Florianópolis - FloripAmanha.org

Transcrição

Florianópolis - FloripAmanha.org
português • english
redreport
FLORIANÓPOLIS: A ilha que encanta o mundo todo
N0 25 • abril-Maio/april-may 2013 www.tam.com.br
Florianópolis
A ilha que encanta o mundo todo
The island that enchants the entire world
CINCO RAZÕES PARA ESQUIAR NO CHILE • BALI POR QUEM VIVE LÁ • NA ROTA LATINA DE VINICIUS DE MORAES
FIVE REASONS TO SKI IN CHILE • BALI BY people WHO LIVE THERE • VINICIUS DE MORAES’ PATH IN LATIN AMERICA
português • español
redreport
FLORIANÓPOLIS: A ilha que encanta o mundo todo
N0 25 • abril-Maio/abril-mayo 2013 www.tam.com.br
Florianópolis
A ilha que encanta o mundo todo
La isla que les encanta a todos
CINCO RAZÕES PARA ESQUIAR NO CHILE • BALI POR QUEM VIVE LÁ • NA ROTA LATINA DE VINICIUS DE MORAES
CINCO RAZONES PARA ESQUIAR EN CHILE • BALI POR QUIEN VIVE ALLÍ • EL ITINERARIO LATINO DE VINICIUS DE MORAES
experiences
Descoberta urbana
Rua do bairro de Ribeirão
da Ilha, marcado pela
colonização açoriana
A street in the
neighborhood of Ribeirão
da Ilha, marked by the
Azorean colonization
Todo
mundo
quer
Floripa
EVERYBODY WANTS FLORIPA
Uma linda ilha arborizada, com dezenas de praias,
mar verde-esmeralda, uma rica herança miscigenada e
tecnologia de ponta: um terço dos habitantes da capital de
Santa Catarina ancorou ali por livre e espontânea vontade,
e é fácil descobrir por quê
A beautiful island filled with trees, dozens of beaches, an
emerald-green sea, a rich ethnic mix and cutting-edge
technology: a third of the inhabitants of the capital of Santa
Catarina settled there of their own free and spontaneous
will, and it’s easy to see why
por/by Cynthia Costa
fotos/photos Gabriel Rinaldi
66 RED urban discovery
67
Em sentido horário: stand-up paddle; desenho
do patriarca da família Andrade em seu
engenho; vista à beira-mar em Santo Antônio
de Lisboa; renda de bilro; mansões na praia
de Jurerê Internacional; o casal Henriqueta
e Evandro em seu apartamento; um barco
de pescador na Lagoa da Conceição; e as
matrioskas da loja Boneca Russa. Na pág.
ao lado, restaurante com fachada açoriana
Clockwise: stand-up paddling; drawing
of the patriarch of the Andrade family at
their mill; seaside view in Santo Antônio
de Lisboa; bobbin lace; mansions on the
beach in Jurerê Internacional; Cáceres and
Ferreira in their apartment; a fishing boat on
the Conceição Lagoon; and the matrioshkas
from the store Boneca Russa. On the opposite
page, a restaurant with an Azorean facade
M
eu sonho é morar lá.” Tenho sido incentivada
por esse comentário há exatos dois meses, desde que anunciei minha mudança de São Paulo para Florianópolis. Ele vem de amigos, familiares, desconhecidos. Todos acreditam que
a Ilha da Magia enfeitiça quem nela aporta. Uma vez em Floripa,
fica difícil imaginar a felicidade em outro lugar.
Foi assim com os índios tupis-guaranis, que amavam a sua terra.
Foi assim também com os açorianos, que chegaram à ilha no século 18
para nunca mais sair. E assim ainda é com os mais de 10 mil brasileiros
e estrangeiros que se mudam para a capital de Santa Catarina todos os
anos. Nós, forasteiros, compomos mais de um terço da sua população.
Logo poderei me apresentar como uma “manezinha por adesão”.
O termo “manezinho”, usado para definir os nativos, vem dos Manuéis provenientes dos Açores. De lá, os florianopolitanos herdaram
também a renda de bilro, tecida com linha fina e usada para fazer
toalhas e roupas. Na Avenida das Rendeiras, a Dona Delorme, assim
como suas irmãs Dona Zulma e Dona Sílvia, continua firme e forte
nessa arte centenária.
