Alfabeto Fonético Internacional IPA

Transcrição

Alfabeto Fonético Internacional IPA
Alfabeto Fonético Internacional
IPA
Mário Bruno Sproviero
FFLCH – USP
MBS/omy/thl
IPA
1/22
8/5/2006
ALFABETO INTERNACIONAL
retrofl
exa
su
interde
ntal
p
t
b
Alveol
opalatar
palatal
velar
uvular
ʈ
c
k
q
d
ɖ
ʄ
ɡ
G
n
ɳ
ɲ
ŋ
x
N
m
ɱ
ɸ
f
θ
s
ʂ
ʃ
ɕ
β
v
ð
z
ʐ
ʒ
ʑ
nasais
su
ɬ
so
fricativas
ɮ
Fricativas
labiais
l
ɭ
monovibran
tes
ɾ/r
ɽ
su
ʍ
so
so
laterais
Semivogais
e contínuas
não
fricativas
Palatoalveol
ar
su
labiod
ental
so
Bilabi
al
Oclusivas
ou
(plosivas)
alveol
ar
so
CONSOANTES
ɥw
ʊ
ç
j
ɣ
χ
ʁ
ʎ
R
ç
j
ɺ
ʁ
su: surda
so: sonora
VOGAIS
anteriores
centrais
posteriores
(*)
(**)
(*)
(**)
(*)
y ʏ
ɨ
ʉ
ɯ
semifechadas
iɪ
e
(**)
w u
ø
ə
ɵ
ɤ
o
semiabertas
ɛ
œ
ɐ
ʌ
ɔ
abertas
a
ɑ
ɒ
fechadas
(*) não arredondadas
(**) arredondadas
IPA
2/22
8/5/2006
farínge
a
glótica
ʔ
ħ
ʕ
h
ɦ
Órgãos da Fala
IPA
3/22
8/5/2006
IPA
4/22
8/5/2006
1) labiais
2) lábio-dentais
3) inter-dentais
4) dentais
5) alveolares
6) retroflexas
7) palato-alveolares
8) alvéolo-palatais
9) palatais
10) velares
11) uvulares
12) faríngeas
13) glóticas
IPA
5/22
8/5/2006
Modo de articulação
1) Plosivas ou oclusivas: a corrente de ar é bloqueada completamente num certo ponto e
depois libertada
2) Nasais: A única diferença com as plosivas é que o ar também sai pelo nariz
3) Fricativas: Não há bloqueio completo como nas plosivas, mas um estreitamento suficiente
para fricção.
4) Fricativas laterais: O centro do ápice da língua toca o alvéolo, enquanto as margens da
língua não o tocam, mas estão bastante próximos para provocar a fricção.
5) Laterais: O centro da língua toca o palato, mas as margens estão abaixadas de modo que
não há fricção.
6) Vibrantes: Nos sons tratados até agora os articuladores num certo momento permanecem
imóveis na posição necessária para a articulação. Nas vibrantes há um movimento contínuo
durante a articulação. Nas monovibrantes há uma vibração, nas polivibrantes várias.
7) Semivogais e contínuas não fricativas: Sons entre vogais e consoantes. Não há fricção
Sinais do Alfabeto Fonético Internacional
(aproximados)
Consoantes
p
port Papel, al Pakt, ch pai (白)
b
port Barco, al Bau
t
port Também, al Tau, ch ta (大 )
d
port Dado, al Dampf, ch wo de (我
ʈ
(t̪) um t articulado mais atrás que o normal, sueco kort
ɖ
(d̥) idem sueco bord
c
port titia quando palatizado (t carioca)
ɟ
d palatizado port Dia; às vezes esp. Yo
k
port Casa, al Kalt, ch kau (高)
g
port Gato, al Gans
q
(ķ) um k articulado na úvula. Há no árabe ‫ق‬
G
(ġ) é uma forma do ‫ ق‬persa. Um ɡg articulado mais atrás
ʔ
parada glotal al. Do norte [fɛʀʔain] Verein, cantonês sâp yât ̻ (+-) não pronunciando o p
m
port Mão, al. Man, ch mau (毛)
ɱ
esp. Ânfora, italiano ínvido. M sem fechar os lábios
n
port. Nada, al. Nest, ch.an (安)
ɳ
(n̥) n articulado mais atrás do que o normal
ɲ
port. Manhã, esp. Año, it. Ogni
IPA
的)
6/22
8/5/2006
ŋ
n + g sem pronunciar o g separadamente. Al. Lang, it. Anche, ch. Ang(腌,)
N
n + G. A mesma diferença que há entre g e G há entre ŋ e N. Esquimó enina (melodia)
a
port. Parede, mato, al. Strasse, ch an (安)
y
fr. Lune, al. Über, ch. Yu (魚)
Ƴ
como anterior só que mais aberto, al. Rüste
ø
fr. Peu, al. Schön, é um [e] com boca de [o]
œ
e como o anterior só que mais aberto, fr. Oeuf, peur, al. Könnt
ɨ
russo bi, quase como o ə só que a língua é mais alta
ə
é um “e” médio, som de murmúrio, al. Halte, ch fen(分)
ɐ
no Brasil só surge quando acompanhado de nasalização lã [lɐ̃], em Portugal hora [ɔrɐ]
ʉ
(variantes ʋ ʊ) u central, al. Pult, ch. Bao (報)
ɵ
como ø só que no centro
ɯ
u com a boca de i jap. Enpitsu
ɣ
“e” bem atrás, ch. Ke (刻)
ʌ
ingl. Cup
ɑ
como ʌ só que mais aberta, ch ta(大)
u
port. Tu, ch. Wu (烏)
w
inglês book, al. Hund
o
port. Hoje, al. Wohl, ch ou (毆)
ɔ
port. Cola, al. Sonne, ch. P´o (坡)
ɒ
ingl do sul. Hot entre a e o.
ћ
há em árabe, tente pronunciar o χ anteriormente explicado, engolindo a língua. Deve-se ouvir
esse efeito de “deglutição”
ʕ
há em árabe. É a correspondente sonora do ħ
h
al. Haus, ing. Have
ɦ
correspondente sonora do h, ingl. Perhaps, jap. ha
ɬ
galês Į Į em ĮĮangollen; zulu h Į em h Įamba. L com fricção
ɮ
zulu dhl em dhla (comer)
l
port. Lata, al. Mal, ch. La (拉)
ɭ
l retroflexo, com língua para trás
ʎ
port. Galho, it. Gli
ɾ
port. Caro, esp. Pero, jap. aru. Não há mais que uma vibração
r
port. Rei, carro (não carioca) cast. zorro
ɽ
r retroflexo. Como no americano get out [geɽaut]
R
r parisiense ou alemão
ʍ
semivogal bilabial arredondada surda. É o w surdo, ingl. Quite
w
semivogal bilabial arredondada sonora, ing. Window
ϥ
semivogal correspondente à vogal ü, fr. Nuit
IPA
7/22
8/5/2006
Ʋ
é um som intermediário entre o w e o ʋ. Não é tão tenso como ʋ e o dorso da língua não é
tão alto como no w. w holandês
j
é um dos r inglês; O ápice da língua está para trás sem tocar os alvéolos, não há fricção
Vogais
i
port. Lira, i fechado, al. Elisa, ch. Yi (衣)
Į
o mesmo i só que abaixado, al. Bist
e
port. Vez, al. Mehr, lebt, e semifechado, ch. Fei (非)
ɛ
port. Sela, al. Hätte, e semiaberto, ch. Ye (夜)
φ
(φ) f japonês. Difere do f comum porque é bilabial. Os lábios ficam chatos. Procure soprar os
cabelos dos olhos.
