Manuel Burgener - KUNSTHALLE São Paulo

Transcrição

Manuel Burgener - KUNSTHALLE São Paulo
PROFILE
Issue # 3/15 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Manuel Burgener
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
18/05.2014, 16:31 - KUNSTHALLE São Paulo
18.05.2014, 16:31 - KUNSTHALLE São Paulo
“... Eu estava sentado no espaço. Eu percebia a luz, a
luz do sol não era suficiente para criar trabalhos. Quero
dizer, claro, a luz era suficiente, mas não a luz do sol.
E eu precisava de luz. Lá fora ela era tão intensa, a cor
tornou-se uma percepção que eu quase nunca tive.
Poderia ser também que, a falta de publicidade nesta
cidade tivesse mudado minha percepção? Não. De
jeito nenhum. Verde era mais do que verde. Azul era
um azul profundo. E o ar estava cheio de poeira, muito
intensa também. E por que diabos a janela grande para
a rua estava tampada, tampada por uma construção
de madeira? Claro que eu sabia por quê, mas, neste
momento eu não compreendia nada.
“...I was sitting in the space. I realized the light, the
sunlight was not enough to create works. I mean,
sure, light was enough, but not daylight. And I needed
light. Outside, it was intense, the color became a
taste I have almost never seen. Could it also be, that
the missing advertising in this town changed the way
how I looked around? No. No way. Green was more
than green. Blue was deep blue. And the air was full
of dust, intense too. And why the hell the big window
to the road was hidden, hidden with a wooden
construction? Of course I knew why, but, in this
minute I did not understand anything. Dentro do espaço eu perdia essas impressões – essa
intensidade. E eu precisava de alguns desses aspectos
para criar minhas esculturas lá dentro. A partir deste
momento, eu deixei sempre a porta aberta. Eu coloquei
o banco no meio da entrada – e esta era a minha área
de trabalho. Toda camada de vidro, eu colocava lá – e
inesperadamente a camada colorida do meio secava
tão rápido, como nunca antes. Fiquei impressionado
e comovido. Porque só a luz intensa do dia pode
desencadear este processo de endurecimento.
Apesar desse potencial – eu ainda não tinha a menor
ideia daquilo que seria – quero dizer, de como este
trabalho iria desenvolver – para onde o processo
estava indo. O fato de que, até então, cada pequeno
passo havia levado horas, não me dava a confiança
que eu precisava. Mas eu fiquei calmo. Ou eu tentei
manter a calma. Eu ainda tinha esse sentimento em
mim, essa sensação no corpo – inesperadamente forte
– totalmente em equilíbrio. Eu nunca pensei sobre isso:
como em tais momentos algo pode ser tão estável,
quer dizer, tão sobre duas pernas? Isso era novo para
mim, e eu ainda tentei ficar calmo. Claro.
But inside, inside the space I missed those
impressions – this intensity. And I also need some of
those aspects to create my sculptures inside. From
this moment on, I let the door always open. I placed
the bench in the middle of the entrance – and from
then on this was my working area. Each layer of glass, I placed there on - and
unexpectedly the colored layer in between dried so fast
as it has never before. I was impressed and touched.
Because only intense daylight can put this process of
hardening in progress – even in some minutes. Beside this potential – I still didn’t have a close idea
of what it will be – I mean, how this work will grow
– where the process is going to. The fact that untill
then each little step took me hours, did not bring me
the trust I needed. But I stayed calm. Or I tried to
stay calm. I still had this feeling in me, this body thing
- unexpectedly strong - totally in balance. I never
thought about it: why in such moments, something
can be so stable? I mean, so much standing on both
legs (I feel myself totally in reverse). It was new for
me, and I still tried to be calm. Of course. Nos próximos minutos, eu me sentei. Eu abri uma
cerveja, cerveja Stella, sempre cerveja Stella. Sempre
olhando para esta garrafa – este nome comovente –
essa amizade – cerveja Hana, cerveja Stella, nossa, e
eu me perdi totalmente. Sorte minha.