A marca açoriana está no bairro de Ribeirão da Ilha, no centro-sul de Floripa, e, no noroeste, em Sambaqui e Santo Antônio de
Lisboa – onde fica o Engenho dos Andrade, patrimônio tombado
pela prefeitura. Antepassados do escultor manezinho Claudio Andrade moeram mandioca ali por muitos anos. Hoje, cabe a ele receber hordas de estudantes que vêm ver como os cerca de 300 engenhos da colônia funcionavam.
“It’s my dream to live there.” I’ve been being encouraged by this
remark for exactly two months, ever since I first announced
that I’m moving from São Paulo to Florianópolis. It comes from
friends, family members, strangers. Everyone believes that the Island of Magic enchants whoever sets foot there. Once you’ve been
to Floripa, it’s hard to imagine happiness anywhere else.
It was like this for the Tupi-Guarani Indians, who loved their
land. And it was the same story with the Azoreans, who came to
the island in the 18th century and never left. And this is how it is
for the more than 10,000 Brazilians and foreigners who move to
the capital of Santa Catarina every year. We outsiders comprise
over a third of the population.
Soon I’ll be able to introduce myself as a “manezinha by association.” The term “manezinho,” used to refer to natives of Florianópolis, is derived from the many Manuels who came from the
Azores. Also from the Azores is bobbin lace, which is made with a
fine fabric and used in towels and clothing. On Avenida das Rendeiras, Dona Delorme, just like her sisters Dona Zulma and Dona
Sílvia, is still going strong in this century-old craft.
There are traces of the Azores in the neighborhood of Ribeirão
da Ilha, in central south Floripa, and, in the northwest, Sambaqui and Santo Antônio de Lisboa – home to the Engenho dos
Andrade, which was spot listed by city hall. The ancestors of local sculptor Claudio Andrade worked there grinding manioc for
years. These days, it welcomes hoards of students who go there
to see how the colony’s nearly 300 mills used to work.
Aula de cerâmica
Ao lado do Engenho dos Andrade, uma pequena olaria chama a atenção. Quem esculpe potes de cerâmica às 4 da tarde, num calor de 35oC?
Marilena Kaily conta que foi seu bisavô quem trouxe os primeiros gregos a Santa Catarina, por volta de 1900. Ao seu lado, Jandira Lorenz é
uma artista plástica reconhecida internacionalmente. Filha de poloneses – seu sobrenome de solteira é o impronunciável Bieszczad – e nascida em Dom Feliciano, no Rio Grande do Sul, Jandira mudou-se para a
então obscura Florianópolis quase 40 anos atrás.
Lesson in ceramics
Neighboring the Engenho dos Andrade, a small pottery factory catches
the eye. What kind of people sculpt ceramic pots at 4 p.m. in the 95 °F
[35 °C] heat? Marilena Kaily claims her great-grandfather first brought
the Greeks to Santa Catarina around 1900. Beside her is Jandira Lorenz, an internationally recognized visual artist. The daughter of a
Polish couple – her maiden name is the unpronounceable Bieszczad
– born in Dom Feliciano, Rio Grande do Sul, Lorenz moved to the then
unknown city of Florianópolis almost 40 years ago.
69
experiences
Descoberta urbana
As pessoas vão a Floripa realizar
seus sonhos. E quando chegam, não
imaginam a felicidade fora dali
People go to Floripa to live out their
dreams. And after arriving, they can’t
imagine happiness anywhere else
Elas estão, na verdade, em uma aula. O professor, Gilberto
João Machado, representa a nona geração de uma família açoriana que colonizou a cidade de São José, vizinha de Floripa no
continente. Gilberto aprendeu a moldar louças com 12 anos de
idade, e agora, aposentado, resgata a tradição. Já a proprietária da olaria, Evely Emma Muschellack,­é neta de berlinenses e
veio de Porto União, no interior do estado, para colocar em prática a sua aspiração. Como muitos – eu inclusive –, ela canalizou o seu desejo para a Ilha da Magia.
They’re actually in the middle of a class. The teacher, Gilberto João
Machado, represents the ninth generation of an Azorean family that
colonized the city of São José, Floripa’s neighbor on the continent.
