Descargar Recorrido

Transcrição

Descargar Recorrido
www.flybqb.com.uy
LA LÍNEA AEREA DE BUQUEBUS.
Uruguay 130 Argentina 4316-6550
BUENOS AIRES / PUNTA DEL ESTE / MONTEVIDEO /
FLORIANÓPOLIS / RIVERA / SALTO / CATARATAS
DEL IGUAZÚ / ASUNCIÓN.
MÁS GANAS DE VIAJAR
MÁS DESTINOS,
www.europcarargentina.com
Para mayor información contactarse
al tel: 4891-0413 / 14
Si esta interesado en
publicitar aquí, contactar:
[email protected]
Elegí Europcar.
BUENOS AIRES
Elegí un destino, elegí un auto,
Horarios | Timetable | Horários*
Domingos a jueves
P1
P2
P3
Punto de Encuentro 1 - Puerto Madero
Buquebus - Av. Antártida Argentina 821
09:30
10:30 11:30 *
12:00
11:00
Punto de Encuentro 6 - La Boca
11:40
10:40
Punto de Encuentro 5 - San Telmo
11:33
10:33
Punto de Encuentro 4 - Plaza de Mayo
11:25
10:25
Punto de Encuentro 3 - Obelisco
11:05
10:05
Punto de Encuentro 2 - Recoleta
Av. Callao 1764
Av. Pres. Roque Saénz Peña 991
12:05
12:30
13:30
14:05
14:25
Sábados
14:30 15:30 *
15:05
15:25
16:05
Como comprar:
Call Center: 4316-6550
www.busturistico.com | Venta en locales de
Buquebus
www.buquebusturismo.com
O Buquebus Turístico oferece um City Tour ágil,
dinâmico, cômodo que lhe permitirá conhecer a cidade
em apenas 2 hs e em três idiomas. O passeio inclui 6
pontos de encontro, acessíveis e seguras. Inclui uma
parara técnica no bairro La Boca, com tempo suficiente
para realizar algumas compras.
16:25
How to buy:
Call Center: 4316-6550
www.busturistico.com | Sale on Buquebus Shops
Informações de interesse
P4
P5
P6
Bolivar 160
Balcarce 431
Lamadrid esq. Del Valle Iberlucea
Parada técnica de 10 minutos.
12:33
12:40
14:33
14:40
15:33
15:40
16:33
The Sightseeing Buquebus offers a vibrant, dynamic and
comfortable City Tour that will take you round the city in
just 2 hours, in three languages. The tour has 6 fixed,
conveniently located and safe meeting location, and
includes a stop at La Boca district with enough time for
shopping.
16:40
Como comprar:
Call Center: 4316-6550
www.busturistico.com | Venda local da Buquebus
Information of interest
13:00
15:00
16:00
El Buquebus Turístico ofrece un City Tour ágil, dinámico,
cómodo que le permitirá conocer la ciudad en apenas 2
hs y en tres idiomas. El recorrido consta de 6 puntos de
encuentro, accesibles y seguros. Incluso posee una
parada técnica en el barrio La Boca con tiempo suficiente
para realizar alguna compra.
17:00
*Última salida del bus. **Los horarios del Buquebus Turístico son estimativos y están condicionados por tránsito, clima, cortes u obstrucciones de calles que
obligan a un restraso en la frecuencia o cambios de recorrido del servicio.
*Last bus departure. **Buquebus Turístico schedules are estimated and are subject to traffic, weather, cuts or road blockage conditions that may cause a delay in
service frequency.
*Última saída do ônibus. **Os horários do Buquebus Turístico são estimativos e estão condicionados a fatores de trânsito, climáticos, cortes ou obstruções
de ruas que obriguem a atrasar a frequência do serviço.
Información de interés
Detalle del Recorrido | Detail of the Route | Detalhe de turismo
P6
P5
P3
P4
P2
P1
P1
P2
Puerto Madero
Este lugar queda abandonado desde 1930 hasta 1990, año en que se crea la
Corporación Antiguo Puerto Madero que pone nuevamente en valor la zona y pasa
a formar un nuevo barrio en la ciudad.
P3
Obelisco
El Obelisco, se levanta en la Plaza de la República desde 1936. Fue diseñada por
el arq. Alberto Prebisch en homenaje al Cuarto Centenario del Descubrimiento y
Colonización de estas tierras por Don Pedro de Mendoza.
The site was abandoned from 1930 to 1990, when Corporación Antiguo Puerto
Madero was set up to restore and bring value back to the area, which has become a
new city neighborhood on its own right.
The iconic Obelisk, has been standing in the Plaza de la República since 1936. It was
designed by architect Alberto Prebisch in celebration of the Four Hundredth
Anniversary of the Discovery and Colonization of this land by Pedro de Mendoza.
Este lugar esteve abandonado desde 1930 até 1990, ano no qual é criada a
Corporación Antiguo Puerto Madero, que revaloriza a área e a torna um novo
bairro da cidade.
O Obelisco, ergue-se na Plaza de la República em 1936. Foi desenhado pelo
arquiteto Alberto Prebisch em homenagem ao quarto centenário do descobrimento e colonização destas terras por Don Pedro de Mendoza.
Recoleta
El barrio de Recoleta, toma el nombre de los Monjes Recoletos que ocuparon
estas tierras por mediados del siglo XVIII, dándole el nombre al barrio, Iglesia
Del Pilar y Cementerio.
P4
Plaza de Mayo
Fue diseñada en base a las Leyes de Indias, disposición obligatoria de la Corona
Española para sus colonias, y la rodeaban en consecuencia, las sedes públicas
mas importantes como la Iglesia, el Fuerte y el Cabildo.
The Recoleta neighborhood was named after the Recoletos Monks that settled
here by the mid-18th century and gave their name to this area, the Del Pilar Church
and the Cemetery.
Designed in accordance with the Laws of the Indies, a body of laws issued by the
Spanish Crown for its possessions, the square was surrounded by the most important
public buildings, such as the Church, the Fort and the Cabildo, or Town Council.
O bairro Recoleta ganha seu nome dos Frades Recoletos que ocuparam essas
terras na metade do século XVIII, dando nome também à Igreja Del Pilar e ao
Cemitério.
Foi desenhada com base nas Leis de Índias, disposição obrigatória da Coroa
Espanhola para suas colônias. Estava rodeada, portanto, das sedes públicas mais
importantes, como a Igreja, o Forte e o Cabildo.
P5
San Telmo
El barrio de San Telmo fue, durante mucho tiempo, la distancia que mediaba entre
la Plaza Mayor y el Puerto Natural en la boca del Riachuelo.
For quite a long time, the San Telmo district stood as the middle point between the
Plaza Mayor and the natural harbor at the mouth of Riachuelo river.
O bairro de San Telmo foi, durante muito tempo, a distância que separava a Plaza
Mayor do Puerto Natural, na boca do Riachuelo.
P6
La Boca
La inmigración en el Río de la Plata incorpora al país elementos distintivos que van
creando nuevos modos, hábitos y expresiones. En 1907 se adoptan los colores azul
y amarillo tomados de la bandera de un buque sueco amarrado por esos días en las
aguas del puerto.
Immigration in the Rio de la Plata area meant the addition of unique characteristics
that, in turn, brought about new habits, customs and expressions. The distinctive
blue and yellow colors were adopted in 1907 inspired by the flag of a Swedish ship
that was anchored in port waters.
A imigração no Río de la Plata incorpora ao país elementos distintivos que vão
criando novos modos, costumes e expressões. Em 1907 foram adotadas as cores
azul e amarela de um navio sueco ancorado então no porto.