget.
Trin 2. Inspicer undersiden af vakuumsugekopperne. Tør evt. urenheder væk fra indtagfiltret (14). (Figur 11)
Trin 3. Test reservebatteriet: Kontroller at den hørbare alarm fungerer, når håndtaget (3) føres til
positionen “Attach” (uden at trykke på knappen for alarm-bypass (2)). Hvis den hørbare alarm ikke
virker, skal batterierne måske skiftes. Se ovenfor. (Figur 3)
Trin 4. Det uafhængige vakuumankersystem må ikke bruges, hvis der ved inspektion opdages fejl på
nogen af delene.
• Inden brug hver gang: Inspicer det uafhængige vakuumankersystem og den horisontale sikkerhedsline til
vakuumankre for at se, om der er revner, deformiteter, korrosion og løse eller manglende dele. Desuden skal
følgende efterses visuelt:
Den horisontale sikkerhedsline for vakuumankeret
Trin 1. Inspicer tovet for at se, om der er slidtage eller anden skade.
Trin 2. Inspicer in-line-energiabsorbtionsanordningen (D) for at se, om der er beskadigede masker.
Kontroller forlængelsen af den energiabsorberende anordning (J). (Figur 13)
Trin 3. Benyt ikke systemet, hvis eftersynet viser, at der foreligger usikre tilstande eller en eller flere
defekter.
35
• En gang om måneden: Inspektionerne kan også være i form af følgende inspektion af det uafhængige
vakuumankersystem inden eller efter hvert brug.
• Inspicer alle elektriske forbindelser og synlige ledninger for at se, om der er snit, slidtage eller varme- eller
kemisk beskadigelse.
• Inspicer vakuumindgangsslangerne for at se om der er snit, slidtage, om de er mast, eller om der er varmeeller kemisk beskadigelse.
• Alle mærkaterne skal være tilstede og være fuldt læselige.
• Inspicer gummivakuumsugekopperne for at se, om der er snit, brandskader, indtørring pga. vind og vejr,
eller revnede eller beskadigede tætningsvulster.
• Tjek for at se, om der er løse eller manglende spænder.
• Kontroller at den hørbare alarm fungerer korrekt:
Trin 1. Kobl en trykluftskilde (luftkompressor eller trykluftsflaske) til vakuumankeret. Der skal sættes
trykluft på trykluftskoblingen (1) (figur 3), eller trykluftflasken skal kobles til trykluftflaskens tilslutning
(6) (figur 4).
Trin 2. Anbring den uafhængige vakuumforankring på en jævn, ren, tør overflade (f.eks. på dørken eller
toppen af en tofte).
Trin 3. Bring håndtaget (3) i positionen “Attach”. Den hørbare alarm skal lyde, indtil det “driftsmæssige
vakuum” er nået. (Figur 3)
Trin 4. Afmonter trykluftsforsyningen. Alarmen skal lyde. Hvis alarmen ikke lyder lige så højt som
normalt, skal batteriet måske skiftes. Se ovenstående “Udskiftning af batteri” afsnit. Efter at batteriet er
skiftet, tjekkes alarmfunktionen igen. Hvis systemet stadig svigter, så kontakt Capital Safety USA og bed
om autoriseret service.
• Det uafhængige vakuumankersystem må ikke bruges, hvis der ved inspektion opdages fejl på nogen af
delene.
• En gang om året: Sugekopsamlingen til det uafhængige vakuumanker skal inspiceres af en autoriseret
servicetekniker fra Capital Safety USA. Den horisontale sikkerhedsline til vakuumankrene skal efterses af en
kompetent person (andre end brugeren) mindst en gang om året. Skriv eftersynsdatoen og resultaterne i
inspektions- og vedligeholdelsesloggen bag i denne vejledning.
BEMÆRK: Hvis en deal af vakuumankerets horisontale livlinesystem har en i-SafeTM RFUD mærke (se Figur 12,
punkt 15) kan i-Safe RFID mærket bruges sammen med den håndholdte i-Safe læse anordning og i-Safe
webportalen til at gøre inspektions- og lagerkontrol nemmere og registrere faldesikkert udstyr.
VIGTIGT: Ekstreme arbejdsbetingelser (hårde omgivelser, langvarig anvendelse) kan nødvendiggøre hyppigere
eftersyn.
KAPACITET FOR DEN HORISONTALE SIKKERHEDSLINE TIL VAKUUMANKRE: To brugere, der maksimalt
vejer 136 kg pr. person.
PRODUKTLEVETID: Så længe den horisontale sikkerhedsline til vakuumankre klarer inspektionen af en
kompetent person, kan den forblive i anvendelse.
SPECIFIKATIONER:
System mål og vægt:
• Sugekop mål = 31.00 cm x 45.70 (figur 11)
Primær sugekop: 13,2 kg (29 lbs.)
Primær sugekop med påsat forbindelse til trykluftsflaske: 15,0 kg (33 lbs.)
Primær sugekop med påsat forbindelse til trykluftsflaske og fuld trykluftsflaske: 16,3 kg (36 lbs.)
Sekundær sugekop: 11,3 kg (25 lbs.)
• Sugekop mål = 26.7 cm x 55.9 cm (figur 12)
Primær sugekop: 7.9 kg (17 lbs.)
Primær sugekop med påsat forbindelse til trykluftsflaske: 8,8 kg (19 lbs.)
Primær sugekop med påsat forbindelse til trykluftsflaske og fuld trykluftsflaske: 10.0 kg (22 lbs.)
Sekundær sugekop: 6.8 kg (15 lbs.)
Trykluftsspecifikationer:
• Det uafhængige vakuumforsyningssystem skal have 80-150 psi (550-1035 kPa).
Det uafhængige vakuumankers driftsområder:
• Maksimal højde: Kontakt Capital Safety USA, hvis systemet skal anvendes i over 1500 meters højde
(5,000 fod) over havets overflade.
• Temperaturer:
Luft: -29°C til 46°C (-20°F til 115°F)
Overflade: -29°C til 60°C (-20°F til 140°F)
36
GENERELLE ANVISNINGER OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Personligt beskyttelsesudstyr mod fald fra højder: Du har lige købt personligt beskyttelsesudstyr hos Capital Safety til beskyttelse mod fald fra højder, og vi vil gerne takke dig for den tillid, du
har vist os. For at dette udstyr skal kunne give dig den sikkerhed og komfort, du er berettiget til, må vi bede dig overholde følgende instruktioner TIL PUNKT OG PRIKKE. Det skal forlanges, at alle
brugere læser denne manual.
1/ VIGTIGE HENSTILLINGER FOR SAMTLIGE PERSONLIGE VÆRNEMIDLER (PV)
1.1 Anvend ikke dette sikkerhedsudstyr uden at have fået træning i anvendelse af en *kompetent træner (gentages
så tit, det er nødvendigt). Kontakt CAPITAL SAFETY for at få information om klasser, eller hvis du har spørgsmål
omkring brugen af dette udstyr. Uddannelse skal udføres uden at brugeren udsættes for faldrisiko. Træningen skal
gentages med regelmæssige mellemrum.
Hver gang, inden udstyret anvendes, skal brugeren foretage en visuel kontrol deraf for at sikre, at udstyret er i en
perfekt anvendelsestilstand. Brugeren skal kontrollere, at udstyret ikke har mangler, er deformt, korroderet, har
skarpe kanter og slibende dele på systemets eller komponentens metaldele. Brugeren skal endvidere kontrollere, at
systemets eller komponentens tekstildele ikke mangler, er skåret itu, brændt igennem, har ødelagte tråde, lider af
væsentlig slitage, har farveændringer eller lider af stivhed.
1.2 Et system eller en bestanddel, der har været udsat for nedstyrtning, eller hvis visuelle kontrol efterlader tvivl,
skal øjeblikkelig tages ud af brug. Kun en kompetent og bemyndiget person kan træffe afgørelse om en eventuel ny
anvendelse heraf skriftligt.
1.3 Arbejde i højde medfører visse risici. Nogle risici er nævnt her, men er ikke begrænset til følgende: Fald,
udspænding/længerevarende udspænding, sammenstød med genstande og bevidstløshed. I tilfælde af standsning
af fald og/eller en efterfølgende nødredningssituation kan visse helbredsmæssige tilstande påvirke din sikkerhed.
Helbredsmæssige tilstande, der er fundet som udgørende en risiko i denne forbindelse, omfatter, men er ikke
begrænset til følgende: Hjertesygdomme, højt blodtryk, højdeskræk, epilepsi, afhængighed af narkotika eller
alkohol, psykiske lidelser, nedsat funktion af lemmer og balanceproblemer. Vi anbefaler at din arbejdsgiver/læge
bestemmer, om du er i stand til at klare anvendelse af dette udstyr under normale forhold og i nødsituationer.
1.4 Dette produkt må ikke anvendes uden for det af fabrikanten anbefalede anvendelsesområde og må ikke ændres i
forhold til dets primære anvendelsesformål.
1.5 Ved anvendelse af et faldsikringssystem er det vigtigt for ens sikkerhed, at det frie luftrum under
arbejdsområdet, hvor systemet befinder sig, kontrolleres for i tilfælde af nedstyrtning at undgå en kollision med en
genstand eller med jorden.
1.6 Check inden brug, at der er etableret en redningsplan, der er tilpasset efter den situation, som systemet
anvendes i. Det skal have været overvejet, hvilke redningsmetoder der skal kunne sættes ind inden for 20 minutter
efter en evt. standsning af personfald.
1.7 Den gældende maksimale belastning for dette PV er begrænset til 1 enkelt person (medmindre andet er specifikt
anført på produktet). Overskrid ikke kapaciteten af PV, så som energiabsorberingsanordning, fuld kropssele eller
koblingsstykker.
1.8 Det skal inden brug kontrolleres, at henstillinger for hvert element, der er forbundet med produktet, overholdes
i overensstemmelse med de specifikke vejledninger. Det anbefales kraftigt, at der anvendes komponenter fra samme
fabrikant for at sikre produktets integritet og en varig ydeevne.
1.9 Det anbefales kraftigt, hver gang det er muligt, at brugeren personligt tildeles systemet eller komponenten.
1.10 Dette system eller denne komponent skal nødvendigvis fastgøres til et forankringspunkt. Hver gang det er
muligt, skal der til fastgørelse af et faldsikringssystem vælges et forankringspunkt beliggende OVER brugerens
position. Brug kun sikre og modstandsdygtige punkter. Ikke godkendte ankre skal kunne tage 12kN pr. person.
Anvend fortrinsvis strukturankre beregnet til dette formål (i overensstemmelse med EN795) eller forankringspunkter
med en modstandskraft over 1000 daN. Brugeren skal sørge for at begrænse den eventuelle nedstyrtningsrisiko
(skal foretrække anvendelse af systemet med fastholdelsesfunktion). Brugeren skal sikre sig, at risikoen for svingfald
samt kollision med genstande nedenfor ikke kan ske.
1.11 Under brug skal der træffes enhver hensigtsmæssig foranstaltning for at beskytte systemet eller komponenten
mod fare i forbindelse med handlingen (gennembrænding, overskæring, skarpe kanter, slibning, kemisk angreb,
sammenfiltring eller snoning af kabler, remme eller tovværk, elektrisk ledeevne, klimaforhold, penduleffekt grundet
nedstyrtning, etc.).
Enhver, der arbejder i højden, må aldrig forblive alene tilbage på arbejdsstedet herunder efter en nedstyrtning.
1.12 Der må ikke foretages ændringer på systemet eller komponenten uden fabrikantens skriftlige samtykke.
Enhver ændring eller udskiftning med ikke godkendte bestanddele eller undersystemer vil kunne bringe udstyrets
forenelighed i fare og vil kunne påvirke dets integritet og systemets sikkerhed samt garanti.
Enhver reparation skal foretages i henhold til de procedurer, der foreskrives af fabrikanten.
1.13 Enhver forhandler, installatør eller sælger af dette nedstyrtningsapparat skal sørge for at udlevere en
brugervejledning udfærdiget på salgslandets sprog.
1.14 Der henvises til de nationale eller internationale standarder, der er gældende lokalt, regionalt eller nationalt, for
yderligere informationer om beskyttelsesudstyr mod nedstyrtning (faldsikringsanordning og fastholdelsesanordning)
og tilknyttede systemer eller komponenter.
1.15 Der er beskrevet nogle eksempler på ukorrekte anvendelser i denne vejledning samt i den specifikke vejledning
til Deres PV. Vi skal imidlertid henlede Deres opmærksomhed på, at andre ukorrekte anvendelser er mulige, og at De
i tilfælde af tvivl bør kontakte CAPITAL SAFETY.
1.16 Der er 1 års garanti på produktet mod enhver materiale- eller fabrikationsfejl. Følgende omfattes ikke af
garantien: normal slitage, anløbning, ændringer eller udbedringer, ukorrekt opbevaring, ukorrekt vedligeholdelse,
skade som følge af ulykker, forsømmelse og anvendelse, som dette produkt ikke er beregnet til.
1.17 CAPITAL SAFETY er ikke ansvarlig for direkte, indirekte, hændelige konsekvenser eller enhver type af skader
indtruffet efter eller som resultat af anvendelsen af dets produkter.
1.18 Hvis De ikke forstår denne vejledning eller den specifikke vejledning, skal De ikke anvende produktet, men
kontakte CAPITAL SAFETY.
4.2 Levetid: Ved hyppigheden af de periodiske undersøgelser skal der tages højde for faktorer, såsom
lovgivning, udstyrstype, anvendelseshyppighed og miljøforhold. Systemet eller komponenten skal under
alle omstændigheder undersøges mindst én gang årligt af en kompetent person bemyndiget hertil af
virksomhedens leder (eller udpeget ved gældende lovgivning i det pågældende land), der træffer afgørelse om,
hvorvidt udstyret skal sættes i drift igen eller tages ud af drift. Denne person skal kontakte CAPITAL SAFETY
for at få oplyst systemets eller komponentens levetid.
4.3 Ekstreme arbejdsbetingelser (barske omgivelser, langvarig anvendelse) kan nødvendiggøre hyppigere
eftersyn.
4.4 Enhver kompetent person bemyndiget af virksomhedens leder, der er i tvivl om, hvorvidt systemet eller
komponenten skal sættes i drift igen eller ej (for komplekst system, ikke synlig mekanisme...) skal kontakte
fabrikanten, der vil henvise til autoriserede personer.
4.45 Det skal i forbindelse med disse undersøgelser kontrolleres, at systemets eller komponentens mærkninger
er fuldt synlige.
5/ KOBLINGSSTYKKER EN362
5.1 Et koblingsstykke er et forbindelsessystem mellem komponenterne, som kan åbnes for at skabe
mulighed for at samle et system, som igen direkte eller indirekte kobles til et forankringspunkt.
5.2 Når karabinhagen sættes på, så tjek at låsesystemet er på plads.
5.3 Koblingsstykket skal altid fungere på langs af den store akse uden at bruge den ydre konstruktion til støtte.
5.4 Koblingsstykker, der har et manuelt låsesystem, må aldrig bruges, hvis det åbnes og lukkes af
brugeren flere gang om dagen.
5.5 Belast aldrig en karabinhage op til dens pal.
5.6 Koblingsstykker kaldet “rapid links” (klasse Q) må kun bruges til sjældne fastgørelser.
5.7 “Rapid links”-koblingsstykker (klasse Q) er kun sikre, når den mobile ring sidder helt fast. Der
må ikke kunne ses noget af gevindet.
5.8 Materiale: Se under Koblingsstykke
5.9 Åbning: Se under Koblingsstykke
5.10 Der skal tages højde for længden på koblingsstykket, når det anvendes ved et system til
standsning af fald, da det har indflydelse på, hvor langt faldet er.
5.11 I visse situationer er koblingsstykkets styrke begrænset, særlig hvis det forbindes med brede
stropper, eller stive forankringspunkter føres gennem karabinhagen over deres åbningspunkter.
6/ OPHALINGSLINER EN354 og POSITIONERINGSLINER EN358
6.1 Den totale længde på et undersystem med et ophalingstov med energiabsorberende anordning,
fremstillede ekstremiteter og koblingsstykker må ikke overskride 2 m (koblings-stykker EN362 plus
fortøjninger EN354 plus energiabsorberende anordning EN355 plus kob-lingsstykket EN362).
6.2 Et enkelt ophalingstov uden energiabsorberende anordning må ikke anvendes som
system til standsning af fald.
6.3 Et enkelt ophalingstov kan anvendes som faldbeskyttelse, under forudsætning af at det ikke er så
langt, at personen kan nå de zoner, der udgør en risiko for at falde ned fra store højder.
7/ ENERGIABSORBERENDE ANORDNING EN355
7.1 Den totale længde på et undersystem med en energiabsorberende anordning med ophalingstov,
fremstillede ekstremiteter og koblingsstykker må ikke overskride 2 m.
7.2 Hvis der er den mindste åbning i den energiabsorberende anordning, skal den straks kasseres.
7.3 I tilfælde af et fald må afstanden mellem brugerens fødder og den første forhindring ikke være
mindre end H i meter, som vist i de specifikke instruktioner.
8/ SELE TIL STANDSNING AF FALD EN361, TILBAGEHOLDELSESBÆLTE EN358 og LÅRBÆLT EN813
8.1 En sele til standsning af fald er et system, der griber fat i kroppen og standser faldet.
8.2 Inden et lårbælte eller en sele benyttes, skal brugeren teste det/den for at sikre, at størrelsen
er justeret, og at evt. justeringer giver en god komfort til det påtænkte formål.
8.3 Justerings- og fastgørelseselementerne skal tjekkes regelmæssigt før og under brugen.
8.4 Hvis du bruger et bælte, eller hvis der er et bælte på din sele, skal der vælges et forankringspunkt, der er ud for bæltestedet eller højere for tilkobling af et arbejdspositionstov. Det udstrakte
arbejdspositioneringstov skal stilles således, at den vertikale bevægelse begrænses til maks. 0,60
m.
9/ FORANKRINGSPUNKTER EN795
9.1 Der findes 5 klasser inden for forankringspunkter, som defineret i standard EN795, som på den
ene eller anden måde er koblet til en konstruktion.
9.2 Klasse A1: Denne klasse omfatter ankerkonstruktioner, der er beregnet til fastgørelse på vertikale, horisontale og skrånende overflader, så som vægge, søjler og overliggere.
Klasse A2: Denne klasse omfatter ankerkonstruktioner, der er beregnet til fastgørelse på skrå lofter.
Klasse B: Denne klasse omfatter transportable, midlertidige forankringssystemer
Klasse C: Denne klasse omfatter mobile forankringspunkter på en fleksibelt horisontal kofil-support
(må ikke overskride 15o i forhold til det horisontale punkt).
Klasse D: Denne klasse omfatter mobile forankringspunkter på en stiv horisontal kofil-support.
2 / FASTGØRELSE AF EN FALDSTOPSELE
Klasse E: Denne klasse omfatter fortøjningsankre til horisontale overflader (må ikke overskride 15o i
2.1 Fuld kropssele er den eneste seleanordning, der kan bruges ved et system til standsning af fald. Fastgørelse af
forhold til det horisontale punkt).
et faldsikringssystem (EN353-1, EN353-2, EN355 eller EN360) til seletøjet skal OBLIGATORISK og UDELUKKENDE
9.3 For de faste systemers vedkommende er den kompetente person, der samler dem,
foretages ved hjælp af fastspændingspunkterne øverst på ryggen, brystbenet eller brystet. Disse punkter kan også
bruges til fastgørelse af et nedfiringsudstyr (EN341) eller en løfteanordning (EN1496). Disse punkter er mærket med ansvarlig for, at belastningskonstruktionen er kompatibel med de kræfter, der udvikles, og at fastgørelsesmetoden ikke ændrer på præstationerne eller nogen af komponenternes egenskaber.
et stort ”A”, når de er selvstændige eller et ”A /2” eller ”A”, når 2 punkter skal forbindes.
2.2 De nederste fastspændingspunkter til placering af et bælte eller seletøj med bælte skal UDELUKKENDE anvendes 9.4 For de transportable anordningers vedkommende skal den person, der har ansvaret for samlingen, sikre:
til fastgørelse af et system til fastholdelse under arbejde (EN358) og ALDRIG til et faldsikringssystem.
9.4.1 At anordningen er korrekt placeret i forhold til arbejdsområdet,
2.3 Det nederste punkt til fastspænding på maven af et bælte med siddegjorde eller seletøj med bælte og
9.4.2 at styrken på den belastede konstruktion og dennes stabilitet (trefod) er tilstrækkelig,
siddegjorde må UDELUKKENDE anvendes til fastgørelse af et system til fastholdelse under arbejde (EN358), et
9.4.3 at der er kompatibilitet mellem konstruktionens form og forankringsanordningen.
nedfiringsudstyr (EN341) eller en løfteanordning (EN1496) og ALDRIG til et faldsikringssystem.
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP bekræfter herved, at forankringsanordningen leveres i
2.4 Hvis De kun anvender et bælte, kan det være nødvendigt at supplere systemet til fastholdelse under arbejde
overensstemmelse med den europæiske standard EN795, og at den har klaret de prøver, der er
med en anordning til beskyttelse mod nedstyrtning.
anført i standarden.
3/ VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Vedligeholdelse og opbevaring af Deres system eller Deres komponent er yderst vigtigt for komponenternes
integritet og hermed for brugerens sikkerhed. Overhold derfor nøje følgende henstillinger:
3.1 Rengøring af plast- og metaldele foretages med en tør klud. Rengør stofdele/stropper med mild sæbe og
vand (max.temperatur 40°). Dup overskydende fugtighed væk med en ren klud. NEDSÆNK IKKE snap-tovskiver
til standsning af fald i vand. Stropper kan desinficeres ved at tørre dem af med en mild opløsning af et sterilt
desinficeringsmiddel. Nødvendig rengøring af metaldele foretages med en ikke-ætsende opløsning. Fjern
overskydende fedt, maling og snavs fra wire ved at aftørre den med en ren, tør klud.
3.2 Lad komponenterne tørre på et sted med god udluftning og på sikker afstand af åben ild og andre varmekilder.
Denne bestemmelse gælder ligeledes for komponenter, der er blevet våde under brug.
3.3 Opbevar systemet og komponenten i et lokale og under forhold, der respekterer apparatets integritet: dvs.
beskyttet mod fugt og ultraviolette stråler, i en ikke-korrosiv luft, uden opoverhedning eller nedkøling, og beskyt
systemet mod eventuel overskæring og vibrationer.
3.4 Transportér systemet eller komponenten i en emballage beskyttet mod eventuel overskæring, fugt og
ultraviolette stråler. Undgå al korrosiv, overophedet eller afkølet luft.
4/ PERIODISK UNDERSØGELSE:
4.1 Periodisk undersøgelse er yderst vigtig for brugerens sikkerhed. Denne undersøgelse garanterer systemets eller
komponentens effektivitet og korrekte funktion. Sørg for at udfylde og omhyggeligt opbevare specifikationskortet
med angivelse af samtlige periodiske undersøgelser.
37
10/ De enkelte anbefalinger, der gælder for dit personlige beskyttelsesudstyr, findes i de
enkelte, medfølgende vejledninger.
11/ LEKSIKON
1: Mærkning 2: Størrelse 3: Europæisk standard 4: Fremstillingsår 5: Fremstillingsmåned 6: Serienr 7: Partinr
8: CE-typeundersøgelse foretaget af 9: Nr. fra organisme, der har kontrolleret fremstillingen af dette PV
10: Bemærk: læs vejledningen 11: Længde 12: Sytråd 13: Spænder 14: Kabel 15: Rem 16: Materiel 17:
Tov 18: Materiale 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer 22: Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidfiber 25:
Galvaniseret stål 26: Rustfrit stål 27: Forzinket stål 28: Aluminiumslegering 29: Brudstyrke 30: Maksimal
belastning 31: Dette udstyr skal vedligeholdes årligt 32: Påsætning og indstilling 33: Anvendelse 34: Træk
35: Skub 36: Drej 37: Åbn 38: Luk 39: Foroven 40: Forneden 41: Højre 42: Venstre 43: Tryk 44: Frigør 45:
Indsæt 46: Maksimum 47: Minimum 48: Specifik vejledning 49: Læs venligst den generelle vejledning 50:
Klasse 51: Nylon 52: Stål 53: Stålwire 54: Glasfyldt nylon 55: Lænker 56: Kovs 57: Vridere 58: Kabelclips
59: Energiabsorber 60: Hus 61: Kabeltromle 62: Komponent 63: Indvendig komponent 64: Sikkerhedsline
65: Kroge 66: Sokkel 67: Stander 68: Technora reb 69: Kernmantle reb 70: Hus 71: Polyethylen 72:
D-ring 73: Standsning af fald 74: Arbejdspositionering 75: Tilbageholdelse 76: Redning 77: Udspænding
78: Modelnummer 79: Kapacitet 80: Polyurethanbelagt 81: Stropper 82: Stor krog 83: Karabinhage
FI
KÄYTTÖ: Tyhjiöankkurilla kiinnitettävä vaakasuora pelastusköysi on tarkoitettu käytettäväksi väliaikaisena
vaakasuorana pelastusköytenä, ainoastaan yhdessä Capital Safety USA -kannettavien tyhjiöankkureiden
kanssa sekä EN 363-standardia vastaavien putoamissuojainten kanssa. Vaakasuora pelastusköysi vastaa
EN 795-standardia. Varuste on poistettava työskentelyalueelta silloin, kun se ei ole käytössä.
TÄRKEÄÄ: Lue kaikki varustetta koskevat käyttöohjeet ennen sen käytön aloittamista. Katso olevasta sanastosta
(Osa 11) sivulla 1 numeroiduilla laatikoilla merkittyjen viitteiden selitykset.
VAROITUS: Älä käytä varusteita, ellet ole saanut niihin liittyvää koulutusta ammattitaitoiselta kouluttajalta.
Luokituksiin tai muihin varusteita koskeviin kysymyksiin liittyen ota yhteys Capital Safety Group:iin numerossa +
1-800-328-6146.
VAROITUS: Korkealla työskentelyyn liittyy riskejä. Jotkut riskit on mainittu tässä asiakirjassa, mutta ne
eivät rajoitu seuraaviin: kaatuminen, riippuminen/pitkäaikainen riippuminen, iskeytyvät osat ja tajuttomuus.
Putoamisen estämisen ja/tai sitä seuraavan pelastuksen (hätätilanteeseen) tapahtuessa turvallisuuteesi voivat
vaikuttaa jotkin henkilökohtaiset sairaudet. Tälläisille tapahtumille riskialttiita terveydentiloja ovat, mutta eivät
kuitenkaan rajoitu seuraaviin: sydäntauti, korkea verenpaine, huimaus, epilepsia, huume- tai alkoholiriippuvuus,
psykiatrinen sairaus, heikentynyt raajojen toiminta ja tasapaino-ongelmat. Suosittelemme, että työnantaja/
lääkäri määrittää, oletko sopiva käyttämään näitä varusteita normaalissa ja hätätilanteessa.
VAROITUS: Älä ylitä minkään henkilökohtaisen turvavarusteen (henkilösuojaimen) osan kapasiteettia, kuten
nykäyksenvaimentimen, kokovaljaan tai liitososien.
VAROITUS: Ankkurointirungon on kestettävä Kuvassa 1. määritetyt kuormat.
ASENNUS:
KANNETTAVAT TYHJIÖANKKURIT (KS. KUVAN 2 ASENNUSOHJEET.)
Kannettavien tyhjiöankkureiden kiinnittäminen paineilmalla: (Kuva 3)
Vaihe 1: Kiinnitä paineilmalähde ((80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) paineliittimeen (1).
Vaihe 2: Aseta lukkolevy runkoon.
Vaihe 3: Paina alas “alarm bypass”-painike (2) ja kierrä vipua (3) ”attach” asentoon. Odota kunnes
mittari (4) osoittaa riittävän paineen.
Kannettavien tyhjiöankkureiden kiinnittäminen sylinterillä: (Kuva 4)
Vaihe 1. Kiinnitä vähintään 1 000 psi:n (7 000 kPa) paineilmasylinteri (7) paineliittimeen (6).
Vaihe 2. Aseta lukkolevy runkoon.
Vaihe 3. Paina alas “alarm bypass”-painike (2) ja kierrä vipua (3) ”attach” asentoon. Odota kunnes
mittari (4) osoittaa riittävän paineen.
Kannettavan toisiopaineankkurilevyn kiinnittäminen: (Kuva 5)
Vaihe 1. Kiinnitä toisioputki (8) ensiölevyn (10) paineliittimeen (9).
Vaihe 2. Kiinnitä toisioputki (8) toisiolevyn (12) paineliittimeen (11).
Vaihe 3. Aseta lukkolevy runkoon.
Vaihe 4. Paina alas ensiölevyn “alarm bypass”-painike (2), jos mahdollista, ja kierrä vipua (3) ”attach”asentoon. Odota kunnes mittari (4) osoittaa riittävän paineen.
VAROITUS: Aseta pääankkurit (paineankkurilevyt) ja pelastusköysi siten, että pelastusköysi ei kosketa teräviä
tai hankaavia reunoja tai muita esteitä.
HUOMAUTUS: Kannettavaa paineankkuria ei saa kiinnittää pintoihin, joihin levy ei kiinnity kunnolla tai joissa
esiintyy vuotoa. Älä kiinnitä hyvin likaisiin, rasvaisiin tai rakeisiin pintoihin, jotka estävät ankkuria kiinnittymästä
kunnolla. Kiinnityspintojen on oltava puhtaita, sulia ja kuivia.
VAROITUS: Kannettavan paineankkurin varoitushälytyksen ja mittarin on pysyttävä varusteiden käyttäjän kuuloja näköetäisyydellä.
38
JOS ASENNUS TAPAHTUU YKSIPISTEISEEN ANKKURIIN: Kiinnitä hyväksytty nykäyksenvaimennin (EN355)
alipaineankkurin D-renkaaseen (5). Jos alipaineankkuria käytetään vaakasuoran pelastusköyden pääteankkurina,
noudata seuraavia ohjeita.
PAINEANKKURIN VAAKASUORA PELASTUSKÖYSI
Vaihe 1. Kiinnitä vaakasuoran pelastusköyden (A) molemmat päät paineankkureihin (B) liittämällä
jokaisen iskunvaimentimen (D) päässä oleva karabiinihaka (C) ankkurin D-renkaaseen (E). Löysää ja
aseta uudelleen köyden kiristin (F) tarpeen mukaan. (Kuva 6)
Vaihe 2. Säädä vaakasuoraa pelastusköyttä vetämällä köyttä (A) käsin köydenkiristintä (F) apuna
käyttäen. (Kuva 7)
Vaihe 3. Avainta tai terävää sauvaa (G) (toimitetaan) käyttäen kiristä vaakasuora pelastusköysi (A)
kiertämällä kiristysnuppia (H) myötäpäivään kunnes se on mahdollisimman kireällä. (Kuva 8)
Vaihe 4. Liitä hyväksytty iskunvaimennin (EN 355) vaakasuoraan pelastusköyteen. Noudata köyden
käyttöohjeita. Köysi liitetään käyttäjän kokovaljaan toiseen päähän.
Vaihe 5. Poista paineankkurikiinnitteinen vaakasuora pelastusköysi vapauttamalla vaakasuoran
pelastusköyden (A) jännite nostaen lukitusvipua (I) terävällä sauvalla (G) ja irrota vaakasuora
pelastusköysi paineankkureista. (Kuva 9)
VAROITUS: Käyttäjän alapuolella tulee olla riittävästi tyhjää tilaa, jotta putoaminen voidaan pysäyttää ennen
kuin käyttäjä osuu maahan tai muuhun esteeseen. Ks. Kuvasta 10 vapaata tilaa koskevat vaatimukset.
VAROITUS: Käytä ainoastaan EN 355-standardin mukaista nykäyksenvaimenninta (2m korkeintaan) sekä EN
361-standardin mukaista kokovaljasta. Nykäyksenvaimennin rajoittaa kaikkien korkeintaan 136 kg painavien
käyttäjien pudotuksen 6 kN:aan. (Kuva 10)
YMPÄRISTÖN VAARAT: Näiden varusteiden käyttö vaarallisissa ympäristöissä voi vaatia ylimääräisiä
turvajärjestelyjä, jotta estetään käyttäjän vammautuminen ja varusteiden vahingoittuminen. Jotkin riskit
on mainittu tässä asiakirjassa, mutta ne eivät rajoitu seuraaviin: liiallinen kuumuus ja kylmyys, kemikaalit,
syövyttävät ympäristöt, korkeajännitelinjat, kaasut, liikkuvat koneistot ja terävät kulmat. Ota yhteys Capital
Safety-yhtiöön jos sinulla on kysymyksiä näiden varusteiden käytöstä vaarallisessa ympäristössä.
HUOLTO: Puhdista kannettava paineankkuri säännöllisesti miedolla saippualiuoksella. Älä käytä happoja tai muita
syövyttäviä kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa järjestelmän osia. Varmista, että ankkuri on puhdas ja kuiva
ennen käyttöä.
PARISTOJEN VAIHTAMINEN:
• Paina paristolaatikon (13) sivuilla olevia lukituslevyjä ja liu’uta laatikko ulos -kannettavan paineankkurin
puolelta. (Kuva 4)
• Poista ja hävitä vanhat paristot.
• Asenna uudet paristot (DBI osa nro 9501987) paristolaatikkoon noudattaen huolellisesti laatikon pohjassa olevia
ohjeita.
• Liu’uta laatikko takaisin kannettavan paineankkurin puolelle kunnes levyt lukkiutuvat paikoilleen.
TARKISTUS:
• Ennen jokaista asennusta: tarkista kaikki järjestelmäkomponentit niitä vastaavien valmistajien ohjeiden
mukaisesti. Älä käytä, jos ilmenee näkyviä kulumisen tai vahingoittumisen merkkejä. Tarkista seuraavat osat
visuaalisesti:
Kannettava paineankkuri
Vaihe 1. Tarkista kumiset painelevyt kulumisen tai vaurioiden varalta.
Vaihe 2. Tarkista painelevyjen pohjat. Pyyhi pois kaikki sisäosan seulaan (14) kertynyt lika. (Kuva 11)
Vaihe 3. Testaa varaparistot: Varmista, että hälytysääni toimii vipua (3) liikutettaessa “Attach”asentoon (painamatta Alarm Bypass-painiketta (2)). Jos hälytysääni ei toimi, paristot saatetaan joutua
vaihtamaan. Ks. yllä. (Kuva 3)
Vaihe 4. Älä käytä kannettavaa paineankkurijärjestelmää, jos joku sen osa ei läpäise tarkistusta.
• Ennen jokaista käyttöä: Tarkista kannettava paineankkurijärjestelmä ja paineankkurikiinnitteinen
vaakasuora pelastusköysi vaurioiden kuten murtumien, epämuodostumien, korroosion, löystymisen tai
puuttuvien osien varalta. Tarkista seuraavat osat visuaalisesti:
Paineankkurikiinnitteinen vaakasuora pelastusköysi
Vaihe 1. Tarkista köysi kulumisen tai muiden vaurioiden varalta.
Vaihe 2. Tarkista köydessä oleva nykäyksenvaimennin (D) vaurioituneen ompeleen varalta. Tarkista
nykäyksenvaimentimen jatke (J). (Kuva 13)
Vaihe 3. Älä käytä järjestelmää, jos sen kunto määritetään tarkastuksessa turvallisuudelle vaaralliseksi
tai vialliseksi.
39
• Kuukausittain: Tarkastukset voidaan korvata seuraavilla kannettavan paineankkurijärjestelmän
tarkastusvaiheilla jokaista käyttöä ennen ja sen jälkeen.
• Tarkista kaikki sähköliittimet ja näkyvät johdot viiltojen, kulumisen, kuumuuden tai kemiallisten vaurioiden
varalta.
• Tarkista paineputket viiltojen, kulumisen, puristumien, kuumuuden tai kemiallisten vaurioiden varalta.
• Merkkien tulee olla kiinnitetty hyvin ja täysin luettavissa.
• Tarkista kumiset painelevyt viiltojen, palovammojen, ympäristöhaittojen sekä sulkulevyjen vääntymien tai
vaurioiden varalta.
• Tarkista, ovatko kiinnittimet löystyneet tai puuttuuko niistä joku.
• Varmista, että hälytysääni toimii kunnolla:
Vaihe 1. Liitä paineilman lähde (ilmakompressori tai sylinteri) paineankkuriin. Paineilman on oltava
kiinnitettynä paineliittimeen (1) (Kuva 3) tai sylinterin on oltava kiinnitettynä sylinteriliittimeen (6) (Kuva 4).
Vaihe 2. Aseta kannettava paineankkuri sileälle, puhtaalle ja kuivalle pinnalle (kuten lattia tai penkki).
Vaihe 3. Käännä vipu (3) “Attach”-asentoon. Hälytysäänen on kuuluttava kunnes “käyttöpaineen” taso
saavutetaan. (Kuva 3)
Vaihe 4. Katkaise paineilma. Hälytyksen pitäisi kuulua. Jos äänen voimakkuus ei ole normaali, paristot
voidaan joutua vaihtamaan. Lue edellinen kappale «Paristojen vaihto». Paristojen vaihdon jälkeen
tarkista hälytyksen toiminta uudelleen. Jos järjestelmä ei edelleenkään toimi, ota yhteys Capital Safety
USA:n valtuutettuun huoltopalveluun.
• Älä käytä kannettavaa paineankkurijärjestelmää, jos joku sen osa ei läpäise tarkistusta.
• Vuosittain: Kannettavan paineankkurin levykokoonpano on tarkistettava Capital Safety USA:n valtuutetun
huoltoasiamiehen toimesta. Pätevän henkilön (muun kuin käyttäjän) on tarkistettava paineankkurikiinnitteinen
vaakasuora pelastusköysi vähintään kerran vuodessa. Kirjaa tarkistuspäivä ja sen tulokset näiden ohjeiden
lopussa sijaitsevaan tarkistus- ja huoltolokiin.
HUOM: Jos Vacuum Anchor Horizontal Lifeline-järjestelmän osassa on i-SafeTM RFUD-tagi (katso kuva 12,
osa 15), i-Safe RFID –tagia voidaan käyttää käsikäyttöisen i-Safe-lukulaitteen ja i-Safe-webbiportaalin
yhteydessä yksinkertaistamaan kaikkien laitteiden tarkastusta, varastonhallintaa ja liitäntäjohtoja.
TÄRKEÄÄ: Äärimmäiset työolosuhteet (vaativat olosuhteet, pitkäaikainen käyttö, jne.) voivat vaatia
tarkastuksien suorittamista useammin.
PAINEANKKURIKIINNITTEISEN VAAKASUORAN PELASTUSKÖYDEN KAPASITEETTI: Kaksi käyttäjää,
enintään 136 kg/hlö.
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ: Niin kauan kuin paineankkurikiinnitteinen vaakasuora pelastusköysi läpäisee pätevän
henkilön suorittamat tarkastukset, sitä voidaan käyttää.
MÄÄRITYKSET:
Järjestelmän mitat ja painot:
• Levyn mitat = 31.00 cm x 45.70 cm (Kuva 11)
Ensiölevy: 13,2 kg
Ensiölevy sylinterikiinnityksellä: 15,0 kg
Ensiölevy sylinterikiinnityksellä ja koko sylinterillä: 16,3 kg
Toisiolevy: 11,3 kg
• Levyn mitat = 26.7 cm x 55.9 cm (Kuva 12)
Ensiölevy: 7.9 kg (17 lbs.)
Ensiölevy sylinterikiinnityksellä: 8.8 kg (19 lbs.)
Ensiölevy sylinterikiinnityksellä ja koko sylinterillä: 10.0 kg (22 lbs.)
Toisiolevy: 6.8 kg (15 lbs.)
Paineilman määritykset:
• Kannettavaan paineilmalähteeseen tarvitaan 80-150 psi (550-1035 kPa)
Kannettavan paineankkurin käyttöasteikot:
• Suurin korkeus: Ota yhteys Capital Safety USA:han, jos varusteita käytetään yli 1500 m meren pinnan
yläpuolella.
• Lämpötilat:
Ilma: -29°C - 46°C
Pinta: -29°C - 60°C
40
YLEISET KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
Henkilökohtainen turvavaruste (henkilösuojain) korkealta tapahtuvan putoamisen estämiseen : Olet juuri hankkinut Capital Safety -henkilökohtaisen turvavarusteen (henkilösuojaimen) korkealta tapahtuvan putoamisen estämiseen. Haluamme kiittää sinua luottamuksestasi. Jotta nämä varusteet antaisivat sinulle ansaitsemasi suojan ja mukavuuden, pyydämme sinua noudattamaan
KIRJAIMELLISESTI seuraavia ohjeita. Kaikkien käyttäjien on noudatettava tämän oppaan sisältämiä ohjeita.
1. KAIKKIA HENKILÖSUOJAIMIA KOSKEVAT TÄRKEÄT SUOSITUKSET
1.1 Älä käytä varusteita, ellet ole saanut niihin liittyvää koulutusta *ammattitaitoiselta kouluttajalta (toista
niin usein kuin tarve vaatii).Luokituksiin tai muihin varusteiden käyttöä koskeviin kysymyksiin liittyen ota
yhteys CAPITAL SAFETY: iin. Koulutus on suoritettava altistamatta käyttäjää putoamisvaaralle.Koulutus on
toistettava säännöllisesti.
Käyttäjän on suoritettava ennen laitteiden jokaista käyttökertaa silmämääräinen tarkistus ja varmistettava,
että laitteet ovat käyttökunnossa. Käyttäjän on varmistettava, ettei laitteissa ole muodonmuutoksia,
korroosiota tai viiltoja eivätkä järjestelmän tai osan metalliosien hankaumakohdat ole vahingoittuneet. Hänen
on myös varmistettava, ettei järjestelmän tai osan tekstiiliosissa ole repeämiä, palovaurioita, katkenneita
säikeitä, voimakasta kulumista, värimuutoksia tai jäykkyyden vähenemistä.
1.2 Jos järjestelmä tai osa on pudonnut ja sen tarkistuksessa havaitaan jotain epäilyttävää, se on poistettava
välittömästi käytöstä. Vain pätevä ja tehtävään valtuutettu henkilö voi päättää sen mahdollisesta uudesta
käyttöönotosta kirjallisesti.
