(ポルトガル語) (PDFファイル・19.72MB)

Transcrição

(ポルトガル語) (PDFファイル・19.72MB)
ÍNDICE
Emergencia e Prevenção para Desastre・・・・・・・・・・・・・・・・1
Registro
de
moradia・・・・・・・・・・・・・・・・3
Licenças de Re-Entrada e Prolongação de Período de
Permanência・・・5
Outras Alterações (dirija-se ao Departamento de Controle de Imigração de
Osaka)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・8
Abastecimento de Água ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9
Elet ri ci da de ・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・ 11
G á s ・・ ・ ・・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・ ・・ ・ ・ ・・ ・・・ 1 3
Bicicletas・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14
Coleção de Lixo・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・15
Pensão ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・16
Seguro de Saúde e Seguro para Tratamento de Pessoa Idosa・・・・・・19
Notificação de Matrimônio・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・21
Notificação dos Gravidezes e Nascimentos・・・・・・・・・・・・・・・23
Notificação de Divórcio・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・25
Notificação de Óbidos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・27
Saúde e Assitência Médica de Crianças・・・・・・・・・・・・27
Cuidadr Crianças・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・31
Ensino・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・33
Remuneração para Criança・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・38
Consulta para Crianças・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40
Tratamento Médico e Saúde・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・41
Bem-Estar para Pessoas de Deficiência・・・・・・・・・・・・・・・・45
Impostos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・50
A consulta sobre a violência conjugal, etc・・・・・・・・・・・・・・・55
Consultas para Mulheres・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・56
Consulta sobre direito humano・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・57
Aula de Língua Japonês・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・58
Biblioteca Municipal・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・63
Informaçõe・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・64
Locais e números de telefone de instalações・・・・・・・・・・・・・67
Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês)・・・・・・・・・・apêndices
Note: Abbreviations (Alphabetical order)
=Abreviação(Ordem alfabética))
ANSs Authorised Nursery Schools (Ninka Hoiku Sho)
=Escolas Maternais Autorizadas
ARCs
Alien Registration Cards (Gaikokujin Toroku Sho)
=Cartão de Inscrição de Estrangeiro
CDCC Certificate for Developmentally Challenged Children (Ryoiku Techo)
= Caderneta de Tratamento Médico e Nutrição
CS
Civic Section (Shimon Ka)
=Seção Civica
HCH
Hirakata City Hall (Hirakata Shiyaku Sho)
=Hirakata Prefeitura
HCI
Hirakata Foundation for Culture and International Exchange (Hirakata Bunka
Kokusai Zaidan)
= Fundação de Cultura e Interação Internacional de Hirakata
HJLVA
Hirakata Japanese Language Volunteer Association (Hirakata Nihongo
Volunteer no Kai)
= Associação de Voluntários de Língua Japonês de Hirakata
HWB
Hirakata Waterworks Bureau (Hirakata Shi Jyoge Suido Kyoku)
= Agência de Sistema Hidráulico de Cidade de Hirakata
INSs
Independent Nursery Schools (Ninkagai Hoiku Sho)
= Escolas Maternais Fora da Autorização
JPS
Japan Pension Service (Nippon Nenkin Kiko)
= Organização de Pensão de Japão
MDC
Mentally Disabled Certificate (Seishin Shogaisha Hoken Fukushi Techo)
= Caderneta para Pessoa de Deficiente Mental
MTS
Municipal Tax Section (Shimin Zei Ka)
= Seção de Imposto Municipal
NPCAS National Pension and Child Allowance Section (Nenkin Jido Teate Ka)
= Seção de Pensão e Mesada de Criança
ORIB
The Osaka Regional Immigration Bureau (Osaka Nyukoku Kanri Kyoku)
= Agência de Imigração Regional de Osaka.
PDC
Physically Disabled Certificate (Shogaisha Techo)
= Caderneta para Pessoa de Deficiente Fisico
Emergencia e Prevenção contra
緊急・防災
Desastre
Orgão informativo
Polícia
(Chamada emergencia)
Posto de Bombeiros (carro de
bombeiros e ambulância )
119(correspondencia
possivel em inglês )
Hirakata Prefeitura
072-841-1221
Agência de Sistema
Hidráulico de Cidade de
Hirakata Departmento de
canalizacão de água
Agência de Sistema
Hidráulico de Cidade de
Hirakata Departmento de
sistema de esgoto
Osaka
Gas
Cia.,
Ltd.
(Abastesimento de gás, Zona
Nordeste)
Kansai Energia Elétrica
Co.,Ltd. ( Hirakata Escritório)
1.Vitima da criminalidade
連絡先
Nr.de telefone
110(correspondencia
possivel em inglês)
072-848-4199
072-841-1221
電話番号
警察(緊急)
110(英語通話 OK)
消防署(消防車・救急
車)
119(英語通話 OK)
枚方市役所
072-841-1221 代表
枚方市上下水道局
072-848-4199 代表
大阪ガス(株)
(北東部導管部)
0120-5-19424
関西電力(株)枚方営
業所
0800-777-8017
0120-5-19424
0800-777-8017
1.犯罪被害(TEL110 英語で話ができます)
(Telefone 110.
correspondencia possivel em inglês)
Quando fique-se vítima de crime ou testemonha
ocular,por favor ligue imediatamente ao numero
de 110.
犯罪に巻き込まれたとき、目撃したときはすぐ
に110番へ電話してください。
日本語での言い方
「泥棒です!」
「助けてください!」
Modo de falar em japonês
「 DOROBO desu !」
「 Tasukete-kudasai.」
2.Incêndio(Telefone 119. correspondencia possivel
em
2.火事(TEL119 英語で話ができます)
inglês)
Quando encontre-se incêndio, por favor ligue
imediatamente com calma ao numero de 119 e
comunique a situação e o endereço ou o local.
Modo de falar em japonês
「〇〇(seu endereço) ga KAJI desu.」
「Wtashi wa, 〇〇(seu endereço)no
火事になったらすぐに119番に電話して、落ち
着いて火事だということと、あなたのいる場所と名
前を知らせてください。
日本語での言い方
〇〇(seu nome)
desu.」
「○○(住所)で火事です。」
「私は、○○(住所)の○○(名前)です。」
3.Doença ・lesão subíta (Telefone 119.
correspondencia possivel em
3.急な病気・けがなど(TEL119 英語で話が
inglês)
1
Quando fique-se doença ou lesão subíta e não haja
condição de ir sozinho ao hospital,pode telefonar ao 119
e chamar ambulância.
できます)
A ligação e o chamar de ambulância são gratuitas,no
突然の病気やけがなどで自分で病院に行けな
entanto a despesa de tratamento médico é por conta
いとき、119番に電話して救急車を呼ぶことが
propria,
できます。電話代、救急車の利用は無料です。病
院での治療費は有料です。
Mode de falar em japonês
「KYU-KYU-SHA! Jusho wa 〇〇(seu endereço)desu.Namae
wa〇〇(seu nome) desu.」
「 〇〇(parte de ferimento)wo KEGA shimasita.」
「 〇〇(parte de ferimento)ga itakute arukemasen .」
「 Keganin desu.」
日本語での言い方
「救急車!住所は、○○です。名前は○○です」
「○○をけがしました」
「○○が痛くて動けません」
「けが人です」
「病気の人がいます」
「 Byoki no hito ga imasu.」
4.Liguação para policia, bombeiro ou primeiro socorro
Sendo gratuíta, caso ligue ao numero de 110 e 119
pelo uso de telefone público
Numa maneira seguinte; levanta auscultador,aperte um
botão vermelho e fale.
5.Para receber informação sobre desastre
4.警察・消防・救急への連絡について
公衆電話からは、110番・119番だけはお
金が無くても電話できます。受話器をとり電話機
に付いた赤いボタンを押してから、かけてくださ
い。
5.災害に関する情報の入手
Japão é um país que muitos terremotos ocorrem no
日本は世界でも地震の多い国です。また6月~
mundos. E de junho para setembro ao redor , ás vezes,
ocorrem desastres por fortes chuvas e ventos fortes
9月ごろには、台風の接近に伴う大雨や強風によ
る災害が起こることもあります。日ごろから、い
por causa de aproximação da tufão. Vamos nos
ざというときのために備えましょう。
preparar habitualmente, caso ocorre a chamada de
emergência.
<ラジオ>
<Radio>
●FMひらかた
●FM Hirakata
77.9MHz
(http://www.kiku-fm779.com/)
(http//www.kiku-fm779.com/)
●FM COCOLO
●FM COCOLO
76.5MHz
88.1MHz
●NHK Radio Dai-Ichi
666MHz
76.5MHz
(http://cocolo.jp/)
(http//cocolo.jp/)
●NHK-FM
77.9MHz
●NHK-FM
88.1MHz
●NHKラジオ第1放送
666KHz
<防災マップ>
<Mapa de Prevenção contra Desastre>
災害時の避難所や災害への備えなどの情報を掲
載した「防災マップ・洪水ハザードマップ」を市役
所別館3階危機管理室(電話 072-841-1270 直通)
で無料配布 しています。英 語、ハン グル、 中国
語、ポルトガル語、スペイン語版があります。
Está distribuido gratuitamente 「Mapa de Prevenção
contra Desastre・Mapa de Perigo de Inundação」 que
está escrito em versoes de inglês, coreano,chinês e
português sobre o preparativo e lugar de refúgio na
sala de administração de crise (nr.detelefone
072-811-1270
ligação direta) ,3º andar no anexo
2
de Hirakata Prefeitura.
6.避難所
6.Lugar de refúgio
Confirmar antecipadamente o lugar de seu refúgio por
「Mapa de Prevenção contra Desastre」. Na maior
あなたの避難所をあらかじめ防災マップで確認
してください。多くは、あなたの家の近くにある
小学校が避難所です。
parte,uma escola está indicada como o lugar de seu
refúgio onde fica perto de sua residência.
Registro de moradia
住居地の届出
Em caso residentes de médio-longo período de
中長期在留者などが国外から転入した場合、転
permanência reentram ao Japão, devem apresentar
入日から 14 日以内に在留カードを持参し、市役所
cartão de permanência e registrar da moradia, dentro de
本館1階市民室、津田支所、香里ケ丘支所、北部
14 dias a contar da ocorrência da mudança ,ao sede do
支所のいずれかで転入の届け出を行う必要があり
Prefeitura(no térreo)・sala de civil ou quaisquer de
ます。在留カードの裏面に住所を記載します。こ
subprefeituras locais de Tsuda,Korigaoka,ou Hokubu.
の時、同一世帯内の世帯主が外国人住民である場
No verso da cédula. devem escrever o endreço seu. E
合は、本人と世帯主との続柄を証する公的な文書
ainda caso o chefe do domícilio fosse estrangeiro,
(公的な文書が日本語でない場合は、その翻訳文
devem trazer documento oficializado de que está escrito
も必要です)が必要となります。
em japonês, sendo aprovado a relação entre o chefe do
在留カードは「3カ月」以下の在留期間、「短
domicírio e a própria pessoa(se não tiver o documemto,
期滞在」、「在留資格なし」などの人は交付対象
devem trazer documento original de que está escrito em
外となります。
português e documento trasladada em japonês).
Porém o cartão de permanência não deveria ser o
período de menos 3 meses,curto prazo e sem
qualificada.
3
◇Mudança de endreço
◇
Quando residentes de médio-longo período de
引越しのときは
中長期在留者が住居地を変更するときは、市役
permanência mudam o endreço, devem notificar a
所本館1階市民室、又は各支所へ届け出が必要で
mudança ao sede da prefeitura(no terreo):Sala de civil
す。市内転居の場合は引越し後 14 日以内に転居届
ou aos subprefeituras do local onde se mudou,caso a
を行ってください。市外転出の場合は転出届をし
mudança dentro da mesma cidade ,faça uma notificação
て転出証明書の交付を受け、引越し後 14 日以内に
“Tenkyo Todoke”, dentro do prazo de 14 dias após a
新しい市町村で在留カードと転出証明書を添えて
mudança e caso para fora da cidade, faça uma
転入届を行ってください。
notificação“Tenshutsu Todoke” e a receber um
certificado “Tenshutsu shomeisho” e por favor
notifique a mudança para nova municipalidade dentro do
prazo de 14 dias após a mudança junto com Cartão de
Permanência e “Tenshutsu shomeisho”
◇Ao deixar o país
◇
Necessita procedimento de mudança para outro país.
Procura o sede da prefeitura(no terreo):Sala de civil ou
aos subprefeituras do local.
出国のときは
海外転出の手続きが必要になります。
市役所本館1階市民室または各支所で転出届を
行ってください。
Também é necssário o procedimento quando deixa o
Japão mais de um ano, após adquirição da reemissão da
再入国許可を取得して、1年以上日本を離れる
場合も海外転出の手続きが必要になります。
cedúla de registro do estrangeiro.
・Sede da prefeitura(no terreo):Sala de civil
(endreço:2-1-20 ogaito-cho Hirakata, fone:
072-841-1309 correspondencia possivel em
inglês )
●市役所本館1階市民室
・ Subprefeitura de Tsuda : (endreço : 2-25-1 Tsuda
Kita-machi, fone:072-858-1502)
・ Subprefeitura
de
(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1309)
●津田支所
Korigaoka : (endreço : 3-13
Korigaoka , fone:072-854-0401)
(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)
●香里ケ丘支所
・Subprefeitura de Hokubu:(endreço:2-29-3 Kuzuha
Namiki , fone:072-851-0330)
(香里ケ丘 3-13
電話 072-854-0401)
●北部支所
(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)
4
再入国許可と在留期間の延長
Licenças de Re-Entrada e Prolongação
de Período de
Permanência
1.Licenças de Re-Entrada (saída temporária do Japão)
1.再入国許可(日本を一時離れるとき)
Quando pessoa pretende estar fora do Juma licença
para re-entrada pode ser obtida. Há dois tipos de
ビザの有効期間内に一時的に日本を離れる場
licenças para revisita. Uma é permitida p apão
合、再び日本へ入国するための再入国許可証を取
brevemente dentro de período válido de visto, ara
得することができます。許可証には最長5年間有
re-entrada de uma vez ao Japão que tem valido ao
効(ただし、在留期間の満了を超えないこと)の
maximo diante 5 anos (mas não excede valido de tempo
一回再入国許可と複数回再入国許可があります。
de permanencia) e outra para revisitas multiples.
提出書類は次のとおりです。
Seguintes documentos tem que ser presentados.
(1) Uma forma de aplicação para uma licença de
(1) 再入国許可申請書
re-entrada (Essa pode ser adquirido na Agência de
(入国管理局の窓口にあります)
Imigração.)
(2) 在留カード
(2) Um Cartão de Permanência
(3) パスポート
(3) Um Passaporte
(4) 収入印紙 3,000 円分(1回限りの許可)、同
(4) Selos fiscais de \3,000 (autorização única), ou os de
6,000 円分(複数回の許可)
\6000 (autorização múltipla)
再入国許可は通常即日発行されます。府内での
Autorização de reentrada normalmente é emitida no
手続きは、大阪入国管理局で受け付けています。
mesmo dia. O procedimento na Prefeitura de Osaka pode
ser feito no Departamento de Controle de Imigração de
Osaka.(Centro de Informação Gerais de Imigração
● Centro de Informações Gerais de Imigração de
●外国人在留総合インフォメーションセンター
estrangeiros
在留資格に関する相談
Cunsultar sobre habilitaçoes de permanencias
電話 0570-013-904、IP,PHS,海外 03-5796-7112
Fone: 0570-013-904
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
IP,PHS e de exterior:03-5796-7112
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
◇Permissão de Reentrada Considerada
◇
Quando o portador estrangeiro do passaporte(Ryoken)
みなし再入国許可
有効なパスポート(旅券)および在留カードを
válido e cartão de permanência pretende deixar o Japão
所有する外国人の人が出国する際、出国後1年以
temporariamente em razões e com intenção de
内に日本での活動を継続するために再入国する場
reentrada para continuar exercer sua atividade no Japão
合は、原則として再入国許可を受ける必要がなく
dentro de 1 ano após sua saída, como regra não será
なります(この制度を「みなし再入国許可」とい
necessário obter a permissão de reentrada no momento
います)。
de sair do país. (A este sistema dá-se o nome de
permissão de reentrada considerada "Minasi
Sainyukoku Kyoka").
5
Ao partir do Japão,devem possuir Cartão de
出国する際に必ず在留カードを提示してくださ
Permanência.
い。
Aqueles que partirem doJapão com Permissão de
みなし再入国許可により出国した人は、その有
Reentrada Especial, não podem renovar a Permissão no
効期間を海外で延長することはできません。出国
exterior do Japão.Se as pessoas não retornam dentro do
後1年以内に再入国しないと在留資格が失われる
1 ano após a data da saida do Japão, perderão o Visto
ことになります。
de Permanência. È importante que as pessoas que vence
a data da Permanência dentro do 1 ano, devem retornar
在留期限が出国後1年未満に到来する場合は、
その在留期限までに再入国してください。
ao Japão ,até a data do vencimento.
2. Prolongação de Período de Permanência
2.在留期間の延長
Quaisquer vistos que permitem a ficar no Japão tem
あなたが今認可されている日本での滞在には通
prazos basicamente. Se pessoas pretendem estender o
常、期限があります。その期限を延長して滞在し
período de permanência, uma extensão a visto tem que
たい場合、延長申請をして許可を得る必要があり
ser solicitado para ganhar permissão. Pode fazer o
ます。申請は期限が満了する3カ月前から行えま
procedimento 3 meses antes do dia do vencimento de
す。
visto.
Documentos necesarios são como segue:
必要書類は次のとおりです。
(1)A forma de aplicação ( esta pode ser adquirido no
guiche do Escritório Regional de Controle de
(1) 申請書(大阪入国管理局の窓口にあります)
Imigração de Osaka)
(2) パスポ−ト
(2)A passaporte
(3) 在留カード
(3) Um Cartão de Permanência
(4) 写真 1 枚 3㎝×4㎝
(4)Uma fotografia
(3カ月以内に撮影された証明写真)
(Foto de identificação tiradas dentro de 3 meses)
(5) これまでおよび、これからの在留活動を証明
(5) Documento para comprovar atividade anterior e
posterior
no Japão (de acordo com
する文書
teor das
在留資格によってそれぞれ異なります。詳細は
habilitaçoes de permanencias, haverão diferenças de
外国人在留総合インフォメーションセンター
conteúdos de documento, por favor consulte detalhes
( 電 話
no Centro de Informações Gerais de Imigração (Fone:
03-5796-7112)に照会してください。すでに在
0570-013904, IP,PHS e de exterior:03-5796-7112)
留期間の更新をしたことのある人は原則として
Pessoa
前回と同じ文書です。
que
já
fez
renovação
de
Visto
de
Permanência, como regra, é mesmo conteúdo do
documento anterior.
0570-013904 、 IP,PHS, 海 外
(6) 在職証明書および納税証明書など生活費およ
び在留活動に必要な経費の支弁能力を証明する
(6) Documento que comprove a capacidade de pagar as
despesas necessárias como o custo de vida e atividade ,
tais como certificado de Recolhimento de Imposto e
certificado de trabalho
6
文書
Prolongação de Período de Permanência será definida
在留期間の延長は、提出後、審査を経た後、可
de ser aceitada ou não depois exame de sua aplicação.
否が決定されます。申請した時点でパスポートに
‘Debaixo de Exame de Aplicação' está estampado em
許可申請中である旨のスタンプが押されます。審
passaporte quando aplicação presentasse.
Aplicação
査では、当初の在留の目的が達せられていないか
pode não ser aceitada ocasionalmente porque Agência
どうか、期間延長のやむを得ない理由があるかど
de Imigração Regional de Osaka investiga exatamente
うかが審査され、必ず延長が認められるとは限り
se um período de permanência for muito curto para
ません。
alcançar propósitos planejados no Japão e tem próprias
razões para estender o período. Tambem, atenção tem
que ser prestado em provavilidade em que divórcio
possa dar influencia em visto de residencia em algun
また、離婚等が在留資格に影響を与える場合が
ありますのでご注意ください。
手続きは大阪入国管理局(外国人在留総合イン
フォメーションセンター)で行ってください。
caso. Por favor reconheça sua situação atual.
Por favor faça o procedimento no Departamento
deContrile de Imigração de Osaka.
● Centro de Informações Gerais de Imigração de
●外国人在留総合インフォメーションセンター
estrangeiros
電話 0570-013904、IP,PHS,海外 03-5796-7112
Fone: 0570-013-904
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
IP,PHS e de exterior:03-5796-7112
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
7
住居地以外の変更(大阪入国管理局
Outras Alterações (dirija-se ao Departamento
de Controle de Imigração de Osaka)
◇Notificação
de
alteração
de
nome,
data
へ)
de
◇
氏名、生年月日、性別、国籍・地域の変更の
nascimento, sexo, nacionalidade e região
届出
Aqueles que necessitam alterar nome e nacionalidade
結婚して姓や国籍が変わった場合など、氏名、
pelo
casamento,e
apenas
nome,data
de
生年月日、性別、国籍・地域を変更したときは、
nascimento,distinação de sexo, nacionalidade e região,
14 日以内に大阪入国管理局に届け出てください。
dirijam-se para registrá-los ao Departamento de
Controle de Imigração de Osaka
dentro de 14 dias.
