VideoBrasil - Texto Ana Paula do Val
Transcrição
VideoBrasil - Texto Ana Paula do Val
Geografias em movimento caderno Sesc_Videobrasil 09_2013_edição [editor] marie Ange bordas ana paula do val After my first stay in Africa, I returned to Paris, where, despite being a French national, my papers did not save me from being “homeless.” Ironies of mobility, having my creative workshop project approved by the directors at the Cimade Hostel in Massy meant not only being able to continue with Deslocamentos, but also having a roof over my head. Created back in the 1960s, the hostel shelters refugees and students for three- to sixmonth periods. ¶ During one winter, I shared this dwelling with eighty other residents, of thirty different nationalities. Within this temporary abode I began to see, in practice, the kinds of territory-networks my housemates developed in their daily lives, drawn after the affective cartographies of which Ana Paula do Val speaks so assuredly in the text that follows. ¶ “My country is spread out, if I were to sketch it on a world map, it would cross a lot of borders!” That was how Daniel, one of the participants in the workshop, described the expanded territory he and his family inhabit: his father in England, a brother in South Korea, mother in Johannesburg, his younger sister in Germany, an aunt in Kakuma, and a handful of more distant relatives back in his native Ethiopia. Distance was no impediment to an efficient and dynamic network (which predated the Internet), one moved by money, documents, and goods, but based on affinities, memories, histories, and shared trivialities. ¶ As I wound my way into these networks, I wove an atlas of my own, accumulating places, affections, and possibilities for my body-territory. Using my own body as the canvas for these cartographies was an attempt to lend form to the accumulation that had so subtly written itself into my skin, while I sought to understand how everything I shared on this journey echoed on inside me. During this intimate, solitary process, I understood the revelatory potential of subjective mapping; like Ana Paula, I started to ask my interlocutors to draw up maps of their own. ¶ On a recent return to Johannesburg, these cartographic processes resurfaced naturally in my conversations about this project. I knew I was on the right track when Sister Justina, an old Dominican friend I’d worked with in 2001, invited me to hold a cartography workshop with her congregation. When she introduced me to her group, she said: “The other day, Marie Ange told me about her idea of geography, one that is not based on borders, rivers, and mountains, but on relationships and feelings. I got to thinking that this was the geography we needed; a geography in motion, in which we don’t need a house to make a home.” [MAB] Depois de minha primeira temporada africana, retornei a Paris, onde, apesar da nacionalidade francesa, meus papéis não me protegeram de ficar “sem casa”. Ironias da mobilidade, ter meu projeto de ateliê de criação aprovado pela diretoria do Albergue da Cimade, em Massy, significou, além da possibilidade de continuar Deslocamentos, encontrar um pouso. Criado nos anos 1960, o albergue acolhe refugiados e estudantes por períodos de três a seis meses. ¶ Durante um inverno, compartilhei esse pouso com outros oitenta moradores de trinta nacionalidades. No espaço de aconchego temporário, comecei a perceber, na prática, a dinâmica dos territórios‑rede que meus vizinhos agenciavam cotidianamente, apoiados nessas cartografias afetivas sobre as quais Ana Paula do Val discorre com grande propriedade no texto a seguir. ¶ “Meu país é espalhado, se eu desenhá‑lo sobre o mapa‑múndi ele atravessará muitas fronteiras!” Assim Daniel, um dos participantes do ateliê, descreveu o território expandido habitado por sua família; o pai na Inglaterra, o irmão na Coreia do Sul, a mãe em Johannesburgo, a irmã mais nova na Alemanha, uma tia em Kakuma; em seu país de origem, a Etiópia, apenas alguns familiares mais afastados. A distância não impedia o fluxo de uma eficiente e dinâmica rede (que precede o advento da internet), movida, sim, por dinheiro, documentos e bens, mas alicerçada sobretudo pelos afetos, memórias, histórias e trivialidades partilhados. ¶ À medida que me entranhava nessas redes, tecia meu próprio atlas, acumulando lugares, afetos e possibilidades neste meu corpo‑território. Usar meu corpo como tela para estas cartografias foi uma tentativa de dar forma ao acúmulo que sutilmente se inscrevia em minha pele, enquanto buscava entender como tudo que compartilhara nesta jornada ecoava em mim. Neste processo interno e solitário, entendi o potencial revelador das cartografias subjetivas; assim como Ana Paula, passei