1.3 Korkealla työskentelyyn liittyy riskejäJotkut riskit on mainittu tässä asiakirjassa, mutta ne eivät
rajoitu seuraaviin:kaatuminen, riippuminen/pitkäaikainen riippuminen, iskeytyvät osat ja tajuttomuus.
Putoamisen estämisen ja/tai sitä seuraavan pelastuksen (hätätilanteeseen) tapahtuessa turvallisuuteesi
voivat vaikuttaa jotkin henkilökohtaiset sairaudet.Tälläisille tapahtumille riskialttiita terveydentiloja ovat,
mutta eivät kuitenkaan rajoitu seuraaviin: sydäntauti, korkea verenpaine, huimaus, epilepsia, huume- tai
alkoholiriippuvuus, psykiatrinen sairaus, heikentynyt raajojen toiminta ja tasapaino-ongelmat.Suosittelemme,
että työnantaja/lääkäri määrittää, oletko sopiva käyttämään näitä varusteita normaalissa ja hätätilanteessa.
1.4 Tätä tuotetta ei pidä käyttää valmistajan suositteleman käyttöajan jälkeen eikä sitä saa käyttää muuhun
kuin sen alkuperäiseen tarkoitukseen.
1.5 Kun käytetään putoamissuojainta, käyttäjän on turvallisuutensa varmistamiseksi tarkistettava
työalueensa alla oleva vapaa tila, jotta hän ei pudotessaan törmää esteeseen tai iskeydy maahan.
1.6 Käyttäjän on ennen jokaista käyttökertaa varmistettava, että järjestelmän käyttötilanteeseen soveltuva
pelastussuunnitelma on käytettävissä. On valmistauduttava etukäteen toimittamaan pelastusapua
20 minuutin sisällä putoamisen estämisestä.
1.7 Nämä henkilösuojaimet on tarkoitettu kestämään vain yhden henkilön paino (jollei tuotteessa ole muuta
erityistä mainintaa). Älä ylitä minkään henkilösuojaimen osan kapasiteettia, kuten nykäyksenvaimentimen,
kokovaljaan tai liitososien.
1.8 Ennen jokaista käyttökertaa on varmistettava, että tähän tuotteeseen liittyvää jokaista elementtiä
koskevia suosituksia noudatetaan niiden laitekohtaisten käyttöohjeiden mukaisesti. Suosittelemme
voimakkaasti saman valmistajan osien käyttöä tuotteen eheyden ja kestävän suoritustehon varmistamiseksi.
1.9 Suosittelemme, että järjestelmä tai osa varataan mahdollisuuksien mukaan saman henkilön käyttöön.
1.10 Tämä järjestelmä tai osa on ehdottomasti kiinnitettävä kiinnityspisteeseen. Putoamissuojain on
kiinnitettävä mahdollisuuksien mukaan käyttäjän YLÄPUOLELLA olevaan kiinnityspisteeseen välttäen
kiinnityspisteitä, joiden lujuus voi olla riittämätön. Valtuuttamattomien ankkureiden on kestettävä 12
kN:n kuorma henkilöä kohti. Käytä mieluiten tätä tarkoitusta varten suunniteltuja tukirakenteen kiinteitä
kiinnityspisteitä (EN 795-standardin mukaisia) tai kiinnityspisteitä, joiden lujuus on yli 1 000 daN. Käyttäjän
on pyrittävä vähentämään korkealta putoamisen riskiä (käyttämällä mieluiten järjestelmää koko ajan
tuettuna). Näin käyttäjä välttää heilahtavat putoamiset ja estää alapuolellaan oleviin esteisiin törmäämisen.
1.11 Käyttäjän on käytön aikana suojattava järjestelmää tai osaa kaikin mahdollisin tavoin toimenpiteeseen
liittyviltä vaaroilta (palovauriot, halkeamat, viillot, hankaumat, kemialliset syöpymät, kaapelin, hihnan tai
köysistön sotkeutuminen tai kiertyminen, sähkönjohtavuus, sääolot, putoamisesta johtuva heiluriliike jne.).
Korkealla työskentelevät henkilöt eivät saa koskaan oleskella yksin työpaikallaan (eivätkä myöskään
putoamisen jälkeen).
1.12 Järjestelmää tai osaa ei saa mitenkään muuttaa ilman valmistajan kirjallista suostumusta.
Kaikki osien tai alajärjestelmien vaihdot tai korvaukset, joita ei ole hyväksytty, voivat haitata laitteiden
yhteensopivuutta ja vaikuttaa järjestelmän eheyteen ja turvallisuuteen sekä sen takuuseen.
Kaikki korjaukset on suoritettava valmistajan määräämien menettelyjen mukaisesti.
1.13 Tämän putoamista estävän laitteen kaikkien jakelijoiden, asentajien tai jälleenmyyjien on toimitettava
myyntimaan kielellä laadittu käyttöohje.
1.14 Korkealta putoamista estävistä turvalaitteista (liukutarraimista sekä henkilöä tukevista ja putoamista
estävistä suojaimista) sekä niihin liittyvistä järjestelmistä tai osista saa lisätietoja paikallisesti, alueellisesti tai
kansallisesti sovellettavista kansallisista tai kansainvälisistä standardeista.
1.15 Tässä käyttöohjeessa sekä henkilösuojaimesi laitekohtaisessa käyttöohjeessa on annettu joitain
esimerkkejä laitteiden väärästä käytöstä. Korostamme kuitenkin, että myös muut vääränlaiset käytöt ovat
mahdollisia ja että epävarmassa tapauksessa on otettava yhteys CAPITAL SAFETYyn.
1.16 Tuotteella on 1 vuoden takuu materiaali-tai valmistusvikojen varalta. Takuu ei kata seuraavia:
tuotteen normaali kuluminen, ruostuminen, muutokset tai korjailut, väärä säilytys, puutteellinen huolto tai
onnettomuudesta, huolimattomuudesta tai tuotteen vääränlaisesta käytöstä johtuvat vauriot.
1.17 CAPITAL SAFETY ei ole vastuussa tuotteidensa käytöstä johtuvista välittömistä, välillisistä,
onnettomuuksista johtuvista tai muunlaisista vahingoista.
1.18 Jos et ymmärrä tätä käyttöohjetta tai henkilösuojaimesi laitekohtaista käyttöohjetta, älä käytä tätä
tuotetta vaan ota yhteys CAPITAL SAFETYyn.
2. KIINNITYS PUTOAMISTA ESTÄVIIN VALJAISIIN
2.1 Kokovaljas on ainut hyväksyttävä kehoa tukeva varuste, jota voidaan käyttää osana
putoamisenestojärjestelmää. Putoamissuojain (EN 353-1, EN 353-2, EN 355 tai EN 360) on kiinnitettävä
turvavaljaisiin EHDOTTOMASTI ja AINOASTAAN selkäpuolen, rintalastan tai rinnan ylempiin kiinnityspisteisiin.
Näihin pisteisiin voidaan liittää myös laskeutumislaite (EN341) tai nostava pelastusjärjestelmä (EN 1496).
Nämä pisteet on merkitty isolla A-kirjaimella, kun ne ovat itsenäisiä tai merkinnällä ”A /2” tai ”A”, kun kaksi
kiinnityspistettä on liitettävä yhteen.
2.2 Vyön tai valjaiden alempia sivukiinnityspisteitä on käytettävä AINOASTAAN työasennon
turvaamisjärjestelmän (EN 358) kiinnittämiseen eikä niihin saa KOSKAAN kiinnittää putoamissuojainta.
2.3 Reisivyön tai reisivyöllä varustettujen valjaiden vatsan kohdalla sijaitsevaa alempaa kiinnityspistettä
on käytettävä AINOASTAAN työasennon turvaamisjärjestelmän (EN 358), laskeutumislaitteen (EN 341) tai
nostavan pelastusjärjestelmän (EN 1496) kiinnittämiseen eikä KOSKAAN putoamissuojaimen kiinnittämiseen.
2.4 Jos vyötä käytetään yksinään, työpisteen turvaamisjärjestelmää on ehkä täydennettävä korkealta
putoamista estävällä turvalaitteistolla.
3. HUOLTO JA SÄILYTYS
Järjestelmän tai osan huolto ja säilytys ovat tärkeitä toimia osien eheyden ja siten käyttäjän turvallisuuden
varmistamiseksi. Noudata siis tarkasti seuraavia suosituksia:
3.1 Puhdista muovi- ja metalliosat kuivalla liinalla. Puhdista tekstiili/vyöosa miedolla vesi-saippualiuoksella
(enimmäislämpötila 40°). Kuivaa ylimääräinen kosteus puhtaalla kankaalla. Putoamisenestolaitetta EI SAA
upottaa veteen. Vyö voidaan desinfioida pyyhkimällä sitä miedolla steriilillä desinfiointiaineliuoksella. Puhdista
metalliosat tarvittaessa ei-kaustisella liuoksella. Poista ylimääräinen rasva, maali ja lika vaijeriköydestä
pyyhkimällä puhtaalla kuivalla liinalla.
3.2 Anna osien kuivua ilmastoidussa tilassa kaukana avotulesta tai muista lämmönlähteistä. Tätä
toimenpidettä sovelletaan myös käytön aikana kostuneisiin osiin.
3.3 Säilytä järjestelmä tai osa suljetussa tilassa ja laitteen eheyden takaavissa olosuhteissa: suojassa
kosteudelta ja ultraviolettisäteilyltä, ilmatilassa, joka ei aiheuta korroosiota eikä ole liian kuuma tai kylmä,
suojaten sitä mahdollisilta halkeamilta ja tärähtelyiltä.
3.4 Kuljeta järjestelmä tai osa pakkauksessa ja suojaa sitä mahdollisilta halkeamilta, kosteudelta ja
ultraviolettisäteilyltä. Vältä kaikenlaista korroosiota aiheuttavaa tai liian kuumaa tai kylmää ilmatilaa.
4. MÄÄRÄAIKATARKASTUS:
4.1 Määräaikatarkastus on tärkeää käyttäjän turvallisuuden kannalta. Tämä tarkastus takaa järjestelmän
tai osan tehokkuuden ja moitteettoman toiminnan. Täytä ja säilytä tuotelomake huolellisesti sekä merkitse
siihen kaikki määräaikatarkastukset.
4.2 Käyttöikä: Määräaikatarkastuksissa on otettava huomioon lainsäädännön, laitteistotyypin, käyttötiheyden
ja ympäristöolojen kaltaiset tekijät. Pätevän ja yrityksen johtajan valtuuttaman henkilön (tai maassa
41
voimassaolevan lainsäädännön mukaisesti nimitetyn henkilön) on tarkastettava järjestelmä tai osa
kaikissa tapauksissa vähintään kerran vuodessa ja päätettävä, käytetäänkö järjestelmää tai osaa
edelleen vai otetaanko käyttöön uusi järjestelmä tai osa. Pätevän henkilön on otettava yhteys CAPITAL
SAFETYyn järjestelmän tai komponentin käyttöiän tietämiseksi.
4.3 Äärimmäiset työolosuhteet (vaativat olosuhteet, pitkäaikainen käyttö, jne.) voivat vaatia
tarkastuksien suorittamista useammin.
4.4 Pätevän ja yrityksen johtajan valtuuttaman henkilön, jolla on epäilyksiä järjestelmän tai osan
käyttöön palauttamisesta (järjestelmä on liian monimutkainen, mekanismi ei ole näkyvissä jne.), on
otettava yhteys valmistajaan, joka ohjaa hänet valtuutettujen henkilöiden puoleen.
4.5 Näiden tarkastusten aikana on varmistettava, että järjestelmän tai osan merkinnät ovat hyvin
luettavissa.
5/ LIITOSOSAT EN362
5.1 Liitososajärjestelmällä kiinnitetään toisiinsa osia, ja liitososat voidaan avata, jolloin käyttäjä voi
koota järjestelmän joko kiinnittämällä osan suoraan tai epäsuoraan ankkurointipisteeseen.
5.2 Karabiinihakaa kiinnitettäessä on tarkistettava, että lukitusjärjestelmä on oikeassa paikassa.
5.3 Liitososaa on aina käytettävä seuraamalla suurta akselia ilman ulkoisen tukirungon käyttöä.
5.4 Manuaalisella lukitusjärjestelmällä kiinnitettäviä liitososia ei saa koskaan käyttää, jos käyttäjä
avaa ja sulkee niitä useita kertoja päivässä.
5.5 Karabiinihakaa ei saa koskaan kuormittaa sen jalan tasolla.
5.6 ‘Pikalukoiksi’kutsuttavia liitososia (luokka Q) on käytettävä ainoastaan harvoin tapahtuvissa kiinnityksissä.
5.7 ‘Pikalukko’-liitososat (luokka Q) ovat turvallisia ainoastaan silloin, kun liikkuva rengas on täysin
kiinnitettynä. Köyttä ei saa olla näkyvissä.
5.8 Materiaali: ks.liitososa
5.9 Avaaminen: ks.liitososa
5.10 Liitososan pituus on huomioitava silloin, kun sitä käytetään putoamisenestojärjestelmässä, sillä
se vaikuttaa pudotuksen pituuteen.
5.11 Tietyissä tilanteissa liitososan vahvuus voi heikentyä, erityisesti sen ollessa liitettynä leveisiin
liinoihin tai tilanteissa, joissa jäykkiä ankkurointeja pujotetaan karabiinihaan läpi niiden avaamispisteen yläpuolelta.
6/ KÖYDET EN354 ja ASEMOINTIKÖYDET EN358
6.1 Köydellä, nykäyksenvaimentimella, vahvistettuilla köydenpäillä ja liitososilla varustetun alajärjestelmän kokonaispituus ei saa ylittää 2m (EN362-liitososat ja EN354-kiinnityshihnat, EN355-nykäyksenvaimennin ja EN362-liitososa).
6.2 Yksittäistä köyttä ilman nykäyksenvaimenninta ei saa käyttää putoamisenestojärjestelmänä.
6.3 A Yksittäistä köyttä voidaan käyttää rajoittavana elementtinä olosuhteissa, joissa köyden pituus
estää henkilöä joutumasta alueille, joilla hän altistuu korkealta putoamisen vaaralle.
7/ NYKÄYKSENVAIMENNIN EN355
7.1 Köydellä, nykäyksenvaimentimella, vahvistettuilla köydenpäillä ja liitososilla varustetun alajärjestelmän kokonaispituus ei saa ylittää 2m.
7.2. Jos nykäyksenvaimennin aukeaa - vaikka vain osittain - se on syy nykäyksenvaimentimen poistamiseen käytöstä.
7.3 Putoamisen sattuessa, etäisyys käyttäjän jaloista ensimmäiseen esteeseen, on metreissä oltava
vähemmän kuin erityisohjeisiin merkitty H.
8/ PUTOAMISENESTOVALJAS EN361, RAJOITUSVYÖ EN358 ja REISIVYÖ EN813
8.1 Putoamisenestovaljas tarttuu kehoon ja pysäyttää putoamisen.
8.2 Ennen reisivyön tai valjaan käyttöä käyttäjän on testattava kyseiset varusteet varmistaakseen
oikeaksi säädetyt koot ja että säädöt mahdollistavat riittävän mukavuustason varusteiden käyttötarkoitusta varten.
8.3 Varusteiden säätö- ja kiinnitysosat on tarkistettava säännöllisesti ennen käyttöä ja käytön aikana.
8.4 Jos käytetään vyötä tai jos valjaassa on vyö, ankkurointipiste on valittava vyötärön kohdalle tai
sen yläpuolelle työasemointiköyden liittämiseksi. Kiristettyä työasemointiköyttä on säädettävä pystysuorien liikkeiden rajoittamiseksi enintään 0,60m:iin.
9/ ANKKUROINTIPISTEET EN795
9.1 Ankkurointipisteitä on 5, kuten määritetty EN795-standardissa. Nämä ankkurointipisteet ovat
tavalla tai toisella kiinnitettyinä runkoon.
9.2 Luokka A1: tähän luokkaan kuuluvat pystysuoriin, vaakasuoriin ja kallistuneisiin pintoihin, kuten
seiniin, pylväisiin ja vasteisiin kiinnitettäviksi tarkoitetut runkoankkurit.
Luokka A2: tähän luokkaan kuuluvat vinokattoihin kiinnitettäviksi tarkoitetut runkoankkurit.
Luokka B: tähän luokkaan kuuluvat siirrettävät väliaikaiset ankkurointijärjestelmät
Luokka C: tähän luokkaan kuuluvat joustavassa, vaakasuorassa kiinnitystuessa olevat liikutettavat
ankkurointipisteet (ei saa ylittää 15o suhteessa vaakasuoraan pisteeseen)
Luokka D: tähän luokkaan kuuluvat jäykässä, vaakasuorassa kiinnitystuessa olevat liikutettavat ankkurointipisteet.
Luokka E: tähän luokkaan kuuluvat vaakasuoriin pintoihin tarkoitetut kiinnitysankkurit ( ei saa ylittää
15o suhteessa vaakasuoraan pisteeseen)
9.3 Pysyvissä järjestelmissä pätevä asentaja on vastuullinen varmistamaan, että kuormitettava runko
kestää siihen kohdistuvan painon ja että kiinnitystapa ei vaikuta minkään osan suorituskykyyn tai
ominaisuuksiin.
9.4 siirrettävissä laitteissa asennuksesta vastaavan henkilön on varmistettava seuraavat asiat:
9.4.1 Laite on sijoitettu oikein työskentelyalueeseen nähden
9.4.2. Kuormitetun rungon vahvuus ja vakaus (kolmihaara)
9.4.3 Rungon muodon ja ankkurointilaitteen keskinäinen vastaavuus
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP takaa, että toimitettava ankkurointilaite on Euroopan EN795-standardin
mukainen ja että laite on läpäissyt menestyksekkäästi siihen kohdistetut testit.
10/ Henkilösuojaimeen liittyvät erityissuositukset löytyvät toimitetuista erityisohjeista.
11/ SANASTO
1: Merkintä 2: Koko 3: Euroopan unionin standardi 4: Valmistusvuosi 5: Valmistuskuukausi
6: Sarjanumero 7: Eränumero 8: CE-tyyppitarkastuksen suorittaja 9: Tämän henkilösuojaimen
valmistusta valvovan elimen numero 10: Huomio: lue käyttöohje 11: Pituus 12: Kudontalanka
13: Lukitus 14: Kaapeli 15: Nauha 16: Laitteisto 17: Köysi 18: Materiaali 19: Polyamidi 20: Polyesteri
21: Polymeeri 22: Elastomeeri 23: Kevlar 24: Aramidikuitu 25: Galvanoitu teräs 26: Ruostumaton
teräs 27: Sinkitetty teräs 28: Alumiiniseos 29: Iskulujuus 30: Enimmäiskuorma 31: Tätä tuotetta
on huollettava vuosittain 32: Käyttöönotto ja säädöt 33: Käyttö 34: Vedä 35: Työnnä 36: Käännä
37: Avaa 38: Sulje 39: Ylös 40: Alas 41: Oikealle 42: Vasemmalle 43: Paina 44: Vapauta 45: Työnnä
sisään 46: Enintään 47: Vähintään 48: Laitekohtainen käyttöohje 49: Lue yleinen käyttöohje
50: Luokka 51: Nailon 52: Teräs 53: Vaijeri 54: Lasitäytteinen nailon 55: Sakkelit 56: Vaijerikoussit
57: Vanttiruuvit 58: Kaapelinpuristimet 59: Nykäyksenvaimennin 60: Kotelo 61: Kaapelikelat
62: Komponentti 63: Sisäiset komponentit 64: Turvaköysi 65: Koukut 66: Alusta 67: Masto
68: Technora-köysi 69: Köysi, jossa on erillinen punottu pinta ja sisus 70: Kotelo 71: Polyetyeeni
72: D-rengas 73: Putoamisen estäminen 74: Työasemointi 75: Rajoitus 76: Pelastus 77: Riipunta
78: Mallinumero 79: Kapasiteetti 80: Polyuretaanipäällysteinen 81: Vyö 82: Suuret haat 83: Snaphaka
FR
USAGE : Conçue comme une corde d’assurance horizontale temporaire, la ligne de vie horizontale d’ancrage par ventouse
s’utilise exclusivement avec les ancrages par ventouse autonomes et les dispositifs d’arrêt de chute de Capital Safety USA en
conformité avec la norme EN 363. La ligne de vie horizontale est conforme à la norme EN 795. Le système doit être enlevé du
lieu de travail quand on ne l’utilise pas.
IMPORTANT : Lisez toutes les instructions avant d’utiliser le dispositif. Consultez le glossaire (section 11) concernant les
références encadrées de la page 1.
AVERTISSEMENT : N’utilisez cet équipement que si vous avez été formé(e) par une personne compétente. Pour des
renseignements sur les sessions de formation ou si vous avez des questions concernant l’utilisation de cet équipement,
contactez le Capital Safety Group au 1-800-328-6146.
AVERTISSEMENT : Le travail en hauteur comporte ses risques propres. Certains de ces risques sont mentionnés dans ce
document, mais ne se limitent pas à ce qui suit : chute, suspension/suspension prolongée, objets blessants et évanouissement.
En cas d’un arrêt de chute et/ou d’un sauvetage (ou d’une urgence) subséquent(e), certaines conditions médicales personnelles
pourraient compromettre votre sécurité. La liste suivante identifie de manière non exhaustive certaines conditions médicales
présentant un risque pour ce type d’activité : maladie cardiaque, hypertension artérielle, vertige, épilepsie, alcoolisme ou
toxicomanie, maladie mentale, motricité réduite d’un membre et problèmes d’équilibre. Nous recommandons que votre
employeur/médecin détermine si vous êtes apte à utiliser cet équipement de façon normale et en situation d’urgence.
AVERTISSEMENT : Ne dépassez pas les capacités des équipements de protection individuelle (EPI) que sont l’absorbeur
d’énergie, le harnais corporel et les connecteurs.
AVERTISSEMENT : La structure d’ancrage doit être capable de supporter les charges spécifiées dans le Tableau 1.
INSTALLATION :
POINTS D’ANCRAGE AUTONOMES (Pour les orientations d’installation applicables, voir le Tableau 2.)
Pour attacher le dispositif autonome d’ancrage par ventouse à l’aide de l’air comprimé : (Tableau 3)
Etape 1. Attacher une source d’air comprimé (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) au connecteur d’air comprimé (1).
Etape 2. Placer le dispositif d’ancrage sur une structure.
Etape 3. Appuyer sur le bouton “alarm bypass” (Débrancher l’alarme) (2) et tourner le levier (3) vers la position
“attach” (Attacher). Attendre que la jauge (4) indique un niveau de vide suffisant.
Pour attacher le dispositif autonome d’ancrage par ventouse à l’aide d’une bouteille incorporée : (Tableau 4)
Etape 1. Attacher au connecteur de bouteille (6) une bouteille d’air comprimé (7) contenant au moins 1 000 psi
(7 000 kPa).
Etape 2. Placer le dispositif d’ancrage sur une structure.
Etape 3. Appuyer sur le bouton “Débrancher l’alarme (alarm bypass)” (2) et tourner le levier (3) vers la position
“Attacher (attach)”. Attendre que la jauge (4) indique un niveau de vide suffisant.
Pour attacher le dispositif secondaire d’ancrage par ventouse : (Tableau 5)
Etape 1. Attacher le tuyau secondaire (8) au connecteur ventouse (9) du dispositif d’ancrage principal (10).
Etape 2. Attacher le tuyau secondaire (8) au connecteur ventouse (11) du dispositif d’ancrage secondaire (12).
Etape 3. Placer le dispositif d’ancrage sur une structure.
Etape 4. Appuyer sur le bouton “Débrancher l’alarme (alarm bypass)” (2) du dispositif d’ancrage principal, si possible, et
tourner le levier (3) vers la position “Attacher (attach)”. Attendre que la jauge (4) indique un niveau de vide suffisant.
AVERTISSEMENT : Positionner les extrémités des ancrages (dispositifs d’ancrage par ventouse) et la ligne de vie de telle
sorte que la ligne de vie ou la longe ne touche pas des arêtes acérées ni d’autres obstacles.
PRÉCAUTION : Ne pas attacher le dispositif autonome d’ancrage par ventouse à des surfaces auxquelles les dispositifs ne
pourront pas adhérer ou présentant des fuites apparentes. Ne pas attacher à des surfaces excessivement huileuses ou sales
ni à des surfaces poreuses empêchant une adhérence convenable. Les surfaces d’ancrage doivent être propres, sèches et non
verglacées.
AVERTISSEMENT : Les utilisateurs du système doivent pouvoir entendre l’alarme sonore et voir la jauge du dispositif
autonome d’ancrage par ventouse.
42
SI L’INSTALLATION IS A SINGLE POINT ANCHOR : fixer une longe absorbatrice l’énergie agréé (EN 355) à
l’anneau en D (5) sur l’ancrage par ventouse. Si vous utilisez l’ancrage par ventouse comme un ancrage final pour
une corde d’assurance horizontale, continuez avec les instructions suivantes.
LIGNE DE VIE HORIZONTALE AVEC ANCRAGE PAR VENTOUSE
Etape 1. Attacher fermement les deux extrémités de la ligne de vie horizontale (A) à chacune des plaques d’ancrage
ventouse (B) en connectant le mousqueton (C) des absorbeurs de choc (D) à l’anneau D de la plaque d’ancrage (E).
Si nécessaire, relâcher et repositionner le tendeur de la corde (F). (Tableau 6)
Etape 2. Pour retendre la ligne de vie horizontale, faire coulisser manuellement la corde (A) à travers le tendeur de
corde (F). (Tableau 7)
Etape 3. À l’aide d’une clé ou d’une barre pointue (G) (fournie par l’utilisateur), tendre la ligne de vie
horizontale (A) en faisant tourner le galet tendeur (H) dans le sens horaire jusqu’à la tension maximum. (Tableau 8)
Etape 4. Connecter à la ligne de vie horizontale une longe absorbant les chocs (EN355). Respecter les consignes
d’utilisation de la longe. On connectera l’autre extrémité de la longe au harnais corporel de l’utilisateur.
Etape 5. Pour détacher la ligne de vie horizontale du système d’ancrage par ventouse, relâcher la tension de la ligne
de vie horizontale (A) en soulevant le levier de blocage (I) à l’aide de la barre pointue (G). Ensuite, déconnecter la
ligne de vie horizontale des plaques d’ancrage par ventouse. (Tableau 9)
AVERTISSEMENT : Il faut qu’il y ait, sous le travailleur, un espace vide suffisant pour arrêter une chute avant que le
travailleur ne heurte un obstacle situé plus bas. Voir le Tableau 10 pour les distances antichute à respecter.
AVERTISSEMENT : N’utiliser que des longes absorbant l’énergie (de 2 m maximum) conformes à la norme EN 355 et des
harnais corporels conformes à la norme EN 361. La longe absorbant l’énergie limitera la chute à 6 kN pour tous les utilisateurs
pesant jusqu’à 36 kg. (Tableau 10).
RISQUES ENVIRONNEMENTAUX : L’utilisation de cet équipement dans des zones à risques environnementaux peut
nécessiter des précautions supplémentaires pour réduire le risque de blessure corporelle ou de dommage matériel. Les risques
pourraient comprendre, notamment et sans limitation : chaleur, froid extrême, produits chimiques, environnements corrosifs,
lignes haute tension, gaz, machines en mouvement et objets coupants. Contactez Capital Safety si vous avez des questions
relatives à l’utilisation de cet équipement dans un contexte à risques environnementaux.
ENTRETIEN : Nettoyer régulièrement le dispositif autonome d’ancrage par ventouse au moyen d’une solution savonneuse
légère. Ne pas utiliser d’acides ni de produits caustiques pouvant endommager les composants du dispositif. Vérifier que
l’ancrage soit propre et sec avant utilisation.
REMPLACEMENT DE LA PILE :
• En appuyant sur les gâchettes de blocage qui se trouvent sur les côtés du compartiment de la pile (13), faire coulisser ce
dernier et l’extraire du côté du dispositif autonome d’ancrage par ventouse. (Tableau 4)
• Enlever et jeter les piles usagées.
• Installer les nouvelles piles (Numéro de pièce DBI 9501987) dans le compartiment, en veillant à les orienter comme
indiqué au fond du compartiment.
• Remettre le compartiment dans le dispositif autonome d’ancrage par ventouse jusqu’à ce que les gâchettes se bloquent.
INSPECTION :
• Avant chaque installation, inspecter chaque élément du système conformément aux instructions fournies par le
fabricant. Ne pas utiliser si vous découvrez des signes évidents de détérioration ou de dommages. En outre, inspecter
visuellement ce qui suit :
Dispositif autonome d’ancrage par ventouse
Etape 1. Inspecter l’état d’usure des coussinets en caoutchouc des plaques d’ancrage par ventouse.
Etape 2. Inspecter la face inférieure des plaques. Enlever tous les déchets accumulés sur le filtre d’admission (14).
(Tableau 11)
Etape 3. Tester la pile de réserve: Vérifier que l’alarme sonore fonctionne quand le levier (3) se trouve dans la
position “Attach” (sans appuyer sur le bouton de débranchement de l’alarme (2)). Si l’alarme sonore ne fonctionne
pas, il faut peut-être remplacer les piles. Voir ci-dessus. (Tableau 3)
Etape 4. N’utilisez pas le dispositif autonome d’ancrage per ventouse si l’un de ses éléments ne passe pas l’inspection.
• Avant chaque utilisation : Inspecter le dispositif autonome d’ancrage par ventouse et la ligne de vie horizontale afin
de détecter des fissures, des déformations, de la corrosion et des éléments manquants ou desserrés. En outre, inspecter
visuellement ce qui suit :
Ligne de vie horizontale avec ancrage par ventouse
Etape 1. Inspecter l’état d’usure ou d’autres détériorations de la corde d’assurance.
Etape 2. Examiner les absorbeurs d’énergie (D) pour détecter les sangles endommagées. Vérifier l’extension des
dispositifs absorbant l’énergie (J). (Tableau 13)
Etape 3. N’utilisez pas le système si l’inspection révèle une condition dangereuse ou défectueuse.
43
• Tous les mois: Effectuées avant et après chaque utilisation du dispositif autonome d’ancrage par ventouse, les
vérifications suivantes peuvent remplacer les inspections.
• Inspecter tous les connecteurs électriques et les fils exposés pour en détecter les échancrures, l’état d’usure et les
dommages dus à la chaleur ou aux produits chimiques.
• Inspecter les tuyaux d’admission pour en détecter les échancrures, l’état d’usure, les déformations et les dommages
dus à la chaleur ou aux produits chimiques.
• Toutes les étiquettes doivent être présentes et parfaitement lisibles.
• Inspecter les coussinets en caoutchouc des ventouses pour en détecter les échancrures, les craquelures et l’état des
lèvres d’étanchéité.
• Vérifier que toutes les attaches sont en place et bien serrées.
• S’assurer que l’alarme sonore fonctionne normalement :
Etape 1. Connecter une source d’air comprimé (compresseur ou bouteille incorporée) au dispositif d’ancrage par
ventouse. L’air comprimé doit être raccordé au connecteur d’air comprimé (1) (Tableau 3) ou la bouteille incorporée
attachée au connecteur de la bouteille incorporée (6) (Tableau 4).
Etape 2. Placer le dispositif autonome d’ancrage par ventouse sur une surface plane, propre et sêche (un plancher
ou le dessus d’un établi).
Etape 3. Tourner le levier (3) vers la position “Attach” (Attacher). L’alarme sonore devrait se faire entendre jusqu’à
ce que le niveau de “fonctionnement sous vide” soit atteint. (Tableau 3)
Etape 4. Déconnecter l’alimentation en air comprimé. L’alarme devrait sonner. Si le niveau d’audibilité n’est pas
normal, il faut peut-être remplacer la pile. Voir la section « Remplacement de la batterie » Après avoir remplacé
la pile, vérifiez une nouvelle fois le fonctionnement de l’alarme. Si le dispositif ne marche toujours pas, contactez
Capital Safety USA pour une assistance autorisée.
• N’utilisez pas le dispositif autonome d’ancrage par ventouse si l’un de ses éléments ne passe pas l’inspection.
• Chaque année : Les plaques du dispositif autonome d’ancrage par ventouse doivent être inspectées par un technicien
autorisé de Capital Safety USA. La ligne de vie horizontale du dispositif d’ancrage par ventouse doit être inspectée au
moins une fois par an par une personne compétente autre que l’utilisateur. Inscrivez la date et les résultats de cette
inspection dans le journal de maintenance qui se trouve à la fin de ce manuel.
REMARQUE : si un composant de la ligne de vie horizontale d’ancrage par ventouse dispose d’une languette
RFUD i-SafeTM (voir Figure 12, élément 15), la languette RFID i-Safe peut être utilisée en conjonction avec le
dispositif de lecture manuelle i-Safe et le portail Internet i-Safe pour simplifier l’inspection, le contrôle d’inventaire
et les cordes de conjonction pour le matériel de protection antichute.
IMPORTANT : Des conditions de travail extrêmes (environnement hostile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter une
fréquence d’inspection plus rapprochée.
CAPACITÉ DE LA LIGNE DE VIE HORIZONTALE DU DISPOSITIF D’ANCRAGE PAR VENTOUSE: Deux utilisateurs d’un
poids maximum de 136 kg p ar personne.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT : Tant que la ligne de vie horizontale du dispositif d’ancrage par ventouse passe l’inspection par
une personne compétente, elle peut rester en service.
CARACTÉRISTIQUES :
Dimensions et poids du système :
• Dimensions des plaques = 31 cm x 45,7 cm (Tableau 11)
Plaque principale : 13,2 kg (29 lbs.)
Plaque principale avec logement pour bouteille incorporée : 15,0 kg (33 lbs.)
Plaque principale avec bouteille incorporée et son logement : 16,3 kg (36 lbs.)
Plaque secondaire : 11,3 kg (25 lbs.)
• Dimensions des plaques = 26,7 cm x 55,9 cm (Tableau 12)
Plaque primaire : 7,9 kg (17 lbs.)
Plaque principale avec logement pour bouteille incorporée : 8,8 kg (19 lbs.)
Plaque primaire avec bouteille incorporée et son logement : 10,0 kg (22 lbs.)
Plaque secondaire : 6,8 kg (15 lbs.)
Caractéristiques de l’air comprimé :
• L’alimentation du dispositif autonome d’ancrage par ventouse requiert de 80 à 150 psi (550-1035 kPa)
Plages de fonctionnement du dispositif autonome d’ancrage par ventouse :
• Altitude maximum : Pour des utilisations au-delà de 1500 m (5 000 pieds), contactez Capital Safety USA.
• Températures :
Air : de -29°C à 46°C (de -20°F à 115°F)
Surface : de -29°C à 60°C (de -20°F à 140°F)
44
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE
Équipements de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur : Vous venez d’acheter des EPI de Capital Safety afin de vous protéger en cas de chutes de hauteur et nous tenons
à vous remercier pour votre confiance. Pour que cet équipement vous assure toute la sécurité et l’aisance auxquelles vous avez droit, nous devons vous demander d’observer À LA LETTRE les
instructions suivantes. Tous les utilisateurs devraient obligatoirement se rapporter à ce manuel.
1/ RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR TOUS les équipements de protection individuelle (EPI)
1.1 N’utilisez pas cet équipement sans avoir reçu une formation de sécurité donnée par un formateur compétent*
(répétez aussi souvent que besoin est). Contactez CAPITAL SAFETY pour des avoir des renseignements sur les
formations ou en cas de questions sur l’utilisation de cet équipement.
La formation doit être exécutée sans exposer l’utilisateur à un danger de chute. Elle doit être répétée régulièrement.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit examiner visuellement les équipements pour s’assurer de leur parfaite
condition de fonctionnement. Il importe de détecter les déformations, la corrosion, les protubérances acérées et les
zones abrasives des éléments métalliques du dispositif et de ses composants. Il est également important de vérifier
les échancrures, les brûlures, les fils coupés, l’état d’usure avancée et les changements de couleur ou de rigidité des
éléments textiles du dispositif ou de ses composants.
1.2 Un dispositif ou un composant qui a subi une chute ou qui soulève des doutes à l’inspection visuelle, devra
immédiatement être retiré du service. Pour remettre ce dispositif/composant en service, seul un accord écrit émis par
une personne qualifiée à cet effet sera accepté .
1.3 Tout travail effectué en hauteur comporte des risques inhérents. Certains de ces risques sont mentionnés dans
ce document, mais ne se limitent pas à ce qui suit : chute, suspension/suspension prolongée, objets blessants
et évanouissement. En cas d’un arrêt de chute et/ou d’un sauvetage (ou d’une urgence) subséquent(e), certains
problèmes médicaux personnels pourraient compromettre votre sécurité. La liste suivante identifie de manière non
exhaustive certains problèmes médicaux présentant un risque pour ce type d’activité : maladie cardiaque, hypertension
artérielle, vertige, épilepsie, alcoolisme ou toxicomanie, maladie mentale, motricité réduite d’un membre et problèmes
d’équilibre. Nous recommandons que votre employeur/médecin détermine si vous êtes apte à utiliser cet équipement de
façon normale et en situation d’urgence.
1.4 Ce produit doit être utilisé uniquement aux fins recommandées par le fabricant et ne peut dévier de l’objectif pour
lequel il a été conçu initialement.
1.5 Lors de l’utilisation d’un système antichute, il est essentiel de vérifier le dégagement qui se trouve sous la zone de
travail de l’utilisateur pour prévenir toute collision avec un obstacle ou le sol en cas de chute.
1.6 Avant toute utilisation, vérifier qu’un plan de sauvetage a été mis en place et qu’il est adapté à la situation dans
laquelle le dispositif sera utilisé. En cas de chute, il vous faudra envisager des moyens de procéder à un sauvetage dans
les 20 minutes ou moins.
1.7 Le poids maximum de cet EPI est limité à une seule personne (sauf indication contraire spécifiée par le produit).
N’excédez pas la capacité de l’équipement PPE, par exemple au niveau de l’absorption d’énergie, des baudriers complets
ou des connecteurs.
1.8 Avant chaque utilisation, s’assurer que les recommandations d’utilisation de chacun des composants sont
respectées conformément au manuel de l’utilisateur. Il est fortement recommandé de n’utiliser avec le dispositif que
des composants provenant du même fabricant afin d’assurer une meilleure fiabilité et plus de cohérence dans la
performance.
1.9 Dans la mesure du possible, il est fortement conseillé de remettre personnellement à l’utilisateur le dispositif ou un
de ses composants.
1.10 Ce dispositif ou l’un de ses composants doit être impérativement relié à un point d’ancrage. Pour attacher un
système d’arrêt de chute, choisissez autant que possible un point d’ancrage situé AU-DESSUS de la position de
l’utilisateur en évitant tout point dont on pourrait mettre en doute la résistance. Les ancrages non certifiés doivent
pouvoir supporter un chargement de 12 kN par personne. Si la capacité requise excède le niveau fourni pour les normes
correspondantes (selon la norme EN795), il sera préférable d’utiliser les ancres structuraux fournis à cet effet ou des
points d’ancrage conformes aux normes courantes ou des points d’ancrage de force résistante excédant 1 000 daN.
L’utilisateur veillera à limiter les chances de chute potentielle de hauteur (il utilisera de préférence un dispositif de
sécurité). L’utilisateur s’assurera d’éviter tout risque de chute en mouvement pendulaire et de prévenir toute collision
avec des obstacles sous la zone de travail.
1.11 Au cours de l’utilisation, prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger le dispositif ou ses composants
des hasards reliés à son fonctionnement (brûlures, échancrures, protubérances acérées, abrasion, attaque chimique,
enchevêtrement ou torsion du câble, des sangles ou de la corde, conductivité électrique, conditions atmosphériques,
effet de pendule dû à une chute, etc). Toute personne travaillant en hauteur ne devra jamais demeurer seule sur un lieu
de travail, incluant suite à une chute.
1.12 Ni le dispositif ni ses composants ne peuvent être modifiés sans le consentement écrit du fabricant. Le
remplacement ou la substitution de pièces par des pièces ou sous-ensembles non approuvés pourrait compromettre la
compatibilité entre les parties de l’équipement et pourrait affecter l’intégrité et la sécurité du système ainsi qu’annuler la
garantie. Toutes les réparations devront être faites en suivant les procédures détaillées du fabricant.
1.13 Les vendeurs et détaillants de ce dispositif antichute veilleront à fournir un manuel de l’utilisateur dans la langue
du pays où la vente est effectuée.
1.14 Consultez les normes nationales ainsi que les standards régionaux ou d’État applicables et les exigences fédérales
(OSHA) qui réglementent cet équipement pour obtenir plus de renseignements sur les systèmes antichute et les
dispositifs de sécurité ou leurs composants.
1.15 Ces instructions générales décrivent quelques exemples d’utilisations incorrectes. Vous en trouverez aussi dans
les instructions spécifiques concernant votre EPI. Il faut cependant prendre en considération que d’autres utilisations
incorrectes sont possibles. Si le moindre doute persiste, contactez sans délai CAPITAL SAFETY.
1.16 Ce produit est garanti contre tout défaut matériel ou de fabrication pendant 1 an. Ne relèvent pas de la garantie :
l’usure normale due à l’utilisation, l’oxydation, toute modification ou altération, l’entreposage incorrect, les vices
d’entretien, les dégâts dus aux accidents ou à la négligence et les utilisations non conformes aux fins du produit.
1.17 CAPITAL SAFETY décline toute responsabilité concernant les conséquences directes, indirectes et éventuelles ou
concernant tout autre type de dommage survenant ou résultant de l’utilisation de ses produits.
1.18 Si vous ne comprenez pas ces instructions ou les instructions spécifiques, n’utilisez pas ce produit, contactez
CAPITAL SAFETY.
