00 CONCEPT00 CONCEPT Edifício “Paço do Duque” “Paço do

Transcrição

00 CONCEPT00 CONCEPT Edifício “Paço do Duque” “Paço do
00 CONCEPT00 CONCEPT
Edifício “Paço do Duque”
“Paço do Duque” Building
ÁREA
9 657 m2 de construção
AREA
9 657 sqm of construction
LOCALIZAÇÃO
Lisboa, Portugal
LOCALIZATION
Lisbon, Portugal
ARQUITECTURA
JS & TC, José Soalheiro & Teresa Castro, Arq. Lda. (OPERA |
Design Matters)
ARCHITECTURE
JS & TC, José Soalheiro & Teresa Castro, Arq. Lda. (OPERA |
Design Matters)
ESTABILIDADE
A2P Consult, Estudos e Projectos, Lda.
STRUCTURES
A2P Consult, Estudos e Projectos, Lda.
INSTALAÇÕES ESPECIAIS
EACE – Engenheiros Associados, Consultores em Engenharia,
Lda.
DUCTUS – Sociedade de Projectos de Engenharia, Lda.
CERTIPROJECTO – Arquitectos e Engenheiros Consultores,
Lda.
SPECIAL FACILITIES
EACE – Engenheiros Associados, Consultores em Engenharia,
Lda.
DUCTUS – Sociedade de Projectos de Engenharia, Lda.
CERTIPROJECTO – Arquitectos e Engenheiros Consultores,
Lda.
CONSTRUTOR
FDO – Construções, SA.
BUILDER
FDO – Construções, SA.
PROMOTOR/CLIENTE
GEF/TEMPLE
PROMOTER/CLIENT
GEF/TEMPLE
PROJECTO
1999
PROJECT
1999
CONSTRUÇÃO
2008
CONSTRUCTION
2008
00 CONCEPT00 CONCEPT
Edifício “Paço do Duque”
“Paço do Duque” Building
O projecto para o conjunto edificado na Rua António
Maria Cardoso, propriedade da casa de Bragança,
anterior sede da PIDE, localiza-se no terreno confinante
com o Teatro Municipal de S. Luís, e esten­de-se até à Rua
Victor Cordon.
The Project for the group of buildings in António Maria
Cardoso Street belonging of the House of Bragança and
formerly the headquarters of PIDE (Political Police), is
located in a land plot next to the Municipal Theatre of S.
Luís and leading up to Victor Cordon Street.
Com este conjunto edifi cado pretende-se recuperar o
original uso de habitação (padronizada pela qualidade
intrínseca aos atributos arquitectónicos dos edifícios
e da zona em que se inserem) e, em simultâneo, vir a
contribuir para a recuperação da qualidade vivencial e
urbana da Zona do Chiado.
This group of buildings is intended to recover the original
use of housing (having the same standard of architectural
qualities as those buildings existent in the area in which
they are located) and simultaneously contributing to
the recovery of the living and urbanisation qualities of
Chiado’s area.
Inseridos numa zona urbana definida pelo PDM como
“Área Histórica Habitacional”, este conjunto edificado
irá constituir, num futuro próximo, um referencial urbano,
uma vez que se insere num novo eixo de ligação Cais
do Sodré/Chiado através da construção dos “Terraços
de Bragança”. Os pisos térreos destes edifícios são
reservados a serviços, dado que, pelas suas características
(contacto directo com a via pública) não se adequam ao
uso de habitação.
The buildings are located in an urban area defined by
the Municipal Plan as “Housing in an Historical Area”.
This group of buildings will in the near future constitute
an urban landmark, as they will be included in a new
axis connecting Cais do Sodré/Chiado through the
construction of the “Bragança Terraces”. The ground
floors, not adequate for housing, will be reserved for
services due to their characteristics of direct contact
with the people.
Um dos objectivos da proposta é que, desta intervenção,
resulte um conjunto edificado harmónico, respeitando a
tipologia urbana de que é fruto, resolvendo a continuidade
com a empena do Teatro S. Luís.
One of the main goals of the proposal is to respect the
pre-existing environment, its urban typology, producing
an harmonious group of buildings, giving continuity to
the gable-end of the S. Luís Theatre.
Sendo um dado factual que o tipo de espaços que
estes edifícios encerram se encontram muito distantes
das exigências e estratifi­cação social dos nossos dias,
foi importante encontrar um modelo operativo que
se poderia denominar por bom senso, que permite
conservar as características fundamentais e os elos da
memória, viabilizando ao mesmo tempo uma ocupação
que tem de ser economicamente interessante.
Taking into consideration that the presentation of the
spaces occupied by these buildings is indeed far from
present-day requirements and social stratification, it was
therefore very important to find a model which enabled
preservation of the fundamental characteristics and
historical involvement and at the same time allowing
occupation which has to provide economic interest.
O tratamento das fachadas foi pensado para diminuir o
impacto visual causado pelo S. Luís, com recurso a um
escalonamento progressivo e utilização de revestimento
cerâmico nas coberturas, que o enquadra nos telhados
envolventes. O desenho dos vãos foi cuidado a pensar
na sua integração com a escala dos existentes recorrendo
a uma gramática formal consequente, embora não
mimética.
The architectural formation of the façades was
thought to decrease the visual impact of the S. Luís
Theatre having recourse to progressive escalation and
utilisation of the ceramic covering, framing adjacent
roofs. The design of the spans has in consideration
their integration with the existing scale and a formal
construction although not mimetic.