◇Solicitação de renovação de período válido de Cartão
◇
de Permanência
在留カードの有効期間更新申請
中長期在留者のうち永住者以外の人は、在留期
Residentes de médio-longo período de permanência,
間を更新したときに新しい在留カードが交付され
exceto residentes permanentes, receberão a emissão do
ます。
novo Cartão de Permanência no momento da renovação
永住者や、16 歳未満で在留カードの有効期間が
do período de permanência.
16 歳の誕生日となっている人は、有効期限が満了
Residentes permanente ou os que menor de 16 anos
する前に、大阪入国管理局で在留カードの有効期
de idade que ficando com 16 anos de aniversário dentro
間の更新申請をしてください。
de período válido de cartão de permanência:devem
solicitar a renovação do Cartão de Permanência antes
de vencimento do prazo no Departamento de Controle
de Imigração de Osaka.
◇Solicitação de reemissão de Cartão de Permanência
◇
在留カードの再交付申請
Aqueles que perdem, sujam ou estragam Cartão de
在留カードの紛失、滅失、著しい汚損又は毀損
Permanência devem solicitar a reemissão dentro de 14
等をした場合には、大阪入国管理局に再交付を申
dias logo apos percepção esse ocorrência( caso tome o
請してください。紛失、盗難、滅失等の事実を知っ
conhecimento no exterior do Japão, deve ser logo após
た日(海外で知ったときは再入国の日)から 14 日
reentrada ao país).
以内の申請が必要です。
Nesta solicitação, devem mostrar declaração de perda
ou
de roubo de que seja emitida por Delegacia de
Polícia
8
申請の際には、警察署で発行される遺失届受理
証明書、盗難届受理証明書を持参してください。
Departamento de Controle de Imigração de Osaka
●大阪入国管理局
Endereço : 1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka
(Acesso: perto da saida da estação Kosumo Sukuea da
大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央線
「コスモスクエア駅」下車すぐ)
linha de Chuo de metrô)
Telefone:Informações
de
contato
sobre
cada
電話
各手続きに関する詳細なお問い合わせ先
procedimento;consulte a lista que está publicado na
については、最後のページに掲載している一覧表
última página.
をご覧ください。
URLhttp://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
URLhttp://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
Horário de Atendimento:de 9:00 a 12:00 e de 13:00 a
平日午前9時~正午、午後1時~4時
16:00
Abastecimento de Água
水
道
Na cidade de Hirakata,está fornecida águas seguras que
枚方市では、安全でそのまま飲める水道水を供
seja bebivel da torneira diretamente. Necessitar um
給しています。ご自宅等で水道水を使用するには
processamento para usar água de torneira na sua casa.
手続きが必要です。
1.
1.水道水を使用するとき
Para usar água de torneira
Ao iniciar uso de água de torneira, confirme
o número
水道水を使用するときは、水栓番号(玄関入り
de torneira (uma placa azul,forma de losango, está
口の上などに貼ってある「枚方市上水道」と書か
colada na entrada da casa ,escrita 「àgua de torneira de
れたひし形で青色のプレート)を確認の上、上下
cidade de Hirakata」 e Por favor visite-se ao centro de
水道局お客さまセンターまたは市役所本館1階の
clientes no departamento de água e esgoto, ou ao
上下水道局窓口にお越しいただくか、電話でご連
guichê do departamento do mesmo de térreo no prédio
絡ください。
central de prefeitura de Hirakata ,ou ligue para esse
departamento.
2. Para deixar de uso da água de torneira
2.水道水の使用をやめるとき
Ao deixar de usar da água de torneira, por favor
水道水の使用をやめるときは、「ご使用水量の
visite-se ao Centro de Clientes no Departamento de
お知らせ」または「領収書」を持って、上下水道
água e esgoto, ou ao guichê do departamento do mesmo
局お客さまセンターまたは市役所本館1階の上下
de térreo no prédio central de prefeitura de Hirakata,
水道局窓口までお越しください。
trazendo 「uma notificação do consumo da água」ou
「um recibo último da taxa da água」 (o custo final é
calculado por taxa diária no base de quantia de água
usado no mes anterior.)
9
3. Faturamento e pagamento sobre Taxa de Água e
Taxa de Uso de Esgoto
3.水道料金と下水道使用料の請求・支払い
水道料金と下水道使用料は2カ月間の使用水量
Taxa de Água e Taxa de Uso de Esgoto serão
をもとに計算し、請求(納付書を送付)します。
calculadas com base de quantia do consumo durante
請求された料金は、金融機関またはコンビニエ
dois mêses últimos.
E Taxa de Água e Taxa de Uso de
Esgoto e serão faturadas. As faturas de pagamento
serão enviadas.
ンスストアでお支払いいただくか、手続きにより
金融機関口座からの振り替えもできます。
生活保護を受けている世帯などについては、申
As taxas poderão ser pago pelos maneiras de
請により水道料金と下水道使用料の基本料金を免
instituições financeiras, lojas de conveniência ,ou
除できる場合があります。詳しくは、上下水道局
transferência de instituições financeiras
お客さまセンターまでお問い合わせください。
Haverá uma possibilidade da isenção da
duas taxas de
taxa base de
quantia do consumo para familias que
recebem assistènci social.
Detalhes devem ser obtidos no Centro de Clientes do
Departamento de água e esgoto Hirakata (Fone:
072-848-5518, Fax :072-898-7760).
10
電話 072-848-5518 FAX 072-898-7760
Eletricidade
電
気
A eletricidade de Japão corre em 100 voltagens
日本の電気は 100 ボルトで、電圧は安定してい
estabelecidamente. Porém, a freqüência elétrica é
ます。周波数はおおよそ静岡県を境に異なり東側
diferente em qualquer Japão oriental é 50 Hz e o Japão
が 50 ヘルツ、西側が 60 ヘルツで、枚方市は 60 ヘ
ocidental é 60Hz. A freqüência em cidade de Hirakata é
ルツです。
60 Hz.
海外で買った電気器具は周波数が異なると性能
Por favor não use aparelhos elétricos comprados no
が落ちたり、使えなくなったりすることがあるの
exterior, acontece a cair
で気をつけてください。
eficiência e a ficar
indisponível, por razão da diferença de frequência
E também por favor tenha cuidado quando utiliza
aparelhos dos eletrodomésticos elétricos comprados
em algumas áreas mais a leste do que de Shizuoka
1.Quando mudou a Hirakata (Aplicação)
1.転入したとき(申し込み)
Quando solicita o uso de eletricidade, por favor
acenda um britador principal primeiro e chame
電気の供給を申し込むときは、メインブレー
aoCentro de Cliente de Kansai Energia Elétrica
カーのスイッチを入れてから、最寄りの関西電力
Companhia a mais próxima da sua casa
営業所お客様センターに電話してください。
O britador principal provavelmente esta instalado em
entrada de casa o caixa de eletricidade em parede ao
redor de cozinha. Por favor chame a numero de telefone
ou mande solicitação pelo correio em conforme de uma
forma de notificação que se encontra em entrada ou
caixa de eletricidade e tem numero de telefone.
Para mais informações adicionais, por favor chame
Escritório de Hiaraka de Kansai Energia Elétrica Cia.
Ltda.(chame: 072-841-1131)
メインブレーカーは、たいてい玄関か台所周り
の壁の分電盤に入っています。玄関か分電盤に関
西電力の連絡票が付いていますので、書かれてい
る電話番号に電話するか、連絡票に付いているは
がきで申し込んでください。
詳しくは、関西電力㈱枚方営業所(電話
072-841-1131)までお問い合わせください。
関西電力㈱
URL http://www.kepco.co.jp/english/
(英語)
Kansai Energia Elétrica Cia. Ltda.
URL http://www.kepco.co.jp/english/(em inglês)
11
2.電力の小売全面自由化
2.liberdade de negociação completa de venda a
retalho sobre energia eletrica
2016 年 4 月より、ご家庭でも小売電気事業者を自
由に選んで契約することが可能になります。
Á partir de abril de 2016, as famílias támbem podem
escolher vendedor a retalho de energia elétrica e
詳しくは、経済産業省資源エネルギー庁のウェブ
fazer contrato com vendedor..
サイトをご覧ください(英語サイトあり)。
Sobre detalhes, procure web site de Agência de
Recurso Natural e Energia de Ministério de economia,
comércio e indústria (correspodência possibel em
inglês)
URL
URL
http://www.enecho.meti.go.jp/category/electri
city_and_gas/electric/electricity_liberalizat
ion/
http://www.enecho.meti.go.jp/category/electr
icity_and_gas/electric/electricity_liberaliz
ation/
3.電力自由化についてのお問合せ専用窓口
3.電力自由化についてのお問合せ専用窓口
Agência de Recurso Natural e Energia de Ministério de
経済産業省資源エネルギー庁
economia, comércio e indústria
電話 0570-028-555 (日本語のみ)
Fone 0570-028-555 (somente em japonês)
<受付時間>9:00-18:00
<Hora de aceitar>9:00-18:00
※土日祝日、年末年始を除く
※exceto aos sabados,domingos,feriados e no fim
e início de ano
12
Gás
ガ
ス
Há dois tipos de gases de casa no Japão. Um é gás da
ガスには、パイプで送られてくる都市ガスと、各
cidade supre com gás que é provido por tubos de gás.
家庭にボンベを置いて使うプロパンガスがあり、
Outro é propano supre com gás que é provido de
種類が違うと器具も違います。ガスに合わない器
cilindros de gás se aproxime suas casas. Distintos
具を使うと大変危険です。
implementos de gás devem ser usados de acordo com
gás usado. Uso de implementos impróprios seria muito
perigoso.
ガスの種類は大家さんやガス業者に確かめてく
ださい。申込方法は、それぞれ異なります。
住居の外側にあるガスメーターに連絡先が書い
Como maneira da aplicação para cada gás são distintas,
てあります。ガス使用開始時にはその連絡先に連
por favor confirme maneira por folhetos.
絡してください。
Informem Imediatamente de Vazamentos de Gás
ガス漏れはすぐに連絡
Ao ocorrer vazamento de gás, percebemos a cheirar
ガスは漏れると臭いがします。ガス漏れの疑いが
Quando suspicácia de vazamentos de gás se
encontra, por favor feche depressa uma torneira de gás
principal e chame uma companhia de gás.
あるときはすぐにガスの元栓を締めて、ガス会社
に連絡してください。
都市ガスのガス漏れは、大阪ガス・ガス漏れ通
Do vazamento de gás de cidade, o contato (somente em
報専用電話 0120-5-19424(日本語のみ)にご連絡
japonês) 0120-5-19424 dedicado telefone vazamento de
を。
gás relatório
13
Bicicletas
自転車
.
Prefeitura de Hirakata especificou zonas de proibição
de estacionamentos ilegais de bicicletas
e Etc. em
torno de todas as estacões dentro da cidade de Hirakata
da
linha principal da ferrovia de Keihan,da linha de
Katano e linha de JR Gakkentoshi de acordo com lei
municipal, e instalou os estacionamentos pagos.
枚方市では「自転車等の放置防止に関する条例」
により、市内の京阪電車京阪本線、交野線、JR
学研都市線の全駅周辺を放置禁止区域に指定し、
有料の自転車駐車場を設置しています。自転車や
原付バイクで駅周辺に行くときは、自転車駐車場
を利用してください。
Quando você vai ao redor das estações de bicicletas e
de bicicletas ciclomotores, por favor
usem os
estacionamentos pagos.
Caso bicicletas e motocicletas sejam abandonadas na
放置禁止区域内に自転車やバイクを放置した場
zona proibida de estacionamento ilegal,as as bicicletas
合、西牧野自転車保管場所(電話 072-809-2295)
e motocicletas vão ser transferidas ao armazém de
に移送しています。返還時には、移送・保管料と
bicicletas de Nishi-Makino(em japonês : Nishi-Makino
して自転車 1,500 円、原付バイク 2,500 円が必要
Jitensha Hokanbasho) ( Fone 072-809-2295 . Na
です。保管場所では1カ月間保管していますが、
restituição, precisam pagar 1,500 ienes por uma
引き取りのない自転車・原付バイクは処分します。
bicicleta e 2,500 ienes para uma bicicleta ciclomotor
como uma remoção e taxa de armazenamento. Bicicletas
e bicicletas ciclomotores removidas estão guardados
durante um mês e depois as dispõe se não se retirem.
14
Coleção de Lixo
ごみの収集
Quando tirar lixos, obedecendo a regra de coleção de
ごみを出すときは、この「ガイドブック」に掲載
lixos, por favor separe lixos claramente de acordo com
の「家庭ごみの分け方・出し方」をご覧いただき、
tipo de artigos de lixos. Como datas de coleção estão
排出ルールを守り、きちんと分別して出してくだ
separadas em tipos de desperdício e artigos recicláveis,
さい。
lixos tem que ser tirados sem equivoco.
ごみの種類により収集曜日が異なりますので
Por favor tenha um olhar a「Como separar e tirar lixo da
「地域別収集日程表」をご覧いただき、間違えな
casa」 que é fixo na página final deste 「Livro de Guia」.
いよう出してください。
Guia de Versões multilíngue (inglês, chinês, coreano,
また、多言語版(英語、中国語、韓国・朝鮮語、
espanhol, e português) está apresntada no site da
スペイン語、ポルトガル語)は、枚方市ホームペー
Web do Hiraka Prefeitura.
ジの下記アドレスに掲載していますのでご覧くだ
(http://www.city.hirakata.osaka.jp/soshiki/d1gyoum/l
さい。
eaflet.html
URL
Detalhes devem se obtido no setor de Genryo Gyomu:
http://www.city.hirakata.osaka.jp/soshiki/d1gyoum/lea
diminuição de lixo para melhorar circunstancia da
flet.html
cidade (Fone: 072-849-7969).
詳しくは、減量業務室(電話 072-849-7969)ま
でお問い合わせください。
15
Pensão
年
金
Pensão nacional é pensão pública que fica administrada
国民年金は国が運営する公的年金です。日本国
pelo este país. Todos os residentes no Japão, na faixa
内に住所を有する 20 歳以上 60 歳未満の人は、国
etária de 20 anos completos a 60 anos incompletos,
民年金又は厚生年金に加入することになっていま
incluindo estrangeiros, devem se inscrever Pensão
す。ただし、日本と社会保障協定を締結している
Nacional ou Seguro de pensão corporativa , exceto
相手国の年金加入者は除きます。それぞれの加入
residentes estrangeiros no Japão que já tinham se
制度で保険料を納めると、将来、年金を受給する
inscrito na pensão de que os paises que assinaram um
ことができます。
acordos de segurança social com o Japão. As
contribuintes nestes sistemas pode receber pensão no
futuro.
1. Contribuições de Plano Nacional de Pensões
1.国民年金保険料
A contribuição do seguro da Pensão serà recolhido
保険料は日本年金機構から送付される納付書で
através de boleto de pagamento que Previdência
納めます。
Social do Japâo envia.
定額保険料は、月額 16,260 円(平成 28 年 4 月
O valor fixo da contribuição é 16,260 ienes por mês, a
から平成 29 年 3 月分の金額)、付加保険料は月額
partir de abril do ano 28 de Heisei até março do ano 29
400 円(任意加入)です。前納割引制度や口座振
de Heisei e o valor da contribuição do seguro da Pensão
替で利用できます。
Adicional (inscrição opcional) será 400 ienes por mês.
Sobre o pagamento dessa cntribuição, pode ser utilizado
por transferência bancária e ainda tem regime de
desconto do valor ,caso você pague antecipadamente.
16
2.
Sistema de Isenção de Contribuição de Pagamento
Pode solicitar uma isenção de contribuição a Seção de
Pensão e Mesada de Criança(Fone:
072-841-1407
ligação direta)
2.保険料免除制度
保険料の納付が困難な以下の場合は、市役所別
館2階年金児童手当課(電話 072-841-1407 直通)
で保険料の免除申請ができます。
, no caso houve uma dificuldade de pagamento da
contribuição ; itens seguintes
●Sistema de Pagamento Especial para Estudantes
・学生納付特例制度
Estudantes podem usar Sistema de Pagamento Especial
para Estudantes. Lhes dá um repouso do pagamento
学生が対象で、承認期間の保険料が猶予されま
す。
deles.
●Sistema de Isenção para Outros
・申請免除制度
É possível para pessoas, menos estudantes, solicitar
学生以外が対象で保険料の全額免除の他に多段
isenção cheia ou parcial de pagamentos de contribuição.
階の一部免除があります。
3. Devolução integral de da pensão nacional e seguro
3.国民年金・厚生年金の脱退一時金
de pensão corporativa
脱退一時金の請求は下記の(1)~(4)全て
a devolução integral das contribuições
を満たしている時に、日本出国後2年以内に交付
desde que cumpram as formalidades definidas de pedido
申請書を提出すれば受けることができます。
de devolução no prazo de até 2 anos após sua saída do
país, , caso complete os itens seguintes de (1) ~(4)
(1) Pessoas que não possuem nacionalidade japonesa
(1) 日本国籍を有していない人
(2) Pessoa quem tive efetuado contribuiçôes ao sistema
(2) 国民年金の1号被保険者として保険料納付済
de pensão por mais de 6 meses :como segurado quem
期間または厚生年金保険の被保険者期間が6カ
são №1de Pensão Nacional ou segurado de seguro
月以上ある人
de Pensâo Corporativa
(3) 日本に住所を有していない人
(3) Pessoas que não têm endereços no Japão.
(4) 年金(障害手当金を含む)を受ける権利を有
(4) Pessoa que nunca teve o direito de receber uma
pensão (incluindo o subsídio de invalidez)
17
したことのない人
Antes de deixar o Japão, solicite e receba ”uma
脱退一時金の請求は、出国前に「脱退一時金裁
formulário de arbitração para devolução integral da
定請求書」を枚方年金事務所で受け取り、必要事
retirada” no Escritório de Pensão de Hirakata e
項を記入の上必要書類を添えて、日本出国後に日
preencher as informações necessárias e
本年金機構にエアメールで送付してください。
anexando os documentos necessários ,por favor envie
por correio aéreo para o Serviço de Pensão do Japão
depois de deixar Japão.
Para informação adicional,
Detalhes devem ser obtido no Escritório de Pensão
Nacional de Hirakata.
(Endreço:
2-2-8
Shinmachi
Hirakata,Fone:
072-846-5011).
18
詳しくは、枚方年金事務所(新町 2-2-8、電話
072-846-5011)までお問い合わせください。
Seguro de Saúde Publico e
Seguro para Tratamento de Pessoa Idosa
健康保険・介護保険
1.Seguro Social ・ Seguro Nacional de Saúde
1.社会保険と国民健康保険
No Japão, como está organizada o sistema do seguro
para todos os povos ,pessoas quem possuem uma
日本は皆保険制度となっており、資格のある人
qualificação estão obrigada a se inscrever o seguro
は医療保険に加入することが義務付けられていま
médico.
す。
Se você for um assalariado em uma companhia, possa
あなたが会社などに雇用されている場合、会社
participar em seguro administrado por sua companhia
または会社が属する業界で運営する保険(これを
ou industria a que sua companhia pertence. (Isto é
社会保険といいます)に加入することになります。
chamado Sistema de Seguro Social.)
詳しくは会社の厚生担当者に確認してくださ
Para mais informação, por favor confirme com pessoal
de assuntos gerais ou profissionais de saúde de sua
companhia.
い。
会社が社会保険に加入していない場合は、市町
村等で運営する国民健康保険に加入してくださ
Se sua companhia não se estiver inscrito no Seguro
い。住民基本台帳に記載されている人または3カ
Saúde, Por favor inscreva no Seguro Nacional de Saúde
月を超えて日本に滞在期間がある人は、適用の対
quais municipios.
象となります。
Pessoa quem estiver descrito no livro de registro
手続きは市役所別館2階国民健康保険室(電話
básico de residente ou permanecer por mais de 3 meses
no Japâo estão sujeito a essa aplicação
Por favor cumpra
072-841-1403 直通)で行ってください。
また、75 歳以上の人は市役所別館2階国民健康
processo a Sala de Seguro Saúde
Nacional,que fica no 2º andar do anexo de Hirakata
保険室 後期高齢者医療担当(電話 072-841-1334
直通)で手続きしてください。
Prefeitura. (Fone: 072-841-1403 ligação direta).
E também pessoa quem fica idade de mais de 75anos,
por favor cumpra processo a guichê de tratamento
médico para idosos (Koki-Koreisha- Iryou- Seido)
dentro da Sala de Seguro Saúde Nacional ,que fica no 2º
andar do anexo de Hirakata Prefeitura.. (Fone:
072-841-1334 ligação direta).
