VideoBrasil - Texto Ana Paula do Val

Transcrição

VideoBrasil - Texto Ana Paula do Val
Geografias em movimento
caderno Sesc_Videobrasil 09_2013_edição [editor] marie Ange bordas
ana paula do val
After my first stay in Africa, I returned to Paris, where, despite being a French national,
my papers did not save me from being “homeless.” Ironies of mobility, having my creative
workshop project approved by the directors at the Cimade Hostel in Massy meant not
only being able to continue with Deslocamentos, but also having a roof over my head.
Created back in the 1960s, the hostel shelters refugees and students for three- to sixmonth periods. ¶ During one winter, I shared this dwelling with eighty other residents, of
thirty different nationalities. Within this temporary abode I began to see, in practice, the
kinds of territory-networks my housemates developed in their daily lives, drawn after
the affective cartographies of which Ana Paula do Val speaks so assuredly in the text that
follows. ¶ “My country is spread out, if I were to sketch it on a world map, it would cross a
lot of borders!” That was how Daniel, one of the participants in the workshop, described
the expanded territory he and his family inhabit: his father in England, a brother in South
Korea, mother in Johannesburg, his younger sister in Germany, an aunt in Kakuma, and
a handful of more distant relatives back in his native Ethiopia. Distance was no impediment to an efficient and dynamic network (which predated the Internet), one moved by
money, documents, and goods, but based on affinities, memories, histories, and shared
trivialities. ¶ As I wound my way into these networks, I wove an atlas of my own, accumulating places, affections, and possibilities for my body-territory. Using my own body
as the canvas for these cartographies was an attempt to lend form to the accumulation
that had so subtly written itself into my skin, while I sought to understand how everything I shared on this journey echoed on inside me. During this intimate, solitary process,
I understood the revelatory potential of subjective mapping; like Ana Paula, I started to
ask my interlocutors to draw up maps of their own. ¶ On a recent return to Johannesburg, these cartographic processes resurfaced naturally in my conversations about this
project. I knew I was on the right track when Sister Justina, an old Dominican friend I’d
worked with in 2001, invited me to hold a cartography workshop with her congregation. When she introduced me to her group, she said: “The other day, Marie Ange told me
about her idea of geography, one that is not based on borders, rivers, and mountains, but
on relationships and feelings. I got to thinking that this was the geography we needed; a
geography in motion, in which we don’t need a house to make a home.” [MAB]
Depois de minha primeira temporada africana, retornei a Paris, onde, apesar da nacionalidade francesa, meus papéis não me protegeram de ficar “sem casa”. Ironias da
mobilidade, ter meu projeto de ateliê de criação aprovado pela diretoria do Albergue da
Cimade, em Massy, significou, além da possibilidade de continuar Deslocamentos, encontrar um pouso. Criado nos anos 1960, o albergue acolhe refugiados e estudantes por
períodos de três a seis meses. ¶ Durante um inverno, compartilhei esse pouso com outros
oitenta moradores de trinta nacionalidades. No espaço de aconchego temporário, comecei a perceber, na prática, a dinâmica dos territórios‑rede que meus vizinhos agenciavam cotidianamente, apoiados nessas cartografias afetivas sobre as quais Ana Paula
do Val discorre com grande propriedade no texto a seguir. ¶ “Meu país é espalhado, se eu
desenhá‑lo sobre o mapa‑múndi ele atravessará muitas fronteiras!” Assim Daniel, um
dos participantes do ateliê, descreveu o território expandido habitado por sua família; o
pai na Inglaterra, o irmão na Coreia do Sul, a mãe em Johannesburgo, a irmã mais nova na
Alemanha, uma tia em Kakuma; em seu país de origem, a Etiópia, apenas alguns familiares mais afastados. A distância não impedia o fluxo de uma eficiente e dinâmica rede (que
precede o advento da internet), movida, sim, por dinheiro, documentos e bens, mas alicerçada sobretudo pelos afetos, memórias, histórias e trivialidades partilhados. ¶ À medida
que me entranhava nessas redes, tecia meu próprio atlas, acumulando lugares, afetos e
possibilidades neste meu corpo‑território. Usar meu corpo como tela para estas cartografias foi uma tentativa de dar forma ao acúmulo que sutilmente se inscrevia em minha
pele, enquanto buscava entender como tudo que compartilhara nesta jornada ecoava em
mim. Neste processo interno e solitário, entendi o potencial revelador das cartografias
subjetivas; assim como Ana Paula, passei a propor aos meus interlocutores que desenhassem seus próprios mapas. ¶ Em meu retorno recente a Johannesburgo, esses processos cartográficos ressurgiram naturalmente nas conversas sobre este projeto. Percebi
estar no caminho certo quando Irmã Justina, uma velha amiga dominicana com quem
trabalhara em 2001, convidou‑me para fazer uma oficina de cartografia em sua congregação. Ao me apresentar, disse: “Outro dia, Marie Ange me falou de sua ideia de geografia.
