2133 Classic Combi Tower
Transcrição
Gebruiksaanwijzing Instructions for use Mode d’emploi Anleitung Instrucciones de Uso Istruzione d’uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Instruções de utilização TYPE 2133 CLASSIC COMBI TOWER NL Gebruiksaanwijzing UK Instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 9 F Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 - 12 D Anleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - 15 E Instrucciones de Uso I Istruzione d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 - 21 S Bruksanvisning ............................... 22 - 24 DK Brugsanvisning ............................... 24 - 27 N Bruksanvisning ............................... 27 - 29 SF Käyttöohje .................................... 30 - 32 P Instruções de utilização ............................. ......................... 4-6 16 - 18 ...................... 33 - 35 GARANTIEKAART/GUARANTEE CARD/CARTE DE GARANTIE/ GARANTIEKARTE CERTIFICADO DI GARANTÍA/CARTOLINA DI GARANZIA/GARANTIKORT/ GARANTIBEVIS/GARANTIKORT/TAKUUTODISTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 - 38 FEBRUARI 2002 PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER ART 2133 VOOR HET GEBRUIK Deze gebruiksaanwijzing eerst geheel doorlezen en bewaren om later nog eens te kunnen raadplegen. Controleer of de netspanning in de woning overeenkomt met die van het apparaat. Sluit dit apparaat alleen op een geaard stopcontact aan. De Princess Classic Combi Tower is praktisch in gebruik doordat het apparaat compact samengebouwd is en maar één aansluitsnoer heeft. Toch zijn de koffiezetter en de waterkoker zeer compleet. De koffiezetter met roestvrij stalen kan is geschikt voor maximaal 8 kopjes, heeft een handig zwenkfilter met druppelstop en een aan/uit schakelaar met controlelampje. De snoerloze waterkoker van roestvrij staal brengt maximaal 1 liter water in enkele minuten aan de kook. Door de van de voet afneembare kan bijzonder praktisch in gebruik. --Met veilige vergrendeling aan het deksel, controlelampje- en voorzien van thermostaat en veilige droogkookbeveiliging. Plaats de PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER op een stevig en stabiel tafel- of werkblad en zodanig dat het apparaat niet gemakkelijk omgestoten kan worden. Klap de stabilisatie pootjes aan de onderzijde geheel naar buiten om de stabiliteit te verbeteren. BESCHRIJVING VAN DE PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER 5 Koffiezetter: 1. Warmhoudplaatje 2. Aan/uit schakelaar 3. Koffiekan met vergrendeld deksel 4. Zwenkfilter 5. Vulopening 6. Waterreservoir 7. Peilglas 4 3 7 1 6 Waterkoker: 8. Aan/uit schakelaar 9. Peilglas 10.Deksel vergrendeling 11.Stabilisatie pootjes 10 9 2 8 11 GEBRUIK VAN DE KOFFIEZETTER Laat de eerste keer het water zonder koffie door de PRINCESS -CLASSIC COMBI TOWER lopen om het inwendige systeem te reinigen. Spoel daarna de kan en de filterhouder nog even om. Vul het reservoir met koud water, zwenk het filter naar buiten (aan de rechteronderzijde naar u toe trekken) en doe een filterzakje (maat 1x2) en gemalen koffie in de filterhouder. Plaats de kan op het warmhoudplaatje en schakel de --koffiezetter in. Gebruik 2 tot 3 volle maatscheppen koffie voor een volle kan water. LET OP: wacht na het koffiezetten minstens 5 minuten vóórdat een nieuwe kan gezet wordt, om het apparaat te laten afkoelen. WARMHOUDEN Zolang de PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER ingeschakeld is zal de koffie op tempera-tuur gehouden worden. De roestvrij stalen kan is geen isolatiekan, maar wordt door het 4 warmhoudplaatje op temperatuur gehouden. Dit betekent wel dat de kan aan de buitenzijde heet wordt, raak deze dus niet aan als de koffiezetter in gebruik is. SCHOONMAKEN HAAL EERST DE STEKKER UIT HET STOPCONTACT De koffiekan en filterhouder afspoelen. Deze onderdelen zijn niet vaatwasmachinebestendig. De buitenkant kan met een vochtige doek afgenomen worden. ONTKALKEN Regelmatig ontkalken zal de levensduur van de koffiezetter zeer ten goede komen. Een vuistregel is één keer per maand ontkalken. Bij zeer hard water zelfs twee keer per maand. Hard water is water van meer dan 20∞ DH; DH betekent Duitse Hardheid en is een maat voor de hardheid van het water. Uw waterleidingbedrijf kan de hardheid van uw leidingwater opgeven. Ook direct ontkalken wanneer het apparaat: • Pruttelende geluiden gaat maken, • Het koffiezetten langer duurt dan normaal, • Er na het koffiezetten water achter blijft in het reservoir. Voor het ontkalken kunnen bijna alle in de handel verkrijgbare middelen worden gebruikt. Op de verpakking hiervan staat aangegeven voor welke toepas-sing zij geschikt zijn. Uitgezonderd zijn zoutzuur en zwavel-zuur. Deze stoffen nooit voor het ontkalken toepassen. Ga als volgt te werk: • Laat het apparaat eerst voldoende afkoelen. • Vul het reservoir met koud water. • Doe bij het water een hoeveelheid ontkalkingsmiddel, zoals op de verpakking van het middel aangegeven is. • Doe een papierfilter in de filterhouder; vergeet niet de kan eronder te plaatsen. • Schakel het apparaat in. • Nadat ongeveer 2 kopjes water doorgestroomd zijn, het apparaat uitscha-kelen en een half uurtje laten staan; het ontkalkingsmiddel kan dan inwerken. • Hierna het apparaat weer inschakelen; als al het water met ontkalkings-middel doorgestroomd is, het apparaat nog drie keer met schoon water laten werken om alle restanten ontkalkingsmiddel eruit te spoelen Let op: laat tussen iedere 'doorspoelbeurt' het apparaat een minuut of drie afkoelen. Bij verkalkte apparaten vervalt de garantie. GEBRUIK VAN DE WATERKOKER Gebruik de waterkoker uitsluitend voor het aan de kook brengen van water, niet voor andere vloeistoffen en ook niet voor andere ingrediënten. Kook eerst een volle kan water om de kan te reinigen; gooi dit water weg. Vul de kan altijd met een hoeveelheid water die tussen de minimum en maxi-mum vulstrepen ligt. Bij te weinig water zal de kan te vroeg uitschake-len, bij teveel kan het water overkoken. Bij het vullen de kan altijd van de voet nemen, zodat er geen gemorst water in de voet kan lopen. Schakel de kan in door de aan/uit knop onder de handgreep in te drukken. Het controlelampje gaat aan. Zodra het water kookt zal de aan/uit knop automa-tisch terug in de uit stand sprin-gen. 5 Indien gewenst kan men het water nog een keer laten koken door de knop weer in te drukken. Wacht hiermee echter mini-maal 30 seconden nadat de kan automatisch uitgeschakeld is. Indien de kan per abuis droog ingeschakeld wordt, zal de droogkookbeveiliging hem automatisch uitschakelen. Door de kan daarna met water te vullen zal de droogkookbeveiliging weer afkoelen en kunt u de kan op de normale wijze gebruiken. Let op: • Neem de kan pas van de voet nadat deze automatisch uitgeschakeld is. • Vul de kan niet verder dan tot het maatstreepje ‘MAX’ anders kan er kokend water uitgestoten worden. SCHOONMAKEN HAAL EERST DE STEKKER UIT HET STOPKONTAKT EN LAAT DE KAN AFKOELEN! De buitenkant kan met een vochtige doek afgeno-men worden. De voet dient altijd droog gereinigd te worden. ONTKALKEN Gebruik een ontkalkingsmiddel dat geschikt is voor huishoudelijke apparaten, zoals koffiezetapparaten. Gebruik het middel volgens de aanwijzingen op de verpakking. Schakel de kan niet in tijdens het ontkalken, maar laat het middel koud inweken. Spoel na het ontkalken de kan enige malen om met schoon water. PRINCESS TIPS • Plaats het toestel op een stevig en stabiel oppervlak. • Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistof onder. • De buitenkant van de koffiekan en waterkoker wordt heet. Pak de kan dus alleen bij de handgreep beet. • Zorg dat het apparaat niet zo dicht bij de rand van tafel, werkblad e.d. staat dat iemand het eraf zou kunnen stoten; zorg ook dat het snoer niet zodanig hangt dat men erover zou kunnen struikelen of erachter blijft haken. Bedenk dat de kan gevuld is met heet water! • Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of als het snoer beschadigd is, maar stuur het dan naar onze service dienst. Bij dit type toestel-len kan een beschadigd snoer uitsluitend met speciaal gereedschap door onze service dienst vervangen worden. • Plaats het apparaat niet op of in de directe nabijheid van een hete kookplaat e.d. • Trek altijd de stekker uit het stopcontact vóór het schoonmaken en bij storingen. • Het warmhoudplaatje wordt erg heet: zorg dat kinderen er niet bij kunnen en wees er zelf ook voorzichtig mee. • Gebruik geen schurende of krassende schoonmaakmiddelen. 6 PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Article 2133 BEFORE USING Read these instructions thoroughly first and keep them for future reference. Check that your domestic electricity supply matches that of the appliance. Only connect this appliance to an earthed socket. The Princess Classic Combi Tower is practical to use thanks to its compact design and single electric cord. Despite this, the coffeemaker and kettle offer all you need. The coffeemaker with stainless steel pot brews up to 8 cups, features a convenient swing filter with antidrip and has an on/off switch with indicator lamp. The cordless kettle with stainless steel pot boils up to 2 litres of water in a matter of minutes. The removable coffee pot makes it highly practical. With built-in safety lock in the lid, indicator lamp and complete with thermostat and boil-dry protection. Set the PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER on a sturdy, stable table or counter where it cannot be easily knocked over. To improve stability, the stabilising feet should be fully extended. DESCRIPTION OF THE PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Coffeemaker: 1. Hotplate 2. On-off switch 3. Coffee pot with locked lid 4. Swing filter 5. Opening 6. Water reservoir 7. Water level increments Kettle 8. On-off switch 9. Water level increments 10. Lid lock 11. Stabiliser feet 5 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 USING THE COFFEEMAKER When using the coffemaker for the first time, let the water circulate through the PRINCESS -CLASSIC COMBI TOWER without adding any coffee, in order to cleanse the system. Afterwards, rinse the pot and the filter holder. Fill the reservoir with cold water, swing the filter out (by pulling on the lower right) and add a filter bag (1x2 size) and ground coffee to the filter holder. Place the pot on the hotplate and switch on the coffeemaker. Use two to three full measures of coffee for a full pot of water. NOTE: After making coffee, wait at least 5 minutes before making another pot, in order to let the appliance cool off. KEEPING WARM The coffee stays warm as long as the PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER coffeemaker is switched on. The stainless steel pot is not specially insulated to retain heat but stays at the right temperature on the hotplate. This means that the exterior of the pot can get very hot, so it should not be touched when the coffeemaker is in use. 7 CLEANING FIRST UNPLUG THE CORD FROM THE SOCKET Rinse the pot and the filter holder. These parts are not dishwasher-safe. Use a damp cloth to wipe off the outside of the machine. DESCALING Regular descaling will help prolong the life of the coffeemaker. It is a good idea to descale around once a month. If the local water supply is especially hard, twice a month is recommended. Hard water is more than 20° DH (a German scale used to measure water