2.
Seguro para Tratamento de Pessoa Idosa
2.介護保険
No Japão, quando pessoas idosas tenham que ficar na
日本では、寝たきりや認知症などにより、介護
cama por causa de doença e demência senil e necesitem
が必要になった時に、介護保険により必要なサー
tratamento próprio, elas possam estar
ビスを利用できます。
oferecidas
srviços necesarios por seguro para tratamento de
pessoa idosa.
19
(1) Pessoas Elegíveis
(1) 加入する人
Todas pessoas envelheceram 65 ou em cima e pessoas
市内に住所を有する 65 歳以上の全ての人と 40
envelheceram 40 a 64 partcipados em seguros medicos
歳から 64 歳までの医療保険加入者が介護保険の
morando na cidade de Hiarakata são elegíveis para este
被保険者となります。
seguro para tratamento de pessoa idosa.
Pessoas do exterior possam partcipar em seguro para
外国人も次の要件に該当しない限り、介護保険の
tratamento de pessoa idosa a menos que elas estejam
被保険者になります。
em uma das categorias seguintes.
・住民基本台帳法の適用対象とならない人
・A pessoa quem não fica alvo da lei do
Livro
Registro Básico de residentes
・ A pessoa
quem possui
・短期滞在、外交の在留資格を有する人
・特定活動の在留資格のうち、医療を受ける活動
Qualificações de
Estadia permanência por curto periodo ou de
又は当該活動を行う者の日常生活上の世話をす
る活動を目的として入国及び在留する人等
Serviço Diplomatico
・A pessoa quem possui Qualificação de Atividade
Especifico para entrar e residir no Japão pelo
finalidade da atuação para receber o tratamento
médico ou da atuação para auxiliar a vida
cotidiana da dita pessoa
(2) Escritório de Consulta em Seguro para Tratamento
(2) 介護保険相談窓口
de Pessoa Idosa
Para informação adicional, por favor visite Escritório de
介護保険に関する手続き、利用できるサービスな
Sociedade de Envelhecimento, 2º andar do anexo de
ど、詳しくは市役所別館2階長寿社会推進室(電
Hirakata Prefeitura. (Fone: 072-841-1460 ligação
話 072-841-1460 直通)までお問い合わせくださ
direta).
い。
20
Notificação de Matrimônio
1.
結婚の届出
Matrimônio com Japonês
1.日本人との結婚
No caso de matrimonio com um japonês no Japão,uma
日本で日本人と結婚する場合、市区町村役場に
notificação de matrimônio deve ser submetida para
届け出なければいけません。詳しくは、市役所本
Escritorios de Município. Por favor pregunte como fazer
館1階市民室(電話 072-841-1308)までお問い合
isto de Sala de Civil,1º andar do edifício principal de
わせください。
Hirakata Prefetura.
Detalhe devem ser obtido no Sede da prefeitura(no
terreo) : setor de civil (Fone : 072-841-1308
correspondencia possivel em inglês )
2.
Matrimônio com Pessoa do Exterior
2.外国籍の人との結婚
No caso de matrimonio com uma pessoa do exterior no
外国籍の人同士で日本の法律に基づいて結婚す
Japão é possível de acordo com lei japones debaixo da
ることは、一定の条件のもとで可能です。ただし、
certa condição especificada..
Porém, até mesmo se
その結婚がそれぞれの本国で将来有効なものとし
matrimônio foi legalmente aprovado no Japão, pode não
て取り扱われるとは限りませんので注意が必要で
ser válido em cada país de casal no futuro devido às
す。届け出は自国の大使館または領事館、市役所
próprias regras delhes para matrimônio. Por favor faça
本館1階市民室、または各支所でそれぞれ手続き
um
をしてください。
procedimento
para
matrimônio
em
uma
embaixada ,um consulado de cada país de casal ou na
prefeitura Sala de Civil do andar térreo do
Sede da
prefeitura ou subprefeitura.
・Sede da prefeitura(no terreo):Sala de Civil
(endreço : 2-1-20
072-841-1308)
ogaito-cho
Hirakata,
●市役所本館1階市民室
fone :
・ Subprefeitura de Tsuda : (endreço : 2-25-1 Tsuda
Kita-machi, fone:072-858-1502)
・ Subprefeitura
de
Korigaoka : (endreço : 3-13
Korigaoka , fone:072-854-0401)
・Subprefeitura de Hokubu:(endreço:2-29-3 Kuzuha
Namiki , fone:072-851-0330)
(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1308)
●津田支所
(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)
●香里ケ丘支所
(香里ケ丘 3-13
電話 072-854-0401)
●北部支所
(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)
21
3.
Mudança de Visto de Permanência
3.在留資格の変更
No caso de matrimônio com japonês, mudança duma
日本人との結婚の場合、在留変更が必要になる
categoria atual de visto pode ser precisado.
場合があります。外国人在留総合インフォメー
Detalhes devem ser obtido Centro de Informações
ションセンター(電話 0570-013904、IP,PHS,海外
GeraisparaResidentes
03-5796-7112)で確認してください。
Estrangeios(Fone:0570-013904,IP,PHS,Exterior:
(03-5796-7112) .
22
Notificação dos Gravidezes e
妊娠・出産の届出
Nascimentos
1. Gravidezes
1.妊娠したとき
Quando está planejando uma gravidez e parto, será
妊娠し出産を予定している場合、市区町村に届
emitida Caderneta de Saúdes de Mãe e do bebê, e a
け出ると母子健康手帳と妊婦健康診査受診券が交
ficha de Exames Médicos Períodicos da mulher grávida
付されます。この手帳は妊娠から出産および出生
quando informar aos municípios.
した子どもの予防接種などの記録にもなる大切な
Estes dsocumentos
serão muito importante para registro do gravidez e
parto e vacinações do bebê.
書類です。
また、外国語版の母子健康手帳もありますの
Temos esse caderneta de versões de língua estrangeira.
で、詳細は保健センター(電話 072-840-7221)ま
Sobre mais detalhes, procurem ao Centro de Saúde.
でお問い合わせください。
(Fone: 072-840-7221).
2.
Auxílio de Despesa de Gravidez ・Parto
2.費用
Em caso de gravidez ・parto e comum,Seguro de Saúde
通常の妊娠・出産は病気ではないので健康保険
Público não será aplicado o tratamento,
の対象にはなりませんが、加入の医療保険(健康
porém pode pagar-se
diretamente, o valor maximo de
保険組合、国民健康保険等)から、一時金として
420,000 ienes, como momentâneo, do Seguro de Saúde
出産した医療機関等へ直接 42 万円を限度に支給
Público(Seguro Saúde ou Seguro Nacionalde Saúde) que
されます。
participa ao Institução Medica .
日本では出産にともない5日~6日の入院が必
Deve ter de 5 a 6 dias de internação devido a dar à luz,
要です。入院に係る費用は 50 万円前後ですが、病
no Japão O valor da despesa custa mais ou menos
院によって異なります。不足分を出産した医療機
500,000 ienes, mas o valor está com diversidade. Caso
関に支払ってください。
o valor custa mais caro daquêle auxilio, por favor pague
a diferença por conta propria para a instituiçao médica,
Para mais informações, entra em contato com seguro de
詳細については、加入の医療保険または出産予
定の医療機関までお問い合わせください。
国民健康保険加入者は市役所別館2階国民健康
saúde de inscrição, ou instituição médica a dar á luz.
保険室(電話 072-841-1403 直通)までお問い合
Pessoa que tenha inscrito no seguro nacional de saúde,
わせください。
entre em contato com Sala de Seguro Nacional de Saúde
que fica no 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura
Detalhes da inscrição do Seguro Nacional de Saúde
devem ser obter no setor de Seguro Nacional de
Saúde que fica como guichê do anexo da
prefeitura(Fone:072-841-1403 ligação direta)
23
3.Notificação de Nascimento
3.出生届
Se um bebê nasce no Japão, notificação de nascimento
日本国内で赤ちゃんが生まれたら、生まれた日
tem que ser presentada a município onde mora dentro
を含めて 14 日以内に、出生届を市区町村に提出す
de 14 dias inclusive dia de nascimento. Como esta
る必要があります。この届は、家族関係を証明す
notificação é utilizada para a identificação de sua família,
るほか、税金や各種給付にもかかわりますので必
tributação, e
ず提出してください。市役所本館1階市民室また
outros benefícios, esta debe
ser
presentada sem falta. Para fazer o precedimento,por
は各支所で手続きができます。
favor procurem á Sala de civil do andar térreo do Sede
da prefeitura no terreo) ou subprefeitos:
・Sala de Civil do andar térreo do Sede da prefeitura
(endreço : 2-1-20
072-841-1308 )
ogaito-cho
Hirakata,
●市役所本館1階市民室
fone :
・ Subprefeitura de Tsuda : (endreço : 2-25-1 Tsuda
Kita-machi, fone:072-858-1502)
・ Subprefeitura
de
Korigaoka : (endreço : 3-13
Korigaoka , fone:072-854-0401)
・Subprefeitura de Hokubu:(endreço:2-29-3 Kuzuha
Namiki , fone:072-851-0330)
Residente de Permanente Especial devem solicitar obter
Certificado de Habilitação de Permanente Especial
dentro de 60 dias ao Sede da prefeitura(no terreo) Sala
de civil .
Residente de Médio-longo periodo de residência,por
favor solicite autorização de aquisição de Qualificação
de Permanência no departamento de contrôle de
Imigração dentro de 30 dias
adquirir
Visto
de
Permanência
no
Departamento de Controle de Imigração dentro de 30
dias, Documentos necessários ①Caderneta de
Saúde da Mãe e do Bebê ou Atestado do Nascimento,
②copía de frente e costa de Cartâo de Permanência
dos pais,③Comprovante de trabalho e Certificado de
Recolhimento de Imposto.
Detalhes devem ser obtido no Departamento de
Controle
de
Imigração
InformaçõesGerais
para
de
Osaka(Centro
Residentes
de
Estrangeios
Fone:0570-013904,IP,PHS,Exterior:03-5796-7112)
Caso o bebe fica com outro nacionalidade, deve adquirir
o passaporte do bebê de que seja igual
nacionalidade
●津田支所
(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)
●香里ケ丘支所
(香里ケ丘 3-13
電話 072-854-0401)
●北部支所
(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)
特別永住者の場合は 60 日以内に市役所本館1
階市民室で特別永住許可申請をしてください。
中長期在留者の場合は、30 日以内に入国管理局で
在留資格取得許可申請をしてください。必要なも
のは①母子健康手帳か出生受理証明②父母の在留
カードの両面コピー③在職証明、課・納税証明で
す。詳しくは大阪入国管理局(外国人在留総合イ
ンフォメーションセンター 電話 0570-013904、
Residente de médio-longo período de permanência
necessita
(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1308)
seu
, notificando o nascimento à embaixada
ou consulado do país seu.
24
IP,PHS,海外 03-5796-7112)までお問い合わせく
ださい。また、赤ちゃんが外国籍となる場合、あ
なたの国籍がある国の大使館または領事館へ届け
出てパスポートを取得してください。
Notificação de Divórcio
離婚の届出
Se casal estiverem as pessoas do exterior, por favor
夫婦とも外国人の場合、離婚は本国の法律によ
investigue um modo de divórcio em uma embaixada ou
りますので、それぞれの本国の在日大使館か領事
consulado de cada país de casal no Japão. Qualquer
館に問い合わせてください。
um de casal seja um japonês que constantemente mora
no Japão e casal estejam de acordo de divórcio debaixo
夫婦のどちらかが日本に居住する日本人で両方
de lei japonês, divórcio possa ser realizado debaixo de
が日本の法律により離婚することに同意すれば、
lei japonês. Se nome e endereço se mudaram devido a
日本の法律により離婚することになります。また、
um divórcio, notificação de mudança tem qur ser
離婚で名前や居住地等に変更がある場合は届け出
apresentada a município.
が必要です。詳しくは、市役所本館1階市民室(電
Detalhes devem ser obtido no Sede da prefeitura(no
話 072-841-1308)までお問い合わせください。
térreo):Sala de Civil
(Fone:072-841-1308 )
Divórcios e Vistos
No caso da permanência no Japão debaixo de visto de
cônjuge de japonês, divórcio pode causar perda de
visto de permanência no Japão. O caso duma
permanência no Japão debaixo de visto famíliar emitido
ao par de estrangeiros, mesmo problema de perda de
visto familiar pode ser acontecido por divórcio.
Nesses casos, poderá causar de necessitar alteração
de visto de permanência, em qualquer dos casos, por
favor procure ao Centro de Informação de Residentes
Estrangeiro. Fone:0570-013904,IP,PHS,Exterior:
離婚と在留資格
あなたが日本人の配偶者としての在留資格で滞
在している場合、離婚するとその在留資格を失う
こともあります。また、外国人同士の結婚で家族
滞在の資格で滞在している場合も同様の問題が生
じる恐れがあります。いずれも在留資格の変更が
必要な場合がありますので、外国人在留総合イン
フォメーションセンターまでお問い合わせくださ
い。
離婚した中長期在留者のうち「家族滞在」「特
Dentre os residentes de médio-longo período de
定活動」「日本人の配偶者等」および「永住者の
permanência que divorciaram e que tenham o visto de
permanência “Permanência de Familiar”, “Atividades
Específicas”, “Cônjuge de japonês ou outros” ou
“Cônjuge de residente permanente ou outros”, devem
notificar ao Departamento de Controle de Imigração
dentro de 14 dias.
25
配偶者等」の在留資格の人は 14 日以内に大阪入国
管理局へ届け出てください。
● Centro de Informações Gerais de Imigração de
●外国人在留総合インフォメーションセンター
estrangeiros
電話 0570-013904、IP,PHS,海外 03-5796-7112
Fone: 0570-013-904
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
IP,PHS e de exterior:03-5796-7112
URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html
Departamento de controle de Imigração de Osaka
大阪入国管理局
Endereço : 1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka
(Acesso: perto da saida da estação Kosumo Sukuea da
linha de Chuo de metrô)
Telefone:Informações
大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央線
「コスモスクエア駅」下車すぐ)
電話 各手続きに関する詳細なお問い合わせ先
de
contato
sobre
cada
procedimento;consulte a lista que está publicado na
については、最終ページに掲載している一覧表を
ご覧ください。
última página.
URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
URL
Horário de Atendimento:de 9:00 a 12:00 e de 13:00 a
http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
16:00
平日午前9時~正午、午後1時~4時
26
Notificação de Óbitos
死亡の届出
Quando um residente estrangeiro falece no Japão,
外国人が、日本国内で死亡した場合は、日本の
como a Lei do Registro Civil deverá entregar a
法律によって市区町村長に届け出なければなりま
Notificação de Óbito perante presidente municipal. A
せん。死亡の事実を知った日から7日以内に届け
notificação devera ser dentro de 7 dias, a contar da data
ることが必要です。
em que tomou conhecimento do óbito.
日本では死亡の確認は、死亡原因がどんなに明
Confirmação do óbito no Japão deve ser feito pelos
pelos medicos ou inspetores médicos que tenham
licenças japonesas, até caso a razão de óbito está
らかな場合でも、原則として日本の医師免許を
持った医師か監察医しかできません。
配偶者が死亡した中長期在留者のうち「家族滞
absolutamente clara.
在」「特定活動」「日本人の配偶者等」および「永
Dentre os residente de médio-longo período de
住者の配偶者等」の在留資格の人は 14 日以内に入
permanência que perderam os cônjuges e que tenham o
国管理局へ届け出てください。
visto de “Permanência de Familiar”,
“Atividades
Específicas”, “Cônjuge de japonês ou outros” ou
詳しくは、市役所本館1階市民室(電話
072-841-1308)までお問い合わせください。
“Cônjuge de residente permanente ou outros”, devem
notificar ao Departamento de Controle de Imigração
dentro de 14 dias.
Detalhes devem ser obtido no Sede da prefeitura(no
térreo):Sala de Civil
(Fone : 072-841-1308 ligação direta correspondencia
possivel em inglês )
Saúde e Assitência Médica de
子どもの健康・医療
Crianças
1.
Saúde e Assistência Médico de Crianças
1.子どもの医療
O nível de Assistência Médicas de crianças no Japão é
日本の小児医療の水準は大変高く、乳児死亡率
muito alto e porcentagem de mortalidade de bebê é o
は世界で最も低くなっています。専門の病院もあ
mais baixo no mundo.
りますが、まず近くの小児科にかかることをお勧
Nós recomendamos a levar
criança a uma pediátrica que próximo de
sua casa
primeiramente, embora hão hospitais especializados.
27
めします。
2.
Vacinações(Inoculações Preventivas) para crianças
serão executadas em instituições médicas específicas
2.予防接種
子どもの予防接種は、取扱医療機関でヒブ、肺
para Hib (Haemophilus gripe b-tipo) e Pneumococo.
炎球菌、BCG、4種混合、3種混合、ポリオ、麻し
BCG (Bacilo Calmette-Guerin), Quaduplo(Difteria,
ん、風しん、水痘(水ぼうそう)、日本脳炎、2
Pertussis, e Dipropylphytamine e Tétano),Tríplice
種混合2期、子宮頸がん予防ワクチン接種を行っ
(Difteria, Pertussis, e Dipropylphytamine),
ています。詳しくは保健センター(電話
Poliomielite , Sarampo, Catapora, Encefalite japonesa,
072-840-7221)までお問い合わせください。また、
2ª faze duplo e Vacinação preventiva de Câncer do colo
出生届の際には予防接種の重要性と起こりうる副
do ùtelo . Para mais informação detalhadas , por favor
反応について説明した冊子「予防接種と子どもの
chame centro de Saúde (chame: 072-840-7221).
健康」を配付しています。子どもに予防接種を受
Em tempo de registro de nascimento , está distribuído
けさせるときは、母子健康手帳を忘れず持参しま
um livro escrita sobre importância das vacinações e
しょう。
efeitos colaterais que
pode ser acontecido pelos
vacinações e Saúde para
Crianças. Em tempo de execução das vacinações,devem
trazer Caderneta de Saúde de Mãe e bebê sem falta
3.
Exame Médicos para Bebé e Crianças
3.乳幼児健康診査
Centro de Saúde realiza exame médicos com grátis para
保健センターでは、生後4か月・18 か月・30 か
bebé e crianças de 4 meses, 18 meses, 30 meses de e 42
月・42 か月などに無料で健康診査を行っています。
meses depois do nascimento.
転入などで個人通知が届かない場合は、保健セン
Se um anúncio individual
sobre esse exame não chegue devido a alguma causa
ター(電話 072-840-7221)までお問い合わせくだ
como mudança a local novo a viver, por favor chame
さい。
Centro de Saúde (chame: 072-840-7221).
4.
Subsídio de despesa médica para criança
4.子どもの医療費の助成
Haverá subsidio da despesa médica (por parte do seu
枚方市に住所を有する0歳~中学校3年生の入
pago próprio de seguro de saúde de tratamento médico)
院と通院にかかる医療費の一部(健康保険診療の
para ambulatoria ou internação, incluido refeições
自己負担金の一部)と食事療養費を助成します。
durante internação de criança de idade de 0 ano~ 3º
申請は子どもの名前が記載されている健康保険証
ano de ensino fundamental intermediário quem tem
と印鑑を持って市役所別館2階医療助成課(電話
registro de residência em Hirakata.
072-841-1359 直通)で行ってください。
Por favor traga a Cartâo do Segurado do Seguro
Nacional que está inscrito o nome da criança e
carimbo pessoal para Seção de Subsídios Médica ,
2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone
072-841-1359 ligaçao direta)
28
5.Assistência Médica á familia com somente um dos
5.ひとり親家庭医療
responsáveis (pai ou mãe)
離婚等による「ひとり親家庭」で、子どもが 18
Há subsídio de uma parte de despesas de assistência
歳になる年度の3月 31 日までは父または母と子
medíca por internação e de ambulatoriais, para filho e
どもの入院と通院にかかる医療費の一部(健康保
pai ou mãe da familia com um dos responsáveis por
険診療の自己負担金の一部)を助成します。ただ
divorcio e outras razões. No entanto duas restrições
し、所得制限があります。詳しくは、市役所別館
existem, uma é do tempo que fica até 31 de marco do
2階医療助成課(電話 072-841-1359 直通)まで
ano fiscal a partir de dia do aniversário de 18 anos do
お問い合わせください。
seu filho do ano e outra é da renda.
Sobre mais detalhes, por favor mantenha
contato ao setor de subsídio de Assistêencia
Médìca da 2º andar do anexo de Hirakata
Prefeitura. (Fone 072-841-1359 ligaçao direta)
6. Sistema de Auxílios nas Despesas Mécicas de
Doença Específica de Crônica Pediátrica
6.小児慢性特定疾病に係る医療費助成制度
厚生労働大臣が定める慢性疾病にかかっている
Haverá subsídio de despesa médica para tratamento de
児童等の治療にかかる医療費を助成します。詳し
crianças com doenças crônicas que esteja aprovadas
くは枚方市保健所 保健予防課(電話
pelo ministro da Saúde, Trabalho e Bem-Estar.