2 / CONNEXION À UN HARNAIS ANTICHUTE
2.1 Un baudrier complet est le seul système de retenue acceptable qui peut être employé dans un dispositif
antichute. Pour connecter un système d’arrêt de chute à un harnais (EN353-1, EN353-2, EN355 ou EN360) on DOIT
EXCLUSIVEMENT utilisez des points d’ancrage dorsaux, sternaux ou pectoraux. On peut aussi utiliser ces points pour
des connexions à un système de descente (EN341) ou à un système de sauvetage en hauteur (EN1496). Ces points
sont identifiés par ‘A’ quand ils sont indépendants ou par ‘‘A/2’’ ou ‘‘ A ’’ quand 2 points doivent être connectés l’un
à l’autre.
2.2 Les points d’ancrage inférieurs d’une ceinture ou d’un harnais de sécurité doivent être connectés EXCLUSIVEMENT
à un système de maintien de travail (EN358) et JAMAIS à un système d’arrêt de chute.
2.3 Le point d’ancrage d’une ceinture à cuissardes ou d’un harnais muni d’une ceinture à cuissardes doit être connecté
EXCLUSIVEMENT à un système de maintien de travail (EN358) et JAMAIS à un système d’arrêt de chute.
2.4 Si vous utilisez une ceinture indépendante, le système de maintien de travail peut exiger un système additionnel de
protection contre les chutes de hauteur.
3/ MAINTENANCE ET ENTREPOSAGE
La maintenance et l’entreposage de vos EPI sont des opérations essentielles en vue de les protéger et de protéger ainsi
la sécurité de l’utilisateur. Veillez à vous conformer aux recommandations suivantes :
3.1 Utilisez un chiffon sec pour nettoyer les éléments en plastique et en métal. Nettoyez les parties textiles à l’eau
savonneuse (température maximale de 40°). Essuyez l’excès d’humidité à l’aide d’un chiffon propre et sec. N’IMMERGEZ
PAS les blocs antichute dans l’eau. Vous pouvez désinfecter le sanglage en l’essuyant avec une solution de désinfectant
stérile. Nettoyez les éléments métalliques au besoin à l’aide d’une solution non caustique. Éliminez tout excès de
graisses, peinture et impureté de la corde métallique en l’essuyant avec un chiffon propre et sec. N’utilisez jamais
d’acides ni de solvants alcalin (soude caustique).
3.2 Laissez sécher les composants dans un endroit aéré à l’écart de toute flamme ou de source de chaleur. Cette
directive s’applique également aux composants qui ont absorbé de l’humidité durant leur utilisation.
3.3 Rangez le système ou ses composants dans une pièce et dans des conditions qui préserveront leur intégrité :
à l’écart de l’humidité et des rayons ultraviolets, dans une atmosphère non corrosive, ni surchauffée ni réfrigérée et un
endroit protégé des déchirures et des vibrations éventuelles.
3.4 Transportez le système ou ses composants dans un emballage afin de les protéger de toutes déchirures, de
l’humidité ou de la lumière ultraviolette. Évitez les atmosphères corrosives, surchauffées ou réfrigérées.
4/ FRÉQUENCE DES INSPECTIONS
4.1 Un examen périodique est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur. Cet examen garantit l’efficacité et le
fonctionnement parfait du système ou de ses composants. Veillez à conserver soigneusement la fiche descriptive en
45
y inscrivant tous les examens périodiques.
4.2 Durée de vie : La fréquence de ces examens périodiques doit tenir compte de facteurs tels que
réglementations, type d’équipement, fréquence d’utilisation et conditions environnementales. Dans tous les cas, le
système doit être inspecté au moins une fois par an par une personne compétente autorisée par le directeur de la
compagnie (ou attitrée par la réglementation actuelle du pays) afin de décider de sa remise en service éventuelle
ou de son retrait ou démantèlement définitif. Cette personne contactera CAPITAL SAFETY pour déterminer la
durée de service du système ou de ses composants.
4.3 Les conditions de travail extrêmes (environnements, utilisation prolongée, etc.) peuvent exiger l’augmentation
de la fréquence des inspections.
4.4 Toute personne compétente qualifiée par le directeur de la compagnie et ayant des doutes concernant la
remise en service d’un système ou d’un composant (système extrêmement complexe, mécanisme caché, etc) doit
contacter le fabricant qui saura lui renseigner les experts désignés pour cette tâche.
4.45 Pendant ces examens, il est important de vérifier si les marquages sont lisibles sur le système ou ses
composants.
5/ CONNECTEURS EN362
5.1 Installé entre deux composants, un connecteur est un dispositif que l’on peut ouvrir et qui permet aux
utilisateurs d’assembler un système pour le connecter directement ou indirectement à un point d’ancrage.
5.2 En connectant le mousqueton, veillez à ce que sa gâchette de blocage se trouve dans la bonne position.
5.3 Le connecteur doit toujours fonctionner dans le grand axe du mousqueton sans s’appuyer pour cela sur
la structure externe.
5.4 Ne jamais utiliser de connecteurs munis d’un système de verrouillage manuel si l’utilisateur doit les ouvrir
et les fermer plusieurs fois par jour.
5.5 Ne jamais monter de mousqueton au niveau de l’agrafage.
5.6 N’utiliser des connecteurs dits de “connexion rapide (rapid links)” (de classe Q) que pour des connexions
peu fréquentes.
5.7 Les connecteurs de connexion rapide (de classe Q) ne sont fiables que quand l’anneau mobile est complètement serré. On ne doit voir aucun filet.
5.8 Matériel : voir connecteur
5.9 Ouverture : voir connecteur
5.10 Dans un système d’arrêt de chute, la longueur du connecteur contribue à la hauteur de la chute et
il faut en tenir compte.
5.11 Certaines situations peuvent limiter la résistance du connecteur, surtout quand on connecte de larges
sangles ou si des ancrages rigides sont enfilés dans le mousqueton au-dessus de leur point d’ouverture.
6/ LONGES EN354 et LONGES DE MAINTIEN EN358
6.1 La longueur totale du sous système constitué d’une longe munie d’un absorbeur d’énergie, d’extrémités
travaillées et de connecteurs ne doit pas dépasser 2 m (connecteurs EN362 plus longes EN354 plus absorbeur d’énergie EN355 plus connecteur EN362).
6.2 Un système d’arrêt de chute ne devrait pas utiliser de longe unique non munie d’un absorbeur d’énergie.
6.3 On peut utiliser comme sécurité une longe unique à condition que sa longueur n’empêche pas la personne
d’atteindre les zones présentant un risque de chute de hauteur.
7/ ABSORBEUR D’ÉNERGIE EN355
7.1 La longueur totale du sous système constitué d’un absorbeur d’énergie comprenant une longe, des
extrémités travaillées et des connecteurs ne doit pas dépasser 2 m.
7.2. Toute ouverture - même partielle - de l’absorbeur d’énergie signifie qu’il faut immédiatement s’en
débarasser.
7.3 En cas de chute, l’espace libre, c’est-à-dire la distance entre les pieds de l’utilisateur et le premier obstacle, ne peut pas être inférieur à la hauteur indiquée en mètres dans les instructions spécifiques.
8/ HARNAIS D’ARRÊT DE CHUTE EN361, CEINTURE DE SÉCURITÉ EN358 et CEINTURE À CUISSARDES EN813
8.1 Un harnais d’arrêt de chute est un système qui enserre le corps et arrête une chute.
8.2 Avant d’utiliser une ceinture à cuissardes ou un harnais, l’utilisateur doit le/la tester pour en vérifier
l’ajustement à sa taille et s’assurer qu’il/elle présente un niveau acceptable d’aisance en fonction de l’utilisation qu’il envisage.
8.3 Avant de l’enfiler et en cours d’utilisation, il faut en vérifier régulièrement l’ajustement et les attaches.
8.4 Si vous utilisez une ceinture ou si le harnais comporte une ceinture, il faut choisir un point d’ancrage au
niveau du tour de taille ou au-dessus pour y connecter une longe de maintien au travail. Pour ajuster la longe
de maintien au travail, la tendre en limitant les mouvements verticaux à un maximum de 0,60 m.
9/ POINTS D’ANCRAGE EN795
9.1 La norme EN795 comporte 5 classes de points d’ancrage pour connecter d’une manière ou l’autre une
structure.
9.2 Classe A1 : Cette classe comprend les ancres structurelles conçues pour être attachées à des surfaces
verticales, horizontales ou inclinées telles que murs, colonnes et linteaux.
Classe A2 : Cette classe comprend les ancres structurelles conçues pour être placées sur des toits inclinés.
Classe B : Cette classe comprend les systèmes d’ancrage transportables ou temporaires.
Classe C : Cette classe comprend des points d’ancrage mobiles placés sur une corde d’assurance horizontale
flexible (qui ne peut pas dépasser 15o par rapport à l’horizontale)
Classe D : Cette classe comprend des points d’ancrage mobiles placés sur une corde d’assurance horizontale
rigide.
Classe E : Cette classe comprend des ancres d’amarrage pour surfaces horizontales (qui ne peuvent pas
dépasser 15o par rapport à l’horizontale)
9.3 Pour les systèmes fixes, l’installateur compétent est responsable d’assurer la compatibilité entre la
structure assemblée et les efforts engendrés. Il doit veiller aussi à ce que la méthode de serrage n’altère ni
les performances ni les caractéristiques de chacun des composants.
9.4 Pour les dispositifs transportables, la personne responsable de l’installation doit assurer ce qui suit :
9.4.1 L’emplacement correct du dispositif par rapport à la zone de travail.
9.4.2. La résistance et la stabilité (tripode) de la structure qui supporte la charge
9.4.3 La compatibilité entre la forme de la structure et le dispositif d’ancrage
9.5 Le CAPITAL SAFETY GROUP atteste que le dispositif d’ancrage fourni est conforme à la norme européenne
EN795 et qu’il a réussi les tests spécifiés par cette norme.
10/ Pour des recommandations spécifiques concernant vos EPI, veuillez lire les instructions spécifiques proposées.
11/ GLOSSAIRE
1: Marquage 2: Taille 3: Norme européenne 4: Année de fabrication 5: Mois de fabrication 6: Numéro de série
7: Numéro de lot 8: Test de conformité CE réalisé par 9: Numéro d’organismes contrôlant la fabrication de cet
EPI 10: Remarque : lisez les instructions 11: Longueur 12: Couture 13: Assemblage 14: Câble 15: Longe
16: Quincaillerie 17: Corde 18: Matériau 19: Polyamide 20: Polyester 21: Polymère 22: Élastomère 23: Kevlar
24: Fibres aramides 25: Acier galvanisé 26: Acier inoxydable 27: Acier couvert de zinc 28: Alliage d’aluminium
29: Résistance à la rupture 30: Charge maximum 31: Entretien annuel de ce produit 32: Installation et
ajustement 33: Utilisation 34: Traction 35: Poussée 36: Tourner 37: Ouvrir 38: Fermer 39: Vers le haut 40:
Vers le bas 41: À droite 42: À gauche 43: Appuyer 44: Relâcher 45: Insérer 46: Maximum 47: Minimum 48:
Instructions spécifiques 49: Veuillez lire les instructions générales 50: Classe 51:Nylon 52: Acier 53: Câble
métallique 54: Nylon renforcé de verre 55: Maillons d’attache 56: Oeillets 57: Tendeurs 58: Collier de câble
59: Amortisseur 60: Logement 61: Touret du câble 62: Composant 63: Composants internes 64: Ligne de vie
65: Crochets 66: Base 67: Mât 68: Corde en Technora 69: Corde d’escalade 70: Boîtier 71: Polyéthylène 72:
Anneau en D 73: Antichute 74: Travaux en élévation 75: Retenue76: Sauvetage 77: Suspension 78: Numéro de
modèle 79: Capacité 80: Recouvert de polyuréthane 81: Sanglage 82: Crochet large 83: Mousqueton
NO
BRUK: Den horisontale livlinen for vakuumanker er en midlertidig horisontal livline som kun skal brukes sammen
med komplette vakuumankere og fallsikringssystemer fra Capital Safety USA i samsvar med EN 363. Den
horisontale livlinen er i samsvar med EN 795. Systemet må fjernes fra jobbstedet når det ikke er i bruk.
VIKTIG: Les alle instruksjonene før du bruker dette utstyret. Se ordlisten (avsnitt 11) angående de nummererte
referansene på side 1.
ADVARSEL: Dette utstyret skal ikke brukes med mindre du har fått opplæring av en kompetent instruktør. Ta
kontakt med Capital Safety Group for å få informasjon om undervisingstimer eller om du har spørsmål om bruken
av dette utstyret, på telefon +1-800-328-6146.
ADVARSEL: Arbeid i høyden medfører risiko. Noen risikoer er oppført her, men er ikke begrenset til
følgende: fall, suspensjon/forlenget suspensjon, bli truffet av fallende gjenstander og bevisstløshet. I tilfeller
der fallsikringen aktiveres og/eller en påfølgende redningssituasjon (nødssituasjon) oppstår, er det noen
personlige medisinske tilstander som kan påvirke din sikkerhet. Medisinske tilstander som er identifisert som
risikable for denne type aktivitet omfatter, men er ikke begrenset til, følgende: hjertesykdom, høyt blodtrykk,
vertigo, epilepsi, narkotika- eller alkoholavhengighet, psykiatrisk sykdom, redusert funksjon av lemmer og
balanseproblemer. Vi anbefaler at din arbeidsgiver/lege avgjør om du er i stand til å håndtere dette systemet
under normale forhold og i nødssituasjoner.
ADVARSEL: Ikke overstig kapasiteten til personlig beskyttelsesutstyr (PPE), som energiabsorbent, sikringssele
eller fester.
ADVARSEL: Ankerstrukturen må være i stand til å støtte belastningene som er angitt i figur 1.
INSTALLASJON:
KOMPLETTE VAKUUMANKERE (se figur 2 angående egnede installasjonsretninger.)
Slik festes det komplette vakuumankeret med trykkluft: (Figur 3)
Trinn 1. Fest en trykkluftkilde (80 – 150 psi/550 – 1035 kPa) til koplingsstykket for trykkluften (1).
Trinn 2. Plasser ankerputen på en struktur.
Trinn 3. Trykk på “alarmbypass”-knappen (2) og roter spaken (3) til “feste”-posisjonen. Vent til måleren
(4) angir tilstrekkelig vakuum.
Slik festes det komplette vakuumankeret ved hjelp av en påmontert sylinder: (Figur 4)
Trinn 1. Fest en komprimert luftsylinder (7) med minst 1000 psi (7000 kPa) til sylinderfestet (6).
Trinn 2. Plasserer ankerputen på en struktur.
Trinn 3. Trykk på “alarmbypass”-knappen (2) og roter spaken (3) til “feste”-posisjonen. Vent til måleren
(4) angir tilstrekkelig vakuum.
Slik festes en sekundær pute på det komplette vakuumankeret: (Figur 5)
Trinn 1. Fest den sekundære slangen (8) til vakuumkoblingsstykket (9) på den primære puten (10).
Trinn 2. Fest den sekundære slangen (8) til vakuumkoblingsstykket (11) på den sekundære puten (12).
Trinn 3. Plasserer ankerputen på en struktur.
Trinn 4. Trykk ned “alarmbypass”-knappen (2) på den primære puten, hvis dette er mulig, og roter
spaken (3) til “feste”-posisjonen. Vent til måleren (4) angir tilstrekkelig vakuum.
ADVARSEL: Plasser endeankrene (vakuumankerputer) og livlinen slik at livlinen eller festesnoren ikke berører
skarpe eller ru kanter eller andre hindringer.
FORSIKTIG: Ikke fest det komplette vakuumankeret til flater der puten ikke vil forsegles ordentlig eller der
det er tegn på lekkasje. Må ikke festes til skitne eller glatte flater eller på porøse flater som hindrer ordentlig
forsegling. Festeflatene må være rene, isfrie og tørre.
ADVARSEL: Varselalarmen og måleren på det komplette vakuumankeret må være hørbare og synlige for brukere
av utstyret.
46
HVIS INSTALLASJONEN ER EN ENKELTPUNKTSFORANKRING: Fest en godkjent energiabsorberende
festeline (EN355) til D-ringen (5) på vakuumankeret. Hvis vakuumankeret brukes som endeanker for en
horisontal livline, fortsetter du med følgende instrukser.
HORISONTAL LIVLINE FOR VAKUUMANKER
Trinn 1. Fest hver ende av den horisontale livlinen (A) til hvert av vakuumankrene (B) ved å feste
karabinerkroken (C) på enden av hver sjokkabsorbent (D) til D-ringen på ankeret (E). Løsne og flytt
taustrammeren (F) etter behov. (Figur 6)
Trinn 2. Fjern slark i den horisontale livlinen ved å trekke tauet (A) gjennom taustrammeren (F) for
hånd. (Figur 7)
Trinn 3. Bruk en skiftenøkkel eller den avspissede stangen (G) til å stramme den horisontale livlinen (A)
ved å rotere strammemutteren (H) med urviseren til strammingen ikke lenger øker. (Figur 8)
Trinn 4. Fest en godkjent sjokkabsorberende festesnor (EN355) til den horisontale livlinen. Følg
bruksanvisningene for festesnoren. Andre enden av festesnoren kobles til sikringsselen til brukeren.
Trinn 5. For å fjerne den horisontale livlinen for vakuumankeret, må strammingen i den horisontale
livlinen (A) løsnes ved å løfte låsespaken (I) med den avspissede stangen (G), og koble den horisontale
livlinen fra vakuumankrene. (Figur 9)
ADVARSEL: Det må være tilstrekkelig klaringsavstand under arbeidstakeren for å stanse et fall før han/hun
treffer det nedre nivået eller en obstruksjon. Se figur 10 angående krav til fallklaring.
ADVARSEL: Bruk bare EN 355 energiabsorberende festesnor (maksimum 2 m) og sikringssele til EN 361. Den
energiabsorberende festesnoren vil begrense fallet til 6 kN for alle brukere opptil 136 kg. (Figur 10)
MILJØFARER: Hvis dette utstyret skal brukes i miljøfarlige områder, kan det være nødvendig med ekstra
forholdsregler for å unngå at brukeren eller utstyret blir skadet. Slike farer kan omfatte, men er ikke begrenset
til: varme, ekstrem kulde, kjemikalier, etsende miljøer, høyspentkabler, gasser, bevegende maskineri og skarpe
kanter. Ta kontakt med Capital Safety hvis du har spørsmål om bruken av dette utstyret der det er miljømessige
utfordringer.
VEDLIKEHOLD: Rengjør det komplette vakuumankeret jevnlig med en mild såpeoppløsning. Det må ikke brukes
syre eller andre kaustiske kjemikalier som vil kunne skade systemkomponentene. Pass på at ankeret er rent og
tørt før bruk.
SKIFTE BATTERI:
• Trykk ned låsetappene på sidene av batteriskuffen (13) og skyv skuffen ut fra siden av det komplette
vakuumankeret. (Figur 4)
• Fjern og kast de gamle batteriene.
• Sett de nye batteriene (DBI del nr. 9501987) inn i batteriskuffen, og pass på å orientere batteriene som vist
på bunnen av skuffen.
• Skyv batteriskuffen tilbake i siden av det komplette vakuumankeret til tappene griper og låses.
INSPEKSJON:
• Før hver installering skal du inspisere hver systemkomponent i henhold til instruksjonene fra den
individuelle produsenten. Må ikke brukes hvis det er tegn på slitasje eller skade. Inspiser også følgende:
Komplett vakuumanker
Trinn 1. Kontroller om det er slitasje eller skade på gummivakuumputene.
Trinn 2. Kontroller undersiden av vakuumputene. Tørk av eventuelt avfall på inntaksfilteret (14). (Figur 11)
Trinn 3. Test reservebatteriet: Kontroller at lydalarmen fungerer når spaken (3) flyttes til “feste”posisjonen (uten å trykke på alarmbypassknappen (2)). Hvis lydalarmen ikke fungerer, kan det hende at
batteriene må byttes ut. Se over. (Figur 3)
Trinn 4. Ikke bruk det komplette vakuumankersystemet hvis noen av delene ikke består inspeksjonen.
• Før hver bruk: Inspiser det komplette vakuumankersystemet og den horisontale livlinen for vakuumankeret
med hensyn til skader, som sprekker, deformitet, korrosjon og løse eller manglende deler. Inspiser også
følgende:
Horisontal livline for vakuumanker
Trinn 1. Kontroller om tauet er slitt eller skadet.
Trinn 2. Kontroller om båndet på energiabsorbenten (D) er skadet. Kontroller om den
energiabsorberende enheten er strukket (J). (Figur 13)
Trinn 3: Ikke bruk systemet hvis en inspeksjon avslører forhold som ikke er sikre eller som er defekte.
47
• Månedlig: Inspeksjoner kan bli erstattet av å utføre følgende inspeksjon av det komplette
vakuumankersystemet før og etter hver bruk.
• Inspiser alle elektriske tilkoblinger og synlige kabler med hensyn til kutt, slitasje og skader på grunn av
varme eller kjemikalier.
• Inspiser vakuuminntaksslangene med hensyn til kutt, slitasje, sammentrykking og skader på grunn av
varme eller kjemikalier.
• Alle etiketter må være til stede og være klart leselige.
• Inspiser gummivakuumputene med hensyn til kutt, brannskader, oppsprekking og slitte eller skadde
forseglingslepper.
• Kontroller om det finnes løse eller manglende fester.
• Kontroller at lydalarmen fungerer ordentlig:
Trinn 1. Koble en trykkluftkilde (luftkompressor eller påmontert sylinder) til vakuumankeret. Trykkluft
skal festes til koblingsstykket for trykkluften (1) (Figur 3); den påmonterte sylinderen skal festes til
sylinderkoblingsstykket (6) (Figur 4).
Trinn 2. Plasser det komplette vakuumankeret på en jevn, ren og tørr overflate (f.eks. gulvet eller en
benkeflate).
Trinn 3. Vri spaken (3) til “feste”-posisjonen. Lydalarmen skal lyde til “driftsvakuum”-nivået nås. (Figur 3)
Trinn 4. Koble fra trykkluften. Alarmen skal lyde. Hvis lydnivået ikke er normalt, kan det hende at
batteriet må skiftes ut. Se det tidligere avsnittet “Skifte batteriet”. Kontroller alarmfunksjonen igjen etter
å ha skiftet batteri. Hvis systemet fortsatt feilfungerer, må du ta kontakt med Capital Safety USA for å få
autorisert service.
• Ikke bruk det komplette vakuumankersystemet hvis noen av delene ikke består inspeksjonen.
• Årlig: Puteenheten på det komplette vakuumankeret må inspiseres av en servicetekniker som er autorisert av
Capital Safety USA. Den horisontale livlinen for vakuumankeret må inspiseres av en kompetent person annen
enn brukeren minst én gang i året. Notér inspeksjonsdato og resultatene i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen
bakerst i disse instruksene.
MERK: Hvis en komponent i systemet med horisontal livline for vakuumanker har et i-SafeTM RFUD-merke
(se figur 12, nummer 15), kan i-Safe RFID-merket brukes sammen med den håndholdte i-Safe-leseenheten og
i-Safe-nettportalen, for å forenkle inspeksjon og inventarkontroll og forbindelseskabler for fallbeskyttelsesutstyr.
VIKTIG: Ekstreme arbeidsforhold (værhardt miljø, langvarig bruk, etc.) kan gjøre det nødvendig med høyere
inspeksjonshyppighet.
KAPASITET FOR HORISONTAL LIVLINE FOR VAKUUMANKER: To brukere med en maksimalvekt på 136 kg
per person.
BRUKSTID: Så lenge den horisontale livlinen for vakuumankeret passerer en inspeksjon av en kompetent person,
kan det forbli i bruk.
SPESIFIKASJONER:
Systemdimensjoner og vekt:
• Putedimensjoner = 31,00 cm x 45,70 cm (figur 11)
Primærputen: 13,2 kg (29 lb.)
Primærputen med påmontert sylinderfeste: 15,0 kg (33 lb.)
Primærputen med påmontert sylinderfeste og full sylinder: 16,3 kg (36 lb.)
Sekundærpute: 11,3 kg (25 lb.)
• Putedimensjoner = 26,7 cm x 55,9 cm (figur 12)
Primærpute: 7,9 kg (17 lb.)
Primærpute med påmontert sylinderfeste: 8,8 kg (19 lb.)
Primærpute med påmontert sylinderfeste og full sylinder: 10,0 kg (22 lb.)
Sekundærpute: 6,8 kg (15 lb.)
Trykkluftspesifikasjoner:
• Det komplette vakuumforsyningssystemet krever 80-150 psi (550-1035 kPa)
Bruksomfang for komplett vakuumanker:
• Maksimum høyde: Ta kontakt med Capital Safety USA angående bruk over 1500 m (5000 fot) over
havoverflaten.
• Temperaturer:
Luft -29°C til 46°C (-20°F til 115°F)
Overflater: -29°C til 60°C (-20°F til 140°F)
48
GENERELLE INSTRUKSJONER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
Personlig beskyttelsessystem (PPE) mot fall fra høyder: Du har nettopp kjøpt et Capital Safety PPE til å beskytte mot fall fra en høyde, og vi takker deg for tilliten. For at dette utstyret skal gi
deg den sikkerheten og tryggheten du har krav på, må vi be om at du beholder og følger disse instruksjonene TIL SISTE BOKSTAV. Det må kreves at alle brukere leser denne håndboken.
1/ VIKTIGE ANBEFALINGER for alt personlig verneutstyr (PVU)
1.1 Ikke bruk dette sikkerhetsutstyret hvis du ikke har fått opplæring av en *kompetent instruktør (gjenta
så ofte som nødvendig). Ta kontakt med CAPITAL SAFETY for å få informasjon om undervisning, eller hvis
du har spørsmål om bruken av dette utstyret.
Opplæringen må utføres uten at brukeren utsettes for fallfare. Opplæringen skal gjentas med jevne
mellomrom.
Før bruk skal brukeren alltid kontrollere visuelt at utstyret er helt i orden. Brukeren må kontrollere at det
ikke er deformasjon, korrosjon, skarpe kanter eller slitte partier på utstyret eller komponentens metalldeler.
Han eller hun må også kontrollere at det ikke er kutt, brannskader, ødelagte ledninger, stor slitasje,
fargeforandring eller stivhet i utstyret eller komponentens stoffdeler.
1.2 Utstyr eller komponenter som har vært utsatt for fall eller der kontrollen gir grunn til tvil om tilstanden,
skal straks trekkes ut av bruk. Hvis utstyret eller komponenten skal tas i bruk igjen, må dette godkjennes
skriftlig av en kompetent og autorisert person.
1.3 Arbeid i høyden medfører risiko. Noen risikoer er oppført her, men er ikke begrenset til følgende:
fall, suspensjon/forlenget suspensjon, bli truffet av fallende gjenstander og bevisstløshet. I tilfeller der
fallsikringen aktiveres og/eller en påfølgende redningssituasjon (nødssituasjon) oppstår, er det enkelte
personlige medisinske tilstander som kan påvirke din sikkerhet. Medisinske tilstander som er identifisert
som risikable for denne type aktivitet omfatter, men er ikke begrenset til, følgende: hjertesykdom, høyt
blodtrykk, vertigo, epilepsi, narkotika- eller alkoholavhengighet, psykiatrisk sykdom, redusert funksjon av
lemmer og balanseproblemer. Vi anbefaler at din arbeidsgiver/lege avgjør om du er i stand til å håndtere
dette systemet under normale forhold og i nødssituasjoner.
1.4 Produktet skal ikke benyttes utenfor det bruksområdet produsenten anbefaler, og skal heller ikke
benyttes på en måte som avviker fra den opprinnelige bruken.
1.5 Ved bruk av fallsikringssystem er det uhyre viktig for sikkerheten å kontrollere klaringshøyden under
brukeren i hans eller hennes arbeidssone, ellers kan et eventuelt fall føre til sammenstøt med et hinder eller
bakken.
1.6 Før bruk skal man alltid kontrollere at det er satt opp en redningsplan tilpasset de forholdene utstyret
skal brukes under. En metode for redning innen 20 minutter etter fallsikring må være planlagt på forhånd.
1.7 Den maksimale belastningen på dette personlige verneutstyret er 1 person (hvis ikke annet er
spesifisert for produktet). Ikke overstig PPE-kapasiteten, som energiabsorbent, sikringssele eller fester.
1.8 Før bruk skal man alltid kontrollere at anbefalingene i bruksanvisningen for hver enkelt del av produktet
følges. Vi anbefaler på det sterkeste å bruke komponenter fra samme produsent for å sikre best mulig
tilpasning og varig toppytelse av produktet.
1.9 I den grad det lar seg gjøre, er det en absolutt fordel å knytte utstyret eller komponenten til en spesiell
bruker.
1.10 Utstyret eller komponenten må nødvendigvis festes til et ankringspunkt. I den grad det er mulig,
bør forankringspunktet for et fallsikringssystem alltid ligge OVER brukerens posisjon, samtidig som man
utelukker alle punkter der man er usikker på om motstanden er stor nok. Usertifiserte forankringer må
kunne holde 12kN per personbelastning. Bruk helst strukturelle forankringsanordninger som er beregnet
til formålet (i samsvar med EN975) eller forankringspunkter med motstand over 1000 daN. Brukeren må
søke å begrense den potensielle fallrisikoen (heller bruke utstyret preventivt). Brukeren må unngå fare for
svingfall, og hindre kollisjon med hindringer under.
1.11 Ved bruk er det lurt å ta flest mulig praktiske forholdsregler for å beskytte utstyret eller komponenten
mot farene knyttet til inngrep (brannskade, kutt, skarpe kanter, slitasje, kjemisk påvirkning, sammenfiltring
eller vridning av kabel, stropp eller tauverk, strøm, klimatiske forhold, pendeleffekt på grunn av fallet osv.)
Ingen som arbeider i høyden skal noen gang være alene på arbeidsstedet, heller ikke etter et fall.
1.12 Det må ikke foretas endringer på utstyr eller komponent uten skriftlig samtykke fra produsenten.
All utskifting eller innbytting med ikke-godkjente komponenter eller delsystem kan ødelegge
kompatibiliteten mellom ulike typer, utstyr og virke inn på utstyrets tilpasning og sikkerhet og dessuten på
garantien.
All reparasjon skal gjøres etter prosedyrer som bestemmes av produsenten.
1.13 Enhver leverandør, installatør eller forhandler av fallsikringsutstyret er forpliktet til å skaffe til veie en
brukerveiledning på salgslandets språk.
1.14 Vi henviser til gjeldende nasjonale og internasjonale standarder når det gjelder mer informasjon om
personlig verneutstyr til bruk i fallsikring (oppfanging og forebygging) og tilknyttet utstyr og komponenter.
1.15 Noen eksempler på feil bruk står beskrevet i denne generelle veiledningen og i bruksanvisningen for
ditt personlige verneutstyr (PVU). Vi gjør imidlertid oppmerksom på at andre typer feil bruk er mulig, så
hvis du er i tvil, er det lurt å kontakte CAPITAL SAFETY.
1.16 Dette produktet har 1 års garanti når det gjelder material- og fabrikasjonsfeil. Følgende er ikke
omfattet av garantien: Normal slitasje, rust, endringer, feil oppbevaring, manglende vedlikehold,
ulykkesskader, forsømmelse og uegnet bruk.
1.17 CAPITAL SAFETY fraskriver seg ethvert ansvar for direkte eller indirekte følger, ulykker og all annen
skade som skyldes bruk av deres produkter.
1.18 Hvis du ikke forstår denne generelle veiledningen eller bruksanvisningen for ditt personlige verneutstyr,
må du ikke bruke produktet. Ta kontakt med CAPITAL SAFETY snarest.
2 / TILKOBLING TIL FALLSIKRINGSSELE
2.1 En helkroppssele er den eneste akseptable holdeinnretningen som kan brukes i et fallsikringssystem.
Et fallsikringssystem (EN353-1, EN353-2, EN355 eller EN360) skal ALLTID festes til en sele BARE gjennom
festepunktene oppe på rygg, brystbein eller bryst. Disse punktene kan også brukes ved tilkobling av
nedfiringsutstyr for redning (EN341) eller løfteanordninger for redning (EN1496). Disse punktene er merket
«A» når de står alene og «A /2» eller «A» når to punkter må knyttes sammen.
2.2 Festepunktene nede for sideposisjonering av belte eller sele skal BARE brukes ved tilkobling til
støttebeltesystem (EN358) og aldri ved tilkobling av fallsikringsutstyr.
2.3 Festepunktet nede i magehøyde på belte med lårstropper eller sele med belte med lårstropper skal
BARE brukes for tilkobling av støttebeltesystem (EN358), nedfiringsutstyr for redning (EN341) eller
løfteanordninger for redning (EN1496) og ALDRI til et fallsikringssystem.
2.4 Hvis du bruker bare belte, kan det bli nødvendig å komplettere støttebeltesystemet med
fallsikringsutstyr.
3/ VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Riktig vedlikehold og oppbevaring av utstyret eller komponenten er avgjørende for komponentenes helhet
og dermed for brukerens sikkerhet. Vennligst følg anvisningene under til punkt og prikke:
3.1 Rengjør plast- og metalldeler med en tørr klut. Rengjør tekstil-/beltekomponentene med mildt såpevann
(ikke over 40). Tørk av fuktighet med en ren klut. IKKE legg fallsikringsblokker i vann. Beltene kan
desinfiseres ved å tørke dem av med en mild steriliseringsoppløsning. Rengjør metalldeler etter behov med
en ikke-kaustisk oppløsning. Fjern fett, maling og skitt fra tauet ved å tørke det av med en ren, tørr klut.
3.2. La komponentene tørke på et godt ventilert sted og på trygg avstand fra åpen ild og alle andre
varmekilder. Dette gjelder også for komponenter som er blitt fuktige under bruk.
3.3 Oppbevar utstyret eller komponenten i et lokale og under forhold som tar vare på hele systemet:
Beskyttet mot fuktighet og ultrafiolette stråler, i en korrosjonsfri atmosfære uten fare for overoppheting
eller nedkjøling, slik at utstyret eller komponenten beskyttes mot eventuelle kutt og vibrasjoner.
3.4 Frakt utstyret eller komponenten i emballasje som beskytter mot eventuelle kutt, fuktighet og
ultrafiolette stråler. Unngå korroderende atmosfære, overoppheting og nedkjøling.
4/ REGELMESSIG ETTERSYN:
4.1 Regelmessig ettersyn er en forutsetning for brukerens sikkerhet. Denne kontrollen garanterer
at utstyret og komponenten er effektive og fungerer som de skal. Husk å fylle ut og ta godt vare på
identifikasjonsskjemaet, og noter alle kontrollene.
49
4.2 Levetid: Intervallet mellom de regelmessige kontrollene bør bestemmes ut fra faktorer som
lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og omgivelser. Uansett bør utstyret eller komponenten
etterses minst en gang i året av en kompetent person med fullmakt fra ledelsen (eller utnevnt i
henhold til landets lover og forskrifter). Denne personen avgjør om utstyr eller komponent fortsatt
kan brukes. Denne personen kontakter CAPITAL SAFETY for å få vite levetiden for systemet og
komponenten.
4.3 Ekstreme arbeidsforhold (værhardt miljø, langvarig bruk etc.) kan gjøre det nødvendig å øke
inspeksjonshyppigheten.
4.4 Dersom den kompetente personen med fullmakt fra ledelsen er i tvil om utstyret eller
komponenten bør brukes fortsatt (utstyret er for innviklet, mekanismen er ikke synlig ...), skal han
eller hun kontakte produsenten som vil henvise videre til autoriserte personer.
4.45 I forbindelse med dette ettersynet passer det ypperlig å kontrollere at merkingen på utstyr eller
komponent er godt lesbar.
5/ KOBLINGSSTYKKER EN362
5.1 Et koblingsstykke er et sammenkoblingssystem mellom komponenter som kan åpnes og gi
brukerne en metode for å montere et system ved å kople direkte eller indirekte til et ankerpunkt.
5.2 Når karabinkroken festes, må du kontrollere at låsesystemet er på riktig sted.
5.3 Koblingsstykket må alltid operere etter den store aksen uten å bruke den eksterne strukturen
til støtte.
5.4 Fester som har et manuelt låsesystem må aldri brukes hvis de åpnes og lukkes av brukeren
flere ganger om dagen.
5.5 Belast aldri en karabinkrok oppe ved spennen.
5.6 Fester som kalles ‘hurtiglenker’ (klasse Q) må bare brukes for sjeldne sammenkoblinger.
5.7 ‘Hurtiglenke’-festene (klasse Q) er bare sikre når den mobile ringen er festet fullstendig. Ingen
tråder må være synlige.
5.8 Materialer: se festet
5.9 Åpning: se festet
5.10 Lengden på koblingsstykket må tas med i beregningen når den brukes i et fallsikringssystem
fordi dette vil påvirke fallhøyden.
5.11 Visse situasjoner kan begrense styrken på tilkoblingsstykket, spesielt ved tilkoblinger til
brede stropper eller hvis stive ankere føres gjennom karabinerkroken over åpningspunktet.
6/ FESTESNOR EN354 og POSISJONERINGSFESTESTNOR EN358
6.1 Den samlede lengden på et undersystem med festesnor, som består av energiabsorbent,
framstilte ytterdeler og koblingsstykker, må ikke overstige 2m (koblingsstykker EN362 pluss tjor
EN354 pluss energiabsorbent EN355 pluss koblingsstykke EN362).
6.2 En enkel festesnor uten energiabsorbent må ikke brukes som fallsikringssystem.
6.3 En enkel festesnor kan brukes som begrensning hvis lengden på den hindrer at personen når
soner der det er fare for fall fra høyder.
7/ ENERGIABSORBENT EN355
7.1 Den samlede lengden på et undersystem med energiabsorbent, som består av festesnor,
framstilte ytterdeler og koblingsstykker, må ikke overstige 2m.
7.2 Alle åpninger - selv delvise åpninger - i energiabsorbenten betyr at den må kastes umiddelbart.
7.3 I tilfelle fall, må klaringen, som er avstanden fra brukerens føtter til første hindring, ikke være
mindre enn H i meter, som står nevnt i de spesifikke instruksjonene.
8/ FALLSIKRINGSSELE EN361, HOLDEBELTE EN358 og LÅRBELTE EN813
8.1 En fallsikringssele er et system som holder kroppen og hindrer et fall.
8.2 Før et lårbelte eller en sele brukes må brukeren teste dette for å forsikre seg om at størrelsen
er justert og at justeringene gir et akseptabelt bekvemmelighetsnivå for den tiltenkte bruken.
8.3 Justerings- og festeelementene må undersøkes jevnlig før og under bruk.
8.4 Hvis du bruker et belte eller hvis selen inkluderer et belte, må festepunktet som velges være i
midjehøyde eller høyere, for tilkobling til en festeposisjonssnor. Den strukne arbeidsposisjonssnoren må justeres for å begrense vertikale bevegelser til maksimalt 0,60m.
9/ ANKERPUNKTER EN795
9.1 Det er 5 klasser med ankerpunkt som er definert i standard EN795 som på en eller annen
måte er tilkoblet en struktur.
9.2 Klasse A1: Denne klassen består av strukturankere som er laget for å bli festet på vertikale,
horisontale og skrånende flater, som vegger, søyler og overkarmer.
Klasse A2: Denne klassen består av strukturankere som er laget for å bli festet på skråtak.
Klasse B: Denne klassen består av flyttbare, midlertidige ankersystemer
Klasse C: Denne klassen består av mobile ankerpunkter på en fleksibel, horisontal festestøtte (må
ikke overstige 15o i forhold til det horisontale punktet)
Klasse D: Denne klassen består av mobile ankerpunkter på en stiv horisontal festestøtte.
Klasse E: Denne klassen består av fortøyningsankere til horisontale flater (må ikke overstige 15o
i forhold til det horisontale punktet)
9.3 For faste systemer, er den kompetente installatøren ansvarlig for å sikre at belastnings-strukturen er kompatibel med kraften som forårsakes og at festemetoden ikke endrer verken ytelsen
eller egenskapene til hver av komponentene.
9.4 For flyttbare enheter, må personen som er ansvarlig for installasjonen sørge for:
9.4.1 Enheten er riktig plassert i forhold til arbeidsområdet
9.4.2 Styrken på bærestrukturen for belastningen og dennes stabilitet (stativ)
9.4.3 Kompatibiliteten mellom strukturens form og ankerenheten
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP bekrefter at ankeranordningen leveres i henhold til europeisk standard EN795 og har bestått testen som der er beskrevet.
10/ Hvis du ønsker spesifikke anbefalinger i tilknytning til din PPE, må du lese de medfølgende instruksjonene.
