Oltremare - Virgilio

Transcrição

Oltremare - Virgilio
Un’amicizia d’Oltremare
Quello che segue è il testo di Amigo, canzone del cantautore Roberto Carlos, figura di spicco, a
partire dai primi anni Sessanta, del panorama musicale brasiliano. Come si comprende dal titolo, la
canzone è dedicata all’amico. La traduzione ci permette di constatare come il tema dell’amicizia,
che stiamo studiando nei testi di alcuni autori latini, sia davvero un tema universale e comune a
tante espressioni artistiche, sia colte che popolari (come appunto la canzone). Lascio a voi verificare
se l’amicizia qui celebrata da Roberto Carlos sia più vicina all’amicitia della tradizione romanoarcaica o a quella della philìa di origine greca.
Il testo originale ci permetterà invece di fare conoscenza con la lingua portoghese, una delle tante
nate dall’antico ceppo della lingua latina.
Tu mio amico vero, fratello, compagno,
Amico di tante strade e di tanti giorni
Testa di uomo e cuore di bambino
che mi sta a fianco in ogni cammino.
Mi ricordo di tutte le lotte, mio buon compagno
Tu che tante volte ti sei dimostrato un grande guerriero
Il tuo cuore è una casa dalle porte aperte
Amico, tu sei il più certo delle ore incerte.
A volte, in certi momenti difficili della vita
Nei quali abbiamo bisogno di qualcuno per uscirne
La tua parola di forza, di fede e di affetto
Mi da la certezza di non essere mai stato solo.
Tu mio amico vero, fratello, compagno,
Sorriso e abbraccio di gioia per il mio ritorno
Tu che mi dici la verità con frasi aperte
Amico, tu sei il più certo delle ore incerte.
Non c’è bisogno e non dirò
Tutto quel che ti dico
Ma è molto bello sapere
Che tu sei mio amico.
Non c’è bisogno e non dirò
Tutto quel che ti dico
Ma è molto bello sapere
Che io ho un grande amico.
Você meu amigo de fé, meu irmão camarada
Amigo de tantos caminhos e tantas jornadas
Cabeça de homem mas o coração de menino
Aquele que está do meu lado em qualquer caminhada.
Me lembro de todas as lutas, meu bom companheiro
Você tantas vezes provou que é um grande guerreiro
O seu coração é uma casa de portas abertas
Amigo você é o mais certo das horas incertas.
Às vezes em certos momentos difíceis da vida
Em que precisamos de alguém pra ajudar na saída
A sua palava de força, de fé e de carinho
Me dá a certeza de que eu nunca estive sozinho.
Você meu amigo de fé, meu irmão camarada
Sorriso e abraço festivo da minha chegada
Você que me diz as verdades com frases abertas
Amigo você é o mais certo das horas incertas .
Não preciso nem dizer
Tudo isso que eu lhe digo
Mas é muito bom saber
Que você é meu amigo.
Não preciso nem dizer
Tudo isso que eu lhe digo
Mas é muito bom saber
Que eu tenho um grande amigo.
Dedichiamo maggior spazio all’analisi del vocabolo palavra, che significa parola.
Palavra deriva dal latino tardo parabola (a sua volta dal greco parabolé=racconto), usato al
posto del latino classico verbum. Dal latino parabola derivano anche lo spagnolo palabra e
l’italiano parola.
Il francese invece ha prodotto la forma mot, che deriva da un’altra forma tardo latina: muttum
a sua volta dal latino classico muttire = parlare a bassa voce. L’origine pare onomatopeica
(mut-mut facere); alla stessa area semantica fa riferimento mutus (=muto; che non parla),
riferito in origine agli animali, incapaci di parlare e capaci appunto soltanto a fare mu-mu.
La lingua rumena, formatasi in ambiente lontano dal resto dell’ecumene neolatino, ha prodotto la
forma vorb (dal latino verbum).
da dove viene
“irmão (=fratello)? Dal latino
germanus, aggettivo che indicava
il fratello nato dagli stessi genitori;
l’origine è germen, germinis =
germe. Si noti lo spagnolo
hermano.
Cabeça (= testa)
deriva dal latino capitia neut.pl.
che indicava il foro superiore della
tunica da cui passava la testa. Si
noti lo spagnolo cabeza e
l’italiano, semanticamente vicino,
cavezza.
Dal latino mediev.
cum + panis, ovvero colui che
mangia lo stesso pane. Si veda
l’italiano compagno, lo spagnolo
compa ñero, il francese copain.
Casa
(perfettamente identico in italiano
e in spagnolo) deriva dal latino
casa, originariamente col
significato di capanna. Il francese
maison deriva invece dal latino
mansionem, dalla stessa radice da
cui deriva manere = rimanere.
Nunca significa non
mai; è evidente la somiglianza con
il latino numquam di identico
significato.