InternatIonal MIx-It

Transcrição

InternatIonal MIx-It
I N T E R N A T I O N A L
S C H O O L
O F
C U R I T I B A
www.iscbrazil.com
E d u c a t i o n To d a y , t h e Wo r l d To m o r r o w
Volume
December
Dezembro
A Review of Student Achievement
International
Mix-It-Up Day!
Dia Internacional da Mistura
By / Por Paul & Antoinette Combs
On November 10th a sea of purple came
through the entry way of our school. Instead
of the normal blue and white apparel worn
by our young ISC patrons our elementary
school students, teachers and staff dressed
in the royal color of purple in support of
creating a more inclusive school community.
This was our first International Mix-It-Up-AtLunch Day at ISC and it was successfully
organized and implemented by our fifth
grade students and teachers.
The day was an outgrowth of the study
of tolerance during International Peace
Week last September and was therefore
dedicated to breaking down the barriers that
are sometimes present between students.
While ISC students typically are very cordial
and nurturing with one another, there is
always room to improve intergroup relations
so fewer misunderstandings and social
conflicts occur.
The event was a simple call to action: take
a new seat in the cafeteria. By making this
move, our elementary students crossed
the invisible lines of school division, met
new people and hopefully made some new
friends. Mix-It-Up-Lunch Day assisted our
continued page 2
6 1
2009
Issue
Edição
TABLE OF CONTENTS • ÍNDICE
International Mix-It-Up Day!
02
Dia Internacional da Mistura
1st High & Honor Roll
03
“High & Honor Roll”
Deaf School Campaign
04
Campanha da Escola de Surdos
October was a Scary Month
06
Outubro foi um Mês “Assustador”
No dia 10 de novembro, uma imensa onda
violeta invadiu a nossa escola. Em vez do
costumeiro uniforme azul e branco, alunos,
professores e funcionários vestiram a cor
real da púrpura azulada como sinal de
apoio ao conceito de uma comunidade
escolar aberta e inclusiva. Foi a primeira
edição de nosso Dia Internacional da
Mistura no Almoço e foi organizado e
implementado com grande sucesso pelos
alunos e professores da nossa quinta série.
O dia foi uma extensão do estudo sobre
tolerância durante a Semana Internacional
da Paz em setembro último e, portanto,
dedicou-se a romper as barreiras que
vez ou outra se fazem presentes entre
alunos. Embora os alunos do ISC sejam
por excelência muito cordiais e amigáveis
uns com os outros, sempre existe a
possibilidade de melhorar ainda mais
as relações entre grupos para reduzir
a ocorrência de conflitos sociais e mal-entendidos.
O evento foi uma simples chamada à ação:
sente num lugar diferente no refeitório.
Assim nossos alunos do Elementary
cruzaram as linhas invisíveis que dividem
a escola, conheceram pessoas novas e
continua na página 2
Cooking Classes at ECC
07
Aulas de Culinária no ECC
ECC Project Presentations
08
Apresentação de Projetos do ECC
ECC Children Have Fun
09
As Crianças do ECC
Making Pancakes in the esl Class
10
Fazendo Panquecas na Aula de ESL
1st Grade - Community Helpers
11
1o Ano - Ajudantes da Comunidade
International Peace Day
11
Dia Internacional da Paz
Chess Club
12
Clube de Xadrez
5th Grade Native Americans Museum 14
Exposição sobre Índios
Measuring Mass - 5th and 8th
16
Integração da 5a e 8a séries
Culture Exchange Celebration
17
Projeto “Culture Exchange”
Global Young Leaders Conference
18
Conferência de Jovens Líderes
ISC One Step Higher on the Podium 20
Taciana e ISC Sobem ao Pódio
issl Season I Results
22
Resultados da 1a Temporada
Classroom Without Walls (CWW)
25
“Classroom Without Walls”
Going “Caiçara” on the Coast
26
Virando Caiçara no Litoral
11th Grade Reflections
27
Testemunhos dos Alunos - 11a série
7th Grade CWW – Guartelá Canyon
28
CWW da 7a série – Guartelá
Open Letter to ISC
30
Carta Aberta para o ISC
12th Grade Trip to Ilha Rasa
31
12a série - Viagem para Ilha Rasa
PUBLISHED BY
DECEMBER/2009 WINDOW TO ISC – Volume 6, Issue 1
Responsible: Communications Office of the International School
of Curitiba – Santa Felicidade Campus: Av. Dr. Eugênio Bertolli,
3900, CEP 82410-530, Curitiba, PR, Brazil, Tel. 55 41 35257400, Fax 55 41 3525-7499, [email protected]
– Coordination: Ms. Anita Pearson and Ms. Mariana Guedes
Superintendent: Mr. Bill R. Pearson Business Manager: Ms. Rebeca
Heinerici Design and Editing: Allacriativa – Tel. 41 3078-4991
- [email protected] Printing: Rosa de Bassi Gráfica
e Editora Ltda., Via Veneto, 890, Tel. 41 3297-3095, Fax 41
3297-1019 – Published quarterly Number of issues: 600 copies.
