Fontes gregas: estratégias de uso para o grego moderno

Transcrição

Fontes gregas: estratégias de uso para o grego moderno
Fontes gregas: estratégias de uso para o grego moderno
(monotônico) e antigo (politônico)
Anise A. G. D’O. Ferreira
FFLCH-USP e LAEL-PUCSP1
Janeiro de 2000, Versão 1
Resumo
Este documento fornece indicações de localização, instalação e uso de fontes
gregas tanto em grego moderno, monotônico, quanto em grego antigo, politônico,
para fins de leitura e publicação eletrônica de textos, por meio de programas
editores de texto e de editores de html. Uma simplificação de usos de fontes para
visualização das fontes em sites WWW está disponível em
http://www.anise.f2s.com/usando_fontes_gregas.html
Palavras-chaves: fontes gregas, estratégias de visualização, digitação e publicação eletrônica.
A questão da utilização das fontes gregas vem evoluindo de acordo com a expansão
da necessidade e aplicação de tecnologia de informação nos países cuja língua possui
caracteres que não são contemplados pelo padrão ISO-8859-1. Embora muitos
recursos já estejam disponíveis, a tecnologia, em constante desenvolvimento, pode
confundir até o usuário mais experiente no manejo do computador. As recomendações
feitas em um trabalho apresentado anteriormente (Ferreira, 1995) para publicação e
visualização de texto grego politônico em WWW estão defasadas diante das novas
sofisticações na tecnologia que, embora mais acessível, não necessariamente é menos
complicada.
Para decidir sobre a seleção de fontes gregas, deve-se, antes de mais nada, responder
a três perguntas: a) o que se pretende fazer com as fontes gregas - ler ou editar textos?
b) os textos estão em grego antigo (politônico), em grego moderno (monotônico) ou
ambos ? e c) quais os softwares utilizados para: o sistema operacional, para leitura e
para edição de textos? A primeira questão se refere à finalidade que o usuário pretende
dar às fontes. Elas podem ser usadas para (a) ler textos produzidos por programas de
edição de textos, como Word, WordPerfect, Page Maker, etc, (b) para visualizar sites
de grego moderno ou antigo em browsers (ou navegadores de WWW) ou (c) para
1
Disponível em http://www.geocities.com/athens/acropolis/1909/artigos/ e em
http://www.anise.f2s.com/usando_fontes_gregas.html
2
serem digitadas em editores de documentos (Word, WordPerfect, Page Maker, etc.)
para posterior publicação impressa, ou digitadas em editores de html (Netscape
Composer, Front Page, Hot Dog, Dreamweaver, etc.) para publicação eletrônica em
sites na Internet.
A segunda pergunta pressupõe que há uma diferença no conjunto de fontes utilizadas
para grego antigo e grego moderno. E se o leitor deste documento pretende utilizar
ambas as formas da língua grega, vai precisar de mais de um conjunto de fontes.
A terceira pergunta diz respeito às versões de fontes e softwares, elaboradas pelos
fabricantes de software de acordo com diferentes tipos de computador. Ou seja, o
leitor precisa conhecer o microcomputador no qual instalará suas fontes para escolher
a versão adequada à sua máquina: será um PC com Windows 95, com Windows 98,
com Windows NT, rodando Office 97 ou Office 2000; de PC com Linux ou de um
Macintosh?
Visualização de sites WWW em grego moderno
Os sites WWW contendo a grafia do grego moderno utilizam, em geral, fontes com o
padrão ISO-8859-7 que permitem visualizar o texto grego monotônico. Essas fontes
atualmente acompanham o código padrão Arial (ARIAL.TTF), Times New Roman
(TIMES.TTF) e Courier New (COUR.TTF), referente ao código do Windows Greek
1253, do Windows’95 Multilanguage Support. Podem ser encontradas no CD das
versões mais recentes do sistema operacional Windows e MS Office. São fontes
correspondentes a três diferentes tipos e versões de fonte True Type (*.ttf) em grego
- Hellas Arial, Hellas Times e Hellas Courier, que são distribuídas separadamente em
diversos sites, junto com um quarto tipo - Hellas Fun, nos seguintes endereços, com
versões para diferentes plataformas:
•
Hellenic Republic, Ministry of
Foreign Affairs: .................................