β
é um v na articulação do b e corresponde ao φ como o v ao f, esp. Saber, vamos
f
port. Fome, al. Fast, ch. Fa (法)
v
port. Vamos, al. wagen
ɵ
grego θeós, inglês thick, esp. placer, plaza
ð
inglês then, grego δ
s
port sapo, passo
z
port zelo, casa
ʂ
variedade de ʃ com a língua para trás. Ch shi (十). Pronunciar o chi de china com a língua
para trás e na posição do ch soprar
ʐ
está para ʂ como z para s. variedade de ʒ (jota port.), com a língua para trás. Entre jota e o r
caipira de verde. Ch. Jen (人)
ʃ
port chuva, xícara, al Schein, it pesce
ʒ
port gente, jardim
ç
al ich, esp pronúncia rioplatense de listo.
j
não é o jota port al Jahr, ingl yet, portmsérie, it viene
ɕ
ente o s e ʃ é um s palatal polaco ś em gęś; ch (喜)
ʑ
entre z e ʒ. É um z palatal, polaco ź
x
port r carioca em porque, al Bach, ch hau(好)
ʏ
está para x como g para k, al do norte Wagen, esp luego
ϰ
como x só que com a boca mais aberta, a língua mais para trás e procurando o som na
úvula. Holandês Van Gogh
ʁ
IPA
idem só que em relação a ʏ. Às vezes no r carioca de mar, abrindo bem a boca
8/22
8/5/2006
Notas para o chinês
1) Os sons produzidos com as cordas vocais em repouso são surdos. Quando as cordas
vocais vibram são sonoros. Para indicar a desonorização usa-se o símbolo “˚” [ ̥] ou em
cima [ ˚ ]. Para indicar sonorização usa-se o símbolo ̬ [ ̬ ].Ex [ r̥ ] polivribrante alveolar surda.
Em mandarim as consoantes plosivas são surdas. Estas distinguem-se das aspiradas por
[ d̥], [ b̥], [ g̊ ] e não [t] [p] [k] porquê são não aspiradas como o são geralmente as sonoras e
antigamente eram sonoras, e além disso em posição átona tornam-se sonoras.
2) Aspiração. As plosivas e africadas podem ou não ser acompanhadas de um sopro de ar.
Este chama-se aspiração. Se quer distinguir uma aspiração ligeira de uma normal pode-se
usar o símbolo [ ̒ ] vírgula invertida, para a fraca e [h] ou [ ʰ ] para a normal. Assim temos [ p ̒]
e [ph] ou [pʰ]
3) Africadas. É uma seqüência com transição estreita de uma plosiva seguida de uma fricativa,
articulada no mesmo ou quase no mesmo ponto.
Ex. pɸ,pf, tɵ, kx, bβ, bv, dð, gҮ
ʦ, tʂ, ʧ, ʨ
dz, dʐ , ʤ, ʥ
Em chinês usaremos: [[ d̥z̥ ] [ d̥ʐ̥ ] [ d̥ʑ̥] para as surdas não aspiradas e [ts ̒] [tʂ ̒] [ʨ ̒] ou [tsh] [tʂh]
[tɕh] para as sonoras aspiradas.
4) Consoantes silábicas. Algumas consoantes podem formar uma sílaba fonética sem vogal.
Ex: a palavra inglesa sudden apesar de uma vogal tem duas sílabas [ ̍sʌdn]. O diacrítico
(sinal) [ ̩] indica que [ n̩] é silábico.
5) Em chinês as consoantes [z] e [ ̩ʐ ] às vezes são silábicas. Assim temos [ z̩] e [ʐ̩]. Ex: [ʐʐ̩ ]
(日), [ sz̩] (思)
Sons do chinês
Vamos representá-los em quatro transcrições fonéticas diferentes:
Alfabeto Fonético Chinês Romanizado
R
Alfabeto Fonético Internacional
IPA
Sistema Inglês Wade-Giles
WG
Sistema Fonético Chinês
CPS
IPA
9/22
8/5/2006
CPS
R
WG
IPA
20
ㄘ
c
ts’
ts ̒
1
ㄅ
b
p
b̥
21
ㄙ
s
s
s
2
ㄆ
p
p’
p̒
22
ㄧ
yi
i
i
3
ㄇ
m
m
m
23
ㄨ
wu
wu
u
4
ㄈ
f
f
f
24
ㄩ
yu
yü
y
5
ㄉ
d
t
d̥
25
ㄚ
a
a
a
6
ㄊ
t
t’
t̒
26
ㄛ
o
o
ʚ
7
ㄋ
n
n
n
27
ㄜ
e
ê
ɣ
8
ㄌ
l
l
l
28
ㄝ
e
e
ɛ
9
ㄍ
g
k
g̊
28
ㄞ
ai
ai
ai
10
ㄎ
k
k’
k̒
30
ㄟ
ei
ei
ei
11
ㄏ
h
h
x
31
ㄠ
ao
ao
aʊ
12
ㄐ
j
ch
d̥ʑ̥
32
ㄡ
ou
ou
ou
13
ㄑ
q
ch’
ʨ̒
33
ㄢ
an
an
an
14
ㄒ
x
hs
ɕ
34
ㄣ
en
en
ən
15
ㄓ
zh
ch
d̥ʐ̥
35
ㄤ
ang
ang
aŋ
16
ㄔ
ch
ch’
tʂ ̒
36
ㄥ
eng
eng
ʌŋ
17
ㄕ
sh
sh
ʂ
37
ㄦ
er
erh
ɜʵ
18
ㄖ
r
j
ʐ
19
ㄗ
z
ts
d̥z̥
Consoantes iniciais (IPA)
b̥, p ̒ , m, f, d̥ ,t, n, l, g̊, k ̒,h, d̥z̥, ts ̒, s, d̥ʐ̥, ̥ʂ, ʐ, d̥ʑ ̥,ʨ ̒,ɕ
Vogais
i, y, ɛ, a, ə, ɑ, ɔ, ɜ, ɤ, u, ɨ ( = ʐ̩, z̩ ), ʌ
Consoantes finais
n,ŋ
Notas:
1) Dos 37 sons da tabela comparativa são os primeiros 21 iniciais.