a propor aos meus interlocutores que desenhassem seus próprios mapas. ¶ Em meu retorno recente a Johannesburgo, esses processos cartográficos ressurgiram naturalmente nas conversas sobre este projeto. Percebi estar no caminho certo quando Irmã Justina, uma velha amiga dominicana com quem trabalhara em 2001, convidou‑me para fazer uma oficina de cartografia em sua congregação. Ao me apresentar, disse: “Outro dia, Marie Ange me falou de sua ideia de geografia. Uma geografia que não se baseia em fronteiras, rios e montanhas, mas sim nas relações e nos afetos. Fiquei pensando que esta é a geografia de que precisamos; uma geografia em movimento, na qual todos possam fazer sua casa, mesmo quando sem casa”. [MAB] 123 Cartografias afetivas Ana Paula do Val Sendo tarefa do cartógrafo dar língua para afetos que pedem passagem, dele se espera basicamente que esteja mergulhado nas intensidades de seu tempo e que, atento às linguagens que encontra, devore as que lhe parecerem elementos possíveis para a composição das cartografias que se fazem necessárias. [Suely Rolnik] Minha relação com a cartografia começou ainda na infância, com minha avó materna, entusiasta dos atlas geográficos e exímia desenhista. As primeiras brincadeiras se limitavam a cópias de mapas do atlas escolar, que, com o passar do tempo e intimidade com a linguagem, foram substituídas por croquis da casa, da rua, do quarteirão e do bairro onde morava e realizava imersões pueris, território de raiz, da memória e do pertencimento. Neles, eu registrava o percurso para a escola; o atalho para o pé de jabuticaba da Dona Mariquinha; a rua dos cachorros loucos; a casa da amiga Cinthia; a rua Helena, zona proibida do tráfico de drogas; o escadão que interrompia a rua; a vendinha onde a molecada se acabava com pirulitos DIPnLIK; a padaria e o mercadinho; o jardim de roseiras da Dona Santinha; a mancha de sangue na calçada onde minha irmã rachou a testa de bicicleta; o som dos atabaques do terreiro de candomblé do Pai Rômulo; enfim, tudo que me rodeava e fazia sentido no meu minúsculo cotidiano. Cartografias que se expandiam à medida que eu crescia e ganhava gradativamente a autonomia de minha mobilidade. Esses movimentos alteraram de forma significativa a intimidade com o espaço e foram se expandindo pelas relações de sociabilidade que permeavam os novos locais. Territórios que, pouco a pouco, foram se desvelando em virtualidades e contradições. Tecidos urbanos que foram constituídos por afetos, em um imaginário de cidade em que eu circulava e fundia cartografias próprias. No entanto, não eram essas subjetividades 125 Affective Cartographies Since it is the cartographer’s task to give speech to the feelings that request passage, it is basically expected of him that he be immersed in the intensities of his time and that, attentive to the languages he finds, he devours the ones that seem like possible elements for the composition of the cartographies that are necessary. [Suely Rolnik] My relationship with cartography began in my childhood, with my maternal grandmother, an enthusiast of geographic atlases and an excellent drawer. The first games were limited to making copies of maps of the school atlas, which, with the passage of time and increased familiarity with the language, were substituted by drawings of our house, the street, the block in the district where I lived and into which I made childish immersions—the territory of my roots, memories, and sense of belonging. In these drawings I recorded the path I took to school; the shortcut to Dona Mariquinha’s jaboticaba tree; the street of the mad dogs; my friend Cinthia’s house; Rua Helena, a prohibited zone of drug trafficking; the big set of stairs that interrupted the street; the corner store where the kids licked their DIPnLIK suckers; the bakery and the little grocery store; Dona Santinha’s rose garden; the bloodstain on the sidewalk where my sister had cut open her forehead while riding a bicycle; the beat of the atabaque drums at Pai Rômulo’s Candomblé terreiro; in short, everything that surrounded me and made sense in the tiny world of my day-to-day life. These were cartographies that expanded as I grew older, gradually gaining the autonomy of my mobility. These movements significantly changed my familiarity with the space and were expanded by the relations of sociability that pervaded the new places. Territories which, little by little, were revealed in virtualities and contradictions. Urban fabrics that were constituted by feelings, within the social imaginary of the city in which I circulated and forged my personal cartographies. Nevertheless, it was not these subjectivities that lent meanings and identities to the official maps, constructed on other