11/ ORD OG UTTRYKK
1: Merking 2: Størrelse 3: EU-norm 4: Produksjonsår 5: Produksjonsmåned 6: Serienummer
7: Vareparti nummer 8: CE-typekontroll utført av 9: Nummer på kontrollorgan for produksjon av
dette personlige verneutstyret 10: NB! Les veiledningen 11: Lengde 12: Søm 13: Karabiner 14:
Kabel 15: Stropp 16: Maskinvare 17: Tau 18: Materiale 19: Polyamid 20: Polyester 21: Polymer
22: Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidfiber 25: Galvanisert stål 26: Rustfritt stål 27: Sinkbelagt stål
28: Aluminiumslegering 29: Bruddmotstand 30: Maks. belastning 31: Produktet må vedlikeholdes
årlig 32: Montering og regulering 33: Bruk 34: Trekk 35: Skyv 36: Vri 37: Åpne 38: Lukk 39:
Oppe 40: Nede 41: Til høyre 42: Til venstre 43: Trykk 44: Slipp 45: Sett inn 46: Maksimal 47:
Minimum 48: Bruksanvisning 49: Vennligst les den generelle veiledningen 50: Klasse 51: Nylon
52: Stål 53: Vaier 54: Glassfylt nylon 55: Bøyler 56: Hylser 57: Spennmutre 58: Kabelklips
59: Energiabsorberer 60: Hus 61: Kabeltromler 62: Komponent 63: Interne komponenter 64: Livline
65: Kroker 66: Sokkel 67: Mast 68: Technora-tau 69: Kjernemanteltau 70: Hus 71: Polyetylen
72: D-ring 73: Fallsikring 74: Arbeidsposisjonering 75: Festing 76: Redning 77: Suspensjon
78: Modellnummer 79: Kapasitet 80: Polyuretanbelagt 81: Belter 82: Stor krok 83: Låsekrok
GR
ΧΡΗΣΗ: Το Οριζόντιο Σχοινί Επικοινωνίας με Σύστημα Αγκύρωσης με Αντλία Κενού προορίζεται ως προσωρινό οριζόντιο σχοινί επικοινωνίας
για χρήση με Αυτοσυγκρατούμενα Συστήματα Αγκύρωσης με Αντλία Κενού και εξοπλισμό αναστολής πτώσης της Capital Safety USA σύμφωνα
με την οδηγία EN 363. Το οριζόντιο σχοινί επικοινωνίας συμμορφώνεται με την οδηγία EN 795. Το σύστημα πρέπει να αφαιρείται από το χώρο
εργασίας όταν δεν απαιτείται πλέον η χρήση του.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάζετε όλες τις οδηγίες πριν από τη χρήση του παρόντος εξοπλισμού. Ανατρέξτε στο γλωσσάριο (Ενότητα 11) για τους
αριθμούς αναφοράς της σελίδας 1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε τον παρόντα εξοπλισμό, εκτός εάν έχετε λάβει την κατάλληλη εκπαίδευση από εξειδικευμένο
εκπαιδευτή. Επικοινωνήστε με την Capital Safety Group για πληροφορίες σχετικά με την εκπαίδευση ή εάν έχετε απορίες σχετικά με τη χρήση
του παρόντος εξοπλισμού στο τηλέφωνο 1-800-328-6146.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εργασία σε μεγάλο υψόμετρο είναι επικίνδυνη. Μερικοί από τους ενδεχόμενους κινδύνους είναι οι ακόλουθοι: πτώση,
αιώρηση/ παρατεταμένη αιώρηση, κρούση αντικειμένων και αναισθησία. Σε περίπτωση αναστολής πτώσης ή/ και κατάστασης διάσωσης (έκτακτης
ανάγκης), ορισμένες ιατρικές περιπτώσεις ενδέχεται να επηρεάσουν την ασφάλειά σας. Οι ιατρικές περιπτώσεις που θεωρούνται επικίνδυνες
για αυτού του είδους τη δραστηριότητα περιλαμβάνουν: καρδιοπάθειες, υψηλή πίεση, ίλιγγος, επιληψία, εξάρτηση από ναρκωτικά ή αλκοόλ,
ψυχολογικές ασθένειες, περιορισμένη κίνηση των άκρων και προβλήματα ισορροπίας. Συνιστάται η αξιολόγηση από τον εργοδότη/ ιατρό σας,
ούτως ώστε να καθοριστεί εάν είστε σε θέση να αντεπεξέλθετε στην κανονική χρήση και στη χρήση έκτακτης ανάγκης αυτού του εξοπλισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην υπερβαίνετε την ικανότητα φορτίου του Προσωπικού Προστατευτικού Εξοπλισμού (PPE), όπως απορροφητής
ενέργειας, ολόσωμο μπορντιέ ή σύνδεσμοι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δομή της αγκύρωσης πρέπει να μπορεί να συγκρατήσει τα φορτία που αναφέρονται στην Εικόνα 1.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ:
ΑΥΤΟΣΥΓΚΡΑΤΟΥΜΕΝΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΓΚΥΡΩΣΗΣ ΜΕ ΑΝΤΛΙΑ ΚΕΝΟΥ (βλέπε Εικόνα 2 για εφαρμόσιμες οδηγίες εγκατάστασης.)
Για να τοποθετήσετε την Αυτοσυγκρατούμενη Διάταξη Αγκύρωσης με Αντλία Κενού κάνοντας χρήση πεπιεσμένου αέρα:
(Εικόνα 3)
Βήμα 1. Συνδέστε μία πηγή πεπιεσμένου αέρα (80 – 150 psi/550 – 1.035 kPa) στο σύνδεσμο πεπιεσμένου αέρα (1).
Βήμα 2. Τοποθετήστε τη βάση της διάταξης αγκύρωσης σε ένα κατασκεύασμα.
Βήμα 3. Πιέστε το κουμπί “παράκαμψη συναγερμού” (2) και περιστρέψτε το μοχλό (3) στη θέση “πρόσδεση”. Περιμένετε μέχρι να
δείξει επαρκή πίεση ο δείκτης (4).
Για να τοποθετήσετε την Αυτοσυγκρατούμενη Διάταξη Αγκύρωσης με Αντλία Κενού κάνοντας χρήση κυλίνδρου: (Εικόνα 4)
Βήμα 1. Συνδέστε έναν κύλινδρο πεπιεσμένου αέρα (7), ο οποίος θα βρίσκεται τουλάχιστον σε 1.000 psi (7.000 kPa) πίεση, στην
υποδοχή της αντλίας κενού (6).
Βήμα 2. Τοποθετήστε τη βάση του συστήματος αγκύρωσης σε ένα κατασκεύασμα.
Βήμα 3. Πιέστε το κουμπί “παράκαμψη συναγερμού” (2) και περιστρέψτε το μοχλό (3) στη θέση “πρόσδεση”. Περιμένετε μέχρι να
δείξει επαρκή πίεση ο δείκτης (4).
Για να τοποθετήσετε τη δευτερεύουσα βάση Αυτοσυγκρατούμενης Διάταξης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού: (Εικόνα 5)
Βήμα 1. Συνδέστε τον δευτερεύοντα σωλήνα (8) στο σύνδεσμο αντλίας κενού (9) στην κύρια βάση (10).
Βήμα 2. Συνδέστε τον δευτερεύοντα σωλήνα (8) στο σύνδεσμο αντλίας κενού (11) στη δευτερεύουσα βάση (12).
Βήμα 3. Τοποθετήστε τη βάση του συστήματος αγκύρωσης σε ένα κατασκεύασμα.
Βήμα 4. Πιέστε το κουμπί “παράκαμψη συναγερμού” (2) στην κύρια βάση, εάν είναι δυνατό, και περιστρέψτε το μοχλό (3) στη θέση
“πρόσδεση”. Περιμένετε μέχρι να δείξει επαρκή πίεση ο δείκτης (4).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθετείτε τις αγκυρώσεις άκρων (βάσεις αγκυρώσεων με αντλία κενού) και το σχοινί επικοινωνίας με τρόπο τέτοιο, ώστε
το σχοινί επικοινωνίας ή το σχοινί να μην έρχεται σε επαφή με αιχμηρά άκρα ή άλλα εμπόδια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την Αυτοσυγκρατούμενη Αγκύρωση με Αντλία Κενού σε επιφάνειες όπου η βάση δεν θα σφραγίζει σωστά ή
όπου εμφανίζονται διαρροές. Μην τοποθετείτε σε υπερβολικά βρώμικες ή λιπαρές επιφάνειες ή πορώδεις επιφάνειες που εμποδίζουν το σωστό
σφράγισμα. Οι επιφάνειες τοποθέτησης πρέπει να είναι καθαρές, στεγνές και χωρίς πάγο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο συναγερμός προειδοποίησης της Αυτοσυγκρατούμενης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού και ο δείκτης πρέπει να είναι
ακούγονται και να φαίνονται καλά για όλους τους χρήστες αυτού του εξοπλισμού.
50
ΑΝ ΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΜΟΝΟ ΣΗΜΕΙΟ ΑΓΚΥΡΩΣΗΣ: Προσαρτήστε μία εγκεκριμένη
λανιέρα απορρόφησης ενέργειας (EN355) στο δακτύλιο D (5) στην αγκύρωση με αντλία κενού. Αν χρησιμοποιείτε
την αγκύρωση με αντλία κενού ως αγκύρωση άκρου για οριζόντιο σχοινί επικοινωνίας, συνεχίστε με τις ακόλουθες
οδηγίες.
ΟΡΙΖΟΝΤΙΟ ΣΧΟΙΝΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΜΕ ΑΓΚΥΡΩΣΗ ΜΕ ΑΝΤΛΙΑ ΚΕΝΟΥ
Βήμα 1. Ασφαλίστε το κάθε άκρο του οριζοντίου σχοινιού επικοινωνίας (Α) σε κάθε αγκύρωση με αντλία κενού (Β) συνδέοντας το
καραμπίνερ (C) στο άκρο του κάθε απορροφητή κραδασμών (D) με το δακτύλιο σχήματος D στην αγκύρωση (Ε). Χαλαρώστε και
επανατοποθετήστε τον τεντωτήρα σχοινιού (F) όπως απαιτείται. (Εικόνα 6)
Βήμα 2. Αφαιρέστε τη χαλαρότητα από το οριζόντιο σχοινί επικοινωνίας τραβώντας το σχοινί (Α) διαμέσου του τεντωτήρα (F) με το
χέρι. (Εικόνα 7)
Βήμα 3. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί ή μία αιχμηρή ράβδο (G) (παρέχεται από το χρήστη), τεντώστε το οριζόντιο σχοινί
επικοινωνίας (Α) περιστρέφοντας το περικόχλιο τεντώματος (Η) δεξιόστροφα, ώσπου να μην αυξάνεται πλέον η τάση. (Εικόνα 8)
Βήμα 4. Συνδέστε ένα εγκεκριμένο σχοινί απορρόφησης κραδασμών (EN355) στο οριζόντιο σχοινί επικοινωνίας. Ακολουθήστε τις
οδηγίες χρήσης του σχοινιού. Το σχοινί συνδέεται στο άλλο άκρο με το ολόσωμο μπορντιέ ενός χρήστη.
Βήμα 5. Για να αφαιρέσετε το Οριζόντιο Σχοινί Επικοινωνίας με Αγκύρωση με Αντλία Κενού, ανακουφίστε την τάση στο οριζόντιο
σχοινί επικοινωνίας (Α) ανασηκώνοντας το μοχλό δέσμευσης (Ι) με την αιχμηρή ράβδο (G) και αποδεσμεύστε το οριζόντιο σχοινί
επικοινωνίας από τις αγκυρώσεις με αντλία κενού. (Εικόνα 9)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι σημαντικό να υπάρχει αρκετό ελεύθερο ύψος κάτω από τον εργαζόμενο για την αναστολή πτώσης πριν από την
κρούση σε χαμηλότερο επίπεδο ή αντικείμενο. Δείτε την Εικόνα 10 για απαιτήσεις ελεύθερου ύψους πτώσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σχοινιά απορρόφησης κραδασμών EN 355 (μέγιστο μήκος 2 μέτρα) και ολόσωμο μπορντιέ EN 361. Το
σχοινί απορρόφησης ενέργειας θα περιορίσει την πρώτη σε 6 kN για κάθε χρήστη έως και 136 κιλά (εικόνα 10).
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ: Η χρήση του παρόντος εξοπλισμού σε περιοχές με περιβαλλοντικούς κινδύνους ενδέχεται να υπαγορεύει τη
λήψη επιπλέον μέτρων ασφαλείας για την ελαχιστοποίηση της πιθανότητας τραυματισμού του χρήστη ή πρόκλησης βλαβών στον εξοπλισμό. Οι
κίνδυνοι περιλαμβάνουν συν τοις άλλοις: υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, καυστικά χημικά, διαβρωτικές ουσίες, καλώδια ρεύματος
υψηλής τάσης, εκρηκτικά ή τοξικά αέρια, κινούμενα μηχανήματα ή αιχμηρά άκρα. Επικοινωνήστε με την Capital Safety εάν έχετε περισσότερες
απορίες σχετικά με τη χρήση του παρόντος εξοπλισμού σε περιβάλλοντα όπου υφίστανται περιβαλλοντικοί κίνδυνοι.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: Καθαρίζετε περιοδικά το εξωτερικό της Αυτοσυγκρατούμενης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού με σαπουνόνερο. Μην χρησιμοποιείτε
οξέα ή άλλα καυστικά χημικά που μπορούν να βλάψουν τα στοιχεία του συστήματος. Βεβαιωθείτε ότι η αγκύρωση είναι καθαρή και στεγνή πριν
από κάθε χρήση.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ:
• Πιέστε τα πτερύγια ασφάλισης στις πλαϊνές πλευρές του δίσκου της μπαταρίας (13) και ολισθήστε το δίσκο προς τα έξω από τη πλευρά της
Αυτο-συγκρατούμενης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού. (Εικόνα 4)
• Αφαιρέστε και διαθέστε τις παλιές μπαταρίες.
• Τοποθετήστε τις νέες μπαταρίες (εξάρτημα DBI αρ. 9501987) στο δίσκο μπαταριών, προσέχοντας να τις τοποθετήσετε όπως απεικονίζεται
στην κάτω πλευρά του δίσκου.
• Ολισθήστε το δίσκο στο πλάι της Αυτοσυγκρατούμενης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού, ώσπου τα πτερύγια να δεσμευτούν και να ασφαλιστούν.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ:
• Πριν από κάθε εγκατάσταση, επιθεωρείτε κάθε στοιχείο του συστήματος σύμφωνα με όλες τις οδηγίες του κάθε κατασκευαστή. Μη
χρησιμοποιείτε αν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή βλάβης. Επιθεωρείτε οπτικά τα ακόλουθα:
Αυτοσυγκρατούμενη Αγκύρωση με Αντλία Κενού
Βήμα 1. Επιθεωρήστε τις ελαστικές βάσεις της αντλίας κενού για φθορά ή βλάβη.
Βήμα 2. Επιθεωρήστε την κάτω πλευρά των ελαστικών βάσεων της αντλίας κενού. Σκουπίστε όλα τα υπολείμματα που έχουν
συσσωρευτεί στο φίλτρο εισόδου (14). (Εικόνα 11)
Βήμα 3. Δοκιμάστε τη μπαταρία ασφαλείας: Βεβαιωθείτε ότι ο ηχητικός συναγερμός λειτουργεί όταν ο μοχλός (3) μετακινείται στη
θέση “Attach” (χωρίς να πιέσετε το κουμπί Παράκαμψης Συναγερμού (2)). Αν ο ηχητικός συναγερμός δε λειτουργεί, οι μπαταρίες
ενδέχεται να χρειάζονται αντικατάσταση. Ανατρέξτε παραπάνω. (Εικόνα 3)
Βήμα 4. Μη χρησιμοποιείτε την Αυτοσυγκρατούμενη Αγκύρωση με Αντλία Κενού, αν οποιοδήποτε τμήμα δεν περάσει την επιθεώρηση.
• Πριν από κάθε χρήση: Επιθεωρείτε το Σύστημα Αυτοσυγκρατούμενης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού και το Οριζόντιο Σχοινί Επικοινωνίας
με Αγκύρωση με Αντλία Κενού για βλάβες, όπως σκασίματα, παραμορφώσεις, διάβρωση, χαλαρά εξαρτήματα ή έλλειψη εξαρτημάτων.
Επιθεωρείτε οπτικά τα ακόλουθα:
Οριζόντιο Σχοινί Επικοινωνίας με Αγκύρωση με Αντλία Κενού
Βήμα 1. Επιθεωρήστε το σχοινί για φθορά ή βλάβη.
Βήμα 2. Επιθεωρήστε τον απορροφητή ενέργειας (D) για φθαρμένο ιμάντα. Ελέγξτε για επέκταση της συσκευής απορρόφησης
ενέργειας (J). (Εικόνα 13)
Βήμα 3. Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα εάν κατά την επιθεώρηση βρεθεί ότι δεν είναι ασφαλές ή ότι είναι ελαττωματικό.
51
• Μηνιαία: Οι επιθεωρήσεις μπορούν να αντικατασταθούν από την ακόλουθη επιθεώρηση του Αυτοσυγκρατούμενου Συστήματος Αγκύρωσης
με Αντλία Κενού πριν ή έπειτα από κάθε χρήση.
•
•
•
•
•
•
Επιθεωρείτε όλες τις ηλεκτρικές συνδέσεις και τα ορατά καλώδια για κοψίματα, φθορά και βλάβες λόγω θερμότητας ή χημικών.
Επιθεωρείτε τους εύκαμπτους σωλήνες κενού για κοψίματα, συνθλίψεις και βλάβες λόγω θερμότητας ή χημικών.
Οι ετικέτες πρέπει να είναι όλες παρούσες και ευανάγνωστες.
Ελέγξτε τις ελαστικές βάσεις κενού για κοψίματα, καψίματα, φθορές λόγω καιρού και φθαρμένες ή ελαττωματικές στεγανώσεις.
Ελέγξτε για χαλαρούς ή ελλιπείς συνδέσμους.
Βεβαιωθείτε ότι ο ηχητικός συναγερμός λειτουργεί κανονικά:
Βήμα 1. Συνδέστε μία πηγή πεπιεσμένου αέρα (συμπιεστής αέρα ή κύλινδρος) στην αγκύρωση με αντλία κενού.Ο πεπιεσμένος
αέρας πρέπει να συνδέεται στο σύνδεσμο πεπιεσμένου αέρα (1) (Εικόνα 3) ή ο κύλινδρος να συνδέεται στο σύνδεσμο κυλίνδρου (6)
(Εικόνα 4).
Βήμα 2. Τοποθετήστε την Αυτοσυγκρατούμενη Αγκύρωση με Αντλία Κενού σε μία ομαλή, καθαρή, στεγνή επιφάνεια (π.χ. πάτωμα ή
πάγκος).
Βήμα 3. Στρέψτε το μοχλό (3) στη θέση “Attach”. Ο ηχητικός συναγερμός πρέπει να ακουστεί έως ότου να επιτευχθεί το επίπεδο
“λειτουργικό κενό”. (Εικόνα 3)
Βήμα 4. Αποσυνδέστε την πηγή πεπιεσμένου αέρα. Ο συναγερμός πρέπει να ακουστεί. Αν το επίπεδο της έντασης του ήχου δεν
είναι κανονικό, ενδέχεται να απαιτείται αλλαγή της μπαταρίας. Δείτε την προηγούμενη ενότητα «Αντικατάσταση μπαταρίας». Αφού
αλλάξετε τη μπαταρία, ελέγξτε τη λειτουργία του συανγερμού ξανά. Αν εξακολουθεί να υπάρχει πρόβλημα, επικοινωνήστε με την
Capital Safety USA για εξουσιοδοτημένο σέρβις.
• Μη χρησιμοποιείτε την Αυτοσυγκρατούμενη Αγκύρωση με Αντλία Κενού, αν οποιοδήποτε τμήμα δεν περάσει την επιθεώρηση.
• Ετήσια: Το σύστημα της Αυτοσυγκρατούμενης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού πρέπει να επιθεωρείται από έναν ειδικό τεχνικό
εξουσιοδοτημένο από την Capital Safety USA. Το Οριζόντιο Σχοινί Επικοινωνίας με Αγκύρωση με Αντλία Κενού πρέπει να επιθεωρείται
επίσημα από εξουσιοδοτημένο άτομο (εκτός του χρήστη) τουλάχιστον ετησίως. Καταγράφετε την ημερομηνία και τα αποτελέσματα της
επιθεώρησης στο ημερολόγιο επιθεώρησης και συντήρησης στο τέλος αυτών των οδηγιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν ένα στοιχείο του Συστήματος Οριζόντιου Σχοινιού Επικοινωνίας με Αγκύρωση με Αντλία Κενού διαθέτει ετικέτα RFID i-SafeTM
(δείτε το Σχήμα 12, Αντικείμενο 15), η ετικέτα RFID i-Safe μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με τη συσκευή ανάγνωσης χειρός i-Safe
και τη διαδικτυακή πύλη i-Safe για τη διευκόλυνση της επιθεώρησης και του ελέγχου αποθεμάτων των καλωδίων σύνδεσης για εξοπλισμό
προστασίας από πτώσεις.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι ακραίες συνθήκες εργασίας (δύσκολες περιβαλλοντικές συνθήκες, παρατεταμένη χρήση, κλπ) ενδέχεται να απαιτούν
αυξημένη συχνότητα επιθεωρήσεων.
ΙΚΑΝΟΤΗΤΑ ΦΟΡΤΙΟΥ ΟΡΙΖΟΝΤΙΟΥ ΣΧΟΙΝΙΟΥ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΜΕ ΑΓΚΥΡΩΣΗ ΜΕ ΑΝΤΛΙΑ ΚΕΝΟΥ: Δύο χρήστες με μέγιστο βάρος
136 κιλών ανά άτομο.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ: Η χρήση του Οριζόντιου Σχοινιού Επικοινωνίας με Αγκύρωση με Αντλία Κενού επιτρέπεται να συνεχιστεί,
εφόσον το σύστημα περνάει από τακτική επιθεώρηση και εγκρίνεται από εξουσιοδοτημένο, ικανό άτομο.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ:
Διαστάσεις και βάρη συστήματος:
• Διαστάσεις βάσης = 31,00 cm x 45,70 cm (Εικόνα 11)
Κύρια Βάση: 13,2 κιλά (29 lbs.)
Κύρια βάση με εξάρτημα κυλίνδρου: 15,0 κιλά (33 lbs.)
Κύρια βάση με εξάρτημα κυλίνδρου και πλήρη κύλινδρο: 16,3 κιλά (36 lbs.)
Δευτερεύουσα Βάση: 11,3 κιλά (25 lbs.)
• Διαστάσεις βάσης – 26,7 cm x 55,9 cm (Εικόνα 12)
Κύρια βάση: 7,9 κιλά
Κύρια βάση με ενσωματωμένο εξάρτημα κυλίνδρου = 8,8 κιλά
Κύρια βάση με ενσωματωμένο εξάρτημα κυλίνδρου και πλήρη κύλινδρο: 10,0 κιλά
Δευτερεύουσα βάση: 6,8 κιλά
Προδιαγραφές πεπιεσμένου αέρα:
• Το Αυτοσυγκρατούμενο Σύστημα Παροχής Κενού απαιτεί 80-150 psi (550-1035 kPa)
Φάσμα Λειτουργίας Αυτοσυγκρατούμενης Αγκύρωσης με Αντλία Κενού:
• Μέγιστο υψόμετρο: Επικοινωνήστε με την Capital Safety USA για χρήση σε υψόμετρα άνω των 1500 μέτρων
(5.000 ft.) επάνω από τη στάθμη της θάλασσας.
• Θερμοκρασίες:
Αέρας: -29°C έως 46°C (-20°F έως 115°F)
Επιφάνεια: -29°C έως 60°C (-20°F έως 140°F)
52
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Προσωπικός Προστατευτικός Εξοπλισμός (PPE) κατά των πτώσεων από μεγάλα ύψη : Σας ευχαριστούμε που προτιμήσατε αυτόν τον Προσωπικό Προστατευτικό Εξοπλισμό κατά των
πτώσεων από μεγάλα ύψη της Capital Safety. Για να απολαμβάνετε το υψηλό επίπεδο προστασίας και άνεσης που δικαιούστε με την αγορά αυτού του εξοπλισμού, παρακαλείστε να ακολουθείτε
ΠΑΝΤΑ πιστά όλες τις οδηγίες. Όλοι οι χρήστες πρέπει να διαβάσουν και να ανατρέχουν στο παρόν εγχειρίδιο.
1/ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
1.1 Μη χρησιμοποιείτε τον παρόντα εξοπλισμό ασφαλείας, εκτός εάν έχετε λάβει την κατάλληλη
εκπαίδευση από *εξειδικευμένο εκπαιδευτή (επαναλαμβάνετε όσο συχνά χρειάζεται). Επικοινωνήστε με την
CAPITAL SAFETY για πληροφορίες σχετικά με την εκπαίδευση ή εάν έχετε απορίες σχετικά με τη χρήση του
παρόντος εξοπλισμού. Η εκπαίδευση πρέπει να διεξάγεται χωρίς να εκτίθεται ο χρήστης σε κίνδυνο πτώσης.
Η εκπαίδευση πρέπει να επαναλαμβάνεται τακτικά.
1.2 Σύστημα ή στοιχείο που έχει υποστεί πτώση ή για το οποίο υπάρχουν αμφιβολίες κατόπιν της εξέτασης,
πρέπει να αποσυρθεί αμέσως για σέρβις. Η επαναχρησιμοποίησή του πρέπει να γίνει με την έγγραφη άδεια
κατάλληλου υπεύθυνου και ειδικευμένου προσώπου.
1.3 Η εργασία σε μεγάλο υψόμετρο είναι επικίνδυνη. Μερικοί από τους ενδεχόμενους κινδύνους είναι οι
ακόλουθοι: πτώση, αιώρηση/ παρατεταμένη αιώρηση, κρούση αντικειμένων και αναισθησία. Σε περίπτωση
αναστολής πτώσης ή/ και κατάστασης διάσωσης (έκτακτης ανάγκης), ορισμένες ιατρικές περιπτώσεις ενδέχεται
να επηρεάσουν την ασφάλειά σας. Οι ιατρικές περιπτώσεις που θεωρούνται επικίνδυνες για αυτού του είδους
τη δραστηριότητα περιλαμβάνουν: καρδιοπάθειες, υψηλή πίεση, ίλιγγος, επιληψία, εξάρτηση από ναρκωτικά
ή αλκοόλ, ψυχολογικές ασθένειες, περιορισμένη κίνηση των άκρων και προβλήματα ισορροπίας. Συνιστάται η
αξιολόγηση από τον εργοδότη/ ιατρό σας, ούτως ώστε να καθοριστεί εάν είστε σε θέση να αντεπεξέλθετε στην
κανονική χρήση και στη χρήση έκτακτης ανάγκης αυτού του εξοπλισμού.
1.4 Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για άλλο σκοπό πέραν αυτού που συνιστάται από τον
κατασκευαστή και δεν πρέπει να αποκλίνει από τη χρήση για την οποία σχεδιάστηκε.
1.5 Όταν χρησιμοποιείτε το σύστημα ανακοπής πτώσης, για λόγους ασφαλείας, πρέπει να ελεγχθεί ο χώρος
κάτω από την περιοχή εργασίας του χρήστη προς αποφυγή πρόσκρουσης με κάποιο εμπόδιο ή το έδαφος σε
περίπτωση πτώσης.
1.6 Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι έχει καταρτιστεί σχέδιο διάσωσης ειδικά για τις συνθήκες χρήσης του
συστήματος. Τα κατάλληλα μέτρα ασφαλείας πρέπει να ληφθούν για διάσωση εντός 20 λεπτών σε περίπτωση
αναστολής πτώσης.
1.7 Η μέγιστη ικανότητα για αυτόν τον εξοπλισμό ατομικής προστασίας είναι για 1 μόνο άτομο (δεν
αναγράφεται ειδική ειδοποίηση στο προϊόν). Μην υπερβαίνετε την ικανότητα φορτίου του Προσωπικού
Προστατευτικού Εξοπλισμού (PPE), όπως απορροφητής ενέργειας, ολόσωμο μποντριέ ή σύνδεσμοι.
1.8 Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να βεβαιωθείτε απαραιτήτως ότι τηρούνται οι συστάσεις για χρήση κάθε
στοιχείου, όπως αναφέρεται στα αντίστοιχα εγχειρίδια. Συνιστάται τα στοιχεία που χρησιμοποιείτε να
προέρχονται από τον ίδιο κατασκευαστή ώστε να διασφαλιστεί η ακεραιότητα του προϊόντος και οι σταθερές
επιδόσεις του.
1.9 Όταν είναι αυτό εφικτό, συνιστάται η παράδοση του συστήματος ή του στοιχείου προσωπικά στο χρήστη.
1.10 Αυτό το σύστημα ή το στοιχείο πρέπει να προσαρτηθεί σε κατάλληλο σημείο αγκύρωσης. Όταν είναι
εφικτό, για προσάρτηση του συστήματος ανακοπής πτώσης, επιλέξτε σημείο αγκύρωσης που βρίσκεται ΠΑΝΩ
από τη θέση του χρήστη, αποφεύγοντας σημεία για τα οποία υπάρχουν αμφιβολίες αντοχής. Οι μη εγκεκριμένες
διατάξεις αγκίστρωσης πρέπει να έχουν φέρουσα ικανότητα 12 kN ανά άτομο. Χρησιμοποιείτε κατά προτίμηση
τα δομικά στοιχεία στήριξης που προβλέπονται για αυτό το σκοπό (σύμφωνα με το πρότυπο EN795) ή σημεία
αγκύρωσης των οποίων η αντοχή είναι ανώτερη των 1000 daN. Ο χρήστης πρέπει να μεριμνήσει ώστε να
περιορίσει το ενδεχόμενο πτώσης (να προτιμάται η χρήση συστήματος με ζώνη συγκράτησης). Ο χρήστης
πρέπει να αποφεύγει τους κινδύνους πτώσης αιώρησης και τη σύγκρουση με εμπόδια.
1.11 Κατά τη χρήση, πρέπει να ληφθούν όλα τα κατάλληλα μέτρα για την προστασία του συστήματος ή των
στοιχείων από κινδύνους που σχετίζονται με το χειρισμό τους (κάψιμο, κόψιμο, κοφτερά άκρα, εκδορές,
χημικές αλλοιώσεις, μπέρδεμα ή συστροφή των καλωδίων ή σχοινιών, ηλεκτρική αγωγιμότητα, καιρικές
συνθήκες, κινήσεις εκκρεμούς λόγω πτώσης, κ.λπ.).
Τα άτομα που εργάζονται σε ύψος δεν πρέπει ποτέ να παραμένουν μόνα στο χώρο εργασίας, ακόμα και μετά
από πτώση.
1.12 Δεν πρέπει να γίνει καμία τροποποίηση στο σύστημα ή στα στοιχεία χωρίς την έγγραφη συγκατάθεση του
κατασκευαστή.
Η αντικατάσταση ή υποκατάσταση με στοιχεία ή υποσυστήματα που δεν έχουν εγκριθεί μπορεί να επηρεάσει τη
συμμόρφωση του εξοπλισμού με τα πρότυπα ασφαλείας, την ακεραιότητα και την ασφάλεια του συστήματος,
καθώς και την εγγύηση.
Οι εργασίες επιδιόρθωσης πρέπει να γίνονται σύμφωνα με τις διαδικασίες που καθορίζονται από τον
κατασκευαστή.
1.13 Οι διανομείς, εγκαταστάτες ή μεταπωλητές αυτού του εξοπλισμού ανακοπής πτώσης πρέπει να
διασφαλίσουν ότι το εγχειρίδιο παρέχεται στη γλώσσα της χώρας όπου πωλείται το προϊόν.
1.14 Ανατρέξτε στους εθνικούς ή διεθνείς ισχύοντες κανονισμούς για πληροφορίες σχετικά με τον εξοπλισμό
προστασίας από πτώση (ανακοπής και συγκράτησης), καθώς και τα σχετικά συστήματα ή στοιχεία.
1.15 Σε αυτό το εγχειρίδιο παρέχονται ορισμένα παραδείγματα ακατάλληλης χρήσης, καθώς και στο ειδικό
εγχειρίδιο για τον εξοπλισμό ατομικής προστασίας που διαθέτετε. Ωστόσο, πρέπει να επισημανθεί ότι υπάρχουν
και άλλες ακατάλληλες χρήσεις πέραν αυτών και ότι σε περίπτωση αμφιβολίας πρέπει να επικοινωνήσετε με την
CAPITAL SAFETY.
1.16 Αυτό το προϊόν καλύπτεται από εγγύηση 1 έτους έναντι αστοχίας υλικού ή κατασκευαστικού ελαττώματος.
Από την εγγύηση εξαιρούνται τα παρακάτω: φθορά από κανονική χρήση, διάβρωση, τροποποιήσεις ή
ανακατασκευές, κακή αποθήκευση, κακή συντήρηση, βλάβες λόγω ατυχήματος, αμέλειες, χρήσεις για τις οποίες
δεν προορίζεται το προϊόν.
1.17 Η CAPITAL SAFETY δεν είναι υπεύθυνη για άμεσες, έμμεσες, συνεπαγόμενες ή άλλες ζημίες που
προκύπτουν από τη χρήση αυτών των προϊόντων.
1.18 Αν δεν καταλαβαίνετε αυτό το εγχειρίδιο ή το ειδικό εγχειρίδιο για το προϊόν σας, δεν πρέπει να
χρησιμοποιήσετε το προϊόν και πρέπει να επικοινωνήσετε με την CAPITAL SAFETY.
2 / ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΕ ΣΚΕΥΗ ΑΝΑΚΟΠΗΣ ΠΤΩΣΗΣ
2.1 Ένα ολόσωμο μποντριέ είναι η μοναδική επιτρεπόμενη συσκευή συγκράτησης σώματος που μπορεί να
χρησιμοποιηθεί με ένα σύστημα ανακοπής πτώσης. Η σύνδεση ενός συστήματος ανακοπής πτώσης (EN353-1,
EN353-2, EN355 ή EN360) σε σκευή πρέπει να πραγματοποιείται ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΑ και ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ από τα
πάνω σημεία ραχιαίων, στερνικών ή θωρακικών αγκιστρώσεων. Αυτά τα σημεία μπορούν να χρησιμεύσουν
επίσης στη σύνδεση καθελκυστήρα ή ανυψωτικού συστήματος διάσωσης (EN1496). Αυτά τα σημεία
επισημαίνονται με το κεφαλαίο γράμμα «A» όταν είναι ανεξάρτητα ή με την ένδειξη «A /2» ή «A» όταν πρέπει
να συνδεθούν 2 σημεία.
2.2 Τα χαμηλά σημεία αγκύρωσης πλάγιας τοποθέτησης μιας ζώνης ή μιας σκευής με ζώνη πρέπει να
χρησιμοποιούνται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ για τη σύνδεση συστήματος συγκράτησης στη θέση εργασίας (EN358) και
ΠΟΤΕ για τη σύνδεση συστήματος ανακοπής πτώσης.
2.3 Το χαμηλό σημείο αγκύρωσης μιας ζώνης με περικνημίδες ή μιας σκευής που φέρει ζώνη με περικνημίδες
πρέπει να χρησιμοποιείται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ για τη σύνδεση συστήματος συγκράτησης στη θέση εργασίας
(EN358), καθελκυστήρα (EN341) ή ανυψωτικής διάταξης διάσωσης (EN1496) και ΠΟΤΕ για τη σύνδεση
συστήματος ανακοπής πτώσης.
2.4 Αν χρησιμοποιείτε μόνο ζώνη, μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε το σύστημα συγκράτησης στη θέση
εργασίας με μια προστατευτική διάταξη κατά των πτώσεων από ψηλά.
3/ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συντήρηση και η αποθήκευση του συστήματος ή του στοιχείου παίζουν πρωταρχικό ρόλο στην ακεραιότητα
των στοιχείων και κατά συνέπεια στην ασφάλεια του χρήστη. Πρέπει να τηρείτε σχολαστικά τις παρακάτω
συστάσεις:
3.1 Καθαρίζετε τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη με στεγνό πανί. Καθαρίζετε τα υφασμάτινα υλικά και τους
ιμάντες με σαπουνόνερο (με θερμοκρασία έως 40°). Στεγνώνετε το επιπλέον νερό με ένα καθαρό πανί. ΜΗ
βουτάτε τις Μονάδες Αναστολής Πτώσης σε νερό. Οι ιμάντες μπορούν να απολυμανθούν σκουπίζοντας με
απαλό διάλυμα στείρου απολυμαντικού. Τα μεταλλικά τμήματα καθαρίζονται με μη καυστικό διάλυμα όταν
χρειάζεται. Καθαρίζετε το γράσο, το βερνίκι και τους ρύπους από το συρματόσχοινο σκουπίζοντας με ένα
καθαρό, στεγνό πανί.
3.2 Αφήστε τα στοιχεία να στεγνώσουν σε αερισμένο χώρο, μακριά από άμεση φλόγα ή πηγές θερμότητας. Το
ίδιο ισχύει επίσης για τα στοιχεία που έχουν υγρανθεί κατά τη χρήση τους.
3.3 Αποθηκεύστε το σύστημα ή το στοιχείο σε χώρο και σε συνθήκες που διασφαλίζουν την ακεραιότητά του:
μακριά από υγρασία και υπεριώδη ακτινοβολία, σε μη διαβρωτική ατμόσφαιρα, μακριά από χαμηλές ή υψηλές
θερμοκρασίες, όπου προστατεύονται από πιθανά κοψίματα ή κραδασμούς.
3.4 Μεταφέρετε το σύστημα ή το στοιχείο σε συσκευασία που το προστατεύει από ενδεχόμενα κοψίματα,
την υγρασία ή την υπεριώδη ακτινοβολία. Αποφεύγετε τις διαβρωτικές ατμόσφαιρες, τις χαμηλές ή υψηλές
θερμοκρασίες.
4/ ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣ:
4.1 Η περιοδική εξέταση είναι απαραίτητη για να διασφαλιστεί η ασφάλεια του χρήστη. Αυτή η επιθεώρηση
διασφαλίζει την αποτελεσματικότητα και την καλή λειτουργία του συστήματος ή του στοιχείου. Πρέπει να
συμπληρώνετε και να τηρείτε προσεκτικά το αναγνωριστικό δελτίο, σημειώνοντας τους περιοδικούς ελέγχους.
4.2 Διάρκεια ζωής: Η συχνότητα των περιοδικών επιθεωρήσεων πρέπει να λαμβάνει υπόψη παράγοντες όπως
53
τη νομοθεσία, τον τύπο του εξοπλισμού, τη συχνότητα χρήσης και τις περιβαλλοντικές συνθήκες. Σε κάθε
περίπτωση, το σύστημα ή το στοιχείο πρέπει να εξετάζεται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο από αρμόδιο
πρόσωπο, εξουσιοδοτημένο από τον υπεύθυνο της επιχείρησης (ή διορισμένο στο πλαίσιο της ισχύουσας
νομοθεσίας της χώρας) το οποίο και θα αποφασίζει αν υφίστανται λόγοι για την επαναφορά σε υπηρεσία
ή απόσυρση, ή την καταστροφή. Αυτό το άτομο πρέπει να επικοινωνήσει με την CAPITAL SAFETY για να
λάβει σχετικές πληροφορίες σχετικά με τη διάρκεια ζωής του συστήματος ή του στοιχείου.
4.3 Οι ακραίες συνθήκες εργασίας (δύσκολες περιβαλλοντικές συνθήκες, παρατεταμένη χρήση, κλπ)
ενδέχεται να απαιτούν αυξημένη συχνότητα επιθεωρήσεων.
4.4 Όποιο αρμόδιο πρόσωπο που έχει καθοριστεί από τον υπεύθυνο της επιχείρησης έχει αμφιβολίες
σχετικά με την επαναφορά του συστήματος ή του στοιχείου στην ενεργό χρήση (εξαιρετικά περίπλοκο
σύστημα, κρυφός μηχανισμός, κ.λπ.) πρέπει να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή ο οποίος θα του
υποδείξει τα κατάλληλα άτομα για αυτή την εργασία.
4.45 Κατά τη διάρκεια της επιθεώρησης, πρέπει να ελεγχθεί ότι οι σημάνσεις στο σύστημα ή το στοιχείο
είναι ευανάγνωστες.
5/ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ EN362
5.1 Ένας σύνδεσμος είναι ένα σύστημα σύνδεσης μεταξύ των στοιχείων που μπορεί να ανοιχτεί και που δίνει στους χρήστες τη
δυνατότητα συναρμολόγησης ενός συστήματος για άμεση ή έμμεση σύνδεση σε ένα σημείο αγκύρωσης.
5.2 Όταν συνδέετε ένα καραμπίνερ, ελέγχετε ότι το σύστημα ασφάλισης είναι στην κατάλληλη θέση.
5.3 Ο σύνδεσμος πρέπει να λειτουργεί πάντα με το μεγάλο άξονα και χωρίς να κάνει χρήση της εξωτερικής δομής για υποστήριξη.
5.4 Οι σύνδεσμοι που τοποθετούνται με σύστημα ασφάλισης χειρός δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται αν ανοίγονται και κλείνουν από
το χρήστη πολλές φορές την ημέρα.
5.5 Μη κάνετε προσάρτηση του καραμπίνερ στο επίπεδο που κουμπώνει.
5.6 Οι σύνδεσμοι τύπου ‘rapid links’ (κατηγορία Q) πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για συνδέσεις που δεν γίνονται συχνά.
5.7 Οι σύνδεσμοι ‘rapid links’ (κατηγορία Q) είναι ασφαλείς μόνο όταν ο κινητός δακτύλιος είναι πλήρως ασφαλισμένος. Δεν πρέπει
να φαίνεται κανένα νήμα.
5.8 Υλικό: βλέπε σύνδεσμο
5.9 Άνοιγμα: βλέπε σύνδεσμο
5.10 Το μήκος του συνδέσμου πρέπει να λαμβάνεται υπόψη όταν χρησιμοποιείται σε σύστημα αναστολής πτώσης, καθώς θα
επηρεάζει το ύψος της πτώσης.
5.11 Ορισμένες καταστάσεις ενδέχεται να επηρεάζουν την αντοχή του συνδέσμου, ειδικά αν συνδέεται σε πλατιούς ιμάντες ή αν
έχουν περαστεί άκαμπτοι ιμάντες μέσω του καραμπίνερ επάνω από το σημείο ανοίγματος.
6/ ΣΧΟΙΝΙΑ EN354 και ΣΧΟΙΝΙΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ EN358
6.1 Το συνολικό μήκος ενός υποσυστήματος με σχοινί που αποτελείται από έναν απορροφητή ενέργειας, τα τεχνητά άκρα και
τους συνδέσμους δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 2m (σύνδεσμοι EN362 συν σχοινιά EN354 συν απορροφητής ενέργειας EN355 συν
σύνδεσμος EN362).
6.2 Ένα μονό σχοινί χωρίς απορροφητή ενέργειας δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ως σύστημα αναστολής πτώσης.
6.3 Ένα μονό σχοινί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για συγκράτηση, εφόσον το μήκος του επαρκεί, ώστε να εμποδίζει την πτώση του
ατόμου στις περιοχές που υπάρχει κίνδυνος πτώσης από μεγάλο ύψος.
7/ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΕΝ355
7.1 Το συνολικό μήκος ενός υποσυστήματος με απορροφητή ενέργειας που αποτελείται από ένα σχοινί, τα τεχνητά άκρα και τους
συνδέσμους δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 2m.
7.2. Κάθε οπή, ακόμη και ελάχιστη, στον απορροφητή ενέργειας, σημαίνει ότι πρέπει να διατίθεται αμέσως.