2) Os restantes são:
a) vogais: i, u, y, ɑ, ɔ, ɤ, ɛ
b) ditongos: ai, ei, ɑʊ, ou
c) vogal, + [n] ou [ŋ], an, ən, ɑŋ, ʌŋ
IPA
10/22
8/5/2006
Iniciais
CPS
R
W-G
IPA
12
ㄐ
j
ch
d̥ʑ̥,ʨ
1
ㄅ
b
p
b̥,p
13
ㄑ
q
ch’
ʨ̒
2
ㄆ
p
p’
p ̒,pʰ
14
ㄒ
x
hs
ɕ
3
ㄇ
m
m
m
15
ㄓ
zh
ch
d̥ʐ̥, tʂ
4
ㄈ
f
f
f
16
ㄔ
ch
ch’
tʂ ̒
5
ㄉ
d
t
d̥, t
17
ㄕ
sh
sh
ʂ
6
ㄊ
t
t’
t ̒,tʰ
18
ㄖ
r
j
ʐɻ
7
ㄋ
n
n
n
19
ㄗ
z
ts, tz
d̥z̥, ts
8
ㄌ
l
l
l
20
ㄘ
c
ts’, tz’
ts ̒
9
ㄍ
g
k
g̊,k
21
ㄙ
s
s, ss,
s
10
ㄎ
k
k’
k̒
11
ㄏ
h
h
x
sz
Finais
CPS
1
R
WG
IPA
i
u, ih
z̩, ʐ̩ (ɨ)
2
ㄚ
a
a
ɑ
3
ㄛ
o
o
ɔʌ , ɔ
4
ㄜ
e
ê
ɤʌ , ɤə, ɤ
5
ㄞ
ai
ai
ai
6
ㄟ
ei
ei
ei
7
ㄠ
ao
ao
ɑʊ
8
ㄡ
ou
ou
ou
9
ㄢ
an
an
an
10
ㄣ
en
en
ən
11
ㄤ
ang
ang
aŋ
12
ㄥ
eng
eng
ʌŋ, ɔŋ
13
ㄧ
i
i
i
14
ㄧㄚ
ia
ia
iɑ
15
ㄧㄝ
ie
ieh
iɛ
16
ㄧㄠ
iao
iau
iɑʊ
IPA
11/22
8/5/2006
IPA
IPA
37
chong
ch’ung
ㄔㄨㄥ
tʂ ̒ʊŋ
ㄚ
ɑ
38
chou
ch’ou
ㄔㄡ
tʂ ̒ou
ai
ㄞ
ai
39
chu
ch’u
ㄔㄨ
tʂ ̒u
an
an
ㄢ
an
40
chuai
ch’uai
ㄔㄨㄞ
tʂ ̒uai
4
ang
ang
ㄤ
a
41
chuan
ch’uan
ㄔㄨㄢ
tʂ ̒uan
5
ba
pa
ㄅㄚ
b̥ɑ
42
chuang
ch’uang
ㄔㄨㄤ
tʂ ̒uaŋ
6
bai
pai
ㄅㄞ
b̥ai
43
chui
ch’ui
ㄔㄨㄟ
tʂ ̒uei
7
ban
pan
ㄅㄢ
b̥an
44
chun
ch’um
ㄔㄨㄣ
tʂ ̒uən
8
bang
pang
ㄅㄤ
b̥ɑŋ
45
chuo
ch’o
ㄔㄨㄛ
tʂ ̒uɔʌ
9
bao
pao
ㄅㄠ
b̥ɑʊ
46
ci
tz’u
ㄘ
10
bei
pei
ㄅㄟ
b̥ei
47
cong
ts’ung
ㄘㄨㄥ
ts ̒ʊŋ
11
ben
pen
ㄅㄣ
b̥ən
48
cou
ts’ou
ㄘㄡ
ts ̒ou
12
beng
peng
ㄅㄥ
b̥ʌŋ
49
cu
ts’u
ㄘㄨ
ts ̒u
13
bi
pi
ㄅㄧ
bi̥
50
cuan
ts’uan
ㄘㄨㄢ
ts ̒uan
14
bian
pien
ㄅㄧㄢ
b̥iɛn
51
cui
ts’ui
ㄘㄨㄟ
ts ̒uei
15
biao
piao
ㄅㄧㄠ
b̥iɑʊ
52
cun
ts’un
ㄘㄨㄣ
ts ̒uən
16
bie
pieh
ㄅㄧㄝ
b̥iɛ
53
cuo
ts’uo
ㄘㄨㄛ
ts ̒uɔʌ
17
bin
pin
ㄅㄧㄣ
b̥in
54
da
ta
ㄉㄚ
d̥ɑ
18
bing
ping
ㄅㄧㄥ
b̥iŋ
55
daí
tai
ㄉㄞ
d̥ai
dan
tan
ㄉㄢ
d̥an
R
W-G
CPA
1
a
a
2
ai
3
ts ̒z̩
19
bo
po
ㄅㄛ
b̥ɔʌ
56
20
bu
pu
ㄅㄨ
b̥u
57
dang
tang
ㄉㄤ
d̥ɑŋ
dao
tao
ㄉㄠ
d̥ɑʊ
21
ca
ts’a
ㄘㄚ
ts ̒ɑ
58
22
cai
ts’ai
ㄘㄞ
ts ̒ai
59
de
te
ㄉㄜ
d̥ɤʌ
23
can
ts’an
ㄘㄢ
ts ̒an
60
dei
tei
ㄉㄟ
d̥ei
24
cang
ts’ang
ㄘㄤ
ts ̒ɑŋ
61
deng
teng
ㄉㄥ
d̥ʌŋ
di
ti
ㄉㄧ
d̥i
25
cao
ts’ao
ㄘㄠ
ts ̒ɑʊ
62
26
ce
ts’ê
ㄘㄜ
ts ̒ɤʌ
63
dian
tien
ㄉㄧㄢ
d̥iɛn
27
ceng
ts’êng
ㄘㄥ
ts ̒ʌŋ
64
diao
tiao
ㄉㄧㄠ
d̥iɑʊ
28
cha
ch’a
ㄔㄚ
tʂ ̒ɑ
65
die
tieh
ㄉㄧㄝ
d̥̥iɛ
29
chai
ch’ai
ㄔㄞ
tʂ ̒ai
66
ding
ting
ㄉㄧㄥ
d̥̥iŋ
30
chan
ch’na
ㄔㄢ
tʂ ̒an
67
diu
tiu
ㄉㄧㄡ
d̥iou
31
chang
ch’ang
ㄔㄤ
tʂ ̒ɑŋ
68
dong
tung
ㄉㄨㄥ
d̥ʊŋ
32
chao
ch’ao
ㄔㄠ
tʂ ̒ɑʊ
69
dou
tou
ㄉㄡ
d̥ou
33
che
ch’ê
ㄔㄜ
tʂ ̒ɤʌ
70
du
tu
ㄉㄨ
d̥u
34
chen
ch’en
ㄔㄣ
tʂ ̒ən
71
duan
tuan
ㄉㄨㄢ
d̥uan
35
cheng
ch’êng
ㄔㄥ
tʂ ̒ʌŋ
72
dui
tui
ㄉㄨㄟ
d̥uei
36
chi
ch’ih
ㄔ
tʂ ̒ʐ̩
73
dun
tun
ㄉㄨㄣ
d̥uən
12/22
8/5/2006
74
duo
tuo
ㄉㄨㄛ
d̥uɔʌ
