Diálogos em Inglês

Transcrição

Diálogos em Inglês
O CÉU NO ANDAR DE BAIXO
Desde os 12 anos FRANCISCO faz registros fotográficos dos “Quandos” de sua vida. Os
“Quandos” de algo bom ou importante. Para ele, o céu é uma opção e um significado. Há um céu
para cada acontecimento, assim como há uma expressão nos rostos das pessoas para diferentes
ânimos. Bom, pelo o menos, é o que FRANCISCO pensa.
Since he was 12, FRANCISCO photographs the “Whens” of his life. The “Whens” of
something good or important. To him, the sky is both an option and a meaning. There„s a
sky for each event, as well as there‟s an expression on people‟s faces for different moods.
Well, at least, that‟s what FRANCISCO thinks.
Esta é de quando FRANCISCO foi ao dentista se livrar do aparelho ortodôntico.
This one is when FRANCISCO went to the dentist to get rid of his braces.
Esta de quando FRANCISCO ganhou seu primeiro dinheiro, sem ajuda dos pais. Foram 5 reais
pra lavar o cão da DONA COTINHA, a vizinha.
This one is when FRANCISCO earned his first money without his parents‟ help. It was R$
5,00 to wash his neighbor‟s dog, Mrs COTINHA‟s.
Ah, esta foi quando FRANCISCO trocou seus soldados de plástico por uma Playboy bem velhinha.
Ah, this one was when FRANCISCO changed his plastic toy soldiers for one old Playboy.
Bom, esta foi no mesmo dia... FRANCISCO descobriu que tomar banho sozinho de porta fechada
podia ser a melhor hora do dia.
Well, this one was on the same day...FRANCISCO found out that taking a shower by himself
with the door closed could be the best moment of the day.
Esta foi quando os pais de FRANCISCO o deixaram ficar com o “PEREBA”, um vira-lata que
apareceu do nada. Um dia FRANCISCO estava parado, sentado na porta de casa, quando o cão
sentou ao seu lado. Naquele momento, parecia que eles se falaram em silêncio, e entre tantos
outros seres mais possíveis, eles se escolheram. PEREBA era um cão fiel, e não saía de perto de
FRANCISCO. Acho que não abandonaria FRANCISCO nem se lhe cortassem as quatro patas.
This one was when FRANCISCO‟s parents let him keep “PEREBA”, a mongrel dog that
came from nowhere. One day, FRANCISCO was still, sitting at the door of his house, when
the dog sat by his side. At that moment, it seemed that they talked in silence, and among so
many others, they‟ve chosen each other. PEREBA was a loyal dog and never let
FRANCISCO alone. I think he would not abandon FRANCISCO, not even if he had his four
paws cut.
Bom, este foi o “Quando” da primeira fotografia de FRANCISCO. Ele tinha 12 anos, era seu a
aniversário, e seu pai o presenteou com uma câmera fotográfica. Para FRANCISCO, foi o melhor
presente de toda a sua vida.
Well, this one was the “When” of FRANCISCO‟s first picture. He was 12, it was his birthday,
and his father gave him a camera. To FRANCISCO, it was the best present of his whole life.
A cabeça de FRANCISCO parece um pingente. Ele nasceu com uma rara doença que
descalcifica os ossos do pescoço e impede o crescimento de pêlos pelo corpo.
1
FRANCISCO‟s head looks like a pendant. He was born with a rare disease that makes the
neck bones decalcified and prevents the growth of body hair.
A vida inteira ele teve duas opções: Ver o mundo acima, o que lhe parecia melhor, mais bonito e
menos hostil. Contudo, logo aprendeu que não faria nada direito na vida se nem sabia onde
pisava.
During his whole life he had two options: seeing the world above, what seemed to be better,
more beautiful and less hostile. However, he soon learned that he couldn‟t do anything right
to his life if he didn‟t know where he stepped.
A outra opção era ver o mundo abaixo, o que lhe propiciava melhor controle de suas ações, pois
podia, ao menos, ver o chão em que caminhava. Por outro lado, via também as coisas sujas do
mundo, coisas que quase ninguém nota: restos, objetos esquecidos ou perdidos, lixo, coisas que
escorrem para os bueiros e as marcas que as pessoas deixam pelos caminhos...
The other option was seeing the world below, which allowed him to have a better control of
his actions, because he could, at least, see the floor he would step. On the other hand, he
also could see the dirty things of the world, things that almost no one notices: rests,
forgotten or lost objects, garbage, things that fall into the manhole and the marks people
left behind...
Aos 22 anos FRANCISCO saiu da casa de seus pais para morar em um apartamento alugado.
Para ele, uma grande conquista. Talvez o dia mais importante da sua vida até então...
At the age of 22, FRANCISCO left his parents‟ home to live in a rented apartment. To him, a
great achievement. Maybe it was the most important day of his life so far...
