ii seminário internacional de tradução e humanismo a tradução e os

Transcrição

ii seminário internacional de tradução e humanismo a tradução e os
APRESENTAÇÃO DE TRABALHOS
Participantes do seminário poderão apresentar comunicações
individuais (presenciais ou virtuais) ou pôsteres.
A seleção dos trabalhos será feita pela Comissão Organizadora e
pela Comissão Científica, as quais poderão propor aos autores as
correções que julgarem oportunas.
Resumos, pôsteres e CV dos participantes serão publicadas no
blog do Seminário.
Será fornecido um certificado de apresentação de confererência,
de comunicação ou de pôster, no qual aparecerá o nome de
todos os autores.
A inscrição no seminário de pelo menos um dos autores é um
requisito indispensável para a aceitação do trabalho.
COMUNICAÇÕES INDIVIDUAIS
Serão aceitas comunicações individuais dentro do campo de
interesse do seminário, de acordo com as seguintes modalidades:
- Presenciais: Tempo máximo de exposição e debate: 20 minutos
- Virtuais: Em formato de vídeo, de duração máxima de 15 minutos, para exibição em sala.
POSTER
Tamanho DIN A2 na vertical (420 mm de largura x 594 mm de
altura).
Os participantes deverão também enviar uma cópia de seu pôster em formato pdf para ser publicado na galeria de pôsteres do
blog do seminário.
O prazo para entrega será 20 de junho de 2014.
A publicação dos pôsteres no site será realizada com a licença
Creative Commons by-nc-nd (Atribuição–Uso Não-Comercial–
Proibição de Obras Derivadas).
ENVIO DE PROPOSTAS
Até 31 de maio de 2014, os autores interessados em realizar
uma comunicação individual/pôster devem enviar um resumo de
300 palavras e 5 palavras-chave de seu trabalho, em espanhol e
em uma língua estrangeira (inglês ou francês) para congresos.trad @ uva.es
O estilo e tamanho da fonte devem ser Times New Roman 12,
inclusive o título (em letras maiúsculas) e epígrafes, com espaçamento de 1,5. Dois espaços abaixo do título e alinhado à direita,
devem vir o(s) nome(s) do(s) autor(es) e a instituição de origem
(esta última entre parênteses). No final da página, deverão constar a preferência de apresentação (oral – presencial/virtual ou
pôster) e a área temática a que pertence o trabalho. O nome do
arquivo será “resumen-sobrenome do autor principal” e deverá
ser enviado em formato .doc ou .docx. As apresentações em
vídeo deverão ser enviadas em mídia DVD pelo correio ou por
hyperlink por correio eletrônico. Até 20 de junho, os autores selecionados também deverão enviar um breve CV de 200 palavras
em espanhol para publicação no blog do Seminário.
PÚBLICO-ALVO
Estudantes e pesquisadores universitários, público interessado em geral.
TAXAS DE INSCRIÇÃO
II SEMINÁRIO INTERNACIONAL
DE TRADUÇÃO E HUMANISMO
A TRADUÇÃO E OS SENTIDOS
Até 15 de junho
Assistentes com a comunicação:
Assistentes sem comunicação:
Estudantes:
Desempregados:
A partir de 16 de junho
120 €
70 €
40 €
40 €
150 €
100 €
70 €
70 €
ALOJAMENTO PARA PARTICIPANTES
Residencia Universitaria Fundación Duques de Soria (RUFDS) até
completar lotação e outros estabelecimentos hoteleiros, se necessário.
Calle Calixto Pereda, s/n Soria (Espanha).
PREÇOS RUFDS
Tipo de Acomodação
Pernoite
Pemeia-pensão
Pensão completa
Individual
33 €
41,30 €
49,60 €
Compartida
20,50 €
28,80 €
37,10 €
PROCEDIMENTO PARA INSCRIÇÃO E PAGAMENTO
Enviar
Formulário
de
Inscrição,
disponível
em:
http://
seminariotraduccionhumanismo.blogs.uva.es/ e uma cópia do recibo
bancário via correio ou e-mail para o endereço indicado em Informação e
contato. O pagamento da inscrição é feito por transferência bancária para
a conta do Banco Santander Central Hispano:
IBAN: ES66 0049 5450 0427 1623 6714 / SWIFT: BSCHESMM
COMISSão ORGANIZADORA
Antonio BUENO GARCÍA, Diretor
Miguel Ángel VEGA CERNUDA, Co-diretor
Susana ÁLVAREZ ÁLVAREZ, Secretária
COMISSÃO TÉCNICA
Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ
Lieve BEHIELS
Dianella GAMBINI
MARIE-HÉLÈNE GARCIA
NOÊMIA GUIMARÃES SOARES
INFORMAÇÃO E CONTATO
Decanato de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVA)
Campus Universitario Duques de Soria, 42004 Soria (España) e por
correio eletrônico: [email protected]
SORIA (SPANHA), 15 A17 DE JULHO DE 2014
FUNDACIÓN DUQUES DE SORIA DE
CIENCIA Y CULTURA HISPÁNICA
&
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
APRESENTAÇÃO
COMISSÃO CIENTÍFICA
TEMAS DAS CONFERÊNCIAS
A teoria da tradução sempre demonstrou especial interesse
pelo tema do sentido, que constitui, desde São Jerônimo, o
real objeto da busca do tradutor e nem sempre é fácil de
situar.