EXPEDIENTE
DEZEMBRO/2009 WINDOW TO ISC – Volume 6, Edição 1
Responsável: Departamento de Comunicações do Colégio Internacional de Curitiba – Campus Santa Felicidade: Av. Dr. Eugênio
Bertolli, 3900, CEP 82410-530, Curitiba, PR, Brasil, Tel. 55 41
3525-7400, Fax 55 41 3525-7499, communications@iscbrazil.
com – Coordenação: Anita Pearson e Mariana Guedes Superintendente: Bill R. Pearson Gerente Administrativo-Financeira:
Rebeca Heinerici Design e Edição: Allacriativa – Tel. 41 30784991 – [email protected] Impressão: Rosa de Bassi
Gráfica e Editora Ltda., Via Veneto, 890, Tel. 41 3297-3095, Fax
41 3297-1019 – Publicação trimestral – Tiragem: 600 exemplares.
Continued
2008-2009 1st Quarter
students in becoming more comfortable interacting
with different people, particularly across gender
barriers. Fifth graders made posters and signs to
explain to the other elementary students about the
goals of this special day.
High
Honor
Roll
At lunch, all elementary students sat at tables based
on a number they chose out of a hat, thus enabling
students to sit with people besides the friends
they normally sit with. Imagine the excitement
students had whenever they drew a table number
out of a paper sack. Students enthusiastically
announced, “I am a 14”! Or, “I am a 7”!
And, “Oh boy, I am at table 12, so what number did
you get?” They then quickly prepared their plates
with food so they could learn who they were going
to sit with. At nearly every table there were students
and staff who did not know each other.
Mix-It-Up Day promoted diversity and tolerance.
So did wearing purple! Lovers of the color
purple appreciate that we should all honor our
differences and cherish our similarities no matter
our race, the color of one’s skin, or one’s religion.
“Purple People” spread love and light wherever
they travel. A “purple person” loves all of the
universe’s creations. Purple people are dedicated
to spreading love and peace throughout the
universe through the promotion of equality among
all humans and respect for all living creatures.
Purple People know that wherever they travel, they
always carry their most prized possession, their
smile. Students wore purple on Mix-It-Up Day to
symbolize that skin color, in particular, does not
determine our value, for on the inside we are all the
same.
Mix-It-Up Day was a huge success and
congratulations are extended to the fifth grader
students and teachers for organizing such a terrific
event. We all look forward to making International
Mix-It-Up Day an annual event at ISC.
CONTINUAÇÃO
possivelmente fizeram novas amizades. O Dia
da Mistura no Almoço ajudou nossos alunos a
ganhar confiança na interação com pessoas
diversas, especialmente as de gerações e sexos
diferentes. Os alunos do quinto ano fizeram
pôsteres e sinalizações para explicar aos outros
alunos do Elementary sobre as metas desse dia
especial.
Na hora do almoço, todos os alunos do
Elementary sentaram às mesas que lhes foram
destinadas através de um sorteio, permitindo,
assim, que sentassem ao lado de pessoas
outras que seus colegas de sempre. Imaginem
o entusiasmo cada vez que os alunos tiravam
do chapéu um número do sorteio. Anunciavam,
com alarde – “estou na mesa 14!” ou, “estou na
7!” “Olhe só, estou na 12, que mesa você tirou?”
Em seguida, montaram seus pratos rapidamente
para poder saber com quem estariam sentados.
Em quase todas as mesas havia alunos ou
funcionários que ainda não se conheciam.
O Dia da Mistura promoveu a diversidade e a
tolerância. O uso da cor violeta também! Os
apreciadores da cor violeta sabem que todos
devemos honrar nossas diferenças e nutrir
nossas similaridades sem restrições a raça,
cor da pele ou religião. As “pessoas violeta”
espalham amor e luz onde quer que estejam.
Amam todas as criaturas e criações do Universo.
Dedicam-se à promoção da Paz e do Amor pelo
universo através do fomento à igualdade entre os
seres humanos. As pessoas violeta sabem que,
onde quer que estejam, sempre levarão consigo
seu bem de maior valor, ou seja: um sorriso. Os
alunos vestiram violeta no Dia da Mistura para
simbolizar que a cor da pele não determina nosso
valor, já que internamente somos todos iguais.
O Dia da Mistura foi um enorme sucesso e
parabenizamos os alunos e professores da quinta
série pela organização desse evento incrível.