111
hang
hang
ㄏㄤ
xɑŋ
112
hao
hao
ㄏㄠ
xɑʊ
113
he
hê, ho
ㄏㄜ
x ɤʌ
75
e
e, o, ngo
ㄜㄦㄛ
ɔʌ,
76
ei
ei
ㄟ
ei
77
en
ên
ㄣ
ən
78
en
êng
ㄥ
ʌŋ
114
hei
hei,
ㄏㄟ
xei
79
er
erh
ㄦ
ɜʴ
115
hen
hen
ㄏㄣ
xən
80
fa
fa
ㄈㄚ
fɑ
116
heng
hêng
ㄏㄥ
xʌŋ
81
fan
fan
ㄈㄢ
fan
117
hung
hung
ㄏㄨㄥ
xʊŋ
82
fang
fang
ㄈㄤ
fɑŋ
118
hou
hou
ㄏㄡ
xou
83
fei
fei
ㄈㄟ
fei
119
hu
hu
ㄏㄨ
xu
84
fen
fen
ㄈㄣ
fən
120
hua
hua
ㄏㄨㄚ
xuɑ
85
feng
fêng
ㄈㄥ
fʌŋ
121
huai
huai
ㄏㄨㄞ
xuai
86
fo
fo
ㄈㄛ
fɔʌ
122
huan
huan
ㄏㄨㄢ
xuan
87
fou
fou
ㄈㄠ
fou
123
huang
huang
ㄏㄨㄤ
xuaŋ
hui
hui
ㄏㄨㄟ
xuei
ɤ
ㄏㄛ
88
fu
fu
ㄈㄨ
fu
124
89
ga
ka
ㄍㄚ
g̊ɑ
125
hun
hun
ㄏㄨㄣ
xuən
90
gai
kai
ㄍㄞ
g̊ai
126
huo
huo
ㄏㄨㄛ
xuɔʌ
91
gan
kan
ㄍㄢ
g̊an
127
ji
chi
ㄐㄧ
d̥ʑ̥i
92
gang
kang
ㄍㄤ
g̊ɑŋ
128
jia
chia
ㄐㄧㄚ
93
gao
kao
ㄍㄠ
g̊ɑʊ
d̥ʑiɑ
129
94
ge
kê, ko
ㄍㄜ
g̊ɤʌ
jian
chien
ㄐㄧㄢ
d̥ʑ̥iɛn
130
jiang
chiang
ㄐㄧㄤ
d̥ʑiaŋ
131
jiao
chiao
ㄐㄧㄠ
d̥ʑiɑʊ
132
jie
chieh
ㄐㄧㄝ
d̥ʑiɛ
ㄍㄛ
95
gei
kei,
ㄍㄟ
g̊ei
96
gen
ken
ㄍㄣ
g̊ən
97
geng
keng
ㄍㄥ
g̊ʌŋ
133
jin
chin
ㄐㄧㄣ
d̥ʑin
98
gong
kung
ㄍㄨㄥ
g̊ʊŋ
134
jing
ching
ㄐㄧㄥ
99
gou
kou
ㄍㄡ
g̊ou
d̥ʑiŋ
135
100
gu
ku
ㄍㄨ
g̊u
jiong
chiung
ㄐㄩㄥ
d̥ʑyʊŋ
101
gua
kua
ㄍㄨㄚ
g̊uɑ
136
jiu
chiu
ㄐㄧㄡ
d̥ʑiou
102
guai
kuai
ㄍㄨㄞ
g̊uai
137
ju
chü
ㄐㄩ
d̥ʑy
103
guan
kuan
ㄍㄨㄢ
g̊uan
138
juan
chüan
ㄐㄩㄢ
d̥ʑyan
104
guang
kuang
ㄍㄨㄤ
g̊uɑŋ
139
jue
chüeh
ㄐㄩㄝ
d̥ʑyɛ
140
jun
chün
ㄐㄩㄣ
d̥ʑyin
105
gui
kui
ㄍㄨㄟ
g̊uei
106
gun
kun
ㄍㄨㄣ
g̊uən
141
ka
k’a
ㄎㄚ
k ̒ɑ
g̊uɔʌ
142
kai
k’ai
ㄎㄞ
k ̒ai
107
guo
kuo
ㄍㄨㄛ
108
ha
ha
ㄏㄚ
xɑ
143
kan
k’an
ㄎㄢ
k ̒an
109
hai
hai
ㄏㄞ
xai
144
kang
k’ang
ㄎㄤ
k ̒ɑŋ
110
han
han
ㄏㄢ
xan
145
kao
k’ao
ㄎㄠ
k ̒ɑʊ
IPA
13/22
8/5/2006
146
ke
k’e k’o
ㄎㄜ
k ̒ɤʌ
ㄎㄛ
183
lüe
lüeh
ㄌㄩㄝ
lyɛ
184
ma
ma
ㄇㄚ
mɑ
147
ken
k’en
ㄎㄣ
k ̒ən
185
mai
mai
ㄇㄞ
mai
148
keng
k’êng
ㄎㄥ
k ̒ʌŋ
186
man
man
ㄇㄢ
man
149
kong
k’ung
ㄎㄨㄥ
k ̒ʊŋ
187
mang
mang
ㄇㄤ
mɑŋ
150
kou
k’ou
ㄎㄡ
k ̒ou
188
mao
mao
ㄇㄠ
maʊ
151
ku
k’u
ㄎㄨ
k ̒u
189
mei
mei
ㄇㄟ
mai
152
kua
k’ua
ㄎㄨㄚ
k ̒uɑ
190
men
men
ㄇㄣ
mən
153
kuai
k’uai
ㄎㄨㄞ
k ̒uai
191
meng
mêng
ㄇㄥ
mʌŋ
154
luan
k’uan
ㄎㄨㄢ
k ̒uan
192
mi
mi
ㄇㄧ
mi
155
kuang
k’uang
ㄎㄨㄤ
k ̒uaŋ
193
mian
mian
ㄇㄧㄢ
miɛn
156
kui
k’ui
ㄎㄨㄟ
k ̒uei
194
miao
miao
ㄇㄧㄠ
miɑʊ
157
kun
k’un
ㄎㄨㄣ
k ̒uən
195
mie
mie
ㄇㄧㄝ
miɛ
158
kuo
k’uo
ㄎㄨㄛ
k ̒uɔʌ
196
min
min
ㄇㄧㄣ
min
159
la
la
ㄌㄚ
lɑ
197
ming
ming
ㄇㄧㄥ
miŋ
160
lai
lai
ㄌㄞ
lai
198
miu
miu
ㄇㄧㄡ
miou
161
lan
lan
ㄌㄢ
lan
199
mo
mo
ㄇㄛ
mɔʌ
162
lang
lang
ㄌㄤ
lɑŋ
200
mou
mou
ㄇㄡ
mou
163
lao
lao
ㄌㄠ
laʊ
201
mu
mu
ㄇㄨ
mu
164
le
le
ㄌㄜ
lɤʌ
202
na
na
ㄋㄚ
nɑ
165
lei
lei
ㄌㄟ
lei
203
nai
nai
ㄋㄞ
nai
166
leng