7.3 Σε περίπτωση πτώσης, το ελεύθερο ύψος, δηλαδή η απόσταση μεταξύ των ποδιών του χρήστη και του πρώτου εμποδίου, δεν
πρέπει να είναι μικρότερο από το ύψος σε μέτρα που ενδείκνυται στις ειδικές οδηγίες.
8/ ΜΠΟΡΝΤΙΕ ΑΝΑΣΤΟΛΗΣ ΠΤΩΣΗΣ EN361, ΖΩΝΗ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ EN358 και ΖΩΝΗ ΜΗΡΩΝ EN813
8.1 Ένα μπορντιέ αναστολής πτώσης είναι ένα σύστημα που συγκρατεί ένα σώμα και αναστέλλει την πτώση του.
8.2 Πριν από τη χρήση μίας ζώνης μηρών ή ενός μπορντιέ, ο χρήστης πρέπει να δοκιμάσει για να βεβαιωθεί ότι το μέγεθος είναι σωστό
και ότι οι τυχόν τροποποιήσεις σε αυτό παρέχουν το σωστό επίπεδο άνεσης για την προοριζόμενη χρήση.
8.3 Τα στοιχεία προσαρμογής και στερέωσης πρέπει να ελέγχονται τακτικά πριν και κατά τη διάρκεια της χρήσης.
8.4 Αν χρησιμοποιείτε μία ζώνη ή αν το μπορντιέ σας περιλαμβάνει μία ζώνη, ένα σημείο αγκύρωσης πρέπει να επιλέγεται στο
επίπεδο της ζώνης ή επάνω από τη ζώνη, για σύνδεση ενός σχοινιού θέσης εργασίας. Το τεντωμένο σχοινί θέσης εργασίας πρέπει να
προσαρμόζεται ώστε να περιορίζει τις κάθετες κινήσεις σε μέγιστο 0,60 μέτρα.
9/ ΣΗΜΕΙΑ ΑΓΚΥΡΩΣΗΣ EN795
9.1 Οι κατηγορίες σημείων αγκύρωσης ως ορίζονται στην προδιαγραφή EN795 είναι 5 και συνδέονται με τον ένα ή με τον άλλο
τρόπο με τη δομή.
9.2 Κατηγορία A1: αυτή η κατηγορία περιλαμβάνει δομικές αγκυρώσεις που έχουν σχεδιαστεί για στερέωση σε κάθετες, οριζόντιες
και κεκλιμμένες επιφάνειες, όπως τοίχοι, κολώνες και υπέρθυρα.
Κατηγορία A2: αυτή η κατηγορία περιλαμβάνει δομικές αγκυρώσεις που έχουν σχεδιαστεί για στερέωση σε κεκλιμμένες οροφές.
Κατηγορία Β2: αυτή η κατηγορία αποτελείται από φορητά προσωρινά συστήματα αγκύρωσης
Κατηγορία C: αυτή η κατηγορία αποτελείται από κινητά σημεία αγκύρωσης σε ελαστική οριζόντια επιφάνεια στερέωσης (δεν πρέπει
να υπερβαίνει τις 15o σε σχέση με το οριζόντιο σημείο)
Κατηγορία D: αυτή η κατηγορία αποτελείται από κινητά σημεία αγκύρωσης σε σταθερή οριζόντια επιφάνεια στερέωσης.
Κατηγορία E: αυτή η κατηγορία αποτελείται από αγκυρώσεις πρόσδεσης για οριζόντιες επιφάνειες (δεν πρέπει να υπερβαίνει τις 15o
σε σχέση με το οριζόντιο σημείο)
9.3 Για σταθερά συστήματα, ο εξουσιοδοτημένος τεχνικός εγκατάστασης είναι υπεύθυνος για την εξασφάλιση της συμβατότητας
της δομής φόρτωσης με την εργασία και ότι η μέθοδος στερέωσης δεν θα τροποποιεί την απόδοση ή τα χαρακτηριστικά του κάθε
στοιχείου.
9.4 Για φορητές συσκευές, ο υπεύθυνος εγκατάστασης πρέπει να εξασφαλίζει:
9.4.1 Ότι η συσκευή έχει τοποθετηθεί σωστά σε σχέση με την επιφάνεια εργασίας
9.4.2. Την ισχύ της δομής συγκράτησης φορτίου και τη σταθερότητά της (τρίποδο)
9.4.3 Τη συμβατότητα μεταξύ του σχήματος της δομής και της συσκευής αγκύρωσης
9.5 Η CAPITAL SAFETY GROUP δηλώνει ότι η συσκευή αγκύρωσης παρέχεται σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Προδιαγραφή EN795 και
έχει περάσει επιτυχώς όλους τους σχετικούς ελέγχους.
10/ Για ειδικές οδηγίες σχετικά με τον PPE σας, διαβάστε τις ειδικές οδηγίες που παρέχονται.
11/ ΕΠΕΞΗΓΗΣΕΙΣ
1: Σήμανση 2: Μέγεθος 3: Ευρωπαϊκό πρότυπο 4: Έτος κατασκευής 5: Μήνας κατασκευής 6: Αριθμός
σειράς 7: Αριθμός παρτίδας 8: Εξέταση CE που διενεργήθηκε για 9: Αριθμός φορέα που ελέγχει την
κατασκευή αυτού του εξοπλισμού ατομικής προστασίας 10: Προσοχή: διαβάστε το εγχειρίδιο 11: Μήκος
12: Ράμμα 13: Αγκράφα 14: Καλώδιο 15: Ιμάντας 16: Σιδηρικά Ι 17: Σχοινί 18: Υλικό 19: Πολυαμίδη
20: Πολυεστέρας 21: Πολυμερές 22: Ελαστομερές 23: Kevlar 24: Ίνες αραμιδίου 25: Γαλβανισμένος
χάλυβας 26: Ανοξείδωτος χάλυβας 27: Χάλυβας με επίστρωση ψευδαργύρου 28: Κράμα αλουμινίου
29: Αντοχή θραύσης 30: Μέγιστο φορτίο 31: Για το προϊόν πρέπει να διεξάγονται εργασίες συντήρησης
μία φορά το χρόνο 32: Τοποθέτηση και ρύθμιση 33: Χρήση 34: Τράβηγμα 35: Σπρώξιμο 36: Στροφή
37: Άνοιγμα 38: Κλείσιμο 39: Πάνω 40: Κάτω 41: Δεξιά 42: Αριστερά 43: Πάτημα 44: Χαλάρωση 45:
Εισαγωγή 46: Μέγιστο 47: Ελάχιστο 48: Ειδικό εγχειρίδιο 49: Διαβάστε το γενικό εγχειρίδιο 50: Κλάση
51: Νάιλον 52: Χάλυβας 53: Συρματόσχοινο 54: Νάιλον ενισχυμένο με γυαλί 55: Κρίκοι 56: Σύνδεσμοι
57: Εντατήρες 58: Κλιπ Καλωδίων 59: Απορροφητής Ενέργειας: 60: Πλαίσιο 61: Τύμπανα Καλωδίου 62:
Στοιχείο 63: Εσωτερικά Στοιχεία 64: Σχοινί επικοινωνίας 65: Άγκιστρα 66: Βάση 67: Ιστός 68: Σχοινί
Technora 69: Σχοινί Kernmantle 70: Περίβλημα 71: Πολυαιθυλένιο 72: Κρίκος D
73: Αναστολή Πτώσης 74: Διάταξη Εργασίας 75: Διάταξη Συγκράτησης 76: Διάσωση 77: Αιώρηση 78:
Αριθμός Μοντέλου 79: Αντοχή 80: Με επικάλυψη πολυουρεθάνης 81: Ιμάντας 82: Μεγάλο Άγκιστρο 83:
Άγκιστρο Ανάρτησης
RU
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. Горизонтальное тросовое снаряжение с вакуумными анкерными креплениями предназначено для
использования в качестве временного горизонтального троса и применяется только с автономными вакуумными анкерами
производства Capital Safety (США) и страховочными системами от падения с высоты, в соответствии со стандартом EN 363.
Горизонтальный трос соответствует стандарту EN 795. Систему следует убирать со стройплощадки, когда она не используется.
ВАЖНО! Перед использованием снаряжения прочитайте все инструкции. (раздел 11) приведен глоссарий терминов,
соответствующих выноскам в рамке, приведенным на стр. 1.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не пользуйтесь снаряжением, если вы не прошли обучение у квалифицированного инструктора.
Информацию об обучении или ответы на вопросы по использованию данного снаряжения можно получить, обратившись
в компанию Capital Safety Group по тел. 1-800-328-6146.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Проведению высотных работ всегда сопутствует опасность. Далее перечислены некоторые риски, но
опасность не ограничивается ими: падение, зависание/продолжительное висение, удары посторонних предметов, а также потеря
сознания. В случае срабатывания страховочной системы и/или последующей спасательной операции (чрезвычайной ситуации)
на вашу безопасность могут повлиять некоторые индивидуальные медицинские условия. Медицинские условия, считающиеся
опасными для данного вида деятельности, включают, среди прочего, следующие позиции: кардиологические заболевания,
высокое кровяное давление, головокружение, эпилепсия, наркотическая или алкогольная зависимость, психиатрические
заболевания, ограниченные функции конечностей и проблемы равновесия. Рекомендуется, чтобы вашу способность использовать
данное снаряжение в нормальных условиях и в чрезвычайных ситуациях определил работодатель/врач.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не выходите за пределы характеристик средств индивидуальной защиты, таких как поглотитель энергии,
полный комплект ремней на все туловище или соединители.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Крепления должны выдерживать нагрузку, указанную на рис. 1.
УСТАНОВКА
АВТОНОМНЫЕ ВАКУУМНЫЕ АНКЕРЫ (применимая ориентация установки указана на рис. 2)
Крепление автономного вакуумного анкера с помощью сжатого воздуха: (рис. 3)
Действие 1. Подключите источник подачи сжатого воздуха (давление 550 – 1035 кПа) к соответствующему разъему (1).
Действие 2. Установите анкерную подушку на конструкцию.
Действие 3. Отожмите кнопку «аварийного обвода» (2) и поверните рычаг (3) в положение подключения.
Подождите, пока манометр (4) не покажет достаточное пониженное давление.
Крепление автономного вакуумного анкера с помощью встроенного цилиндра: (рис. 4)
Действие 1. Подсоедините пневмоцилиндр (7), давление в котором составляет как минимум 7000 кПА, к разъему
для цилиндра.
Действие 2. Установите анкерную подушку на конструкцию.
Действие 3. Отожмите кнопку «аварийного обвода» (2) и поверните рычаг (3) в положение подключения.
Подождите, пока манометр (4) не покажет достаточное пониженное давление.
Крепление вторичной автономной вакуумной анкерной подушки: (рис. 5)
Действие 1. Подсоедините вторичный шланг (8) к вакуумному разъему (9) на первичной подушке (10).
Действие 2. Подсоедините вторичный шланг (8) к вакуумному разъему (11) на вторичной подушке (12).
Действие 3. Установите анкерную подушку на конструкцию.
Действие 4. По возможности, отожмите кнопку «аварийного обвода» (2) на первичной подушке и поверните рычаг
(3) в положение подключения. Подождите, пока манометр (4) не покажет достаточное пониженное давление.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Расположите концевые анкеры (вакуумные анкерные подушки) и трос таким образом, чтобы трос или
строп не касались острых или колких краев либо других препятствий.
ВНИМАНИЕ! Не прикрепляйте автономный вакуумный анкер к поверхностям, к которым подушка не будет плотно прилегать
либо может возникнуть возможность утечки. Не прикрепляйте систему к слишком грязным или жирным поверхностям либо
к пористым поверхностям, на которых уплотнение будет недостаточным. Поверхности, к которым прикрепляется система,
должны быть чистыми, не обледеневшими и сухими.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Предупредительная сигнализация автономного вакуумного анкера и манометр должны быть в пределах
видимости пользователей данного снаряжения.
54
ЕСЛИ КРЕПЛЕНИЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АНКЕРОМ В ОДНОЙ ТОЧКЕ: подсоедините разрешенный
к применению амортизирующий строп (EN 355) к D-образному кольцу (5) на вакуумном анкере.
В случае применения вакуумного анкера в качестве концевого анкера горизонтального троса,
продолжайте действовать в соответствии со следующими инструкциями.
ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ ТРОСОВОЕ СНАРЯЖЕНИЕ С ВАКУУМНЫМИ АНКЕРНЫМИ КРЕПЛЕНИЯМИ
Действие 1. Прикрепите каждый конец горизонтального троса (А) к каждому вакуумному анкеру (B). Для этого
подсоедините карабин (С), расположенный на конце каждого амортизатора (D) к D-образному кольцу на анкере (Е).
Ослабьте и переместите устройство натяжения каната (F) так, как требуется. (Рис. 6)
Действие 2. Устраните провисание горизонтального троса, вручную протянув канат (А) через устройство натяжения
(F). (Рис. 7)
Действие 3. С помощью гаечного ключа или заостренного лома (G) (предоставляется пользователем) натяните
горизонтальный трос (А), поворачивая натяжную гайку (Н) по часовой стрелке до тех пор, пока натяжение не
перестанет увеличиваться. (Рис. 8)
Действие 4. К горизонтальному тросу подсоедините надлежащий амортизирующий строп (EN355). Следуйте
инструкциям по применению стропа. Другим концом строп будет подсоединен к ремням на все туловище.
Действие 5. Для снятия горизонтального троса с вакуумными анкерными креплениями ослабьте натяжение
горизонтального троса (А), подняв блокировочный рычаг (I) с помощью заостренного лома (G) и отсоединив
горизонтальный трос от вакуумных анкеров. (Рис. 9)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Следует обеспечить достаточное безопасное расстояние под рабочим для предотвращения удара при
опускании на нижний уровень или удара о препятствие. Требования по безопасному расстоянию опускания приведены на рис. 10.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Пользуйтесь только энергопоглощающим стропом (максимальной длины 2 м), соответствующим стандарту
EN 355, и ремнями на все туловище, соответствующими стандарту EN 361. Энергопоглощающий строп ограничит нагрузку при
падении до 6 кН для всех пользователей весом до 136 кг (рис. 10).
ВРЕДНЫЕ ФАКТОРЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ: использование данного снаряжения в местах, где имеются вредные факторы
окружающей среды, может потребовать принятия дополнительных мер предосторожности для снижения опасности получения
травм пользователем или предотвращения повреждения оборудования. Опасность может, среди прочего, включать следующие
факторы: перегрев, сильный холод, химикаты, коррозийная среда, высокое напряжение, ЛЭП высокого напряжения, газы,
движущиеся механизмы и острые края. Если у вас есть вопросы по использованию данного снаряжения в местах, где имеются
опасные факторы окружающей среды, обратитесь в компанию Capital Safety.
ОБСЛУЖИВАНИЕ. Периодически очищайте автономный вакуумный анкер слабым мыльным раствором. Не применяйте кислоты
или другие каустические химикаты, которые могут повредить компоненты системы. Перед использованием убедитесь в том, что
анкер чистый и сухой.
ЗАМЕНА АККУМУЛЯТОРА:
• Отожмите фиксирующие перемычки на блоках лотка для аккумулятора (13) и выдвиньте его из боковой стороны
автономного вакуумного анкера. (Рис. 4)
• Извлеките и выбросьте старые аккумуляторы.
• Установите новые аккумуляторы (DBI часть 9501987) в лоток. Будьте внимательны и расположите аккумуляторы так, как
показано на дне лотка.
• Задвигайте лоток обратно в боковой отсек автономного вакуумного анкера до тех пор, пока не раздастся щелчок, и
перемычки не будут заблокированы.
ОСМОТР:
• Перед каждым монтажом осмотрите каждый компонент системы в соответствии с инструкциями производителя. Не
используйте систему при наличии признаков износа или повреждения. Кроме того, осмотрите следующие компоненты.
Автономный вакуумный анкер
Действие 1. Осмотрите резиновые вакуумные подушки на предмет износа или повреждений.
Действие 2. Осмотрите нижнюю сторону вакуумных подушек. Вытрите загрязнения, скопившиеся на приемном
фильтре (14). (Рис. 11)
Действие 3. Протестируйте резервный аккумулятор. Проверьте, чтобы при перемещении рычага (3) в положение
закрепления (без отжатия кнопки аварийного обвода (2)) сработала звуковая сигнализация. Если звуковая
сигнализация не работает, это означает, что, возможно, требуется заменить батареи. См. выше. (Рис. 3)
Действие 4. Не пользуйтесь автономной вакуумной анкерной системой, если какие-либо из ее компонентов не были
осмотрены.
• Перед каждым использованием: осмотрите автономную вакуумную анкерную систему и горизонтальный трос с
вакуумными анкерными креплениями на предмет повреждений, таких как трещины, деформация, коррозия, ослабление
или отсутствие компонентов. Кроме того, осмотрите следующие компоненты.
Горизонтальный трос с вакуумными анкерными креплениями
Действие 1. Осмотрите канат на предмет износа или других повреждений.
Действие 2. Осмотрите встроенный поглотитель энергии (D) на предмет износа компонентов. Проверьте выдвижение
устройства поглощения энергии (J). (Рис. 13)
Действие 3. Не используйте систему, если при осмотре обнаружено ее ненадежное или дефектное состояние.
55
• Ежемесячно: вместо осмотров можно проводить следующую проверку автономной вакуумной анкерной системы перед
или после каждого использования.
• Осмотрите электрические соединения и видимую проводку на предмет порезов, износа, тепловых или химических
повреждений.
• Осмотрите впускные вакуумные шланги на предмет порезов, поломок, тепловых или химических повреждений.
• Все этикетки должны быть в наличии и хорошо читаться.
• Осмотрите резиновые вакуумные подушки на предмет порезов, прожженных мест, погодных повреждений, а также
износа или повреждения кромки уплотнения.
• Проверьте наличие ослабленных или отсутствующих зажимов.
• Убедитесь в том, что звуковая сигнализация работает надлежащим образом.
Действие 1. Подсоедините источник подачи сжатого воздуха (воздушный компрессор или встроенный цилиндр)
к вакуумному анкеру. Устройство подачи сжатого воздуха должно быть подключено к разъему для сжатого воздуха
(1) (рис. 3), либо встроенный цилиндр должен быть подключен к разъему для цилиндра (6) (рис. 4).
Действие 2. Установите автономный вакуумный анкер на гладкую, чистую и сухую поверхность (например, на пол
или рабочую поверхность стола).
Действие 3. Поверните рычаг (3) в положение закрепления. Звуковая сигнализация должна работать до тех пор,
пока не будет достигнут уровень «рабочего вакуума». (Рис. 3)
Действие 4. Отсоедините устройство подачи сжатого воздуха. Звуковая сигнализация должна работать. Если
уровень громкости звучаний низкий, возможно, требуется заменить аккумулятор. См. предыдущий раздел «Замена
аккумулятора» После замены аккумулятора снова проверьте работу сигнализации. Если она все равно не работает,
обратитесь в компанию Capital Safety USA за квалифицированным обслуживанием.
• Не пользуйтесь автономной вакуумной анкерной системой, если какие-либо из ее компонентов не были осмотрены.
• Ежегодно: подушку автономного вакуумного анкера должен осмотреть уполномоченный технический специалист
сервисной службы компании Capital Safety USA. Горизонтальный трос с вакуумными анкерными креплениями должен
проверять компетентный специалист (кроме пользователя) не реже раза в год. Записывайте дату и результаты осмотра
в журнал осмотров и обслуживания, приведенный в конце данной инструкции.
ПРИМЕЧАНИЕ. Если компонент системы горизонтального тросового снаряжения с вакуумными анкерными креплениями имеет
микрочип i-Safe™ (см. рис. 12, поз. 15), микрочип i-Safe может использоваться вместе с ручным считывающим устройством
i-Safe и веб-порталом i-Safe для упрощения проверок и складского контроля, а также контроля соединительных тросов для
страховочного снаряжения от падения с высоты.
ВАЖНО! Экстремальные условия эксплуатации (суровые условия окружающей среды, продолжительное использование и т.п.)
могут вызвать необходимость более частого проведения осмотров.
ГРУЗОПОДЪЕМНОСТЬ ГОРИЗОНТАЛЬНОГО ТРОСА С ВАКУУМНЫМИ АНКЕРНЫМИ КРЕПЛЕНИЯМИ: два рабочих,
максимальный вес каждого из которых не превышает 136 кг.
СРОК СЛУЖБЫ ИЗДЕЛИЯ. По мере того, как горизонтальный трос с вакуумными анкерными креплениями проходит проверки
со стороны компетентного лица, он может оставаться в эксплуатации.
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Размеры и вес системы:
• Размеры подушки = 31,00 см х 45,70 см (рис. 11)
Первичная подушка: 13,2 кг
Первичная подушка с прикрепленным встроенным цилиндром: 15,0 кг
Первичная подушка с прикрепленным встроенным цилиндром и полным цилиндром: 16,3 кг
Вторичная подушка: 11,3 кг
• Размеры подушки = 26,7 см х 55,9 см (рис. 12)
Первичная подушка: 7,9 кг
Первичная подушка с прикрепленным встроенным цилиндром: 8,8 кг
Первичная подушка с прикрепленным встроенным цилиндром и полным цилиндром: 10,0 кг
Вторичная подушка: 6,8 кг
Характеристики сжатого воздуха:
• Для работы автономной системы подачи низкого давления требуется давление 550-1035 кПа
Диапазон работы автономного вакуумного анкера:
• Максимальная высота: в случае использования на высоте более 1500 м над уровнем моря обратитесь
в компанию Contact Capital Safety USA.
• Температуры:
Воздуха: от -29°C до +46°C
Поверхности: от -29°C до +60°C
56
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Персональные средства защиты (ПСЗ) от падения с высоты. Вы приобрели ПСЗ от падения с высоты компании Capital Safety, и мы хотели бы поблагодарить вас за доверие. Чтобы
это снаряжение обеспечивало вам безопасность и комфорт, на который вы рассчитываете, мы просим вас ТОЧНО соблюдать следующие инструкции. Все пользователи обязательно
должны прочитать данное руководство.
1/ ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СБОРКЕ устройства индивидуальной защиты (УИЗ)
1.1 Не пользуйтесь этим защитным снаряжением, если вы не прошли обучение у квалифицированного*
инструктора (при необходимости, повторно). Информацию об обучении или ответы на вопросы по использованию
данного снаряжения можно получить, обратившись в компанию CAPITAL SAFETY.
Обучение должно проводиться без подвергания пользователя опасности падения. Обучение следует
периодически повторять.
Для того чтобы гарантировать идеальное рабочее состояние устройства, пользователь должен производить
его визуальный осмотр перед каждым применением. Наиболее важно убедиться в отсутствии деформации,
коррозии, острых кромок и абразивных участков поверхности металлических частей устройства и его составных
частей. Кроме того, необходимо убедиться в отсутствии обрезанных, оборванных или перегоревших проводов,
чрезмерного износа или изменения цвета или прочности деталей из ткани.
1.2 Устройство или его составная часть, не прошедшее проверку или вызывающее сомнения, должно быть
немедленно изъято из использования. Решение о возможности возобновления его применения может быть
принято только квалифицированными и опытными специалистами, в письменном виде.
1.3 Проведению высотных работ всегда сопутствует опасность. Далее перечислены некоторые риски, но
опасность не ограничивается ими: падение, зависание/продолжительное висение, удары посторонних предметов,
а также потеря сознания. В случае срабатывания страховочной системы и/или последующей спасательной
операции (чрезвычайной ситуации) на вашу безопасность могут повлиять некоторые индивидуальные
медицинские условия. Медицинские условия, считающиеся опасными для данного вида деятельности,
включают, среди прочего, следующие позиции: кардиологические заболевания, высокое кровяное давление,
головокружение, эпилепсию, наркотическую или алкогольную зависимость, психиатрические заболевания,
ограниченные функции конечностей и проблемы равновесия. Рекомендуется, чтобы вашу способность
использовать данное снаряжение в нормальных условиях и в чрезвычайных ситуациях определил работодатель/
врач.
1.4 Устройство не должно применяться для других целей, кроме рекомендованных производителем. Не
допускается применение устройства в целях, для которых оно не предназначено или не рассчитано.
1.5 В целях безопасности, при использовании систем защиты от падения, во избежание столкновения с
препятствием или землей, важно проверить пространство под рабочей зоной.
1.6 При каждом использовании устройства необходимо обеспечить наличие плана спасения, разработанного в
соответствии с условиями применения устройства. Перед этим следует принять во внимание средства спасения,
которые можно задействовать в течение 20 минут в случае срабатывания страховочной системы от падения с
высоты.
1.7 Максимальная нагрузка, допустимая для данного устройства, - 1 человек (если иное не указано
дополнительно). Не выходите за пределы характеристик средств индивидуальной защиты, таких как поглотитель
энергии, полный комплект ремней на все туловище или соединители.
1.8 Перед каждым использованием следует убедиться в том, что для всех составных частей устройства
выполняются рекомендации, приведенные в инструкции по эксплуатации. Для обеспечения надежности работы и
постоянных рабочих характеристик системы настоятельно рекомендуется использовать детали одного и того же
производителя.
1.9 По возможности следует закрепить устройство или его составные части за конкретным пользователем.
1.10 Устройство или его составные части следует закреплять на точках крепления. По возможности, для
закрепления системы защиты от падений следует избирать точки, расположенные НАД пользователем,
избегая точек сомнительной прочности. Несертифицированные анкеры должны выдерживать нагрузку 12 кН
на рабочего. Предпочтительно использовать точки крепления на конструкциях, предназначенные для этой
цели (в соответствии с EN795), или точки крепления с прочностью более 1000 Ден. Пользователь должен, по
возможности, снижать вероятность падения (предпочтительно использование предохранительной системы).
Пользователь должен убедиться в отсутствии риска раскачивания с падением и не допустить столкновения с
препятствиями ниже.
1.11 В процессе эксплуатации необходимо предохранять устройство и его составные части от повреждений,
связанных с условиями работы (огонь, порезы, острые кромки, абразивные поверхности, химические среды,
запутывание и перекручивание кабелей, сетей или канатов, электрическая проводимость, погодные условия,
эффект маятника и др.).
Никто из персонала, работающего на высоте не должен оставаться один на рабочем месте или после падения.
1.12 Модификация устройства или его составных частей без письменного согласия изготовителя запрещается.
Замена составных частей на аналогичные непроверенные детали может привести к несовместимости составных
частей друг с другом и оказать влияние на целостность и безопасность работы системы, а также на гарантийные
обязательства по ней.
Все ремонтные работы необходимо проводить по процедурам, указанным производителем.
1.13 Распространители и розничные продавцы устройств защиты от падений должны обеспечить поставку
руководства по эксплуатации на языке, принятом в стране, где осуществляется продажа.
1.14 Более подробная информация о системах индивидуальной защиты от падения и предохранительных
системах, а также об их составных частях приводятся в национальных стандартах, действующих местных,
государственных и федеральных нормативных документах.
1.15 В данном руководстве по эксплуатации, а также в руководстве по Вашему УИЗ приводится несколько
примеров неправильного использования устройства. Кроме того, обратите внимание на то, что возможны и иные
случаи, когда устройство используется неправильно. В случае сомнений свяжитесь с компанией CAPITAL SAFETY.
1.16 На данное изделие дается 1 год гарантии, которая распространяется на дефекты материалов и
производственный брак. Гарантия на устройство прекращается в случаях: нормального износа, окисления,
изменений или модификаций, неправильного хранения, неправильного технического обслуживания, повреждения
при несчастных случаях, небрежного обращения или применения не по назначению.
1.17 Компания CAPITAL SAFETY не несет ответственности за прямые, косвенные, побочные или какие-либо иные
убытки, имевшие место в результате использования данного изделия.
1.18 В случае если вы не поняли содержание данного руководства или руководства к приобретенному вами
изделию, свяжитесь с компанией CAPITAL SAFETY.
2 / СОЕДИНЕНИЕ С РЕМНЯМИ БЕЗОПАСНОСТИ
2.1 Полный комплект ремней на все туловище - единственное приемлемое удерживающее средство для тела,
которое можно использовать в страховочной системе от падения с высоты. Система защиты от падений (EN353-1,
EN353-2, EN355 или EN360) ДОЛЖНА соединяться с ремнями безопасности ТОЛЬКО в верхней части спины или
на груди. Эти точки также могут быть использованы для крепления спускных (EN341) и подъемных (EN1496)
спасательных систем. Эти точки промаркированы заглавной буквой «А» или «А/2» или «A», если эти точки
должны быть соединены друг с другом.
2.2 Нижние точки крепления ремней должны использоваться ТОЛЬКО для соединения с системой
позиционирования (EN358) и НИКОГДА - для соединения с системой защиты от падения.
2.3 Точка крепления ремня для сидения должна использоваться ТОЛЬКО для соединения с системой
позиционирования, спускных или подъемных спасательных систем, и НИКОГДА - для соединения с системой
защиты от падения.
2.4 В случае использовании только одного ремня, может понадобиться дополнить систему позиционирования
устройством для защиты от падения с высоты.
3/ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Техническое обслуживание и хранение устройства и его составных частей важны для защиты устройства и,
следовательно, для обеспечения безопасности пользователя. Убедитесь в том, что выполняются следующие
рекомендации:
3.1 Для очистки пластиковых и металлических деталей используйте сухую материю. Очищайте тканевые/
плетеные компоненты слабым мыльным раствором (с максимальной температурой 40°). Вытрите лишнюю влагу
чистой тканью. НЕ погружайте блоки страховочной системы от падения с высоты в воду. Плетеные тросы можно
обеззараживать, протирая слабым раствором стерильного дезинфицирующего средства. При необходимости
очищайте металлические элементы некаустическим раствором. Удалите излишек смазки, краску и грязь со
стального троса, протерев его чистой сухой тканью.
3.2 Сушка составных частей устройства должна производиться в хорошо вентилируемом месте вдали от
открытого огня и других источников тепла. Это требование распространяется также и на детали из ткани,
которые во время работы могут впитывать влагу.
3.3 Храните устройство и его составные части в помещениях, в условиях, обеспечивающих его сохранность:
вдали от влаги и ультрафиолетового света, в некоррозионной, неперегретой и непереохлажденной атмосфере, в
местах, исключающих возможность порезов и воздействия вибрации.
3.4 Транспортировка устройства и его составных частей должна осуществляться в упаковке, обеспечивающей его
защиту от порезов, влаги и ультрафиолетового света. Избегайте коррозионной, перегретой или переохлажденной
атмосферы.
57
4/ ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР:
4.1 Периодический осмотр чрезвычайно важен для обеспечения безопасности пользователя. Он
гарантирует эффективность и бесперебойность работы устройства и его составных частей. Обязательно
заполните и храните лист осмотров, в котором отмечайте все проведенные периодические проверки.
4.2 Срок службы: Частота проведения периодических осмотров должна выбираться с учетом таких
факторов, как законодательство, тип устройства, частота использования и условия окружающей среды. В
любом случае устройство или его составные части должно не реже одно раза в год проходить проверку,
которая должна производиться квалифицированным сотрудником, назначенным менеджером компании (или
назначенным действующим законодательством страны). Этот сотрудник принимает решение о прекращении
или возобновлении применения устройства, а также о его утилизации. Данный специалист должен
связаться с CAPITAL SAFETY по вопросу срока службы системы и ее комплектующих.
4.3 Экстремальные условия эксплуатации (суровые условия окружающей среды, продолжительное
использование и т.п.) могут вызвать необходимость более частого проведения осмотров.
4.4 В случае, если у кого-либо из назначенных менеджером компании квалифицированных сотрудников
возникнет сомнение относительно возможности возобновления применения данного устройства (особо
сложная система, скрытые механизмы и др.), ему следует связаться с производителем, который направит
его к соответствующему специалисту.
4.45 Во время таких проверок важно проверять разборчивость нанесенной на устройстве маркировки.
5) КОННЕКТОРЫ EN362
5.1. Коннектором называется система соединения между компонентами, которую можно открыть с помощью предоставленных
пользователем инструментов для сборки системы и ее прямого или непрямого подсоединения к точке крепления.
5.2. При подсоединении карабина проверьте, чтобы система блокировки находилась в надлежащем месте.
5.3. Коннектор всегда должен находиться за главной осью, без использования внешней опорной конструкции.
5.4. Коннекторы, оснащенные ручной блокировочной системой, никогда нельзя использовать, если пользователь отрывает
и закрывает ее несколько раз в день.
5.5. Никогда не прикладывайте нагрузку к карабину в месте его зажима.
5.6. Коннекторы, именуемые «быстрыми звеньями» (класс Q), следует использовать только для нечастых соединений.
5.7. Коннекторы, именуемые «быстрыми звеньями» (класс Q), безопасны только в том случае, если подвижное кольцо
полностью зафиксировано. Резьбы не должно быть видно.
5.8. Материал: см. «Коннектор»
5.9. Открытие: см. «Коннектор»
5.10. Длину коннектора следует учитывать при его использовании в страховочных системах от падения с высоты, поскольку
она влияет на высоту падения.
5.11. Определенные ситуации могут ограничивать прочность коннектора, особенно если он подсоединен к широким лямкам,
либо если над точкой открытия через карабин проходят жесткие крепления.
6) СТРОПЫ EN354 И СТРОПЫ ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ EN358
6.1. Общая длина вспомогательной системы со стропом, состоящим из поглотителя энергии, фабричных наконечников и
коннекторов, не должна превышать 2 м (коннекторы EN362 плюс страховочные фалы EN354 плюс поглотитель энергии
EN355 плюс коннектор EN362).
6.2. Одиночный строп без поглотителя энергии нельзя использовать в качестве страховочной системы от падения с высоты.
6.3. Одиночный строп можно использовать в качестве ограничителя при условии, что его длина не позволяет рабочему
попасть в зону риска падения с высоты.
7) ПОГЛОТИТЕЛЬ ЭНЕРГИИ EN355
7.1. Общая длина вспомогательной системы с энергопоглощающим стропом, фабричными наконечниками и коннекторами
не должна превышать 2 м.
7.2. Любое открытие поглотителя энергии, пусть даже частичное, означает, что его необходимо немедленно выбросить.
7.3. В случае падения зазор, т.е. расстояние между ногами пользователя и первым препятствием, не должен быть меньше
величины (в метрах), указанной в специальных инструкциях.
8) СТРАХОВОЧНЫЕ РЕМНИ ОТ ПАДЕНИЯ С ВЫСОТЫ EN361, ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЙ ПОЯС EN358 И НАБЕДРЕННЫЙ
ПОЯС EN813
8.1. Ременная система от падения с высоты охватывает все туловище и препятствует падению.
8.2. Перед использованием набедренного пояса или ремней пользователь должен убедиться в том, что их размеры
отрегулированы и обеспечен надлежащий уровень комфорта в условиях предполагаемого применения системы.
8.3. Регулировку снаряжения и фиксирующие элементы необходимо регулярно проверять перед и во время эксплуатации.
8.4. Если вы используете пояс или если он входит в состав страховочной ременной системы, то точку крепления рабочего
стропа необходимо выбирать на уровне талии или над ней. Растягивающийся рабочий строп необходимо отрегулировать
таким образом, чтобы вертикальные движения не превышали величины 0,6 м.
9) ТОЧКИ КРЕПЛЕНИЯ EN795
9.1. Согласно стандарту EN795, существует 5 классов точек крепления, которые тем или иным образом соединяются с
конструкцией.
9.2. Класс А1: строительные анкеры, предназначенные только для крепления на вертикальных, горизонтальных или
наклонных поверхностях, таких как стены, столбы или перемычки над проемами.
Класс А2: строительные анкеры, предназначенные для крепления на крышах со скатами.
Класс В: переносные временные системы крепления
Класс С: мобильные точки крепления на гибких горизонтальных опорах (наклон не более 15°) относительно горизонтальной
точки)
Класс D: мобильные точки крепления на жестких горизонтальных опорах.
Класс Е: «мертвые» крепления для горизонтальных поверхностей (не более 15° относительно горизонтальной точки)
9.3. В неподвижных системах квалифицированный монтажник отвечает за то, чтобы нагрузочная конструкция соответствовала
прилагаемым силам, и чтобы метод фиксации, способ использования или характеристики каждого из компонентов оставались
неизменными.
9.4. Для транспортируемых устройств лицо, отвечающее за монтаж, должно обеспечить следующее:
9.4.1. Правильное расположение устройства относительно рабочей области.
9.4.2. Прочность грузонесущей конструкции и ее неподвижность (тренога).
9.4.3. Соответствие формы конструкции и устройства для крепления.
9.5. CAPITAL SAFETY GROUP подтверждает, что устройство для крепления поставляется в соответствии с европейским
стандартом EN795 и успешно прошло означенные здесь испытания.
10) Специальные рекомендации, связанные с вашим ПСЗ, приведены в предоставляемых отдельных
инструкциях.
11) ГЛОССАРИЙ
1: Маркировка 2: Рост 3: Европейский стандарт 4: Год изготовления 5: Месяц изготовления 6: Серийный
номер 7: Номер партии 8: Сертификат соответствия EC 9: Номер организации, контролирующей
производство данного ИУЗ 10 Внимание: читайте инструкцию 11: Длина 12: Нить ткани 13: Застежка
14: Провод 15: Перевязь 16: Крепежные изделия 17: Шнур 18: Материал 19: Полиамид 20: Полиэстер
21: Полимер 22: Эластомер 23: Кевлар 24: Арамидное волокно 25: Оцинкованная арматура 26:
Арматура из нержавеющей стали 27: Оцинкованная арматура 28: Алюминиевый сплав 29 Прочность на
разрыв 30: Максимальная нагрузка 31: Ежегодное обслуживание изделия 32: Монтаж и регулировка
33: Применение 34: Натягивать 35: Толкать 36: Вращать 37: Открывать 38: Закрывать 39: Высокий
40: Низкий 41: Прямой 42: Левый 43: Поддерживать 44: Ослаблять 45: Вставлять 46: Максимум
47: Минимум 48: Специальная инструкция 49: Прочитайте общую инструкцию 50: Класс 51: Нейлон
52: Сталь 53: Проволочный трос 54: Стеклонаполненный нейлон 55: Хомуты 56: Муфты 57: Стяжные
муфты 58: Кабельные зажимы 59: Поглотитель энергии 60: Корпус 61: Кабельные барабаны
62: Компонент 63: Внутренние компоненты 64: Спасательный трос 65: Крюки 66: Основание 67: Мачта
68: Трос Technora 69: Трос Kernmantle 73: Страховочная система от падения с высоты 74: Рабочая
система позиционирования 75: Ограничительная система 76: Страховка 77: Зависание 78: Номер модели
79: Грузоподъемность 80: Полиуретановое покрытие 81: Плетеные тросы 82: Большой крюк 83: Крюк с
предохранителем
PT
USO: A Corda de Segurança Horizontal com Dispositivo de Ancoragem de Vácuo destina-se a ser utilizada como
uma corda de segurança horizontal temporária para uso apenas com Dispositivos de Ancoragem Autónomos e
equipamento de interrupção de quedas da Capital Safety USA em conformidade com os termos da norma EN 363.
A corda de segurança horizontal está em conformidade com os termos da norma EN 795. O sistema deve ser
removido do local de trabalho quando não estiver em uso.
IMPORTANTE: Leia todas as instruções antes de usar este equipamento. Consulte o glossário (Secção 11) para
obter as referências numéricas nas caixas na página 1.
AVISO: Não utilize este equipamento excepto caso tenha recebido formação para tal efeito por um técnico
competente. Contacte a Capital Safety Group para obter informações acerca de aulas ou caso tenha quaisquer
dúvidas acerca da utilização deste equipamento através do número 1-800-328-6146.
AVISO: Trabalhar em alturas tem riscos inerentes. Alguns riscos são indicados aqui mas não se encontram
limitados ao seguinte: quedas, suspensão/suspensão prolongada, objectos em queda e perda de sentidos. Na
eventualidade da interrupção de uma queda e/ou situação subsequente de salvamento (emergência), algumas
condições médicas pessoais podem afectar a sua segurança. As condições médicas identificadas como sendo
perigosas para este tipo de actividade incluem mas não se encontram limitadas às seguintes: doenças cardíacas,
pressão sanguínea elevada, vertigens, epilepsia, dependência de drogas ou álcoo, doenças psiquiátricas,
função limitada dos membros e problemas de equilíbrio. Recomendamos que a sua entidade patronal/médico
determinem se você está apto a lidar com o uso normal e emergência deste equipamento.
AVISO: Não exceda a capacidade de utilização do Equipamento de Protecção Pessoal (PPE), tal como
o absorvedor de energia, arnês corporal completo ou conectores.
AVISO: A estrutura de ancoragem tem de ser capaz de suportar as cargas especificas na Figura 1.
INSTALAÇÃO:
DISPOSITIVOS DE ANCORAGEM DE VÁCUO AUTÓNOMOS (Consulte a Figura 2 para obter orientações de
instalação aplicáveis.)
Para ligar um Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo utilizando ar comprimido: (Figura 3)
Passo 1. Ligue uma fonte de ar comprimido (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) ao conector de ar
comprimido (1).
Passo 2. Coloque a almofada do dispositivo de ancoragem sobre uma estrutura.
Passo 3. Prima o botão “alarm bypass” (contorno do alarme) (2) e rode a alavanca (3) para a posição
“attach” (encaixar). Espere até o indicador (4) indicar vácuo suficiente.
Para ligar um Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo utilizando um cilindro integrado:
(Figura 4)
Passo 1. Ligue um cilindro de ar comprimido (7) com pelo menos 1,000 psi (7,000 kPa) ao conector do
cilindro (6).
Passo 2. Coloque a almofada do dispositivo de ancoragem sobre uma estrutura.
Passo 3. Prima o botão “alarm bypass” (contorno do alarme) (2) e rode a alavanca (3) para a posição
“attach” (encaixar). Espere até o indicador (4) indicar vácuo suficiente.
Para ligar uma almofada secundária do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo: (Figura 5)
Passo 1. Ligue a mangueira secundária (8) ao conector do vácuo (9) na almofada primária (10).
Passo 2. Ligue a mangueira secundária (8) ao conector do vácuo (11) na almofada secundária (12).