http://www.mfa.gr/down
•
Hellenic Resources Network: .............
http://www.hri.org/fonts
•
Magical Journey to Greece: ...............
http://www.mjourney.com/resources/fonts.html
•
Kypros-Net: ........................................
http://www.kypros.org
2
3
Instalação no sistema e configuração do browser
Essas fontes precisam ser instaladas no sistema para que o browser - Netscape
Navigator,2 Mosaic3 ou Internet Explorer4 - possa detectar sua presença interpretar a
fonte no documento. Os sites acima trazem instruções detalhadas para instalação e
configuração do browser, para cada sistema operacional. Para efeito de ilustração,
serão fornecidas, aqui, instruções para usuários de Netscape na plataforma MS
Windows95-98/PC.
Para instalar as fontes no sistema, siga as direções:
1. Abrir os menus: Iniciar > Painel de Controle > Configurações > Fontes > Instalar
ou adicionar fontes>
2. Indicar na janela, o drive e o diretório onde estão armazenadas as fontes a serem
instaladas (são arquivos em formato .ttf que foram ou baixados pela Internet e
foram descompactados em algum diretório, ou podem estar no CD do Windows)
Para instalar o Multilanguage Support :
1. Abrir os menus: Iniciar > Painel de Controle > Configurações >
Adicionar/Remover programas > Windows Setup
2. Na janela ou caixa de diálogo do “Windows Setup”, selecionar “Multilanguage
Support” e apertar o botão “Have disk”
3. Indicar o local dos arquivos a serem instalados: drive, diretório e subdiretório (CD
ou HardDisk) e instalá-los.
Para configurar o browser (Netscape):
1. Abrir os menus na barra de ferramentas: Editar > Preferências > Fontes >
2. Na janela de configuração de fontes, selecionar o código de idioma “grego” na lista
dentro de um campo da janela.
3. Nessa mesma janela de configuração de fontes, selecionar uma das fontes gregas
true type (.ttf): Arial Greek/Hellas Greek, Times New Roman Greek ou Hellas Fun
no campo da “fonte variável ou proporcional”.
2
Netscape Navigator: http://home.netscape.com . Browser adquirido pela America On Line.
Distribuído gratuitamente. Tem versão em vários idiomas, inclusive o português.
3
Browser pioneiro, distribuído pela NCSA: http://www.ncsa.uiuc.edu
4
Browser da Microsoft, distribuído gratuitamente. Tem versão em vários idiomas inclusive português.
3
4
4. Nessa mesma janela ou caixa de diálogo, selecionar uma das fontes gregas não
proporcionais ou fixas (Hellas Courier ou Courier New Greek) para o campo de
fontes não proporcionais ou fixas.
4. Abrir: Editar > Preferências > Navegador > Idiomas ou languages
5. Na janela ou caixa de diálogo de configuração de idiomas, adicionar os idiomas
desejados. Essa escolha determina as preferências de visualização no caso de o site
oferecer uma opção automática.
O usuário encontrará pequenas variações de configuração conforme a versão do
browser, mas o princípio é o mesmo.
Ao entrar num site grego...
Se a visualização do texto grego num site em grego moderno não for automática,
verifique e selecione nos menus da barra de ferramentas:
Visualizar ou View > Código ou Encoding > Grego ISO-8859-7 ou Grego Windows 1253.
Edição de texto em grego moderno
As mesmas fontes instaladas no sistema para visualização do grego moderno em sites
WWW podem ser usadas para edição de textos em grego moderno (confira indicações
do tópico anterior). Com o Windows’95 Multilanguage Support, disponível nos CDs
Windows, no pacote do Microsoft Office 97, essas fontes podem ser instaladas em
conjunto a partir do CD ou separadamente. Neste último caso, obtém-se o arquivo de
atualização na Internet (confira o site HRI). Tal recurso pressupõe a possibilidade de
configuração do idioma grego para todo o sistema do computador, incluindo o
teclado. O usuário pode selecionar o teclado Português (brasileiro) ou Grego
instalados como opções no sistema. Instruções detalhadas sobre a instalação do
suporte multilíngüe, configuração de idioma e teclado podem ser encontradas em
http://www.hri.org/fonts/w95/.