hardness). Your water company can tell you the degree of hardness. You should immediately descale when the appliance: • Makes gurgling noises; • Takes longer than usual to brew; • Still has water in the reservoir after brewing. Nearly all commercially available descaling products are appropriate for use. Check the package to see whether the product is suitable for coffeemakers. Never use any product containing hydrochloric or sulphuric acid. These are not suitable for descaling. To do so, proceed as follows: • First allow the appliance to cool down sufficiently. • Fill the reservoir with cold water. • Add the amount of descaling agent indicated on the package. • Place a filter paper in the permanent filter, not forgetting to put the pot in place. • Switch on the appliance. • Once about 2 cups have flowed through, switch off the appliance and let it stand for a half-hour to allow the descaling agent to work. • Switch on the appliance again. After all of the water with descaling agent has flowed through, brew clean water through it three times to rinse away any remaining traces of descaling agent. Note: Let the appliance cool down for about three minutes in between rinse cycles. The warranty does not apply to appliances with calcified build-up. USING THE KETTLE The kettle should be used exclusively for boiling water; never use it with other liquids or ingredients. First boil a full pot of water to clean the pot and discard this water. Always fill the pot between the minimum and maximum level markers. If insufficient water is used, the kettle may switch off, with too much water it may boil over. Always remove the pot when filling it to avoid water dripping into the base. Switch it on by using the on/off button under the handle. The indicator lamp will be illuminated. Once the water has boiled, the on/off switch returns automatically to the off position. If desired, the water can be boiled again by pressing the button once more. Always wait for 30 seconds after it has switched off automatically. If the appliance is accidentally switched on when empty, the boil-dry protection will automatically switch it off. Adding water will then cool the boil-dry protection mechanism enabling you to use the kettle as normal. Note: • Do not remove the pot from its base until it has switched off automatically. • Do not fill the pot higher than the MAX level indicator or boiling water may spray out. 8 CLEANING FRIST REMOVE THE PLUG FROM THE SOCKET AND ALLOW THE POT TO COOL. Use a damp cloth to wipe off the outside of the machine. The base should always be cleaned without water. DESCALING Use a descaling agent suitable for household appliances, such as coffee machines. Follow the instructions on the packaging. Do not switch the appliance on during descaling, but allow it to soak in while still cool. Rinse the pot several times with clean water. PRINCESS TIPS • Set the appliance on a sturdy, stable surface. • Never immerse the appliance in water or any other liquid. • The exterior of the coffee pot can become quite hot. Only pick up the pot using the handle. • Ensure that the appliance is not so close to the edge of the table or work surface that someone could knock it off. Also, ensure that the cord is not trailing where someone could trip over it. Remember: the appliance contains hot water! • Do not use the appliance if it is damaged or if the cable is damaged. Instead, send it to our service department. With this type of appliance, a damaged cable should only be replaced by our service department using special tools. • Do not place the appliance on or directly adjacent to a warm hotplate or other source of heat. • Always unplug the appliance before cleaning or if any fault develops. • The hotplate gets very hot: Ensure that children cannot reach it and be careful yourself. • Do not use any abrasive cleaning products. U.K. WIRING INSTRUCTIONS The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code: BLUE-neutral BROWN-LIVE As the colours of the wire in the mains lead of this appliance may not correspond with the colour markings identifying the terminals on your plug, proceed as follows: The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. NEITHER CORE should be connected to the earth terminal of a three pin plug marked with the letter E or or coloured green and yellow. With this appliance, if a 13 amp plug is used a 3 amp fuse should be fitted. If any other type of plug is used a 5 amp fuse must be fitted either in the plug or at the distribution board. 9 PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Art. 2133 AVANT L'EMPLOI Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi que vous conserverez soigneusement afin de pouvoir vous y reporter en cas de besoin. Contrôlez que la tension réseau correspond à celle de l’appareil. Raccordez l’appareil uniquement à une prise de terre. Très compacte et n’utilisant qu’un seul cordon de branchement, le Princess Classic Combi Tower est un appareil très pratique à utiliser. La cafetière et la bouilloire sont également très complètes. La cafetière avec verseuse en inox convenant pour 8 tasses au maximum est dotée d’un filtre pivotant avec stop-gouttes très pratique et d’un interrupteur de marche/arrêt avec témoin lumineux. La bouilloire sans fil permet de faire bouillir 1 litre d’eau maximum en quelques minutes. Très pratique à utiliser, la bouilloire se détache de son socle. --L’appareil est équipé d’un système de blocage intégré dans le couvercle, d’un voyant lumineux, d’un thermostat et d’un dispositif anti-usage à sec. Posez votre PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER sur une table ou un plan de travail solide et stable de façon à ce qu’il ne puisse pas être renversé facilement. Déplier les pieds d’écartement situés sous l’appareil pour assurer une bonne stabilité à l’ensemble. DESCRIPTION DU PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Cafetière : 1. Plaque chauffante 2. Interrupteur marche/arrêt 3. Verseuse avec couvercle verrouillé 4. Filtre pivotant 5. Orifice de remplissage 6. Réservoir à eau 7. Indicateur de niveau Bouilloire : 8. Interrupteur marche/arrêt 9. Indicateur de niveau 10.Verrouillage du couvercle 11.Pieds d’écartement 5 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 UTILISATION DE LA CAFETIERE Avant la première utilisation, faire passer de l’eau sans café dans le PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER pour en nettoyer la circuiterie intérieure. Rincer ensuite la verseuse et le porte-filtre. Remplir le réservoir d’eau froide, faire pivoter le filtre vers l’extérieur (le tirer vers soi par en-dessous), mettre un filtre en papier (taille 1x2) et du café moulu dans le porte-filtre. Placer la verseuse sur la plaque chauffante et allumer la cafetière. Mettre 2 ou 3 doses de café pour une verseuse pleine d'eau. ATTENTION : Quand le café est prêt, attendre au moins 5 minutes avant d'en refaire afin de laisser refroidir l'appareil. POUR GARDER AU CHAUD Le café reste chaud tant que la cafetière PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER est 10 allumée. La verseuse en inox n’est pas une bouteille-thermos mais elle reste chaude grâce à la plaque chauffante. Cela signifie que la paroi extérieure peut devenir très chaude :ne pas la toucher lorsque la cafetière est allumée. NETTOYAGE ENLEVEZ D'ABORD LA FICHE DE LA PRISE Rincez la verseuse et le porte-filtre. Ces pièces ne vont pas au lave-vaisselle. L’extérieur peut être essuyé avec un chiffon humide. DETARTRAGE Effectuer un détartrage régulier de la cafetière prolongera notablement sa durée d’utilisation. En principe, il est conseillé de détartrer une fois par mois. Et même deux fois par mois lorsque l'eau est très dure. L’eau dure a un indice de dureté de 20° DH ; le DH est une unité de mesure de la dureté de l’eau. Votre compagnie des eaux pourra vous indiquer la dureté de l'eau qu'elle vous fournit. Détartrez immédiatement l’appareil également dans les cas suivants : • L’appareil fait un bruit inhabituel, • La préparation du café dure plus longtemps que d’habitude, • Il reste de l’eau dans le réservoir après la préparation du café. Pratiquement tous les produits disponibles en magasin conviennent pour le détartrage. Leur emballage indique l’usage pour lequel ils sont prévus. Il ne faut utiliser ni acide chlorhydrique ni acide sulfurique. Ne jamais utiliser ces produits pour le détartrage. Procédez comme suit : • Laisser d’abord l’appareil refroidir suffisamment. • Remplir le réservoir d’eau froide. • Mélanger le produit détartrant à l’eau selon les indications figurant sur l’emballage du produit. • Mettez un filtre en papier dans le porte-filtre ; n’oubliez pas de placer la verseuse en dessous. • Allumer l’appareil. • Quand la quantité d'environ deux tasses d'eau est passée, éteindre l’appareil et attendre une demi-heure pour laisser le détartrant agir. • Rallumer ensuite l’appareil ; une fois que toute l’eau mélangée au détartrant est passée, rincer encore trois fois l’appareil à l’eau froide pour nettoyer tous les résidus de détartrant. Attention : après chaque ‘rinçage’, laisser l’appareil refroidir pendant 1 à 3 minutes. La garantie n’est plus valable en cas d’appareil entartré. UTILISATION DE LA BOUILLOIRE Utilisez la bouilloire uniquement pour faire bouillir de l’eau et non pas d’autres liquides ou d’autres ingrédients. Faites bouillir d’abord une bouilloire remplie d’eau pour la nettoyer ; jetez ensuite cette eau. Remplissez toujours la bouilloire jusqu’à un niveau situé entre les repères minimum et maximum. Si vous utilisez trop peu d’eau, la bouilloire se débranchera trop rapidement. Dans le cas contraire, la bouilloire peut déborder. Enlevez toujours la bouilloire du support lorsque vous la remplissez, pour éviter des éclaboussures d’eau sur le socle. Allumez la bouilloire en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt placé sous la poignée. Le voyant lumineux s’allume. Dès que l’eau bout, le bouton marche/arrêt revient automatiquement en position arrêt. 