lêng
ㄌㄥ
lʌŋ
204
nan
nan
ㄋㄢ
nan
167
li
li
ㄌㄧ
li
205
nang
nang
ㄋㄤ
nɑŋ
168
lia
lia
ㄌㄧㄚ
liɑ
206
nao
nao
ㄋㄠ
naʊ
169
lian
lian
ㄌㄧㄢ
liɛn
207
ne
ne
ㄋㄜ
nɤʌ
170
liang
liang
ㄌㄧㄤ
liaŋ
208
nei
nei
ㄋㄟ
nei
171
liao
liao
ㄌㄧㄠ
liɑʊ
209
nen
nen
ㄋㄣ
nən
172
lie
lieh
ㄌㄧㄝ
liɛ
210
neng
nêng
ㄋㄥ
nʌŋ
173
lin
lin
ㄌㄧㄣ
lin
211
nong
nung
ㄋㄨㄥ
nʊŋ
174
ling
ling
ㄌㄧㄥ
liŋ
212
nou
nou
ㄋㄡ
nou
175
liu
liu
ㄌㄧㄡ
liou
213
ni
ni
ㄋㄧ
ni
176
long
long
ㄌㄨㄥ
lʊŋ
214
nian
nien
ㄋㄧㄢ
niɛn
177
lou
lou
ㄌㄡ
lou
215
niang
niang
ㄋㄧㄤ
niaŋ
178
lu
lu
ㄌㄨ
lu
216
niao
niao
ㄋㄧㄠ
niɑʊ
179
luan
luan
ㄌㄨㄢ
luan
217
nie
nieh
ㄋㄧㄝ
niɛ
180
lun
lun
ㄌㄨㄣ
luən
218
nin
nin
ㄋㄧㄣ
nin
181
luo
luo
ㄌㄨㄛ
luɔʌ
219
ning
ning
ㄋㄧㄥ
niŋ
182
lü
lü
ㄌㄩ
ly
220
niu
niu
ㄋㄧㄡ
niou
IPA
14/22
8/5/2006
221
nu
nu
ㄋㄨ
nu
259
rang
jang
ㄖㄤ
ʐɑŋ
rao
jao
ㄖㄠ
ʐaʊ
222
nuan
nuan
ㄋㄨㄢ
nuan
260
223
nuo
nuo
ㄋㄨㄛ
nuɔ
261
re
je
ㄖㄜ
ʐɤʌ
224
nü
nü
ㄋㄩ
ny
262
ren
jen
ㄖㄣ
ʐən
225
nüe
nüeh
ㄋㄩㄝ
nyɛ
263
reng
jêng
ㄖㄥ
ʐʌŋ
226
pa
p’a
ㄆㄚ
p ̒ɑ
264
ri
jih
ㄖ
ʐʐ̩
227
pai
p’ai
ㄆㄞ
p ̒ai
265
rong
jung
ㄖㄨㄥ
ʐʊŋ
228
pan
p’an
ㄆㄢ
p ̒an
266
rou
jou
ㄖㄡ
ʐou
229
pang
p’ang
ㄆㄤ
p ̒ɑŋ
267
ru
ju
ㄖㄨ
ʐu
230
pao
p’ao
ㄆㄠ
p ̒aʊ
268
ruan
juan
ㄖㄨㄢ
ʐuan
231
pei
p’ei
ㄆㄟ
p ̒ei
269
rui
jui
ㄖㄨㄟ
ʐuei
233
pen
p’en
ㄆㄣ
p ̒ən
270
run
jun
ㄖㄨㄣ
ʐuən
234
peng
p’eng
ㄆㄥ
p ̒ʌŋ
271
ruo
juo
ㄖㄨㄛ
ʐuɔʌ
235
po
p’o
ㄆㄛ
p ̒ɔʌ
272
sa
sa
ㄙㄚ
sɑ
236
pou
p’ou
ㄆㄡ
p ̒ou
273
sai
sai
ㄙㄞ
sai
237
pi
p’i
ㄆㄧ
p ̒i
274
san
san
ㄙㄢ
san
238
pian
p’ien
ㄆㄧㄢ
p ̒iɛn
275
sang
sang
ㄙㄤ
sɑŋ
239
piao
p’iao
ㄆㄧㄠ
p ̒iɑʊ
276
sao
sao
ㄙㄠ
sɑʊ
240
pie
p’ieh
ㄆㄧㄝ
p ̒iɛ
277
se
se
ㄙㄜ
sɤʌ
241
pin
p’in
ㄆㄧㄣ
p ̒in
278
seng
sêng
ㄙㄥ
sʌŋ
sha
sha
ㄕㄚ
ʂɑ
ʌ
242
ping
p’ing
ㄆㄧㄥ
p ̒iŋ
279
243
pu
p’u
ㄆㄨ
p ̒u
280
shai
shai
ㄕㄞ
ʂai
shan
shan
ㄕㄢ
ʂan
244
qi
ch’i
ㄑㄧ
ʨ ̒i
281
245
qia
ch’ia
ㄑㄧㄚ
ʨ ̒ia
282
shang
shang
ㄕㄤ
ʂɑŋ
shao
shao
ㄕㄠ
ʂɑʊ
246
qian
ch’ien
ㄑㄧㄢ
ʨ ̒iɛn
283
247
qiang
ch’iang
ㄑㄧㄤ
ʨ ̒iaŋ
284
she
shê
ㄕㄜ
ʂɤʌ
248
qiao
ch’iao
ㄑㄧㄠ
ʨ ̒iɑʊ
285
shei
shei
ㄕㄟ
ʂei
249
qie
ch’ieh
ㄑㄧㄝ
ʨ ̒iɛ
286
shen
shen
ㄕㄣ
ʂən
sheng
shêng
ㄕㄥ
ʂʌŋ
ʂʐ̩
250
qin
ch’in
ㄑㄧㄣ
ʨ ̒in
287
251
qing
ch’ing
ㄑㄧㄥ
ʨ ̒iŋ
288
shi
shih
ㄕ
252
qiong
ch’iung
ㄑㄩㄥ
ʨ ̒yʊŋ
289
shou
shou
ㄕㄡ
ʂou
253
qiu
ch’iu
ㄑㄧㄡ
ʨ ̒iou
290
shu
shu
ㄕㄨ
ʂu
254
qu
ch’ü
ㄑㄩ
ʨ ̒y
291
shua
shua
ㄕㄨㄚ
ʂuɑ
255
quan
ch’üan
ㄑㄩㄢ
ʨ ̒yan
292
shuan
shuan
ㄕㄨㄢ
ʂuan
256
que
ch’üeh
ㄑㄩㄝ
ʨ ̒yɛ
293
shuang
shuang
ㄕㄨㄤ
ʂuɑŋ
257
qun
ch’ün
ㄑㄩㄢ
i
ʨ ̒y n
294
shui
shui
ㄕㄨㄟ
ʂuei
258
ran
jan
ㄖㄢ
ʐan
295
shun
shun
ㄕㄨㄣ
ʂuən
(ɹan)
296
shuo
shuo
ㄕㄨㄛ
ʂuɔʌ
IPA
15/22