Machado learned to mold dishware at age 12, and now, retired, he’s
resurrecting the tradition. Meanwhile, the owner of the factory, Evely
Emma Muschellack, whose grandparents were from Berlin, came from
Porto União, in the countryside of the state, to put her aspirations into
practice. Like many people – myself included –, she channeled her
dreams to the Island of Magic.
Sul selvagem
“As pessoas vêm para cá realizar seus sonhos”, concorda a turismóloga
Fernanda Carasilo. Moradora da Lagoa da Conceição há três anos, desde que chegou do Gabão com o marido (que é francês) e os filhos, essa
paulistana tem hoje sotaque indecifrável e uma paixão ardente pelo sul
da ilha de Florianópolis, considerado a sua região mais selvagem. Ela
promove o turismo ecológico em parceria com a comunidade. No sul,
as trilhas ao redor da Lagoa do Peri, tombada como patrimônio natural, são um de seus pontos preferidos.
Por aquelas bandas, Fernanda já guiou turista finlandês, sueco,
francês, inglês... Outros destinos interessantes por ali são as lindas
praias de Armação e Matadeiro, cenário das antigas caças às baleias. Ela recomenda um pulo ao Pântano do Sul, na pontinha da
ilha, onde está o Bar do Vadinho. E jura: “Não há nada como saborear a tainha recém-pescada divertindo-se com causos que só os
pescadores sabem contar”.
The untamed south
Tourism expert Fernanda Carasilo agrees, “People come here to live
out their dreams.” A resident of Lagoa da Conceição for three years,
ever since she arrived from Gabon with her French husband and their
children, this São Paulo native now has an indecipherable accent and
a strong passion for the southern part of the island, considered Florianópolis’ wildest region. She promotes ecological tourism in partnership
with the local community. In the south, the trails around Peri Lagoon,
protected as a natural heritage site, are one of her favorite locales.
In these parts, Carasilo has guided tourists from Finland, Sweden,
France, England… Other interesting destinations in that region include
the beautiful beaches of Armação and Matadeiro, a locale for whaling
in the past. She recommends a visit to Pântano do Sul, at the tip of the
island, where you can find Bar do Vadinho. And she swears: “There’s
nothing like savoring some freshly caught mullet while listening to the
tales that only fishermen know how to tell.”
Gastronomia florianopolitana
Peixes como a tainha, o linguado e a anchova, além das famosas
ostras criadas nas águas calmas da baía de Florianópolis, não faltam nas mesas dos restaurantes. Na Rota Gastronômica do Sol
­Poente, que abrange vários estabelecimentos em Santo Antônio
de Lisboa e Sambaqui, a culinária flerta com as suas raízes portuguesas. No tradicional Restaurante do Gugu, o bolinho de siri é
uma estrela local – simplesmente delicioso.
Para descansar um pouco das “sequências de camarão” – saborosas
porções do crustáceo preparado de formas variadas – dos pontos turísticos à beira-mar, Floripa tem também casas mais refinadas, como
a mediterrânea Villa Maggioni, no Canto da Lagoa, com seu famoso
­ravióli de pato com cogumelos. Mais para o centro da Lagoa, o simpá-
Gastronomy in Florianópolis
Fish like mullet, flounder and anchovy, not to mention the famous
oysters that are raised in the calm waters of the bay of Florianópolis, are plentiful in the city’s restaurants. The Sol Poente Culinary
Circuit, which includes various establishments in Santo Antônio
de Lisboa and Sambaqui, features cuisine that flirts with its Portuguese roots. At the traditional Restaurante do Gugu, the crab
dumpling is a local star – simply delicious.