11 Si vous souhaitez refaire bouillir l’eau, il suffit d'appuyer de nouveau sur le bouton. Il faut toutefois attendre 30 secondes au moins après que la bouilloire se soit débranchée automatiquement. Si la bouilloire est mise en marche par erreur quand elle ne contient pas d’eau, la sécurité anti-usage à sec la débranchera automatiquement. Si vous remplissez ensuite la bouilloire avec de l’eau, la sécurité pourra refroidir et vous pourrez de nouveau utiliser la bouilloire de la manière habituelle. Attention : • Ne retirer la bouilloire de son socle qu’une fois qu’elle s’est débranchée automatiquement. • Ne remplissez pas la bouilloire au-delà du repère « MAX » pour éviter des éclaboussures d’eau bouillante. NETTOYAGE RETIREZ D’ABORD LA FICHE DE LA PRISE ET LAISSEZ REFROIDIR LA BOUILLOIRE ! L’extérieur peut être essuyé avec un chiffon humide. Le socle doit toujours être nettoyé avec un chiffon sec. DETARTRAGE Utilisez un détartrant pour appareils ménagers, comme les cafetières. Respectez les indications figurant sur l’emballage du détartrant. N’allumez pas la bouilloire pendant le détartrage, mais laissez agir le produit à froid. Après le détartrage, rincez la bouilloire plusieurs fois avec de l’eau propre. CONSEILS PRINCESS • Poser l’appareil sur une surface solide et stable. • Ne plonger jamais l’appareil dans l’eau ni dans tout autre liquide. • La paroi extérieure de la verseuse et de la bouilloire devient très chaude. Saisissez l’appareil uniquement par la poignée. • Ne placez pas l’appareil au bord d’une table, plan de travail, etc., pour éviter qu’on ne le renverse par mégarde ; veillez également à ce que personne ne puisse trébucher sur le cordon. Ne pas oublier que l’appareil est rempli d’eau brûlante ! • N’utilisez pas l’appareil s’il est défectueux ou si le cordon est endommagé, mais envoyez-le à notre service après-vente. La réparation du cordon de ce type d’appareils exige des outils spéciaux et ne peut être effectuée que par notre service après-vente. • Ne placez pas l’appareil sur ou à proximité d’une plaque de cuisson chaude, etc. • Retirez toujours la fiche de la prise avant de nettoyer l’appareil ou s’il est défectueux. • La plaque chauffante devient très chaude : Veillez à ce qu'elle soit hors de portée des enfants et soyez vous-même très prudent. • Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs. 12 PRINCESS CLASSIC ROUND TOWER ART. 2133 VOR GEBRAUCH Lesen Sie sich diese Gebrauchsanweisung zuerst gründlich durch und heben Sie sie auf, um später noch einmal nachlesen zu können. Prüfen Sie, ob die Netzspannung Ihrer Wohnung der des Geräts entspricht. Das Gerät nur an eine geerdete Steckdose anschließen. PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER ist aufgrund seiner kompakten Bauweise und nur eines Anschlusskabels äußerst praktisch. Kaffeemaschine und Wasserkocher funktionieren getrennt sowie gleichzeitig. Die Kaffeemaschine mit einer Edelstahlkanne eignet sich für maximal 8 Tassen Kaffee und ist mit einem handlichen Schwenkfilter mit Tropfstopp sowie einem Ein-Aus-Schalter mit Kontrolllämpchen ausgestattet. Der kabellose Wasserkocher aus Edelstahl bringt in wenigen Minuten maximal 1 Liter Wasser zum Kochen. Aufgrund der vom Sockel abnehmbaren Kanne ist er besonders praktisch in der Anwendung. --Mit Sicherheitsverschluss am Deckel, Kontrolllämpchen, Thermostat und Trockenkochsicherung ausgestattet. Stellen Sie den PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER so auf einen festen und stabilen Tisch oder eine Arbeitsplatte, dass er nicht einfach umgestoßen werden kann. Die Stützfüße an der Unterseite zur Verbesserung der Stabilität ganz nach außen klappen. BESCHREIBUNG DES PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Kaffeemaschine: 1. Warmhalteplatte 2. Ein-Aus-Schalter 3. Kaffeekanne mit verriegelbarem Deckel 4. Schwenkfilter 5. Füllöffnung 6. Wasserbehälter 7. Wasserstandsanzeiger Wasserkocher: 8. Ein-Aus-Schalter 9. Wasserstandsanzeiger 10.Deckelverriegelung 11.Stützfüße 5 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 GEBRAUCHSANWEISUNG KAFFEEMASCHINE Bei der Erstbenutzung des PRINCESS -CLASSIC COMBI TOWER das Wasser ohne Kaffee zur Reinigung des Systems durchlaufen lassen. Anschließend die Kanne und den Filterhalter ausspülen. Den Wasserbehälter mit kaltem Wasser füllen, den Filter nach außen schwenken (an der rechten Unterseite zu Ihnen hin ziehen), eine Filtertüte (Größe 1x2) und gemahlenen Kaffee in den Filterhalter geben. Die Kanne auf die Wärmeplatte stellen und die Kaffeemaschine einschalten. Etwa 2 bis 3 volle Messlöffel Kaffee für eine volle Kanne Wasser verwenden. 13 ACHTUNG: Nach dem Durchlaufen des Wassers mindesten 5 Minuten warten, so dass die Kaffeemaschine abkühlen kann, bevor erneut Kaffee gesetzt wird. WARM HALTEN Solange der PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER eingeschaltet ist, wird der Kaffee auch warm gehalten. Die Edelstahlkanne ist keine Thermoskanne, wird jedoch von der Warmhalteplatte warm gehalten. Das bedeutet allerdings, dass die Kanne an der Außenseite heiß wird. Die Kanne deshalb nicht berühren, wenn die Kaffeemaschine in Betrieb ist. REINIGUNG ERST DEN STECKER AUS DER STECKDOSE ZIEHEN. Die Kaffeekanne und den Filterhalter ausspülen. Diese Teile sind nicht spülmaschinenfest. Außen kann die Kaffeemaschine mit einem feuchten Tuch abgewischt werden. ENTKALKEN Eine regelmäßige Entkalkung erhöht die Lebensdauer der Kaffeemaschine. Das sollte ein Mal monatlich geschehen. Bei sehr hartem Wasser sogar zwei Mal pro Monat. Wasser ist hart, wenn es einen Wert von über 20° DH aufweist. DH bedeutet Deutsche Härte und ist eine Maßeinheit für die Wasserhärte. Ihr Wasserwirtschaftsbetrieb kann Ihnen die Wasserhärte Ihres Leitungswassers mitteilen. Das Gerät sollte auch entkalkt werden, wenn: • es brodelnde Geräusche macht, • das Durchlaufen des Kaffees länger als normal dauert, • nach dem Durchlaufen Wasser im Wasserbehälter zurückbleibt. Zum Entkalken können fast alle handelsüblichen Mittel verwendet werden. Auf deren Verpackung stehen Hinweise, für welche Anwendungen sich die Mittel eignen. Ausgenommen sind Salz- und Schwefelsäure. Diese Substanzen niemals zum Entkalken verwenden. Wie folgt vorgehen: • Das Gerät erst ausreichend abkühlen lassen. • Den Wasserbehälter mit kaltem Wasser füllen. • Dem Wasser die auf der Verpackung angegebene Menge Entkalkungsmittel zufügen. • Einen Papierfilter in den Filterhalter einlegen und nicht vergessen, die Kanne darunter zu stellen. • Die Maschine einschalten. • Wenn etwa 2 Tassen Wasser durchgelaufen sind, die Kaffeemaschine für eine halbe Stunde ausschalten und stehen lassen. Das Entkalkungsmittel kann dann einwirken. • Anschließend die Maschine wieder einschalten. Wenn das Wasser mit dem Entkalkungsmittel durchgelaufen ist, die Maschine noch drei Mal mit Wasser durchlaufen lassen, damit das Entkalkungsmittel ausgespült wird. Achtung: Zwischen jedem „Durchlaufgang" die Kaffeemaschine ca. drei Minuten abkühlen lassen. Bei verkalkten Geräten verfällt die Garantie. GEBRAUCHSANWEISUNG WASSERKOCHER Den Wasserkocher ausschließlich für das Kochen von Wasser verwenden, nicht für andere Flüssigkeiten oder Zutaten. Zuerst eine volle Kanne Wasser kochen, um die Kanne zu reinigen. Dieses Wasser weggießen. Die Kanne immer so füllen, dass der Wasserstand die Minimum- und Maximumanzeige nicht unter- bzw. überschreitet. Bei zu wenig Wasser schaltet sich der Kocher zu früh aus. Bei zu viel Wasser kann das Wasser überkochen. Beim Füllen die Kanne immer vom Sockel nehmen, so dass kein verschüttetes Wasser in die Grundplatte laufen kann. 14 Die Kanne durch das Drücken des Ein-Aus-Schalters unter dem Griff einschalten. Das Kontrolllämpchen schaltet sich ein. Sobald das Wasser kocht, springt der Ein-Aus-Schalter automatisch in den Aus-Stand zurück. Falls gewünscht, kann das Wasser durch Drücken des Ein-Aus-Schalters noch einmal gekocht werden. Damit nach dem automatischen Ausschalten jedoch mindestens 30 Sekunden warten. Wenn der Wasserkocher versehentlich ohne Wasser eingeschaltet wird, schaltet die Trockenkochsicherung ihn automatisch aus. Wenn die Kanne anschließend mit Wasser gefüllt wird, kühlt sich die Trockenkochsicherung wieder ab und kann das Gerät auf die übliche Weise benutzt werden. Achtung: • Die Kanne erst vom Sockel nehmen, nachdem das Gerät sich automatisch ausgeschaltet hat. • Die Kanne nicht weiter als bis zum „MAX"-Strich füllen, da sonst kochendes Wasser herausspritzen kann. REINIGUNG ZUERST DEN STECKER AUS DER STECKDOSE ZIEHEN UND DIE KANNE ABKÜHLEN LASSEN! Außen kann die Kaffeemaschine mit einem feuchten Tuch abgewischt werden. Der Sockel muss immer trocken gereinigt werden. ENTKALKEN Ein für Haushaltsgeräte, wie z.B. Kaffeemaschinen, geeignetes Entkalkungsmittel verwenden. Die Anweisungen auf der Verpackung des Entkalkungsmittels befolgen. Die Kanne während des Entkalkens nicht einschalten, sondern das Mittel kalt einwirken lassen. Die Kanne nach dem Entkalken einige Male mit sauberem Wasser ausspülen. PRINCESS-TIPPS • Das Gerät auf eine feste und stabile Unterlage stellen. • Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. • Die Außenseite der Kaffeekanne und des Wasserkochers wird heiß. Die Kanne deshalb nur am Griff anfassen. • Das Gerät nicht so nahe am Tischrand oder am Rand einer Arbeitsfläche o.ä. aufstellen, dass es herabgestoßen werden kann. Dafür sorgen, dass das Kabel nicht so herabhängt, dass man darüber stolpern und darin hängen bleiben kann. Nicht vergessen, dass die Kanne mit heißem Wasser gefüllt ist! • Ein defektes Gerät oder ein Gerät mit defektem Kabel nicht benutzen, sondern an unseren Kundendienst schicken. Ein beschädigtes Kabel kann bei diesen Geräten ausschließlich mit Spezialwerkzeug von unserem Kundendienst ausgetauscht werden. • Das Gerät niemals auf oder in unmittelbare Nähe einer heißen Kochplatte o. ä. stellen. • Vor dem Reinigen oder bei Störungen immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. • Die Warmhalteplatte wird sehr heiß. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufstellen und selbst auch immer vorsichtig sein. • Keine scheuernden oder aggressiven Reinigungsmittel benutzen. 15 CAFETERA-HERVIDOR PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER ART. 2133 ANTES DEL USO Primero léanse estas instrucciones de uso totalmente y consérvense para una posible consulta posterior. Controle si la tensión de red en su vivienda coincide con la del aparato. Conecte este aparato únicamente a un enchufe con toma a tierra. La Princess Classic Combi Tower resulta práctica usar por el compacto diseño de dos aparatos en uno y por tener sólo un cable de conexión eléctrica. Sin embargo, la cafetera y el hervidor son aparatos muy completo. La cafetera con jarra de acero inoxidable es apta para 8 tazas como máximo, lleva un práctica portafiltros basculante con función antigoteo y un interruptor de activación / desactivación con piloto luminoso. El hervidor inalámbrico de acero inoxidable lleva a ebullición 1 litro de agua como máximo en pocos minutos. Resulta especialmente práctico de usar gracias a la jarra extraíble de la base. Con seguro bloqueo en la tapa, piloto luminoso y provisto de termostato y segura protección de desecado. Coloque la PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER en una mesa o encimera sólida y estable, de forma que no presente riesgos de ser volcado. Despliegue totalmente hacia fuera las patas estabilizadoras situadas en la parte inferior, para mejorar la estabilidad del aparato. DESCRIPCIÓN DE LA PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER 5 Cafetera: 1. Placa de mantenimiento en caliente 2. Interruptor de activación / desactivación 3. Cafetera con tapa bloqueada 4. Portafiltros pivotante 5. Apertura de llenado 6. Depósito de agua 7. Indicador de nivel 4 3 7 1 6 Hervidor: 8. Interruptor de activación / desactivación 9. Indicador de nivel 10.Bloqueo de la tapa 11.Patas estabilizadoras 10 9 2 8 11 USO DE LA CAFETERA Cuando estrena el aparato, deje circular el agua sin café por la cafetera PRINCESS CLASSIC COMBI para limpiar el sistema interno. Luego enjuague en un momento la jarra y el portafiltros. Llene el depósito de agua fría, gire el portafiltros hacia fuera (tirándolo hacia usted por la parte inferior derecha) y coloque un filtro (tamaño 1x2) y café molido en el portafiltros. Coloque la jarra en la placa de mantenimiento en caliente y active la cafetera. Ponga 2 a 3 medidas llenas de café por jarra llena de agua. ATENCIÓN: hecho el café, espere al menos 5 minutos antes de preparar otra jarra, permitiendo que se enfríe el aparato. 