Bacalao Da World Cup

Transcrição

Bacalao Da World Cup
Bacalao Da
World Cup
A Copa do Bacalhau
Hva
O que?
Bacalao da World Cup
I forbindelse med FIFA World Cup i Brasil i 2014 vil
millioner av mennesker følge kampene i Brasil gjennom
bred mediadekning. Enkelte heldige vil få besøke stedene
der kampene faktisk spilles, men gjennom skjermen og
i trykte og digitale media kommer ytterligere et enormt
publikum til å følge kampene og til å ta del i festen.
Kommer Norges fotballandslag til å delta i kampene?
Vi venter spent, men Norge kan garantert delta i
folkefesten gjennom en serie eksklusive og spennende
arrangementer i Brasil under fotball-VM.
Vi vil invitere kokker fra de spillende fotballnasjonene til
A Copa do Bacalhau
Durante a Copa do Mundo de 2014, milhões de pessoas
estarão de olho no Brasil através de uma vasta cobertura
å konkurrere med hverandre over grytene i en Bacalao-
da mídia. Alguns poucos milhares estarão presentes nos
kokkekonkurranse!
da TV e das mídias impressa e digital um público enorme
Vår idé er at konkurransen om den beste
Será que o time norueguês conseguirá se classificar? Aqui
bacalaooppskriften skjer parallelt med kampene. For
eksempel, hvis Italia spiller mot Nigeria, vil en italiensk
kokk konkurrere med en nigeriansk kokk.
estádios ou poderão viajar para as cidades-sede, mas através
assistirá aos jogos e participará da festa.
na Noruega esperamos todos ansiosos o resultado. De
qualquer maneira, a Noruega tem a chance de garantir sua
presença neste grande acontecimento através de uma série
de eventos exclusivos que ocorrerão no Brasil durante a
Copa do Mundo.
A Copa do Bacalhau irá convidar chefs renomados dos
países participantes da Copa do Mundo para competir
também na cozinha: que vença a melhor receita!
Nossa ideia é que as competições pelas melhores receitas
feitas com bacalhau acompanhem os jogos. Por exemplo:
se a Itália enfrentará a Nigéria, poderemos propor um
enfrentamento gastronômico entre um chef nigeriano e um
chef italiano.
HvorFOR
Por que?
Bacalao som møtested
Fisk er Norges nest største eksportartikkel og svært
berømt er klippfisk, i Brasil kjent som Bacalao. Spør en
brasilianer hva som er det første ordet man assosierer
med Norge, og han svarer garantert Bacalao. I Brasil er
ikke bare Bacalao en torskerett, det er ofte den første og
eneste kontakten man har hatt med Norge og brukes til
og med som kallenavn for nordmenn!
Bachalao spiller en viktig rolle i Brasiliansk matkultur og
står for kvalitet, ektehet og tradisjon. Vi vil bruke den
Bacalhau como ponto de encontro
Depois do petróleo, o peixe é o segundo maior artigo de
exportação norueguês. O bacalhau é o mais famoso. Pergunte a
um brasileiro qual a primeira palavra em que ele pensa quando
alguém lhe diz “Noruega” e ele com certeza lhe responderá:
bacalhau. Bacalhau, no Brasil, não é somente uma simples
unike posisjonen dette produktet har hos brasilianerne
refeição, mas também a primeira - e muitas vezes a única -
som en døråpner. Vi skal gjennom bruk av norsk sjømat,
constantemente, um apelido para noruegueses.
teknologi, design og arkitektur imponere det brasilianske
og internasjonale markedet og fremme norske verdier,
produkter og tjenester.