bases, founded on neoliberal economic power, on imperious capitalism, on the territorial and political domain of the citycompanies that repress millions of people and dispossess them of their territories. These are some elements of domination, among many others, that constitute a hegemonic and authoritarian worldview, realized by the interplays of the relations of power and violence of the State-Capital oppressor—maps of power and exclusion. Maps or Cartographies? But what is a map? And a cartography? For Harley (2001), a map can be defined as “a social construction of the world,” situated between the true and the false to narrate it, both in regard to the relations of power as well as its cultural practices. Nevertheless, the visible map is always that of power. Cartography, unlike the map, in the conception of Suely Rolnik, is a “…representation of a static whole—it is a drawing that accompanies and is made at the same time as the movements of the transformation of the landscape…” (Rolnik 1989). In this sense, for a cartography to be understood as a constant movement, running counter to the maps of domination, it is first of all necessary to think about the sort of cartographer who will record it. This gives rise to the idea of an artist-cartographer who appropriates art as a mediator of “rhizomatic territories” (Deleuze and Guattari 1997), which are developed in every direction based on various vanishing points, to construct other networks. Based on methods of resistance that bring about a huge field of ongoing processes of subjectivization, the artist-cartographer tirelessly observes and decodes feelings in cartographies of desires, maps of the mimicries, which are only expressible when shared in the painstaking task which is “not a matter of reproducing or inventing forms, but of capturing forces” (Deleuze 2005, 40). This artist-cartographer mines the possibilities of thinking about the world in different ways, revealing different readings of the same territory, in an act of producing cartographies woven by feeling and resistance. Therefore, to cartograph is to lend form to a “physical and psychosocial landscape” (Rolnik 1989) in movement, which becomes a drawing, with the power to break away from the established and to focus consideration on its importance for discussing the territory-world based on other points of view. Therefore, the best cartography that he can record is the map of his feelings with the territory. It is the affectivity with the space that allows for the emergence of other readings of that which was initially strange, out of place, deterritorialized. And yet through shared living—whose value is distinctively local—he is seen to be immersed in other subjectivities. This causes feelings kept in the zone of memory to emerge. Feelings dear to life are activated in the memory-maps: of childhood, of family, of school, of friends; a smell, a taste, a song, the sensation of shelter or belonging, a time lived with great intensity at any age, a place that opened a new horizon, or a period of shadow—dismay. Feelings that were recorded in the multiple layers of the roots that become body-territories. que atribuíam sentidos e identidades aos mapas oficiais, construídos em outras bases, fundamentadas no poder econômico neoliberal, no capitalismo imperioso, no domínio político e territorial das cidades-empresas que oprimem e desapossam milhões de pessoas de seus territórios. Há neles alguns elementos de dominação, entre muitos outros, que constituem uma visão de mundo hegemônico e autoritário, realizado pelos jogos das relações de poder e violência do Estado-Capital opressor – mapas do poder e da exclusão. Mapas ou cartografias? Mas o que seria um mapa? E uma cartografia? Para Harley (2001), um mapa pode ser definido como “uma construção social do mundo”, que se circunscreve entre o verdadeiro e o falso para narrá-lo, tanto nas relações de poder como em suas práticas culturais. No entanto, o mapa visível é sempre o do poder. Já a cartografia, diferentemente do mapa, é, na concepção de Suely Rolnik, a “… representação de um todo estático – é um desenho que se acompanha e se faz ao mesmo tempo que os movimentos de transformação da paisagem…” (Rolnik, 1989). Nesse sentido, para que uma cartografia possa ser entendida como um movimento constante, antagônica aos mapas da dominação, faz-se necessário, primeiro, que se pense no tipo de cartógrafo que irá gravá-lo. Aqui, surge a ideia de um artista-cartógrafo, que se apropria da arte como agenciadora de “territórios rizomáticos” (Deleuze, 1997), que se desenvolvem em todas as direções e a partir de vários pontos de fuga, para construírem outras redes. A partir de métodos de resistência que deflagram um campo