16 MANTENIMIENTO EN CALIENTE Mientras está activada la cafetera PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER el café se mantiene en su temperatura. La jarra de acero inoxidable no es una jarra térmica, sino que se mantiene su temperatura por la placa de mantenimiento en caliente. Esto significa que la jarra también se calienta en la parte exterior, por consiguiente no la toque cuando está activada la cafetera. LIMPIEZA PRIMERO DESENCHUFE LA CLAVIJA DE LA TOMA DE CORRIENTE. Enjuague la jarra de cristal y el portafiltros, estas piezas no son resistentes al lavavajillas. Se puede pasar un paño húmedo por la parte exterior. DESCALCIFICACIÓN Una descalcificación regular prolongará mucho la vida útil de la cafetera. En términos generales se descalcificará una vez al mes. En caso de tener agua corriente muy dura incluso dos veces al mes. Agua dura es agua de más de 20° DA; siendo DA Dureza Alemana; un grado de dureza del agua. Su empresa suministradora de agua le podrá indicar el grado de dureza del agua corriente. Asimismo se ha de descalcificar inmediatamente en los casos siguientes: • El aparato empieza a producir sonidos de borbotear • La preparación del café tarda más que lo normal. • Después de hacer café queda agua en el depósito. Para descalcificar se pueden utilizar prácticamente todos los productos comercializados. Se indica en el envase de los mismos la aplicación para la cual son aptos. Se exceptúan el ácido clorhídrico y el ácido sulfúrico. No utilice nunca estas sustancias para la descalcificación. Proceda como sigue: • Primero deje enfriar suficientemente el aparato. • Rellene el depósito de agua fría. • Añada al agua una cantidad de producto descalcificador como indicada en el envase del mismo. Ponga un filtro de papel en el portafiltros; no se olvide de colocar la jarra debajo del mismo. • Active el aparato. • Cuando han circulado unas 2 tazas de agua, desactive el aparato y déjelo en reposo media hora; el producto descalcificador estará activo. • Seguidamente vuelva a activar el aparato; cuando ha pasado la totalidad del agua con producto descalcificador, deje funcionar todavía tres veces el aparato con agua limpia para purificarle de cualquier residuo de producto descalcificador. Atención: después de cada ‘pasada de enjuague’, deje enfriar el aparato durante unos tres minutos. En aparatos calcificados quedará anulada la garantía. USO DEL HERVIDOR Utilice el hervidor exclusivamente para llevar a ebullición agua, no para otros líquidos y tampoco para otros ingredientes. Primero lleve a ebullición una jarra llena para limpiar la jarra: después tire esta agua. Siempre llene la jarra con una cantidad de agua que quede entre las marcas de llenado mínima y máxima. En caso de insuficiente agua, la jarra se desactivará prematuramente, en caso de un exceso de agua, podrá rebosar el agua hirviendo. Para llenar la jarra, sacarla siempre de la base, para que no pueda entrar agua derramada en la misma. 17 Active la jarra pulsando el botón de activación / desactivación. Se ilumina el piloto. En cuanto llegue a ebullición el agua, el botón de activación / desactivación volverá automáticamente a la posición de desactivado. Si se desea, se puede llevar otra vez a ebullición el agua pulsando nuevamente el botón. Sin embargo, espere con esta operación al menos 30 segundos después de quedarse desactivada automáticamente la jarra. Si accidentalmente se activara la jarra seca, la protección de desecado la desactivará automáticamente. Al llenar después la jarra con agua, la protección de desecado se enfriará y usted podrá utilizar la jarra del modo habitual. Atención: • No saque la jarra de la base antes de que se haya desactivado automáticamente o desactívela primero usted manualmente. • No rellene la jarra por encima de la marca "MAX" evitando que se expulse agua hirviendo. LIMPIEZA ¡PRIMERO DESENCHUFE LA CLAVIJA DE LA TOMA DE CORRIENTE Y DEJE ENFRIAR LA JARRA! Se puede limpiar la parte exterior con un paño húmedo. La base siempre se limpiará en seco. DESCALCIFICACIÓN Utilice un producto descalcificador que sea apto para electrodomésticos, como cafeteras eléctricas. Emplee el producto conforme las instrucciones en el envase. No active la jarra durante la descalcificación, sino deje que actúe el producto en frío. Después de la descalcificación, enjuague la jarra varias veces con agua limpia. CONSEJOS PRINCESS • Sitúe el aparato en una superficie sólida y estable. • Nunca sumerja el aparato en agua u otro líquido. • El exterior del hervidor se calienta mucho. Por este motivo, agarre la jarra únicamente por el asa. • Asegure que el aparato no esté tan cerca del borde de una mesa, encimera, etc. que alguien lo pudiera hacer caer; asegure también que el cable se disponga de forma que nadie pudiera tropezar con él o quedarse enganchado en él. ¡No olvide que la jarra lleva agua muy caliente! • No utilice el aparato cuando está averiado y si el vidrio presenta grietas o si está dañado el cable, sino envíelo a nuestro servicio técnico. En este tipo de aparatos un cable averiado únicamente puede ser reemplazado con herramientas especiales por nuestro servicio técnico. • No coloque el aparato sobre o muy cerca de una placa de cocción caliente, etc. • Siempre desenchufe la clavija de la toma de corriente antes de la limpieza y en caso de defectos. • La placa de mantenimiento en caliente se calienta mucho; asegure que quede fuera del alcance de los niños y tenga cuidado con ella también usted. • No utilice productos limpiadores abrasivos o que dejan rayas. 18 PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER ART 2133 PRIMA DELL’USO Leggere attentamente queste istruzioni d’uso e conservarle per eventuali consultazioni future. Controllare che la tensione di alimentazione dell’abitazione corrisponda a quella riportata sull’apparecchio. Collegare l’apparecchio unicamente ad una presa di corrente con messa a terra. Il Princess Classic Combi Tower è pratico da usare, grazie alla sua struttura compatta dotata di un unico cavo di alimentazione. Nonostante la semplicità, la macchina per il caffè ed il bollitore sono estremamente completi. La macchina per il caffè è indicata per la preparazione di un massimo di 8 tazze di caffè, ed è dotata di comodo filtro girevole con dispositivo salvagoccia e di interruttore acceso/spento con spia luminosa. Il bollitore senza filo in acciaio inossidabile permettere di portare all’ebollizione al massimo 1 litro d’acqua in pochi minuti. Risulta particolarmente pratico da usare, grazie al bricco staccabile dalla base. -Dotato di chiusura di sicurezza sul coperchio, spia luminosa e termostato con dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco. Posizionate il PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER su una superficie solida e stabile, in maniera tale che l’apparecchio non possa essere facilmente rovesciato. Ruotate completamente in fuori i piedini di stabilizzazione, in modo da migliorare la stabilità dell’apparecchio. DESCRIZIONE DEL PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Macchina per il caffè: 1. Piastra riscaldante 2. Interruttore acceso/spento 3. Bricco con coperchio con chiusura di sicurezza 4. Filtro girevole 5. Apertura di riempimento 6. Serbatoio dell’acqua 7. Vetro graduato Bollitore: 8. Interruttore acceso/spento 9. Vetro graduato 10.Sistema di chiusura del coperchio 11.Piedini di stabilizzazione 5 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 USO DELLA MACCHINA PER IL CAFFÈ La prima volta fate funzionare il PRINCESS -CLASSIC COMBI TOWER con sola acqua, per pulire il sistema interno dell’apparecchio. Al termine, sciacquate ancora una volta il bricco ed il portafiltro. Riempite il recipiente per l’acqua con acqua fredda, ruotate il filtro verso l’esterno (tirandolo verso di voi dal lato inferiore destro) ed inseritevi il sacchetto filtro (misura 1x2) con il caffè macinato. Posizionate il bricco sulla piastra ed accendete la macchina per il caffè. La giusta dose per un bricco d’acqua è di 2 o 3 misurini colmi di miscela macinata. ATTENZIONE: dopo la preparazione del caffè, lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 5 minuti prima di riutilizzarlo. 19 MANTENIMENTO DELLA TEMPERATURA Fintanto che il PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER rimane acceso, il caffè viene mantenuto alla giusta temperatura. Il bricco in acciaio inossidabile non è un thermos, ma viene mantenuto a temperatura dalla piastra riscaldante. Questo significa che la superficie esterna del bricco diventa calda, pertanto, evitate di toccarla quando la macchina per il caffè è in uso. PULIZIA TOGLIETE SEMPRE PRIMA LA SPINA DALLA PRESA DI ALIMENTAZIONE Sciacquate il bricco ed il portafiltro. Questi componenti non sono adatti al lavaggio in lavastoviglie. Pulite la superficie esterna dell’apparecchio con un panno umido. DECALCIFICAZIONE Una decalcificazione regolare dell’apparecchio ne garantisce una lunga durata. In generale, è opportuno effettuare la decalcificazione una volta al mese. In caso di acqua molto dura è necessario decalcificare l’apparecchio almeno due volte al mese. Si intende dura l’acqua con DH maggiore di 20°; DH è l’unità di misura della durezza, espressa in gradi tedeschi. Potete richiedere il valore della durezza dell’acqua all’Ente che provvede all’erogazione dell’acqua nella vostra zona. Decalcificate immediatamente la macchina se: • emette dei suoni al passaggio del caffè, • la preparazione del caffè richiede più tempo del solito, • al termine della preparazione, rimane dell’acqua nel recipiente. Per la decalcificazione possono essere usati quasi tutti i prodotti disponibili in commercio. Sulla confezione di tali prodotti sono riportate le indicazioni d’uso. Non impiegate mai acido solforico o acido cloridrico per decalcificare. Procedete come segue: • fate raffreddare l’apparecchio, • riempite il recipiente per l’acqua con acqua fredda, • unite il decalcificante all’acqua, nella dose indicata sulla confezione dello stesso. • inserire un filtro di carta nel portafiltro, senza dimenticare di posizionarvi sotto il bricco, • accendete l’apparecchio, • quando è passata l’acqua per circa 2 tazze, spegnete l’apparecchio e lasciate agire il decalcificante per una mezz’ora, • accendete nuovamente l’apparecchio; quando tutta l’acqua è passata, fate funzionare la macchina ancora per tre volte con sola acqua pulita, per sciacquare via tutti i resti di decalcificante Attenzione: tra un risciacquo e l’altro, lasciate raffreddare l’apparecchio per circa tre minuti. La garanzia non copre i danni ad apparecchi non adeguatamente decalcificati. USO DEL BOLLITORE Il bollitore è indicato unicamente per portare ad ebollizione l’acqua, non per altri liquidi o ingredienti. Al primo impiego dell’apparecchio, fate bollire dell’acqua e gettatela via, per pulire il bricco. Riempite sempre il bricco con una quantità di acqua compresa tra il livello minimo e massimo, indicati al suo interno. In presenza di una quantità minore di acqua il bollitore si spegne anzitempo, mentre troppa acqua rischia di fuoriuscire durante la bollitura. Estraete sempre il bricco dalla base per riempirlo d’acqua, in modo che l’acqua non coli sulla base. 20 Accendete l’apparecchio premendo l’interruttore acceso/spento situato sotto la maniglia. La spia luminosa si accende. Non appena l’acqua bolle, l’interruttore acceso/spento torna automaticamente nella posizione "spento". Se desiderate, potete fare bollire l’acqua una seconda volta, premendo nuovamente l’interruttore. Tuttavia, attendete almeno 30 secondi dopo che l’apparecchio si è spento, prima di