No que diz respeito à tradução de textos humanísticos, que
enfatiza fortemente os valores humanos e também mostra
as capacidades de seu mediador (o/a tradutor/a), há muitos
desafios associados a essa busca que evidenciam a sensibilidade do tradutor, dentre os quais está exatamente o próprio "sentido", em sua acepção mais ampla.
O sentido, esse termo polissêmico que encontra seu valor na
tradução, permite-nos também destacar um outro problema
da tradução: como realizá-la para refletir, encorajar, despertar ou até mesmo mudar os próprios sentidos?
Comparável ainda aos sentimentos, às sensações, aos estímulos – os quais se dão através da visão, da audição, do
olfato, do paladar, do tato –, o sentido, em sua acepção
multissensorial, constitui o fio condutor deste seminário.
A tradução dos sentidos abre inúmeras perspectivas de análise: emocional, intelectual, corporal etc., sendo debatidas
aqui questões tão diversas quanto a tradução da emoção
artística e espiritual, dos mundos sutis e exóticos, a tradução
dos gestos, da voz ou do silêncio e a tradução para os portadores de deficiências.
Dra. Beatriz ARACIL VARÓN (Universidad de Alicante, Espanha)
Dr. Michel BALLARD (Université d’Artois, Franca)
Dr. Christian BALLIU (ISTI de Bruselas, Bélgica)
Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canadá)
Dra. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Amberes, Bélgica)
Dr. Antonio BUENO (Universidad de Valladolid, Espanha)
Dra. Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, Espanha)
Dra. Dianella GAMBINI (Università per Stranieri, Perugia, Italia)
Dra. Jana KRÁLOVÁ (Universidad Carolina, Praga, República Checa)
Dra. Georgiana LUNGU-BADEA (Universidad del Oeste, Timisoara, Roménia)
Dr. Hugo MARQUANT (Haute École Léonard de Vinci, Bruselas, Bélgica)
Dr. Ismael MARTÍNEZ LIÉBANA, (Universidad Complutense de Madrid,
ONCE, Espanha)
Dra. Pilar MARTINO ALBA (Universidad Rey Juan Carlos, Espanha)
Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Universidad de Málaga, Espanha)
Dra. Martha Lucía PULIDO CORREA (Universidad de Antioquia, MedellínColômbia)
Dra. Clara REVUELTA GUERRERO (Universidad de Valladolid, Espanha)
Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Universitat Pompeu Fabra, Espanha)
Dra. Christiane STALLAERT (Universidad de Amberes, Bélgica)
Dr. Miguel Ángel VEGA (Universidad de Alicante, Espanha)
Dr. Juan Miguel ZARANDONA (Universidad de Valladolid, Espanha)
Tradução e literatura
Tradução e cinema
Tradução e religião
Tradução e arte
Tradução e filosofia
Tradução e história
Tradução, viagem e mundos exóticos
Tradução e publicidade
Tradução e deficiência
Etc.
ABORDAGEM E ESTRUTURA
O seminário será realizado de 15 a 17 de julho, em um marco histórico e literário excepcional, o Convento de la Merced,
cantado por Antonio Machado e onde passou algum tempo
Tirso de Molina (atualmente sede da Fundación Duques de
Soria de Ciencia y Cultura Hispánica (FDS) e da Associação
Internacional de Hispanistas), em um ambiente descontraído
para o encontro e o debate, em que haverá igualmente a
oportunidade de descobrir a riqueza cultural e paisagística
de Soria e seus arredores.