Bolinho de bacalao,
en klassisk brasiliansk
fingermat
Bacalhau-konkurransen skaper primært rammene for
Bolinho de bacalhau, um
clássico snack brasileiro
grunnleggende og inkluderende måter å møtes på.
en god B-B-plattform. Å dele et måltid er en av de mest
Den vil fungere som en perfekt plattform for B2B-møter
associação que um indivíduo tem com a Noruega. Também é,
O bacalhau exerce um papel importante na cultura brasileira
e significa qualidade, autenticidade e tradição. Queremos nos
aproveitar desta posição única que este produto possui no
Mercado brasileiro para abrirmos uma porta para os outros
produtos e serviços da Noruega. Através do uso de design e
arquitetura e, principalmente, do peixe norueguês, impressionar
os mercados brasileiro e internacional e promover os valores,
produtos e serviços da Noruega para o Brasil e o resto do mundo.
A Copa do Bacalhau cria uma estrutura perfeita para uma boa
plataforma B2B Acreditamos que refeições são uma maneira
fordi den er uformell og aktivitetene der vil bryte isen!
de se quebrar o gelo. Sentar-se com outras pessoas para comer
Møtestedet blir også et godt speilbilde av den norske
pessoas. O alimento rompe barreiras entre pessoas e culturas,
forretningskulturen, som er preget av høy kompetanse og
kvalitet, men som også er avslappet og jordnær.
é uma das formas mais básicas e inclusivas de se conhecer
assim como o faz o futebol! Esta maneira de se conhecer pessoas
e fazer relações é também um bom reflexo da cultura de negócios
norueguesa, que também é mais relaxada e informal.
HvoRDAN
Como?
Stedet
Vi lager et møtested utformet av norske arkitekter med
bruk av norsk spisskompetanse og materialer. Paviljongen
får en norsk atmosfære og blir innredet med norsk design.
Det blir et uformelt møtested og et utrykk for det Norge
har å tilby. I paviljongen vil bli utformet som en eksklusiv
B2B plattform med gode fasiliteter for samtaler og
presentasjoner.
O LOCAL
Arquitetos noruegueses irão este local com uso de know how
e materiais típicos da Noruega. Este ponto de encontro será
decorado com móveis e objetos noruegueses com o objetivo
de criar um ambiente informal e ser uma expressão do que a
Noruega tem a oferecer. O pavilhão levará em consideração
o aspecto B2B e terá instalações que facilitem discussões,
conversas e apresentações.
A Competição
Nossa ideia é que a competição pela melhor receita de bacalhau
aconteça no mesmo local e espaço de tempo em que estiverem
Konkuransen
Vår idé er at konkurransen om den beste
bacalaooppskriften skjer i samme tidsrom som kampene
mellom de ulike landene. Som sagt før, når Italia
spiller mot Nigeria, for eksempel, vil en italiensk kokk
acontecendo os jogos. Usando o exemplo anterior, se a Itália
estiver jogando contra a Nigéria em Recife, por exemplo,
convidaremos um chef nigeriano para competir com um italiano
também em Recife, alguns dias antes do jogo. O único
ingrediente obrigatório é o bacalhau da
Noruega.
Os jurados da competição
são os convidados do
konkurrere mot en nigeriansk kokk om å lage den beste
evento. Acreditamos que
Bacalaooppskriften i samme by som kampen foregår.
tanto para empresas
será um evento atrativo
Utover norsk Bacalao kan kokkene selv velge sine
norueguesas – que poderão
ingredienser.
– como para as empresas
Dommerne for konkurransene er inviterte gjester til
paviljongen. Vi tror det vil være ettertraktet å få delta
her og å fa invitere sine kontakter til dette. Utover dette
mener vi det vil være en interessant og spennende
plattform for Brasilianere å oppsøke.
convidar seus contatos
brasileiras que tenham interesse
em se aproximar da Noruega.
I media
Konkurransene i paviljongen blir også en interessant
mediabegivenhet som passer til å bli formidlet til tv-seere.
Når to land møtes over grytene vil vi invitere media fra de
to landene som dekker World Cup.
De vil få anledning til å filme små snutter som kan vises
som pausestoff under fotballkampene. Dette gir mulighet
til profilering av samarbeidspartnere til et stort publikum.