riaccenderlo. Se l’apparecchio dovesse essere erroneamente acceso senza che vi sia acqua nel bricco, il dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco lo spegne automaticamente. Riempendo, conseguentemente, il bricco d’acqua, il dispositivo di sicurezza si raffredda permettendo l’uso normale dell’apparecchio. Attenzione: • Togliete il bricco dalla base solo dopo che l’apparecchio si è spento automaticamente, o dopo averlo spento manualmente premendo l’interruttore. • Non riempite il bricco oltre il livello ‘MAX’, per evitare che l’acqua fuoriesca durante la bollitura. PULIZIA TOGLIETE SEMPRE PRIMA LA SPINA DALLA PRESA DI ALIMENTAZIONE E LASCIATE RAFFREDDARE IL BRICCO! Pulite la superficie esterna con un panno umido. La base deve sempre essere pulita esclusivamente a secco. DECALCIFICAZIONE Usate un decalcificante adatto per la decalcificazione di apparecchi di uso domestico, come macchine per il caffè. Usate il prodotto secondo le indicazioni riportate sulla sua confezione. Non accendete l’apparecchio durante la decalcificazione, ma fate agire il prodotto a freddo. Dopo la decalcificazione, sciacquate accuratamente il bricco con acqua pulita. SUGGERIMENTI PRINCESS • Posizionate l’apparecchio su una superficie solida e stabile. • Non immergete mai l’apparecchio in acqua o in altri liquidi. • La superficie esterna del bricco diventa piuttosto calda. Pertanto prendete il bricco esclusivamente per il manico. • Assicuratevi che l’apparecchio non si trovi tanto in prossimità del bordo del tavolo, ripiano, o simili, da poter essere accidentalmente scontrato; assicuratevi anche che il cavo di alimentazione sia posizionato in maniera tale che nessuno possa inciamparvi. Ricordatevi che il bricco contiene acqua calda! • Non usate l’apparecchio se è danneggiato o è danneggiato il cavo di alimentazione, ma inviatelo al nostro centro assistenza per la riparazione. In questo tipo di apparecchio, il cavo di alimentazione può essere sostituito unicamente dal nostro centro assistenza, che dispone di attrezzi adeguati. • Non posizionate l’apparecchio su, o in prossimità, di piastre di cottura o simili. • Togliete sempre la spina dalla presa di alimentazione prima di pulire l’apparecchio o in caso di malfunzionamento dello stesso. • La piastra diventa molto calda, pertanto, tenete l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini e maneggiatelo con cura. • Non usate prodotti per la pulizia abrasivi o aggressivi. 21 PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER ART 2133 INNAN DU BÖRJAR Läs först igenom hela bruksanvisningen och behåll den för framtida referens. Kontrollera att nätspänningen i hemmet överenskommer med apparatens. Apparaten får endast kopplas till ett jordat vägguttag. Princess Classic Combi Tower är praktisk i bruk eftersom apparaten är kompakt sammanbyggd och endast har en nätsladd. Ändå är kaffebryggaren och vattenkokaren helt kompletta. Kaffebryggaren med rostfri kanna är lämpad för maximalt 8 koppar, har ett praktiskt svängfilter med droppskydd och en strömbrytare med kontrollampa. Den sladdlösa rostfria vattenkokaren kokar upp maximalt 1 liter vatten på några minuter. Mycket praktisk att använda eftersom kannan kan tas lös från foten. --Med en säker spärr på locket, kontrollampa och försedd med ett tryggt torrkokningsskydd. Ställ din PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER på ett jämnt och stadigt underlag, på så sätt att den inte lätt kan stötas omkull. Fäll ut stödbenen nedtill helt för bättre stabilitet. BESKRIVNING AV PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER 5 Kaffebryggare: 1. Värmeplatta 2. Strömbrytare 3. Kaffekanna med spärrat lock 4. Svängfilter 5. Fyllnadsöppning 6. Vattenreservoar 7. Synglas 4 3 7 1 6 Vattenkokare: 8. Strömbrytare 9. Synglas 10.Lockspärr 11.Stödben 10 9 2 8 11 ANVÄNDNING AV KAFFEBRYGGAREN Låt första gången vattnet löpa utan kaffe genom din PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER för att skölja det invändiga systemet. Skölj sedan kannan och filterhållaren en gång extra. Fyll reservoaren med kallvatten, sväng ut filtret (Drag det nedre högra höret mot dig), sätt en filterpåse (format 1x2) i filterhållaren och lägg i malt kaffe. Placera kannan på värmeplattan och starta kaffebryggaren. Använd 2 till 3 fulla måttskopor kaffe för en full kanna vatten. OBS: vänta när kaffet är färdigt minst 5 minuter innan du brygger en ny kanna, så att apparaten kan svalna. VARMHÅLLNING Så länge din PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER är inkopplad håller den kaffet varmt. Den rostfria kannan är ingen termoskanna, den hålls varm av värmeplattan. Detta innebär dock att kannans utsida blir het, vidrör den alltså inte medan kaffebryggaren är i bruk. 22 RENGÖRING DRAG FÖRST UT KONTAKTEN UR VÄGGUTTAGET Skölj kaffekannan och filterhållaren. Dessa delar kan inte diskas i maskin. Apparatens utsida kan torkas med en fuktig trasa. AVKALKNING Din kaffebryggare lever mycket längre om den avkalkas regelbundet. Tumregel är en gång i månaden. Vid mycket hårt vatten till och med två gånger i månaden. Hårt vatten har ett värde på mer än 20° DH; DH betyder Tysk Hårdhet och är ett mått för hårdheten hos vatten. Hos vattenledningsverket vet man hur hårt vattnet i dina ledningar är. Apparaten måste även genast avkalkas om: • Den börjar göra gurglande ljud, • Bryggningen tar längre tid än normalt, • Det finns kvar vatten i reservoaren efter bryggningen. För avkalkning kan du använda nästan alla tillgängliga produkter på marknaden. På medlets förpackning står angivet för vilka ändamål det är lämpat. Undantag är saltsyra och svavelsyra. Dessa medel får aldrig användas för avkalkning. Gör så här: • Låt apparaten först svalna tillräckligt. • Fyll reservoaren med kallt vatten. • Tillfoga en mängd avkalkningsmedel till vattnet enligt anvisningarna på medlets förpackning. • Lägg en filterpåse i filterhållaren; glöm inte att sätta kannan under. • Starta apparaten. • Stäng av den igen när ca. 2 koppar vatten har runnit igenom, låt den stå i en halv timme så att avkalkningsmedlet kan inverka. • Starta sedan apparaten på nytt; när allt vatten med avkalkningsmedel har runnit igenom ska den köras tre gånger till med rent vatten för att skölja ut alla rester av medlet Obs: låt apparaten svalna i minst ca. tre minuter mellan varje ‘sköljvatten’. Vid förkalkade apparater förfaller garantin. ANVÄNDNING AV VATTENKOKAREN Använd vattenkokaren endast till att koka upp vatten, inte för andra vätskor och inte heller för några andra ingredienser. Koka först en full kanna vatten för att rengöra kannan; kasta detta vatten. Fyll kannan alltid med vatten till någonstans mellan markeringarna för minimum och maximum. Med för litet vatten stängs kannan av för snabbt, vid för mycket kan vattnet koka över. Tag alltid lös kannan från foten när du fyller den, så att du inte kan spilla vatten i foten. Starta kannan genom att trycka in strömbrytaren under handtaget. Kontrollampan tänds. Så snart vatten kokar skjuer strömbrytaren automatiskt tillbaka till från-läge. Om så önskas kan man koka upp vattnet på nytt genom att åter trycka på knappen. Vänta dock i minst 30 sekunder med detta sedan kannan har stängts av automatiskt. Om kannan av misstag startas utan vatten stänger torrkokningsskyddet automatiskt av den. När du fyller kannan med vatten svalnar skyddsanordningen så att kannan åter kan användas som vanligt. 23 Obs: • Tag inte kannan från foten innan den har stängts av automatiskt. • Fyll kannan inte längre än till markeringen ‘MAX’, annars kan den koka över. RENGÖRING DAG FÖRST UT KONTAKTEN UR VÄGGUTTAGET OCH LÅT KANNAN SVALNA! Apparatens utsida kan torkas med en fuktig trasa. Foten måste alltid rengöras torrt. AVKALKNING Använd ett avkalkningsmedel som är lämpat för hushållsapparater, t.ex. kaffebryggare. Följ anvisningarna på medlets förpackning. Koppla inte in kannan under avkalkningen, låt medlet verka kallt. Skölj efter avkalkningen kannan några gånger med rent vatten. PRINCESS-TIPS • Ställ apparaten på ett jämnt och stadigt underlag. • Sänk aldrig apparaten i vatten eller någon annan vätska. • Kaffekannans och vattenkokarens utsida blir heta. Lyft den därför alltid endast vid handtaget. • Se till att apparaten inte ställs så nära kanten av bordet, arbetsbänken e.d. att någon kan stöta ned den; se även till att sladden inte hänger så att man kan snubbla över den eller fastna. Tänk på att kannan är fylld med hett vatten! • Använd aldrig apparaten om den eller sladden är skadad, lämna in den hos affären för reparation. Vid denna sorts apparater kan en skadad sladd endast bytas ut av vår serviceavdelning, med bruk av speciella redskap. • Ställ aldrig apparaten på eller nära en het kokplatta e.d. • Drag alltid ut kontakten ur vägguttaget före rengöring och vid störningar. • Värmeplattan blir mycket het: se till att barn inte kommer åt den och var även själv försiktig. • Använd inga slipande eller repande rengöringsmedel. PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER art. 2133 INDEN IBRUGTAGNING Læs brugsanvisningen grundigt igennem og gem den, hvis det senere skulle blive nødvendigt at slå noget op. Kontroller inden apparatet tilsluttes, at den på apparatet anviste netspænding svarer til netspændingen i huset. Tilslut kun apparatet til en stikkontakt med jordforbindelse. Princess Classic Combi Tower er yderst praktisk i brug, da det er et kompakt to-i-én apparat med kun én ledning. Dog er både kaffemaskinen og elkedlen yderst funktionelle. Kaffemaskinen med rustfri stålkande er beregnet til 8 kopper kaffe; med praktisk svingfilter med drypstop samt TÆND/SLUK afbryder med kontrollampe. Den ledningsfri elkedel kan bringe maksimalt 1 liter vand i kog på få minutter. Kanden er særdeles praktisk i brug, da den kan tages af soklen. Apparatet har en sikkerhedsanordning på låget, kontrollampe og er udstyret med termostat samt tørkogningssikring. Anbring PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER på et solidt og stabilt bord eller køkkenbord, således at apparatet ikke nemt kan væltes ned. Skyd støttebenene på undersiden helt ud for at sikre den bedst mulige stabilitet. 24 BESKRIVELSE AF PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Kaffemaskine: 1. Varmeplade 2. TÆND/SLUK-afbryder 3. Kaffekande; låg med lukkeanordning 4. Svingfilter 5. Påfyldningsåbning 6. Vandbeholder 7. Vandstandsmåler Elkedel: 8. TÆND/SLUK-afbryder 9. Vandstandsmåler 10.Låg med lukkeanordning 11.Støtteben 5 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 BETJENING AF KAFFEMASKINEN Lad den første gang kun vand - uden kaffe - løbe igennem PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER for at skylle maskinen igennem. Skyl derefter kanden og svingfilteret af. Fyld vandbeholderen med koldt vand, sving filteret udad (ved at trække den højre underside ind imod dig selv), anbring en filterpose (størrelse 1x2) i tragten og kom kaffe på. Anbring kanden på varmepladen og tænd for kaffemaskinen. Brug 2-3 hele måleskeer kaffe til en hel kande vand. OBS: Vent inden hver kaffebrygning ca. 5 minutter, inden du laver en ny kande kaffe, så maskinen kan køle af. VARMHOLDNING Så længe PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER er tændt, holdes kaffen på den rette temperatur. Den rustfri stålkande er ingen termokande, men holdes på den rette temperatur af varmepladen. Det resulterer i, at kandens yderside kan blive meget varm; undgå derfor at røre ved denne, når der er tændt for kaffemaskinen. RENGØRING TAG ALTID FØRST STIKKET UD AF STIKKONTAKTEN. Skyl kaffekanden og filterindsatsen af. Disse dele kan ikke tåle at komme i opvaskemaskinen. Ydersiden kan tørres af med en fugtig klud. AFKALKNING Regelmæssig afkalkning vil sikre PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER en længere levetid. En gylden regel er: én gang om måneden. I områder med meget hårdt vand selv to gange om måneden. Hårdt vand er vand med mere end 20º DH; DH står for ’Tysk Hårdhed’ og er en indikator for vandets hårdhedsgrad. Det lokale vandværk kan oplyse om drikkevandets hårdhedsgrad i dit område. Afkalk også apparatet med det samme, hvis: • det laver spruttende lyde, • kaffebrygningen tager længere tid end normalt, • der efter kaffebrygningen stadig er vand i vandbeholderen. Til afkalkning kan man anvende næsten alle de midler, der er på markedet. På de fleste afkalkningsmidler står der hvilke apparater, de er egnede til. En undtagelse er salt- og svovlsyre. Disse stoffer bør aldrig anvendes til afkalkning. 