In the coming minutes I sat down. I opened a beer,
Stella beer, always Stella beer. Always looking to this
bottle – this touching name – this friendship story –
Hana beer, Stella beer, wow, and I totally lost myself,
lucky me”.
Manuel Burgener
Manuel Burgener
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Banco com camadas de vidro no sol / Bench with glass layers on the sun
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sagui na Serra da Cantareira e árvore em Pinheiros / Little monkey at Serra da Cantareira and tree just around the corner
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Extreme Makeover: KUNSTHALLE Edition
Extreme Makeover: KUNSTHALLE Edition
Quando o Manuel Burgener chegou, a primeira
impressão ele que teve da KUNSTHALLE São
Paulo, era que o espaço era muito pequeno. Ele
ficou impressionado como nas fotos o espaço
parece ser muito maior. Isso aconteceu também
pelo fato de o espaço ter esses dois níveis, que
acabam tornando o fundo algo que se assemelha
a um palco. Mal sabe ele o quanto o espaço ja
mudou nesses últimos três anos!
When Manuel Burgener arrived, the first impression
that he had of KUNSTHALLE São Paulo, was that
the space was too small. He was impressed how the
space seem much larger in photographs. This also
happened because the space have these two levels,
which end up making the background something that
resembles a stage. He has no clue how much this
space has changed in the last three years!
Eu também havia acabado de retornar de viagem e
sentia que alguma coisa precisava mudar... Ainda
haviam muitos resquícios do período em que a
KUNSTHALLE São Paulo abriu com a ideia de ser
um espaço mais independente e alternativo, daquilo
que ele acabou se tornando hoje.
Naquela época, havia um café com muitos móveis
e muito ruído visual, que foi sendo limpo ao longo
dos anos com a ajuda dos artistas. Até que uma dia,
o café foi completamente desativado, e realizamos
uma reforma na qual acabamos com o balcão, ja
existente no espaço, e trocamos o acabamento do
piso, para uma pintura em epóxi.
Mas ainda haviam muitos livros, pois inicialmente,
havia uma mini livraria com selos nacionais, fanzines
e alguns livros importados. Coincidentemente, logo
antes da chegada do Manuel, muitos desses livros
foram devolvidos às editoras, e mantivemos apenas
alguns fanzines importados, os livros de artistas que
já expuseram no espaço e as edições publicadas
pela KUNSTHALLE São Paulo.
Permaneciam também as poltronas e cadeiras
pretas, que eram confortáveis, mas demasiado
perturbadoras para o espaço. E principalmente, o
corredor dos banheiros estava cheio de materiais
que haviam sobrado de exposições anteriores.
Além disso, nas caixas de madeira haviam também
inúmeras pastas com a documentação de projetos
passados, que já não eram imprescindíveis.
E então, nesse momento, o Manuel me propôs uma
mudança radical. Como diz o provérbio gaúcho:
I also had just returned from trip and I was feeling
that something had to change... There were
still many remnants from the period in which
KUNSTHALLE São Paulo has opened with the idea
of being a more independent and alternative space,
that it has eventually become today.
At that time, there was a cafe with lots of furniture
and much visual noise, which has being cleaned over
the years with the help of artists. Finally one day,
the cafe was completely deactivated, and the space
was renovated, eliminating the counter that already
existed in space, changing the floor finishing with a
water resistant paint.
But there were still many books, because initially,
there was a mini book shop with national labels,
fanzines and some imported books. Coincidentally,
just before the arrival of Burgener, many of these
books were returned to the publishers, and only
some imported fanzines, books of artists who
have exhibited in space and editions published by
KUNSTHALLE São Paulo, remained on display.
The black armchairs and table chairs were also
remaining, which were very comfortable, but too
disturbing to space. And especially, the toilets’
hallway was filled with left over materials from
previous exhibitions.
Moreover, in wooden boxes, there were also
numerous folders with documentation of past
project, which were no longer essential.