NA Mídia
Vi tror ideen vil kunne gi svært gode muligheter for
A Copa do Bacalhau também tem um potencial interessante
eksponering av i Brasil og at verden for øvrig vil merke
para a mídia televisiva da Noruega, mas também dos países
seg både norske bedrifter, tjenester og produkter.
evento.
participantes, que também será convidada a cobrir e participar do
A ideia é que eles possam usar trechos da competição durante
Målgrupper
os intervalos entre os jogos. Isso aumenta ainda mais o público
atingido pelo evento, tanto no Brasil como no resto do mundo.
• Bedriftsledere: En eksklusiv B2B plattform hvor
forretningsfolk kan møtes, og kontakter kan bygges og
público alvo
styrkes.
• Líderes empresariais: uma plataforma B2B onde empresários
• Sluttbrukeren: som ønsker kunnskap om norsk kultur,
produkter, tekonologi.
• Opinion-makers: presse og kjendiser
podem se encontrar e estabelecer contatos e parcerias.
• Público em geral que tenha interesse na cultura, produtos e
tecnologia noruegueses.
• Formadores de opinião: imprensa e VIPs
Mulige måter å male suksess på
• Antall besøkende
• Mediedekning: artikler, PR, net hits
• Nye virksomheter og samarbeid generert etter eventet
Fordeler i å delta
Selv mener vi paviljongen og sammenhengen i et World
Como medir o sucesso
• Número de participantes
• Cobertura da mídia
• Novas empresas e parceria geradas pelo evento
Cup gir følgende muligheter for samarbeidspartnere:
1. Det kan oppnås profilering i brasiliansk og internasjonalt
marked gjennom deltagelse i et særeget prosjekt.
VANTAGENS EM PARTICIPAR
Acreditamos que o pavilhão e o evento durante uma Copa
do Mundo dá as seguintes possibilidades para os parceiros e
2. Samarbeidspartnerens produkt og kompetanse kan
patrocinadores:
profileres.
1. O alcance de promoção no mercado brasileiro e internacional
3. Paviljingen kan brukes som arena til å introdusere et
attraktivt publikum på en kostnadseffektiv måte.
4. De ulike destinasjonene kan utgjøre et godt
utgangspunkt for å gå inn i et nytt marked eller en region.
5. Møtestedet vil være en god arena for å møte
innflytelsesrike personer og for å inngå nye partnerskap.
através de um projeto definido
2. Promoção dos produtos e expertise das empresas parceiras
3. O evento permite o acesso a um público atrativo a um custo
baixo
4. As diferentes cidades funcionam como um bom ponto de
partida para a entrada em novos mercados ou regiões
5. O local é uma arena ideal para o surgimento de parcerias de
6. Paviljongens arrangementer vil være et godt bakteppe
negócio, criada de maneira efetiva e informal
for skreddersydde opplevelser, underholdning og
6. O evento é um ótimo pano de fundo para outras competições,
konkurranser.
público alvo das diferentes empresas participantes.
formas de entretenimento e experiências sobre medida para o
Hvordan kan du delta
FORMAS DE Participação
Vi ønsker å involvere de aktuelle partene til å arbeide
Gostaríamos de envolver os possíveis interessados no projeto em
sammen med oss i utformingen av prosjektet videre.
desenvolvê-lo conosco daqui para a frente.
Ta kontakt med oss for en uformell prat. Prosjelktet er
fleksibelt og vi tilpasser det til å møte deres behov.
Entre em contato conosco para uma conversa informal. O
projeto é flexível e podemos juntos adaptá-lo para atender as
necessidades da sua empresa.