Depois de verificar no tópico anterior as instruções para instalação do Multilanguage
Support o usuário pode efetuar a configuração do teclado e idioma, seguindo as
direções abaixo:
1. Na janela do “Painel de Controle”, selecionar Teclado > Idiomas
2. Na janela “Idiomas”, selecionar as línguas desejadas, seguindo a indicação na
janela, e selecionar o layout do teclado, seguindo “Propriedades”.
4
5
3. Observação: a escolha do padrão do teclado & idioma não é necessária se o
usuário deseja apenas visualizar os sites com escrita grega moderna.
Com os drives de teclado e as fontes instalados corretamente, o usuário vai poder
optar por um idioma padrão no sistema e selecionar mais de um idioma para ficar na
lista de fontes selecionadas, como o grego e português.
Optando pelo idioma/teclado português, ou optando pelo idioma/teclado grego, basta
selecionar, no editor de texto preferido, uma das fontes gregas true type quando
quiser escrever em grego, ou uma fonte não grega ou western (código ocidental)
quando quiser digitar em português ou outra língua.. Um modo de visualizar bem as
diferenças entre as fontes disponíveis é abrindo o editor WordPad. Nele, a lista de
fontes dá o nome da fonte e, entre parênteses, indica o tipo do código “Western”,
“Greek”, “Central European”, “Turkish”, e assim por diante. Sejam observadas,
entretanto, algumas diferenças quanto ao modo de digitação.
Como digitar
Se a instalação do suporte de idiomas foi bem sucedida, a opção pelo idioma/teclado
pode ser feita no editor de texto, pressionando-se as teclas Alt (do lado
esquerdo)+Shift (como instrui a caixa de diálogo da configuração de teclado no painel
de controle), cada vez que o usuário quiser trocar de idioma.
Tendo português como padrão e escolhendo uma fonte não grega, como Times New
Roman, o usuário digita seu texto em português, ou em outra língua (de caracteres
latinos) normalmente. Alternando o padrão do idioma/teclado para grego, por meio da
tecla Alt+Shift, a indicação da fonte latina Times New Roman (Arial ou Courier,
dependendo da fonte que estiver sendo usada), visível na caixinha de fontes do editor
de texto, muda automaticamente para Times New Roman Greek (ou Arial Greek ou
Courier New Greek). O teclado se converte funcionalmente para grego - a tecla da
letra ‘a’ passa a digitar ‘á’ e assim por diante.
Para acentuar, aplica-se o mesmo recurso da acentuação em português - a tecla do
acento agudo, ao lado da tecla da letra “L”, antes da letra acentuada. Há teclados em
que o acento aparece em outro lugar. No teclado (ABNT) da autora deste documento,
por exemplo, é a tecla de “Ç” que está ao lado do “L” e, portanto, é o ‘ç’ que fornece
o acento em grego moderno. A tabela do teclado grego pode ser encontrada em:
http://www.kypros.org/Greek/Notes/_Grk-Kbd.thml. Se o uso da tecla Alt+Shift não
estiver funcionando, a opção pelo idioma grego como padrão de idioma no sistema,
5
6
dentro do painel de controle, não vai evitar a necessidade de conhecer o código a ser
digitado para se obter a letra grega.
Assim, sem usar o recurso das teclas Alt+Shift, tendo o idioma/teclado português
como padrão, e selecionando a fonte grega na barra de ferramentas do editor de texto,
o leitor vai notar que continuará vendo as letras latinas no editor. Observando melhor,
verificará que essas são letras latinas não acentuadas. Se tentar digitar um “é”, verá um
iota: “ é “. Se tentar digitar um “á” , verá um “á”. Ou seja, o código para as letras
gregas no conjunto de fontes gregas true type é o mesmo das letras latinas acentuadas.
Sem um recurso de teclado multilíngüe, o usuário precisa conhecer esse código para
poder digitar corretamente as letras gregas da fonte Greek True Type.