And then, at that point, Manuel Burgener has
proposed me a radical change. As a popular
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Estúdio de Manuel Burgener em Burgdorf / Manuel Burgener’s studio in Burgdorf
Cavalo encilhado não passa duas vezes”. Topei na
hora! Era essa energia que a KUNSTHALLE São
Paulo precisava.
proverb says: “A saddled horse does not pass
twice”. I was in! It was this energy that the
KUNSTHALLE São Paulo needed in that moment.
O Manuel é um super marceneiro: ele construiu
sozinho todo o seu estúdio em Burgdorf. A única
coisa que eu precisei fazer foi comprar uma serra
circular e ele, aproveitando toda a madeira que
estava no corredor, montou, em uma tarde, todas
as prateleiras e divisórias para o escritório. Ele
ainda pintou de branco todos os detalhes que ainda
estavam em preto.
Burgener is a super craftsman: he has built himself all
his studio in Burgdorf. The only thing I had to do was
buy a circular saw, and he, using all the wood that
was in the hallway, has built up, in one afternoon,
all the shelves and niches for the office. He has also
painted in white all the details that were still in black.
Realmente. Na viagem eu havia visto algumas
galerias que eram muito clean: tinham às vezes
apenas uma mesa de madeira, duas cadeiras e o
moden. O resto era tudo espaço expositivo. E eu
tinha achado aquilo tudo muito bonito. Claro que
isso não é possível, não dá para ser tão radical, pois
algum material é necessário ter para as montagens:
tinta, pincel, furadeira, etc. Mas agora está tudo
super organizado.
Really. On the trip I had seen some galleries which
were very clean: they had sometimes only a wooden
table, two chairs and a internet modem. The rest
was all exhibition space. And I have found that all
very beautiful. Of course this is not possible, one can
not be this radical, as some stuff is necessary to the
shows’ set up: paint, brushes, driller, etc. But now
everything is super organized.
What I find more cool, is that some artists
understand that this is a collaborative work, that this
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Escritório após renovação / Office after the renovation
O que eu acho mais legal, é que alguns artistas
entendem que esse é um trabalho colaborativo, que
é uma troca, e às vezes é necessário um esforço
mútuo para um desenvolvimento como esse. Eles
não ficam apenas esperando receber, mas são muito
generosos, e colocam a mão na massa. E eu fiquei
super grata com esse presente que ele deu para a
KUNSTHALLE São Paulo.
Tudo isso foi muito importante para que ele pudesse
se relacionar com o espaço. Desse maneira, ele
conseguiu integrar a parte de baixo ao restante do
espaço, passando tudo a ser espaço expositivo. E
depois desse processo, algumas das qualidades
do espaço, que inicialmente o perturbavam,
como a presença da rampa logo na entrada, o ar
condicionado amarelado e o próprio piso, que já pede
uma nova pintura, para ele, passaram a fazer sentido,
por concederem uma certa singularidade ao espaço.
Marina Coelho
is an exchange, and that a mutual effort is sometimes
necessary for a development like this one. They
are not only expecting to receive, but they are very
generous, and really work hard. And I am super
grateful for this gift that Manuel Burgener gave to
KUNSTHALLE São Paulo.
All this, was very important for him to relate to the
space. In this way, he managed to integrate the lower
level to the rest of the space, transforming everything
in exhibition area.
And after this process, some of the qualities of
space – which initially disturbed him, such as the
presence of the ramp at the entrance, the yellowish
air conditioning, and the floor itself, which already
calls for a new painting – started to make sense for
him, as they are responsible for granting a certain
uniqueness to the space.
Marina Coelho
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Manuel Burgener»
Exposição de 22 Maio até 20 Junho 2015.
Exhibition from 22 May through 20 June 2015.