8/5/2006
297
si
szu
ㄙ
sz̩
335
xiang
hsiang
ㄒㄧㄤ
ɕiɑŋ
xiao
hsiao
ㄒㄧㄠ
ɕiɑʊ
298
song
sung
ㄙㄨㄥ
sʊŋ
336
299
sou
sou
ㄙㄡ
sou
337
xie
hsieh
ㄒㄧㄝ
ɕiɛ
300
su
su
ㄙㄨ
su
338
xin
hsin
ㄒㄧㄣ
ɕin
301
suan
suan
ㄙㄨㄢ
suan
339
xing
hsing
ㄒㄧㄥ
ɕiŋ
302
sui
sui
ㄙㄨㄟ
suei
340
xiong
hsiung
ㄒㄩㄥ
ɕyʊŋ
303
sun
sun
ㄙㄨㄣ
suən
341
xiu
hsiu
ㄒㄧㄡ
ɕiou
304
suo
suo
ㄙㄨㄛ
suɔʌ
342
xu
hsü
ㄒㄩ
305
ta
t’a
ㄊㄚ
t ̒ɑ
343
xuan
hsüan
ㄒㄩㄢ
ɕyan
306
tai
t’ai
ㄊㄞ
t ̒ai
344
xue
hsüeh
ㄒㄩㄝ
ɕyɛ
307
tan
t’an
ㄊㄢ
t ̒an
345
xun
hsün
ㄒㄩㄣ
ɕyin
308
tang
t’ang
ㄊㄤ
t ̒ɑŋ
346
ya
ya
ㄧㄚ
iɑ
309
tao
t’ao
ㄊㄠ
t ̒ɑʊ
347
yan
yen
ㄧㄢ
iɛn
310
te
t’ê
ㄊㄜ
t ̒ɤʌ
348
yang
yang
ㄧㄤ
iɑŋ
311
teng
t’eng
ㄊㄥ
t ̒ʌŋ
349
yao
yao
ㄧㄠ
iɑʊ
312
ti
t’i
ㄊㄧ
t ̒i
350
ye
yeh
ㄧㄝ
iɛ
313
tian
t’ian
ㄊㄧㄢ
t ̒iɛn
351
yi
i
ㄧ
i
314
tiao
t’iao
ㄊㄧㄠ
t ̒iɑʊ
352
yin
yin
ㄧㄣ
in
315
tie
t’ie
ㄊㄧㄝ
t ̒iɛ
353
ying
ying
ㄧㄥ
iŋ
316
ting
t’ing
ㄊㄧㄥ
t ̒iŋ
354
yong
yung
ㄩㄥ
yʊŋ
you
yu
ㄧㄡ
iou
ɕy
317
tou
t’ou
ㄊㄡ
t ̒ou
355
318
tong
t’ong
ㄊㄨㄥ
t ̒ʊŋ
356
yu
yü
ㄩ
t ̒u
357
yuan
yüan
ㄩㄢ
yan
y
319
tu
t’u
ㄊㄨ
320
tuan
t’uan
ㄊㄨㄢ
t ̒uan
358
yue
yüeh
ㄩㄝ
yɛ
̒uei
359
yun
yün
ㄩㄣ
y in
321
tui
t’ui
ㄊㄨㄟ
t
322
tun
t’un
ㄊㄨㄣ
t ̒uən
360
za
tsa
ㄗㄚ
d̥z̥ɑ
̒ ɔʌ
u
361
zai
tsai
ㄗㄞ
d̥z̥ai
uɑ
362
zan
tsan
ㄗㄢ
d̥z̥an
zang
tsang
ㄗㄤ
d̥z̥ɑŋ
323
tuo
t’uo
ㄊㄨㄛ
324
wa
wa
ㄨㄚ
t
325
wai
wai
ㄨㄞ
uai
363
326
wan
wan
ㄨㄢ
uan
364
zao
tsao
ㄗㄠ
d̥z̥ɑʊ
327
wei
wei
ㄨㄟ
uei
365
zé
tse
ㄗㄜ
d̥z̥ɤʌ
328
wen
wen
ㄨㄣ
uən
366
zei
tsei
ㄗㄟ
d̥z̥ei
329
weng
weng
ㄨㄥ
uʌŋ
367
zen
tsen
ㄗㄣ
d̥z̥ən
330
wo
wo
ㄨㄛ
uɔʌ
368
zeng
tsêng
ㄗㄥ
d̥z̥ʌŋ
331
wu
wu
ㄨ
u
369
zha
cha
ㄓㄚ
d̥ʐ̥ɑ
332
xi
hsi
ㄒㄧ
ɕi
370
zhai
chai
ㄓㄞ
d̥ʐ̥ai
333
xia
hsia
ㄒㄧㄚ
ɕiɑ
371
zhan
chan
ㄓㄢ
d̥ʐ̥an
334
xian
hsien
ㄒㄧㄢ
ɕiɛn
372
zhang
chang
ㄓㄤ
d̥ʐ̥ɑŋ
IPA
16/22
8/5/2006
373
zhao
chao
ㄓㄠ
d̥ʐ̥ɑʊ
385
zhuang
chuang
ㄓㄨㄤ
d̥ʐ̥uɑŋ
386
zhui
chui
ㄓㄨㄟ
d̥ʐ̥uei
374
zhe
che
ㄓㄜ
d̥ʐ̥ɤʌ
375
zhei
chei
ㄓㄟ
d̥ʐ̥ei
387
zhun
chun
ㄓㄨㄣ
d̥ʐ̥uən
376
zhen
chen
ㄓㄣ
d̥ʐ̥ən
388
zhuo
chuo
ㄓㄨㄛ
d̥ʐ̥uɔʌ
377
zheng
chêng
ㄓㄥ
d̥ʐ̥ʌŋ
389
zi
tzu
ㄗ
378
zhi
chih
ㄓ
d̥ʐ̥ʐ̩
390
zong
tsung
ㄗㄨㄥ
d̥z̥ʊŋ
379
zhong
chung
ㄓㄨㄥ
d̥ʐ̥ʊŋ
391
zou
tsou
ㄗㄡ
d̥z̥ou
380
zhou
chou
ㄓㄡ
d̥ʐ̥ou
392
zu
tsu
ㄗㄨ
d̥z̥u
381
zhu
chu
ㄓㄨ
d̥ʐ̥u
393
zuan
tsuan
ㄗㄨㄢ
d̥z̥uan
382
zhua
chua
ㄓㄨㄚ
d̥ʐ̥uɑ
396
zui
tsui
ㄗㄨㄟ
d̥z̥uei
383
zhuai
chuai
ㄓㄨㄞ
d̥ʐ̥ai
397
zun
tsun
ㄗㄨㄣ
d̥z̥uən
384
zhuan
chuan
ㄓㄨㄢ
d̥ʐ̥uan
398
zuo
tsuo
ㄗㄨㄛ
d̥z̥uɔʌ
IPA
17/22
d̥z̥z̩
8/5/2006
Tons
A entonação e o tom são dois aspectos das mudanças de altura do discurso. Vamos ver que são
distintos.