25 Brug følgende fremgangsmåde: • lad først apparatet køle ordentligt af, • fyld vandbeholderen med koldt vand, • kom så meget afkalkningsmiddel i vandet, som angivet på pakningen, • anbring en filterpose i filterindsatsen; glem ikke at sætte kanden under, • tænd for apparatet, • sluk for apparatet, efter at der er løbet ca. 2 kopper vand igennem, og lad det stå en halv time, så afkalkningsmidlet kan virke, • tænd igen for apparatet; når alt vandet med afkalkningsmidlet er løbet igennem; lad rent vand løbe igennem tre gange, så alle afkalkningsmiddelrester kan blive skyllet ud. OBS: lad efter hver ’skylning’ apparatet afkøle i ca. tre minutter. På ikke afkalkede apparater gives der ingen garanti. SÅDAN ANVENDES ELKEDLEN Brug udelukkende elkedlen til at koge vand i. Brug ikke apparatet til andre væsker eller ingredienser. Kog inden første ibrugtagning en hel kande vand for at skylle kanden ren; brug ikke dette vand til andre formål. Fyld altid kanden med vand til mellem min.- og max.-stregerne. Hvis man kommer for lidt vand i kanden, vil den blive slukket for tidligt, med for meget vand vil den korge over. Tag altid kanden af soklen, når den fyldes, så du ikke spilder vand ned i soklen. Tænd for kedlen ved at trykke på TÆND/SLUK-knappen. Kontrollampen lyser. Så snart vandet koger, vil kedlen automatisk springe tilbage i SLUK-positionen. Ifald man ønsker det, kan man koge vandet en gang til ved at trykke på knappen igen. Vent dog 30 sekunder, inden du tænder for kedlen. Hvis kedlen ved et uheld tændes, uden at man har hældt vand i, vil tørkogningssikringen automatisk slukke for apparatet. Ved herefter at fylde kanden med vand køler tørkogningssikringen af igen, og kan kedlen bruges på normal vis. OBS: • Tag først kanden af soklen, når den er afbrudt automatisk, eller sluk for kedlen på knappen. • Fyld kun kanden til max-stregen, da apparatet ellers kan koge over. RENGØRING TAG FØRST STIKKET UD AF STIKKONTAKTEN OG LAD KANDEN KØLE ORDENTLIGT AF. Kandens yderside kan tørres af med en fugtig klud. Soklen rengøres altid med en tør klud. AFKALKNING Brug et afkalkningsmiddel til husholdningsapparater, som f. eks. kaffemaskiner. Brug midlet som angivet på pakningen. Tænd ikke for kedlen under afkalkningen, men lad midlet stå og trække i koldt vand. Skyl efter afkalkningen kanden af et par gange med rent vand. 26 PRINCESS TIPS • Anbring apparatet på et solidt og stabilt underlag. • Kom aldrig apparatet ned i vand eller andre væsker. • Kandens yderside kan blive temmelig varm. Tag derfor kun fat i den ved hanken. • Sørg for, at apparatet ikke står for tæt ved kanten af et bord, køkkenbord eller lignende, så man nemt kan komme til at vælte det ned; sørg også for, at ledningen ikke er anbragt således, at man kan falde over den eller blive hængende i den. Husk på, at kanden er fyldt med kogende vand! • Ved beskadigelse af apparatet eller dets ledning tilrådes det ikke at anvende apparatet mere, men at bringe det til reparation hos forhandleren. På denne slags apparater kan en beskadiget ledning kun udskiftes af vores tekniske afdeling med specialværktøj. • Anbring ikke apparatet i nærheden af en varm kogeplade eller lignende. • Tag altid stikket ud af stikkontakten inden rengøring og ved defekter. • Varmepladen bliver meget varm: sørg for, at børn ikke kommer i nærheden af den og vær også selv forsigtig. • Brug ingen agressive eller kradsende rengøringsmidler. PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER ART 2133 FØR BRUK Les gjennom hele bruksanvisningen før du begynner og ta vare på den for senere bruk. Kontroller at spenningen hos deg stemmer overens med spenningen på apparatet. Koble apparatet kun til en jordet stikkontakt. Princess Classic Combi Tower er praktisk i bruk ettersom apparatet har kompakt konstruksjon med kun én koplingsledning. Likevel er både kaffemaskinen og vannkokeren fullstendig komplette apparater. Kaffemaskinen har en kanne av rustfritt stål, som egner seg til maksimalt 8 kopper kaffe. Den har et hendig svingfilter med dråpestopp og en av/på-bryter med kontrollys. Vannkokeren av rustfritt stål er uten ledning, og får maksimalt 1 liter vann til å koke på noen få minutter. Kannen er ekstra praktisk i bruk ettersom den kan tas av foten. Apparatet er utstyrt med termostat og sikring mot tørrkoking. Dekslet er sikret med en forsvarlig lukkemekanisme. Sett PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER på et stødig og stabilt bord eller kjøkkenbenk, slik at ingen kan velte den av. Fell stabiliseringsføttene på undersiden helt ut for å øke apparatets stabilitet. 5 BESKRIVELSE AV PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER Kaffemaskinen: 1. Varmeplate 2. Av/på-bryter 3. Kaffekanne med lukkemekanisme 4. Svingfilter 5. Fylleåpning Vannbeholder 7. Måleglass Vannkokeren: 8. Av/på-bryter 9. Måleglass 10.Lukkemekanisme 11.Stabiliseringsføtter 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 27 6. BRUK AV KAFFEMASKINEN Før du bruker kaffemaskinen første gang, lar du det renne vann gjennom PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER uten kaffe for å rengjøre apparatet innvendig. Deretter skyller du begeret og filterholderen. Fyll beholderen med kaldt vann, snu filtret ut (trekk det til deg nederst til høyre) og ha en filterpose (størrelse 1x2) med malt kaffe i filterholderen. Sett kannen på varmeplaten og slå på kaffemaskinen. Bruk ca. 2-3 fulle måleskjeer med kaffe pr. full kanne vann. MERK: Vent minst 5 minutter mellom hver gang du lager kaffe, slik at apparatet får tid til å bli avkjølt. HOLDE VARMEN Så lenge PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER står på, vil kaffen holdes varm. Kannen av rustfritt stål er ingen isoleringskanne, men holdes på riktig temperatur av varmeplaten. Dette betyr at kannen blir svært varm på utsiden. Ikke berør den mens kaffemaskinen er i bruk. RENGJØRING TREKK FØRST STØPSLET UT AV STIKKONTAKTEN. Skyll kaffekannen og filterholderen. Disse delene kan ikke vaskes i maskin. Utsiden kan tørkes av med en fuktig klut. AVKALKING Regelmessig avkalking øker levetiden til kaffemaskinen. En god regel er å avkalke apparatet én gang i måneden. Hvis vannet er svært hardt, kan du gjøre dette to ganger i måneden. Hardt vann defineres som vann på mer enn 20° DH. DH står for "Deutsche Härte" (tysk hardhet) og er en målestokk for vannets hardhet. Du kan kontakte det lokale vannverket for å få informasjon om ledningsvannets hardhet. Kaffemaskinen må også avkalkes umiddelbart når: • den avgir surrende lyder • kaffekokingen tar lengre tid enn vanlig, • det er vann igjen i beholderen etter tilberedelse av kaffe. Nesten alle midlene som selges i butikken kan brukes til avkalking. De fleste midlene nevner på pakken hvilke anvendelser de er egnet til. Unntakelser er saltsyre og svovelsyre. Disse stoffene skal aldri anvendes til avkalking. Du skal gjøre følgende : • La apparatet kjøle helt ned først. • Fyll beholderen med kaldt vann. • Tilsett en viss mengde av avkalkingsmidlet, slik som det står beskrevet på midlets emballasje. • Ha et papirfilter i filterholderen; ikke glem å sette kannen under. • Slå på apparatet. • La ca. to kopper med vann renne gjennom, slå av apparatet og la det stå i en halv time, slik at avkalkingsmidlet kan virke inn. • Etterpå slår du apparatet på igjen. Når alt vannet med avkalkingsmidlet har rent gjennom, lar du apparatet virke tre ganger til med rent vann slik at du får bort alle restene av avkalkingsmidlet. Merk: la apparatet kjøle av i ca. tre minutter etter hver "renneomgang". Garantien faller bort når apparatet er forkalket. BRUK AV VANNKOKEREN Bruk vannkokeren utelukkende for koking av vann, ikke for andre væsker eller andre ingredienser. Kok først en full kanne med vann for å rengjøre kannen; kast bort dette vannet. 28 Fyll kannen alltid med en vannmengde som ligger mellom minimums- og maksimums-fyllestrekene. Har du for lite vann, vil kannen slå av for tidlig. Har du for mye vann, kan vannet koke over. Ta kannen alltid av foten når du fyller den, slik at ingen sølt vann kan renne inn i foten. Slå på kannen ved å trykke inn av/på-knappen under håndgrepet. Kontrollyset tennes. Så snart vannet koker, vil av/på-knappen automatisk vende tilbake til av-stilling. Om det ønskes, kan vannet kokes en gang til ved å trykke på knappen igjen. Vent i minst 30 sekunder etter at kannen har slått av automatisk før du slår den på igjen. Om kannen ved en feiltagelse slås på uten vann, vil sikringen mot tørrkoking sørge for at den blir slått av automatisk. Når du heller vann i kannen etterpå, vil sikringen kjøle av igjen, slik at du kan bruke kannen på vanlig måte. Merk: • Ta kannen først av foten etter at denne er blitt slått av (automatisk eller manuelt). • Fyll kannen ikke over målestreken "MAX", ellers kan det skvette ut kokende varmt vann. RENGJØRING TA STØPSLET UT AV STIKKONTAKTEN OG LA KANNEN KJØLE AV FØRST! Utsiden kan tørkes av med en fuktig klut. Foten skal alltid holdes tørr under rengjøring. AVKALKING Bruk et antikalkmiddel som egner seg til husholdningsapparater, som f.eks. kaffemaskiner. Følg bruksanvisningen på antikalkmidlets emballasje. Slå ikke på kannen mens avkalking pågår, men la midlet virke inn kaldt. Skyll kannen et par ganger med rent vann etter avkalking. TIPS FRA PRINCESS • Sett apparatet på en stødig og stabil bunn. • Dypp aldri apparatet ned i vann eller noen annen væske. • Kaffekannens og vannkokerens utside kan bli meget varm. Ta kannen kun i håndtaket. • Se til at apparatet ikke står så nært kanten av et bord, kjøkkenbenk osv., at noen kan velte det av. Se også til at ledningen ikke henger slik at noen kan snuble over den eller bli hengende bak den. Husk at kannen er fylt med kokende varmt vann! • Bruk ikke apparatet hvis selve apparatet eller ledningen er skadet, men send det til vår serviceavdeling. For apparater av denne typen kan en skadet ledning kun byttes ut ved vår serviceavdeling ved hjelp av spesielt verktøy. • Plasser ikke apparatet på eller i nærheten av en varm kokeplate e.l. • Ta alltid støpslet ut av stikkontakten før rengjøring og ved defekter. • Varmeplaten blir svært varm. Hold apparatet utilgjengelig for barn, og vær også forsiktig selv. • Bruk aldri sterke rengjøringsmidler eller skuremidler. 