Passo 3. Coloque a almofada do dispositivo de ancoragem sobre uma estrutura.
Passo 4. Prima o botão “alarm bypass” (contorno do alarme) (2) na almofada primária, se possível,
e rode a alavanca (3) para a posição “attach” (encaixar). Espere até o indicador (4) indicar vácuo
suficiente.
AVISO: Posicione os dispositivos de ancoragem finais (almofadas do dispositivo de ancoragem de vácuo)
e a corda de segurança de maneira a que a corda de segurança ou cabo não entre em contacto com
extremidades afiadas ou abrasivas ou outras obstruções.
CUIDADO: Não ligue um Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo em superfícies onde a almofada não
alcance uma vedação devida ou onde sejam observadas fugas. Não ligar a superfícies excessivamente sujas ou
gordurosas ou sobre superfícies porosas que impeçam uma vedação apropriada. As superfícies de ligação devem
estar limpas, não ter gelo e estarem secas.
AVISO: O alarme e indicador do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo devem permanecer audíveis
e visíveis para os utilizadores deste equipamento.
58
SE A INSTALAÇÃO FOR DE UM DISPOSITIVO DE ANCORAGEM DE PONTO ÚNICO: Ligue um cabo
absorvedor de energia aprovado (EN355) à argola D (5) no dispositivo de ancoragem de vácuo. Se utilizar o
dispositivo de ancoragem como um dispositivo de ancoragem final para uma corda de segurança horizontal,
prossiga com as instruções seguintes.
CORDA DE SEGURANÇA HORIZONTAL COM DISPOSITIVO DE ANCORAGEM DE VÁCUO
Passo 1. Fixe cada extremidade da corda de segurança horizontal (A) em cada dispositivo de ancoragem
de vácuo (B) ligando o carabineiro (C) na extremidade de cada absorvedor do choque (D) na argola D
no dispositivo de ancoragem (E). Solte e reposicione o tensor de corda (F) conforme seja necessário.
(Figura 6)
Passo 2. Retire toda a folga da corda de segurança horizontal puxando a corda (A) através do tensor de
corda (F) manualmente. (Figura 7)
Passo 3. Usando uma chave dinamométrica ou barra pontiaguda (G) (fornecida pelo utilizador),
tensione a corda de segurança horizontal (A) rodando a porca de tensionamento (H) no sentido horário
até atensão não aumentar mais. (Figura 8)
Passo 4. Ligue um cabo de absorção de choque aprovado (EN355) à corda de segurança horizontal. Siga
as instruções do utilizador para o cabo. O cabo irá ligar-se na outra extremidade a um arnês corporal
completo do utilizador.
Passo 5. Para retirar a Corda de Segurança Horizontal com Dispositivo de Ancoragem de Vácuo,
liberte a tensão na corda de segurança horizontal (A) levantando a alavanca de bloqueio (I) com a
barra pontiaguda (G), e solte a corda de segurança horizontal dos dispositivos de ancoragem de vácuo.
(Figura 9)
AVISO: Deve haver uma distância de tolerância suficiente debaixo do trabalhador para interromper uma queda
antes de embater no nível inferior ou numa obstrução. Consulte a Figura 10 para obter indicações acerca dos
requisitos da tolerância de queda.
AVISO: Use apenas cabo absorvedor de energia de acordo com a norma EN 355 (2 m no máx.) e um arnês
corporal completo de acordo com a norma EN 361. O cabo absorvedor de energia irá limitar a queda a 6 kN para
todos os utilizadores com um peso até 136 kg. (Figura 10)
RISCOS AMBIENTAIS: A utilização deste equipamento em áreas com perigos ambientais pode exigir precauções
adicionais com vista a reduzir a possibilidade de ocorrência de lesões do utilizador ou de danos no equipamento.
Os perigos podem incluir, mas não se encontram limitados a: calor, fio extremo, químicos, ambientes corrosivos,
linha de alta tensão, gases, maquinaria em movimento e extremidades afiadas. Contacte a Capital Safety se tiver
quaisquer dúvidas acerca da utilização deste equipamento em situações nas quais hajam perigos ambientais.
MANUTENÇÃO: Limpe periodicamente o Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo com uma solução com
um sabão suave. Não use ácidos ou outros químicos caústicos que possam danificar os componentes do sistema.
Certifique-se de que o dispositivo de ancoragem está limpo e seco antes de o utilizar.
Substituição da bateria:
• Prima as patilhas de bloqueio nos lados do tabuleiro da bateria (13) e deslize o tabuleiro para fora a partir do
lado do -Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo. (Figura 4)
• Retire e descarte as baterias antigas
• Instale as novas baterias (peça DBI n.º 9501987) no tabuleiro da bateria, exercendo os devidos cuidados para
orientar as baterias conforme ilustrado no fundo do tabuleiro.
• Deslize o tabuleiro novamente para dentro do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo até as patilhas
encaixarem e prenderem.
INSPECÇÃO:
• Antes de cada instalação, inspeccione cada componente do sistema de acordo com as instruções do
fabricante individual. Não utilizar se estiverem presentes sinais visíveis de deterioração ou danos. Para além
disso, deve inspeccionar visualmente o seguinte:
Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo
Passo 1. Inspeccione as almofadas de vácuo de borracha para detectar sinais de desgaste ou danos.
Passo 2. Inspeccione o lado inferior das almofadas de vácuo. Limpe quaisquer detritos acumulados no
filtro de entrada (14). (Figura 11)
Passo 3. Teste a bateria de reserva: Certifique-se de que o alarme áudio funciona quando a alavanca
(3) é colocada na posição “Attach” (Encaixar) (sem premir o botão Alarm Bypass (Contorno do alarme)
(2)). Se o alarme não for emitido, pode ser necessário substituir as baterias. Consultar acima. (Figura 3)
Passo 4. Não use o Sistema do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo se qualquer uma das
partes falhar a inspecção.
• Antes de cada utilização: Inspeccione o Sistema do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo e a Corda
de Segurança Horizontal de Vácuo para detectar danos, tais como fendas, deformações, corrosão e peças soltas
ou em falta. Para além disso, deve inspeccionar visualmente o seguinte:
Corda de Segurança Horizontal com Dispositivo de Ancoragem de Vácuo
Passo 1. Inspeccione a corda para detectar sinais de desgaste ou outros danos.
Passo 2. Inspeccione o absorvedor de energia na linha (D) para detectar quasiquer correias danificadas.
Verifique a extensão do dispositivo absorvedor de energia (J) (Figura 13)
Passo 3. Não utilize o sistema se a inspecção revelar uma condição dos mesmos perigosa ou defeituosa.
59
• Mensalmente: As inspecções podem ser substituídas pela realização da seguinte inspecção do Sistema de
Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo antes ou depois de cada utilização.
• Inspeccione todos os conectores eléctricos e cabos visíveis para detectar cortes, desgaste e danos por calor
ou químicos.
• Inspeccione as mangueiras de entrada de vácuo para detectar cortes, desgaste, esmagamento e danos por
calor ou químicos.
• Todas as etiquetas devem estar presentes e completamente legíveis.
• Inspeccione as almofadas de vácuo de borracha para detectar cortes, queimaduras, desgastes
meteorológico e bordos de vedação rasgados ou danificados.
• Verifique se existem fixadores soltos ou em falta.
• Certifique-se de que o alarme áudio está a funcionar devidamente:
Passo 1. Ligue uma fonte de ar comprimido (compressor de ar ou cilindro integrado) ao dispositivo de
ancoragem de vácuo. O ar comprimido deve ser ligado ao conector do ar comprimido (1) (Figura 3) ou o
cilindro integrado deve ser ligado ao conector do cilindro (6) (Figura 4).
Passo 2. Coloque o Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo sobre uma superfície suave, limpa e
seca (tal como o chão ou uma bancada).
Passo 3. Rode a alavanca (3) para a posição “Attach” (Encaixar). O alarme áudio deve soar quando o
nível de “vácuo operacional” for alcançado. (Figura 3)
Passo 4. Desligue o fornecimento de ar comprimido. O alarme deve ser emitido. Se o nível de
intensidade sonora não for normal, a bateria pode ter de ser substituída. Consulte a secção “Substituição
da Bateria” anterior. Depois de substituir a bateria, verifique a função do alarme novamente. Se ainda
assim o sistema falhar, deve contactar a Capital Safety USA para obter assistência autorizada.
• Não use o Sistema do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo se qualquer uma das partes falhar a
inspecção.
• Anualmente: O conjunto almofadado do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo deve ser
inspeccionado por um técnico de assistência autorizado da Capital Safety USA. A Corda de Segurança
Horizontal com Dispositivo de Ancoragem de Vácuo deve ser inspeccionado por um técnico especializado,
que não o utilizador, pelo menos uma vez por ano. Registe a data de inspecção e os resultados no registo da
inspecção e manutenção no fim destas instruções.
NOTA: Se um componente do Sistema da Corde de Segurança Horizontal com Dispositivo de Ancoragem de
Vácuo tiver uma etiqueta (tag) i-Safe™ RFID (consultar a Figura 12, Item 15), a etiqueta i-Safe RFID pode
ser utilizada juntamente com o dispositivo de leitura portátil i-Safe e o portal da Web i-Safe para simplificar a
inspecção e controlo do inventário e fornecer registos para o equipamento de protecção anti-quedas.
IMPORTANTE: Condições de trabalho extremas (ambiente agreste, utilização prolongada, etc.) podem exigir um
aumento da frequência das inspecções.
CAPACIDADE PARA A CORDA DE SEGURANÇA HORIZONTAL COM DISPOSITIVO DE ANCORAGEM DE
VÁCUO: Dois utilizadores com um peso máximo de 136 kg por pessoa.
VIDA DO PRODUTO: A Corda de Segurança Horizontal com Dispositivo de Ancoragem de Vácuo pode continuar
em serviço desde que passe na inspecção por um técnico competente.
ESPECIFICAÇÕES:
Dimensões e Pesos do Sistema:
• Dimensões da almofada = 31 cm x 45,70 cm (Figura 11)
Almofada primária: 13,2 kg (29 lbs.)
Almofada primária com encaixe de cilindro integrado: 15,0 kg (33 lbs.)
Almofada primária com encaixe de cilindro integrado e cilindro completo: 16.3 kg (36 lbs.)
Almofada secundária: 11,3 kg (25 lbs.)
• Dimensões da almofada = 26,7 cm x 55,9 cm (Figura 12)
Almofada primária: 7,9 kg (17 lbs.)
Almofada primária com encaixe de cilindro integrado: 8,8 kg (19 lbs.)
Almofada primária com encaixe de cilindro integrado e cilindro completo: 10,0 kg (22 lbs.)
Almofada secundária: 6,8 kg (15 lbs.)
Especificações do ar comprimido:
• O Sistema de Fornecimento de Vácuo Autónomo necessita de 80-150 psi (550-1035 kPa)
Amplitudes operacionais do Dispositivo de Ancoragem de Vácuo Autónomo:
• Altitude máxima: Contacte a Capital Safety USA para obter informações acerca de utilizações em altitudes
superiores a 1500 m (5000 pés) acima do nível do mar.
• Temperaturas:
Ar: -29°C a 46°C (-20°F a 115°F)
Superfície: -29°C a 60°C (-20°F a 140°F)
60
INSTRUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
Equipamento de Protecção Pessoal (PPE) contra quedas de uma dada altura: Acabou de adquirir um PPE da Capital Safety para protecção contra quedas de uma dada altura e gostaríamos
de agradecer a sua confiança nos nossos produtos. Para este equipamento lhe fornecer a segurança e conforto aos quais tem direito, temos de lhe pedir para cumprir e seguir À RISCA as seguintes instruções. Todos os utilizadores devem consultar este manual.
1/ RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES PARA TODO o Equipamento de Protecção Pessoal (PPE)
1.1 Não use este equipamento de segurança excepto caso tenha recebido formação por um *técnico competente
(repita a acção de formação quão frequentemente for necessário). Contacte a CAPITAL SAFETY para obter
informações acerca de aulas ou se tiver alguma dúvida acerca da utilização deste equipamento. Este equipamento
de segurança só deve ser usado por pessoas competentes que tenham recebido formação apropriada (repita
a acção de formação quão frequentemente for necessário) ou que estejam a trabalhar sob a responsabilidade
imediatamente de um supervisor proficiente. O utilizador tem de estar devidamente formado na utilização e
ciente das características, limites da aplicação e consequência da utilização incorrecta do equipamento.
A formação deve ser efectuada sem expor o utilizador a um risco de queda. A formação deve ser repetida
periodicamente.
Antes de cada utilização, o utilizador deve examinar o equipamento visualmente para assegurar que ele se
encontra em perfeitas condições operacionais. É importante que verifique se existem deformações, corrosão,
extremidades afiadas e áreas abrasivas nas partes metálicas do sistema ou componente. De maneira semelhante,
verifique se existem cortes, queimaduras, fios partidos, desgaste extensivo e alteração da cor ou rigidez nas
partes têxteis do sistema ou componente.
1.2 Um sistema ou componente que tenha sustentado uma queda ou cuja inspecção visual levante qualquer
dúvida, deve ser imediatamente retirado de serviço. Apenas técnicos competentes e qualificados podem decidir
acerca da possibilidade do seu retorno ao serviço, algo que deve ser efectuado por escrito.
1.3 O utilizador tem de estar de boa saúde para usar o equipamento. Trabalhar em alturas tem riscos inerentes.
Alguns riscos são indicados aqui mas não se encontram limitados ao seguinte: quedas, suspensão/suspensão
prolongada, objectos em queda e perda de sentidos. Na eventualidade da interrupção de uma queda e/ou
situação subsequente de salvamente (emergência), algumas condições médicas pessoais podem afectar a sua
segurança. As condições médicas identificadas como sendo perigosas para este tipo de actividade incluem mas
não se encontram limitadas às seguintes: doenças cardíacas, pressão sanguínea elevada, vertigens, epilepsia,
dependência de drogas ou álcool, doenças psiquiátricas, função limitada dos membros e problemas de equilíbrio.
Recomendamos que a sua entidade patronal/médico determinem se você está apto a lidar com o uso normal
e emergência deste equipamento.
1.4 Este produto não deve ser usado para outro fim que não o objectivo recomendado pelo fabricante e não deve
ser desviado do seu objectivo inicial e previsto na sua concepção.
1.5 Quando um sistema de interrupção de uma queda é utilizado, é essencial verificar a distância de tolerância
debaixo da zona de trabalho do utilizador para impedir uma colisão com um obstáculo ou o chão no caso de uma
queda.
1.6 Antes de utilizar, certifique-se de que foi estabelecido um plano de salvamento adaptado à situação na qual
o sistema vai ser utilizado. Deve ser dada consideração prévia aos meios de salvamento dentro de 20 minutos na
eventualidade de uma interrupção de uma queda.
1.7 A carga máxima deste PPE está limitada a uma única pessoa (excepto caso o produto indique especificamente
o contrário). Não exceda a capacidade de utilização do PPE, tal como o absorvedor de energia, arnês corporal
completo ou conectores.
1.8 Antes de cada utilização, certifique-se de que as recomendações de utilização de cada um dos componentes
são cumpridas de acordo com o indicado no manual do utilizador. É fortemente recomendado que os
componentes usados no sistema sejam fornecidos pelo menos fabricante com vista a assegurar a fiabilidade do
produto e consistência do desempenho.
1.9 Sempre que possível, é altamente aconselhável atribuir o sistema ou componente pessoalmente ao utilizador.
1.10 Este sistema ou componente deve ser necessariamente ligado a um ponto de fixação. Sempre que possível,
para ligar a um sistema de interrupção de queda, escolha um ponto de fixação ACIMA da posição do utilizador,
evitando qualquer ponto cuja força possa ser motivo de dúvida. Os dispositivos de ancoragem sem certificação
devem ser capazes de uma carga de 12kN por pessoa. É preferível usar os dispositivos de ancoragem estruturais
fornecidos para este fim ou pontos de fixação em conformidade com as actuais normas quando a força exceder
os níveis de força fornecidos nas normas correspondentes (em conformidade com a norma EN795) ou pontos de
fixação com uma resistência superior a 1000 daN. O utilizador irá certificar-se de que limita as possibilidades de
uma potencial queda de altura (preferível usar um sistema de imobilização). O utilizador irá certificar-se de que
evita o risco de quedas e impedir a ocorrência de colisões com obstruções em baixo.
1.11 No decurso da utilização, tome todas as medidas necessárias para proteger o sistema ou componente de
perigos relacionados com a operação (queimaduras, corte, extremidades afiadas, abrasão, ataque químico,
emaranhamento ou torção do cabo, correias ou corda, condutividade eléctrica, condições meteorológicas, efeito
tipo pêndulo por causa de uma queda, etc.). Quaisquer pessoas que trabalhem em alturas devem permanecer
sozinhas no local de trabalho, incluindo após uma queda.
1.12 Não devem ser efectuadas quaisquer modificações ao sistema ou componentes sem a autorização por
escrito do fabricante. A substituição usando componentes ou subsistemas que não estejam aprovados pode
comprometer a compatibilidade entre o equipamento e pode afectar a integridade e segurança do sistema bem
como a garantia. Se houver alguma dúvida acerca da segurança de uma peça do equipamento, contacte a Capital
Safety Group. Todas as reparações devem ser efectuadas de acordo com os procedimentos detalhados pelo
fabricante.
1.13 Os revendedores ou retalhistas deste equipamento de interrupção de queda devem certificar-se de que
é fornecido um manual do utilizador, no idioma do país de venda.
1.14 Consulte as normas de consenso nacionais, requisitos locais, estatais e federais (OSHA) aplicáveis que
regem este equipamento para obter mais informações acerca dos sistemas pessoais de interrupção de quedas ou
de imobilização e componentes do sistema associados.
1.15 Alguns poucos exemplos de utilizações incorrectas são descritos nestas instruções e nas instruções
específicas relacionados com o seu PPE. No entanto, deve ser tido em consideração que outras utilizações
incorrectas são possíveis e se persistirem quaisquer dúvidas, deve contactar a CAPITAL SAFETY.
1.16 Este produto tem uma garantia de 1 ano para defeitos dos materiais ou de fabrico. Excluídos da garantia
estão: desgaste normal, oxidação, quaisquer modificações ou alterações, armazenamento incorrecto, manutenção
indevida, danos devido a acidentes ou negligência e utilizações não adequadas para o objectivo do produto.
1.17 A CAPITAL SAFETY não é responsável pelas consequências directas, indirectas e acidentais ou por quaisquer
outros tipos de danos ocorrendo devido a ou resultantes da utilização dos seus produtos.
1.18 Não utilize este produto se não compreender estas instruções ou as instruções específicas, contacte
a CAPITAL SAFETY.
4/ FREQUÊNCIA DA INSPECÇÃO
4.1 O exame periódico é essencial para a segurança do utilizador. Este exame garante a eficiência
e operação sem problemas do sistema ou componente. Certifique-se de que preenche e guarda
devidamente a folha de identificação descritiva, tomando nota de quaisquer inspecções periódicas.
4.2 Duração: A frequência dos exames periódicos deve ter em conta factores, tais como legislação, tipo de
equipamento, frequência de utilização e condições ambientais. Em qualquer caso, o sistema ou componente
deve ser examinado pelo menos uma vez por ano por um técnico qualificado autorizado pelo gerente da
empresa (ou nomeado pela actual legislação do país) para decidir acerca do possível retorno ou remoção de
serviço ou desmantelamento. Esta pessoa irá contactar a CAPITAL SAFETY para obter informações acerca
da duração do sistema ou do componente.
4.3 Condições de trabalho extremas (ambiente agreste, utilização prolongada, etc.) podem exigir um
aumento da frequência das inspecções.
4.4 Qualquer técnico qualificado pelo gerente da empresa que tenha dúvidas acerca do retorno de um
sistema ou componente ao serviço (sistema excessivamente complexo, mecanismo oculto, etc.) deve
contactar o fabricante que o encaminhe em direcção a técnicos autorizados para a tarefa.
4.45 Durante estes exames, é importante que se certifique que as marcas são legíveis no sistema ou
componente.
5/ CONECTORES EN362
5.1 Um conector é um sistema de ligação entre componentes que podem ser abertos que fornece aos
utilizadores um meio para montar um sistema de maneira a que se ligue directa ou indirectamente a um
ponto de fixação.
5.2 Ao ligar o carabineiro, certifique-se de que o sistema de bloqueio se encontra na sua devida posição.
5.3 O conector deve sempre funcionar seguindo o eixo grande sem utilizar a estrutura externa para fins
de suporte.
5.4 Os conectores equipados com um sistema de bloqueio manual nunca devem ser utilizados se forem
abertos e fechados pelo utilizador várias vezes por dia.
5.5 Nunca carregue um carabineiro ao nível do seu fecho.
5.6 Os conectores designados ‘ligações rápidas’ (classe Q) só devem ser utilizados para ligações pouco
frequentes.
5.7 Os conectores tipo ‘ligações rápidas’ (classe Q) são apenas seguros quando o anel móvel se encontra
completamente fixo. Não deve ser visto qualquer fio.
5.8 Material: consultar conector
5.9 Abertura: consultar conector
5.10 O comprimento do conector deve ser tido em conta quando utilizado num sistema de interrupção de
queda, visto que isso terá influência sobre a altura da queda.
5.11 Determinadas situações podem limitar a força do conector, especialmente se ligadas a tiras largas
ou se dispositivos de ancoração rígidos forem passados através do carabineiro acima do seu ponto de
abertura.
6/ CABOS EN354 e CABOS DE POSICIONAMENTO EN358
6.1 O comprimento total de um subsistema com um cabo que abrange um absorvedor de energia, extremidades fabricadas e conectores não deve ser superior a 2 m (conectores EN362 e amarras EN354
e absorvedor de energia EN355 e conector EN362).
6.2 Um cabo único sem um absorvedor de energia não deve ser utilizado como sistema de interrupção
de queda.
6.3 Um cabo único pode ser utilizado como dispositivo de imobilização desde que o seu comprimento
impeça a pessoa de alcançar quaisquer zonas que constituam um risco de queda de alturas.
7/ ABSORVEDOR DE ENERGIA EN355
7.1 O comprimento total de um subsistema com um absorvedor de energia que abrange um cabo, extremidades fabricadas e conectores não deve ser superior a 2 m.
7.2. Qualquer abertura - até mesmo abertura parcial - do absorvedor de energia significa que deve ser
imediatamente descartado.
7.3 Na eventualidade de uma queda, a distância de tolerância, ou seja a distância entre os pés do utilizador e o primeiro obstáculo, não deve ser inferior à A em metros indicada nas instruções específicas.
8/ ARNÊS ANTI-QUEDA EN361, CINTO DE IMOBILIZAÇÃO EN358 e CINTO DE COXA EN813
8.1 Um arnês anti-queda é um sistema que agarra o corpo e interrompe uma queda.
8.2 Antes de utilizar um cinto de coxa ou arnês, o utilizador deve-o testar para assegurar que o tamanho
é ajustado e que quaisquer ajustes fornecem um nível aceitável de conforto para a utilização prevista.
8.3 Os elementos de ajuste e fixação devem ser inspeccionados regularmente antes e durante a utilização.
8.4 Se usar um cinto ou se o seu arnês incluir um cinto, deve seleccionar um ponto de fixação ao nível
da cintura ou acima para ligar um cabo da posição de trabalho. O cabo de posicionamento de trabalho
esticado deve ser ajustado para limitar os movimentos verticais a um máximo de 0,60 m.
9/ PONTOS DE FIXAÇÃO EN795
9.1 Existem 5 classes de pontos de fixação conforme definido na norma EN795, que de uma maneira ou
outra estão ligados a uma estrutura.
9.2 Classe A1: esta classe abrange pontos estruturais concebidos a serem fixos em superfícies verticais,
horizontais e inclinadas, tais como paredes, colunas e arcos.
Classe A2: esta classe abrange dispositivos de ancoragem estruturais concebidos para serem fixos em
telhados inclinados.
Classe B: esta classe abrange sistemas de dispositivos de ancoragem temporários transportáveis
Classe C: esta classe abrange pontos de fixação móveis num suporte de rotação horizontal flexível (não
deve exceder 15o em relação ao ponto horizontal)
Classe D: esta classe constitui pontos de fixação móveis num suporte de rotação horizontal rígido.
Classe E: esta classe abrange dispositivos de fixação com amarração para superfícies horizontais (não
deve exceder 15o em relação ao ponto horizontal)
9.3 No caso de sistemas fixos, o instalador competente é responsável por assegurar que a estrutura de
carga é compatível com os esforços levados a cabo e que o método de fixação não altera quer os desempenhos ou as características de cada um dos componentes.
9.4 No caso de dispositivos transportáveis, a pessoa responsável pela instalação deve assegurar:
9.4.1 O dispositivo é colocado de maneira correcta em relação à área de trabalho
9.4.2 A força da estrutura de suporte da carga e da sua estabilidade (Tripé)
9.4.3 A compatibilidade entre a forma da estrutura e o dispositivo de fixação
9.5 A empresa CAPITAL SAFETY GROUP atesta que o dispositivo de fixação é fornecido de acordo com
a norma Europeia EN795 e que passou com sucesso nos testes aqui enunciados.
2 / LIGAÇÃO A UM ARNÊS ANTI-QUEDA
2.1 Um arnês corporal completo é o único dispositivo de suporte do corpo aceitável que pode ser utilizado num
sistema de interrupção de queda. A ligação de um sistema de interrupção de queda a um arnês (EN353-1,
EN353-2, EN355 ou EN360) DEVE ser efectuada EXCLUSIVAMENTE usando os pontos de fixação dorsal superior,
esternal ou peitoral; estes pontos podem também ser utilizados para ligar um descensor (EN341) ou um sistema
de salvamento de elevação (EN1496). Estes pontos são identificados com ‘A’ quando são independentes ou com
‘‘A/2’’ ou ‘‘ A ’’ quando 2 pontos têm de ser ligados em conjunto.
2.2 Os pontos de fixação de posicionamento do lado inferior de um cinto ou de um arnês com cinto devem
ser utilizados APENAS para uma ligação a um sistema de posicionamento de trabalho (EN358) e NUNCA a um
sistema de interrupção de queda.
2.3 O ponto de fixação de um cinto para sentar ou um arnês com um cinto para sentar deve ser utilizado
EXCLUSIVAMENTE para efectuar a ligação a um sistema de posicionamento de trabalho (EN358), um descensor
(EN341) ou um dispositivo de salvamento de elevação (EN1496) e NUNCA a um sistema de interrupção de queda. 10/ No caso de recomendações específicas associadas ao seu PPE, leia as instruções específicas fornecidas.
2.4 Se usar um cinto sozinho, o sistema de posicionamento de trabalho pode necessitar de um sistema de
protecção adicional contra quedas de alturas.
11/ GLOSSÁRIO
1: Marca 2: Tamanho 3: Norma Europeia 4: Ano de fabrico 5: Mês de fabrico 6: Número de série 7:
3/ MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
Número
do lote 8: Teste EC efectuado por 9: Número do organismo que verifica o fabrico deste PPE 10:
A manutenção e armazenamento do seu PPE ou componentes são operações essenciais para os proteger
Nota: leia as instruções 11: Comprimento 12: Costura 13: Fixação 14: Cabo 15: Tira 16: Hardware 17:
e consequentemente a segurança do utilizador. Certifique-se de que cumpre as seguintes recomendações:
Corda
18:
Material 19: Poliamida 20: Poliéster 21: Polímero 22: Elastómero 23: Kevlar 24: Fibras de
3.1 Use um pano seco para limpar as peças de plástico e de metal. Limpe os componentes têxteis/das correias
com água e um sabão suave (temperatura máx. de 40°). Retire o excesso de humidade com um pano limpo. NÃO aramida 25: Aço galvanizado 26: Aço inoxidável 27: Aço coberto com zinco 28: Liga de alumínio 29:
Resistência
a fracturas 30: Carga máxima 31: Manutenção anual deve ser efectuada neste produto 32:
submergir os Blocos de Interrupção de Queda em água. As correias podem ser desinfectadas limpando-as com
Instalação e ajuste 33: Utilização 34: Puxar 35: Empurrar 36: Rodar 37: Abrir 38: Fechar 39: Cima
uma solução suave de desinfectante estéril. Limpe os itens metálicos, quando necessário, com uma solução não
40:
Baixo
41:
Direita 42: Esquerda 43: Premir 44: Libertar 45: Introduzir 46: Máximo 47: Mínimo 48:
caústica. Retire o excesso de gordura, tinta e sujidade do cabo de arame limpando-o com um pano seco e limpo.
Instruções específicas 49: Leia as instruções gerais 50: Classe 51:Nylon 52: Aço 53: Cabo de arame 54:
Nunca use solventes ácidos ou alcalis (soda caústica).
Nylon
cheio
com
vidro 55: Amarras 56: Tubos tipo dedal 57: Tensores 58: Clips do cabo 59: Absorvedor
3.2 Deixe os componentes secar num local ventilado longe de quaisquer chamas directas ou qualquer outra fonte
de energia 60: Armação 61: Tambor para cabo 62: Componente 63: Componentes internos 64: Corda
de calor. Esta provisão também se aplica a qualquer componente têxtil que tenha absorvido a humidade durante
de
segurança
65:
Ganchos 66: Base 67: Mastro 68: Corda Technora 69: Corda Kernmantle 70: Caixa
a utilização.
da armação 71: Polietileno 72: Argola D 73: Interrupção de queda 74: Posicionamento de trabalho 75:
3.3 Armazene o sistema ou componente numa divisão e em condições em conformidade com a sua integridade:
Imobilização
76:
Salvamento
77: Suspensão 78: Número do modelo 79: Capacidade 80: Revestido com
longe da humidade e de luzes ultravioleta, numa atmosfera que não seja corrosiva, sobre-aquecido ou
poliuretano 81: Correias 82: Gancho grande 83: Gancho da fita
refrigerado, protegido contra quaisquer possíveis cortes ou vibrações.
3.4 Transporte o componente ou sistema num pacote para o proteger de quaisquer cortes, humidade ou luzes
ultravioletas. Evite atmosferas corrosivas, sobre-aquecidas ou refrigeradas.
61
SPOSÓB UŻYCIA: Horyzontalna taśma asekuracyjna służy do zabezpieczeń tymczasowych i może być używana tylko z
PL samodzielnymi, podciśnieniowymi systemami kotwiczącymi firmy Capital Safety z USA oraz sprzętem do amortyzacji upadków
zgodnymi z EN 363. Horyzontalna taśma asekuracyjna spełnia wymogi EN 795. Jeżeli system nie jest używany, należy go usunąć
z miejsca, w którym wykonywane są roboty.
WAŻNE: Przed skorzystaniem z tego sprzętu, przeczytaj wszystkie instrukcje. Zapoznaj się z glosariuszem na stronie 8
(punkt 11.), w którym wyjaśniono odniesienia oznaczone cyframi na stronie 1.
OSTRZEŻENIE: Nie używaj tego sprzętu, jeżeli nie zostałeś przeszkolony przez trenera, który posiada odpowiednią wiedzę
na temat tego sprzętu. Aby uzyskać informacje na temat kursów, skontaktuj się z Capital Safety Group lub, jeżeli masz
pytania dotyczące sposobu użycia tego sprzętu, zadzwoń pod numer 1-800-328-6146.
OSTRZEŻENIE: Praca na wysokości zawsze niesie ze sobą zagrożenie. Poniżej wymieniono kilka rodzajów ryzyka, które
nie jest ograniczone tylko do nich: upadek, zawieszenie / przedłużające się zawieszenie, uderzenie w przedmioty oraz
nieprzytomność. W przypadku zahamowania upadku i/lub późniejszej akcji ratunkowej (nagłego wypadku), na bezpieczeństwo
użytkownika mogą mieć wpływ pewne indywidualne uwarunkowania medyczne. Choroby, które mogą stwarzać ryzyko w
przypadku tego rodzaju pracy, obejmują lecz nie są ograniczone do: choroby serca, wysokiego ciśnienia krwi, zawrotów głowy,
padaczki, uzależnienia od narkotyków lub alkoholu, choroby psychicznej, upośledzonej czynności kończyn oraz problemów
z utrzymaniem równowagi. Zalecamy, aby pracodawca / lekarz określił, czy stan zdrowia pracownika pozwala mu na
obsługiwanie sprzętu w warunkach normalnych i w nagłych wypadkach.
OSTRZEŻENIE: Nie należy przeciążać sprzętu ochrony osobistej użytkownika (PPE), takiego jak pochłaniacz energii, pełna
uprząż lub złączki.
OSTRZEŻENIE: Konstrukcja zakotwienia musi wytrzymywać obciążenia określone na rys. 1.
INSTALACJA:
SAMODZIELNE, PODCIŚNIENIOWE SYSTEMY KOTWICZĄCE (Zapoznaj się z rys. 2, na ktуrym pokazano kierunkowość,
ktуrą należy zachować podczas instalacji.)
Mocowanie samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego z wykorzystaniem sprężonego powietrza:
(rys. 3)
Krok 1. Podłącz źródło sprężonego powietrza (80 – 150 psi/550 – 1,035 kPa) do złączki sprężonego powietrza (1).
Krok 2. Połóż przyssawkę kotwiczącą na konstrukcji.
Krok 3. Naciśnij przycisk „Obejście alarmowe” („Alarm bypass”) (2) i ustaw dźwignię (3) w pozycji „Zamocuj”
(„Attach”). Poczekaj, aż na mierniku (4) wskazywana będzie odpowiednia wartość podciśnienia.
Mocowanie samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego z wykorzystaniem butli podłączanej na
miejscu: (rys. 4)
Krok 1. Podłącz butlę ze sprężonym powietrzem (7) (przynajmniej 1 000 psi (7 000 kPa) do złączki na butlę (6).
Krok 2. Połóż przyssawkę kotwiczącą na konstrukcji.
Krok 3. Naciśnij przycisk „Obejście alarmowe” („Alarm bypass”) (2) i ustaw dźwignię (3) w pozycji „Zamocuj”
(„Attach”). Poczekaj, aż na mierniku (4) wskazywana będzie odpowiednia wartość podciśnienia.
Mocowanie dodatkowej przyssawki samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego: (rys. 5)
Krok 1. Podłącz dodatkowy przewód (8) do złączki podciśnienia (9) na przyssawce głównej (10).
Krok 2. Podłącz dodatkowy przewód (8) do złączki podciśnienia (11) na przyssawce dodatkowej (12).
Krok 3. Połóż przyssawkę kotwiczącą na konstrukcji.
Krok 4. Naciśnij przycisk „Obejście alarmowe” („Alarm bypass”) (2) na przyssawce głównej, jeżeli to możliwe, i ustaw
dźwignię (3) w pozycji „Zamocuj” („Attach”). Poczekaj, aż na mierniku (4) wskazywana będzie odpowiednia wartość
podciśnienia.
OSTRZEŻENIE: Ustaw końcowe kotwice (podciśnieniowe przyssawki kotwiczące) oraz taśmę asekuracyjną tak, aby taśma lub
linka bezpieczeństwa nie miały kontaktu z ostrymi lub szorstkimi krawędziami albo innymi przeszkodami.
UWAGA: Nie należy mocować samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego na powierzchniach, do których
przyssawka nie przylgnie dokładnie lub na których widoczne są wycieki. Nie mocować systemu na zbyt brudnych lub śliskich
powierzchniach lub powierzchniach porowatych, do których przyssawka nie przylgnie dokładnie. Powierzchnie, na których
mocowany jest system muszą być czyste, suche i nie może znajdować się na nich lód.
OSTRZEŻENIE: Miernik oraz alarm ostrzegawczy, które wchodzą w skład samodzielnego, podciśnieniowego systemu
kotwiczącego, muszą być widoczne i słyszalne dla użytkowników tego sprzętu.
62
W PRZYPADKU INSTALACJI KOTWICY JEDNOPUNKTOWEJ: Przymocuj zatwierdzoną (EN 355) linkę bezpieczeństwa,
która pochłania energię, do D-ringu (5) znajdującym się na kotwicy podciśnieniowej. Jeżeli, w przypadku horyzontalnej taśmy
asekuracyjnej, używasz kotwicy podciśnieniowej jako kotwicy końcowej, postępuj według poniższych instrukcji.
HORYZONTALNA TAŚMA ASEKURACYJNA
Krok 1. Przymocuj oba końce horyzontalnej taśmy asekuracyjnej (A) do odpowiednich kotwic podciśnieniowych (B),
łącząc karabinek (C), który znajduje się na końcu każdego amortyzatora (D), z D-ringiem, który znajduje się na
kotwicy (E). Poluźnij i ustaw ponownie naciągacz liny (F) według potrzeby. (rys. 6)
Krok 2. Usuń zwis horyzontalnej taśmy asekuracyjnej, ręcznie przeciągając linę (A) przez naciągacz (F). (rys. 7)
Krok 3. Naciągnij horyzontalną taśmę asekuracyjną (A), korzystając z klucza lub spiczastego pręta (G) (dostarczony
dla użytkownika), przekręcając nakrętkę naciągającą (H) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do
momentu, aż naciąg nie będzie się zwiększał. (rys. 8)
Krok 4. Podłącz zatwierdzoną (EN 355) amortyzującą linkę bezpieczeństwa do horyzontalnej taśmy asekuracyjnej.
Przestrzegaj instrukcji dotyczących użytkowania linek bezpieczeństwa. Drugi koniec linki bezpieczeństwa będzie
podłączony do pełnej uprzęży.
Krok 5. Aby zdjąć horyzontalną taśmę asekuracyjną, popuść ją (A) podnosząc dźwignię blokującą (I) za pomocą
spiczastego pręta (G) i odłącz ją od kotwic podciśnieniowych. (rys. 9)
OSTRZEŻENIE: Pod pracownikiem musi być zapewniona wystarczająca przestrzeń do amortyzacji upadku przed uderzeniem
w przeszkodę lub powierzchnię znajdującą się niżej. Zapoznaj się z rys. 10, na którym zamieszczono wszystkie wymogi
w zakresie przestrzeni wymaganej do amortyzacji wypadku.
OSTRZEŻENIE: Używaj tylko linki bezpieczeństwa pochłaniającej energię, która jest zgodna z EN 355 (maksymalnie
2-metrowej) oraz pełnej uprzęży zgodnej z EN 361. Dzięki lince bezpieczeństwa pochłaniającej energię, siła upadku osób
ważących maksymalnie 136 kg zostanie ograniczona do 6 kN (rys. 10)
ZAGROŻENIA ŚRODOWISKOWE: Użytkowanie tego sprzętu w obszarach, w których występują zagrożenia środowiskowe
może wymagać zastosowania dodatkowych środków ostrożności w celu zmniejszenia prawdopodobieństwa uszkodzenia sprzętu
lub obrażeń użytkownika. Zagrożenia mogą obejmować lecz nie są ograniczone do: upałów, ekstremalnego zimna, chemikaliów,
środowisk korozyjnych, linii wysokiego napięcia, gazów, maszyn w ruchu oraz ostrych krawędzi. Jeżeli masz pytania dotyczące
sposobu użytkowania tego sprzętu w obszarach, w których występują zagrożenia środowiskowe, skontaktuj się z firmą Capital
Safety.
KONSERWACJA: Samodzielny, podciśnieniowy system kotwiczący należy co pewien czas czyścić łagodnym roztworem mydła.
Nie używaj kwasów lub innych żrących chemikaliów, które mogą uszkodzić elementy systemu. Pamiętaj, aby kotwica przed
użyciem była czysta i sucha.
Wymiana baterii:
• Wciśnij klapki blokujące znajdujące się na bokach półki z bateriami (13) i wysuń półkę z boku samodzielnego, -podciśnieniowego
systemu kotwiczącego. (rys. 4)
• Wyjmij i usuń stare baterie.
• Włóż nowe baterie (nr części DBI: 9501987) na półkę i pamiętaj o prawidłowym ich ułożeniu względem oznaczeń na dole półki.
• Wsuń półkę z powrotem do systemu aż zostanie ona zablokowana przez klapki.
PRZEGLĄD:
• Przed każdą instalacją, przeprowadź kontrolę każdego elementu systemu zgodnie z indywidualnymi instrukcjami
producenta. Nie korzystaj z systemu, jeżeli widoczne są znaki jego uszkodzenia lub pogorszenia jego stanu. Sprawdź
również wzrokowo poniższe elementy:
Samodzielny, podciśnieniowy system kotwiczący
Krok 1. Sprawdź, czy gumowe przyssawki podciśnieniowe nie są zużyte lub uszkodzone.
Krok 2. Sprawdź spód przyssawek podciśnieniowych. Usuń wszelki brud zebrany na filtrze wlotowym (14). (rys. 11)
Krok 3. Sprawdź baterię zapasową: Sprawdź, czy alarm dźwiękowy włącza się po ustawieniu dźwigni (3) w pozycji
„Zamocuj” („Attach”) (nie wciskając przycisku Obejście alarmowe („Alarm Bypass”) (2). Jeżeli alarm nie włącza się,
wymień baterie. Patrz powyżej. (rys. 3)
Krok 4. Nie używaj samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego, jeżeli którakolwiek z jego części nie
spełni wymagań podczas przeglądu.
• Przed każdym użyciem: Sprawdź samodzielny, podciśnieniowy system kotwiczący oraz horyzontalną taśmę asekuracyjną
pod kątem uszkodzeń, takich jak pęknięcia, odkształcenia, korozja oraz luźne lub brakujące części. Sprawdź również
wzrokowo poniższe elementy:
Horyzontalna taśma asekuracyjna
Krok 1. Sprawdź linę pod kątem zużycia i innych uszkodzeń.
Krok 2. Sprawdź wbudowany pochłaniacz energii (D) po kątem uszkodzeń uprzęży. Sprawdź, czy urządzenie
pochłaniające energię nie wydłużyło się (J). (rys. 13)
Krok 3. Nie używaj systemu, jeżeli podczas przeglądu okaże się, że jego stan jest uszkodzony lub że korzystanie
z niego może stwarzać zagrożenie.
• Co miesiąc: Przeglądy można zastąpić poniższym przeglądem samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego
przeprowadzanym przed i po każdym użyciu.