Não há língua que venha falada sempre no mesmo tom. Determinadas partes do discurso podem
ser postas em relevo. Para dar relevo a certa unidade pode-se empregar a intensidade sonora (a
força expiratória) e temos o acento de intensidade (ou expiratório). Se o relevo de certas partes se
consegue com o auxílio da melodia, fala-se de acento musical ou de entoação. Enquanto o acento
de intensidade consiste em variações de atura do tom da laringe (da freqüência das vibrações das
cordas vocais). Há vários registros e a altura média da fala depende das características individuais.
É importante ressaltar que não é a altura absoluta que interessa, mas a altura relativa, com as
variações de altura e os intervalos. Estas variações são diferentes nas várias línguas. Nas línguas
indo-européias a melodia é sobretudo importante para a frase. Pela melodia transmitem-se muitos
sentimentos. Estes andamentos melódicos são significativos já que transmitem parte do significado.
Toda língua tem seus próprios andamentos como tem seus próprios sons e construções gramaticais.
Ainda que todas as línguas tenham uma entoação característica em todas tem um tom. Isto porquê
o tom interessa o significado lexical e gramatical das palavras. Grande número de línguas na África
e Extremo Oriente, principalmente, empregam diferenças melódicas para distinguir uma palavra da
outra. A melodia ou entonação é um fator constitutivo da estrutura fonética da palavra e é um
fonema como os outros que compõe a palavra. Estas línguas chamam-se tonais. Simplificando,
podemos dizer que há dois tipos de línguas tonais.
a) Línguas tonais a registro. Estas têm uma série de dois, três, quatro e às vezes cinco
níveis. Entre um nível e outro há um verdadeiro salto. Este tipo de línguas
predomina na África e na América. Em chinês antigo havia dois níveis: o alto e o
baixo, em cantonês há dois chegando a três para o tom entrante. Em mandarim o
registro é fixo. Ele não distingue os tons.
b) Línguas tonais a contorno. Nestas línguas há certos níveis fixos, mas também uma
série de tons de transição: descendentes, ascendentes, ascendentes-descendentes,
descendente-ascendentes, etc. Muitas línguas do Extremo Oriente são desse tipo.
O cantonês como vimos pertence aos dois tipos. O mandarim só ao segundo.
Os tons do chinês
Vamos começar com o chinês antigo, depois o cantonês e por fim o mandarim.
Chinês antigo:
Havia distinção entre tons altos e baixos. Contudo esta distinção era mais fonética que fonológica, já
que estava relacionada de certo modo com a inicial surda ou sonora respectivamente. É incerto se
esta conexão é puramente fisiológica, porquê nos faltam dados sobre estágios anteriores da língua.
Os tons altos vamos chamar (上
IPA
shàng) [ʂɑ̀ŋ]
e os tons baixos (下
18/22
xià) [ɕiɑ̀]
8/5/2006
A segunda distinção entre os tons era quanto ao contorno. Havia um horizontal, um crescente e um
decrescente.
Chamam-se:
O tom horizontal (平
聲 shēng) [phiŋˊ ʂʌ̄ŋ]
O tom crescente (上 shàng 聲 shēng) [ʂɑ̀ŋ ʂʌ̄ŋ]
O tom decrescente (下 xià 聲 shēng) [ɕiɑ̀ ʂʌ̄ŋ]
píng
Cada um desses pode ser alto e baixo de acordo com o primeiro critério. Temos então seis tons.
Devemos lembrar porém, que não era uma mesma sílaba que era pronunciada nos seis tons., já que
dependia da inicial.
Hà ainda um outro critério. Classicamente se chama tom entrante e. Em chinês chama-se
Tom entrante (入
rù
聲 shēng) [ʐuˋ ʂʌ̄ŋ]
Estava relacionado com a consoante final. A palavra terminava numa consoante oclusiva [p,t,k].
Esta consoante era pronunciada para dentro. Este tom é caracterizado pelo fim abrupto. Há uma
espécie de corte. Em muitos dialetos não há mais a consoante oclusiva. Esta reduziu-se à glotal [ʔ].
Em mandarim desapareceu. Na língua antiga havia um alto e um baixo.
Combinando os três critérios temos oito tons.
Vamos agora representá-los:
Primeiro os tons horizontal, crescente, decrescente e entrante.
1)
平 píng 聲 shēng tom horizontal [ ̢x ] ou [
̥x ]. Na transicrição fonética à esquerda e em baixo.
Proponho um traço horizontal em cima ou embaixo quando se deve distinguir entre um tom
alto e baixo. Assim [ x̅ ] ou [ x̲ ].
2)
3)
4)
上 shàng 聲 shēng tom crescente [ ̔x ] ou [ ̊x ] . Proponho [ x ̓] ou [ x̦]
去 qù 聲 shēng tom decrescente [ x ̓] ou [ x ̊]. Proponho [ x̀ ] ou [ x̢ ]
入 rù 聲 shēng tom entrante [ x ̖] ou [ x ̥]. Proponho um ponto combinado com os sinais dos
outros quando necessário. Especifica-se a seguir: [ x̊] ou [ x̻ ]
5) Vamos agora representar os oito tons clássicos. No modo clássico de representar coloca-se
um traço horizontal quando o tom for baixo e nenhum traço quando for alto. No proposto
escreve-se em cima ou embaixo se o tom for alto ou baixo respectivamente. Ilustrar-se-à
graficamente a seguir.
6) tom horizontal alto 上
7)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
IPA
平 píng 聲 shēng [ ̢x ] ou [ ̥x ] ou [ x̅ ]
tom horizontal baixo 下 xià 平 píng 聲 shēng [ ] ou [ ] ou [ ]
tom crescente alto 上 shàng 上 shàng 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
tom crescente baixo 下 xià 上 shàng 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
tom decrescente alto 上 shàng 去 qù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
tom decrescente baixo 下 xià 去 qù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
tom entrante alto 上 shàng 入 rù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
tom entrante baixo 下 xià 入 rù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
shàng
19/22
8/5/2006
Tons do cantonês
A diferença está só no tom entrante. Há três: alto, médio e baixo e não somente alto e baixo.