29 PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER MALLI 2133 ENNEN KÄYTTÖÄ Lue ensin käyttöohje kokonaan läpi ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Tarkista, että käytettävissäsi oleva verkkojännite vastaa laitteeseen merkittyä jännitettä. Kytke tämä laite ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER on hyvin kätevä käyttää, sillä se muodostaa kiinteärakenteisen yhdistelmän ja siinä on vain yksi liitosjohto. Kuitenkin sekä kahvin- että vedenkeitin ovat molemmat hyvin täydellisiä. Kahvinkeittimen kannu on ruostumatonta terästä, ja sillä voidaan valmistaa enintään 8 kuppia kahvia. Siinä on kätevä, sivulle kääntyvä suodatin, tippalukko ja merkkivalolla varustettu käyttökytkin. Johdoton, ruostumattomasta teräksestä valmistettu vedenkeitin kuumentaa enintään 1 litran vettä kiehumispisteeseen muutamassa minuutissa. Se on jalustalta irrotettavan kannun ansiosta erittäin kätevä käyttää. Lisäksi laiteessa on turvallinen kansilukitus, merkkivalo, termostaatti ja turvallinen kuiviinkiehumissuoja. Aseta PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER tukevalle ja vakaalle pöydälle tai työtasolle siten, että sitä ei voi helposti tönäistä kumoon. Käännä keittimen alla olevat tukijalat ulospäin, jolloin laite pysyy tukevammin paikoillaan. PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER –KEITTIMEN KUVAUS Kahvinkeitin: 1. Lämpölevy 2. Käyttökytkin 3. Kannu ja lukittava kansi 4. Sivulle kääntyvä suodatin 5. Täyttöaukko 6. Vesisäiliö 7. Vesimäärän näyttölasi Vedenkeitin: 8. Käyttökytkin 9. Vesimäärän näyttölasi 10. Kansilukitus 11. Tukijalat 5 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 KAHVINKEITTIMEN KÄYTTÖOHJE Anna veden valua ensimmäisellä käyttökerralla PRINCESS CLASSIC COMBI TOWERin läpi ilman kahvia laitteen puhdistamiseksi sisältä. Huuhtele sen jälkeen kannu ja suodatinosa vedellä. Täytä säiliö vedellä, ota suodatin ulos (vetämällä sitä oikeanpuoleisesta alareunasta eteenpäin) ja pane suodatinpussi (koko 1x2) ja jauhettu kahvi suodatinosaan. Aseta kannu lämpölevylle ja käynnistä kahvinkeitin. Käytä 2-3 täyttä mittalusikallista kahvijauhetta täyttä kannullista kohti. HUOM.: odota kahvin valmistuttua vähintään 5 minuuttia ennen kuin valmistat uuden kannullisen kahvia, jotta laite ehtii jäähtyä. 30 LÄMPIMÄNÄ PITO Kahvi pysyy lämpimänä niin kauan kuin PRINCESS CLASSIC COMBI TOWER on kytketty toimintaan. Ruostumattomasta teräksestä valmistettu kannu ei ole lämpöeristetty, vaan se pysyy lämpimänä lämpölevyn avulla. Tästä johtuen kannun ulkopinta kuumenee, älä siis kosketa sitä silloin kun kahvinkeitin on toiminnassa. PUHDISTUS IRROTA ENSIN PISTOTULPPA PISTORASIASTA Huuhtele kannu ja suodatin. Nämä osat eivät ole konepesunkestäviä. Ulkopinta voidaan pyyhkiä kostealla liinalla. KALKINPOISTO Säännöllisesti suoritettu kalkinpoisto pidentää kahvinkeittimen ikää huomattavasti. Nyrkkisääntönä voidaan pitää kalkinpoistoa kerran kuussa, veden ollessa hyvin kovaa jopa kaksikin kertaa kuussa. Vesi on kovaa, jos se on enemmän kuin 20º DH; DH tarkoittaa saksalaista kovuutta (Deutsche Härte), joka on veden kovuuden mittayksikkö. Asuinkuntasi vesilaitos voi antaa tietoja vesijohtoveden kovuudesta. Lisäksi kalkki täytyy poistaa heti kun: • Keittimen poreiluääni on liian voimakas, • Kahvin valmistus kestää normaalia kauemmin, • Kahvin valmistuttua säiliöön jää vettä. Kalkinpoistoon voidaan käyttää melkein kaikkia kaupasta saatavia tuotteita. Aineen pakkauksessa on ilmoitettu, mihin tarkoitukseen se on sopiva. Poikkeuksen muodostavat suola- ja rikkihappo. Näitä aineita ei saa koskaan käyttää kalkinpoistoon. Toimi seuraavasti: • Anna laitteen ensin jäähtyä tarpeeksi. • Täytä säiliö kylmällä vedellä. • Lisää veteen aineen pakkauksessa ilmoitettu määrä kalkinpoistoainetta. • Pane paperisuodatin suodatinosaan äläkä unohda panna kannua sen alle. • Käynnistä laite. • Kun noin 2 kupillista vettä on valunut laitteen läpi, katkaise virta noin puoleksi tunniksi, jotta kalkinpoistoaine pääsee vaikuttamaan. • Kytke laite uudelleen, ja kun kalkinpoistovesi on valunut kokonaan laitteen läpi, valuta keittimessä vielä 3 kertaa puhdasta vettä, jotta kaikki kalkinpoistoaineen jätteet huuhtoutuvat pois. Huom.! Anna laitteen jäähtyä jokaisen huuhtelukerran jälkeen noin 3 minuuttia. Takuu raukeaa, jos laitteen on annettu kalkkiutua. VEDENKEITTIMEN KÄYTTÖOHJE Käytä vedenkeitintä ainoastaan saadaksesi kiehuvaa vettä. Älä pane siihen muita nesteitä tai aineita. Keitä ensin koko kannullinen vettä kiehumispisteeseen, jotta kannu puhdistuu sisältä, ja heitä vesi sen jälkeen pois. Kaada kannuun aina niin paljon vettä, että vedenpinta pysyy minimi- ja maksimitäyttörajojen välillä. Jos vettä on liian vähän, kannu kytkeytyy pois liian aikaisin, ja jos vettä on liikaa, se kiehuu yli. Kun täytät kannun vedellä, ota se aina pois jalustalta, jotta jalustaan ei pääse roiskumaan vettä. Kytke kannu toimintaan painamalla kädensijan alla olevaa käyttökytkintä. Merkkivalo syttyy, ja heti kun vesi kiehuu, keittimen toiminta katkeaa automaattisesti. 31 Jos haluat kiehauttaa veden uudelleen, kytke kannu jälleen painamalla käyttökytkintä. Odota kuitenkin ensin vähintään 30 sekuntia sen jälkeen kun keittimen toiminta on automaattisesti katkennut. Jos kannu kytketään vahingossa toimintaan ilman vettä, se kytkeytyy automaattisesti pois tyhjiinkiehumissuojan ansiosta. Kun kannuun pannaan sen jälkeen vettä, tyhjiinkiehumissuoja jäähtyy ja kannua voidaan jälleen käyttää normaalisti. Huom.!: • Ota kannu jalustalta vasta sitten kun virta on automaattisesti katkennut. • Älä pane kannuun enemmän vettä kuin ‘MAX’-täyttörajaan saakka, muutoin siitä voi roiskua kiehuvaa vettä. PUHDISTUS IRROTA ENSIN PISTOTULPPA PISTORASIASTA JA ANNA KANNUN JÄÄHTYÄ ! Ulkopinta voidaan pyyhkiä kostealla liinalla. Jalusta on aina puhdistettava kuivana. KALKINPOISTO Käytä kotitalouskoneille kuten esim. kahvinkeittimelle sopivaa kalkinpoistoainetta. Käytä ainetta pakkauksen ohjeiden mukaisesti. Älä kytke vedenkeitintä kalkinpoiston aikana, vaan anna aineen vaikuttaa kylmänä. Huuhtele kannu kalkinpoiston jälkeen muutamia kertoja puhtaalla vedellä. PRINCESS-TURVAOHJEITA • Aseta laite tukevalle ja vakaalle alustalle. • Älä upota laitetta koskaan veteen tai nesteeseen. • Kahvikannun ja vedenkeittimen ulkopinnat kuumenevat. Pidä kannusta kiinni ainoastaan kahvasta. • Huolehdi siitä, että laite ei ole asetettu niin lähelle pöydän, työtason tms. reunaa, että sen voi tönäistä kumoon. Huolehdi myös, että liitosjohto ei roiku siten että siihen voi kompastua tai takertua. Muista, että kannu on täynnä kuumaa vettä! • Älä käytä laitetta, jos se tai sen liitosjohto on vioittunut, vaan toimita se huoltopalveluumme. Tämäntyyppisten laitteiden vioittuneen liitosjohdon voi vaihtaa ainoastaan huoltopalvelu erikoistyökaluja käyttäen. • Älä aseta laitetta kuuman keittolevyn tms. päälle tai aivan lähelle. • Irrota aina pistotulppa pistorasiasta ennen laitteen puhdistusta tai häiriöiden sattuessa. • Koska lämpölevy kuumenee, laitteen tulee olla lasten ulottumattomissa ja sinun itsesikin tulee olla varovainen. • Älä käytä hankaavia tai naarmuttavia puhdisteita. 32 MÁQUINA DE CAFÉ DUPLA CLÁSSICA DA PRINCESS ART.º 2133 ANTES DE UTILIZAR Leia primeiro as instruções e conserve-as para as poder eventualmente voltar a consultar mais tarde. Verifique se a corrente eléctrica em casa corresponde à do aparelho. Ligue este aparelho unicamente a uma tomada de ligação à terra. A Máquina de Café Dupla Clássica da Princess é prática e fácil de utilizar visto que o aparelho foi concebido segundo um modelo compacto e tem apenas um único fio de ligação. No entanto, a máquina de café e a chaleira são bastante completas. A máquina de café de aço inoxidável tem uma capacidade máxima de 8 chávenas, com um filtro deslocável de fácil utilização e com um sistema de goteira e um interruptor de ligar/desligar, com luz de controle. A chaleira sem fio, de aço inoxidável, tem uma capacidade máxima de 1 litro de água que ferve em apenas alguns minutos. Devido à sua base removível, é muito fácil e prática de ser utilizada. Vem munida de um fecho de segurança na tampa, luz de controle e de um termostato, bem como de um sistema de segurança que impede ferver a seco. Colocar a MÁQUINA DE CAFÉ DUPLA CLÁSSICA DA PRINCESS sobre uma superfície sólida e estável sobre a bancada e de forma a que o aparelho não possa ser facilmente derrubado. Fixar os pés situados na parte inferior do aparelho à superfície em questão para melhorar a sua respectiva estabilidade. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA DE CAFÉ DUPLA CLÁSSICA DA PRINCESS MÁQUINA DE CAFÉ: 1. Placa de aquecimento 2. Interruptor de Ligar/Desligar 3. Jarro para Café com tampa com fecho 4. Filtro deslocável 5. Abertura para encher 6. Reservatório de água 7. Vidro para medição CHALEIRA PARA ÁGUA: 8. Interruptor de Ligar/Desligar 9. Vidro para medição 10.Fecho da tampa 11.Pés para estabilizar o aparelho 5 4 3 7 1 6 10 9 2 8 11 COMO UTILIZAR A MÁQUINA DE CAFÉ Deixe verter a água pela primeira vez sem usar café para a MÁQUINA DE CAFÉ DUPLA CLÁSSICA DA PRINCESS para limpar o sistema interno. Em seguida lave o jarro e o suporte do filtro ainda com água mais uma vez. Encher o reservatório com água, deslocar o filtro para fora (puxar o lado inferior direito do filtro para si) colocar um filtro (tamanho 1x2) e café moído no suporte do filtro. Colocar o jarro na placa de aquecimento e ligar a máquina de café. Usar cerca de 2 a 3 medidas cheias de café para um jarro cheio de água. AVISO: espere pelo menos 5 minutos antes de voltar a fazer café, para deixar arrefecer o aparelho. 33 COMO MANTER O CAFÉ QUENTE Desde que a MÁQUINA DE CAFÉ DUPLA CLÁSSICA DA PRINCESS esteja ligada, o café mantém-se à temperatura desejada. O aço inoxidável não constitui um jarro de isolamento, mas mantém-se à temperatura desejada devido à placa de aquecimento. Isto significa que o jarro no lado exteriior está quente, não deve por isso tocar na máquina enquanto se encontra em funcionamento. LIMPEZA RETIRAR PRIMEIRO A FICHA DA TOMADA. Lavar o jarro de vidro e o suporte do filtro. Estas peças não podem à máquina de lavar louça. O lado exterior pode ser limpo com um pano húmido. COMO DESCALCIFICAR Se descalcificar com frequência a PRINCESS ROYAL TWIN vai aumentar a duração do funcionamento do aparelho. Deve por regra descalcificar uma vez por mês. Se a água for muito densa, deve descalcificar duas vezes por mês. Considera-se a água densa quando atinge valores superiores a 20º DH; DH significa Densidade Alemã e é uma medida para determinar a densidade da água. A sua companhia das águas pode fornecer-lhe os valores da densidade da sua água canalizada. Deve igualmente descalcificar imediatamente o aparelho quando: • O mesmo faz ruídos invulgares • Ao fazer café demora mais do que o tempo habitual • Ainda existe água no reservatório depois de ter feito café. Pode utilizar quase todos os produtos de descalcificação existentes no mercado. A maioria deles indica a finalidade para que são utilizados. Com excepção de ácido clorídrico e do ácido sulfúrico. Nunca pode utilizar estas substâncias para fins de descalcificação. Deve proceder da seguinte maneira: • Deixar arrefecer primeiro o aparelho. • Encher o reservatório com água fria. • Juntar à água uma determinada quantidade do produto de descalcificação tal como vem indicado na embalagem. • Colocar um filtro de papel no dispositior para o filtro; não esquecer de colocar o jarro de vidro por debaixo. • Ligar o aparelho. • Depois de ter obtido cerca de 2 chávenas de