072-807-7625 直通)までお問い合わせください。
Deverá obter mais detalhes, por favor mantha contato
ao setor de prevenção para saúde no Centro de Saúde
de Hirakata.(Tel:072-807-7625 ligação direta).
7. Sistema de Auxilio de Subsidio nas Despesa Médica
de Tratamento de Esterilidade Específico
7.特定不妊治療費用補助金交付制度
指定医療機関で受けた特定不妊治療(体外受精
Há esse sistema de auxilio para subsidiar uma parte da
及び顕微授精)に要した費用の一部を補助する制
despesa médica que gaste para tratamento de
度です。ただし、所得制限、申請期限があります。
esterilidade
詳しくは枚方市保健所 保健予防課(電話
especifico
CISI(microinseminação))
(inseminação
nos
in
instituições.
vitro
e
médicas
072-807-7625 直通)までお問い合わせください。
designadas. Porém há restrição de rendas e de
solicitações.
Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao
setor de prevenção para saúde no Centro de Saúde de
Hirakata. (Tel:072-807-7625 ligação direta).
8. Sistema de Auxilio de Subsidio nas Despesa Médica
de Tratamento de Infertilidade
8.不育症治療費用補助金交付制度
国内の医療機関で受けた保険外の不育症治療費
Há esse sistema de auxilio para subsidiar até 300,000
を一年度につき上限 30 万円まで補助する制度で
ienes como ovalor do limite superior de despesa médica
す。ただし、申請期限があります。詳しくは枚方
que seja pago durante de 1 ano fiscal para tratamento
市保健所 保健予防課(電話 072-807-7625 直通)
de infertilidade
までお問い合わせください。
Porém há restrição de solicitações.
29
Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao
setor de prevenção para saúde no Centro de Saúde de
Hirakata.(Fone 072-807-7625 ligação direta)
9.未熟児養育医療
9.Auxília Medica de Criação de bebê prematuro
種々の未熟性があり、家庭保育が困難なため、
Para bebê prematura que precisa de tratamento
hospitalizar com prematuridade que se dificulta
入院治療を必要とする未熟児に対して医療費の一
assistencia para bebê na casa, há subsídio da uma parte
部を助成します。指定医療機関での入院治療のみ
de despesas assistência mèdica nos instituiçôes mèdicas
対象。退院後は申請できません。
designadas. Após alta de médico,termina esse subsidio.
10. Sistema de auxílio para Cirurgia Cardiáca
10.心臓病児手術見舞金制度
本人又は保護者が市内に引き続き 1 年以上居住
infantil
A ser pago 25,000 ienes como auxílio de despesas
(住民基本台帳に記載)し、18 歳未満で心臓病の
caso pessoa menor de 18 anos que fez cirurgia devendo
手術を受けた場合に見舞金として、25,000 円を支
ser que essa pessoa ou os país que continua a morar mais
給します。手術後 1 年以内に申請してください。
de um ano em Hirakata (inscrito no Livro de Registro
(対象者 1 人につき 1 回限り)。
Básico de Residentes Estrangeiros). Por favor solicite o
詳しくは、市役所別館2階医療助成課(電話
auxílio dentro de um ano após essa cirurgia. Entretanto
072-841-1359 直通)までお問い合わせください。
há restrição somente uma vez por pessoa.
Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao
setor de subsídio da assistência medica no Centro de
Saúde de Hirakata.(Fone 072-807-7625 ligação direta)
2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone
072-841-1359 ligaçao direta)
30
Cuidadrar de Crianças
保
No Japão, existem os seguinte creches ;(1)Creche
育
日本では、(1)自治体に認可された保育所等(認
autorizados, etc. por municipal(Creche autorizada com
可保育所・幼保連携型認定こども園や幼稚園型認
colaboração entre jardim de infância,
定こども園等)、(2)認可されていないが自主的に
em
japonês;Youho-renkeigata-Nintei-Kodomoen) e Jjardim
運営されている保育所(認可外保育施設)があり
de infância ,etc.autorizada,
ます。
em japonês;Youchiengata-Nintei-Kodomoen,
(2)Creche não autorizado que seja administrado com
autonomia, em japonês; Ninkagai-Hoiku-Shisetu
(1)① Creches Autorizadas
(1)①認可保育所
Existem creches públicas e privadas autorizadas pela
公立と私立の保育所があり、就労などのために家
prefeitura para cuidar bebês por motivo de que familia
庭での保育が困難な状況であると市が認定した乳
está com dificuldade de cuidar crianças em casa por
幼児を預かる施設です。市ごとに保育料の基準が
trabalho
定められており、公立・私立とも同じですが、実
Cada municipalidades determinam o valor de taxa de
際の保育料は家族の収入の状況により異なり、市
cuidar crianças. esse valor é igual do jardim publico e do
が徴収します。
jardim privado.
Porém realmente esse valor haverá diferença depende
da situação de renda de sua família.
②Jardihs da criança autolizadas(tipo de colaboração
②認定こども園(幼保連携型、幼稚園型)
creche-jardim de infância e tipo jardim de infância)
幼稚園と保育所の機能や特長をあわせ持つ施設
Instalações que tem função e característica de uma
です。
creche e educação de jardim de infância
・保育所部分)就労などのため家庭での保育が困
・Tipo creche) uso para família que tem dificuldades de
難な世帯が利用。
trabalhar por criar crianças em casa
・幼稚園部分)小学校以降の教育の基礎つくるた
・Tipo jardim de infância) uso para família que tem a fim
めの幼児期の教育を目的とする世帯が利用。
de preparar base de educação em diante de ensino
保育料は、直接、各施設が保護者から徴収します。
fundamental básico na infância
保育料以外に別途費用がかかる場合があります。
A taxa de uso: Instalações recebem a taxa diretamente
31
dos pais. Além da taxa de uso, caso surjam outras
despesas,devem pagar.
③Instalações pequenas escala para cuidar de crianças
③小規模保育事業実施施設
Instalações para cuidar bebês de 0~2 anos de idade
就労などのため、家庭での保育が困難な保護者
por motivo de que familia está com dificuldade de cuidar
に代わって0~2歳児を対象として少人数の保
esses bebês em casa por trabalho.
育をする施設です。保育料は、直接、各施設が
A taxa de uso: Instalações recebem a taxa diretamente
保護者から徴収します。
dos pais.
Mais detalhes sobre itens ①②③,procurem ao setor
①②③の申込方法などについては、市役所別
de creche e jardim infância no 5ºandar da anexo da
館5階 保育幼稚園課(電話 072-841-1472
prefeitura (Fone 072-841-1472
直通)までお問い合わせください。
(2)
ligaçao direta ).
Escolas Maternais Fora da Autorização
(2) 認可外保育施設
O modo de aplicações, o nível de taxas de cuidar criança
申込方法や保育料などは各保育所によって異な
e etc são distintos de cada escola maternal fora da
りますので、直接、各施設までお問い合わせくだ
autorização,por
さい。
favor
procurem
aos
instalações
diretamente.
32
Ensino
教
Educação escolar no Japão começa a partir do
育
日本の学校教育は幼稚園から始まり、小学校(6
pré-primário, seguindo para educação do ensino
歳から6年間)、中学校(3年間)、高校(3年
fundamental básico (período de 6 anos a partir dos 6
間)、を経て、大学などの高等教育機関へと進ん
anos de idade), ensino fundamental secundário (3 anos),
でいきます。義務教育は小学校1年生から中学校
ensino médio (3 anos), e prossegue para instituições de
3年生までの9年間です。この間は授業料・教科
ensino superior tais como universidades etc.
書代は無料で、定められた公立学校に行くことが
O ensino
obrigatório compreende os 9 anos desde o 1º ano do
できます。ただし、教科書以外の副教材や学校で
ensino fundamental básico até o 3º ano do ensino
の旅行の費用などが別途必要です。
fundamental secundário. A taxa de aula e a taxa do
学校年度は、4月1日から翌年3月 31 日まで
material didático são gratuitos durante este período, e é
で、7月下旬から8月下旬までの夏休み、12 月下
possível frequentar a escola pública designada
旬から1月初旬までの冬休み、3月下旬から4月
O termo escolar começa em 1º de abril e acaba em 31
初旬までの春休みがあります。
de março. Feriados escolares longos são feriados de
verão, de nos fins de julho para nos fins de agosto,
feriados de inverno, de nos fim de dezembro para nos
começos de janeiro, e feriados primaverais, de nos fins
de março para nos começos de abril.
1.
Começo de Escola
1.就学
Caso você tem um filho que precisa escolarizar por
義務教育で学校に通わせる必要がある年齢の子
educação obrigatória, por favor requerer a escolaridade
どもがいる場合、市教育委員会学務課(枚方市車
para seu filho perante seção de assuntos escolares do
塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)に就学を申請して
conselho diretivo de município(1-1-1 Kurumazuka
ください。申請には子どもの在留カードが必要で
Hirakata, Fone 050-7105-8043
す。住んでいる地域で学校が決まります。
Precisa trazer Cartão de Permanência do seu filho para
esse requerimento. A escola será determinada a
depender de area onde você reside.
33
2.
Jardins de Infância
2.幼稚園
Sobre solicitação de admissão em jardins de infância
público ou privado, por favor investigue como fazer isto
市立・私立幼稚園の入園手続きについては、希
望する幼稚園までお問い合わせください。
de jardins de infância desejados diretamente
●Admissão de Crianças em Jardins de infância
●市立幼稚園への入園
Crianças de idades em pré-escolar(4 anos ou 5 anos de
市内に住む小学校就学前の幼児(4 歳または 5
idade) que moram em cidade de Hiraka tem direitos de
歳)には入園資格があります。詳しくは、市役所
adquirir seus lugares em jardins de infância públicos.
別館5階・保育幼稚園課(電話 072-841-1472 直通)
Embora taxa de admissão e taxa de cuidar criança são
までお問い合わせください。
necessárias,
há
um
esquema
para
ajudar
financeiramente as famílias que tem dificuldades em
pagar taxas.
Detalhes devem ser obtidos no Setor de assuntos de
eslolares
do
Conselho
Diretivo.(Endreço
1-1-1
Kurumazuka Hirakata, Fone 050-7105-8043)
3.
Ensino fundamental básíco ・Ensino fundamental
3.小学校・中学校
intermediário
●Uma Notificação de Lugar Escolar
●就学通知書
Aos pais que tem crianças cedos que começam a
小学校入学予定者の保護者に対し、1月末まで
freqüentar uma escola primária do próximo termo
に就学通知書が郵送されます。この通知書は就学
escolar, uma notificação de um lugar de escola primária
の申請に基づいています。中学校入学予定者の保
será mandada por correio ao final de janeiro.
護者に対しては、11 月末までに就学通知書が郵送
notificação é emitida em sua aplicação.
Esta
Aos pais de
されます。
crianças que se tornam mais baixos estudantes de
escola secundária do próximo termo escolar, uma
notificação de lugar de escola secundária é enviada aos
pais ao final de novembro.
● Exame
Medico
antes
de
matricular
Ensino
fundamental básico
●就学時健康診断
小学校入学予定の子どもを対象に、10 月中旬~
Para crianças quem a matricular Ensino fundamental bá
11 月に健康診断を行います。日程は 10 月上旬に
sico, efetuaremos exame medico durante periodo de
保護者に郵送で通知するとともに、市の広報紙「広
nos meados do outubro para novembro. Sobre programa
報ひらかた」でお知らせします。
do dia do exame, enviaremos notificação por correio
além de informaremos por folheto de publicidade
municipal 「Kohô Hirakata 」 nos começos do outubro.
34
●Sistema de Contribuição Financeira
●就学援助制度
Para família que não agüenta fazer suas crianças
経済的理由により、子どもを就学させることが
freqüentar uma escola devido a causa econômica,
困難な家庭に対し、学用品費、給食費、修学旅行
Cidade de Hirakata a apóia os custos de materiais
費などを援助します。詳しくは、市教育委員会学
escolares, refeições escolares, excursões escolares e
務課(車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)までお問
etc.
い合わせください。
Detalhes devem ser obtidos no Setor de assuntos de
eslolares
do
Conselho
Diretivo.(Endreço
1-1-1
Kurumazuka Hirakata, Fone 050-7105-8043)
● Almoços
●昼食
Estão oferecidos almoços com nutrição equilibradas nos
tanto
ensino
fundamental
básico
como
ensino
fundamental intermediário.
小学校、中学校とも栄養バランスの取れた給食
を提供しています。
小学校は、全員が給食を食べる全員喫食、中学
No ensino fundamental básico, todos os alunos
校は、希望者が予め注文する選択制となっていま
almoçam. E no ensino fundamental intermediário,está
す。
adaptado sistema de opção que encomenda almoço
antecipadamente.
●Orientador de ensino língua japonesa
Nos ensinos fundamentais basícos e intermediários
munincipais de Hirakata, para alguns alunos que
●日本語教育指導員
枚方市立小・中学校では、日本語を理解するこ
enfrenta dificuldade de compreender japonesa, tem
とが難しい児童・生徒に対して、日本語や教科の
sistema de envio orientador de ensino língua japonesa
学習の支援、学校生活の相談等を行う指導員を派
com assistência de estudo língua japonesa e matéria
遣する制度があります。派遣期間は帰国後2年間。
escolar e támbem conselho sobre preocupação na
週1~2回(1回2時間)
。詳しくは、学校の先生
escola.
に相談してください。
Sobre o periodo do envio,
durante dois anos após
retornar ao Japão, por uma ou duas vezes por uma
semana (com duas horas cada uma vez).
Mais detalhes, for favor mantenha contato ao professor
de escola.
35
4.
Bolsa de Estudo
4.奨学金
No Japão, há esquemas de apoio financeiro para
経済的理由により高等学校、中等教育学校(後
oferecer bolsa de estudo a estudantes que são
期課程)、高等専門学校、特別支援学校の高等部、
economicamente difícil de freqüentar escolas como
専修学校(修学年限が3年以上の高等課程に限
escolas secundárias superiores, escolas secundárias
る)、高等学校に準ずる外国人学校に通うことが
(curso de termo posterior), faculdades de técnica,
困難な生徒には奨学金の支給制度があります。
escolas secundárias superiores para necessidades
また、交通事故で保護者を亡くした市内在住の
especiais, escolas de treinamento especiais(só curso
小・中学生には「枚方市交通災害遺児奨学金制度」
superior cujo período de estuda é mais de 3 anos), e
があります。詳しくは、市教育委員会学務課(車
escolas para estrangeiros que tem o curso similar a uma
塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)までお問い合わせ
escola secundária superior japonesa.
ください。
Também há 「Sistema de Bolsa de Estudo para órfãos
por acidentes de tráfico de Cidade de Hirakata」para
alunos de escolas primarias e escolas secundárias que
moram em cidade de Hirakata e perderam seus pais por
acidentes de tráfico.
Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao
Setor de assuntos de eslolares do Conselho
Diretivo.(Endreço 1-1-1 Kurumazuka Hirakata, Fone
050-7105-8043)
5. Apoios de Vida Escolar para as Crianças Japonesas
Retornadas e Estudantes de Estrangeiro
5.帰国・渡日児童生徒学校生活サポート
大阪府教育委員会では、外国人児童・生徒の学
A Comissão de Educação de Osaka têm um site da Web
校での生活をサポートするためのホームページを
em apoios de vida escolar para as crianças japonesas
開設しています。
retornadas de exterior estudantes de estrangeiro. Por
URL
favor visite o site da Web
http://www.pref.osaka.jp/shochugakko/kikoku/
URL
index.html
http://www.pref.osaka.jp/shochugakko/kikoku/i
ndex.html
36
6.
Sala para alunos de Pais Ausentes depois da aula
6.留守家庭児童会室
Estamos executando cuidar de crianças nos escolas
市内に住む小学1年生~4年生および障害のあ
primárias de Hirakata, caso guardiões quem tenham
る5・6年生の保護者が仕事や病気などで放課後
alunos do 1ºgrau ~4ºgrau e
保育ができない状況のある児童の保育を市内の小
5ºgrau ・ 6º grau com
deficiência e sejam residentes de Hirakata,ficando na
学校で実施しています。保育料が必要ですが、非
situação que não pode cuidar de crianças devido doença
課税世帯には減免制度があります。詳しくは、市
e trabalho depois das aulas.
教育委員会放課後子ども課
(電話 072-841-1376 直
Para quem não tem condição de que paguem o custo
通)までお問い合わせください。
necessário, há um sistema de isenção às famílias
aplicadas não tributável.
Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao
Setor de Crianças de Pós-Aulas do Comitê de Ensino de
Hirakata.( Fone 072-841-1376 ligação direta)
37
Remuneração para Criança
1.
児童のための手当
Mesada de Criança
1.児童手当
Pessoas que nutrem as crianças que estão até de 15
15 歳到達後最初の3月 31 日までの児童(中学
anos emvelhecida a primeiro 31 de Março(crianças antes
校修了前の児童)を養育している人に支給されま
a terminação de escola secundária) são elegíveis para
す。
reivindicar Mesada de Criança.
手当は毎年、2月・6月・10 月に、それぞれの
A Mesada ate mês anterior é transferida na conta em
前月分までが請求者名義の口座に振り込まれま
nome de requerente em fevereiro, junhos, e outubros
す。請求は、印鑑・請求者名義の預金通帳、マイ
em cada ano. Visite a Seção de Auxílio de Pensão de
ナンバーがわかるもの(個人番号通知書など)を
Criança no anexo de Prefeitura(2 º andar) Fone
持って市役所別館2階・年金児童手当課(電話
072-841-1408 ligação direta para solicitar o Auxílio,
072-841-1408 直通)までお越しください。公務員
trazendo carimbo pessoal, caderneta bancária em
の人は、勤務先へ請求してください。
nome de requerente e . e documentos identificáveis de
seu “ My Number ” ( nota de notificação de numero
individual etc. )
Caso funcionários públicos, faça
pedido ao lugar de trabalho.
2.
Auxílio ao Bem-Estar Infantil Mesada de Prestação
Familiar para Crianças
2.児童扶養手当
離婚等によるひとり親家庭などで 18 歳に達す
A ser pago um subsídio perante mãe, pai ou guardião
る日の属する年度の末日までの児童(施行令で定
quem sustenta
criança os quem seja entre o último dia
める障害がある場合は 20 歳未満)を養育している
do ano fiscal, que inclui o dia para atingir a idade de 18 ,
母・父または養育者に支給されます。ただし、所
que mora
com qualquer um dos mãe ou pai por razao
得制限があります。また、公的年金等(老齢福祉
de divórcio (se crianças tem deficiência aprovado pela
年金を除く)を受給している場合、その額が児童
lei, debaixo de 20 anos de idade). Entretanto, tem
扶養手当額より低額であれば、その差額分を児童
restrição de renda,e caso estejam recebendo a pensão
扶養手当として受給できます。詳しくは市役所別
pública,etc.(exceto
館2階年金児童手当課(電話 072-841-1408 直通)
quem
recebe
a
pensão
de
Bem-Estar de Ancião), poderão ser pago essa diferença
までお問い合わせください。
como Subsídio de bem-estar infantil, se o valor fosse
menos de valor de Subsídio de bem-estar infantil.
Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato á
Seção de Auxílio de Pensão de Criança no anexo de
Prefeitura(2ºandar) Fone 072-841-1408 ligaçõ direta)
3. Mesada Especial de Prestação Familiar para Criança
3.特別児童扶養手当
Os Pais ou guardiãos que cuidam as crianças com
20 歳未満で、施行令で規定する障害(精神また
deficiência fixada pelo lei(mente ou físico) debaixo de 20
は身体)のある児童を養育している父・母または
anos de idade podem receber esta mesada especial.
養育者に支給されます。ただし、所得制限があり
Mas há limite de renda.
ます。詳しくは市役所別館2階年金児童手当課(電
Detalhes devem ser obtidos na Seção de Auxílio de
話 072-841-1408 直通)までお問い合わせくださ
Pensão de Criança no anexo de Prefeitura(2ºandar)
い。
Fone 072-841-1408 ligaçõ direta
38
4. Subsídio para o Bem-Estar de Crianças Deficientes
4.障害児福祉手当
Subsídio pago para pessoas menores de 20 anos que
重度の障害のために、日常生活において常時の
possuem deficiências graves e que necessitam de
介護を要する在宅の 20 歳未満の人で、認定基準に
tratamento especial ordinário em sua vida cotidiana por
該当していることが所定の診断書により判断され
residir no seu lar, e que receberem reconhecimento por
た人に支給されます(診断書は省略できる場合が
atestado médico pré-determinado sobre a aplicação dos
あります) ただし、所得制限があります。詳しく
critérios par a certificação. (Há casos de o atestado
は市役所別館 1 階障害福祉室(電話 072-841-
médico ser desnecessário.) No entanto, há restrição de
1457 直通)までお問い合わせください。
renda.