If you want to take a break from the “shrimp festivals” – tasty portions of the crustacean prepared in various styles – of the touristy
seaside locales, Floripa also has some more upscale establishments,
like the Mediterranean Villa Maggioni in Canto da Lagoa, with its
famous duck ravioli with mushrooms. And, closer to the center of La-
70 RED urban discovery
O Engenho Andrade,
a roda de moer e o
manezinho Cláudio
Andrade no antigo
reduto da família
Engenho dos Andrade,
the grinding wheel and
“manezinho” Claudio
Andrade at the old
family establishment
Casas açorianas em Santo
Antônio de Lisboa
Azorean houses in Santo
Antônio de Lisboa
71
ROUTES
Descoberta urbana
Com glamour e toques de
fetiche, Jurerê Internacional
atrai moradores em busca
de qualidade de vida
With glamour and touches of
fetish, Jurerê Internacional
attracts residents in search of
higher quality of life
Casa ao estilo “Beverly Hills”
em Jurerê Internacional. Acima,
Tatiana Orlova apresenta uma
boneca de sua loja; e Henriqueta
e Evandro passeiam com a
cachorrinha pelo bairro
A Beverly Hills-style house in
Jurerê Internacional. Above,
Tatiana Orlova presents a doll
from her store; and Cáceres
and Ferreira walk their dog in
the neighborhood
72 RED urban discovery
tico Gergelim oferece opções ideais para quem está voltando da praia,
como estrogonofe e peixes à moda tailandesa, além de contar com
uma atração à parte: o divertidíssimo chef Lloyd Martin, americano do
Missouri,­que está na cidade há 11 anos.
A 30 quilômetros dali, é o Simple on the Beach que conquista os badaladores. Em estilo beach club, suas mesas ao ar livre convidam a
iguarias como o atum com crosta de gergelim e o carpaccio de polvo assinados pelo chef Rafael Campagnolo, manezinho que voltou do exterior com ideias novas para a sua terra-natal – ou, na verdade, para uma
terra nova criada em seu antigo lar: Jurerê Internacional.
goa, the friendly Gergelim offers ideal options for anyone returning
from the beach, including stroganoff and Thai fish recipes, as well as
another singular attraction: fun American chef Lloyd Martin, from
Missouri, who came to the city 11 years ago.
Some 18 miles [30 km] away, Simple on the Beach is popular among
partygoers. Set up like a beach club, its outdoor tables invite customers
to try such dishes as the sesame-encrusted tuna and octopus carpaccio
created by chef Rafael Campagnolo, a “manezinho” who returned home
from abroad with new ideas for his native land – or, actually, for a new
land created in his former hometown: Jurerê Internacional.
Outro lado da ilha
Esqueça por um momento o sul natural. Olhe para o norte: lá está Jurerê Internacional, praia-fetiche que habita o imaginário de turistas como
um paraíso de ruas limpas, belos corpos e festas inesquecíveis.
Bairro de 500 hectares planejado há 25 anos por uma empreiteira gaúcha, Jurerê é um condomínio sem muros à beira de 2 quilômetros de praia, com segurança reforçada – estão sendo instaladas 70 câmeras de vigilância – e casas dignas de Beverly Hills. O
astro do futebol Neymar passou ali seu último réveillon. Paul McCartney sobrevoou o local de helicóptero.
Lançada com o slogan “Prepare o seu passaporte, Jurerê está chegando”, esse território de fantasia que lembra as zonas nobres de Miami atrai não só turistas, mas moradores em busca de qualidade de
vida. É o caso do brasiliense Evandro Ferreira e da mineira Henriqueta Cáceres. Empenhados na busca do melhor lugar para se viver, o casal passou por Belo Horizonte, São Paulo, Brasília e Porto
Alegre e, enfim, descobriu ali o seu habitat perfeito.
“Gosto de usufruir da estrutura do bairro. Jurerê convida a gente a sair de casa”, diz Henriqueta, mostrando as calçadas largas,
as pracinhas e as 19 passarelas que ligam o romântico Passeio dos
Namorados à praia. “Estamos perto da natureza, e temos tudo de
que precisamos aqui”, completa Evandro.
A russa Tatiana Orlova também caiu de amores pelo bairro e, há um
ano, abriu ali uma filial de sua mimosa loja Boneca Russa, especializada em matrioskas. Decorada com veludo vermelho, a lojinha parece
deslocada em meio à atmosfera tropical de Jurerê, mas a ideia inusitada
de Tatiana tem tido boa resposta. “Este é um lugar universal”, justifica.
Jurerê Internacional é um exemplo do empreendedorismo da
ilha. Floripa arrisca-se a inovar. “Ainda há estrutura para todos, mas pode vir a faltar”, pondera Zena Becker, presidente da
The other side of the island
Forget the natural south for a moment. Look to the north: there’s Jurerê
Internacional, the fetish beach that inhabits tourists’ imagination as a
paradise of clean streets, beautiful bodies and unforgettable parties.