De qualquer modo, para o leitor conseguir digitar, num único documento, a partir de
seu editor preferido, um texto em português misturado a grego moderno, basta
selecionar uma fonte não grega para o português, alternando o teclado ou não:
•
ao selecionar a fonte Times New Roman Greek, posso escrever: “Ôï êáöåíåßï
åßíáé Ýíá ãíÞóéï åëëçíéêü óôÝêé” e o leitor verá os dois idiomas.
(Eis os mesmos caracteres correspondentes à frase acima, utilizando a fonte Times
New Roman: Ôï êáöåíåßï åßíáé Ýíá ãíÞóéï åëëçíéêü óôÝêé.)
Uma das vantagens de se ter a opção do idioma e teclado gregos é poder colocar as
palavras na ordem alfabética do grego no modo de tabela do Word, processador de
texto da Microsoft.
Para aqueles cujos sistemas não dispõem desse recurso, há um outro modo de obter a
ordem alfabética grega - o site de Bruce G. Robertson, da Universidade de Toronto:
http://www.java.utoronto.ca/~brucerob/JAGSort/index.html
Edição do grego moderno em html para publicação em WWW
Os documentos criados em editores de textos comuns podem ser convertidos em
formato HTML (HyperText Markup Language), a linguagem utilizada para
publicação em sites WWW. O que o usuário vê em fonte grega no editor, verá
também no browser, desde que este esteja configurado adequadamente para a
visualização do código do idioma. Outros usuários também verão as letras gregas se
também tiverem as fontes gregas instaladas em seu sistema.
O usuário pode ter dificuldades com a visualização de textos contendo dois ou mais
idiomas na mesma página, se o código de um deles afetar os caracteres do outro. Por
6
7
exemplo, com a opção, no browser, de visualização pelo código Greek Windows 1253
(“view > encoding > Greek Windows 1253”), as letras acentuadas em português são
vistas como letras gregas no browser. É possível acomodar o grego monotônico com
inglês, que não é uma língua acentuada. Confira o tópico sobre documentos
multilíngües em WWW.
Visualização de sites WWW e bancos de textos em grego antigo
O maior banco de textos em grego antigo disponível ao público em WWW pertence ao
Perseus Project, localizado em http://www.perseus.tufts.edu. A visualização dos
textos gregos, nas páginas do textos literários, como nas páginas de análise
morfológica, dicionários, entre outras ferramentas, pode ser selecionada entre:
transliteração latina, código Beta (caracteres ASCII) e três tipos de fontes gregas, que
estão disponíveis no site:
•
True Type Athenian, (athenian.ttf) para Macintosh e MS Windows, distribuída
pela American Philological Association, Scholars Press Software, do pacote de
fontes GreekKeys. Uma macro, a Antioch, é distribuída como shareware, para que
o editor de texto, como Word, da Microsoft, crie uma barra de menu para inserção
de caracteres gregos.
•
Sgreek, (sgfixed.ttf) para MS Windows e Macintosh, distribuída pela Silver
Mountain Software. (também utilizada para leitura do CD do Thesaurus Linguae
Graecae, TLG).
•
Ismini (ismini.pfa), para equipamentos rodando o sistema operacional Unix, com
XWindows.
Essas versões são distribuídas gratuitamente no site do Perseus Project e nos sites dos
fabricantes.
Edição de texto em grego antigo
Para editar textos em grego antigo em processadores de textos, é preciso ter algum
conjunto de fontes gregas para grego antigo, tais como as fontes mencionadas acima.
Além dessas, há outras, como o conjunto de fontes chamado WinGreek ou Greek
(greek.ttf), feito para plataforma Windows-PC. Ismini também fornece fontes para
plataforma Windows-PC (Ismini regular, ISMINI_.TTF). Há também o pacote
distribuído pelo Summer Institute of Linguistics (SIL: http://www.sil.org) que depende
de um software para facilitar o uso do teclado. Evidentemente, há outras empresas que
7
8
vendem fontes gregas, como a Linguist’s Software
(http://www.linguistsoftware.com/), que produz fontes para 400 línguas. O leitor deve
instalar qualquer um desses pacotes no sistema, assim como as fontes gregas do grego
moderno. O procedimento é o mesmo.