Interessado em compreender as qualidades
de materiais, como vidro, madeira ou objetos
encontrados, o artista suíço Manuel Burgener (*Berna,
1978) cria obras que empregam tais materiais como
são, e não apenas como elementos para a construção
de outras estruturas. Sempre utilizando materiais
“quentes” – aqueles que ou foram uma vez seres vivos,
tais como madeira, ou que tenham sido aquecidos e
transformados, como o vidro – ele cria obras de arte
que não são esculturas, mas que são os próprios
materiais, executando suas qualidades. Um pedaço de
vidro cortado nunca é polido, uma cadeira é mostrada
como uma cadeira, e até mesmo o pó da sala de
exposição é mostrada como ele é.
Interested in understanding the qualities of materials,
such as glass, wood, or found objects, Swiss artist
Manuel Burgener (*Bern, 1978) creates works that
employ those materials as they are, and not only as
elements for the building of other structures. Always
using “warm” materials – the ones that either have once
been living beings, such as wood, or that have been
heated up and transformed, like glass – he creates art
works which are not sculptures, but that are the materials
themselves, performing their own qualities. A cut glass
is never polished, a chair is showed as a chair, and even
the dust coming from the room is showed as it is.
Transferindo a mesma ideia para o espaço expositivo,
Manuel Burgener cria instalações que se conectam
ao espaço em que são exibidas, mas sem comentá-
Transferring the same idea to the exhibition space,
Manuel Burgener creates installations that connect
to the space in which they are exhibited, but without
commenting on it. For the exhibition at KUNSTHALLE
São Paulo, his first solo show in Brazil, he has created
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Vista da exposição / Exhibition view
la. Para a exposição na KUNSTHALLE São Paulo,
sua primeira exposição individual no Brasil, ele criou
uma instalação que combina a maioria dos elementos
com os quais ele vem trabalhando nos últimos anos –
cadeiras, vidros, lâmpadas, luz e cor – mas desta vez,
todos integrados numa mesma peça.
Burgener propõe uma exposição muito poética,
em que tempo e presença são as chaves para
entender as obras e as relações existentes entre elas.
Movendo-se ao redor da sala e passando algum
tempo com os elementos, o observador começa a
se conectar às suas qualidades, chegando ao ponto
em que os materiais são entendidos como entidades,
possuindo suas próprias presenças. Para o artista,
a única forma de entender as coisas ao redor de
si, é através da experiência; uma experiência muito
pessoal que exige presença e tempo, e que varia de
uma pessoa para a outra: uma sopa tem um sabor
diferente para cada pessoa que a experimenta,
assim como as cores são percebidas e sentidas de
maneiras diferentes por cada espectador.
an installation combining most of the elements with
which he has been working in the last years – chairs,
glasses, lamps, light and color – but this time, all
integrated in a same piece.
Burgener proposes a very poetic exhibition, in which
time and presence are the keys for scrutinizing the
works and the relations existing among them. By
moving around the room and spending some time
with all the elements, one starts to connect to their
qualities, reaching the point in which the materials
are understood as entities, possessing their own
presence. For the artist, the only way one can
understand things around himself, is through taste,
through the very personal experience that requires
presence and time, and varies from one person to
the other: a soup tastes differently for each person
trying it, just like colors are perceived and felt in
different ways by each viewer.
The installation in the show comprises three main
standing pieces, each composed by a squared glass
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 | 10
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Vistas da exposição / Exhibition views
A instalação na exposição contém três peças
principais, cada uma composta por uma estrutura
de vidro quadrada, que envolve uma cadeira e uma
lâmpada fluorescente. Duas delas têm suas estruturas
de vidro coloridas em verde e amarelo, e a lâmpada
está acesa e de pé, em cima cima da cadeira. Estas
duas peças aludem à presença de dois corpos em
um diálogo, cujas auras coloridas emanam de seus
interiores reluzentes. A terceira peça, que está sozinha
a uma certa distância, não é colorida e não está acesa,
sugerindo um corpo, que não participa do diálogo
ainda, mas apresenta uma potencialidade.
structure enveloping a chair and a neon lamp. Two of
them – which lay in the main exhibition area – have
their glass structure colored in yellow and green, and
the lightened neon lamp standing on top of the chair.