A neighborhood of 500 hectares planned 25 years ago by a contractor
from Rio Grande do Sul, Jurerê is a condominium without walls at the
edge of a 1.25-mile [2 km] stretch of beach with heightened security – 70
surveillance cameras are being installed – and houses worthy of Beverly
Hills. Star soccer player Neymar spent last New Year’s Eve there. Paul
McCartney flew over the locale by helicopter.
Introduced with the slogan “Prepare your passport, Jurerê is on the
way,” this fantastic territory which resembles upscale areas of Miami
doesn’t just attract tourists but also residents in search of higher quality
of life. This is the case of Brasília native Evandro Ferreira and Minas
Gerais-born Henriqueta Cáceres. Committed to the search for a better
place to live, the couple tried Belo Horizonte, São Paulo, Brasília and
Porto Alegre before finally finding the ideal habitat there.
“I like to make the most of the neighborhood’s infrastructure. Jurerê
invites people to get out of the house,” says Cáceres, showing the wide
sidewalks, the squares and the 19 walkways that connect Passeio dos
Namorados to the beach. “We’re right beside nature and we have everything we need here,” Ferreira adds.
Russian Tatiana Orlova also fell in love with the neighborhood and,
a year ago, she opened an affiliate of her delicate shop Boneca Russa,
which specializes in matrioshkas. Decorated in red velvet, the store
seems out of place in the midst of Jurerê’s tropical atmosphere, but Orlova’s unusual idea has yielded positive feedback. “This place is universal,” she explains.
Jurerê Internacional is an example of the island’s entrepreneurship.
Floripa dares to innovate. “There’s an infrastructure for everyone, but it
73
experiences
Descoberta urbana
ONG FloripAmanhã, que pensa em soluções para uma urbanização sustentável. É ela quem revela o lado menos manezinho
e mais globalizado da cidade.
might not be enough,” ponders Zena Becker, president of the NGO FloripAmanhã, which comes up with solutions for more sustainable urbanization. And she reveals the city’s less provincial, more globalized side.
Capital da inovação
Eis que esse paraíso do veraneio tem também seu lado Vale do Silício. Há nada menos do que 500 empresas de tecnologia baseadas
na capital, que não só geram a maior parte de sua renda como alegram os hotéis durante o inverno, quando ocorrem conferências
internacionais até não poder mais.
Criador dessa iniciativa nos idos de 1984, o professor Dr. Carlos Alberto Schneider, superintendente-geral da Fundação Certi, explica a
sua ideia. “O mais natural é que o turismo ocupe o primeiro lugar nas
atividades da ilha. Mas o que fazer no inverno?”, questiona. De lá para
cá, foram muitos passos dados rumo à tecnologia de ponta.
O próximo é o Sapiens Parque, um megacomplexo de 4,5 milhões de metros quadrados, no norte da ilha, com tudo que se
possa imaginar: de um lado, estúdios de cinema, pistas de kart
e espaços culturais; do outro, centros de pesquisa diversos; para
completar, um enorme Jardim Botânico. Não à toa, mal começou
a funcionar e já é considerado referência mundo afora. Até 2030,
empregará 32 mil pessoas. Quem quer mandar o currículo?
Capital of innovation
Would you believe this summer paradise also has a Silicon Valley side?
There are no less than 500 technology companies based in the capital
city, not only generating the majority of its revenue, but also boosting
the hotel industry in the winter, when numerous international conferences are held.
Creator of this initiative in 1984, professor Dr. Carlos Alberto Schneider, general superintendent of the Certi Foundation, explains his idea:
“It’s natural that tourism should take first place among the island’s activities. But what do we do in the winter?” he asks. Since then, a number
of steps have been taken on the path toward advanced technology.
Next up is Sapiens Parque, a megacomplex of 1.7 square miles [4.5
million square m], in the north of the island, with everything you could
ever imagine: on one side, there are movie studios, go-kart lanes and
cultural spaces; on the other, a variety of research centers; and, to top it
off, an enormous botanical garden. It just opened and it’s already considered a reference around the world. By 2030, it will employ 32,000
people. Feel like sending your resume?
Terra estrangeira
A Lagoa da Conceição é um bom lugar para se hospedar. Não porque seja muito prática – as vias de acesso “trancam”, como dizem
os moradores, com carros que chegam do Centro e partem em direção às praias –, mas por suas pousadas, a maioria frequentada
por pessoas de outros países.