Para digitar o texto em grego antigo, basta selecionar a fonte instalada para esse fim,
seja ela, Sgreek, Athenian ou Ismini. A letra grega corresponde à letra latina no
teclado, de modo que o usuário não tem dificuldade em achar a letra desejada. É
preciso saber apenas o código das letras gregas acentuadas.
É importante lembrar, contudo, que a correspondência não é igual para todos esses
conjuntos de fontes. Por exemplo:
•
a letra q quando se usa Sgreek ou WinGreek, é obtida pela tecla da letra ‘q’, mas
quando se usa Athenian, pela tecla da letra ‘y’, ou pela tecla da letra ‘u’, quando
se usa Ismini.
• a letra w, quando se usa Athenian, é obtida tecla da letra ‘w’, mas pela tecla da
letra ‘j’, quando se usa Sgreek ou WinGreek e pela tecla ‘q’ , quando se usa
Ismini.
Embora a fonte Athenian seja mais bonita do ponto de vista estético, a fonte Sgreek,
distribuída gratuitamente possui, pelo menos, duas vantagens:
• corresponde ao código Beta, para letras acentuadas em grego, sendo muito fácil de
usar: a/ para a/, a( para a(, w= para w= , e assim por diante;
• pode ser usada como código Beta em qualquer editor de texto e softwares de
análise lexical ;
•
acompanha o programa mais sofisticado, para a plataforma PC/Windows,
destinado à leitura do CD ROM do Thesaurus Linguae Graecae : TLG Workplace,
da Silver Mountain Software, cuja versão mais recente - 7.01 - de 1999, traz o
pacode Sgreek- Unicode, chamado Silver Humana(cf. fontes unicode), para ser
usado como o processador de texto.
Os textos do TLG seguem o padrão do código Beta. A lista de todos os caracteres
utilizados no código Beta pode ser encontrada no site do próprio TLG http://www.tlg.uci.edu/~uci.
A fonte WinGreek possui um código para letras acentuadas bastante complicado, por
isso possui também um conversor para código Beta. Essa fonte também pode ser
visualizada no browser.
8
9
Edição do grego antigo em html para publicação em WWW
Em tese, qualquer uma das fontes citadas acima, seja Athenian, WinGreek ou Sgreek
fixed, poderia ser usada para edição do grego antigo em html, desde que o usuário
tivesse as mesmas fontes instaladas em seu sistema para que seu browser as
reconhecesse. No entanto, a versão gratuita da fonte Athenian do pacote GreekKeys e
a fonte Sgreek proporcional não são reconhecidas corretamente em algumas versões
do Netscape, qualquer que seja o código selecionado para visualização. Veja um teste
de fontes utilizadas nos browsers em "Leitura de fontes gregas em sites WWW"
(http://www.anise.f2s.com/usando_fontes_gregas.html)
Tendo de escolher dentre esses pacotes de fontes gregas para editar em HTML, a fonte
Sgreek fixed parece ser a mais versátil: é mais fácil de digitar, pois é baseada no
código beta, pode ser usada no site do Perseus, com o CD do TLG, e com qualquer
programa de análise lexical que usa caracteres ASCII. Em segundo lugar, está, a meu
ver, a WinGreek. Embora não possa ser utilizada para visualização dos bancos de texto
gregos existentes, funciona bem para quem quer editar e publicar em html. Todavia, é
importante repetir que, além do autor, os leitores precisam ter, instaladas também em
seu sistema, todas as fontes que foram empregadas na edição.
Para a publicação de textos no grego antigo ou politônico em WWW, ainda há
recursos feitos na linguagem Java, por Bruce G. Robertson, que criou um Java applet
chamado DisplayGreek. Esse recurso é distribuído gratuitamente para aplicações sem
fins lucrativos. Para usar esse applet, o usuário tem, teoricamente, duas opções: ou ter
o arquivo java executável na máquina onde estão armazenadas as páginas html, ou usar
o caminho (path) ou endereço URL do arquivo executável armazenado no próprio site
da universidade canadense. O texto grego é inserido na página fonte com o código
Beta, entre os tags ou etiquetas próprias para Java em html. O applet DisplayGreek
converte o código beta em fonte Athenian. Instruções detalhadas podem ser
encontradas em: http://www.java.utoronto.ca/~brucerob/DisplayGreek/index.html
Documentos multilíngües em WWW
É possível editar em html, na mesma página, textos em grego antigo, grego moderno e
português simultaneamente. Embora as respectivas fontes sejam vistas corretamente
em alguns editores de html, nem todas ficam visíveis corretamente no browser, mesmo
que o autor tenha as fontes necessárias para visualizar cada uma dessas línguas e saiba
utilizar o código correspondente. De qualquer modo, são necessários: um conjunto de
9
10
fontes para grego moderno, um conjunto de fontes para grego antigo e conjunto de
fontes latinas.