imenso de processos de subjetivação em aberto, o artista-cartógrafo não se fatiga em observar e decodificar afetos em cartografias dos desejos, mapas das mimeses, só expressáveis se partilhados na árdua tarefa de “não reproduzir ou inventar formas, mas captar forças” (Deleuze, 1997). Este artista-cartógrafo garimpa as possibilidades de pensar o mundo de outras formas, revelando leituras distintas sobre o mesmo território, num ato de produzir cartografias tecidas pelo afeto e pela resistência. Sendo assim, cartografar é dar forma a uma “paisagem física e psicossocial” (Rolnik, 1989) em movimento, que se faz desenho, com potência de romper com o consagrado e colocar em pauta sua importância para discutir o território-mundo a partir de outros pontos de vista. Portanto, a melhor cartografia que ele poderá gravar será o mapa de seus afetos com o território. É a afetividade com o espaço que permite emergir outras leituras daquilo que inicialmente era estranho, fora do lugar, desterritorializado. Entretanto, com a convivência, que é distintamente de valor local, ele se revela mergulhado em outras subjetividades. Estas fazem emergir sentimentos guardados na zona-memória. Afetos caros à vida são ativados nas lembranças-mapas: da infância, da família, da escola, dos amigos; um cheiro, um gosto, uma música, a sensação de acolhimento ou pertencimento, um tempo vivido com grande intensidade em qualquer idade, um lugar que abriu um novo horizonte, ou um período de assombro – desalento. Afetos que foram gravados nas múltiplas camadas dos trajetos que se fazem corpos-território. Corpos-território e cartografias possíveis Foi entre percursos nada convencionais, 129 Body-Territories and Possible Cartographies It was among unconventional and dissimilar paths that my cartographies intercrossed with those of Marie Ange Bordas. Marie Ange is a body-territory that is realized in the invisible web of the comings-into-being of codified realities in perceptible cartographies, which she conveys in a wide range of aesthetic-political supports. A body-territory that triggers insurgent collective narratives, in movements that strengthen identity, belonging, and the mediation of the other in its multiple territories. Marie Ange is an artist-cartographer who does more than study and anchor herself in concepts: she experiences the territories that she shares with herself and with the Other, in a shared experience that puts her in a privileged position to understand and feel the world, sometimes in its raw facet of reality and, at other moments, in profound revelations of the human exchanges in their feelings, desires, and anxieties. Only first-hand experience and shared living allow her to attribute meanings, to resignify practices, and to read the inverted world with a drive to re-invert it to break paradigms. Her cartographies spring from her feelings with other people-territories, making her a territorial-political entity. In common with Marie Ange, my practice aims to lend form to possible cartographies based on collective processes, which seek an overflowing of the multiple perceptions of the state of affairs. This being the case, it is worth relating an experience I had with a group of embroiderers in Parque Santo Antônio, in the extreme south of the city of São Paulo. A territory that has had its social imaginary stigmatized by the media and the official maps as a place of violence, criminality, danger, and precariousness, in both the material and the immaterial sense. The group of embroiderers is one of the most diverse and singular collectives of art and culture that configure an insurgent cartography of resistance in the city’s extreme South Zone, a place where feelings, exchanges, identifications, and solidarity are elements of the affective experience on the territory and life itself (Do Val 2011). To encounter this other living territory, a method of territorial immersions was conceived, which extracted information on this territory while constructing a process for understanding this space in its dichotomies and incongruities. These immersions allow for the enlargement of the repertoire by which meanings are produced, since the embroiderers needed to access a reading of the territory beyond the concrete, which would capture intangible marks, promoted by the links of sociability and by the symbolic production of and in the urban space, elements not considered by the official maps. The immersions in the territory are developed based on the concept of derivé conceived by the situationist movement in the 1950s (Jacques 2003). The primary aim of the movement was to construct situations that would provoke and allow “the free interplay of the passions,” using the city as a