63
• Sprawdź wszystkie połączenia elektryczne i widoczne przewody pod kątem przecięcia, zużycia lub uszkodzeń chemicznych
albo w wyniku ciepła.
• Sprawdź przewody, którymi doprowadzane jest podciśnienie, pod kątem przecięcia, zużycia, zgniecenia oraz uszkodzeń
chemicznych albo w wyniku ciepła.
• Wszystkie naklejki muszą znajdować się na swoim miejscu i muszą być w pełni czytelne.
• Sprawdź gumowe przyssawki podciśnieniowe pod kątem rozcięcia, przypalenia, uszkodzeń w wyniku warunków
atmosferycznych, rozdarcia lub uszkodzeń krawędzi uszczelniających.
• Sprawdź system pod kątem luźnych lub brakujących mocowań.
• Sprawdź, czy alarm dźwiękowy działa prawidłowo:
Krok 1. Podłącz źródło sprężonego powietrza (sprężarkę powietrzną lub butlę podłączaną na miejscu) do kotwicy
podciśnieniowej. Sprężone powietrze należy podłączyć do złączki sprężonego powietrza (1) (rys. 3), a butlę należy
podłączyć do złączki na butlę (6) (rys. 4).
Krok 2. Połóż kotwicę samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego na gładkiej, czystej, suchej
powierzchni (np. na podłodze lub górze ławki).
Krok 3. Ustaw dźwignię (3) w pozycji „Zamocuj” („Attach”). Alarm dźwiękowy powinien być słyszalny do chwili
osiągnięcia poziomu „podciśnienia roboczego”. (rys. 3)
Krok 4. Odłącz źródło sprężonego powietrza. Alarm powinien być słyszalny. Jeżeli intensywność dźwięku jest inna
niż zazwyczaj, wymień baterie. Zapoznaj się z poprzednim punktem „Wymiana baterii”. Po wymianie baterii, sprawdź
ponownie funkcjonowanie alarmu. Jeżeli system nadal nie działa prawidłowo, skontaktuj się z firmą Capital Safety w
USA celem uzyskania autoryzowanego serwisu.
• Nie używaj samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego, jeżeli którakolwiek z jego części nie spełni wymagań
podczas przeglądu.
• Co rok: Technik z autoryzowanego serwisu firmy Capital Safety w USA musi sprawdzić przyssawki samodzielnego,
podciśnieniowego systemu kotwiczącego. Przynajmniej raz na rok osoba, inna niż użytkownik, posiadająca odpowiednią
wiedzę, musi sprawdzić horyzontalną taśmę asekuracyjną. W dzienniku przeglądu i konserwacji, znajdującym się na końcu
tej instrukcji, należy zapisać datę i wyniki przeglądu.
UWAGA: Jeżeli przy elemencie systemu horyzontalnej taśmy zabezpieczającej znajduje się znak i-Safe™ RFID (patrz: rys. 12,
pozycja 15), znak ten może zostać użyty razem z podręcznym urządzeniem do odczytуw i-Safe oraz portalem internetowym
i-Safe, dzięki czemu łatwiej jest przeprowadzać przeglądy i kontrole zapasуw oraz wprowadzać zapisy dotyczące całego sprzętu
zabezpieczającego przed upadkiem.
WAŻNE: Jeżeli system jest używany w ekstremalnych warunkach pracy (surowe środowisko, przedłużający się czas użycia,
itd.), może zachodzić konieczność przeprowadzania częstszych przeglądów.
UDŹWIG OKREŚLONY DLA HORYZONTALNEJ TAŚMY ASEKURACYJNEJ: Dwóch użytkowników o maksymalnej wadze
136 kg każdy.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU: Produkt może być używany tak długo, jak przechodzi przeglądy przeprowadzane przez osobę
posiadającą odpowiednią wiedzę.
SPECYFIKACJA:
Wymiary oraz masa systemu:
• Wymiary przyssawki = 31,00 cm x 45,70 cm (rys. 11)
Przyssawka głуwna: 13,2 kg (29 lbs.)
Przyssawka główna z przyłączem butli podłączanej na miejscu: 15,0 kg (33 lbs.)
Przyssawka główna z przyłączem butli podłączanej na miejscu i pełną butlą: 16,3 kg (36 lbs.)
Przyssawka dodatkowa: 11,3 kg (25 lbs.)
• Wymiary przyssawki = 26,7 cm x 55,9 cm (rys. 12)
Przyssawka głуwna: 7,9 kg (17 lbs.)
Przyssawka główna z przyłączem butli podłączanej na miejscu: 8,8 kg (19 lbs.)
Przyssawka główna z przyłączem butli podłączanej na miejscu i pełną butlą: 10,0 kg (22 lbs.)
Przyssawka dodatkowa: 6,8 kg (15 lbs.)
Specyfikacja dotycząca sprężonego powietrza:
• Dla instalacji samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego, doprowadzającej sprężone powietrze, wymagane
jest ciśnienie tego powietrza równe 80-150 psi (550-1035 kPa)
Zakresy robocze samodzielnego, podciśnieniowego systemu kotwiczącego:
• Maksymalna wysokość nad poziomem morza: Skontaktuj się z firmą Capital Safety USA, aby uzyskać informacje na temat
korzystania z systemu na wysokościach przekraczających 1 500 m (5 000 ft.) n. p. m.
• Temperatury:
Powietrze: -29°C do 46°C (-20°F do 115°F)
Powierzchnia: -29°C do 60°C (-20°F do 140°F)
64
OGÓLNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE UŻYCIA I KONSERWACJI SPRZĘTU
Sprzęt ochrony osobistej (PPE) przed upadkami z wysokości: Zakupiłeś właśnie sprzęt firmy Capital Safety do ochrony osobistej przed upadkami z wysokości i chcemy podziękować Ci za
zaufanie. Aby sprzęt ten zapewnił Ci bezpieczeństwo i komfort, do jakiego masz prawo, musimy poprosić Cię o DOKŁADNE przestrzeganie poniższych instrukcji Wszyscy użytkownicy mają
obowiązek zapoznania się z niniejszą instrukcją obsługi.
1/ WAŻNE ZALECENIA DLA CAŁEGO SPRZĘTU OCHRONY OSOBISTEJ (PPE)
1.1 Nie używaj tego sprzętu, jeżeli nie zostałeś przeszkolony przez *trenera posiadającego odpowiednią wiedzę
(powtarzaj szkolenie tak często, jak to konieczne). Skontaktuj się z firmą CAPITAL SAFETY, jeżeli masz pytania
dotyczące sposobu użycia tego sprzętu lub w celu uzyskania informacji o kursach. Niniejszy sprzęt może być używany
tylko przez osoby posiadające odpowiednią wiedzę, które zostały odpowiednio przeszkolone (szkolenie należy powtarzać
tak często, jak jest to konieczne) lub które pracują pod bezpośrednim nadzorem kompetentnego przełożonego.
Użytkownik musi zostać przeszkolony w zakresie korzystania ze sprzętu i musi znać jego właściwości, ograniczenia
stosowania oraz konsekwencje wynikające z nieprawidłowego użycia sprzętu.
Szkolenie musi być przeprowadzone bez wystawiania użytkownika na zagrożenie upadkiem. Szkolenie należy powtarzać
co jakiś czas.
Przed każdym użyciem, użytkownik musi sprawdzić sprzęt wzrokowo, aby upewnić się, że znajduje się on w idealnym
stanie umożliwiającym jego użycie. Ważne jest, aby sprawdzić części metalowe systemu lub elementów pod kątem
odkształcenia, korozji, ostrych krawędzi oraz szorstkich powierzchni. Podobnie, należy sprawdzić części tekstylne
systemu lub elementów pod kątem rozcięcia, przypalenia, pękniętych przewodów, nadmiernego zużycia oraz zmiany
koloru lub sztywności.
1.2 System lub element, który spadł albo w przypadku którego kontrola wzrokowa dostarcza jakichkolwiek wątpliwości,
musi zostać automatycznie wycofany z użycia. Możliwość ponownego korzystania z danego systemu lub elementu może
być potwierdzona na piśmie tylko przez wykwalifikowane osoby posiadające odpowiednią wiedzę.
1.3 Aby użytkownik mógł korzystać ze sprzętu, jego stan zdrowia musi być dobry. Praca na wysokościach obejmuje
nieodłączne ryzyko. Poniżej wymieniono kilka rodzajów ryzyka, które nie jest ograniczone tylko do nich: upadek,
zawieszenie / przedłużające się zawieszenie, uderzenie w przedmioty oraz nieprzytomność. W przypadku zahamowania
upadku i/lub późniejszej akcji ratunkowej (nagłego wypadku), na bezpieczeństwo użytkownika mogą mieć wpływ
pewne indywidualne uwarunkowania medyczne. Choroby, które mogą stwarzać ryzyko w przypadku tego rodzaju pracy,
obejmują lecz nie są ograniczone do: choroby serca, wysokiego ciśnienia krwi, zawrotów głowy, padaczki, uzależnienia
od narkotyków lub alkoholu, choroby psychicznej, upośledzonej czynności kończyn oraz problemów z utrzymaniem
równowagi. Zalecamy, aby pracodawca / lekarz określił, czy stan zdrowia pracownika pozwala mu na obsługiwanie
sprzętu w warunkach normalnych i w nagłych wypadkach.
1.4 Niniejszego produktu nie można używać w celach innych niż cele zalecane przez producenta i nie można zmieniać
jego pierwotnego przeznaczenia, dla którego został on stworzony.
1.5 Jeżeli używany jest system amortyzacji upadków, ważne jest, aby sprawdzić, czy pod miejscem pracy użytkownika
znajduje się wolna przestrzeń, dzięki której w razie upadku użytkownik nie uderzy w przeszkodę albo ziemię.
1.6 Przed użyciem upewnij się, czy stworzony został plan ratunkowy obejmujący sytuację, w jakiej używany ma być
system. W razie upadku, który został zamortyzowany, w przeciągu 20 minut, należy sprawdzić środki ratunkowe.
1.7 Maksymalne obciążenie niniejszego sprzętu zostało ograniczone to jednej osoby (jeżeli w specyfikacji produktu nie
określono inaczej). Nie należy przeciążać sprzętu ochrony osobistej, takiego jak pochłaniacz energii, pełna uprząż lub złączki.
1.8 Przed każdym użyciem, upewnij się, że jest ono zgodne z zaleceniami dotyczącymi użycia każdego elementu
określonymi w instrukcji obsługi. Aby produkt był niezawodny, a jego wydajność nie zmieniła się, usilnie zaleca się
korzystanie z elementów systemu dostarczanych przez tego samego producenta.
1.9 Gdy tylko to możliwe, usilnie zaleca się przypisanie konkretnego systemu lub elementu do danego użytkownika.
1.10 Niniejszy system lub element należy koniecznie przymocować do punktu mocowania. Gdy tylko możliwe, system
amortyzacji upadków należy przymocować do punktu mocowania znajdującego się POWYŻEJ użytkownika i należy
unikać wszelkich punktów, których wytrzymałość jest niepewna. Kotwice bez certyfikatów muszą wytrzymać siłę 12 kN
na jedną osobę, która je obciąża. Zaleca się korzystanie z kotwic strukturalnych przeznaczonych do tych celów lub
punktów mocowań zgodnych z bieżącymi normami w przypadku, gdy siła przekracza wartości określone w odpowiednich
normach (zgodnych z EN 795) lub punktów mocowań, których wytrzymałość przekracza 1000 daN. Obowiązkiem
użytkownika będzie ograniczanie liczby przypadków, w których może dojść do upadku z wysokości (preferowane użycie
systemu ograniczającego). Obowiązkiem użytkownika będzie unikanie ryzyka upadku w wyniku zsunięcia się i uderzenia
w przeszkody znajdujące się niżej.
1.11 W trakcie użytkowania, należy podjąć wszelkie niezbędne kroki w celu ochrony systemu lub elementu przed
zagrożeniami związanymi z pracą (przypalenie, przecięcie, ostre krawędzie, przetarcie, działanie chemikaliów, splątanie lub
skręcenie przewodów, uprzęży lub liny, konduktywności, warunków atmosferycznych, efektu wahadła wywołanego przez
upadek, itd.) Żadna osoba pracująca na wysokości nigdy nie może zostać sama, również po upadku, w miejscu pracy.
1.12 Bez pisemnej zgody producenta nigdy nie należy modyfikować systemu lub elementów. Korzystanie z części
zapasowych lub zamiennych albo podsystemów, które nie zostały zaakceptowane, może naruszyć kompatybilność
pomiędzy urządzeniami oraz może mieć wpływ na integralność i bezpieczeństwo systemu, a także gwarancję. Jeżeli
masz jakiekolwiek wątpliwości dotyczące jakiegoś elementu sprzętu, skontaktuj się z Capital Safety Group. Wszelkie
naprawy należy przeprowadzać zgodnie z procedurami określonymi przez producenta.
1.13 Obowiązkiem dilerów lub sprzedawców detalicznych, którzy oferują ten sprzęt do amortyzacji upadków, jest
przekazywanie instrukcji obsługi w języku obowiązującym w kraju, w którym sprzedaż jest dokonywana.
1.14 Aby uzyskać dalsze informacje dotyczące osobistych systemów ograniczających i systemów amortyzacji upadków
oraz powiązanych elementów systemów, zapoznaj się z krajowymi normami zgodności, krajowymi, stanowymi oraz
federalnymi (OSHA) wymogami, które mają zastosowanie i którym podlega ten sprzęt.
1.15 W niniejszych instrukcjach oraz w instrukcjach dotyczących Twojego sprzętu ochrony osobistej podanych jest kilka
przykładów nieprawidłowego sposobu użycia sprzętu. Należy jednak pamiętać, że istnieją także inne, nieprawidłowe
sposoby użycia sprzętu i, jeżeli nadal będziesz miał wątpliwości, powinieneś skontaktować się z firmą CAPITAL SAFETY.
1.16 Ten produkt objęty jest jednoroczną gwarancją na materiał oraz wady produkcyjne. Gwarancja nie obejmuje: normalnego
zużycia, utleniania, wszelkich modyfikacji lub zmian, nieprawidłowego przechowywania, złej konserwacji, uszkodzeń powstałych
w wyniku wypadków lub zaniedbań oraz sposobów użycia, które nie są zgodne z przeznaczeniem produktu.
1.17 Firma CAPITAL SAFETY nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie lub niespodziewane konsekwencje
oraz za jakiekolwiek uszkodzenia powstałe lub wynikające z używania produktów firmy.
1.18 Jeżeli nie rozumiesz tych instrukcji lub instrukcji dotyczących Twojego sprzętu ochrony osobistej, nie używaj tego
produktu i skontaktuj się z firmą CAPITAL SAFETY.
kontrolować przynajmniej raz na rok. Kontrole muszą być przeprowadzane przez osobę posiadającą odpowiednią,
wiedzę zatwierdzoną przez kierownika firmy (lub wyznaczoną zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w danym
kraju) do wydawania decyzji w sprawie możliwości ponownego używania elementów lub systemu lub wycofania ich
z użytku albo oddania na złom. Ta osoba musi skontaktować się z firmą CAPITAL SAFETY, aby uzyskać informacje
dotyczące okresu użytkowania systemu lub elementów.
4.3 Jeżeli system jest używany w ekstremalnych warunkach pracy (surowe środowisko, przedłużający się czas
użycia, itd.), może zachodzić konieczność przeprowadzania częstszych przeglądów.
4.4 Każda osoba, posiadająca odpowiednią wiedzę i zakwalifikowana przez kierownika firmy, która ma wątpliwości
dotyczące ponownego dopuszczenia systemu lub elementów do użytku (zbyt skomplikowany system, ukryty
mechanizm, itp.), musi skontaktować się z producentem, który skieruje ją do osób, które zostały wyznaczone
do takiego zadania.
4.45 Podczas tych kontroli, należy sprawdzić, czy oznaczenia na systemie i elementach są czytelne.
5/ ZŁĄCZKI EN 362
5.1 Złączka to system połączenia pomiędzy elementami, który można otworzyć i za pomocą którego
użytkownicy mogą zmontować system tak, by móc go podłączyć bezpośrednio lub pośrednio do punktu mocowania.
5.2 Podczas podłączania karabinka, sprawdź, czy system blokujący znajduje się we właściwym miejscu.
5.3 Złączka musi zawsze pracować za dużą osią bez wykorzystania zewnętrznej konstrukcji jako podpory.
5.4 Złączek wyposażonych w ręczny system blokujący nie można nigdy używać, jeżeli były otwierane i zamykane
przez użytkownika kilka razy dziennie.
5.5 Nigdy nie obciążać karabinka na poziomie klamry.
5.6 Złączek określanych mianem „natychmiastowych połączeń” (klasy Q) można używać tylko do nieczęstych
połączeń.
5.7 Złączki typu „natychmiastowe połączenia” (klasy Q) są bezpieczne tylko wtedy, gdy ruchomy pierścień jest
całkowicie zamocowany. Gwint nie może być widoczny.
5.8 Materiał: patrz: złączki
5.9 Otwieranie: patrz: złączki
5.10 Jeżeli złączka ma być użyta w systemie amortyzacji upadków, należy zwrócić uwagę na jej długość,
ponieważ ma ona wpływ na wysokość upadku.
5.11 W pewnych sytuacjach złączka może zostać osłabiona zwłaszcza wtedy, gdy zostanie połączona z szerokimi
taśmami lub jeżeli przez karabinek przechodzą sztywne mocowania powyżej ich punktu otwierania.
6/ LINKI BEZPIECZEŃSTWA EN 354 oraz POZYCJONUJĄCE LINKI BEZPIECZEŃSTWA EN 358
6.1 Całkowita długość podsystemu z linką zabezpieczającą, obejmującego pochłaniacz energii, wyprodukowane
końcówki i złączki nie może przekroczyć 2 m (złączki EN 362 plus łańcuchy EN 354 plus pochłaniacz energii
EN 355 plus złączka EN 362).
6.2 Pojedynczej linki bezpieczeństwa bez pochłaniacza energii nie można używać jako systemu amortyzacji
upadków.
6.3 Pojedyncza linka bezpieczeństwa może być użyta jako ograniczenie pod warunkiem, że jej długość stanowi
zabezpieczenie przed dostępem osoby do miejsc, w których istnieje ryzyko upadku z wysokości.
7/ POCHŁANIACZ ENERGII EN 355
7.1 Całkowita długość podsystemu z pochłaniaczem energii, obejmującego linkę bezpieczeństwa,
wyprodukowane końcówki i złączki, nie może przekroczyć 2 m.
7.2. Wszelkie otwarcie – nawet częściowe – pochłaniacza energii oznacza, że należy go usunąć.
7.3 W razie wypadku, wolna przestrzeń, czyli przestrzeń pomiędzy stopami użytkownika a pierwszą przeszkodą,
nie może być mniejsza od wysokości H, wyrażonej w metrach i określonej w instrukcjach dotyczących Twojego
sprzętu.
8/ UPRZĄŻ DO AMORTYZACJI UPADKÓW EN 361, PAS OGRANICZAJĄCY EN 358 oraz PAS UDOWY
EN 813
8.1 Uprząż do amortyzacji upadków to system, za pomocą którego ciało zostaje złapane a upadek zostaje
zamortyzowany.
8.2 Przed użyciem uprzęży lub pasa udowego, użytkownik musi najpierw sprawdzić, czy ich rozmiar został
dopasowany i czy są one tak dopasowane, że zapewniają możliwy do przyjęcia poziom wygody, właściwy dla
zamierzonego użycia.
8.3 Przed i w trakcie korzystania z tych typów sprzętu, należy regularnie sprawdzać elementy regulacyjne
i mocujące.
8.4 Jeżeli widzisz pas lub jeżeli uprząż obejmuje pas, należy wybrać punkt mocowania na wysokości talii lub
wyżej, za pomocą którego podłączona zostanie linka bezpieczeństwa do ustawiania pozycji podczas pracy.
Wyciągniętą linkę należy dopasować tak, aby ruchy pionowe zostały maksymalnie ograniczone do 0,60 m.
9/ PUNKTY MOCOWAŃ EN 795
9.1 W normie EN 795 określono 5 klas punktów mocowań, które są w pewien sposób połączone z konstrukcją.
9.2 Klasa A1: ta klasa obejmuje kotwice strukturalne, które są mocowane na pionowych, poziomych
2 / PODŁĄCZANIE DO UPRZĘŻY DO AMORTYZACJI UPADKÓW
i pochylonych powierzchniach, takich jak ściany, kolumny i nadproża.
2.1 Pełna uprzęż to jedyne akceptowalne urządzenie utrzymujące ciało, którego można używać wraz z systemem
Klasa A2: ta klasa obejmuje kotwice strukturalne, które są mocowane na pochyłych dachach.
amortyzacji upadków. Do łączenia systemu amortyzacji upadków z uprzężą (EN 353-1, EN 353-2, EN 355 lub EN 360)
Klasa B: ta klasa obejmuje tymczasowe systemy kotwic, które można przewozić
NALEŻY WYŁĄCZNIE używać górnych grzbietowych, mostkowych lub piersiowych punktów mocowań, można ich także
Klasa C: ta klasa obejmuje przenośne punkty mocowań na elastycznych, poziomych podporach zabezpieczających
użyć do podłączenia urządzenia ewakuacyjnego (EN 341) lub windowego systemu ratunkowego (EN 1496). Punkty te
(które nie mogą przekroczyć 15 o w stosunku do punktu poziomego)
oznaczone są jako „A”, jeżeli są to punkty niezależne lub „A/2” albo „A”, jeżeli 2 punkty należy połączyć razem.
Klasa D: ta klasa obejmuje przenośne punkty mocowań na sztywnych podporach zabezpieczających.
2.2 Dolnych, bocznych, pozycjonujących punktów mocowań pasa lub uprzęży z pasem należy WYŁĄCZNIE używać do
Klasa E: ta klasa obejmuje martwe kotwice, przeznaczone dla powierzchni poziomych (które nie mogą
podłączania do systemu ustawiania pozycji podczas pracy (EN 358), NIGDY nie używać do podłączania do systemu
amortyzacji upadków.
przekroczyć 15 o w stosunku do punktu poziomego)
2.3 Punktu mocowania pasa bezpieczeństwa lub uprzęży z pasem bezpieczeństwa można WYŁĄCZNIE używać do
9.3 Jeżeli chodzi o systemy nieruchome, instalator posiadający odpowiednią wiedzę jest odpowiedzialny
podłączania do systemu ustawiania pozycji podczas pracy (EN 358), urządzenia ewakuacyjnego (EN 341) lub windowego za zgodność struktury obciążenia z wypracowanym wytężeniem oraz za to, że metoda mocowania nie zmienia
systemu ratunkowego (EN 1496), NIGDY nie używać do podłączania do systemu amortyzacji upadków.
wydajności lub właściwości żadnego elementu.
2.4 Jeżeli widzisz sam pas, w przypadku systemu ustawiania pozycji podczas pracy może być wymagane dodatkowe
9.4 W przypadku urządzeń, które można przewozić, osoba odpowiedzialna za instalację musi sprawdzić:
zabezpieczenie przed upadkami z wysokości.
9.4.1 Czy urządzenie znajduje się w odpowiednim położeniu względem obszaru roboczego
3/ KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
9.4.2 Czy konstrukcja nośna jest odpowiednio wytrzymała i stabilna (trójnóg)
Konserwacja i przechowywanie elementów oraz sprzętu ochrony osobistej obejmują podstawowe działania zmierzające
9.4.3 Zgodność pomiędzy kształtem konstrukcji a urządzeniem mocującym
do ich zabezpieczenia a co za tym idzie, także zabezpieczenia ich użytkownika. Pamiętaj, aby przestrzegać poniższych
9.5 CAPITAL SAFETY GROUP zaświadcza, że urządzenie mocujące jest dostarczane zgodnie z europejską normą
zaleceń:
EN 795 i przeszło pomyślnie testy określone w tej normie.
3.1 Używaj suchej szmatki do czyszczenia części plastikowych i metalowych. Czyść elementy tekstylne / uprzęży,
korzystając z wody (o maksymalnej temperaturze 40°) i łagodnego mydła. Zetrzyj za pomocą czystej szmatki nadmiar
wilgoci. NIE zanurzaj w wodzie ślizgów do amortyzacji upadków. Uprząż można zdezynfekować wycierając ją łagodnym
10/ Aby poznać specjalistyczne zalecenia dotyczące Twojego sprzętu, przeczytaj dostarczone
środkiem do odkażania. Jeżeli to konieczne, czyść elementy metaliczne łagodnym roztworem. Zetrzyj z liny stalowej,
instrukcje dotyczące Twojego sprzętu ochrony osobistej.
za pomocą suchej i czystej szmatki, brud, nadmiar smaru i farby. Nigdy nie używaj kwasów lub roztworów alkalicznych
(sody kaustycznej).
11/ GLOSARIUSZ
3.2 Elementy należy zostawić w wentylowanym miejscu do chwili wyschnięcia, z dala od bezpośredniego ognia lub
1: Oznaczenie 2: Rozmiar 3: Norma europejska 4: Rok produkcji 5: Miesiąc produkcji 6: Numer seryjny 7:
innych źródeł ciepła. Ma to również zastosowanie w przypadku elementów tekstylnych, w które wchłonęła wilgoć podczas
Numer partii 8: Test EC wykonany przez 9: Numer organu sprawdzającego produkcję tego sprzętu ochrony
ich używania.
osobistej 10: Uwaga: przeczytaj instrukcje 11: Długość 12: Zszywanie 13: Mocowanie 14: Lina 15: Taśma
3.3 System lub elementy należy przechowywać w pomieszczeniu lub warunkach zgodnych z wymogami określonymi dla
16: Sprzęt 17: Lina 18: Materiał 19: Poliamid 20: Poliester 21: Polimer 22: Elastomer 23: Kevlar 24: Włуkna
nich: z dala od wilgoci i promieniowania ultrafioletowego, w warunkach niesprzyjających korozji, w temperaturach, które
aramidowe 25: Stal ocynkowana 26: Stal nierdzewna 27: Stal kryta cynkiem 28: Stop aluminiowy 29:
nie są wysokie lub zbyt niskie, w warunkach umożliwiających ochronę przed pocięciem lub drganiami.
Odporność na pęknięcia 30: Maksymalne obciążenie 31: W przypadku tego produktu, należy przeprowadzać
3.4 Elementy lub system należy przewozić w opakowaniu celem zabezpieczenia ich przed pocięciem, wilgocią
coroczną konserwację 32: Instalacja i ustawianie 33: Użyj 34: Pociągnij 35: Naciśnij 36: Przekręć 37: Otwórz
i działaniem promieniowania ultrafioletowego. Należy unikać warunków sprzyjających korozji oraz temperatur,
38: Zamknij 39: W górę 40: W dół 41: W prawo 42: W lewo 43: Wciśnij 44: Zwolnij 45: Wsuń 46: Maksymalny
które są zbyt wysokie lub niskie.
47: Minimalny 48: Instrukcje dotyczące Twojego sprzętu 49: Przeczytaj instrukcje ogólne 50: Klasa 51:Nylon
52: Stal 53: Lina stalowa 54: Nylon wypełniony szkłem 55: Klamry 56: Tuleje 57: Ściągacze 58: Zaciski liny 59:
4/ CZĘSTOTLIWOŚĆ PRZEGLĄDÓW
4.1 Z uwagi na bezpieczeństwo użytkownika, należy przeprowadzać okresowe przeglądy. W ten sposób można zapewnić Pochłaniacz energii 60: Korpus 61: Bęben z liną 62: Element 63: Elementy wewnętrzne 64: Taśma asekuracyjna
65: Haki 66: Podstawa 67: Maszt 68: Lina Technora 69: Lina Kernmantle 70: Obudowa 71: Polietylen 72: D-ring
wydajną i bezproblemową pracę systemu lub elementów. Pamiętaj aby wypełnić i dokładnie zabezpieczyć opisowy
73: Amortyzacja upadkуw 74: Ustawianie pozycji podczas pracy 75: Ograniczenie 76: Ratunek 77: Zawieszenie
arkusz identyfikacyjny, zapisując informacje o każdej kontroli okresowej.
78:
Numer modelu 79: Udźwig 80: Kryty poliuretanem 81: Uprząż 82: Duży hak 83: Karabinek samozatrzaskowy
4.2 Trwałość: Określając częstotliwość kontroli okresowych należy wziąć pod uwagę takie czynniki, jak przepisy prawa,
typ sprzętu, częstotliwość korzystania oraz warunki środowiskowe. W każdym bądź razie, elementy lub system należy
65
EN 362 :
66
67
ID & INSPECTION LABEL
DE
SV
IT
NL
ES
CZ
DA
FR
F
NO
GR
4
RU
1
EN
1.
2.
3.
4.
5.
DE
1.
2.
3.
4.
5.
SV
1.
2.
3.
4.
5.
IT
1.
2.
3.
4.
5.
NL
1.
2.
3.
4.
5.
ES
1.
2.
3.
4.
5.
CZ
1.
2.
3.
4.
5.
DA
1.
2.
3.
4.
5.
FI
1.
2
3
5
PT
PL
2.
3.
4.
5.
Serial Number
Inspection Log
Date inspected
Initials of inspector
Do Not Remove this Label.
FR
1.
2.
3.
4.
5.
Seriennummer
Inspektionsprotokoll
Inspektionsdatum
Initialien des Inspektors
Dieses Etikett nicht entfernen.
NO
1.
2.
3.
4.
5.
Serienummer
Inspektionslogg
Inspektionsdatum
Inspektörens initialer
Ta inte bort denna etikett.
GR
1.
2.
3.
4.
5.
Numero di serie
Log ispezione
Data ispezione
Iniziali dell’ispettore
Non rimuovere questa etichetta.
RU
1.
2.
3.
4.
5.
Serienummer
Inspectielog
Inspectiedatum
Initialen van inspecteur
Dit label niet verwijderen.
PT
1.
2.
3.
4.
5.
Número de serie
Registro de inspección
Fecha de inspección
Iniciales del inspector
No quitar esta etiqueta.
PL
1.
2.
3.
4.
5.
Sériové číslo
Kontrolní protokol
Datum kontroly
Iniciály osoby provádějící kontrolu
Tento štítek neodstraňujte.
Serienummer
Inspektionslog
Dato for besigtigelse
Den besigtigendes initialer
Denne mærkat må ikke fjernes.
Sarjanumero
68
ID & INSPEKTIONSETIKETT
ID & KONTROLLBESIKTNINGSMÄRKE
ID & ETICHETTA ISPEZIONE
ID & INSPECTIELABEL
ID Y ETIQUETA DE INSPECCIÓN
IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK S NORMAMI
ID & INSPECTION LABEL
ID & INSPECTION LABEL
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION & D’INSPECTION
ID- OG INSPEKSJONSMERKE
ΕΤΙΚΕΤΑ ΚΩΔΙΚΟΥ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΚΑΙ
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣ
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ И КОНТРОЛЬНАЯ
ЭТИКЕТКА
ETIQUETA DE ID E INSPECÇÃO
NAKLEJKA IDENTYFIKATOR I PRZEGLĄD
Tarkistusloki
Tarkistuspäivämäärä
Tarkastajan nimikirjaimet
Älä poista tätä merkkiä.
N° de série
Journal d’inspection
Date d’inspection
Initiales de l’inspecteur
Ne pas enlever cette étiquette.
Serienummer
Inspeksjonslogg
Inspeksjonsdato
Inspektørens initialer
Ikke fjern dette merket.
Σειριακός Αριθμός
Ημερολόγιο επιθεώρησης
Ημερομηνία επιθεώρησης
Αρχικά επιθεωρητή
Μην Αφαιρείτε Αυτή την Ετικέτα.
Серийный номер
Журнал осмотров
Дата осмотра
Инициалы лица, производившего осмотр
Не снимать эту этикетку.
Número de série
Registo de inspecção
Data da inspecção
Iniciais do inspector
Não retire esta etiqueta.
Numer seryjny
Dziennik przeglądów
Data przeglądu
Inicjały osoby dokonującej przeglądu
Nie usuwać tej naklejki
ID & STANDARDS LABEL
3
EN
1.
2.
3.
4.
DE
1.
2.
3.
4.
SV
1.
2.
3.
4.
IT
1.
2.
3.
4.
NL
1.
2.
3.
4.
ES
1.
2.
3.
4.
CZ
1.
2.
3.
4.
DA
1.
2.
3.
4.
DE
SV
IT
NL
ES
CZ
DA
FIN
FR
NO
GR
RU
PT
PL
2
1
ID & STANDARDS ETIKETT
ID & STANDARDETIKETT
ID & ETICHETTA STANDARD
ID & STANDAARDS LABEL
ID Y ETIQUETA DE ESTÁNDARES
IDENTIFIKAČNÍ A KONTROLNÍ ŠTÍTEK
ID & STANDARDER AFMÆRKE
ID & KORKEUSHYPPYTELINEET LEIMATA
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION ET DES NORMES
ID- OG TYPESKILT
ΕΤΙΚΕΤΑ ΚΩΔΙΚΟΎ ΑΝΑΓΝΏΡΙΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΤΎΠΩΝ
ЭТИКЕТКА ИДЕНТИФИКАЦИИ И СТАНДАРТОВ
ETIQUETA DE ID E DAS NORMAS
NAKLEJKA IDENTYFIKATOR I NORMY
4
FI
Number of organization in charge of inspecting the
manufacture of this Personal Protective Equipment.
Caution: Read the instructions.
Date Manufactured, Lot Number, Model Number, Length.
European Standard.
1.
2.
3.
4.
FR
Nummer der Prüforganisation, die für die Inspektion
der Herstellung dieser persönlichen Schutzausrüstung
verantwortlich ist.
Achtung: Die Anweisungen lesen.
Herstellungsdatum, Chargennummer, Modellnummer,
Länge.
Europäische Norm.
1.
2.
3.
4.
NO
1.
Nummer till den organisation som kontrollerar
tillverkningen av denna personliga skyddsutrustning.
Var försiktig! Läs bruksanvisningen.
Tillverkningsdatum, lotnummer, modellnummer, längd.
Europeisk standard.
2.
3.
4.
GR
Numero dell’ente di ispezione della produzione di questo
dispositivo di protezione personale.
Attenzione: leggere le istruzioni.
Data di produzione, numero del lotto, numero del modello
e lunghezza.
Standard europeo.
1.
2.
3.
4.
Nummer van de organisatie die de leiding
heeft bij het inspecteren van deze Persoonlijke
Beschermingsapparatuur
Opgelet: Lees de instructies.
Fabricagedatum, Lotnummer, Modelnumer, Lengte.
Europese standaard.
RU
Número de la organización encargada de inspeccionar la
fabricación de este Equipo de protección personal.
Precaución: Léanse las instrucciones.
Fecha de fabricación, número de lote, número de modelo,
longitud.
Estándar europeo.
PT
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Číslo organizace pověřené kontrolou výroby tohoto
osobního ochranného prostředku.
Upozornění: Přečtěte si pokyny.
Datum výroby, číslo šarže, číslo modelu, délka.
Evropská norma.
PL
1.
2.
3.
4.
Nummeret på den organisation, der er anvarlig for
kontrollen med fremstillingen af dette personlige
beskyttelsesudstyr.
Advarsel: Læs anvisningerne.
Fabrikationsdato, partinummer, modelnummer, længde.
Europærisk standard.
69
Tämän henkilökohtaisen turvavarusteen valmistuksen
valvonnasta vastuussa olevan yhtiön numero.
Huomautus: Lue ohjeet.
Valmistuspäivämäärä, Eränumero, Mallinumero, Pituus.
Eurooppalainen standardi.
Numéro de l’organisation en charge de l’inspection de ce
matériel de protection personnelle.
Attention : Lire les instructions.
Date de fabrication, numéro du lot, numéro du modèle,
longueur.
Norme européenne.
Nummer på organisasjonen som er ansvarlig for
å inspisere produksjonen av dette personlige
beskyttelsesutstyret.
Forsiktig: Les instruksjonene.
Produksjonsdato, Partinummer, Modellnummer, Lengde.
Europeisk standard.
Αριθμός οργάνωσης που είναι υπεύθυνη για την
επιθεώρηση της κατασκευής αυτού του Προσωπικού
Προστατευτικού Εξοπλισμού.
Προσοχή: Διαβάστε τις οδηγίες.
Ημερομηνία Κατασκευής, Αριθμός Παρτίδας, Αριθμός
Μοντέλου, Μήκος.
Ευρωπαϊκά πρότυπα.
Количество органов, ответственных за
инспектирование производства данного
индивидуального защитного снаряжения.
Предостережение: Читайте инструкции.
Дата выпуска, номер партии, номер модели, длина.
Европейский стандарт.
Número da organização encarregue de efectuar a
inspecção do fabrico deste equipamento de protecção
pessoal.
Cuidado: Leia as instruções.
Data de fabrico, Número do lote, Número do modelo,
Comprimento.
Norma Europeia.
Numer organizacji kierującej przeglądami sposobów
produkcji tego sprzętu ochrony osobistej.
Uwaga: Przeczytaj instrukcje.
Data produkcji, numer partii, numer modelu, długość.
Norma europejska.
CLEARANCE LABEL
1
EN
1.
2.
3.
4.
DE
1.
2.
3.
4.
SV
1.
2.
3.
4.
IT
1.
2.
3.
4.
NL
1.
2.
3.
4.
ES
1.
2.
3.
4.
CZ
1.
2.
3.
4.
DA
1.
2.
3.
4.
FI
1.
2.
3.
4.
FR
1.
2.
3.
4.
2
DE
SV
IT
NL
ES
CZ
DA
FI
FR
NO
GR
RU
PT
PL
3
ABSTAND ETIKETT
ETIKETT FÖR FRITT UTRYMME
ETICHETTA GIOCO
SPELING LABEL
ETIQUETA DE MARGEN
SVĚTLOST ŠTÍTEK
TOLDKLARERING AFMÆRKE
ALIKULKUKORKEUS LEIMATA
ÉTIQUETTE DÉGAGEMENT
KLARINGSMERKE
ΕΤΙΚΕΤΑ ΕΛΕΎΘΕΡΟΥ ΧΏΡΟΥ
ЭТИКЕТКА ЗАЗОРА
DISTÂNCIA DE TOLERÂNCIA ETIQUETA
NAKLEJKA WOLNA PRZESTRZEŃ
4
NO
Clearance
Span Length
Required Clearance - 2 workers conected
Required Clearance - 1 worker connected
1.
2.
3.
4.
GR
Berechtigung
Spannweite
Benötigter Abstand - 2 Arbeiter angeschlossen
Benötigter Abstand - 1 Arbeiter angeschlossen
1.
2.
3.
4.
RU
Fritt utrymme
Räckviddslängd
Erforderligt fritt utrymme - 2 anslutna personer
Erforderligt fritt utrymme - 1 ansluten person
1.
2.
3.
4.
PT
Spazio libero
Lunghezza dell’apertura
Spazio libero necessario - 2 lavoratori collegati
Spazio libero necessario - 1 lavoratori collegato
1.
2.
3.
4.
PL
Speling
Opspanlengte
Vereiste speling - 2 werkers aangesloten
Vereiste speling -1 werker aangesloten
1.
2.
3.
4.
Margen
Longitud de desviación
Margen requerido - 2 trabajadores conectados
Margen requerido - 1 trabajador conectado
Světlost
Délka rozpětí
Požadovaná světlost – 2 připojení pracovníci
Požadovaná světlost – 1 připojený pracovník
Afstand
Spændvidde
Nødvendige afstand - 2 personer forbundet
Nødvendige afstand - 1 person forbundet
Etäisyys
Välin pituus
Tarvittava etäisyys - 2 käyttäjää kiinnitettynä
Tarvittava etäisyys - 1 käyttäjä kiinnitettynä
Niveau d’accès
Longueur de portée
Dégagement requis - 2 utilisateurs raccordés
Dégagement requis - 1 utilisateur raccordé
70
Klaring
Spennlengde
Nødvendig klaring - 2 arbeidere tilkoblet
Nødvendig klaring - 1 arbeider tilkoblet
Ελεύθερος χώρος
Μήκος ανοίγματος
Απαιτούμενος ελεύθερος χώρος - 2 συνδεδεμένα άτομα
Απαιτούμενος ελεύθερος χώρος - 1 συνδεδεμένο άτομο
Зазор
Длина отрезка
Необходимый зазор - 2 рабочих подсоединены
Необходимый зазор - 1 рабочий подсоединен
Distância de tolerância
Comprimento da amplitude
Distância de tolerância necessária - 2 trabalhadores
ligados
Distância de tolerância necessária -1 trabalhador ligado
Wolna przestrzeń
Długość rozpiętości
Wymagana wolna przestrzeń – podpiętych 2 pracowników
Wymagana wolna przestrzeń – podpięty 1 pracownik
SELF-CONTAINED VACUUM ANCHOR WITH
ONBOARD CYLINDER LABELS - PRIMARY ANCHOR
1
2
3
DE
SV
9
IT
NL
ES
CZ
10
DA
FIN
4
5
7
FR
11
NO
8
GR
6
RU
12
PT
PL
EN
ETIKETTEN: EIGENSTÄNDIGER VAKUUMANKER MIT
ON-BOARD-ZYLINDER - PRIMÄRANKER
ETIKETTER PÅ KOMPLETT VAKUUMANKARE MED
ONBOARD-CYLINDER - PRIMÄRT ANKARE
ANCORA AUTO-CONTENUTA SOTTO VUOTO CON
ETICHETTE CILINDRO A BORDO – ANCORA
PRINCIPALE
ZELFREGELEND VACUÜMANKER MET EIGEN
CILINDERLABELS - PRIMAIR ANKER
ANCLAJE INDEPENDIENTE AL VACÍO CON ETIQUETAS
DE CILINDRO A BORDO - ANCLAJE PRINCIPAL
SAMONOSNÁ VAKUOVÁ KOTVA S VLASTNÍMI ŠTÍTKY
TLAKOVÉ NÁDOBY – PRIMÁRNÍ KOTVA
SELV - INDEHOLDT TOMRUM ANKER HOS ONBOARD
CYLINDER LABELS PRIMÆR ANKER
ITSE - ASTIA IMUROIDA ANKKUROIDA AVULLA
ONBOARD LIERIÖ LEIMATA ESIVAALIT ANKKUROIDA
DISPOSITIF AUTONOME D’ANCRAGE PAR VENTOUSE
AVEC ÉTIQUETTES DE BOUTEILLE INCORPORÉE ANCRAGE PRIMAIRE
MERKER FOR KOMPLETT VAKUUMANKER MED
PÅMONTERT SYLINDER - PRIMÆRANKER
ΕΤΙΚΈΤΕΣ ΑΥΤΟΣΥΓΚΡΑΤΟΎΜΕΝΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ
ΑΓΚΎΡΩΣΗΣ ΜΕ ΑΝΤΛΊΑ ΚΕΝΟΎ ΚΑΙ
ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΚΎΛΙΝΔΡΟ - ΚΎΡΙΑ ΑΓΚΎΡΩΣΗ
АВТОНОМНЫЙ ВАКУУМНЫЙ АНКЕР С ЭТИКЕТКАМИ
ВСТРОЕННОГО ЦИЛИНДРА - ПЕРВИЧНЫЙ АНКЕР
ETIQUETAS DO DISPOSITIVO DE ANCORAGEM DE
VÁCUO AUTÓNOMO COM CILINDRO INTEGRADO DISPOSITIVO DE ANCORAGEM PRIMÁRIO
NAKLEJKI: SAMODZIELNY, PODCIŚNIENIOWY
SYSTEM KOTWICZĄCY Z BUTLĄ PODŁĄCZANĄ NA
MIEJSCU – KOTWICA GŁÓWNA
12. Datum der letzten Wartung
1.