Até recentemente, o usuário podia ter dificuldades com a visualização de textos de
dois ou mais idiomas na mesma página, se o código de um dos pacotes afetar os
caracteres do outro. Por exemplo, com a opção, no browser, de visualização pelo
código Greek Windows 1253 (“view > encoding > Greek Windows 1253”), as letras
acentuadas em português são vistas como letras gregas no browser. Era difícil, assim,
combinar o português com grego moderno, usando as fontes gregas monotônicas
(Greek, Windows 1253) para o moderno. Exemplos de visualização de uso de
diferentes pacotes de fontes e seus efeitos nos browsers podem ser examinados em
http://www.anise.f2s.com/usando_fontes_gregas.html. Atualmente, o pacote
multilíngüe da Microsoft, que contém grego monotônico, é visível no Netscape 4.7
quando configurado apropriadamente (View > Character Set > Greek ISO-8859-7),
mas mostra alteração nos caracteres ANSI acentuados de outros idiomas como o
português se o documento todo não estiver escrito com unicode (charset=unicode) 5.
Isso não depende do usuário, mas do editor do documento. O grego monotônico
também é visível no Internet Explorer 5.0 quando o browser está configurado para
visualização do código em seleção automática (Exibir > Codificação > Seleção
automática). Permite a visualização de grego moderno monotônico e antigo,
politônico, na mesma página sem ser necessário alterar a configuração do browser. A
solução para a edição de textos multilíngües que contenham português, grego antigo,
politônico e moderno politônico simultaneamente é a utilização do Unicode.
Unificação de códigos para visualização de documentos e páginas em html
Existe atualmente um projeto de padronização de um único código multilíngüe,
chamado Unicode, para que se dê conta de todas as variações de caracteres de todos
os idiomas existentes sobre o globo.
Redmond (1997-8a) explica que Unicode é um único código padronizado para
representar todos os caracteres internacionais num único conjunto de fontes. Cada
conjunto das fontes internacionais atualmente existentes possui menos de 200
caracteres, enquanto que o Unicode contém 10 mil caracteres, podendo incluir, num
único pacote, do grego ao japonês. Como já foi dito antes, as fontes gregas
atualmente usam códigos diferentes para a mesma letra e o Unicode pretende unificar
o código independentemente da fonte que o usuário estiver adotando.
5
Explicação a seguir.
10
11
Segundo a empresa Monotype (1997-9), o Unicode possui princípios de
desenvolvimento diferentes do desenvolvimento de padrões de fontes elaborados até
hoje. O texto codificado com unicode é análogo ao texto codificado com ASCII, ou
seja, funciona com intercâmbio de caracteres em plain text. Unicode lida com ‘glifos’
em vez de ‘caracteres’. O caracter representa um símbolo fixo e glifo é uma forma
como um caracter pode ser apresentado. Uma fonte, na terminologia do Unicode, é
definida como uma coleção de glifos. As fontes que seguem o princípio do Unicode
são chamadas ‘unicode conformant’. Para visualizar o mapeamento de caracteres em
glifos, o unicode codifica textos por script e não por código de língua. Diferentes
scripts requerem um software de interpretação e não um código de caracteres.
Informações sobre esse código podem ser obtidas também nos endereços:
http://www.arts.cornell.edu/classics/Faculty/rusten/unicode/review.html,
http://www.unicode.org , http://members.aol.com/AtticGreek ou
http://www.monotype.com/html/oem/uni_white.html
O usuário não escapa da necessidade de um pacote Unicode para grego politônico.