O seminário será baseado em critérios acadêmicos de uma
Comissão Científica Internacional, escolhida pela relevância
de suas pesquisas no campo da tradução e representada
por 10 especialistas nacionais e 10 do exterior.
As conferências, seguidas de discussão, realizadas na Aula
Magna Tirso de Molina do Convento de La Merced, e abertas ao público em geral, vão permitir o encontro com tradutores e especialistas e com todos aqueles que queiram trocar
pontos de vista.
O Seminário, para estudiosos e especialistas inscritos, dará
oportunidade aos pesquisadores de apresentarem trabalhos
e pôsteres sobre temas de interesse do seminario.
As contribuições serão publicadas pelo seminário no formato
considerado mais adequado.
PARTICIPAÇÃO CONFIRMADA
Dr. Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Universidad de Alicante, Espanha)
D.ª Lucía AZPEITIA ORTIZ (Universitat Pompeu Fabra, Espanha)
Dr. Georges BASTIN (Université de Montréal, Canadá)
Dra. Lieve BEHIELS (KU Leuven, Amberes, Bélgica)
D. Miguel Ángel BUENO ESPINOSA (Universidad Complutense de
Madrid, Espanha)
Dr. Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid, Espanha)
Dra. Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Universidad de Valladolid, Espanha)
Dra. Dianella GAMBINI (Università per Stranieri, Perugia, Italia)
D. Camilo GARCÍA CASAR (Director y actor de doblaje, Espanha)
Dr. Hugo MARQUANT (Haute École Léonard de Vinci, Bruselas,
Bélgica)
Dr. Ismael MARTÍNEZ LIÉBANA (Universidad Complutense, Madrid, ONCE,
Espanha)
Dra. Pilar MARTINO ALBA. (Universidad Rey Juan Carlos, Espanha)
Dr. Carlos MORIYÓN MOJICA (Universidad de Valladolid, Espanha)
Dr. Emilio ORTEGA ARJONILLA (Universidad de Málaga, Espanha)
D. David PÉREZ BLÁZQUEZ (Universidad de Alicante, Espanha)
Dra. Martha Lucía PULIDO CORREA (Universidad de Antioquia, Medellín,
Colômbia)
Dra. Clara REVUELTA GUERRERO (Universidad de Valladolid, Espanha)
Dr. Sergio ROMANELLI (Universidade Federal de Santa Catarina,
Florianópolis, Brasil)
Dr. José Francisco RUIZ CASANOVA (Universitat Pompeu Fabra, Espanha)
Dra. Isabel SERRA PFENNING (Universidad Autónoma de Madrid, Espanha)
D.ª Elena SERRANO BERTOS (Universidad de Alicante, Espanha)
Dra. Christiane STALLAERT (Universidad de Amberes, Bélgica)
Dra. Pino VALERO CUADRA (Universidad de Alicante, Espanha)
Dr. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. (Universidad de Alicante, Espanha)
Dr. Juan Miguel ZARANDONA FERNÁNDEZ (Universidad de Valladolid,
Espanha)
COLABORADORES
- Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa)
- Departamento de Lengua Española (UVa)
- Excma. Diputación Provincial de Soria
- Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León
“Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías” (GREX ITNT)
- Grupo de Investigación Reconocido de la Universidad de Valladolid “Traducción Humanística y Cultural (GIR TRADHUC)
- Grupo de Investigación de la Universidad de Alicante “Historia
de la traducción” (HISTRAD)
- Departamento de Derecho Público II y Filología I (Universidad
Rey Juan Carlos)
- Núcleo de Estudos do Processo Criativo (NUPROC), Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil)
- Grup d’estudis de traducció, recepció i literatura catalana
(TRILCAT) de la Universitat Pompeu Fabra
LÍNGUAS DO SEMINÁRIO
Espanhol, inglês, francês, alemão, italiano ou português.
LOCAL DO EVENTO
Convento de la Merced (sede de la FDS): Aula Magna Tirso de
Molina e anexos. C/ Calixto Pereda, S/N, Soria (Espanha).
ATIVIDADE CULTURAL
“Paseos de leyenda”
Passeio pelos cenários naturais imortalizados pela obra de Antonio Machado e Gustavo Adolfo Bécquer.
CERTIFICADOS/ NÚMERO DE HORAS
O seminário dispensará um certificado de participação cujo
número total de horas será definido após o período de inscrição
das comunicações.
CERTIFICADOS
Tanto para a assistência (presencial ou virtual) quanto para
apresentadores de conferências, de comunicações e de pôsteres, será fornecido um certificado de participação.

Documentos relacionados