Para mais detalhes, entre em contato com o
a Sala de
Bem-Estar dos Portadores de Deficiência no Térreo do
Prédio Anexo da Prefeitura (Tel: 072-841-1457 ligaçõ
direta)
39
Consulta para Crianças
子どもに関する相談
●Consulta para criança menos da idade de 18 anos
●
A consulta é para crianças e familia
18 歳未満の子どもに関する相談
子どもとその家庭に関する相談を行っていま
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
す。詳しくは、枚方市駅サンプラザ3号館4階子
centro de consulta de crianças familiares, Sun Plaza do
ども総合相談センター(050-7102-3221 直通<要
edifício 3º (4ºandar) na estação de Hirakata-shi (fone:
予約>)までお問合せください。
050-7102-3221 ligação direta <precisa de reserva>)
Horas
abertas : 9:00 ~ 17:30
(Fechada
受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は休み)
nos
sabado,domingo e feriado nacional)
●Guichê de denuncia de “abuso de crianças”
●
Por favor nós denunciem caso tiverem uma duvuda
「虐待では?」と疑われた場合には、ご連絡くだ
「Abuso de Crianças ?」
さい。詳しくは、枚方市駅サンプラザ3号館4階
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
子ども総合相談センター(050-7102-3220 直通)
centro de consulta de crianças familiares, Sun Plaza do
までお問合せください。
edifício 3º( 4ºandar) na estação de Hirakata-shi (fone:
児童虐待通告窓口
受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は休み)
050-7102-3221 ligação direta <precisa de reserva>)
Horas
abertas : 9:00 ~ 17:30
(Fechada
nos
sabado,domingo e feriado nacional)
● Consulta
sobre
NEET(Atualmente
Retirada
sem
emprego,
(Hikikomori),
educação
ou
Treinamento) ou Absenteísmo escolar (Futoko)
●ひきこもり、ニート、不登校に関する相談
おおむね 15 歳から 39 歳までの本人、家族、関
係者からの相談をお受けします。
ひきこもり等子ども・若者相談支援センター
Atendemos a consulta para própria pessoa(em
(子ども総合相談センター内)
principio, entre idade de 15 e 39) , sua familia
専用電話 072-843-2255
e pessoa envolvida quem tem essas problemas.
時間:9:00~17:30(土日祝は除く)
Centro de apoio para crianças e jovens causa
de retirada (Hikikomori) ,etc..
Setor de Juventude no5 º andar do anexo de
Hirakata
Prefeitura.
(Fone:
072-843-2255
ligação direta).
Horario da atendimento :9:00~17:30(excluida
sababo,domingo e feriado)
40
Tratamento Médico e Saúde
医療・保健
1.Estabelecimentos Hospitalais
1.医療機関の種類
Para consulta médico, favor de procure instituições
診察を受けるには、病院・診療所・歯科医院な
médicas especificas( hospitais,clínicas e hospitais de
どの医療機関があります。受診を希望される場合
dentista).
は、まず診療所の診察を受けることをお勧めしま
Alguns hospitais abrem só durante a manhã. Por favor
す。なお、診療所は午前・午後の診察を行うとこ
confirme as horas abertas. Geralmente medicos e
ろが一般的ですが、平日の午後が休診の場合もあ
clinicas estão abertos durante a manhã e a tarde. Poré
ります。また、病院は午前中の診察のみの所もあ
m, Algumas clinicas fecharâo a tarde dos dias da
りますので確認してください。
semana . Por favor, verifique horário de atendimento de
instituições médicas. Quando necessita cosultar o
medico, recomendamos que primeiramente vá ás
insituições e procure conselho de medico.
2. Medicos, Clínicas, e Hospitais com Serviços de
Idiomas Estrangeiros
2.外国語のわかる病院
外国語のわかる病院については大阪府のホーム
Sobre medicos, clinicas e hospitais onde serviços de
ページにある「外国人のための医療情報ガイド」
idiomas estrangeiros se encontram, por favor visite o
(日本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語)を参照
site da Web 「 Guia da Informação Médica para
してください。
Estrangeiros 」 (idiomas aplicáveis :japonês, inglês,
chinês, e coreano)
● Guia
de
infortmação
medicinal
para
●外国人のための医療情報ガイド
estrangeiros
URLhttp://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicali
URLhttp://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicalin
nfo/index_e.htm
fo/index.htm
ou, por favor mantenha contato á balcão de informação
para estrangeiros da Província de Osaka e Centro de
また、大阪府外国人情報コーナーやAMDA国
際医療情報センターに問い合わせてください。
informação medicinal de AMDA Internacional.
●Balcão de informação para estrangeiros da Província
de Osaka
●大阪府外国人情報コーナー
Fone :06-6941-2297
電話 06-6941-2297
E-mail [email protected]
E-mail [email protected]
URL http://ofix.or.jp/life/index.html
URL http://ofix.or.jp/life/index.html
●Explicação do Sistema Medicinal do Japão ・
Oferta de informação Medicinal de Instituições
41
●日本の医療制度の説明・外国語が通じる医療機
Médicas que poderão
atender nas linguas
関の紹介等医療情報の提供
estrangeiras.
(特活)AMDA 国際医療情報センター
(NPO) Centro de informação medicinal de AMDA
電話 03-5285-8088
Internacional
URL http://amda-imic.com/
Fone :03-5285-8088
URL http://amda-imic.com/
O maior parte da folha de perguntas para consulta
問診票はほとんど日本語です。日本語がわから
medica está escrito em japonês. Caso você não entenda
ない場合は、あなたの言語で書かれた問診票を使
as significações nessa folha, peça o folha escrito na seu
うか、日本語のわかる人に一緒に行ってもらいま
idioma, ou peça ir junto com uma pessoa quem entender
しょう。
seu idioma.
●Folha de perguntas para consulta medica nos vários
idiomas(correspondencia possivel nos 18 idiomas)
●多言語医療問診票 (18 言語対応可)
URLhttp://www.kifjp.org/medical/
URLhttp://www.kifjp.org/medical/
(特非)国際交流ハーティ港南台と(公財)かな
Editor:(NPO)Comunidade Internacional Hearty
がわ国際交流財団による協働作成
Konandai e (Fundação)Fundação internacional
Kanagawa
42
3.夜間休日の病気
3.
Doença em Noite e Dias Friados
土・日曜、祝日に病気になったときは、枚方休
Para pessoas que ficam doente no sabado, domingo e
日 急 病 診 療 所 ( 大 垣 内 町 2-9-19 、 電 話
dias de feriado nacional, podem utilizar Clínica de
072-845-2656)が利用できます。
Emergência em dias feriados de Hirakata (2-9-19
Ogaitocho Hirakata, Fone : 072-845-2656).
・受付時間
・Horas do Atendimento
日曜・祝日・年末年始
Horas do Atendimento
9:40~11:30、12:40~
16:30
Domingo,Feriado Nacional,Final do Ano e Ano Novo
土曜
9:40 ~ 11:30 e 12:40 ~ 16:30
17:40~20:30
(土曜が休日の場合、日
曜・祝日の扱いとなります。)
Sabado 17:40~20:30 (Se sabado fosse feriado, será
mesmo como Domingo e Feriado)
Quando querem receber o tratamento urgente de
日曜・祝日、年末年始に歯科の急病診療を受けた
odontologista em caso urgente nos dias de Domingo,
いときは、枚方休日歯科急病診療所(禁野本町
Feriado Nacional , Final do ano e Inicio do ano novo,
2-13-13、電話 072-848-0841)が利用できます。
poderão receber esse tratamento na Clinica odontologo
・受付時間
para doença urgent de dente para feriados ,de Hirakata
日曜・祝日および年末年始 9:30~11:30、13:00
( 2-13-13 Kinyahonmachi Hirakata cidade, Fone :
~16:30
072-848-0841).
・Horas do Atendimento:09:30~11:30, 13:00~16:30
nos dias de Domingo, Feriado nacional , Final do ano
e Inicio de ano novo
15 歳未満の子どもが、夜間に病気になったとき
は、北河内夜間救急センター(禁野本町 2-13-13、
Caso as crianças menor de 15 anos de idade fiquem
電話 072-840-7555)を利用できます。
doente á noite , poderiam levar ao Centro de
Emergência de plantão noturno de Kita-Kawachi
(2-13-13 Kinyahoncho de Hirakata, Fone :
・受付時間:20:30~翌朝 5:30
072-840-7555).
外国語の対応はできませんので、必ず日本語の
・Horas do Atendimento:20:30~05:30 do dia seguinte
わかる人と一緒にお越しください。また、決めら
Como ambas as clínicas não estão disponíveis para
れた日時以外は利用できません。受診の際は、健
atender nas idiomas estrangeiros,por favor leve sem
康保険証を忘れずにご持参ください。
falta a pessoa quem entende japonês. E á excepção
destes dias e horas determinados, não serão disponível.
Na hora de consulta medica,por favor leve cartão do
segurado sem esquecer
4.最寄りの薬局
4.Farmácia que fica proxima da sua casa
あなたの家に近い薬局を探せます。
Poderão encontrar farmácia que fica proxima da sua
casa
●保険薬局検索システム(英語、中国語、韓国・
● Sistema da busca de farmácia do sdeguro
朝鮮語、日本語)
(eminglês.chinês,coreia e japonês)
URL http://kensaku.okiss.jp/Pc/index2.php
URL http://kensaku.okiss.jp/Pc/index2.php
43
5.
Manutenção da Saúde
5.健康づくり
Centro de Saúde realiza curso de saúde, aula de
保健センターは、市民の健康づくりの拠点とし
manutenção de saúde e consulta de nutrição,como
て、健康講座や健康づくり教室・栄養相談等を実
ponto de apoio para saúde E támbem nas instalações
施しています。また、各種予防接種や検診等を地
médicas locais,realiza vacinações de preventivas de
域の医療機関で実施しています。詳細は、保健セ
varios tipos e exames médicos.
ンター(電話 072-840-7221)までお問い合わせく
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
ださい。
Centro de Saúde de Hirakata (Fone: 072-840-7221).
6.Consulta das problemas Psicológicas
6.精神保健相談
Temos a consultório de problemas psicológicos.
Para
essa
informação
detalhada,
Sobre
こころの健康相談等を行います。詳しくは枚方
esses
detalhes,por favor mantenha contato ao Setor de
市保健所 保健予防課(電話 072-807-7625 直通)
までお問い合わせください。
Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de Hirakata
(Fone: 072-807-7625 liguação direta).
7. Consulta da Doença Sério
7.難病相談
Funcionamento sobre aceitação de petição sobre
医療費助成申請受付、在宅指定難病患者療養相
subsídio de despesas assistência médica e consulta
談を行います。詳しくは枚方市保健所 保健予防
médica para paciente de doença séria designada em
課(電話 072-807-7625 直通)までお問い合わせ
casa.
ください。
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
Setor de Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de
Hirakata (Fone: 072-807-7625 liguação direta ).
8.Aceitação de programa subsídio sobre despesas
assistências médicas de Hepatite
8.肝炎治療費助成制度の受付
B 型・C 型ウイルス性肝炎の治療費助成の申請受
Aceitamos petição de subsídio despesas assistências
付を行います。詳しくは枚方市保健所 保健予防
médicas de hepatite vírus tipo B・tipo C.
課(電話 072-807-7625 直通)までお問い合わせ
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
ください。
Setor de Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de
Hirakata (Fone: 072-807-7625 liguação direta ).
9.Consulta e Exame de HIV/AIDS
9.HIV/AIDS の相談・検査
Temos consulta sobre AIDS e exame de HIV. Ambos
AIDS に関する相談及び HIV 検査を無料で行いま
desse dois são grátuitos.
す。詳しくは枚方市保健所
Para essa informação detalhada, por favor ligue ao
072-807-7625 直通)までお問い合わせください。
Centro de Saúde de Hirakata (Fone: 072-845-3151).
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
Setor de Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de
Hirakata (Fone: 072-807-7625 liguação direta ).
44
保健予防課(電話
10.犬の登録と狂犬病予防注射
10. Registro Cão e Injeção de vacínação contra a
飼い主は、犬を取得(もしくは生後 90 日経過)
raiba
してから 30 日以内に飼い犬の登録をしていただ
Haverão caso pedirmos registro de cão dentro de 30
く義務があります。また、毎年4月から6月の期
dias após aquisição do seu cão (ou após 90 dias do
間に狂犬病の予防注射を受けさせなければなりま
nascimento ) ao dono do cão. E também deveriam
せん。
injetar vacinar seu cão contra a raiva no periodo a
飼い犬登録は枚方市保健所でできます。狂犬病
partir de Abril para Junho detodos os anos.
予防注射は動物病院または、4月に実施される集
Poderão fazer registro desse no centro de saúde de
合注射で受けてください。
Hirakata. Por favor faça vacinação dessa no hospital
詳しくは、枚方市保健所 保健衛生課(電話 072-
de animais ou injeção coletiva que será realizada no
807-7624 直通)までお問い合わせください。
abril.
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
Setor de Saúde e Higiene no Centro de Saúde de
Hirakata (Fone: 072-807-7624 liguação direta ).
Bem-Estar para Pessoas de
障害者の福祉
Deficiência
1.障害者手帳の交付
1.Entrega de Caderneta de Pessoa de Deficiência
●身体障害者手帳
●Caderneta de Pessoa de Deficiente Físico
視覚・聴覚・平衡・音声・言語・そしゃく・肢
Esta Caderneta é emitida não só a pessoas que têm
体および心臓・腎臓・肝臓・呼吸器・膀胱・直腸・
incapacidade de inaptidões de percepção, audição,
小腸・ヒト免疫不全ウイルスによる免疫の機能に
equilíbrio, os órgãos vocais, e o mastigatório mas
障害がある人で、身体障害者福祉法に定める障害
também a pessoas que têm doenças crónicas de
に該当すると認められた人に交付します(指定医
corações, rins, fígados, pulmões, bexigas, retos, o
師の診断が必要です)。
intestino delgado, e função deficiente de imunidade
devido a HIV
e reconhecidas como pessoas de
deficiente físico pelo Ato de Bem-Estar para Pessoa de
Deficiente Físico. (Precisa ter o atestado médico
emitido por um doutor designado).
●Caderneta Médico-Educacional
●療育手帳
Será emitido este caderneta á pessoa aprovada
18 歳未満の人は大阪府中央子ども家庭セン
como intelectualmente incapazes.
ター、18 歳以上の人は大阪府障がい者自立相談支
obs: pessoa que tem menor de 18 anos de idade
援センターで知的障害と判定された人に交付しま
recebe a caderneta no centro central de criança
す。
45
familiar e pessoa que tem maior de 18 anos no
Centro de apoio de consulta de Osaka para
auto-suficiência á pessoa deficiênte.
●Caderneta de Saúde e Bem-Estar de portador de
●精神障害者保健福祉手帳
Deficiência Mental
統合失調症やそううつ病、てんかん、中毒性精
A caderneta será emitida a pessoas que sejam
神病など精神疾患のある人のうち、精神障害のた
reconhecidas como tivesse restrição em vida cotidiana
め長期にわたり日常生活または社会生活に制約が
ou em vida social com tempos longos, de dentro os
あると認められた人に交付します(医師の診断書
portadores de Esquizofrenia, depressão, epilepsia,
または精神障害による障害年金証書が必要です)。
psicose tóxica e outra doença mental. (Precisa
apresentar atestado de medico ou certificado de
portador de Deficiência Psicomática Severa)
Detalhes referente a emissão da caderneta de
手帳の交付または障害者福祉サービスについて
portadores de deficiencia ou serviço da Bem-Estar de
の詳しい手続きについては市役所別館1階障害福
portadores deficiência, devem ser obtido no escritório
祉室(電話 072-841-1457 直通)までお問い合わせ
da Bem-Estar de portadores deficiência (no terreo), no
ください。
sede do anexo da prefeitura (Fone
072-841-1457
ligaçã direta)
2.Tratamento Apoio para Independência
2.自立支援医療(更生医療、育成医療、精神通院
(Tratamento médico
医療)
de reabilitação, Tratamento
Médico-Educacional e Tratamento ambulatorial de
心身の障害を除去・軽減するために自立支援医
doenças psíquicas)
療の指定医療機関で受ける医療について、医療費
É um sistema de subsídio público das despesas de
の自己負担額を軽減する公費負担医療制度です。
tratamento médico, para reduzir o valor do pagamento
医療保険が適用される医療費のうち 90%までが健
das despesas médicas por conta própria. O subsídio é
康保険やその他の制度を組み合わせて公費で支払
voltado para tratamento efetuado em instituições
われ、残りの 10%が自己負担となります。自己負
médicas designadas de apoio à autonomia, a fim de
担額は世帯の所得に応じて上限額が設定されます
eliminar ou diminuir as deficiências físico-mentais.
が、同じ医療保険に加入している家族の市民税額
Dentre despesas médicas serão aplicada seguro
によっては対象外となる場合があります。詳しく
médico,90% desse valor será coberto com Seguro de
は市役所別館1階障害福祉室(072-841-1457 直通)
Saúde e despesa pública que seja adequada alguns
までお問い合わせください。
regimes, e o restante de 10% ficará como conta propria.
Poderá haver casos de não ser alvo do subsídio,
dependendo do valor do imposto municipal pago pelos
familiares cadastrados no mesmo seguro de saúde
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
Setor de Bem-Estar para o deficiente no 1º andar do
edifício
anexo
da
Prefeitura
Hirakata(Fone:
072-841-1457 ligação direta)
46
●Tratamento médico de reabilitação
●更生医療
Pessoa quem possue a caderneta de portador de
身体障害者手帳をお持ちの 18 歳以上の人が、そ
deficiência fisicamente com mais de 18 anos de idade
の障害の機能の改善・維持のため、手術等の治療
será subsidiada as despesas médicas,
によって確実な効果が期待できるときに医療費を
quando se
espera um resultado certo e eficaz por tratamentos tais
como cirurgia etc.
助成します。
a fim de melhorar ou manter as
funções desta deficiência.
●Tratamento Médico-Educacional
●育成医療
Pode ser pago um subsídio de despesa de assitência
médica para
身体上に障害があり、そのまま放置しておくと
crianças quem sofrem pelo deficiência
将来障害を残すとみられる 18 歳未満の児童が、手
fisica corporal,de quem são consideradas como a deixar
術等の治療によって確実な効果が期待できるとき
essa deficiência no futuro, se ficasse como está, quando
に医療費を助成します。
há esperança pelo tratamento como a cirurgia.
●Tratamento ambulatorial de doenças psíquicas
●精神通院医療
O subsídio de despesas médicas será pago no caso de
統合失調症などの精神疾患またはてんかんを有
sofrer doenças mentais tais como esquizofrenia ou
し、通院を継続的に必要とするときに医療費を助
epilepsia,r e necessitar de tratamento ambulatório
成します。精神障害者保健福祉手帳の有無は問い
continuamente.
ません。
Não importa se você possui ou não a Caderneta de
Assistência Social ao Portador de Deficiência Mental.
3.Assistência Medica de portador de deficiência
3.障害者医療
Há subsídio de parcial auxílio de despesa assistência
身体障害者手帳の1級または2級や療育手帳の
médica para internação e ambulatorial (parte de
A、療育手帳のB1と身体障害者手帳3~6級両
auto-pagamento de tratamento médica por seguro
方お持ちの人の、入院と通院にかかる医療費の一
saúde pública) para pessoa que possui Caderneta de
部(健康保険診療の自己負担金の一部)を助成し
potador de deficiência fisica com registro do classe 1º
ます。
ou 2º, Caderneta médico educasional com registro
また、重度障害者(児)の訪問看護基本利用料を助
Tratamento A e possue ambas Caderneta de Médico
成する制度も別に有ります。
Educacional com Tratamento B e Caderneta de
ただし、どちらも所得制限があります。詳しく
Portadores de Deficiência Física com classe 3º~6º.
は、市役所別館2階・医療助成課(電話
Támbem tem programa subsídio de taxa de uso básico
072-841-1359 直通)までお問い合わせください。
de enfermagem pela visita para portador de deficiência
grave.
47
No entanto, existem restrições dependendo da renda.
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
setor de Subsídio de Assistência Medica no 2º andar do
edifício anexo da prefeitura.(Fone 072-841-1359
ligação direta) )
4. Subsídio para o Bem-Estar de Crianças Deficientes
4.障害児福祉手当
Subsídio pago para pessoas menores de 20 anos que
重度の障害のために、日常生活において常時の
possuem deficiências graves e que necessitam de
介護を要する在宅の 20 歳未満の人で、認定基準に
tratamento especial ordinário em sua vida cotidiana por
該当していることが所定の診断書により判断され
residir no seu lar, e que receberem reconhecimento por
た人に支給されます(診断書は省略できる場合が
atestado médico pré-determinado sobre a aplicação dos
あります) 。ただし、所得制限があります。詳し
critérios par a certificação. (Há casos de o atestado
くは市役所別館 1 階・障害福祉室(電話
médico ser desnecessário.) No entanto, há restrição de
072-841-1457 直通)までお問い合わせください。
renda.