Como de costume, FRANCISCO sai para fazer mais uma fotografia de céu.
As usual, FRANCISCO gets out to take one more picture of the sky.
Em suas fotografias de céu, FRANCISCO já havia visto todo tipo de coisas que voam, caem ou
planam: pássaros, aviões, balões de ar quente, papel picado, sacolas plásticas, pára-quedas e
algumas borboletas...
In his pictures of the sky, FRANCISCO had already seen all kind of things that fly, fall or
glide: birds, planes, hot air balloons, pieces of paper, plastic bags, parachutes and some
butterflies...
Mas pares de pernas de ponta-cabeça?
But pairs of legs upside down?
Será que estavam caindo ou voando? E vindo de onde, para onde e para quê?
Were they falling down or flying? And coming from where, to where and what for?
FRANCISCO passeia com PEREBA todos os dias. O cão gosta de comer ovo colorido no bar do
SEU TIÃO ao final de cada passeio.
FRANCISCO takes PEREBA for a walk everyday. The dog likes eating colored egg at Mr.
TIÃO‟s bar at the end of each walk.
Um dia, ao chegar de um desses passeios, FRANCISCO tem um reencontro surpreendente.
2
One day, when arriving from one of these walks, FRANCISCO has a surprise meeting.
FRANCISCO é sempre convidado a participar das reuniões de confraternização dos condôminos
aos sábados na casa do Seu JEVÁSIO.
FRANCISCO is always invited to participate in his building unit owners‟ celebration, on
Saturdays, at Mr. JEVÁSIO‟.
Mas FRANCISCO é um excluído por opção própria. Com o tempo, as pessoas do condomínio
aprenderam que ele não é uma figura amistosa.
But FRANCISCO is an outcast by choice. As time goes by, the people of the condominium
learned that he‟s not a friendly person.
FRANCISCO não entendia o por que, eles insistiam em contar com sua presença naquela
agremiação estúpida, já que ele não fazia o menor esforço para cair no agrado daquela gente.
FRANCISCO didn‟t understand the reason why they insisted in counting on his presence in
that stupid meeting, since he didn‟t do the slight effort to please that people.
Mas um dia resolveu aceitar o convite, para saber por que era bem vindo, apesar de não querer
ser bem vindo. Descobriu que as pessoas, que freqüentam esta reunião semanal, querem apenas
falar. Não confundir com conversar ou confraternizar. A confraternização anda muito distraída por
aqui. Elas querem apenas falar. E como falam!
But one day, he decided to accept the invitation in order to know the reason he was
welcome, even though he didn‟t want to. He found out that the people, who attend to that
weekly meeting, just want to speak. Do not confuse it with talking or meeting. The meeting
seems too distracted by. They just want to speak. And they speak!
Devido ao seu comportamento incomum de poucas palavras, melhor dizendo, de nenhuma
palavra, os vizinhos acham que FRANCISCO é mudo. Mas FRANCISCO apenas gosta demais do
seu silêncio para quebrá-lo com qualquer um. Aqui, FRANCISCO é valor agregado, está presente
estritamente como ouvinte passivo. Silencioso, mas presente.
Due to his uncommon behavior of few words, that is, none word, the neighbors think that
FRANCISCO is dumb. But FRANCISCO just likes his silence so much to break it with
anyone. Here, FRANCISCO has an aggregate value, he is present strictly as a passive
listener. Silent, but present.
FRANCISCO acabou conhecendo figuras bem interessantes nestas reuniões. Não, aí em cima
não... lá em baixo. Aí!
FRANCISCO happened to know interesting figures in these meetings. No, not up
there...under there. There!
Não faço por mim não, faço por vocês! Para ver todo mundo com a cara feliz...
I don‟t do this for myself, I do it for you! To see everybody with a happy face.
É isso que importa, sabe?
That‟s what matters, you know?
Aquela felicidade no rosto das crianças, né?! Aquele... Aquele sorriso na cara do seu filho... né?!
3
That happiness in the children‟s face, right?! That...That smile in your son‟s face… right?!.
É... é muito bonito isso, eu fico até emocionado quando falo!
It‟s...It is very beautiful, I even get touched when I talk.
...Porque tem coisas que homem que é homem não aceita, é desaforo certo?! E todo mundo aqui
sabe que eu não sou de levar desaforo pra casa.
...Because there are things that a man doesn‟t accept, that‟s an insolence, right?! And
everybody here knows that I do not buy that.
Olhei pra ele e falei: Quê que tu ta olhando, ô Mané? Tu me conhece? Tu vai querer encarar, ô
pôrra?!
I looked at him and said: What are you looking at, dude? Do you know me? Will you want to
face, oh fuck?!
Sete horas eu chego ao trabalho... se não houver trânsito... e nenhum... imprevisto.