Erlend Blakstad Haffner: +47 40848400
Renata Barros: +47 94128189
Erlend Blakstad Haffner: +47 40848400
Renata Barros: +47 94128189
Runa Klock: +47 95887414
Runa Klock: +47 95887414
kort om oss
Quem somos
Erlend Blakstad Haffner er arkitekt og var med å grunnlegge
Fantastic Norway Arkitekter i 2004. Spisskompetansen er
Erlend Blakstad Haffner é arquiteto, sócio do escritório
konseptutvikling og prosjektledelse. Har utformet og vært byggeleder
de arquitetura Fantastic Norway, criado em 2004. Suas
for en rekke utstillinger for. bla Norsk Form og DogA. Fantastic
Norway er arkitektene bak det nye Utøya og Erlend er prosjektleder
especializações são em desenvolvimento de conceitos e
gerência de projetos. Criou, projetou e desenvolveu uma série
de exposições para diversos clientes, entre eles Norsk Form.
for denne oppgaven. Erlend har undervisningserfaring fra en rekke
O escritório Fantastic Norway está por trás do projeto de
universiteter og høyskoler nasjonalt og internasjonalt. Utover
reconstrução de Utøya e Erlend atua como gerente do projeto.
arbeidet som arkitekt har Erlend programledererfaring fra NRK i
Håkon og Haffners byggeklosser.
Erlend já lecionou em diversas universidades norueguesas e
internacionais, incluindo a USP. Foi apresentador do programa
sobre arquitetura Håkon og Haffners byggeklosser veiculado na
rede norueguesa NRK em 2011.
Renata Barros er grafisk designer og markedsfører fra Brasil,
hun har bodd i Oslo i 5 år og arbeider for firmaet Netlife research.
Renata Barros é designer gráfica e atualmente trabalha
desenvolvendo conceitos para a mídia digital na consultoria
Renata Barros har arbeidet for ulike mediahus i Brasil og har nære
norueguesa Netlife Research. Renata já trabalhou como designer
venner som er redaktører i aviser og magisiner hos landets største
para diferentes editoras no Brasil, além de já ter escrito artigos
mediabedrifter som Globo, Edições Globo-Condé Nast og Abril.
Ideen om landslaget er allerede luftet med flere av dem og de er
sobre a Noruega para as revistas Veja Luxo e o site da revista
Época. Possui contatos pessoais com editores e diretores de
redação dos jornais e revistas mais influentes do país, das editoras
interessert å omtale landslaget.
Globo-Condé Nast e Abril. A ideia da Copa do Bacalhau já
Renatas brasilianske bakgrunn, kombinert med hennes brede
recebeu inclusive interesse por uma destas revistas.
erfaring (fra kommersielle reklamekanaler til arbeid for kommunale
Runa Klock é designer e vem de Ålesund, terra do bacalhau. Runa
vekstselskaper og idealistiske prosjekter), gjør hennes kompetanse
trabalha projetando móveis, objetos e interiores, além de iniciar
svært godt egnet for dette prosjektet.
e desenvolver projetos paralelos em parcerias com artistas, chefs
e empreendedores sociais. Runa trabalhou recentemente em
uma parceria com o designer de alimentos Marc Bretillot num
Runa Klock er designer fra Ålesund. Hun designer møbler,
gjenstander og rom, i tillegg til å initiere og delta i ulike tverrfaglige
samarbeidsprosjekter i spennet mellom kunst, design, mat og mer.
Det siste året har hun blant annet samarbeidet med den franske
matdesigneren Marc Bretillot om en performance-middag på
Transplant designsenter i Dale i Sunnfjord – som del av Transplants
prosjekt ”Precious Food”. Sammen med designer Marte Frøystad og
kokk Even Ramsvik står hun bak prosjektet ”Flavours”, dvs. uvanlige
objekter som forsterker matopplevelsen og pirrer alle sansene.
jantar-performance no centro de design Transplant, em Dale, na
Noruega, como parte do projeto Precious Food. Juntamente com
a designer Marte Frøystad e com o chef Even Ramsvik, está por
trás do projeto Flavours, que desenvolve objetos que ampliam a
experiência das refeições e estimulam os sentidos.