backdrop, understanding the urban space as a field of action and a place that allows for the realization of new forms of intervention and transformation of everyday life (Silva 2005). The method of the derivé allowed a contact with the territory closer to that of the embroiderers and the awakening of new feelings. It was also necessary, however, tampouco semelhantes, que minhas cartografias se entrecruzaram com as de Marie Ange Bordas. Marie Ange é um corpo-território que se realiza na trama invisível dos devires de realidades codificados em cartografias sensíveis, que ela traduz em infinitos suportes estético-políticos. Um corpo-território que desperta narrativas coletivas insurgentes, em movimentos que fortalecem a identidade, o pertencimento e o agenciamento do outro em seus múltiplos territórios. Artista-cartógrafa que é, mais que estudar e se ancorar em conceitos, Marie Ange vivencia os territórios que partilha consigo e com o outro, vivência que a coloca em uma posição privilegiada para entender e sentir o mundo, ora na sua crua faceta de realidade, ora em profundas revelações das trocas humanas em seus afetos, desejos e angústias. Só a vivência e a convivência lhe permitem atribuir sentidos, ressignificar práticas e ler o mundo invertido com pulsão de reinvertê-lo para romper paradigmas. Suas cartografias brotam do afeto com outros territórios-pessoas, o que a torna uma entidade território-política. Em comum com Marie Ange, minha prática busca dar forma a cartografias possíveis a partir de processos coletivos que buscam um transbordamento das múltiplas percepções do estado das coisas. Sendo assim, vale relatar uma experiência vivenciada por mim com um grupo de bordadeiras no parque Santo Antônio, no extremo sul da cidade de São Paulo. Território que teve seu imaginário estigmatizado pela mídia e pelos mapas oficiais como local da violência, da criminalidade, do perigo e da precariedade, tanto no seu sentido material como imaterial. O grupo de bordadeiras é um dos diversos e singulares coletivos de arte e cultura que configuram uma cartografia insurgente e de resistência da zona extremo sul, local onde afetos, trocas, identificações e solidariedade são elementos da experiência afetiva sobre o território e a vida (Do Val, 2011). Para encontrar este outro território vivo, foi concebido um método de imersões territoriais que, ao mesmo tempo em que extraía informações sobre este, construía um processo de compreensão do espaço em suas dicotomias e contrassensos. Essas imersões possibilitaram ampliar o repertório de produção de sentidos, pois as bordadeiras precisavam acessar uma leitura do território para além do concreto, que captasse marcas intangíveis, promovidas pelos laços de sociabilidade e pela produção simbólica do e no espaço urbano, elementos que os mapas oficiais não contemplam em suas representações. As imersões no território desenvolveram-se a partir do conceito de “derivas”, concebido pelo Movimento Situacionista nos anos 1950 (Jacques, 2003). A tônica do movimento era a construção de situações que provocassem e permitissem “o jogo livre das paixões”, utilizando a cidade como pano de fundo, entendendo o espaço urbano como campo de ação e local passível de realização de novas formas de intervenção e transformação do cotidiano (Silva, 2005). O método das derivas permitiu um contato mais próximo das bordadeiras com o território e o despertar de novos afetos. Entretanto, também foi preciso refletir sobre a decodificação dessas percepções construídas a partir de elementos físicos e intangíveis das paisagens, os quais são aqui nominados “diagramas cognitivos” (lugares potenciais, familiaridades, estranhamentos, pertencimento, memória, 131 to reflect on the decoding of these perceptions constructed on the basis of physical and intangible elements of the landscapes, which are here denominated as “cognitive diagrams” (potential places, familiarities, estrangements, belonging, memory, symbolic references, ways of life, senses like hearing, touch, sight, taste, smell; the predictable and the unforeseeable), which allowed for the establishment of conscious and unconscious sensorial understandings of the urban space, based on a subjective corpus, which resulted in a set of perceptions on the territory. This was the moment of greatest exchange in the process, where everyone placed their old and new feelings, confirmed points of view, revealed their desires, sadnesses, indignations, feelings of belonging and acceptance. Shared reflections that were manifested in the drawing of individual cartographies and which were later fused in a single and consensual cartography, which tells about the South Zone from a singular and original point of view, in which it makes perfect