Esperamos que o Dia Internacional da Mistura se
torne um evento anual no International School of
Curitiba.
2
Window to ISC
Sofia Buzeti
6A
Arthur Lopes
Francesca Cornero
7B
Carolina Sarturi Feijó
8A
7B
Honor Roll Students
Diana Franco
6A
Daniel Ferreira
8A
Vitória Gaboardi
8A
Lieh Vertuoso
9A
Meghan Andrzejewski
9A
Taciana Pereira
9A
Ana Beatriz Ferreira
10A
Georgina Franco
10A
Gabriela Gugelmin
11A
Julia Wuestefeld
11A
Window to ISC
3
The Importance of our
Deaf School Campaign
A Importância da Campanha para a Escola de Surdos
By / Por Susan Silvestre
For the past 7 years the ECC students have been doing
a campaign to help the Deaf School Alcindo Fanaya
Junior. The donations for the school consists of school
material, used but fairly new toys, clothes, chocolate
milk for snack and also donations which are given to the
students for Children´s Day, such as toys and yummy
goodies.
Alcindo Fanaya Junior School serves mainly deaf
children in early childhood and middle/high school
education. There are currently 250 students enrolled.
The students who attend the school are deaf, deaf-blind,
children with different syndromes and some who are deaf
with neurological disorders or physically handicapped.
The teachers who work there have a degree in teaching,
a masters degree and are proficient in sign language.
In 2007, a group of 12 directors from England who work
in inclusion schools came to exchange experiences. In
2008, Jean Foucambert, a renowned teacher from the
National Institute of Pedagogic Research and founder
of the French Association of Literature, came to learn
what literacy methodology they use at the Deaf School.
There are students from Curitiba, the metropolitan area
of Curitiba, other states in Brazil and even from different
countries such as Italy, Japan, Venezuela and the US.
Sign language is used among the deaf community
in Brazil and has its own linguistic structures, just like
any other language around the world. Each country
has its own sign language. The Brazilian sign language
is therefore completely different to that in Portugal.
That´s why we say that a person is bilingual if they know
Portuguese and sign language.
In the past, the tendency in regular and deaf schools
was to force deaf students to speak, that is, make
them learn how to speak and to lip read. This concept
began to change in the early 90´s, when they came
to the conclusion that not all the deaf students had
the capability of speaking and so sign language was
allowed to be used.
The State Secretary of Education of Paraná recruited
sign language translators/interpreters to help deaf
students in regular schools as well as universities.
4
have to use their hands to communicate and sing. They
find it very amusing to learn the Sign Language. On the
day that the ECC kindergarten students go to the Deaf
School they present the songs. The deaf children also
present a song to our students.
All of the gifts are spread around on a stage and the
different grade levels are called one by one to choose
their presents. When all of the students have picked
their present we all go down to the lunch room where we
have a snack together and then all go outside to play.
It is a moment of sharing and caring and is the most
precious lesson to learn that will last a lifetime.
This year, due to the H1N1 virus, we did not take the
Kindergarten students to the Deaf School. But we did
the campaign and, instead of the students going to
school, the students recorded a song in sign language.
Ms. Mari and Ms. Susan took the donations to the deaf
school and the students there watched the video of
the Kinder students doing their song in sign language.
They loved the Children’s Day presents and the school’s
director, Nirce, thanks all the parents for the donations.
It has helped the teachers and students in their daily
routines.
Durante os últimos 6 anos os alunos do ECC
têm organizado campanhas para ajudar a Escola
para Surdos Alcindo Fanaya Junior. As doações
consistem em material escolar, brinquedos novos
ou seminovos, roupas, caixinhas de suco ou
achocolatado, além de doações de brinquedos e
doces que são entregues aos alunos para o Dia da
Criança.
Nos últimos anos, os alunos do Kindergarten têm aprendido
sobre a importância da solidariedade e de cuidar dos menos
favorecidos, e esta é uma grande oportunidade para eles
aprenderem e praticarem solidariedade através da campanha
e visita à Escola de Surdos. Assim que as doações dos pais
do ECC chegam, os alunos do Kindergarten embrulham cada
presente individualmente. Eles também fazem pequenos
cartões para acompanhar os presentes.
O Colégio Alcindo Fanaya Junior é referência
na área da surdez e atende alunos da Educação
Infantil, Ensino Fundamental e Médio. São
250 alunos que recebem formação regular
em um processo inclusivo de atendimento.
Os professores têm, além da sua formação
em licenciaturas específicas, pós-graduação
e proficiência em Libras. Em 2007, o colégio
recebeu 12 diretores de escolas inclusivas da
Inglaterra para troca de experiências. O renomado
professor Jean Foucambert, do Instituto Nacional
de Pesquisa Pedagógica da França, criador da
Associação Francesa pela Leitura, veio conhecer a
metodologia de leitura utilizada na escola em 2008.