Para mais detalhes, entre em contato com o
a Sala de
Bem-Estar dos Portadores de Deficiência no Térreo do
Prédio Anexo da Prefeitura (Tel: 072-841-1457 ligaão
direta)
5.Subsídio ao portador dedeficiência especial
Será pago para uma pessoa de mais de 20 anos de idade
com deficiência grave, necessita cuidados especificos
5.特別障害者手当
重度の障害のために、日常生活において常時特
constantes na vida cotidiana na casa, sendo aplicado a
別な介護を要する在宅の 20 歳以上の人で、認定基
normas de certificação atraves de atestado
準に該当していることが所定の診断書により判断
médico.( pode ser capaz de eliminar o atestado
された人に支給されます (診断書は省略できる場
médico.), sendo aplicado a normas de certificação
合があります) 。ただし、所得制限があります。
atraves de atestado médico.( Você pode ser capaz de
詳しくは市役所別館 1 階障害福祉室(電話
ignorar o atestado médico.)
072-841-1457 直通)までお問い合わせください。
6.Subsídio para portador de deficiência grave de
Prefeitura de Osaka
6.大阪府重度障がい者在宅生活応援制度
Poderá ser pago ao guardiões que toma conta de
身体障害者手帳1級または2級と療育手帳のA
portador de deficiência grave quem possui junto com
を併せ持つ重度障害者(児)の介護者に支給されま
Cadernetas de Portador de Deficiência Fisico de classe
す。ただし、施設に入所中、病院に 3 ヶ月以上入
1ºou classe 2º e Carteira de Tratamento de A..
院中、および特別障害者手当を受給中の人は受給
No entanto, o portador de deficiência quem está
資格がありません。詳しくは市役所別館 1 階・障
internando no periodo de mais de 3 meses ou quem está
害福祉室(電話 072-841-1457 直通)までお問い合
recebendo Subsídio ao portador de deficiência especial,
わせください。
não pode adquirir essa qualificacão.
Detalhes devem ser obtidos no escritório da Bem-Estar
de portadores deficiências (telefone 072-841-1457
48
ligaão direta ), terreo do anexo da prefeitura
No entanto, existem restrições de renda.
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
setor de Assistência Medica no 2º andar do edifício
anexo da prefeitura.(Fone 072-841-1359
ligação
direta) )
7.Assistência Medica de Idoso (ajuda do parte
7.老人医療(一部負担金相当額等一部助成)
dos valores de pago pelo proprio)
65 歳以上で、身体障害者手帳の1級または2級
Em mais de 65 anos de idade, há subsidios
de
や療育手帳のAをお持ちの人、療育手帳のB1と
de internação e despesas médicas de
身体障害者手帳3~6級両方お持ちの人、感染症
paciente ambulatoria, para pessoas seguintes :quem
法(結核)・障害者自立支援医療(精神通院)の
possuem Caderneta de portadores de Deficiência Física
治療を受けている人、指定難病(平成 26 年4月1
do grau de 1º ou 2º, ou
Caderneta de Médico
日において国が定める特定疾患治療研究事業の対
A, quem possuem ambas as
象であるものに限る)を有している人の入院と通
Caderneta de Médico Educacional do grau de B1 e
院にかかる医療費の一部(健康保険診療の自己負
Caderneta de Portadores de Deficiência Física do grau
担金の一部)を助成します。ただし、所得制限が
de 3º~6º, quem recebem tratamento médico do Lei de
あります。詳しくは、市役所別館2階医療助成課
Infecção (tuberculose) ou tratamento de Apoio de
(電話 072-841-1359 直通)までお問い合わせく
independência para portador de deficiencia fisica, ou
ださい。
despesas
Educacional do grau de
quem sofrem doença incurável designacao (somente ao
objecto do Projeto de estudos sobre tratamento para
doenças especificas estipulado pelo País no dia 1º de
abril de 2014 (Heisei 26º ano ))
No entanto, existem restrições de renda.
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao
setor de Assistência Medica no 2º andar do edifício
anexo da prefeitura.(Fone 072-841-1359
ligação
direta) )
8.枚方市特定疾患者見舞金
8. Auxilio aos Pacientes de Doenças Especificadas de
①特定医療費(指定難病)受給者証の交付を受
Hirakata
Esse auxilio poderá ser pago para pessoas seguinte;①
け、かつ、当該受給者証の階層区分がB1または
Pessoa que está emitido o certificado de Beneficiário de
B2の人②小児慢性特定疾病受給者証の交付を受
despesas médicas especificas (doenças incurável
け、かつ、当該受給者証の階層区分がⅡまたはⅢ
designação), e fica com grau de B1 ou B2 na divisão
の人③上記①、②以外の人で成長ホルモン分泌不
de classificação.
全性低身長症により治療中で、医療保険上の世帯
②Pessoa que está emitido o certificado de Beneficiário
が市民税非課税世帯に属する人に支給します。詳
de doencas especificas de doença crônica pdiatrica , e
しくは市役所別館 1 階障害福祉室(電話
49
fica com grau de Ⅱ ou Ⅲ na divisão de classificação.
072-841-1457 直通)までお問い合わせください。
③Exceto de acima do ① e ②, pessoa que recebe
tratamento médico de doença de estatura baixa por
deficiência de secreção de hormônio de crescimento, e
no mesmo tempo, sua familia pertence a uma familia
que fique com isenção da taxa municipal.
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato á sala
da Bem-Estar de portadores deficiência no terreo do
edifício anexo da prefeitura.(Fone 072-841-1457
ligação direta)
Impostos
税金
1. Sobre Impost para Renda
1.所得に対する税金について
Pessoa quem more no Japão para mais que um ano é
日本に住んでいる人は、外国籍であっても1年
considerado como residente no Japão ainda que tenha
以上日本に居住すると居住者となり、個人が給与
nacionalidade
indivíduo
や事業などで一定の収入を得た場合、1月1日~
obtenha certa renda por salário ou negocio, obrigação a
12 月 31 日の1年間の所得に応じて税金を納入す
pagar imposto no nível de sua renda de um ano de
る義務が生じます。
estrangeira.
Quando
um
1º de janeiro a 31 de dezembro surja.
所得に対する税金は、国(日本)に納める「所
Os impostos sobre as renda são 「Imposto de Renda」
得税」、住民となる居住地の枚方市に納める「市
que pague a país (Japão), 「Imposto Municipal」 que
民税」と大阪府に納める「府民税」があります。
pague a cidade de Hirakata onde mora como residente e
「Imposto Prefectural」 que pague a Prefeitura Osaka.
50
(1) Imposto de Renda
(1)
Imposto de renda é um imposto calculado de acordo
com todas as rendas que um indivíduo ganha dentro de
所得税
所得税は、1年間に個人が得た全ての所得に応
じて算定される税金です。
um ano. Pessoa que recebe salário pode ser retirado
給与を受けている人は、給与の支払時に源泉徴
automaticamente coleção de impostos à fonte de renda
収されますが、以下に該当する人は、税務署で確
ao receber salário. Porém, pessoa que corresponda a
定申告による申告納税が必要です。
seguintes tenha que fazer pagamento de imposto
・事業を営んでいる人
através de proprio-avaliação por um retorno de imposto
・給与所得以外の所得がある人
sobre os rendimentos final em escritório de renda..
・複数の会社から給与を受けている人
*Pessoas que negociam por eles
・年の途中で退職した人
*Pessoas que têm renda diferente de salário
・勤務先で年末調整されなかった人
*Pessoas que recebem salário de umas companhias
・医療費控除などを受けようとする人
*Pessoas que resignam de companhia no meio de ano
*Pessoas que não arquivam ajuste de fim de ano por
sua companhia.
*Pessoas que pretendem solicitar dedução para despesa
médica
Ao deixar o Japão no meio de ano, o retorno de imposto
年の途中で出国される場合は、その年の出国時
sobre os rendimentos final sobre renda ganhada ate dia
までの所得について確定申告をして税金の精算が
de deixar o Japão tem que ser arquivado. Como Japão
必要です。
concluiu tratados de imposto internacionais com cada
また、日本では各国と租税条約を締結しており、
país, isenção de impostos debaixo de certa condição em
入国している一定の条件(職業・期間等)により、
permanenica (trabalho, período e etc) pode ser aplicada.
課税を免除される場合もあります。
Para informação adicional sobre impostos nacionais
所得税、消費税など国税については、枚方税務
como o de renda e de consumo, Detalhes devem ser
署(電話 072-844-9521)までお問合せください。
obtido na Delegacia Fiscal de Hirakata (Fone:
072-844-9521)
51
(2) Impostos Municipal e Provincia
(2) 市・府民税
Prefeitura Hirakata recolhe imposto municipal e
市民税と府民税は、総称して市・府民税(また
provincial coletivamente, como o imposto a ser
は住民税)と言い、枚方市が市民税と府民税の両
determinada e arrecadada. O imposto está denominado
方を併せて賦課徴収しています。
se
Imposto
Municipal
e
Provincial(ou
Imposto
residencial )
給与所得の人は、勤務先が給与支払時に特別徴
収します。
Assalariados não necessitam efetuar a declaração anual
個人住民税の申告において、平成 28 年 1 月 1 日
de rendimentos. A empresa efetua colhimento especial
以降国外居住親族に係る扶養控除等の適用を受け
na hora de pagamento de salário.
る場合は、その親族に係る「親族関係書類」、「送金
Sobre declaração imposto residencial indivíduo, à partir
関係書類」の提出が義務づけられます。
de 01 de janeiro de
2016 ( Heisei
28 ) quando
税金を納める義務がある人が、年の途中で出国
requerer aplicação de beneficio de dedução por
する場合は、税金の精算のため納税管理人を選任
dependente do
し届け出ることが必要です。
mesmo que seja residente no
exterior ,está obrigada a fornecer documento relação
市・府民税については、市役所本館2階市民税
familiar e documento provação de remessa Caso
課(電話 072-841-1353 直通)までお問い合わせく
contribuinte saí do Japão, antes de fazer declaração de
ださい。
imposto no meio do ano, precisa fazer a declaração
através de agente fiscal para liquidação do imposto.
Detalhes devem ser obtidos no setor de Imposto
Municipal, 2º andar do sede da prefeitura de Hirakataa.
(Fone:
072-841-1353 ligação direta)
2.Imposto de Veículo Leve
Imposto de Veículo Leve significa que
2.軽自動車税
proprietário
á
軽自動車税は、原動機付自転車や軽自動車等に
data de primeiro de abril de cada ano, de veículo leve
対し、毎年4月1日現在の所有者にかかる税金で、
(menos de 660cc) e de motocicleta (menos de 50cc),
枚方市から5月に納税通知書を送付します。
pague. Notificação do pagamentoserá enviada pela
原動機付自転車、小型特殊自動車の届け出や軽
Hirakata Prefeitura em maio.
自動車税については、市役所本館2階市民税課(電
Detalhes devem ser obtido no setor de civil da sedo da
話 072-841-1352 直通)までお問合せください。
prefeitura 2ºandar (Fone 072-841-1352 ligação direta)
ただし、軽三輪車・軽四輪車の届け出は、軽自
Sobre notificação de motocicleta com 3 rodas e 4 rodas,
動車検査協会大阪主管事務所高槻支所(電話
detalhe devem ser obtido no Escritório de Supervisão de
050-3816-1841)、軽二輪車・二輪の小型自動車の
Osaka de Associação de Inspeção de Veículo Leve:
届け出は、大阪運輸支局(電話 050-5540-2058)
sucursal de Takatsuki (Fone 050-3816-1841), e de
までお問合せください。
motocicleta com 2 rodas e mini veículo com 2 rodas,
detalhes devem ser obtido no sucursal de Transporte de
Osaka(050-5540-2058)
52
3.
Imposto de Ativo Fixo
3.固定資産税
Imposto de Ativo Fixo vale para pessoas que possuam
固定資産税は、1月1日現在、枚方市内に土地・
terras, prédios e propriedades depreciáveis em Hirakata
家屋や償却資産を所有している人の税金で、市街
na data de 1º de janeiro, e pessoas possuam terrenos e
化区域に土地や家屋を所有している人には都市計
prédios nas áreas urbanas serão recolhidas juntos
画税も併せて賦課徴収します。枚方市から5月に
Imposto sobre o planejamento da cidade tambem.
納税通知書を送付します。
A notificação de pagamento do imposto será enviada da
固定資産税・都市計画税については、市役所本
Prefeitura de Hirakata em maio.
館2階資産税課(電話 072-841-1361 直通)まで
Detalhes devem ser obtido na setor de Imposto de
お問い合わせください。
imoveis (2º andar) do sede da Prefeitura (Fone
072-841-1361 ligação direta) .
4.
Certificado de Imposto
4.税の証明
Pessoas que precisam adquirir certificado referente ao
pagamento de Imposto Municipal e de
在留資格の更新により法務局・入国管理局への
provincia e
書類提出などのため市・府民税や所得に関する証
Imposto de Renda, ao apresentar documentos à
明が必要な人、検査のため所有する軽自動車の納
secretaria da juridica ・ escritório de controle de
税証明が必要な人、土地・家屋の評価等の証明が
imigração
de
必要な人は、印鑑および在留カード・特別永住者
permanência, e Pessoas precisam certificado de
証明書等を持参して市民室証明発行コーナーまた
pagamento de imposto de Veículo Leve,ao fazer
は各支所の窓口に申請してください。なお、所定
inspeção de veículo, e Pessoas que precisam adquirir
の手数料が必要です。
para
fazer
renovação
de
visto
certificado de avaliação de terrenos ou prédios, ao fazer
証明書については、市役所本館1階市民室証明
reavalição de imóveis proprios ; aqueles pessoas
発行コーナー(電話 072-841-1306 直通)までお
necessitam de solicitar os certificados ao guichê da
問い合わせください。
emissão
de
certificados
do
Sala
de
civil
ou
sub-prefeitura, trazendo carimbo pessoal e o cartão de
permanência
・ certificado de residente permanênte
especial. Precisam pagar uma taxa.
Detalhes devem ser obtido no guichê da emissão de
certificados do Sala de civil
(Fone 072-841-1306
ligação direta).
53
5. Outros (Imposto Prefectural)
5.その他(府税)
Há Imposto Prefectural que tem que ser pagado a
普通自動車や大型自動車などを所有している人
Prefetura Osaka como imposto sobre propriedade de
に課せられる自動車税、自動車を取得したときに
veículos imponhado a pessoas que tem automóvel e o de
課せられる自動車取得税、事業を営んでいる人へ
tamanho grande, imposto de aquisição automóvel ao
の事業税など、大阪府へ納める府税があります。
adquirir automóvel e imposto de emprêsa. Detalhe
府税については、北河内府税事務所(電話
devem ser obtido no Escritorio de
Imposto Municipal
072-844-1331 代表)までお問い合わせください。
de Kitakawachi (Fone: 072-844-1331)
6. Locais para Pagar Imposto Prefeitural
6.市税の納付場所
Podem pagar Impostos prefeiturais em Seção de
市税は、市役所本館2階納税課、津田支所、香
Pagamento de Imposto de Hirakata Prefeitura (2º andar,
里ケ丘支所、北部支所の各窓口のほか、金融機関
edifício principal), Escritório de Tsuda, Korigaoka e
(銀行・郵便局など)およびコンビニエンススト
Hokubu. Além do mais, em órgão financeiro (bancos,
アで納付できます。
agências postais e etc) e lojas de conveniência.
Detalhe devem ser obtido no setor de Pagamento de
Imposto, 2º andar do sede da prefeitura de Hirakata
Prefeitura.
(Fone:
072-841-1379 ligação direta).
54
納税については、市役所本館2階納税課(電話
072-841-1379 直通)までお問い合わせください。
A consulta sobre a violência
配偶者等からの暴力につい
conjugal, etc
ての相談
●Quando precisa fazer consulta sobre violência
●配偶者等からの暴力について相談したいとき
conjugal Centro de apóio de aconselhamento, Hirakata,
sobre violência conjugal de Hirakata
・枚方市配偶者暴力相談支援センター
(Horas Abertas: 9:00 a 17:30 Exceto
「ひらかたDV相談室」
Sabados,Domingos ,feriado nacional e feriado de final do
(9:00~17:30 土・日曜、祝・年末年始は休み)
ano e inicio do ano novo)
電話 050-7102-3232
Fone: 050-7102-3232
・Centro de Apoio para as Crianças e Famílias de
・大阪府中央子ども家庭センター(DV相談)(9:00
Prefeitura de Osaka
~17:45 土・日曜、祝・年末年始は休み)
(Consulta de violência domestica) (Horas Abertas 9:00
電話 072-828-0277
a 17:45 Exceto Sabados,Domingos ,feriado nacional e
feriado de final do ano e inicio do ano novo )
Fone : 072-828-0277
・Centro de Consulta para Mulheres de Prefeitura de ・大阪府女性相談センター(9:00~20:00
祝日・
Osaka
年末年始を除く)
(Horas Abertas 9:00 a 20:00 Exceto feriado nacional e
電話 06-6949-6022、06-6946-7890
feriado de final do ano e inicio do ano novo )
FAX
Fone : 06-6949-6022, 06-6946-7800)
( 上 記 以 外 の 時 間 ) 夜 間 ・ 祝 日 DV 電 話 相 談
(Exceto de hora de acima) Noite・feriados
06-6946-7890
consulta de telefone de DV
FAX
Fone 06-6946-7890
FAX
06-6940-0075(consulta dedicada)
55
06-6940-0075(相談専用)
06-6940-0075(相談専用)
Consultas para Mulheres
女性のための相談
No salão de Igualdade de Gênero de Will'(3º andar de
枚方市男女共生フロア・ウィル(メセナひらか
Casa Mecena Hirakata) aconselha e oferece informacao
た会館3階)では、女性のさまざまな悩みについ
sobre varias problemas de mulheres.
て相談や情報提供を行っています。
Horas Abertas: 9:30~21:00 (Feriado: dias de
開室時間 9:30~21:00(火曜・年末年始休み)
terça-feira e Fim do ano e inicio do ano novo )
土・日曜、祝日は 17 時まで
No entanto, até 17:00 aos sabados, domingos e
(新町 2-1-5 電話 072-843-5636)
feriados
(Endreço: 2-1-5 Shinmachi Hirakata
・生き方相談(面接)<要予約>
Fone:072-843-5636)
電話 072-843-5636
・ Consulta sobre vida propria sua
(Entrevista) <
reserva prévia essencial>
・電話相談 072-843-7860
Fone: 072-843-5636
月曜 10:00~12:00,13:00~17:00
;´Aconselhamento por telefone:
木曜 13:00~16:00,17:00~21:00
Fone:072-843-7860
(木曜が祝日の場合は 13:00~17:00)
Segunda-feira: 10:00 a 12:00, 13:00 a 17:00
※受付は各終了時間の 20 分前まで
Quinrta-feira: 13:00 a 16:00, 17:00 a 21:00
(Quando Quinta-feira é feriado: 13:00 a 17:00)
・法律相談(面接)<要予約>
電話 072-843-5636
・Consulta Jurídica (Entrevista)
< reserva prévia essencial>
Fone:072-843-5636
●Sobre uma distribuiçâo de edição de idioma
●外国語版「配偶者からの暴力に悩むあなたへ」
estrangeiro 「Para pessoa que sofrem violência de seus
の配布について
cônjuges 」 Estamos distribuindo folhetos de guia de
配偶者からの暴力についての相談案内パンフ
consulta dos idiomas de inglês, chinês, coreano,
レットを配布しています。英語版、中国語版、韓
espanhol, tagalog e português.
国・朝鮮語版、スペイン語版、フィリピン語版、ポ
Local da distribuição: Prédio Principal da Prefeitura
ルトガル語版を用意しています。
Hirakara notérreo ・Sala do Cidadão,Subprefeitura de
配布場所は、市役所本館1階・市民室、津田支
Tuda,Subprefeitura de Kôrigaoka, Subprefeitura de
所、香里ケ丘支所、北部支所、市役所別館5階・
Hokubu, Subprefeitura , Edifício anexo de prefeitura no
人権政策室、枚方市男女共生フロア・ウィルです。
5ºandar・Sala de Politica de Direitos humanos e
詳しくは、人権政策室(電話 050-7102-3239)ま
O salão de Igualdade de Gênero Will.