Veja o teste de edição de Unicode em http://www.anise.f2s.com/teste_de_unicode.htm
Está sendo distribuída uma fonte baseade em Unicode para grego antigo, ou
politônico, chamada Athena Roman (ATHER_.TTF), que pode ser encontrada no site
de Redmond (1997-8b) em: http://www.nyu.edu/classes/latin2/athena.zip. Ela deve ser
descompactada ( o arquivo .zip indica que se trata de um arquivo compactado ou
“zipado”, como se diz popularmente, com o programa PKZIP ou WINZIP). Deve
também ser instalada como as demais fontes no sistema.
Outro pacote de fonte de grego politônico foi produzido pela Silver Mountain
Software6 - fonte Silver Humana - que acompanha o pacote TLG Workplace, o
software para leitura e pesquisa do CD do Thesaurus Linguage Graecae e é
distribuída com a fonte Sgreek. Juntamente com a fonte, um programa é acrescido ao
MS Word 97 para digitar em Unicode no documento. Ao ser instalada, essa fonte pode
ser empregada diretamente no editor de texto, utilizando-se o código Beta . No editor
da Microsoft, Word, cria-se um item no menu de ferramentas para inserção dos
caracteres gregos em unicode.
Manuel Lopez (1998) desenvolveu um conjunto de macros (Ukeys) para adaptação do
teclado, de modo a permitir a utilização da fonte Unicode para grego politônico no
6
http://www.silvermnt.com
11
12
editor de texto Microsoft Word ‘97 (http://members.aol.com/AtticGreek/). Ele
distribui esse recurso ao custo de US$25.00
Outros recursos de editores e fontes unicode ou multilíngües podem ser encontrados
em http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/utilities.html
Testando Unicode
Para testar-se o Unicode em português, grego monotônico e politônico em um único
documento html, é preciso:
a) ter um pacote de fontes Unicode (grego monotônico e português - vem com MS
Windows; grego politônico Athena Roman, por enquanto)
b) ter um editor de html que possibilite a codificação do documento em Unicode e um
browser que possibilite a visualização de documentos em Unicode e
c) ter software que faça a conversão correta dos caracteres Unicode para código html
ou acesso à documentação completa do código html correspondente aos caracteres
Unicode para os idiomas utilizados.
Não basta ter a fonte Unicode num editor de texto e copiar o texto multilíngüe no
editor de html. O browser não vai interpretar corretamente os caracteres se o código
html desses caracteres não estiver correto. Por exemplo, em html, o código da letra "e"
com acento agudo é é e código html do ômega com acento circunflexo "w="
em unicode é ῶ.Verifique o teste de Unicode em documento html misturando
português, grego monotônico e politônico na página
http://www.anise.f2s.com/teste_de_unicode.htm .
Para efetuar a conversão para Unicode há um site que executa a conversão das
diversas fontes gregas existentes no mercado para o Unicode. Trata-se do site de
Redmond (1997-8a) http://www.nyu.edu/classes/latin2/greek_convert.html. O usuário
escolhe a função de conversão desejada, de acordo com o menu existente na página,
insere o texto grego escrito com uma das fontes ou o código Beta em ASCII e aperta
o botão de conversão. Para visualizar o resultado, o browser precisa estar configurado
para visualizar Unicode:
A. Em Netscape:
1. Selecionar Unicode abrindo os menus View > Character Set> Unicode UTF-8
2. Selecionar Athena como opção de fonte para Unicode: Editar > Preferências >
Fontes
12
13
a) Na janela de configuração de fontes, selecionar o código ‘Unicode’
b) Na mesma janela, selecionar, no campo de fontes proporcionais ou variáveis, a
fonte adequada para Unicode, no caso, Athena.
c) Na mesma janela, pode-se escolher o tamanho preferido da fonte. Como Athena
é uma fonte pequena, é recomendável usar tamanho acima de 12.