“Não esperávamos receber tantos estrangeiros. É ótimo, porque podemos sentir a cultura de cada um”, declara Gutemberg Lopes Guedes,
que, junto com a mulher, Adriana, concebeu o charme do Quinta das
Videiras, hotel-butique em estilo português. Pertinho do centro da Lagoa, já recebeu figurões diversificados, do escritor Luis Fernando Verissimo ao alto escalão do governo de Dubai.
Não longe dali, a pousada Janela de Márcia oferece um tipo mais simples de hospedagem, mas que, por isso mesmo, agrada aos aventureiros
europeus. “Aqui, na Lagoa, encontramos pessoas­de toda espécie: pobres, ricos, artistas, intelectuais”, descreve a proprietária, Márcia Pirmez.
Foreign land
Lagoa da Conceição is a good place to stay. Not because it’s
practical – its roads are often packed with cars that come from
the city center heading toward the beaches –, but because of
its guesthouses, many of which are frequented by people from
other countries.
“We didn’t expect so many foreigners. It’s great because we
get to have contact with their cultures,” says Gutemberg Lopes
Guedes, who, together with his wife Adriana, founded Quinta das
Videiras, a Portuguese-style boutique hotel. Nearby the center of
Lagoa, it has welcomed a variety of bigwigs, from writer Luis Fernando Verissimo to high-up members of the Dubai government.
Not far from there, the guesthouse Janela de Márcia offers simpler
accommodations, which appeal to European adventurers precisely because of this facet. “Here in Lagoa we meet all types of people: poor,
rich, artists, intellectuals,” explains owner Márcia Pirmez.
74 RED urban discovery
Lobby do hotel-butique Quinta
das Videiras. Acima, turistas
relaxam à beira da Lagoa da
Conceição; e Dona Delorme
mostra sua renda tradicional
The lobby of the boutique
hotel Quinta das Videiras.
Above, tourists relax by the
edge of Conceição Lagoon;
and Dona Delorme shows off
her traditional lace
75
experiences
Descoberta urbana
Vista panorâmica do bairro da
Lagoa da Conceição. Acima,
surfistas descem a trilha de
acesso à Praia do Matadeiro
A panoramic view of
the Lagoa da Conceição
neighborhood. Above, surfers
walk down the trail leading to
Praia do Matadeiro
76 RED urban discovery
Só mesmo os argentinos escolheram outro canto para chamar de
seu: Canasvieiras, no norte, onde no verão se ouve mais castelhano
do que português. A cada ano, a capital recebe nada menos do que
meio milhão de turistas hermanos, que dirigem por mais de 1.500
quilômetros para veranear ali.
Os argentinos também representam, hoje, a maior população
estrangeira em Florianópolis. São, no mínimo, 7 mil residentes –
o número exato é difícil de calcular, pois muitos se naturalizam.
“A cidade deixou-se influenciar pelos argentinos”, observa a consulesa-adjunta Mariana Valeria Bramano, do Consulado da Argentina em Florianópolis.
Only the Argentineans have chosen another corner to call their own:
Canasvieiras, in the north, where in the summer you’ll hear more people
speaking Spanish than Portuguese. Every year, the capital welcomes
no less than 500,000 tourists from Argentina, who drive over 930 miles
[1,500 km] to vacation there.
Argentineans also currently represent Florianópolis’ biggest
foreign population. There are at least 7,000 residents – the exact
number is difficult to calculate because many of them have become
Brazilian citizens. “The city has allowed itself to be influenced by
Argentineans,” observes deputy consul Mariana Valeria Bramano
of the Argentinean Consulate in Florianópolis.
Bonita por natureza
A ilha de Florianópolis fica próxima ao continente e tem dezenas de
praias mapeadas. Em geral, os trechos de areia e mar verde-esmeralda
são separados por costões, o que torna a paisagem deslumbrante: com
um morro em cada ponta, as praias parecem mais protegidas e paradisíacas. É o caso da bela Praia Mole e de sua vizinha Joaquina. Esta segunda, ícone do surfe nos anos 80, ainda atrai os esportistas que preferem as águas mais agitadas do litoral voltado para o mar aberto. Fãs de
sandboard e de stand-up paddle também se concentram por ali.