Uma geografia que não se baseia em fronteiras, rios e montanhas, mas sim nas relações e
nos afetos. Fiquei pensando que esta é a geografia de que precisamos; uma geografia em
movimento, na qual todos possam fazer sua casa, mesmo quando sem casa”. [MAB]
123
Cartografias afetivas
Ana Paula do Val
Sendo tarefa do cartógrafo dar língua para afetos que pedem passagem, dele se espera basicamente que esteja mergulhado nas intensidades de seu tempo e que, atento às linguagens que
encontra, devore as que lhe parecerem elementos possíveis para a composição das cartografias que se fazem necessárias. [Suely Rolnik]
Minha relação com a cartografia começou
ainda na infância, com minha avó materna, entusiasta dos atlas geográficos e exímia desenhista. As primeiras brincadeiras
se limitavam a cópias de mapas do atlas escolar, que, com o passar do tempo e intimidade com a linguagem, foram substituídas
por croquis da casa, da rua, do quarteirão
e do bairro onde morava e realizava imersões pueris, território de raiz, da memória
e do pertencimento. Neles, eu registrava o
percurso para a escola; o atalho para o pé de
jabuticaba da Dona Mariquinha; a rua dos
cachorros loucos; a casa da amiga Cinthia;
a rua Helena, zona proibida do tráfico de
drogas; o escadão que interrompia a rua; a
vendinha onde a molecada se acabava com
pirulitos DIPnLIK; a padaria e o mercadinho; o jardim de roseiras da Dona Santinha;
a mancha de sangue na calçada onde minha irmã rachou a testa de bicicleta; o som
dos atabaques do terreiro de candomblé do
Pai Rômulo; enfim, tudo que me rodeava e
fazia sentido no meu minúsculo cotidiano.
Cartografias que se expandiam à medida
que eu crescia e ganhava gradativamente
a autonomia de minha mobilidade.
Esses movimentos alteraram de forma
significativa a intimidade com o espaço e foram se expandindo pelas relações
de sociabilidade que permeavam os novos locais. Territórios que, pouco a pouco,
foram se des­velando em virtualidades e
contradições. Tecidos urbanos que foram
constituídos por afetos, em um imaginário de cidade em que eu circulava e fundia
cartografias próprias.
No entanto, não eram essas subjetividades
125
Affective Cartographies
Since it is the cartographer’s task to give speech to the feelings that request passage, it is basically expected of him that he be immersed in the intensities of his time and that, attentive to the
languages he finds, he devours the ones that seem like possible elements for the composition of
the cartographies that are necessary. [Suely Rolnik]
My relationship with cartography began
in my childhood, with my maternal grandmother, an enthusiast of geographic atlases and an excellent drawer. The first games
were limited to making copies of maps of
the school atlas, which, with the passage
of time and increased familiarity with the
language, were substituted by drawings of
our house, the street, the block in the district where I lived and into which I made
childish immersions—the territory of my
roots, memories, and sense of belonging. In
these drawings I recorded the path I took to
school; the shortcut to Dona Mariquinha’s
jaboticaba tree; the street of the mad dogs;
my friend Cinthia’s house; Rua Helena, a
prohibited zone of drug trafficking; the big
set of stairs that interrupted the street; the
corner store where the kids licked their
DIPnLIK suckers; the bakery and the little
grocery store; Dona Santinha’s rose garden; the bloodstain on the sidewalk where
my sister had cut open her forehead while
riding a bicycle; the beat of the atabaque
drums at Pai Rômulo’s Candomblé terreiro;
in short, everything that surrounded me
and made sense in the tiny world of my
day-to-day life. These were cartographies
that expanded as I grew older, gradually
gaining the autonomy of my mobility.
These movements significantly changed
my familiarity with the space and were
expanded by the relations of sociability
that pervaded the new places. Territories which, little by little, were revealed
in virtualities and contradictions. Urban
fabrics that were constituted by feelings,
within the social imaginary of the city in
which I circulated and forged my personal cartographies.