sense to invert the map to impart a meaning to what makes no sense for the feeling. The search for meaning placed the region of Parelheiros on top of the map and the region of Santo Amaro below it. I asked about this inversion. Their response was precise and very assured about their places in the world: “The map is not upside down, it only depends on how you want to see the world, our point of view is this one” (Dona Maria do Rosário Paulo). This is an affective cartography that wished to embroider images, poems, phrases, stories, and songs that express the dichotomy between memory and the “multiterritorialities” (Haesbaert 2004) of each individual. And to also embroider the landscape of seas of houses—here colorful—and, at the bottom of the map, the few trees that adorn it. Sewing the reservoirs so as not to forget about their importance, embroidering the traditional children’s games and Black children flying kites in the wind… A huge and radiant sun, so it is not forgotten that Deus é o diabo na terra do sol,1 an unconscious record of a forced displacement. A living and throbbing cartography, which thrills and moves us, like the cartographies of Marie Ange Bordas. Ana Paula do Val (São Paulo, Brazil, 1976) holds degrees in architecture and urbanism from Fundação Armando Alvares Penteado, and in the visual arts from Städelschule – Schule Belletristik in Frankfurt, Germany, a specialization course in culture and communication from Paris-8 University, France, and is pursuing a master’s degree in cultural studies from the University of São Paulo. She researches artistic interventions in the urban space, emotional geographies, engraving, sociocultural mappings, and cultural policies. She lectures at the Observatório da Diversidade Cultural in Minas Gerais. She organized the book Santo Amaro em rede: Culturas de convivência (SescSP, 2011). She lives and works in São Paulo. 1. This phrase is a twist on the title of the movie by Glauber Rocha, Deus e o Diabo na Terra do Sol [God and the Devil in the Land of the Sun], but here changing the word “e” [and] to “é” [is] to yield the phrase “God is the devil in the land of the Sun.”—Trans. referências simbólicas, modos de vida, sentidos como audição, tato, visão, paladar, olfato; o previsível e o imprevisível), que permitiram estabelecer compreensões sensoriais conscientes e inconscientes do espaço urbano, a partir de um corpus subjetivo, que resultou em um conjunto de percepções sobre o território. Esse foi o momento de maior troca no processo, onde todas colocaram seus antigos e novos afetos, confirmaram pontos de vista, trouxeram à tona seus desejos, tristezas, indignações, sentimentos de pertencimento e acolhimento. Reflexões compartidas que se manifestaram no desenhar de cartografias individuais e que, posteriormente, se fundiram em uma única e consensual cartografia, que fala da zona sul de um ponto de vista singular e original, na qual faz todo sentido inverter o mapa para dar sentido àquilo que não tem sentido para o afeto. A busca de sentido colocou a região de Parelheiros para o lado de cima do mapa e a região de Santo Amaro, para baixo. Eu as indaguei sobre a inversão. A resposta foi precisa e muito segura de seus lugares no mundo: “O mapa não está invertido, só depende de como e de onde você quer ver o mundo, nosso ponto de vista é esse” (Dona Maria do Rosário Paulo). Uma cartografia afetiva que quis bordar imagens, poesias, frases, histórias e cantigas que externam a dicotomia entre a memória e as “multiterritorialidades” (Haersbaert, 2004) de cada um. Bordar também a paisagem de mares de casas, aqui coloridas, e, ao pé do mapa, as poucas árvores que a adornam. Costurar as represas para não esquecer a importância delas, bordar as brincadeiras de roda e de amarelinha, crianças negras empinando papagaios ao vento... Um sol enorme e radiante, para que não se esqueça de que “Deus é o diabo na terra do sol”, registro inconsciente do deslocamento forçado. Uma cartografia viva e pulsante, que nos afeta e comove, tal qual as cartografias de Marie Ange Bordas. Ana Paula do Val (São Paulo, 1976) é graduada em arquitetura e urbanismo pela Fundação Armando Alvares Penteado e em artes plásticas pela Städelschule – Schule Belletristik de Frankfurt, Alemanha. É especialista em cultura e comunicação pela Universidade Paris-8, França, e mestranda do programa de pós-graduação em estudos culturais da Universidade de São Paulo. Pesquisa intervenções artísticas no espaço urbano, cartografias afetivas, gravura, mapeamentos socioculturais e políticas culturais. É docente do Observatório da Diversidade Cultural (MG) e organizadora do livro Santo Amaro em rede: Culturas de convivência (Sesc-SP, 2011). Vive e trabalha em São Paulo. 133