These two pieces allude to the presence of two living
bodies in a dialog, whose colorful auras glow from
their inner parts. The third piece, which stands alone
from a distance, is not colored and not lightened,
suggesting a body, that does not take part of the
dialog yet, but has its inner potentiality to become
also a glowing colorful being.
Muito importante para a exposição, foram os primeiros
dias em que o artista trabalhou no próprio espaço,
para conectar-se a ele. Removendo a maior parte do
mobiliário do espaço e renovando as instalações na
área do escritório, Burgener integrou as diferentes
áreas do espaço, ampliando a área expositiva.
Also very important for the show, were the first days
in which the artist worked on the space itself, in order
to connect to it. Proposing an adaptation, in which
he removed most of the furniture from the space
and renovated the installations in the office area,
Burgener was able to integrate the different areas of
the space, thus amplifying the exhibition area.
Curadoria de Marina Coelho
Curated by Marina Coelho
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 | 11
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Vista da exposição / Exhibition view
Detalhe da instalação / Installation detail
Sobre o artista
About the artist
Manuel Burgener (*1978, Berna, Suíça) vive e trabalha
em Burgdorf. Entre as exposições em que apresentou
seus trabalhos estão:
Manuel Burgener (*1978, Bern, Switzerland) lives
and works in Burgdorf. Among the exhibitions in
which he presented his works are:
INDIVIDUAIS (Seleção): Untitled Blue, Galerie Luis
Campana, Berlim (2014); Galerie Krethlow, Berna
(2014); Manuel Burgener, Galerie Catherine Bastide,
Bruxelas (2013); Ich laufe nicht auf einem Bein,
S.M.A.K., Gante (2013); Studio # 1, Galerie Van der
Mieden, Antuérpia (2011); Manuel Burgener & Oscar
Tuazon, Kunsthalle Bern, Berna (2010).
SOLO SHOWS (Selection): Untitled Blue, Galerie
Luis Campana, Berlin (2014); Galerie Krethlow, Bern
(2014); Manuel Burgener, Galerie Catherine Bastide,
Brussels (2013); Ich laufe nicht auf einem Bein,
S.M.A.K., Ghent (2013); Studio # 1, Galerie Van der
Mieden, Antwerp (2011); Manuel Burgener & Oscar
Tuazon, Kunsthalle Bern (2010).
COLETIVAS (Seleção): White Noise, Kunsthaus Glarus
(2015), Glarus; Unikat – Unicum, Swiss National Library,
Berna (2014); Swiss Art Awards, Basileia (2014); Invitation
by Seb Koberstädt, Düsseldorf (2013); Marti Collection,
Centre Paquart, Biel (2013); Manuel Burgener, Lorna
Macintyre & Freek Wambacq, Galerie Catherine Bastide,
Bruxelas (2012); La jeunesse est un art, Jubiläum Manor
Kunstpreis, Aargaur Kunsthaus, Aarau (2012).
GROUP SHOWS (Selection): White Noise, Kunsthaus
Glarus (2015); Unikat – Unicum, Swiss National Library,
Bern (2014); Swiss Art Awards, Basel (2014); Invitation
by Seb Koberstädt, Düsseldorf (2013); Marti Collection,
Centre Paquart, Biel (2013); Manuel Burgener, Lorna
Macintyre & Freek Wambacq, Galerie Catherine Bastide,
Brussels (2012); La jeunesse est un art, Jubiläum Manor
Kunstpreis, Aargauer Kunsthaus (2012).
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 3/15 | 12
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Créditos / Credits
Fotografia / Photography
Marina Coelho
Textos / Texts
Marina Coelho
Manuel Burgener
Design gráfico /
Graphic design
Marina Coelho
Apoio / Supported by
KUNSTHALLE São Paulo
Rua dos Pinheiros, 411
Pinheiros - 05422-010
São Paulo - SP - Brazil
+ 55 11 2339 8586
[email protected]
kunsthallesaopaulo.com
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Documentos relacionados