At seven o‟clock I get to work... if there‟s no traffic jam... and none... unexpectedness.
7 horas! Não é seis e quarenta e cinco.
7 o‟clock. It‟s not six and forty five.
Eu chego às sete! Meu horário é sete horas... compreende?
I arrive at seven! My work time is seven o‟clock, do you understand?
Dores na coluna, reumatismo, crises de bronquite, alergia a pelos de qualquer animal peludo,
inclusive aí do cão do Seu FRANCISCO, né?! E meus pés... ai como doem, meus pés... meus pés
estão me matando, é horrível!
Backaches, rheumatism, crises of bronchitis, allergy to any hairy animal, including Mr.
FRANCISCO‟s dog, okay?! And my feet ... ah, they do hurt, my feet...my feet are killing me,
it‟s horrible.
Olha, eu já fui Miss em minha cidade... fui aeromoça, hoje tenho minha rede de salões de beleza,
sabe... me sinto realizada.
Look, I‟ve already been a Miss in my city...I was a flight attendant, today I have my beauty
parlor network, you know ... I feel myself fulfilled.
Agora faltam filhos! Acho que esse é o caminho natural de uma mulher segura e realizada!
Now I miss kids! I think this is the natural way of a confident and fulfilled woman.
Um dia, em uma dessas reuniões, algo lá em cima chamou a atenção de FRANCISCO.
One day, in one of these meetings, something up there draws FRANCISCO‟s attention.
Ah, vocês ficaram sabendo da moça que caiu da varanda do 1304?
Did you hear about the woman that fell down from the 1304 apartment balcony?
4
Mas olha! Eu fiquei sabendo que ela não caiu... ela pulou!
But look! I learned that she didn‟t fall down...she jumped.
Ué! Então ela tentou suicídio?
So, did she commit suicide?
O que ouvi foi que ela estava tentando pegar o gato na beira da varanda... escorregou, aí caiu!
What I heard was that she was trying to catch the cat at the balcony‟s edge...she slid, then
she fell down!
Isso é conversa!
That‟s bullshit!
Fofoca desse povo!
gossip!
Blá, blá, blá, blá, blá.
Blah, blah, blah, blah.
O negócio é o seguinte: ela está de volta porque teve alta no hospital, mas a infeliz está numa
cadeira de rodas e parece que isso é irreversível.
The thing is: she‟s back because she was discharge from hospital, but the poor woman is in
a wheelchair and it seems to be irreversible.
Nossa, que terrível!
Wow, that‟s terrible!
Tão bonitinha ela...
So cute she was...
RHUUUM... Frescura!
RHUMMM.. Bullshit!
Eu vi a mocinha hoje saindo do elevador...
I saw her today leaving the elevator...
Tadinha... eu sei como é. Uma vez eu precisei usar uma cadeira dessas por causa de uma
inflamação no...
Pity her...I know what it is like. Once I had to use this kind of chair because of an
inflammation of...
FRANCISCO se levanta de repente e abandona a reunião. Os vizinhos, surpresos por terem
ouvido pela primeira vez FRANCISCO falar, permanecem imóveis em silêncio.
5
FRANCISCO suddenly gets up and leaves the meeting. The neighbors, surprised at having
heard FRANCISCO talking for the first time, remain still and silent.
“1304 é o apartamento logo abaixo do meu”, pensou FRANCISCO.
“1304 is the apartment immediately under mine”, thought FRANCISCO.
Então lhe deu uma vontade incontrolável de bater na porta da GAROTA, mas não tinha motivos
claros para isso, nem saberia o que dizer a ela. Acabou voltando para o seu apartamento.
So he feels like going to knock on the girl‟s door, but he didn‟t have clear reasons for that,
neither he knew what to say to her. ... He happened to get back to his apartment.
FRANCISCO sentou-se no banco ao lado de seu amigo, o PÉ DE MANGA-ESPADA, mas não
disse uma palavra.
FRANCISCO sat down at the seat beside his friend, MANGO TREE, but said no word.
A árvore então falou:
The tree, then, spoke:
É mal de amor que você tem!
This is love-sickness this feeling inside you
O que você sabe do amor, além das marcas que os vândalos e os bêbados gravaram no seu
corpo? Perguntou FRANCISCO.
What do you know about love besides the marks that vandals and drunks have written in
your body? Asked FRANCISCO.
Sei que é como eu, um pé de manga espada, e também, é igual a qualquer árvore que conheço.
O amor nasce de sementes distraídas que brotam ao acaso.
E, então, se a morte precoce não as alcança, crescem e ganham força.
I know that it is like me, a mango tree, and it‟s also like any other tree I know. Love rises
from absent seeds that grow by chance. And, then, if an early death doesn‟t reach them,
they grow and get strong.