Nevertheless, it was not these subjectivities that lent meanings and identities to
the official maps, constructed on other
bases, founded on neoliberal economic
power, on imperious capitalism, on the
territorial and political domain of the citycompanies that repress millions of people
and dispossess them of their territories.
These are some elements of domination,
among many others, that constitute a hegemonic and authoritarian worldview,
realized by the interplays of the relations
of power and violence of the State-Capital
oppressor—maps of power and exclusion.
Maps or Cartographies?
But what is a map? And a cartography? For
Harley (2001), a map can be defined as “a
social construction of the world,” situated
between the true and the false to narrate it,
both in regard to the relations of power as
well as its cultural practices. Nevertheless,
the visible map is always that of power.
Cartography, unlike the map, in the conception of Suely Rolnik, is a “…representation of a static whole—it is a drawing that
accompanies and is made at the same time
as the movements of the transformation
of the landscape…” (Rolnik 1989). In this
sense, for a cartography to be understood
as a constant movement, running counter
to the maps of domination, it is first of all
necessary to think about the sort of cartographer who will record it.
This gives rise to the idea of an artist-cartographer who appropriates art as a mediator of “rhizomatic territories” (Deleuze
and Guattari 1997), which are developed in
every direction based on various vanishing points, to construct other networks.
Based on methods of resistance that bring
about a huge field of ongoing processes of
subjectivization, the artist-cartographer
tirelessly observes and decodes feelings in cartographies of desires, maps of
the mimicries, which are only expressible when shared in the painstaking task
which is “not a matter of reproducing or
inventing forms, but of capturing forces”
(Deleuze 2005, 40).
This artist-cartographer mines the possibilities of thinking about the world in different ways, revealing different readings
of the same territory, in an act of producing cartographies woven by feeling and
resistance. Therefore, to cartograph is to
lend form to a “physical and psychosocial
landscape” (Rolnik 1989) in movement,
which becomes a drawing, with the power
to break away from the established and to
focus consideration on its importance for
discussing the territory-world based on
other points of view.
Therefore, the best cartography that he
can record is the map of his feelings with
the territory. It is the affectivity with the
space that allows for the emergence of
other readings of that which was initially
strange, out of place, deterritorialized.
And yet through shared living—whose
value is distinctively local—he is seen to
be immersed in other subjectivities. This
causes feelings kept in the zone of memory
to emerge. Feelings dear to life are activated in the memory-maps: of childhood, of
family, of school, of friends; a smell, a taste,
a song, the sensation of shelter or belonging, a time lived with great intensity at any
age, a place that opened a new horizon, or
a period of shadow—dismay. Feelings that
were recorded in the multiple layers of the
roots that become body-territories.
que atribuíam sentidos e identidades aos
mapas oficiais, construídos em outras bases, fundamentadas no poder econômico
neoliberal, no capitalismo imperioso, no
domínio político e territorial das cidades-empresas que oprimem e desapossam
milhões de pessoas de seus territórios.
Há neles alguns elementos de dominação,
entre muitos outros, que constituem uma
visão de mundo hegemônico e autoritário,
realizado pelos jogos das relações de poder
e violência do Estado-Capital opressor –
mapas do poder e da exclusão.
Mapas ou cartografias?
Mas o que seria um mapa? E uma cartografia? Para Harley (2001), um mapa pode
ser definido como “uma construção social
do mundo”, que se circunscreve entre o
verdadeiro e o falso para narrá-lo, tanto
nas relações de poder como em suas práticas culturais. No entanto, o mapa visível é sempre o do poder. Já a cartografia,
diferentemente do mapa, é, na concepção
de Suely Rolnik, a “… representação de um
todo estático – é um desenho que se acompanha e se faz ao mesmo tempo que os
movimentos de transformação da paisagem…” (Rolnik, 1989). Nesse sentido, para
que uma cartografia possa ser entendida
como um movimento constante, antagônica aos mapas da dominação, faz-se necessário, primeiro, que se pense no tipo de
cartógrafo que irá gravá-lo.