2.
3.
4.
Depress to bypass alarm.
Caution: Read the instructions.
Connect to Secondary Anchor Pad.
Connect to Compressed Air or Nitrogen 80-150 psi (550-1,035 kPa).
5. Maximum Capacity - 136 kg.
6. Patent Numbers
7. Number of the organization in charge of inspecting the
manufacture of this Personal Protective Equipment.
8. European Standard
9. Contact Information
10. Attach
11. Release
12. Date of Last Service
SV
1.
2.
3.
4.
Tryck för att förbikoppla larm.
Var försiktig! Läs bruksanvisningen.
Anslut till sekundär ankardyna.
Ansluta till tryckluft eller kväve - 80-150 psi
(550-1,035 kPa).
5. Maximal kapacitet - 136 kg.
6. Patentnummer
7. Nummer till den organisation som kontrollerar
tillverkningen av denna personliga skyddsutrustning.
8. Europeisk standard
9. Kontaktinformation
10. Anslut
11. Frigör
12. Datum för senaste service
DE
1.
2.
3.
4.
Zum Unterdrücken des Alarms drücken
Achtung: Die Anweisungen lesen.
An die sekundäre Ankerauflage anschließen.
Am Pressluft oder Stickstoff - 80-150 psi (550-1.035 kPa)
anschließen.
5. Höchstkapazität - 136 kg.
6. Patentnummern
7. Nummer der Prüforganisation, die für die Inspektion
der Herstellung dieser persönlichen Schutzausrüstung
verantwortlich ist.
8. Europäische Norm
9. Adressen
10. Einfügen
11. Freigeben
IT
1.
2.
3.
4.
Premere per bypassare allarme.
Attenzione: leggere le istruzioni.
Collegare il cuscinetto all’ancora secondaria.
Collegare all’aria compressa o al nitrogeno 80-150 psi (550-1,035 kPa).
5. Capacità massima - 136 kg.
6. Numero di brevetto
7. Numero dell’ente di ispezione della produzione di questo
dispositivo di protezione personale.
8. Standard europeo
9. Informazioni per il contatto
10. Attacco
71
FI
11. Rilascio
12. Data dell’ultima assistenza
1.
2.
3.
4.
Paina ja hälytys ohitetaan.
Huomautus: Lue ohjeet.
Liitä toissijaiseen lukkolevyyn.
Liitä paineilmaan tai typpeen - 80-150 psi
(550-1,035 kPa).
5. Enimmäiskapasiteetti - 136 kg.
6. Patenttinumerot
7. Tämän henkilökohtaisen turvavarusteen valmistuksen
valvonnasta vastuussa olevan yhtiön numero.
8. Eurooppalainen standardi
9. Yhteystiedot
10. Liitä
11. Irrota
12. Viimeinen huoltopäivämäärä
NL
1.
2.
3.
4.
Indrukken om alarm te vermijden
Opgelet: Lees de instructies.
Aansluiten op het secondaire ankerblok.
Aansluiten op perslucht of stikstof - 80-150 psi (5501,035 kPa).
5. Maximale capaciteit -136 kg.
6. Octrooinummers
7. Nummer van de organisatie die de leiding
heeft bij het inspecteren van deze Persoonlijke
Beschermingsapparatuur.
8. Europese standaard
9. Contactinformatie
10. Vastmaken
11. Loslaten
12. Datum van de laatste service
FR
1.
2.
3.
4.
Appuyer pour débrancher l’alarme.
Attention : Lire les instructions.
Connecter à la plaque d’ancrage secondaire.
Brancher à l’air comprimé ou à l’azote - 80-150 psi (5501 035 kPa).
5. Capacité maximum - 136 kg.
6. Numéros de brevet
7. Numéro de l’organisation en charge de l’inspection de ce
matériel de protection personnelle.
8. Norme européenne
9. Informations de contact
10. Attacher
11. Relâcher
12. Date de la dernière révision
ES
1.
2.
3.
4.
Pulse el botón de desvío de alarma.
Precaución: Léanse las instrucciones.
Conecte a una almohadilla del anclaje secundario.
Conecte a aire comprimido o nitrógeno 80-150 psi (550-1,035 kPa).
5. Capacidad máxima - 136 kg.
6. Números de patentes
7. Número de la organización encargada de inspeccionar la
fabricación de este Equipo de protección personal.
8. Estándar europeo.
9. información de contacto
10. Acople
11. Suelte
12. Fecha del último servicio
NO
1.
2.
3.
4.
Trykk for å gå utenom alarmen.
Forsiktig: Les instruksjonene.
Koble til sekundær ankerpute.
Koble til trykkluft eller nitrogen - 80-150 psi
(550-1035 kPa).
5. Maksimal kapasitet - 136 kg.
6. Patentnumre
7. Nummer på organisasjonen som er ansvarlig for
å inspisere produksjonen av dette personlige
beskyttelsesutstyret.
8. Europeisk standard
9. Kontaktinformasjon
10. Feste
11. Løsne
12. Dato for siste service
CZ
1.
2.
3.
4.
Stisknutím obejdete alarm.
Upozornění: Přečtěte si pokyny.
Proveďte připojení k sekundární podložce kotvy.
Proveďte připojení ke stlačenému vzduchu nebo dusíku –
550-1 035 kPa).
5. Maximální nosnost – 136 kg.
6. Patentová čísla
7. Číslo organizace pověřené kontrolou výroby tohoto
osobního ochranného prostředku.
8. Evropská norma
9. Kontaktní informace
10. Připevnit
11. Uvolnit
12. Datum poslední servisní prohlídky
GR
1.
2.
3.
4.
Πιέστε για να παρακάμψετε το συναγερμό.
Προσοχή: Διαβάστε τις οδηγίες.
Σύνδεση σε Δευτερεύουσα Βάση Αγκύρωσης.
Σύνδεση σε Πεπιεσμένο Αέρα ή Άζωτο - 80-150 psi (5501,035 kPa).
5. Μέγιστη ικανότητα μεταφοράς - 136 kg.
6. Αριθμοί ευρεσιτεχνίας
7. Αριθμός οργάνωσης που είναι υπεύθυνη για την
επιθεώρηση της κατασκευής αυτού του Προσωπικού
Προστατευτικού Εξοπλισμού.
8. Ευρωπαϊκά πρότυπα
9. Στοιχεία επικοινωνίας
10. Προσάρτηση
11. Αποδέσμευση
12. Ημερομηνία τελευταίου σέρβις
DA
1.
2.
3.
4.
Tryk for at omgå alarm.
Advarsel: Læs anvisningerne.
Forbind til sekundær ankersugekop.
Forbind til trykluftskilde eller nitrogen - 80-150 psi (5501,035 kPa).
5. Maksimum kapacitet - 136 kg.
6. Patentnumre
7. Nummeret på den organisation, der er anvarlig for
kontrollen med fremstillingen af dette personlige
beskyttelsesudstyr.
8. Europærisk standard
9. Kontaktinformation
10. Monter
11. Afmonter
12. Sidste servicedato
RU
1.
2.
72
Нажмите для обхода аварийного сигнала.
Предостережение: Читайте инструкции.
3.
4.
Подсоедините к подушке вторичного анкера.
Подсоедините к системе подачи сжатого воздуха или
азота - 80-150 psi (фунт/кв. дюйм)
(550-1035 кПа).
5. Максимальная грузоподъемность - 136 кг.
6. Номера патентов
7. Количество органов, ответственных за
инспектирование производства данного
индивидуального защитного снаряжения.
8. Европейский стандарт
9. Контактная информация
10. Прикрепить
11. Отпустить
12. Дата последнего обслуживания
PT
1.
2.
3.
Prima para contornar o alarme.
Cuidado: Leia as instruções.
Ligar à Almofada Secundária do Dispositivo de
Ancoragem.
4. Ligue a Ar comprimido ou Nitrogénio - 80-150 psi (5501,035 kPa).
5. Capacidade máxima - 136 kg.
6. Números de Patentes
7. Número da organização encarregue de efectuar a
inspecção do fabrico deste equipamento de protecção
pessoal.
8. Normas europeias
9. Dados de contacto
10. Ligar
11. Libertar
12. Data da última assistência
PL
1.
2.
3.
4.
Naciśnij, aby obejść alarm.
Uwaga: Przeczytaj instrukcje.
Podłącz do przyssawki kotwicy dodatkowej.
Podłącz do sprężonego powietrza lub azotu –
80-150 psi (550-1 035 kPa).
5. Maksymalny udźwig – 136 kg.
6. Numery patentów
7. Numer organizacji kierującej przeglądami sposobów
produkcji tego sprzętu ochrony osobistej.
8. Norma europejska
9. Informacje dotyczące kontaktu
10. Zamocuj
11. Zwolnij
12. Data ostatniego serwisu
73
SELF-CONTAINED VACUUM ANCHOR LABELS SECONDARY ANCHOR
1
DE
SV
8
IT
NL
ES
CZ
DA
FI
9
2
FR
3
10
4
NO
GR
5
6
RU
7
PT
11
PL
EN
10. Frigör
11. Anslut till primär ankardyna.
1.
2.
3.
4.
Date of Last Service
Maximum Capacity - 136 kg.
Caution: Read the instructions.
Number of the organization in charge of inspecting the
manufacture of this Personal Protective Equipment.
5. European Standard
6. Patent Numbers
7. Secondary Pad
8. Contact Information
9. Attach
10. Release
11. Connect to Primary Anchor Pad.
IT
1.
2.
3.
4.
Data dell’ultima assistenza
Capacità massima - 136 kg.
Attenzione: leggere le istruzioni.
Numero dell’ente di ispezione della produzione di questo
dispositivo di protezione personale.
5. Standard europeo
6. Numero di brevetto
7. Cuscinetto secondario
8. Informazioni per il contatto
9. Attacco
10. Rilascio
11. Collegare il cuscinetto all’ancora principale.
DE
1.
2.
3.
4.
Datum der letzten Wartung
Höchstkapazität - 136 kg.
Achtung: Die Anweisungen lesen.
Nummer der Prüforganisation, die für die Inspektion
der Herstellung dieser persönlichen Schutzausrüstung
verantwortlich ist.
5. Europäische Norm
6. Patentnummern
7. Sekundäre Auflage
8. Adressen
9. Einfügen
10. Freigeben
11. An die primäre Ankerauflage anschließen.
SV
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ETIKETT: EIGENSTÄNDIGES VAKUUMANKERSYSTEN
- SEKUNDÄRANKER
ETIKETTER PÅ KOMPLETT VAKUUMANKARE SEKUNDÄRT ANKARE
ETICHETTE ANCORA AUTO-CONTENUTA SOTTO
VUOTO – ANCORA SECONDARIA
ZELFREGELENDE VACUÜM ANKERLABELS SECONDAIR ANKER
ETIQUETAS DEL ANCLAJE INDEPENDIENTE AL VACÍO
- ANCLAJE SECUNDARIO
ŠTÍTKY SAMONOSNÉ VAKUOVÉ KOTVY –
SEKUNDÁRNÍ KOTVA
SELV - INDEHOLDT TOMRUM ANKER LABELS
SEKUNDÆR ANKER
ITSE - ASTIA IMUROIDA ANKKUROIDA LEIMATA
TOISARVOINEN ANKKUROIDA
ÉTIQUETTES DU DISPOSITIF AUTONOME D’ANCRAGE
PAR VENTOUSE - ANCRAGE SECONDAIRE
MERKER FOR KOMPLETT VAKUUMANKER SEKUNDÆRANKER
ΕΤΙΚΈΤΕΣ ΑΥΤΟΣΥΓΚΡΑΤΟΎΜΕΝΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ
ΑΓΚΎΡΩΣΗΣ ΜΕ ΑΝΤΛΊΑ ΚΕΝΟΎ ΚΑΙ
ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΚΎΛΙΝΔΡΟ - ΔΕΥΤΕΡΕΎΟΥΣΑ
ΑΓΚΎΡΩΣΗ
ЭТИКЕТКИ АВТОНОМНОГО ВАКУУМНОГО АНКЕРА ВТОРИЧНЫЙ АНКЕР
ETIQUETAS DO DISPOSITIVO DE ANCORAGEM DE
VÁCUO AUTÓNOMO - DISPOSITIVO DE FIXAÇÃO
SECUNDÁRIO
NAKLEJKI: SAMODZIELNY, PODCIŚNIENIOWY
SYSTEM KOTWICZĄCY – KOTWICA DODATKOWA
NL
1.
2.
3.
4.
Datum van de laatste service
Maximale capaciteit -136 kg.
Opgelet: Lees de instructies.
Nummer van de organisatie die de leiding
heeft bij het inspecteren van deze Persoonlijke
Beschermingsapparatuur.
5. Europese standaard
6. Octrooinummers
7. Secundair blok
8. Contactinformatie
9. Vastmaken
10. Loslaten
11. Aansluiten op het secondaire ankerblok.
Datum för senaste service
Maximal kapacitet - 136 kg.
Var försiktig! Läs bruksanvisningen.
Nummer till den organisation som kontrollerar
tillverkningen av denna personliga skyddsutrustning.
Europeisk standard
Patentnummer
Sekundär dyna
Kontaktinformation
Anslut
ES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
74
Fecha del último servicio
Capacidad máxima - 136 kg.
Precaución: Léanse las instrucciones.
Número de la organización encargada de inspeccionar la
fabricación de este Equipo de protección personal.
Estándar europeo.
Números de patentes
7.
8.
9.
10.
11.
10. Løsne
11. Koble til primærankerpute.
Base/almohadilla secundaria
información de contacto
Acople
Suelte
Conecte a una almohadilla del anclaje principal.
GR
1.
2.
3.
4.
Ημερομηνία τελευταίου σέρβις
Μέγιστη ικανότητα μεταφοράς - 136 kg.
Προσοχή: Διαβάστε τις οδηγίες.
Αριθμός οργάνωσης που είναι υπεύθυνη για την
επιθεώρηση της κατασκευής αυτού του Προσωπικού
Προστατευτικού Εξοπλισμού.
5. Ευρωπαϊκά πρότυπα
6. Αριθμοί ευρεσιτεχνίας
7. Δευτερεύουσα Βάση
8. Στοιχεία επικοινωνίας
9. Προσάρτηση
10. Αποδέσμευση
11. Σύνδεση σε Κύρια βάση αγκύρωσης.
CZ
1.
2.
3.
4.
Datum poslední servisní prohlídky
Maximální nosnost – 136 kg.
Upozornění: Přečtěte si pokyny.
Číslo organizace pověřené kontrolou výroby tohoto
osobního ochranného prostředku.
5. Evropská norma
6. Patentová čísla
7. Sekundární podložka
8. Kontaktní informace
9. Připevnit
10. Uvolnit
11. Proveďte připojení k primární podložce kotvy.
RU
1.
2.
3.
4.
Дата последнего обслуживания
Максимальная грузоподъемность - 136 кг.
Предостережение: Читайте инструкции.
Количество органов, ответственных за
инспектирование производства данного
индивидуального защитного снаряжения.
5. Европейский стандарт
6. Номера патентов
7. Вторичная подушка
8. Контактная информация
9. Прикрепить
10. Отпустить
11. Подсоединить к подушке первичного анкера.
DA
1.
2.
3.
4.
Sidste servicedato
Maksimum kapacitet - 136 kg.
Advarsel: Læs anvisningerne.
Nummeret på den organisation, der er anvarlig for
kontrollen med fremstillingen af dette personlige
beskyttelsesudstyr.
5. Europærisk standard
6. Patentnumre
7. Sekundær sugekop
8. Kontaktinformation
9. Monter
10. Afmonter
11. Forbind til primær ankersugekop.
PT
1.
2.
3.
4.
Data da última assistência
Capacidade máxima - 136 kg.
Cuidado: Leia as instruções.
Número da organização encarregue de efectuar a
inspecção do fabrico deste equipamento de protecção
pessoal.
5. Normas europeias
6. Números de Patentes
7. Almofada secundária
8. Dados de contacto
9. Ligar
10. Libertar
11. Ligar à Almofada Primária do Dispositivo de Ancoragem.
FI
1.
2.
3.
4.
Viimeinen huoltopäivämäärä
Enimmäiskapasiteetti - 136 kg.
Huomautus: Lue ohjeet.
Tämän henkilökohtaisen turvavarusteen valmistuksen
valvonnasta vastuussa olevan yhtiön numero.
5. Eurooppalainen standardi
6. Patenttinumerot
7. Toissijainen levy
8. Yhteystiedot
9. Liitä
10. Irrota
11. Liitä ensisijaiseen lukkolevyyn.
PL
FR
1.
2.
3.
4.
Data ostatniego serwisu
Maksymalny udźwig – 136 kg.
Uwaga: Przeczytaj instrukcje.
Numer organizacji kierującej przeglądami sposobów
produkcji tego sprzętu ochrony osobistej.
5. Norma europejska
6. Numery patentów
7. Kotwica dodatkowa
8. Informacje dotyczące kontaktu
9. Zamocuj
10. Zwolnij
11. Podłącz do przyssawki kotwicy głównej.
1.
2.
3.
4.
Date de la dernière révision
Capacité maximum - 136 kg.
Attention : Lire les instructions.
Numéro de l’organisation en charge de l’inspection de ce
matériel de protection personnelle.
5. Norme européenne
6. Numéros de brevet
7. Plaque secondaire
8. Informations de contact
9. Attacher
10. Relâcher
11. Connecter à la plaque d’ancrage primaire.
NO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Dato for siste service
Maksimal kapasitet - 136 kg.
Forsiktig: Les instruksjonene.
Nummer på organisasjonen som er ansvarlig for
å inspisere produksjonen av dette personlige
beskyttelsesutstyret.
Europeisk standard
Patentnumre
Sekundærpute
Kontaktinformasjon
Feste
75
MOBI-LOK SELF-CONTAINED VACUUM ANCHOR
LABELS - PRIMARY ANCHOR
DE
SV
IT
3
NL
12
2
ES
CZ
DA
1
10
FI
FR
11
4
NO
5
6
GR
7
8
RU
9
PT
PL
MOBI-LOK EIGENSTÄNDIGER VAKUUMANKER
ETIKETTEN PRIMÄRANKER
ETIKETTER PÅ MOBI-LOK VAKUUMANKARE PRIMÄRT ANKARE
ETICHETTE ANCORA AUTO-CONTENUTA SOTTO
VUOTO MOBI-LOK – ANCORA PRINCIPALE
MOBI-LOK ZELFREGELENDE VACUÜM ANKERLABELS
- PRIMAIRE ANKER
ETIQUETAS DE ANCLAJE INDEPENDIENTE AL VACÍO
MOBI-LOK - ANCLAJE PRINCIPAL
MOBI-LOK – ŠTÍTKY SAMONOSNÉ VAKUOVÉ KOTVY
– PRIMÁRNÍ KOTVA
MOBI-LOK SELV - INDEHOLDT TOMRUM ANKER
LABELS PRIMÆR ANKER
MOBI-LOK ITSE - ASTIA IMUROIDA ANKKUROIDA
LEIMATA ESIVAALIT ANKKUROIDA
ÉTIQUETTES DU DISPOSITIF AUTONOME D’ANCRAGE
PAR VENTOUSE - ANCRAGE PRIMAIRE
MERKER FOR MOBI-LOK KOMPLETT VAKUUMANKER PRIMÆRANKER
ΕΤΙΚΈΤΕΣ ΑΥΤΟΣΥΓΚΡΑΤΟΎΜΕΝΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ
ΑΓΚΎΡΩΣΗΣ ΜΕ ΑΝΤΛΊΑ ΚΕΝΟΎ MOBI-LOK - ΚΎΡΙΑ
ΑΓΚΎΡΩΣΗ
MOBI-LOK ЭТИКЕТКИ АВТОНОМНОГО ВАКУУМНОГО
АНКЕРА - ПЕРВИЧНЫЙ АНКЕР
ETIQUETAS DO DISPOSITIVO DE ANCORAGEM DE
VÁCUO AUTÓNOMO COM MOBI-LOK - DISPOSITIVO
DE ANCORAGEM PRIMÁRIO
NAKLEJKI MOBI-LOK: SAMODZIELNY,
PODCIŚNIENIOWY SYSTEM KOTWICZĄCY –
KOTWICA GŁÓWNA
14
16
15
13
EN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
DE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Depress to bypass alarm.
Caution: Read the instructions.
Connect to Secondary Anchor Pad.
Connect to Compressed Air or Nitrogen 80-150 psi (550-1,035 kPa).
Maximum Capacity - 136 kg.
Patent Numbers
Number of the organization in charge of inspecting the
manufacture of this Personal Protective Equipment.
European Standard
Contact Information
Attach
Release
Date of Last Service
Date Manufactured (year/month)
Serial Number
Model Number
Lot Number
Adressen
Einfügen
Freigeben
Datum der letzten Wartung
Herstellungsdatum (Jahr/Monat)
Seriennummer
Modellnummer
Chargenbezeichnung
SV
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Zum Unterdrücken des Alarms drücken
Achtung: Die Anweisungen lesen.
An die sekundäre Ankerauflage anschließen.
Am Pressluft oder Stickstoff - 80-150 psi
(550-1.035 kPa) anschließen.
Höchstkapazität - 136 kg.
Patentnummern
Nummer der Prüforganisation, die für die Inspektion
der Herstellung dieser persönlichen Schutzausrüstung
verantwortlich ist.
Europäische Norm
76
Tryck för att förbikoppla larm.
Var försiktig! Läs bruksanvisningen.
Anslut till sekundär ankardyna.
Ansluta till tryckluft eller kväve - 80-150 psi
(550-1,035 kPa).
Maximal kapacitet - 136 kg.
Patentnummer
Nummer till den organisation som kontrollerar
tillverkningen av denna personliga skyddsutrustning.
Europeisk standard
Kontaktinformation
Anslut
Frigör
Datum för senaste service
Tillverkningsdatum (år/månad)
Serienummer
Modellnummer
Lotnummer
IT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
7.
Premere per bypassare allarme.
Attenzione: leggere le istruzioni.
Collegare il cuscinetto all’ancora secondaria.
Collegare all’aria compressa o al nitrogeno - 80-150 psi
(550-1,035 kPa).
Capacità massima - 136 kg.
Numero di brevetto
Numero dell’ente di ispezione della produzione di questo
dispositivo di protezione personale.
Standard europeo
Informazioni per il contatto
Attacco
Rilascio
Data dell’ultima assistenza
Data di produzione (anno/mese)
Numero di serie
Numero modello
Numero di lotto
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
DA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
NL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Indrukken om alarm te vermijden
Opgelet: Lees de instructies.
Aansluiten op het secondaire ankerblok.
Aansluiten op perslucht of stikstof - 80-150 psi (5501,035 kPa).
Maximale capaciteit -136 kg.
Octrooinummers
Nummer van de organisatie die de leiding
heeft bij het inspecteren van deze Persoonlijke
Beschermingsapparatuur
Europese standaard.
Contactinformatie
Vastmaken
Loslaten
Datum van de laatste service
Fabricagedatum (jaar/maand)
Serienummer
Modelnummer
Lotnummer
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
FI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
ES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Pulse el botón de desvío de alarma.
Precaución: Léanse las instrucciones.
Conecte a una almohadilla del anclaje secundario.
Conecte a aire comprimido o nitrógeno 80-150 psi (550-1,035 kPa).
Capacidad máxima - 136 kg.
Números de patentes
Número de la organización encargada de inspeccionar la
fabricación de este Equipo de protección personal.
Estándar europeo.
Información de contacto
Acople
Suelte
Fecha del último servicio
Fecha de fabricación (año/mes)
Número de serie
Número de modelo
Número de lote
5.
6.
Tryk for at omgå alarm.
Advarsel: Læs anvisningerne.
Forbind til sekundær ankersugekop.
Forbind til trykluftskilde eller nitrogen - 80-150 psi (5501,035 kPa).
Maksimum kapacitet - 136 kg.
Patentnumre
Nummeret på den organisation, der er anvarlig for
kontrollen med fremstillingen af dette personlige
beskyttelsesudstyr.
Europærisk standard
Kontaktinformation
Monter
Afmonter
Sidste servicedato
Fabrikationsdato (år/måned)
Serienummer
Modelnummer
Partinummer
Paina ja hälytys ohitetaan.
Huomautus: Lue ohjeet.
Liitä toissijaiseen lukkolevyyn.
Liitä paineilmaan tai typpeen - 80-150 psi
(550-1,035 kPa).
Enimmäiskapasiteetti - 136 kg.
Patenttinumerot
Tämän henkilökohtaisen turvavarusteen valmistuksen
valvonnasta vastuussa olevan yhtiön numero.
Eurooppalainen standardi
Yhteystiedot
Liitä
Irrota
Viimeinen huoltopäivämäärä
Valmistuspäivämäärä (vuosi/kuukausi)
Sarjanumero
Mallinumero
Eränumero
FR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
CZ
1.
2.
3.
4.
Číslo organizace pověřené kontrolou výroby tohoto
osobního ochranného prostředku.
Evropská norma
Kontaktní informace
Připevnit
Uvolnit
Datum poslední servisní prohlídky
Datum výroby (rok/měsíc)
Sériové číslo
Číslo modelu
Číslo šarže
Stisknutím obejdete alarm.
Upozornění: Přečtěte si pokyny.
Proveďte připojení k sekundární podložce kotvy.
Proveďte připojení ke stlačenému vzduchu nebo dusiku80-150 psi (550-1 035 kPa).
Maximální nosnost – 136 kg.
Patentová čísla
77
Appuyer pour débrancher l’alarme.
Attention : Lire les instructions.
Connecter à la plaque d’ancrage secondaire.
Brancher à l’air comprimé ou à l’azote - 80-150 psi (5501 035 kPa).
Capacité maximum - 136 kg.
Numéros de brevet
Numéro de l’organisation en charge de l’inspection de ce
matériel de protection personnelle.
Norme européenne
Informations de contact
Attacher
Relâcher
Date de la dernière révision
Date de fabrication (année/mois)
N° de série
Numéro du modèle
Numéro du lot
NO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
GR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
RU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
PT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Trykk for å gå utenom alarmen.
Forsiktig: Les instruksjonene.
Koble til sekundær ankerpute.
Koble til trykkluft eller nitrogen - 80-150 psi
(550-1035 kPa).
Maksimal kapasitet - 136 kg.
Patentnumre
Nummer på organisasjonen som er ansvarlig for
å inspisere produksjonen av dette personlige
beskyttelsesutstyret.
Europeisk standard
Kontaktinformasjon
Feste
Løsne
Dato for siste service
Produksjonsdato (år/måned)
Serienummer
Modellnummer
Partinummer
Πιέστε για να παρακάμψετε το συναγερμό.
Προσοχή: Διαβάστε τις οδηγίες.
Σύνδεση σε Δευτερεύουσα Βάση Αγκύρωσης.
Σύνδεση σε Πεπιεσμένο Αέρα ή Άζωτο - 80-150 psi (5501,035 kPa).
Μέγιστη ικανότητα μεταφοράς - 136 kg.
Αριθμοί ευρεσιτεχνίας
Αριθμός οργάνωσης που είναι υπεύθυνη για την
επιθεώρηση της κατασκευής αυτού του Προσωπικού
Προστατευτικού Εξοπλισμού.
Ευρωπαϊκά πρότυπα
Στοιχεία επικοινωνίας
Προσάρτηση
Αποδέσμευση
Ημερομηνία τελευταίου σέρβις
Ημερομηνία κατασκευής (έτος/ μήνας)
Σειριακός Αριθμός
Αριθμός Μοντέλου
Αριθμός παρτίδας
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
pessoal.
Normas europeias
Dados de contacto
Ligar
Libertar
Data da última assistência
Data de fabrico (ano/mês)
Número de série
Número do modelo
Número do lote
PL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Нажмите для обхода аварийного сигнала.
Предостережение: Читайте инструкции.
Подсоедините к подушке вторичного анкера.
Подсоедините к системе подачи сжатого воздуха или
азота - 80-150 psi (фунт/кв. дюйм)
(550-1035 кПа).
Максимальная грузоподъемность - 136 кг.
Номера патентов
Количество органов, ответственных за
инспектирование производства данного
индивидуального защитного снаряжения.
Европейский стандарт
Контактная информация
Прикрепить
Отпустить
Дата последнего обслуживания
Дата изготовления (год/месяц)
Серийный номер
Номер модели
Номер партии
Prima para contornar o alarme.
Cuidado: Leia as instruções.
Ligar à Almofada Secundária do Dispositivo de
Ancoragem.
Ligue a Ar comprimido ou Nitrogénio - 80-150 psi (5501,035 kPa).
Capacidade máxima - 136 kg.
Números de Patentes
Número da organização encarregue de efectuar a
inspecção do fabrico deste equipamento de protecção
78
Naciśnij, aby obejść alarm.
Uwaga: Przeczytaj instrukcje.
Podłącz do przyssawki kotwicy dodatkowej.
Podłącz do sprężonego powietrza lub azotu – 80-150 psi
(550-1 035 kPa).
Maksymalny udźwig – 136 kg.
Numery patentów
Numer organizacji kierującej przeglądami sposobów
produkcji tego sprzętu ochrony osobistej.
Norma europejska
Informacje dotyczące kontaktu
Zamocuj
Zwolnij
Data ostatniego serwisu
Data produkcji (rok / miesiąc)
Numer seryjny
Numer modelu
Numer partii
MOBI-LOK SELF-CONTAINED VACUUM ANCHOR
LABELS - SECONDARY ANCHOR
DE
SV
1
IT
NL
7
2
ES
CZ
DA
8
FI
FR
9
NO
3
4
GR
5
6
RU
PT
12
PL
10
11
MOBI-LOK EIGENSTÄNDIGER VAKUUMANKER
ETIKETTEN - SEKUNDÄRANKER
ETIKETTER PÅ MOBI-LOK VAKUUMANKARE SEKUNDÄRT ANKARE
ETICHETTE ANCORA AUTO-CONTENUTA SOTTO
VUOTO MOBI-LOK – ANCORA SECONDARIA
MOBI-LOK ZELFREGELENDE VACUÜM ANKERLABELS
- PRIMAIRE ANKER
ETIQUETAS DE ANCLAJE INDEPENDIENTE AL VACÍO
MOBI-LOK - ANCLAJE SECUNDARIO
MOBI-LOK – ŠTÍTKY SAMONOSNÉ VAKUOVÉ KOTVY
– SEKUNDÁRNÍ KOTVA
MOBI-LOK SELV - INDEHOLDT TOMRUM ANKER
LABELS SEKUNDÆR ANKER
MOBI-LOK ITSE - ASTIA IMUROIDA ANKKUROIDA
LEIMATA TOISARVOINEN ANKKUROIDA
ÉTIQUETTES DU DISPOSITIF AUTONOME D’ANCRAGE
PAR VENTOUSE MOBI-LOK - ANCRAGE SECONDAIRE
MERKER FOR MOBI-LOK KOMPLETT VAKUUMANKER SEKUNDÆRANKER
ΕΤΙΚΈΤΕΣ ΑΥΤΟΣΥΓΚΡΑΤΟΎΜΕΝΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ
ΑΓΚΎΡΩΣΗΣ ΜΕ ΑΝΤΛΊΑ ΚΕΝΟΎ MOBI-LOK ΔΕΥΤΕΡΕΎΟΥΣΑ ΑΓΚΎΡΩΣΗ
MOBI-LOK ЭТИКЕТКИ АВТОНОМНОГО ВАКУУМНОГО
АНКЕРА - ВТОРИЧНЫЙ АНКЕР
ETIQUETAS DO DISPOSITIVO DE ANCORAGEM DE
VÁCUO AUTÓNOMO COM MOBI-LOK - DISPOSITIVO
DE ANCORAGEM SECUNDÁRIO
NAKLEJKI MOBI-LOK: SAMODZIELNY,
PODCIŚNIENIOWY SYSTEM KOTWICZĄCY –
KOTWICA DODATKOWA
14
13
EN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
DE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
SV
1.
2.
3.
4.
5.
Connect to Primary Anchor Pad.
Caution: Read the instructions.
Maximum Capacity - 136 kg.
Patent Numbers
Number of organization in charge of inspecting the
manufacture of this Personal Protective Equipment.
European Standard
Date of Last Service
Attach
Release
Contact Information
Date Manufactured (year/month)
Serial Number
Model Number
Lot Number
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
IT
1.
2.
3.
4.
5.
An die primäre Ankerauflage anschließen.
Achtung: Die Anweisungen lesen.
Höchstkapazität - 136 kg.
Patentnummern
Nummer der Prüforganisation, die für die Inspektion
der Herstellung dieser persönlichen Schutzausrüstung
verantwortlich ist.
Europäische Norm
Datum der letzten Wartung
Einfügen
Freigeben
Adressen
Herstellungsdatum (Jahr/Monat)
Seriennummer
Modellnummer
Chargenbezeichnung
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
NL
1.
2.
3.
4.
5.
Anslut till primär ankardyna.
Var försiktig! Läs bruksanvisningen.
79
Maximal kapacitet - 136 kg.
Patentnummer
Nummer till den organisation som kontrollerar
tillverkningen av denna personliga skyddsutrustning.
Europeisk standard
Datum för senaste service
Anslut
Frigör
Kontaktinformation
Tillverkningsdatum (år/månad)
Serienummer
Modellnummer
Lotnummer
Collegare il cuscinetto all’ancora principale.
Attenzione: leggere le istruzioni.
Capacità massima - 136 kg.
Numero di brevetto
Numero dell’ente di ispezione della produzione di questo
dispositivo di protezione personale.
Standard europeo
Data dell’ultima assistenza
Attacco
Rilascio
Informazioni per il contatto
Data di produzione (anno/mese)
Numero di serie
Numero modello
Numero di lotto
Aansluiten op het secondaire ankerblok.
Opgelet: Lees de instructies.
Maximale capaciteit -136 kg.
Octrooinummers
Nummer van de organisatie die de leiding
heeft bij het inspecteren van deze Persoonlijke
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
ES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
CZ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
DA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
FI
1.
2.
3.
4.
5.
Beschermingsapparatuur.
Europese standaard
Datum van de laatste service
Vastmaken
Loslaten
Contactinformatie
Fabricagedatum (jaar/maand)
Serienummer
Modelnummer
Lotnummer
11.
12.
13.
14.
Conecte a una almohadilla del anclaje principal.
Precaución: Léanse las instrucciones.
Capacidad máxima - 136 kg.
Números de patentes
Número de la organización encargada de inspeccionar la
fabricación de este Equipo de protección personal.
Estándar europeo.
Fecha del último servicio
Acople
Suelte
Información de contacto
Fecha de fabricación (año/mes)
Número de serie
Número de modelo
Número de lote
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Proveďte připojení k primární podložce kotvy.
Upozornění: Přečtěte si pokyny.
Maximální nosnost – 136 kg.
Patentová čísla
Číslo organizace pověřené kontrolou výroby tohoto
osobního ochranného prostředku.
Evropská norma
Datum poslední servisní prohlídky
Připevnit
Uvolnit
Kontaktní informace
Datum výroby (rok/měsíc)
Sériové číslo
Číslo modelu
Číslo šarže
Forbind til primær ankersugekop.
Advarsel: Læs anvisningerne.
Maksimum kapacitet - 136 kg.
Patentnumre
Nummeret på den organisation, der er anvarlig for
kontrollen med fremstillingen af dette personlige
beskyttelsesudstyr.
Europærisk standard
Sidste servicedato
Monter
Afmonter
Kontaktinformation
Fabrikationsdato (år/måned)
Serienummer
Modelnummer
Partinummer
Liitä ensisijaiseen lukkolevyyn.
Huomautus: Lue ohjeet.
Enimmäiskapasiteetti - 136 kg.
Patenttinumerot
Tämän henkilökohtaisen turvavarusteen valmistuksen
valvonnasta vastuussa olevan yhtiön numero.
6. Eurooppalainen standardi
7. Viimeinen huoltopäivämäärä
8. Liitä
9. Irrota
10. Yhteystiedot
FR
1.
2.
3.
4.
5.
NO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
GR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
RU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
80
Valmistuspäivämäärä (vuosi/kuukausi)
Sarjanumero
Mallinumero
Eränumero
Connecter à la plaque d’ancrage primaire.
Attention : Lire les instructions.
Capacité maximum - 136 kg.
Numéros de brevet
Numéro de l’organisation en charge de l’inspection de ce
matériel de protection personnelle.
Norme européenne
Date de la dernière révision
Attacher
Relâcher
Informations de contact
Date de fabrication (année/mois)
N° de série
Numéro du modèle
Numéro du lot
Koble til primærankerpute.
Forsiktig: Les instruksjonene.
Maksimal kapasitet - 136 kg.
Patentnumre
Nummer på organisasjonen som er ansvarlig for
å inspisere produksjonen av dette personlige
beskyttelsesutstyret.
Europeisk standard
Dato for siste service
Feste
Løsne
Kontaktinformasjon
Produksjonsdato (år/måned)
Serienummer
Modellnummer
Partinummer
Σύνδεση σε Κύρια βάση αγκύρωσης.
Προσοχή: Διαβάστε τις οδηγίες.
Μέγιστη ικανότητα μεταφοράς - 136 kg.
Αριθμοί ευρεσιτεχνίας
Αριθμός οργάνωσης που είναι υπεύθυνη για την
επιθεώρηση της κατασκευής αυτού του Προσωπικού
Προστατευτικού Εξοπλισμού.
Ευρωπαϊκά πρότυπα
Ημερομηνία τελευταίου σέρβις
Προσάρτηση
Αποδέσμευση
Στοιχεία επικοινωνίας
Ημερομηνία κατασκευής (έτος/ μήνας)
Σειριακός Αριθμός
Αριθμός Μοντέλου
Αριθμός παρτίδας
Подсоединить к подушке первичного анкера.
Предостережение: Читайте инструкции.
Максимальная грузоподъемность - 136 кг.
Номера патентов
Количество органов, ответственных за инспектирование
производства данного индивидуального защитного
снаряжения.
Европейский стандарт
Дата последнего обслуживания
Прикрепить
Отпустить
Контактная информация
Дата изготовления (год/месяц)
Серийный номер
Номер модели
Номер партии
PT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
PL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Ligar à Almofada Primária do Dispositivo de Ancoragem.
Cuidado: Leia as instruções.
Capacidade máxima - 136 kg.
Números de Patentes
Número da organização encarregue de efectuar a
inspecção do fabrico deste equipamento de protecção
pessoal.
Normas europeias
Data da última assistência
Ligar
Libertar
Dados de contacto
Data de fabrico (ano/mês)
Número de série
Número do modelo
Número do lote
Podłącz do przyssawki kotwicy głównej.
Uwaga: Przeczytaj instrukcje.
Maksymalny udźwig – 136 kg.
Numery patentów
Numer organizacji kierującej przeglądami sposobów
produkcji tego sprzętu ochrony osobistej.
Norma europejska
Data ostatniego serwisu
Zamocuj
Zwolnij
Informacje dotyczące kontaktu
Data produkcji (rok / miesiąc)
Numer seryjny
Numer modelu
Numer partii
81
82
A Capital Safety Company
CSG USA & Latin America
CSG Canada
CSG Northern Europe
3833 SALA Way
Red Wing, MN 55066-5005
Toll Free: 800.328.6146
Phone: 651.388.8282
Fax: 651.388.5065
[email protected]
260 Export Boulevard
Mississauga, ON L5S 1Y9
Phone: 905.795.9333
Toll-Free: 800.387.7484
Fax: 888.387.7484
[email protected]
Unit 7 Christleton Court
Manor Park
Runcorn
Cheshire, WA7 1ST
Phone: + 44 (0)1928 571324
Fax: + 44 (0)1928 571325
[email protected]
CSG EMEA
CSG Australia & New Zealand
CSG Asia
(Europe, Middle East, Africa)
95 Derby Street
Silverwater
Sydney NSW 2128
AUSTRALIA
Phone: +(61) 2 8753 7600
Toll-Free : 1 800 245 002 (AUS)
Toll-Free : 0800 212 505 (NZ)
Fax: +(61) 2 87853 7603
[email protected]
Singapore:
Le Broc Center
Z.I. 1ère Avenue
5600 M B.P. 15 06511
Carros
Le Broc Cedex
France
Phone: + 33 4 97 10 00 10
Fax: + 33 4 93 08 79 70
[email protected]
www.capitalsafety.com
I S O
9001
Certificate No. FM 39709
16S, Enterprise Road
Singapore 627666
Phone: +65 - 65587758
Fax: +65 - 65587058
[email protected]
Shanghai:
Rm 1406, China Venturetech Plaza
819 Nan Jing Xi Rd,
Shanghai 200041, P R China
Phone: +86 21 62539050
Fax: +86 21 62539060