Isto quer dizer que em cantonês há 9 tons. Os oito do clássico e mais um entrante médio. Este é
representado assim:
[ x ̥] ou [ x ̦]
O tom entrante alto equivale ao horizontal alto. Assim representa-se:
[ x ̹ ] ou [ x ̥] ou [ ]
O tom entrante baixo equivale ao decrescente baixo. Assim representa-se:
[
] ou [ x ̥] ou [ ]
O tom entrante médio equivale ao decrescente alto. Assim representa-se:
[ x ̥ ] ou [ ] ou [ ]
Tons do mandarim
Os tons do mandarim não são os quatro clássicos. Vamos descrevê-los depois. Derivam e
correspondem aproximadamente a:
第 一聲 corresponde ao primeiro tom clássico, isto é horizontal superior [
第 二聲 corresponde ao segundo tom clássico, isto é horizontal interior [
̜x ] e a inicial é surda
]. A inicial é surda. Hoje
ela é crescente
第 三聲 corresponde ao terceiro e quarto tom clássico [ ̒x] e [
]. Representa-se simplesmente por
[ ̒x] ou [ x̌ ]. Hoje é decrescente ascendente. O terceiro e quarto clássico era crescente.
第 四聲 corresponde ao quinto e sexto tom clássico [ x ̓] ou [
] representado simplesmente por
[x ̓]. É decrescente como o clássico.
O sétimo e oitavo tom clássico derivou aproximadamente no primeiro e quarto do mandarim.
Vamos agora descrever os quatro tons e dar exemplos de notação.
IPA
20/22
8/5/2006
Se dividirmos o intervalo da altura da voz de uma pessoa em cinco partes temos:
第 一聲 chamado 陰聲 [ in̅ ʂʌ̅ŋ]. É um tom horizontal alto. È pronunciado na altura máxima. É o
número 5 do gráfico.
第 二聲 chamado 陽聲 [iɑ́ŋ ʂʌ̅ŋ]. É um tom crescente. Começa no 3 e eleva-se até o 5.
第 三聲 chamado 上 聲 [ʂɑ̀ŋ ʂʌ̅ŋ]. É um tom decrescente-crescente. Decresce de 2 até 1 e
cresce de 1 até 4.
第 四聲 chamado 去 聲 [ʨ ̒y ʂʌ̅ŋ] . É um tom decrescente. Decresce de 5 até 1.
Notas:
1) Além dos quatro tons acima descritos há em mandarim o tom neutro. É chamado de
輕聲 [ʨ ̒iŋ ʂ
ʌ̅ŋ]. Em certos dialetos como cantonês a falta de acentuação não acarreta a perda do tom. Em
mandarim isto acontece. Dá-se principalmente com sufixos, partículas, pronomes, objetos e verbos
reduplicados com objetos cognatos (objetos redundantes). O tom neutro é indicado pela ausência de
sinais de tons.
2) O terceiro tom só se pronuncia completo quando isolado ou no fim de sentença. Se for
acompanhado de um terceiro tom, então é pronunciado no segundo.
Ex 很
hěn
好 hǎo [xə̌n
xɑ̌ʊ] → [xə́n xɑ̌ʊ] .
Se for acompanhado de outro tom que não o terceiro, então de decrescente-crescente passa só a
crescente. Chama-se meio terceiro tom. Vai de 2 a 1.
3) Se há palavras compostas de três outras e a primeira está ou no primeiro ou segundo tom a
segundo no segundo e a terceira em qualquer um, então o segundo tom da segunda palavra
transforma-se no primeiro.
4) Se duas palavras no quarto tom seguem-se e nenhuma está no tom neutro, então a segunda é
mais acentuada. A primeira é tal que o quarto tom não decresce até o fim, mas só metade. Ex:
再 zài 見 jiàn [d̥z̥ài d̥ʑ̥iɛ̀n]
5) Aqui vamos indicar aonde colocar o sinal que representa o tom na transcrição fonética. Além da
forma clássica representam-se assim os quatro tons do mandarim:
,
,
,
Na forma antiga ((,)) colocam-se sempre na posição já indicada. Vamos abreviar chinês antigo = a,
cantonês = c, mandarim = m. Assim, temos na segunda forma:
a) O acento coloca-se sempre sobre a vogal. Ex:
張 zhāng m [d̥ʐ̥ɑ̅ŋ], c [d̥ʐ̥ø̅ŋ], a [t ̒i̲ɑ̅ŋ].
Na outra forma temos: m [ ̜d̥ʐ̥ɑŋ ], c [ ̜d̥ʐ̥øŋ], a [ ̜t ̒iɑŋ ].
b) Quando há um ditongo, então vamos dividir as vogais em dois grupos:
1) a, ɑ, e, ɛ, ӕ, o, ɔ, ɘ (e outras)
IPA
21/22
8/5/2006
2) i, ʐ̩, z̩, u, ʊ , y (só).
Se o ditongo é formado por vogais do primeiro grupo, então o acento vai na primeira. Na notação
internacional isto não ocorre.
Se o ditongo é fomado por vogais do segundo grupo, o acento então cai na segunda. Não vale para
a notação internacional.
Se o ditongo é formado por vogais dos dois grupos, o acento cai no da do primeiro grupo e num
tritongo na primeira do primeiro grupo. Vamos dar exemplos:
手 shǒu :m [ʂǒu ], c [sɑ́ɑʊ], a [ʃiɑ́ɑʊ]
Na outra forma: m [ ̔ʂou], c[ ̔sɑɑʊ], a [ ̔ʃiɑɑʊ]
Vamos dar alguns exemplos de como transcrever:
后 hòu : m [xòu], c [hɑ̖ʊ], a [rɘ̖́u] ou m [ ̜xou], c [hɑʊ ̓̄], a [ ̔rɘ̯u]
安 ān: m [ān], c [ɔ̄n], a [ān] ou m [ ̜an], c [ ̜ɔn], a [ ̜an]
表 biǎo:m [b̥iǎʊ], c [b̥iú], a [b̥iɛ́u] ou m [ ̔biaʊ], c [ ̔b̥iu], a [ ̔b̥iɛu]
別 bié :m [b̥iɛ́], c [ ], a [ ] ou m [ ], c [ ], a [ ]
Quando tratamos só o mandarim, então não há necessidade do m na frente. Exemplos nos vários
sistemas: romanização, sistema inglês, sistema chinês e alfabeto internacional.
茶 chá : [chá], [ch ̕á], [ㄔㄚ ́], [tʂ ̒ɑɑ́]
九 jiǔ :[jiǔ], [chiu]3, [ㄐㄧㄡ ̌], [d̥ʑiǒu]
脈 mài :[mà̀i], [mai]4, [ㄇㄞ̀ ̀], [mà̀i]
脫 tuō: [tuō], [t ̕uo]4, [ㄊㄨㄛ ̀], [t ̒uɔ̄ʌ]
IPA
22/22
8/5/2006

Documentos relacionados