Aqui, surge a ideia de um artista-cartógrafo, que se apropria da arte como agenciadora de “territórios rizomáticos” (Deleuze,
1997), que se desenvolvem em todas as direções e a partir de vários pontos de fuga,
para construírem outras redes. A partir de
métodos de resistência que deflagram um
campo imenso de processos de subjetivação
em aberto, o artista-cartógrafo não se fatiga
em observar e decodificar afetos em cartografias dos desejos, mapas das mimeses, só
expressáveis se partilhados na árdua tarefa
de “não reproduzir ou inventar formas, mas
captar forças” (Deleuze, 1997).
Este artista-cartógrafo garimpa as possibilidades de pensar o mundo de outras
formas, revelando leituras distintas sobre
o mesmo território, num ato de produzir
cartografias tecidas pelo afeto e pela resistência. Sendo assim, cartografar é dar forma a uma “paisagem física e psicossocial”
(Rolnik, 1989) em movimento, que se faz
desenho, com potência de romper com o
consagrado e colocar em pauta sua importância para discutir o território-mundo a
partir de outros pontos de vista.
Portanto, a melhor cartografia que ele poderá gravar será o mapa de seus afetos com o
território. É a afetividade com o espaço que
permite emergir outras leituras daquilo que
inicialmente era estranho, fora do lugar,
desterritorializado. Entretanto, com a convivência, que é distintamente de valor local,
ele se revela mergulhado em outras subjetividades. Estas fazem emergir sentimentos
guardados na zona-memória. Afetos caros
à vida são ativados nas lembranças-mapas:
da infância, da família, da escola, dos amigos; um cheiro, um gosto, uma música, a
sensação de acolhimento ou pertencimento, um tempo vivido com grande intensidade em qualquer idade, um lugar que abriu
um novo horizonte, ou um período de assombro – desalento. Afetos que foram gravados nas múltiplas camadas dos trajetos
que se fazem corpos-território.
Corpos-território
e cartografias possíveis
Foi entre percursos nada convencionais,
129
Body-Territories
and Possible Cartographies
It was among unconventional and dissimilar paths that my cartographies intercrossed with those of Marie Ange Bordas. Marie Ange is a body-territory that is
realized in the invisible web of the comings-into-being of codified realities in
perceptible cartographies, which she conveys in a wide range of aesthetic-political
supports. A body-territory that triggers
insurgent collective narratives, in movements that strengthen identity, belonging,
and the mediation of the other in its multiple territories.
Marie Ange is an artist-cartographer who
does more than study and anchor herself in
concepts: she experiences the territories
that she shares with herself and with the
Other, in a shared experience that puts her
in a privileged position to understand and
feel the world, sometimes in its raw facet of
reality and, at other moments, in profound
revelations of the human exchanges in
their feelings, desires, and anxieties. Only
first-hand experience and shared living
allow her to attribute meanings, to resignify practices, and to read the inverted
world with a drive to re-invert it to break
paradigms. Her cartographies spring from
her feelings with other people-territories,
making her a territorial-political entity.
In common with Marie Ange, my practice
aims to lend form to possible cartographies
based on collective processes, which seek
an overflowing of the multiple perceptions
of the state of affairs. This being the case, it
is worth relating an experience I had with
a group of embroiderers in Parque Santo
Antônio, in the extreme south of the city
of São Paulo. A territory that has had its
social imaginary stigmatized by the media
and the official maps as a place of violence,
criminality, danger, and precariousness,
in both the material and the immaterial
sense. The group of embroiderers is one of
the most diverse and singular collectives of
art and culture that configure an insurgent
cartography of resistance in the city’s extreme South Zone, a place where feelings,
exchanges, identifications, and solidarity
are elements of the affective experience on
the territory and life itself (Do Val 2011).
To encounter this other living territory,
a method of territorial immersions was
conceived, which extracted information on this territory while constructing
a process for understanding this space in
its dichotomies and incongruities. These
immersions allow for the enlargement
of the repertoire by which meanings are
produced, since the embroiderers needed
to access a reading of the territory beyond
the concrete, which would capture intangible marks, promoted by the links of sociability and by the symbolic production
of and in the urban space, elements not
considered by the official maps.
The immersions in the territory are developed based on the concept of derivé conceived by the situationist movement in the
1950s (Jacques 2003). The primary aim of
the movement was to construct situations
that would provoke and allow “the free interplay of the passions,” using the city as a
backdrop, understanding the urban space
as a field of action and a place that allows
for the realization of new forms of intervention and transformation of everyday
life (Silva 2005).