でお問い合わせください。
Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato a
※相談無料。秘密は守ります。
Sala de Politica de Direitos humanos (Fone:
050-7102-3239)
56
Canto de Informação para Estrangeiros em Osaka
大阪府外国人情報コーナー
Para fazer estrangeiros permanecidos em Osaka viver
大阪府外国人情報コーナーでは、在住外国人の方
tranquilamente, este canto de informação alimenta
が安心して過ごせるよう、多言語(9言語)により
informação significante sobre vida diária em idioma de
生活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談に
multi (9 idiomas) e segura consultas. Consulta pode ser
応じています。相談は来所、電話、E-mail、FAX
aceitada por uma entrevista, um telefone, um e-mail, e
のいずれかで受け付けています。どうぞお気軽に
um FAC-SÍMILE. Por favor sinta livre fazer consulte
ご利用ください。
quando quiser. Consulta gratuita e mantêm secretos.
・開設場所
※Idiomas disponíveis:
(公財)大阪府国際交流財団内
大阪市中央区本町橋 2-5
・Local
マイドームおおさか
5階
Fundação
de
Intercâmbio
Internacional
de
・開設日時
prefeitura de Osaka
毎週月曜~金曜(祝日、12/29~1/3 は除く)
Minha Cúpula Osaka (Osaka Dome)5º andar
9:00~17:30
2-5 Honmachi-Bashi Chuo-ku Osaka Cidade
・対応言語
・Horas Abertas:
英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、ス
Todas as semanas de segunda-feira a sexta-feira
ペイン語、ベトナム語、フィリピン語、タイ語、
(Exceto dias feriados e 12/29~1/3)
日本語
9;00~17:30
・相談専用電話 06-6941-2297
・Idiomas
inglês,
・FAX 06-6966-2401 ※日本語、英語のみ
chinês,
coreano,
português,
espanhol, ・E-mail [email protected] ※日本語、英語
vietnamita, Tagalo, tailandês, e japonês
のみ
Linha Consultiva Exclusiva: 06-6941-2297
Fax: 06-6966-2401 ※so japonês e inglês
E-mail: [email protected]※só japonês e inglês
人権に関する相談
Consulta sobre Direitos Humanos
Atendemos consulta sobre Direitos Humanos na
枚方人権まちづくり協会では、人権に関する相
Associação de Cidade Ativo com Direitos Humanos
談を行っています。
・Consultas quaisquer sobre Direitos Humanos
a partir de segunda feira a sexta feira
・人権なんでも相談
9:00~17:30
月曜日~金曜日 9:00~17:30
(támbem quinta feira, atendemos consulta sobre
(木曜日は男性の生き方相談も行っています)
vida do homens)
電話 072‐844‐8788
Fone 072-844-8788
57
Aula de Língua Japonês
日本語教室
Há aula de língua japonesa para pessoas de exterior em
外国人を対象にした日本語教室があります。
Hirakata.
1.Associação de Voluntários de Língua Japonês de
1.枚方市日本語ボランティアの会
Hirakata
Os voluntários japoneses ensinam o japonês a pessoas
外国人を対象に日本語を教えています。初心者
do exterior nesta associação. Sempre dá boas-vindas
から受講できます。新年会、お花見、おしゃべり
novatos que desejam aprender o japonês. Há varias
会、秋のハイキングなどの楽しい集まりがありま
festa agladáveis como as de ano novo, flor vendo,
す。
charla, caminhando em outono e etc.
場所
枚方市市民会館2階研修室
Local: Um quarto de estudo,
日時
火曜 13:30~15:00、18:30~20:00
水曜・土曜
2º andar de Salão Cívica de Hirakata
料金
Horas Abertas:Terça-feira 13:30 a 15:00
18:30 a 20:00
Quarta-feira e Sábado:
18:30 a 20:00
Taxa: 500 ienes por semestral
58
18:30~20:00
500 円(6カ月)
【Contato】
【連絡先】
① Volunt á rios de L í ngua Japonesa de Hirakata
①
枚方市日本語ボランティアの会
http://www.geocities.jp/ismac_0667/
URL
volunteer.html
http://www.geocities.jp/ismac_0667/volunte
Presidente: Sr. Masuko, Isao
er.html
Móvel: 090-9111-3204
会長 益子 功(ますこ いさお)
E-mail ismac_0667@ ybb.ne.jp
電話 090-9111-3204
E-mail ismac_0667@ ybb.ne.jp
②Fundação de Cultura e Interação Internacional de
②
枚方市文化国際財団
Hirakata Fone: 072-843-1123 Segundo andar Hirakata
電話 072-843-1123 枚方市市民会館2階
centro cívico
E-mail info@ hirabunkoku.or.jp
E-mail: info@ hirabunkoku.or.jp
URL
URL
http://www.hirabunkoku.or.jp/eng/index.html
http://www.hirabunkoku.or.jp/eng/index.html
(英語・中国語・韓国語)
(em inglês,chines,coreano)
2. Aula de Língua Japonesa e Multicultural
2.枚方市日本語・多文化共生教室「よみかき」
de Cidade de Hirakata 「Yomikaki」
日本語のことで日常生活に困っている市内在
Quaisquer pessoas do exterior que moram, trabalham e
住・在職・在学の人であれば、だれでも自由に学
estudam
ぶことができます。市内の6カ所で開いています。
em
cidade
de
Hirakata
dificuldades na vida diária devido a
e
encontram
língua japonesa,
無料。
possam aprender nesta aula livremente. Esta aula abre
3 vezes por todas as semanas em
6 locais em cidade.
Taxa é grátis.
●Kuzuha Centro Público de Aprendizagem Vitalício
●楠葉生涯学習市民センター
(Endereço:
(楠葉並木 2-29-5 電話 050-7102-3131)
2-29-5
Kuzuha
Namiki
Hiarakata
Fone:050-7102-3131)
日時:月曜 10:00~12:00
Dia e Hora aberta :Segunda-feira 10:00 ~ 12:00
Sabado
土曜 10:00~12:00
10:00 ~ 12:00
59
●Sun Plaza Centro Público de Aprendizagem Vitalício
(Endereço:
12-3-508
Okahigashicho
Hiarakata
Fone:072-846-5557)
●サンプラザ生涯学習市民センター
(岡東町 12-3-508 電話 072-846-5557)
日時:木曜 19:00~21:00
Dia e Hora aberta : Quinta -feira 19:00 ~ 21:00
Sabado
土曜 19:00~21:00
19:00 ~ 21:00
● Sada Centro Público de Aprendizagem Vitalício
●蹉跎生涯学習市民センター
(Endereço:
(北中振 3-27-10 電話 050-7102-3133)
3-27-10
Kita
Nakaburi
Hiarakata
Fone:050-7102-3133)
日時:火曜 10:00~12:00
Dia e Hora aberta : Terça-feira 10:00 ~ 12:00
水曜 10:00~12:00
Quarta-feira 10:00 ~ 12:00
●Makino Centro Público de Aprendizagem Vitalício
●牧野生涯学習市民センター
(Endereço:
(宇山町 4-5 電話 050-7102-3137)
4-5
Uyamacho
Hiarakata
Fone:050-7102-3137)
Dia e Hora aberta:
日時:火曜 10:00~12:00
Terça-feira
10:00 ~ 12:00
木曜 10:00~12:00
Quinta-feira 10:00 ~ 12:00
金曜 10:00~12:00
Sexta-feira 10:00 ~ 12:00
●Tsuda Centro Público de Aprendizagem Vitalício
●津田生涯学習市民センター
(Endereço:
(津田北町 2-25-3 電話 050-7102-3139)
2-25-3
Tsuda
Kitamachi
Hiarakata
Fone:050-7102-3139)
Dia e Hora aberta:
日時:水曜 10:00~12:00
Quarta-feira
10:00 ~ 12:00
Sexta-feira
10:00 ~ 12:00
金曜 10:00~12:00
●Sugawara Centro Publico de Aprendizagem Vitalício
●菅原生涯学習市民センター
(Endereço:
(長尾元町 1-35-1 電話 050-7102-3141)
1-35-1
Nagao
Motomachi
Hiarakata
Fone:050-7102-3141)
Dia e Hora aberta:
Terçã-feira
Sexta-feira
日時:火曜 10:00~12:00
10:00 ~ 12:00
金曜 19:00~21:00
10:00 ~ 12:00
<Pessoa Jurídica: Fundação de Cultura e Interção
<公益財団法人枚方市文化国際財団>
Internacional de Hirakata>
URL
URL
http://www.hirabunkoku.or.jp/index.html
http://www.hirabunkoku.or.jp/index.html
Chamada:072-843-1123
電話 072-843-1123
E-mail : info@ hirabunkoku.or.jp
E-mail info@ hirabunkoku.or.jp
60
1. A Finalidade de Fundação
1.活動目的
A Finalidade de Fundação é promover atividades
culturais
e
várias
interações
市民の文化活動の振興と、積極的かつ多彩な国
internacionais
際交流事業を行うことにより、市民の国際理解と
positivamente para que os residentes em Hirakata
友好親善の促進を図り、ふれあいのある豊かな地
absorvam o significado de internacionalização e amizade
域文化の創造と、地域社会の国際化に寄与するこ
e benevolência pelo qual pode criar cultura regional
とを目的とします。
abundante e contribui a internacionalização
da
comunidade.
2. Detalhes de Atividades
2.活動内容
① Segure eventos culturais como drama, música,
①演劇・音楽・映画等の文化芸術事業
blindagens de filme e etc. no empreendimento da
Cultura e arte negócio
び促進事業
②Apoia e promove atividades culturais e interações
③海外諸都市との友好交流事業
internacionais para cidadãos.
④市民と在住外国人との交流事業
③ Promova atividade de interações em amizade com
cidades estrangeiras.
pessoas do exterior em Hirakata.
de informações e materiais sobre promoções
culturais e interações internacionais.
promova
atividades
⑥枚方市が行う国際交流関係事業および国際化施
策への協力・推進事業
⑤ Colecione e oferece pesquisa, estuda, todos tipos
e
⑤文化振興および国際交流に関する調査・研究お
よび各種情報・資料の収集並びに情報提供
④Promova atividade de interações entre os cidadãos e
⑥ Ajude
②市民の文化芸術活動と国際交流活動への支援及
de
interações
internacionais e política d interações internacionais
encorajadas por Cidade de Hirakata.
⑦ Outras atividades efetivas para alcançar as metas
de Cidade de Hirakata.
61
⑦その他、財団の目的を達成するために必要な事
業
3. Canto de Informações
3.情報コーナー
Em 2º andar de Corrdeor de Cidaão de Hirakata se
市民会館2階の情報コーナーでは、国際交流に
encontra um quarto de informação que oferece para
関する書籍やイベントの情報を提供しています。
todo o mundo livros e folhetos e informação de eventos
情報ボードを活用すると、語学交流、文化交流、
internacionais sobre uma interação internacional. Se
求人求職、住宅、その他に係るメッセージを3週
quiser usar uma tábua de mensagem de Canto de
間掲示することができます。記入用紙は日本文と
Informação com a finalidade de carregar várias
英文のどちらかを選択できます。
mensagens sobre interação de línguas e culturas,
os
ajuda-quiseram e os trabalho-quiseram, residências e
outros, essas mensagens se manterem durante 3
semanas. Qualquer forma em inglês ou japonês pode ser
eleita.
4. O Sistema de Registro para Atividades Voluntárias
4.ボランティア登録制度
Isto é um sistema que, como pessoal voluntário em
musica e interações internacionais, registra cidadãos
que desejam ajudar operações culturais e interações
internacionais administrados por Fundação. Se tiver
interesse em ajudar a tocar musica ondequer,
interpretar, trasladar, apoiar eventos administrados por
Fundação e etc, por favor mantenham contacto com
Fundação de Cultura e Interação Internacional de
Hirakata (Fone : 072-843-1123 correspondencia
possivel em inglês )
62
財団が主催する文化事業や国際交流事業を手
伝っていただく音楽ボランティアや国際交流ボラ
ンティアを登録する制度です。出前演奏や通訳・
翻訳のお手伝い、主催事業のサポートなどに興味
のある方は枚方市文化国際財団(電話
072-843-1123 英語 OK)までお問い合わせくださ
い。
Biblioteca Municipal
市立図書館
A cidade de Hirakata possui 8 bibliotecas, 11
sub-bibliotecas
e a
枚方市内には図書館が8カ所ある他、11 カ所の
Biblioteca Móvel (Biblioteca
分室と自動車文庫(移動図書館)があり、在住・在
Ambulante), e o empréstimo gratuito dos materiais é
職・在学者であれば、0歳から無料で貸出できま
feito para residentes, trabalhadores ou estudantes de
す。
Hirakata a partir dos 0 anos de idade.
中央図書館には図書の他にCD、映画などのD
A Biblioteca Chuo possui acervo de livros, além de
VDがあります。また、英語、中国語、朝鮮・韓
CDs, e DVDs de filmes etc. Há ainda uma seção de
国語等の出版物等のコーナーがあります。市内の
publicações em inglês, chinês, coreano etc. Em demais
他の図書館にも日本語以外の言語で書かれた図書
bibliotecas municipais também podem ser encontrados
があります。
livros escritos em demais idiomas além do japonês.
枚方市内の図書館に所蔵していない図書も、市
Mesmo no caso de empréstimo de livros que não se
外の公共図書館の協力で用意できるものがありま
encontram no acervo das bibliotecas municipais de
すので、お近くの図書館(市役所・施設一覧参照)
Hirakata, pode ser possível encontrarmos com a
にご相談ください。
colaboração de bibliotecas públicas de outras cidades.
Para tanto, consulte a biblioteca mais próximo de sua
casa (vide últimas paginas desse guia ).
63
Informações
情
1. Publicidade Hirakata, Site de Web e Manual de
Cidade de Hirakata.
1.広報ひらかた・枚方市ホームページ・市勢要
覧
Por favor adquire informações sobre Cidade de Hirakata
por ‘Publicidade Hirakata'(só em japonês)
報
que se
枚方市からのお知らせは、毎月1回発行してい
る広報ひらかた(日本語のみ)、枚方市ホームペー
aparece impresso uma vez por mês e o site da Web de
ジ(URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/)
Hirakata Prefeitura (URL
をご覧ください。ホームページは英語、中国語、
http://www.city.hirakata.osaka.jp/)que tem
韓国・朝鮮語への翻訳機能があります。また、枚
função de traduzir a língua de inglesa,chinesa e coreana.
方の歴史・文化やまちづくりなどの概要は、市役
Também, história de Cidade de Hirakata e esboço de
所別館3階広報課で配布している市勢要覧(英語
cultura, planos urbanos e etc são introducidos em
版、中国語版、韓国・朝鮮語版)で紹介していま
Manual de Cidade de Hirakata(versão de língua inglesa ,
す。
chinesa, coreana) distribuído em Seção de Relações
Públicas, 3º andar a Seção de Relações do anexo de
Hirakata Prefeitura..
2.
Estações de rádio
2.ラジオ
◆FM Hirakata (77.9MHz)
・FM ひらかた (77.9MHz)では、枚方市に密着
FM Hirakata relata abundantes informações íntimas
した情報や市民団体の活動など幅広い情報を発
sobre cidade de Hirakata, atividades de Organização de
信しています。
Cidadãos e etc.
URL http://www.kiku-fm779.com/
URL http://www.kiku-fm779.com/
・FM COCOLO(76.5MHz)では、13 カ国語で放送
◆ FM COCOLO (76.5MHz)
が行われています。
FM COCOLO faz rádiodifução em 13 idiomas.
URL http://cocolo.jp/
URL http://cocolo.jp/
64
3. Seção de Informação de Osaka para Residentes
Estrangeiros
Na
seção
de
3.大阪府外国人情報コーナー
大阪府外国人情報コーナーでは、在住外国人の
Informação,
fornecemos
diversas
人が安心して過ごせるよう、多言語(9言語)によ
informações, inclusive Informações relacionadas ao
り生活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談
estilo de vida e aceitamos consultas pelas 9 idiomas de
に応じています。相談は来所、電話、E-mail、FAX
línguas estrangeiras para que os residentes poderem
のいずれかで受け付けています。どうぞお気軽に
morar tranquílamente. Sobre consultas, aceitamos pela
ご利用ください。
sua visita,telefone e fax. Por favor utilize sem
※相談無料。秘密は守ります。
preocupação. ※Consulta gratuita e Confidencial
・Localização Abertura
・開設場所
Na Fundação de Intercâmbio Internacional de Osaka
(公財)大阪府国際交流財団内
Endereço 2-5 Honmachibashi Tyuo-ku Cidade Osaka
大阪市中央区本町橋 2-5
My Dome Osaka 5º andar
5階
・Dia e Hora Abertura
マイドームおおさか
・開設日時
De Segunda a sexta de todas as semanas (exceto
毎週月曜~金曜(祝日、12/29~1/3 は除く)
feriados e 30/dez.~3/jan.)
9:00~17:30
・Idiomas aplicáveis: inglês, chinês, coreano, português,
・対応言語
espanhol, vietnamita,tagalog, tailandês e japonês.
英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、ス
・Fone 06-6941-2297
ペイン語、ベトナム語、フィリピン語、タイ語、
・FAX 06-6966-2401 ※ Somente em japonês e inglês
日本語
・E-mail [email protected] ※ Somente em japonês e
inglês
・相談専用電話 06-6941-2297
・FAX 06-6966-2401 ※日本語、英語のみ
・E-mail [email protected] ※日本語、英語
のみ
65
4: Centro de Informações Gerais para Residentes
Estrangeios (Osaka)
4.外国人在留総合インフォメーションセンター
(大阪)
29-53 Nanko-kita 1-Chome Suminoe-ku, Cidade de
大阪市住之江区南港北 1-29-53
Osaka
電話 0570-013904
Telefone: 0570-013904
(IP,PHS,海外 03-5796-7112)
(IP,PHS,Exterior: 03-5796-7112)
URL
http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html
URL
5. Departamento de Controle de Imigração de Osaka
29-53 Nanko-kita 1-Chome Suminoe-ku, Cidade de
大阪市住之江区南港北 1-29-53
Osaka
Telefone:Informações
5.大阪入国管理局
電話 各手続きに関する詳細なお問い合わせ先
de
contato
sobre
cada
procedimento;consulte a lista que está publicado na
última página.
については、当ガイドブックに掲載している一覧
表をご覧ください。
URL http://www.immi-moj.go.jp/
URL
http://www.immi-moj.go.jp/
66
Locais e números de telefone de instalações
City Hall, etc.