B. Em Internet Explorer:
1. Selecionar o código Unicode abrindo os menus: Exibir > Codificação > Seleção
automática/Unicode
2. A fonte Athena precisa estar instalada no sistema.
Conclusão
Embora haja soluções relativamente simples para a edição, em processadores de texto,
de documentos multilíngües combinando textos gregos, monotônico e politônico, a
edição de documentos multilíngües em html visando à publicação em WWW ainda
esbarra em dificuldades. O desenvolvimento do Unicode é bastante promissor, mas os
seus meios de edição do grego politônico ainda são precários. Os editores de html
precisam se tornar mais versáteis e amigáveis para a edição de caracteres multilíngües
em Unicode de um modo geral e falta uma documentação completa e acessível do
código html correspondente aos caracteres Unicode.
Referências
Bee.Com S.A (1998). Greek True Type Fonts. Greek fonts download page.
Http://www.bee.gr/support/fonts/
Ferreira, Anise (1995) Projeto de um repositório WWW de língua e literatura grega. Trabalho
apresentado no III Congresso Nacional de Estudos Clássicos: “Representações da
Antigüidade”. Outubro, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio.
GreekKeys (1998). Ancient Greek fonts & keyboard utilities for Macintosh and Windows from
the American Philological Association & Scholars Press software.
Http://www.arts.cornell.edu/classics/Faculty/Rusten/greekkeys/FAQ.htm
Hellenic Republic - Ministry of Foreign Affairs. Download fonts. Http://www.mfa.gr/down/
HRI (1997) How to read, write, print and email in Greek. Hellenic Resources Network
Ismini font information (s.d) . The Yamada Language Center.
http://babel.uoregon.edu/yamada/fonts/greek/ismini.html
Kypros-Net. Greek keyboard layout. Http://www.kypros.org/Greek/Notes/_Grk-Kbd.html
Kypros-Net. Install Greek fonts. Http://www.kypros.org/Greek
Linguist’s Software. http://www.linguistsoftware.com/
Lopes, Manuel (1998) Ukeys for word website. Http://members.aol.com/AtticGreek/
Magical Journey to Greece. Installing Greek fonts.
Http://www.mjourney.com/resources/fonts.html
13
14
Monotype (1997-9). A Unicode font solution. A white paper from Monotype.
http://www.monotype.com/html/oem/uni_white.html
Microsoft (1999) Microsoft WEFT 2. Web Embedding Fonts Tool
http://www.microsoft.com/typography/web/embedding/weft2/default.htm
Perseus Project. Greek font help. Http://www.perseus.tufts.edu/Help/fonthelp.html
Redmond, Sean (1997-8a). Greek Font to Unicode Converter.
http://www.nyu.edu/classes/latin2/greek_convert.html
Redmond, Sean (1997-8b). Jeffrey Rusten beta version of Athena Roman, a unicode font
based on GreekKeys. Http://www.nyu.edu/classes/latin2/athena.zip
Robertson, Bruce G. (1997) JAGSort 0.5: Ancient Greek Alphabetical Sorting with Java.
http://smaug.java.utoronto.ca/~brucerob/JAGSort/
Robertson, Bruce G. (1997-9) DisplayGreek 0.5.
http://www.java.utoronto.ca/~brucerob/DisplayGreek/index.html
Robertson, Bruce G. (1998). The Java and Ancient Greek API and Its Applications. Joint
International Conference ALLC/ACH'98-Association for Literary and Linguistic
Computing/ Association for Computers and the Humanities. July, Lajos Kossuth
University, Debrecen, Hungary. http://lingua.arts.klte.hu/allcach98/abst/abs39.htm
Rusten, J (1998) Review of Palatino Unicode with polytonic Greek. Bryn Mawr Classical
Review, 11, 11. URLs: gopher://gopher.lib.virginia.edu:70/00/alpha/bmcr/v98/98-1-11
http://www.arts.cornell.edu/classics/Faculty/Rusten/unicode/review.htm
Rusten, J. (1999) Download the ancient Greek font ‘Athenian’. Jeffrey Rusten’s Home Page.
Http://www.arts.cornell.edu/classics/Faculty/Rusten/download.html
Silver Mountain Software. http://www.silvermnt.com/
Summer Institute of Linguistics (SIL) http://www.sil.org
Thesaurus Linguage Graecae. Http://www.tlg.uci.edu/~tlg/
14

Documentos relacionados