água, desligar o aparelho e deixar descansar cerca de meia hora; o produto de descalcificação pode então actuar. • Em seguida deve ligar novamente o aparelho; quando a água misturada com o produto de descalcificação tiver vertido para o jarro, deve ainda limpar o aparelho três vezes com água limpa para enxaguar todos os restos do produto de de descalcificação tiver vertido para o jarro, deve ainda limpar o aparelho três vezes com água limpa para enxaguar todos os restos do produto de descalcificação. AVISO: deixe arrefecer o aparelho cerca de três minutos entre cada "lavagem". A garantia não abrange os aparelhos que estejam calcificados. USO DA CHALEIRA Utilizar a chaleira unicamente para ferver a água e não outros líquidos ou quaisquer outros ingredientes. Ferver pela primeira vez com a chaleira cheia de água para limpar o aparelho: deitar fora em seguida esta mesma água. 34 Encher sempre a chaleira com uma capacidade de água situada entre os limites máximo e mínimo. Em caso de haver pouca água, a chaleira desliga mais cedo do que o habittual, em caso de haver água em demasia, esta transborda. Retirar a base da chaleira cada vez que a for encher de forma a que não verta água para dentro da base. Ligar a chaleira, carregando no botão. A luz de controle acende. Logo que a água ferve, o botão desliga automaticamente. Se o desejar, pode ferver a água mais uma vez, carregando de novo no botão. Deve esperar para o fazer no mínimo 30 segundos depois da chaleira se ter desligado automaticamente. Se porventura ligou a chaleira sem a ter enchido primeiro com água, o sistema de segurança que impede de ferver a seco desliga-a automaticamente. Ao encher em seguida a chaleira com água, o sistema de segurança arrefece de novo e pode depois utilizar a chaleira como habitualmente. ATENÇÃO: • Retirar a chaleira da base somente depois desta se ter desligado automaticamente ou então deve desligar a chaleira manualmente. • Não deve encher a chaleira para além da capacidade indicada por "MAX", caso contrário a água fervida transborda. LIMPEZA RETIRAR PRIMEIRO A FICHA DA TOMADA E DEIXAR ARREFECER A CHALEIRA! O lado extrior pode ser limpo com um pano húmido. A base deve ser sempre limpa a seco. DESCALCIFICAÇÃO Utilizar um produto de descalcificação para aparelhos domésticos., tais como máquinas de café. Seguir as instruções indicadas na embalagem. Não deve ligar a chaleira durante a descalcificação, deve deixar actuar o produto a frio. Em seguida, lavar a chaleira várias vezes com água limpa. SUGESTÕES DA PRINCESS • Colocar o aparelho sobre uma superfície sólida e estável. • Nunca deve mergulhar o aparelho em água ou noutros líquidos. • O lado exterior da chaleira aquece muito. Por isso, deve sempre pegar nela pela asa. • Certifique-se que o aparelho não se encontra colocado à beira da mesa ou bancada, de forma a que alguém possa tropeçar nele; deve igualmente certificar-se que o fio não se encontra pendurado de maneira a que alguém possa tropeçar nele ou ficar preso com o salto do sapato. Lembre-se que a chaleira está cheida de água a ferver! • Nunca deve utilizar o aparelho se o mesmo está danificado ou se o vidro está rachado ou o fio danificado, deve sim enviar a chaleira para os nossos serviços de assistência. Neste tipo de aparelho, um fio danificado pode ser unicamente reparado ou substituído por um tipo de ferramentas especiais e pelos nossos serviços especializados. • Não deve colocar a chaleira perto de uma chapa de fogão quente, etc. • Puxar sempre a ficha da tomada para limpar o aparelho ou em caso de mau funcionamento do mesmo. • A placa de aquecimento aquece bastante e fica muito quente: certifique-se que a mesma se encontra fora do alcance das crianças e tenha você mesmo cuidado com ela. • Não utilizar detergentes que risquem o aparelho. 35 36 GARANTIEKAART GUARANTEE CARD CARTE DE GARANTIE GARANTIEKARTE GARANTIE CERTIFICADO DE GARANTÍA TARJA DE GARANTIA CARTOLINA DI GARANZIA GARANTIKORT GARANTIBEVIS GARANTIKORT TAKUUTODISTUS GARANCIJSKI LIST ÁBYGADARSKÍRTEINI ZÁRU/NÍ LIST ´ Κα´ τα εγγυησης Princess Head Office Baronielaan1, 4818 PA Breda Postbus 4722, 4803 ES Breda Tel. +31 (76) 521 77 16 The Netherlands ∂ TYPE ➙ Koper Buyer Acheteur Käufer Kaeufer Comprador Comerç Acquirente Köpare Køber Kjøper Ostaja Kupec Kaupandi ^ Kupujci ´ Αγο αστης ➙ ∂ ➙ Købs-dato Innkjøpsdato Ostopäivä Datum nakupa Hvenær keypt Datum nákupu ´ ´ αγο ας Ηµε οµηυια ∂ Dealer Revendeur Händler Haendler/commercant Vendedor Comprador Rivenditore Återförsäljare Forhandler Jälleenmyyjä Zastopnik Söluadili ´ Π οµηθευτης ➙ Datum van aankoop Date of Purchase Date d’achat Kaufdatum Fecha de compra Data de compra Data di acquisto Inköpsdatum ∂ ∂ NEDERLANDS: GARANTIEVOORWAARDEN 1 jaar op fabrikage- en materiaalfouten. De garantie geldt alleen met volledig ingevuld garantiebewijs. Geen garantie op defekten t.g.v. verkeerd gebruik, onbevoegde demontage en vallen. De garantie is niet geldig voor gevolgschade. ENGLISH: GUARANTEE For 1 year in respect of defects found to be due to faulty workmanship or material. The guarantee is only valid with a complete filled in guarantee card. There is no guarantee on appliances found to be defective due to wrongful use, disassembling or accidental breakage. FRANÇAIS: CONDITIONS DE LA GARANTIE 1 an de défaut de fabrication ou vice de matière. Pour bénéficier de la garantie le présent bon doit porter la date d’achat et le cachet du vendeur. La garantie ne couvre pas les dégâts résultant d’une mauvaise utilisation, d’un démontage ou réparation ou échange standard par des personnes non autorisées. DEUTSCH: GARANTIE 1 Jahr hinsichtlich Material- oder Produktionsfehler. Garantieansprüche können nur mit vollständig ausgefüllter Garantiekarte bzw. dem Kaufbeleg geltend gemacht werden. Die Garantie erlischt durch unsachgemässen Gebrauch, Bruch, unauthorisierten Eingriff sowie mutwillige Zerstörung. ESPAÑOL: GARANTÍA PRINCESS garantiza sus productos por el período de 1 año, a contar desde la fecha de la primera compra, contra cualquier defecto de fabricación. La garantía sólo tendrá validez si está completamente rellenada y sellada por el establecimiento vendedor. No quedan cubiertos por la presente garantía los desperfectos producidos por un mal uso del producto, por haber sido manipulado por un servicio no autorizado, por caída, etc. CATALÀ: GARANTIA Per un any contra defectes de fabricació. La garantia només es vàlida una vegada la tarja de garantia ha estat correctament plena. La garantia no serà vàlida contra un ús no autoritzat, si l’aparell ha estat desmontat o si presenta cops o maltractaments. ITALIA: GARANZIA L’apparecchio è garantito per un periodo di un anno dalla data di acquisto che viene comprovata dallo scontrino. Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione gratuita delle parti componenti l’apparecchio che risultano difettose all’origine per vizi di fabbricazione. Non sono coperte de garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose a causa di negligenza o trascuratezza nell’uso, di danno da trasporto ed in ogni caso di circostanze checomunque non è possibile far risalire a difetti di fabbricazione. La garanzia è inoltre esclusa in tutti i casi di uso improprio dell’apparecchio ed in particolare in caso di uso non domestico. SVENSKA: GARANTI 1 års garanti. Konsumentköplagens regler gäller vid eventuell reklamation. Garantin omfattar fabrikations- och/eller materialfel. Om apparaten används felaktigt eller för icke avsett ändamål, tas inget ansvar för eventuella skador. Kom ihåg att du måste kunna styrka inköpsdatum. Spar kvitto och köpbevis/garantikort. DANSK: GARANTI Garantien gœlder 1 år fra købsdato, denne udfyldes af forhandleren.Garantien gœlder ikke såfremt produktet œndres eller repareres af andre end den af leverandøren anviste service adresse. Endvidere bortfalder garantien, hvis produktet benyttes til andre formål end den foreskrevne anvendelse i brugsanvisningen. NORSK: GARANTI 1 års garanti. Garantien gjelder fabrikasjons feil og-eller material feil. Hvis apparatet brukes feilaktig, eller utenom angitt bruksområde, er garantien ikke gyldig ved eventuelle skader. Garantien er kun gyldig sammen med et korrekt utfylt garanti kort med kjøpedato samt kvittering. SUOMI: TAKUU Takuuaika 1 vuosi. Takuu kattaa valmistus-ja/tai raakaainevirheet. Takuu ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat laitteen virheellisestä käytöstä. Viallisen tuotteen mukaan on liitettävä ostokuitti / takuutodistus, josta selviää ostopaikka ja-aika. SLOVENIA: GARANCIJA Za kvaliteto in izdelavo dajemo garancijsko dobo 1 leta. V/asu garancije bo nasa servisna sluzba brezpla/no opravila vse pomanjkljivosti, ki bi nastale zaradi napak pri izdelavi ali materialu. Okvare zaradi uporabe ali mehanske poskodbe so iz garancije izuzete. Garancija izuzete. Garancija preneha, /e so v izdelek posegale osebe, kijjih proivalalec ni pooblastil ali ce pri popraavilu niso bili uporabljeni originalni nadomestni deli. ^ CESKY: PODMINKY ZARUKY ^ Záruka 1 rok na chyby vztahující se ^na materiál ^ ^ a montáz. Záruka platí jen na kompletnc vyplneny zárucní list. ^ Záruka se ° nevztahuje na poruchy zpusobené ^ nesprávnym pouzíváním nebo neautorizovanou demontází. Záruka se nevztahuje na úmyslné poskození. ICELANDIC: ÁBYRGDARSKÍRTEINI Ábyrgd bessi gildir í eitt ár frá kaupdegi og tekur til galla sem rekja má til mistaka í framleidsu eda galla í hráefni. Ábyrgin er hád pví ad framvísad sé útfylltu ábyrgdarskírteini. Hún nær ekki yfir skemmdir sem rekja má til rangrar notkunar eda höggs. Ábyrgdin nær eingöngu til bess hlutar sem tilgreindur er á skírteininu. ΕΛΛΗΝΙΚΑ: ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ´ ´ ´ και υλικου. 1χρóνο εγγυησησ για λιθη κατασκευησ ´ ´ µóνο óταν εχει ´ ´ Η εγγυηση ισχυει συµπληρωθει´ πληρωσ ´ ´ ´ η απóδειξη εγγαησησ ∆εν εγγυωνται βλαβεσ που ´ ´ ´ οϕειλονται σε εσφαλµενη χρηση, αποσυναρµολóγηση ´ ´ απó αναρµóδια ατοµα η´ πτωση. ´ ´ ´ για επακóλουθεσ βλαβεσ. Η εγγυηση δεν ισχυει 39 PRINCESS HOUSEHOLD APPLIANCES BV Baronielaan 1, 4818 PA Breda. P.O. Box 4722, 4803 ES Breda, The Netherlands. Tel. +31 (0)76 - 521 77 16, Fax +31 (0)76 - 521 71 16 Internet http://www.princess.nl, E-mail: [email protected]
Documentos relacionados
royal waterkettle de luxe
the water boils, the kettle switches itself off automatically and the indicator light goes out. You can also turn the kettle off by hand by pressing the off button (O). If the kettle is accidentall...
Leia maisclassic waterkettle bologna 1.7 l
Dompel de waterkoker en de voet nooit in water of een andere vloeistof onder. De buitenkant van de kan wordt vrij warm. Pak de kan dus alleen bij de handgreep beet. Zorg dat het apparaat niet zo di...
Leia maisSILVER TWO CUPS COFFEEMAKER
Laat de eerste keer het water zonder koffie door de PRINCESS SILVER TWO CUPS COFFEEMAKER lopen om het inwendige systeem te reinigen. Spoel daarna de kopjes en het filter nog even om. Vul het reserv...
Leia maiscoffee maker piano black
Laat de eerste keer het water zonder koffie door de PRINCESS COFFEE MAKER PIANO BLACK lopen om het inwendige systeem te reinigen. Spoel daarna de roestvrijstalen thermoskan en de filterhouder nog e...
Leia maisROYAL TWIN
De veiligheid van de PRINCESS ROYAL TWIN voldoet aan de Europese voorschriften; het apparaat is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de Europese norm EN 60335, en draagt de CE markering. Vei...
Leia mais