The method of the derivé allowed a contact with the territory closer to that of the
embroiderers and the awakening of new
feelings. It was also necessary, however,
tampouco semelhantes, que minhas cartografias se entrecruzaram com as de Marie
Ange Bordas. Marie Ange é um corpo-território que se realiza na trama invisível
dos devires de realidades codificados em
cartografias sensíveis, que ela traduz em
infinitos suportes estético-políticos. Um
corpo-território que desperta narrativas
coletivas insurgentes, em movimentos que
fortalecem a identidade, o pertencimento
e o agenciamento do outro em seus múltiplos territórios.
Artista-cartógrafa que é, mais que estudar
e se ancorar em conceitos, Marie Ange vivencia os territórios que partilha consigo e
com o outro, vivência que a coloca em uma
posição privilegiada para entender e sentir o mundo, ora na sua crua faceta de realidade, ora em profundas revelações das
trocas humanas em seus afetos, desejos e
angústias. Só a vivência e a convivência
lhe permitem atribuir sentidos, ressignificar práticas e ler o mundo invertido com
pulsão de reinvertê-lo para romper paradigmas. Suas cartografias brotam do afeto
com outros territórios-pessoas, o que a
torna uma entidade território-política.
Em comum com Marie Ange, minha prática busca dar forma a cartografias possíveis
a partir de processos coletivos que buscam
um transbordamento das múltiplas percepções do estado das coisas. Sendo assim,
vale relatar uma experiência vivenciada
por mim com um grupo de bordadeiras no
parque Santo Antônio, no extremo sul da
cidade de São Paulo. Território que teve seu
imaginário estigmatizado pela mídia e pelos mapas oficiais como local da violência,
da criminalidade, do perigo e da precariedade, tanto no seu sentido material como
imaterial. O grupo de bordadeiras é um dos
diversos e singulares coletivos de arte e
cultura que configuram uma cartografia
insurgente e de resistência da zona extremo sul, local onde afetos, trocas, identificações e solidariedade são elementos da
experiência afetiva sobre o território e a
vida (Do Val, 2011).
Para encontrar este outro território vivo,
foi concebido um método de imersões
territoriais que, ao mesmo tempo em que
extraía informações sobre este, construía
um processo de compreensão do espaço em suas dicotomias e contrassensos.
Essas imersões possibilitaram ampliar o
repertório de produção de sentidos, pois
as bordadeiras precisavam acessar uma
leitura do território para além do concreto,
que captasse marcas intangíveis, promovidas pelos laços de sociabilidade e pela
produção simbólica do e no espaço urbano,
elementos que os mapas oficiais não contemplam em suas representações.
As imersões no território desenvolveram-se a partir do conceito de “derivas”, concebido pelo Movimento Situacionista nos
anos 1950 (Jacques, 2003). A tônica do movimento era a construção de situações que
provocassem e permitissem “o jogo livre das
paixões”, utilizando a cidade como pano de
fundo, entendendo o espaço urbano como
campo de ação e local passível de realização
de novas formas de intervenção e transformação do cotidiano (Silva, 2005).
O método das derivas permitiu um contato mais próximo das bordadeiras com
o território e o despertar de novos afetos.
Entretanto, também foi preciso refletir
sobre a decodificação dessas percepções
construídas a partir de elementos físicos
e intangíveis das paisagens, os quais são
aqui nominados “diagramas cognitivos”
(lugares potenciais, familiaridades, estranhamentos, pertencimento, memória,
131
to reflect on the decoding of these perceptions constructed on the basis of physical
and intangible elements of the landscapes,
which are here denominated as “cognitive
diagrams” (potential places, familiarities, estrangements, belonging, memory,
symbolic references, ways of life, senses
like hearing, touch, sight, taste, smell; the
predictable and the unforeseeable), which
allowed for the establishment of conscious
and unconscious sensorial understandings of the urban space, based on a subjective corpus, which resulted in a set of perceptions on the territory.
This was the moment of greatest exchange
in the process, where everyone placed
their old and new feelings, confirmed
points of view, revealed their desires, sadnesses, indignations, feelings of belonging
and acceptance. Shared reflections that
were manifested in the drawing of individual cartographies and which were later
fused in a single and consensual cartography, which tells about the South Zone from
a singular and original point of view, in
which it makes perfect sense to invert the
map to impart a meaning to what makes no
sense for the feeling.
The search for meaning placed the region
of Parelheiros on top of the map and the region of Santo Amaro below it. I asked about
this inversion. Their response was precise
and very assured about their places in the
world: “The map is not upside down, it only
depends on how you want to see the world,
our point of view is this one” (Dona Maria
do Rosário Paulo).