Em baixo, expandem-se fugindo do sol, enraizando-se no profundo e no escuro húmus
subterrâneo. Lá onde está o que não se deve mostrar, nossas fraquezas e medos disformes,
nossos defeitos e manias, nossas vergonhas. Lá em baixo está a fonte das horas difíceis e
medrosas do amor. Aquelas que ninguém quer ter ou lembrar.
Under the ground, they expand themselves escaping from the sun and rooting in the deep
and dark subterranean humus. There, where there is what it is not supposed to be seen, our
weaknesses and deformed fears, our faults and manias, our shames. Down there it is the
fount of hard and fearful times of love. Those ones that nobody wants to see or to
remember.
Os momentos de deleite do amor são como os galhos que buscam a luz do sol. Acima de tudo, do
perigo e da desventura, para o alto crescem diariamente, buscando o calor das boas horas do dia.
Lá em cima onde se revela o melhor de nós, folhas verdes em forma de sorrisos e afagos. A copa
da frondosa árvore é a boa ventura do amor.
6
The moments of love delight are like branches that search for the sunlight. Above all,
danger and misfortune, to the top they grow daily, searching for the heat of the good times
of the day. Up there, where it is revealed the best of us, green leaves in the shape of smiles
and cuddle. The crown of the branchy tree is the good fortune of love.
FRANCISCO pergunta ao PÉ DE MANGA-ESPADA se foi ele que inventou essa história de árvore
e amor.
FRANCISCO asks MANGO TREE if it was him who created this story of tree and love.
O PÉ DE MANGA-ESPADA disse que foi obra de um poeta que passou por ali recentemente.
Aproveitou-se da sombra de suas folhas, sentou-se no banco, e escreveu algo mais ou menos
assim.
MANGO TREE says that this was created by a poet that had passed by recently. He took
advantage of the shade of its leaves, sat down on the bench and wrote something like that.
Ao chegar a casa, FRANCISCO preparou um envelope e foi à casa da GAROTA DAS MEIAS
LISTRADAS para entregá-lo. Não teve coragem, resolveu então empurrá-lo por debaixo da porta e
esperar que ela o encontrasse.
When getting home, FRANCISCO prepared an envelope and went to the house of the girl
with striped socks to deliver it. He wasn‟t brave enough. Thus, he decided to push it under
the door and wait for her to find it.
No envelope, havia três coisas:
There were three things in the envelope:
Um: um bilhete convidando a moça para um encontro, que seria no banco da praça, debaixo de
um Pé de Manga-Espada. O bilhete foi escrito sobre uma cópia da fotografia do dia que
FRANCISCO se mudou para o apartamento.
One: a note inviting the lady for a date, which would be at the bench of the square, under
the Mango tree. The note was written on one copy of the picture of the day when Franciso
moved to the apartment.
Dois: um mapa de localização do ponto de encontro, com instruções e pontos de referência para
que ela não se perdesse e para que fizesse um caminho mais confortável com a sua cadeira de
rodas.
Two: a map of the place of the date, with instructions and reference points so that she
wouldn‟t get lost and would go through a more comfortable way in her wheelchair.
Três: um exemplar da folha do pé de Manga-Espada para que ela não se engane de árvore.
Three: a sample of the Mango Tree leaf so that she wouldn‟t get confused about the right
tree.
FRANCISCO chega ao local combinado, mas encontra seu amigo, o pé de manga espada,
cortado. Era uma árvore velha, já com poucas folhas, mas talvez não precisassem tê-la matado.
Seja como for, FRANCISCO agora só pensava numa coisa: como a moça iria encontrar um banco
debaixo de um Pé de Manga-Espada, se já não havia um Pé de Manga-Espada naquele local?
7
FRANCISCO gets to the right place, but he finds his friend, MANGO TREE, cut. It was an old
tree, with just a few leaves, but maybe they wouldn‟t need to kill it. Anyway, Franciso now
thinks about only one thing: how would the lady find the bench under the Mango Tree if
there isn‟t a Mango Tree anymore at that place?
FRANCISCO então pensou no que a velha árvore havia dito sobre o amor. Pensou sobre as
raízes, a zona obscura do amor. Pensou que talvez todo o amor seria, um dia, cortado, e só
restariam as raízes, lá em baixo, sepultadas em algum buraco de quem amou. E que o melhor
seria sair dali rápido, pois, talvez, daria tempo de chegar ao bar do SEU TIÃO para dar de comer
ao PEREBA.
FRANCISCO, then, thought about what the old tree has told him about love. He thought
about the roots, the obscure zone of love. He thought that maybe all the love would be, one
day, cut, and only the roots would remain underground, buried in a hole of whom has
loved... And the best thing to do would be leave that place quickly, because, maybe, he
would have time to get at Mr. Tião‟s bar to feed PEREBA.
8

Documentos relacionados