Instalação
枚方市役所
枚方市教育委員会
枚方市保健所
枚方市保健センター
Nome
Telefone
Prefeitura(Shiyakusho)
Endereço
072-841-1221
2-1-20 Ogaito-cho
050-7105-8018
1-1-1 Kurumazuka
072-845-3151
2-2-2 Ogaito-cho
Comité de Ensino de Hirakata
(Kyoikuiinkai)
Posto
de
Saúde
(Hoken-Sho)
Hirakata
Centro de Saúde (Hoken Center)
072-840-7221
2-13-13
Kin-ya Honmachi
Departamento de abasteciimento
枚方市上下水道局
de Canalizaçâo de água e esgoto
de
西牧野自転車保管場所
岡東町自動車駐車場
072-848-4199
20-3NakamiyaKitamachi
072-809-2295
2-2-2 Nishimakino
072-843-1255
14-49 Okahigashi-cho
072-850-2274
2-10-1 Kuzuhaoka
Hirakata
Nishi Makino Armazenamento de
Bicicleta(Jitensha Hokanjo)
Okahigashi-cho
Estacionamento
de Carro (Tyuushajo)
Escritório de Administração de
市民の森管理事務所
Parque Floresta Cívico(Shimin
no mori)
Hospitais
Instalação
市立ひらかた病院
Nome
Telefone
Hospital Municipal de Hirakata
072-847-2821
(Shiristu Byoin)
枚方休日急病診療所
Endereço
2-14-1
Kin-ya Honmachi
Clinica de Emergência em Dias
072-845-2656
2-9-19 Ogaito-cho
072-840-7555
2-13-13
Feriados de Hirakata
北河内夜間救急セン
Centro de Emergência a Noite de
ター
Kita Kawachi Night
枚方休日歯科急病診療
Clinica de Dental de Emergência
所
de
Doença
Feriados de
Súbita
Kin-ya Honmachi
em
072-848-0841
Dias
2-13-13
Kin-ya Honmachi
Hirakata
(em Centro Medico)
府立精神医療センター
Centro Medico Prefectural de
072-847-3261
3-16-21 Miyanosaka
Psychiatrico de Osaka Prefectural
Instalações de Bem- Estar
Instalação
Nome
Telefone
ラポールひらかた(総
Rapport Hirakata
合福祉会館)
(Salão Geral de Bem -Estar)
67
072-845-1602
Endereço
2-1-35 Shinmachi
総合福祉センター
枚方市総合福祉セン
Centro Geral de Bem Estar
Oficina de Ancião no Centro Geral
ター 老人作業所
de Bem-Estar de Hirakata
老人福祉センター
Centro
楽寿荘
Ancião(Rakujyu-Soo)
枚方市病児保育室
de
Sala
Bem-Estar
ピッコロケアルーム
クオレ
ファミリーポートひら
かた
072-840-3100
072-831-1213
072-847-7130
Hirakata
Nome
Sala
2-26-1
TsudaHigashimachi
12-15
NakamiyaYamato-cho
para
de Berçario Doente de
Instalação
枚方病児保育室
072-858-5835
2-3-44 Kitanakaburi
2-14-1
Kin-ya Honmachi
Telefone
Endereço
de Berçario Doente de
072-852-0161
Hirakata
Cuarto de Cuidar Crianças de
072-850-8165
Piccolo
Kuore
072-808-5511
Porto de Família de Hirakata
072-850-4400
3-12-1-B67 Korigaoka
1-49-31 Higashiyama
1-13-8 Tsudaekimae
2-50-1
Shodai Minamimachi
Instalações Culturais
Instalação
Nome
Telefone
市民会館
Salão Publica(Shimin Kaikan)
サンプラザ生涯学習市
Sun PLaza Centro Público de
民センター
Aprendizagem Vitalício
楠葉生涯学習市民セン
Kuzuha
Centro
Público
ター
Aprendizagem Vitalício
蹉跎生涯学習市民セン
Sada
Centro
ター
Aprendizagem Vitalício
御殿山生涯学習美術セ
Gotenyama
ンター
Aprendizagem Vitalício
牧野生涯学習市民セン
Makino
ター
Aprendizagem Vitalício
津田生涯学習市民セン
Tsuda
Centro
Centro
Centro
Público
Público
Aprendizagem Vitalício
菅原生涯学習市民セン
Sugawara
Centro
de
ター
Aprendizagem Vitalício
生涯学習情報プラザ
市民ギャラリー
Praça
de
050-7102-3137
4-5 Uyama-cho
de
050-7102-3145
Aprendizagem de Vitalício
Galeria Cidadão
de
050-7105-8007
072-846-5557
68
2-25-3
Tsuda Kitamachi
1-35-1
Nagao Motomachi
6-8
Ikaga Higashimachi
de
050-7102-3143
Informação
Kita Nakaburi
10-16 Gotenyama-cho
050-7102-3141
Público
3-27-10
050-7102-3135
de
Centro de Juventudes e Meninos
Centro
Namiki
de
枚方公園青少年セン
Nanbu
2-29-5 Kuzuha
de
Aprendizagem Vitalício
南部生涯学習市民セン
12-3-508 Okahigashi-cho
de
ター
de Parque de Hirakata
072-846-5557
050-7102-3139
Público
ター
8-33 Okahigashi-cho
050-7102-3133
Público
ター
072-843-1122
050-7102-3131
Público
Endereço
1-1-2 Korigaoka
1-1-1 Kurumazuka
(Kagayaki Plaza Kirara)
12-3-502 Okahigashi-cho
ふれあいホール
Salão de Fureai
072-846-5557
教育文化センター
Centro de Ensino e Cultura
050-7102-3150
メセナひらかた会館
市民交流センター
ひらかた観光ステー
ション
Edifício de Mecenat Hirakata
Centro
de
Intercámbio
館
de
050-7102-3170
Cidadãos
Estação Turística de Hirakata
Instalação
旧田中家鋳物民俗資料
072-843-5551
Nome
Museu
de
Fundidos
Artigos
072-843-4125
Telefone
de
Folclóricos
19-1
Okahigashi-cho
37-1
Isoshima Kitamachi
2-1-5 Shinmachi
11-1 Makino
Kitamachi
19-1 Okahigashi-cho
Endereço
Metal
de
ex-
072-858-4665
5-1Fujisaka Tenjin-cho
072-843-5128
10-27 Tsutsumi-cho
Família Tanaka
枚方宿鍵屋資料館
くずはアートギャラ
リー
Museu de Kagiya de Alojamento de
Hirakata
Galeria de Arte de Kuzuha
サプリ村野
Sapuri Murano
地域活性化支援セン
Centro de Apoio de Ativação
ター
Regional
072-866-3490
15-1-Z302 Kuzuha
Hanazono -cho
072-805-0105
5-1MuranoNishimachi
050-7105-8080
1-1-1 Kurumazuka
Bibliotecas Publicas
Instalação
Nome
Telefone
Endereço
中央図書館
Biblioteca Central
050-7105-8141
2-1-1 Kurumazuka
香里ケ丘図書館
Biblioteca de Kourigaoka
050-7102-3111
4-2-1 Korigaoka
楠葉図書館
Biblioteca de Kuzuha
050-7102-3113
2-29-5KuzuhaNamiki
菅原図書館
Biblioteca de Sugawara
050-7102-3115
蹉跎図書館
Biblioteca de Sada
050-7102-3117
1-35-1 Nagao
Motomachi
3-27-10
Kita Nakaburi
御殿山図書館
Biblioteca de Gotenyama
050-7102-3119
10-16 Gotenyama-cho
牧野図書館
Biblioteca de Makino
050-7102-3121
4-5 Uyama-cho
津田図書館
Biblioteca de Tsuda
050-7102-3123
69
2-25-3 Tsuda
Kitamachi
Sports Facilities
Instalação
Nome
Telefone
Endereço
総合体育館
Ginásio Geral
072-848-4800
4-10-1Nakamiya Oike
陸上競技場
Estádio Atletismo
072-848-4899
4-10-1 NakamiyaOike
藤阪テニスコート
Cancha de Tennis de Fujisaka
072-848-4800
藤阪東町中央公園テニ
Quadras de Tênis de Parque Central
072-848-4800
1-334-4 Fujisaka
Minamimachi
1-5011-8 Fujisaka
スコート
de Fujisaka Higashimachi
渚市民体育館
Ginásio Publico de Nagisa
072-898-8181
3-26-10 Nagisa Nishi
野外活動センター
Centro de Atividades Exterior
072-858-0300
4550 Hotani
Instalação
Nome
王仁公園(プール・テ
ニスコート・運動広
場・バレーボールコー
ト)
Parque de Wani Koen ( Piscina,
伊加賀スポーツセン
ター(体育館・運動広
場・テニスコート)
ひらかた東部スタジア
ム
春日テニスコート
サプリ村野スポーツセ
ンター(体育館・多目
的体育室・運動広場)
中の池公園運動広場
Higashimachi
Telefone
Cancha de・Tennis,Praça de Jogar,
072-858-3000
Endereço
1-1 Wani Koen
Cancha de・Voleibol)
Centro de Esporte Ikaga(Ginásio,
Campo de Jogos,Campo de Tênis
Estádio Oriental de Hirakata
Quadra de Tênis de Kasuga
072-841-8118
53-2 Ikaga Nishimachi
072-859-0370
2987-1 Oaza Sonenji
072-807-4021
2-6-2
Kasuga Nishimachi
Centro de Esporte Sapuri Murano
(Ginásio,Sala de Ginásio
Várias
Finalidades,Campo
com
de
072-805-0105
5-1 Murano Nishimachi
072-848-4800
2 Higashiyama
jogos
Praça de Jogar de Parque de
70
Nakanoike
香里ヶ丘中央公園運動
Praça de Jogar de Parque Central
広場
de Korigaoka Central
072-848-4800
71
4 Korigaoka
Escritório de
Departamento
de Manutenção
de rio de Yodo
na região de
Kinki
Escritório
de
Pensão
Oficial de
Hirakata
Hospital anexo á
universidade de
Medicina de
Kansai
Satélite de
Biblioteca Central
de Estação
Hirakata
Rapport Hirakata(Edifício
Publoco de Previdência
Social)
Ponte Kakisaki
Sede de Sindicatos
de Bombeiro de
Estacionamento de
Segundo lote de
bicicletas de Estação
Hirakata
VIE
ORNE
6ºandar de
Hello Work
Hirakata
(Agencia
pública de
segurança
de
emprego)
Rotunda de
Porta do
Estação de Hirakata
Terceiro Edifício de Hirakata
Sun Plaza(4ºandar) Filial da
prefeitura de Hirakata
Porta do Sul
Estacionamento
municipal
automóvel de
Oka Higashi Cho
V
i
a
d
u
t
Primeiro Edifício de
Hirakata Sun Plaza
Posto
de
policia
2ºandar de Urban Ace de
Edficío Hirakata (Centro de
consulta sobre Pensão Oficial na
esquina da rua de Hirakata )
ParqueCcentral de Oka
Estacionamento de bicicletas
para visitantes ao prefeitura
Prefeitura de
Hirakata
edifício
principal
Centro de gestão de Hirakata de
Habitação de prefeitura Osaka no
Edifício Asahi Seimei de Hirakata
5ºandar
Rua
de
Amiza
de
Instaçõe
s
comelcia
is
Estacionamento
de bicicletas de
zona leste de
Estação de
Hirakata
Hote
l
Hira
kata
Sun
Plaz
a
R
A
i
m
o
a
n
d
o
e
Edifício de
funcionarios
Casa Municipal
Polivalento
(salão grande)
(salão pequena)
Casa Municipal
Polivalento de
Hirakata
Prefeitura de
Hirakata edifício
anexo
Prefeitura de
Hirakata edifício
anexo
Estacionamento de
automoveis para
visitantes ao
prefeitura
Agência de
Hirakata de
secretária da
justiça de
Osaka
Escritório de
Notário Público de
Hirakata no Edifício
Success 5ºandar
Fundação de Cultura e
Interação Internacional de
Hirakata2ºandar (sala de
aula de língua japonesa)
Katano
Associaçã
o de
Segurança
de
Transito
de
Hirakata
semáforo
Edifício Central dos
moradores de Provínce
Osaka de Kitakawachi
Edifício
de
Médicos
de
Hirakata
(Clínica
de
feriado
para
doença
subíta
de
Hirakata
Centro
de recurso humano para
)
anciões
Edifíco de prefeitura anexo
deHirakata
Edifíco de
prefeitura anexo
deHirakata
Escritório de inspeção
de Padão de Trabalho
de Kita Osaka
Departamento de Obra
Engenharia e Construção
Civil no Edifício de
prefeitura anexo central de
Hirakata
※ Esta mapa periférica mostra instalações em torno de Prefeitura de Hiraka
Ensino
médio
público de
Hirakata
(á data de fim de abril de 2016)
Editor :Seror de gestão administrativa do
Departamento de Administração de Hirakata
Endereço:〒573-8666 2-1-20 Ogaitocho Hirakata
Fone:072-841-1323 (numero principal)
: 072-141-1221(numero principal)
Linha 1 de estrada nacional
F A X :072-841-3039
72
Ponte de
Kinya
Delegacia
de policia
de Hirakata
Edifício de prefeitura
anexo de HIrakata
Kansai
Energi
a
Elétric
a
Supermercado
Edifício
de
Hirakata
Kinki
Estacionamento de bicicletas
em frente de Terceiro Edifício
de Hirakata Sun Plaza
M
E
i
s
y
t
a d
a
n e
ç
o
ã
s
o
a
Biblioteca
Central anexo
de Miyanosaka
Escola de Ensino
de Funamental
Básico de
Isojima
Ecola de Ensino
Médio de
Nagisa
Ensino
Fundamental
intermediário de
Nagisa
Praça Sukoyaka(saúde)・
Kyobun (dentro de Centro
Educacional e Cultural
Educacional)
Associação de Educação
Fisica de Hirakata
(dentro de Ginásio Civil
de Nagisa)
Pessoas que vai á Plaza Kagayaki (Brilho)
Kirara
Caso usem ônibus
Tomem ônibus de ⑫(com o destino a Kita Katahoko),ou ⑬
(com o destino a Oguracho), da parada de ônibus №3, de
portão norte de estação de Hirakata-shi,
passando durante 15 minutos e desça na parada de
Katahoko・Tyuotoshokan(Biblioteca Central) e cheguem logo
a essaPlaza á pé
Gotenyama Centro
Público de
Aprendizagem Vitalício
Biblioteca de
Gotenyama
Ensino
Fundamental
Básico de
Tnoyama
Daiichi
Ensino Fundamental
Intermediário de Daiichi
Katahoko
・
Portção Oeste de
Universidade de
Estudos
Tome ônibus quaisquer ônibus que saiam da parada de ônibus №3 ou
№4,de portão norte de estação de Hirakata-shi (excepto com destino a
Kansai Gaidai da parada de ônibus de №3, passando durante 10 minutos e
desça na parada de
Nakamiyajutaku-mae e cheguem com 10 minutos á pé
※Caso tomem ônibus a partir da parada №3 com destino a Komatudanchi,
deçam na parada de Gaidai Nishimon.( Portção Oeste de Universidade de
Estudos Estrangeiros)
※Sobre detalhes de Plaza
Kagayaki (brilho)Kiarara, estão
mencionados em outro parte,
veja-se.
72
Publicação no mês de
Abril de 2015
Setor de serviço para reduzir lixos no
departamento do Meio Ambiente
08h45
Outros lixos incineráveis (de tamanho que caiba dentro de um
saco de lixo plástico de menos de 45 litros)
Pequenos produtos de couro, borracha, nylon, plástico, esponja,
etc. (sapatos de couro, tênis, chinelos, bolsas, fitas cassete,
tubeiras de shampoo, papel alumínio, cairo descartável,
Fita de video, CD), etc.
● Sobre aceitação por internet, por favor aplique para top página de informações pickup “Reserva Net de Lixo grosso” do Home Page de Hirakata
※Sobre informações detalhes, por favor consulta “Lixos grossos do versão preservação do manual”
Lixo que não são coletados nem processados
(Ordem aleatória)
●Urban Keep
●Career Techno
●Cosmic
●TOSHI Create
Tel: 072-859-0300
Tel: 072-864-0082
Tel: 072-859-5831
Tel: 072-868-3022
●Derupisu
●Cleans
●Sumiyoshi Eco Sapoto
●Hirakata Neturubino
Tel: 072-866-0407
Tel: 072-857-0011
Tel: 072-808-9108
Tel: 072-898-4455
Caso não é mais necessário itens de alvo de reciculagem de eletrodoméstico
TV (CRT, Tipo de
LCD e Fórmula
Plasma)
Tarifa de reciclagem
Menos de 15 polegadas
¥1,836
Mais de 16 polegadas
¥2,916
(Imposto incluso)
¥2,484
(Imposto incluso)
Máquina de lavar roupas
(Inclui máquina de secador)
Geladeira e freezer
Menos de 170 litros
¥3,672
Mais de 171 litros
¥4,644
(Imposto incluso)
¥972
(Imposto incluso)
Sollcitação ás lojas
revendedoras
No momento da entrega
Loja de eletrodómestico
Pagar a (coleta / tarifa
de transporte + tarifa de Coleção
reciclagem)
A loja revendedora retira o
artigo eletrodoméstico em
sua casa e transporta até o
local determinado pelos
fabricantes.
A coleção de lixos
que ficam na casa
sua, ao lugar
indicado para
coletar os lixos
Transporte
*Podem trazer lixos dos
quaisquer fabricantes
Caso trazem lixos ao lugar
indicado para coletar
Verificar o fabricante,
confirmar o horário de
atendimento e transportar
pessoalmente até o local
determinado.
Lugar indicado para coletar lixos
*Não coletamos lixos está
permitido que somente
tragam lixos
ou
Determinado Pagar
antecipadamente a tarifa de
reciclagem no correio.
Os aparelhos eletrodomésticos são processados
pelos fabricantes e transformados em matéria
prima para sua reutilização.
Ítem
Trazendo
Por favor consulte sempre horário
de receber líxos no lugar indicado,
caso você quiser trazer lixos.
Kofuji Distribuicão Cia., Ltd.
3-45-1 Kasuganishimachi,
Cidade de Hirakata
Tel: 072-808-3611
As tarifas variam conforme o fabricante. Malores
informações, no centro de atendimento dos fabricantes
Ar condicionado
ou nas lojas revendedoras.
Maiores informações: Associação de Eletrodomésticos (Central de emissão de cupons para reciclagem de eletrodomésticos)
0120-319-640
Serviço especial de coleta
Para pessoa que vive sozinho com necessidade de assistência a idosos de nivel 1 e
pessoa com deficiencia grave, podemos coletar lixos até á sua porta.
Sobre mais detalhes, entre em contato com Setor de Tratamento
de resíduous (em japonês; Genryou Gyomu Shitsu)
Colaborem na redução de lixo e na valorização dos recursos naturais
Vamos iniciar hoje uma vida inteligente
A colaboração da população para a redução de lixo é fundamental.
Colaborem na redução do lixo com pequenas atitudes diárias
Separar
corretamente
Reduzir o consumo de
Reduzir a compra desnecessária
saquinhos de supermercados e a sobra de alimentos
Não, obrigada.
Aproveitando...
Cozinhei demais
Drenar o excesso
de líquidos do
lixo orgânico
●Reciclagem de telefone de celular●
Telefone de celular, corpo de terminal PHS, bateria e pilha poderão ser recolhidos
sem nenhum custo em lojas que tem esta marca.
Sobre detalhes de conteúdo da reciculagem dos telefone de celular e corpo de
terminal PHS, podem confirmar na Home Page da Telecominication
Carriers Associasion (http://www.tca.or.jp/)
Home Page em inglês;
TCA: Telecommunications Carriers Association
http://www.tca.or.jp/English/index.html
●Reciclagem do extintores●
De acordo com o aviso do dia 8 de setembro de 2005 do Ministério do Meio Ambiente, os fabricantes, etc. podem efetuar o processamento dos extintores utilizando
os programas de autorização distrital.
● Centro Eco-Cycle de HATSUTA
● Serviço aos clientes Yamato Protech
0120-822-306
0120-801-084
Seque melhor o lixo
Pontos de informações sobre lixo,
limpeza regional e despejo ilegal de resíduos
●Informações sobre coleta, redução de lixo, reciclagem e assistência sobre o serviço
especial de coleta
Posto de Redução de Lixo Tel: 072-849-7969
●Informações sobre as tarifas de processamento de lixo
Setor dos assuntos gerais do meio ambiente Tel: 072-807-6211
●Informações sobre visitas às instalações de processamento de lixo
Fabrica de tratamento de resíduo do Hotanigawa Tel: 072-849-0200
Fabrica de tratamento de resíduo do Tôbu Tel: 072-858-6962
●Informações sobre despejo ilegal de lixo em locais públicos como rodovias, parques e
canalização
Setor dos assuntos gerais do meio ambiente Tel: 072-807-6211
●Informações sobre a limpeza comunitária em parques regionais e espaço para crianças
Setor dos assuntos gerais do meio ambiente Tel: 072-807-6211
Setor de serviço para reduzir lixos no departamento do Meio Ambiente de Hirakata : Taguchi 5 chome 1-1, Hirakata 573-1162
Tel: 072-849-7969 Fax: 072-848-1821
E-Mail: [email protected]
Ikaga-kotobuki-cho
Kuzuha-nakanoshiba 1 e 2chome
Ikenomiya de 1 a 4 chome
Shodai-minami-machi 2 e 3chome
Kikuga-okaminami-machi
Sonenji de 1 a 6chome
Tsu
Nagao-miyamae 1 e 2chome
Nasudukuri de 1 a 5chome
Nasudukuri-kita-machi
Nasudukuri-higashi-machi
Nasudukuri-minami-machi
Sobre o “Guia do Cotidiano para Estrangeiros de Hirakata”
Edição Revizada do ano fiscal de 2016
(Questionário)
O fim de elaborar um melhor guia de vida, por favor, dê opiniões suas por todos os meios.
Gostariamos de pedir uma colaboração para responder seguintes perguntas, por favor, entregue essa
papel de questionário no terreo do edifício principal de prefeitura Hirakata
(correspondência possivel em inglês) ※FAX 072-841-3820
Nacionalidade
Idade
1. Onde teve conhcecimento do Guia do Cotidiano para Residentes Estrangeiros
de Hirakata (doravante Guide) ?
①Home page da cidade de Hirakata ②Boletim público de Hirakata
③Guiché de Instalações ④ Apresentação por conhecidos
⑤Outros (
)
2, Em Quais casos você utiliza o Guia ?
①Para procurar sobre formas de trâmites e requerimentos ②Para procurar por
locais, endereços e telefons de instalações ③ Para procurar por guichês de
consulta ④Outros casos (
)
3,
O Guia foi útil depois de usa-lo?
①Foi muito útil ②Foi útil ③Normal ④Não foi útil ⑤Não foi nem um pouco
útil
4. Quais conteúdos você espera que o Guia contenha no futuro ? (resposta livre)
5, Quais lugares você deseja que o Guia esteja disponível no futuro? (resposta
livre)
6, Preenche se houver demais opiniões ou comentários. (resposta livre)
Destinatário
FAX:072-846-7952
E-mail:[email protected]
Encarregado:Envio para Setor de Cultura e Trismo
- O editor e publicador Cidade de Hirakata e Fundação
de Cultura e Interação Internacional de Hirakata
2016 年 6 月
枚方市・(公財)枚方市文化国際財団
編集・発行
Embaixador de Turismo de Hirakata,
Kurawanko