Com cerca de 70% do território formado por unidades de conservação, Floripa é muito, muito verde. Ficar dentro de casa é um desperdício. Mas, depois do chamado “veranico de maio”, o último calorzinho
antes dos meses de inverno, nos quais a temperatura gira em torno dos
15oC, resta aos habitantes e visitantes comer a deliciosa tainha recheada, abundante nesse período, e esperar pelo calor de outubro.
Seria preciso, porém, bem mais do que um friozinho para espantar quem embarca rumo a uma nova vida na Ilha da Magia. Um
ilhéu ­preocupado com a constante invasão de forasteiros – melhor
não nomeá-lo – brinca, por fim: “Acho bom fecharmos as portas de
Floripa!”. Em resposta, eu só peço: esperem algumas semanas, até
eu chegar. Depois, fiquem à vontade.
Beautiful by nature
The island of Florianópolis is located near the continent and has dozens
of mapped beaches. In general, the stretches of sand and emerald-green
sea are separated by rocky shores, making for stunning landscapes:
with a hill at each end, the beaches seem more protected and heavenly.
This is the case at the lovely Praia Mole and its neighbor Joaquina. The
latter, a hub for surfing in the 1980s, still attracts sportsmen who prefer
the more volatile waters of the coast that faces the open sea. Fans of
sandboarding and stand-up paddling also flock there.
With around 70% of its territory formed by conservation units, Floripa is very, very green. Staying home is a huge waste. But, after the socalled “summer in May,” the last flash of heat before the winter months,
in which the temperature hovers around 59 °F [15 °C], residents and visitors are left to enjoy some stuffed mullet, abundant that time of year,
and wait for the heat of October.
Still, it would take much more than a little chilly weather to scare
off those embarking on a new life on the Island of Magic. One island
dweller who’s concerned about the constant invasion of outsiders – it’s
better not to print his name – jokes: “I think we should shut Floripa’s
doors!” I make a simple request in response: wait a few weeks until
after I move in. Then you can do as you please. +55 48
INFO: Associação FloripAmanhã – Rua Feliciano Nunes Pires, 35, tel. 3225-5815, floripamanha.org; Bar do Vadinho – Rua Manoel Vidal, 305, tel. 3237-7305; Boneca
Russa – Open Shopping, Avenida dos Salmões, 874, Sala 2B, tel. 3304-3723; Certi – Campus UFSC, Setor C, tel. 3239-2000, certi.org.br; Consulado da Argentina –
Rua Germano Wendhausem, 273, 1º piso, tel. 3024-3035; Gergelim Cozinha Contemporânea – Avenida Afonso Delambert Neto, 315, tel. 3232-6684; Janela de Márcia
– Rua Dr. Alfredo Daura Jorge, 131, tel. 3304-5610, janelademarcia.com; Quinta das Videiras – Rua Afonso Luis Borba, 113, tel. 3232-3005, quintadasvideiras.com;
Restaurante do Gugu – Rua Antônio Dias Carneiro, 147, tel. 3335-0288; Sapiens Parque – Avenida Luiz Boiteux Piazza, 1.302, tel. 3261-2800, sapiensparque.com.br;
Simple on the Beach – Avenida dos Salmões, 1.232, tel. 3369-6461; Tekoá Turismo Sustentável – tel. 3206-8091, tekoabrasil.com; Villa Maggioni – Rua Canto da
Amizade, 273, tel. 3232-6859, restaurantevillamaggioni.com.br
A Tam viagens leva você / TAM vacations takes you
tamviagens.com.br/tamvacations.com
FLORIANÓPOLIS: Roteiro de 4 noites (no feriado de Corpus Christi) a partir de R$ 375,90 de entrada + 9x de R$ 236,67 ou R$ 2.506 à vista, com hospedagem all inclusive no Costão
do Santinho Resort + aéreo + traslado aeroporto/hotel/aeroporto + bolsa de viagem + pontos Multiplus. Saída: 29/05/2013.
FLORIANÓPOLIS: A 4-night itinerary (during the Corpus Christi holiday) starting at a down payment of R$375.90 + 9 installments of R$236.67, or R$2506 upfront, with all-inclusive
accommodations at Costão do Santinho Resort + airfare + airport/hotel/airport shuttle service + travel bag + Multiplus points. Departure: 5/29/2013.
77

Documentos relacionados