This is an affective cartography that wished
to embroider images, poems, phrases, stories, and songs that express the dichotomy
between memory and the “multiterritorialities” (Haesbaert 2004) of each individual.
And to also embroider the landscape of seas
of houses—here colorful—and, at the bottom
of the map, the few trees that adorn it. Sewing the reservoirs so as not to forget about
their importance, embroidering the traditional children’s games and Black children
flying kites in the wind… A huge and radiant sun, so it is not forgotten that Deus é o
diabo na terra do sol,1 an unconscious record of a forced displacement. A living and
throbbing cartography, which thrills and
moves us, like the cartographies of Marie
Ange Bordas.
Ana Paula do Val (São Paulo, Brazil, 1976) holds
degrees in architecture and urbanism from
Fundação Armando Alvares Penteado, and in
the visual arts from Städelschule – Schule
Belletristik in Frankfurt, Germany, a specialization course in culture and communication
from Paris-8 University, France, and is pursuing a master’s degree in cultural studies from
the University of São Paulo. She researches artistic interventions in the urban space, emotional geographies, engraving, sociocultural
mappings, and cultural policies. She lectures
at the Observatório da Diversidade Cultural
in Minas Gerais. She organized the book Santo
Amaro em rede: Culturas de convivência (SescSP, 2011). She lives and works in São Paulo.
1. This phrase is a twist on the title of the movie by
Glauber Rocha, Deus e o Diabo na Terra do Sol [God and
the Devil in the Land of the Sun], but here changing the
word “e” [and] to “é” [is] to yield the phrase “God is the
devil in the land of the Sun.”—Trans.
referências simbólicas, modos de vida,
sentidos como audição, tato, visão, paladar, olfato; o previsível e o imprevisível),
que permitiram estabelecer compreensões sensoriais conscientes e inconscientes do espaço urbano, a partir de um corpus
subjetivo, que resultou em um conjunto de
percepções sobre o território.
Esse foi o momento de maior troca no
processo, onde todas colocaram seus antigos e novos afetos, confirmaram pontos
de vista, trouxeram à tona seus desejos,
tristezas, indignações, sentimentos de
pertencimento e acolhimento. Reflexões
compartidas que se manifestaram no desenhar de cartografias individuais e que,
posteriormente, se fundiram em uma única e consensual cartografia, que fala da
zona sul de um ponto de vista singular e
original, na qual faz todo sentido inverter
o mapa para dar sentido àquilo que não tem
sentido para o afeto.
A busca de sentido colocou a região de Parelheiros para o lado de cima do mapa e a
região de Santo Amaro, para baixo. Eu as
indaguei sobre a inversão. A resposta foi
precisa e muito segura de seus lugares no
mundo: “O mapa não está invertido, só depende de como e de onde você quer ver o
mundo, nosso ponto de vista é esse” (Dona
Maria do Rosário Paulo).
Uma cartografia afetiva que quis bordar
imagens, poesias, frases, histórias e cantigas que externam a dicotomia entre a memória e as “multiterritorialidades” (Haersbaert, 2004) de cada um. Bordar também a
paisagem de mares de casas, aqui coloridas,
e, ao pé do mapa, as poucas árvores que a
adornam. Costurar as represas para não esquecer a importância delas, bordar as brincadeiras de roda e de amarelinha, crianças
negras empinando papagaios ao vento... Um
sol enorme e radiante, para que não se esqueça de que “Deus é o diabo na terra do sol”,
registro inconsciente do deslocamento forçado. Uma cartografia viva e pulsante, que
nos afeta e comove, tal qual as cartografias
de Marie Ange Bordas.
Ana Paula do Val (São Paulo, 1976) é graduada
em arquitetura e urbanismo pela Fundação
Armando Alvares Penteado e em artes plásticas pela Städelschule – Schule Belletristik de
Frankfurt, Alemanha. É especialista em cultura e comunicação pela Universidade Paris-8,
França, e mestranda do programa de pós-graduação em estudos culturais da Universidade
de São Paulo. Pesquisa intervenções artísticas
no espaço urbano, cartografias afetivas, gravura, mapeamentos socioculturais e políticas
culturais. É docente do Observatório da Diversidade Cultural (MG) e organizadora do livro
Santo Amaro em rede: Culturas de convivência
(Sesc-SP, 2011). Vive e trabalha em São Paulo.
133