O colégio atende alunos da capital, da região
metropolitana, alunos vindos de outros estados
e esporadicamente de outros países como Itália,
Japão, Venezuela e Estados Unidos.
Uma semana antes de visitar a escola, a professora
Susan ensina uma ou duas músicas em sinais para serem
apresentadas antes da entrega das doações. Assim, os alunos
do ISC aprendem que aquelas crianças usam as mãos e sinais
para se comunicar. Eles se divertem aprendendo os sinais. Os
alunos do Colégio Alcindo Fanaya Junior também apresentam
uma música para os nossos alunos. Todos os presentes são
espalhados no palco da escola e cada série vai até o palco
escolher seu presente. Logo depois todos nós descemos
para a sala de refeição e comemos um lanchinho juntos e
vamos ao parquinho brincar. É um momento de compartilhar
e demonstrar carinho e, com certeza, é a lição mais preciosa
que irão levar consigo durante a vida.
Alguns estudantes apresentam, além da surdez,
outras necessidades educacionais especiais,
tais como: deficiência visual, surdo-cegueira,
deficiência
física
neuromotora,
deficiência
intelectual, condutas típicas de síndromes e
quadros neurológicos psiquiátricos e psicológicos.
Libras é a língua utilizada pela comunidade surda
no Brasil. Diz-se língua e não linguagem porque
possui uma estrutura linguística própria, assim
como qualquer outra língua falada no mundo. Cada
país tem sua própria língua de sinais. A língua de
sinais do Brasil é diferente da de Portugal. Por isso,
é considerado bilíngue quem sabe Português e
Libras. É possível estudar Libras em todos os seus
níveis estruturais.
At the ECC, the Kindergarten students learn about the
importance of caring for others and the campaign and
visit to the Deaf School provides a great opportunity
for them to learn and experience this. As soon as the
donations are received at our school, the Kindergarten
students wrap them individually. They also make small
cards to go with the gifts.
No passado, a tendência nas escolas, tanto as
regulares como as voltadas para os surdos, era
“oralizar” os alunos. Isto é, fazer com que eles
aprendessem a falar e a ler os lábios. O conceito
começou a mudar no início dos anos 90, quando
se chegou à conclusão que nem todos tinham
aptidão para a “oralidade”. Então, a língua dos
sinais passou a ser permitida.
A week before their visit to the school, Ms. Susan
teaches them one or two songs in sign language to
present to the deaf students. Through this the students
learn that those children cannot hear them so then they
A Secretaria de Educação do Estado do Paraná fez
a contratação de tradutores/intérpretes de Libras
para atender os surdos nas escolas especiais e
também nas universidades.
Window to ISC
Neste ano, devido ao virus H1N1, não levamos os alunos do
Kindergarten para a Escola de Surdos, mas a campanha
foi realizada, e ao invés de os alunos irem para a escola, a
música em sinais foi gravada em um CD. A Ms. Mari e a
Ms. Susan levaram as doações para a escola e os alunos
surdos assistiram ao filme gravado pelos alunos do Kinder.
Eles amaram os presentes do Dia das Crianças e a diretora
do colégio agradece muito por todas as doações. Elas têm
ajudado muito no dia a dia dos alunos e professores.
October was a month of
“scary” happenings at ISC!
Cooking
Classes at ECC
Outubro foi um mês “assustador” no ISC!
Aulas de Culinária no Centro
de Educação Infantil
By / Por Marilene Nascimento
The artistry of cooking has fascinated mankind for centuries. Chefs and
pâtissiers around the world explore and experiment with textures, scents,
and flavors, bringing constant innovation to their menus.
Although not quite as experienced and with the expertise of Le Cordon
Bleu, Julia Child, or Chef Gusteau, our youngest students take periodical
endeavors in the art of cooking. And they love it!
Pictured to the above left are students in Ms. Wieland’s
2nd grade class as they presented the The Little Old Lady
That Was Not Afraid of Anything by Linda Williams, to the
ISC staff in the reception.
Na foto acima do lado esquerdo, alunos da turma de
2o ano da Professora Wieland enquanto apresentavam
The Little Old Lady That Was Not Afraid of Anything, de
Linda Williams, aos funcionários do ISC na recepção.
Pictured to the above right: Ms. Cory Kennedy’s 3 rd
grade students practiced their reading skills as they
read scary stories they had written to other elementary
students.
Na foto acima do lado direito vemos os alunos da turma
de 3o ano da Professora Cory Kennedy praticando
a leitura ao interpretar histórias que eles mesmos
escreveram para outros alunos do Elementary.
Cooking classes are one of the hands-on subjects at the Early Childhood
Center. Once a month the students head to cooking class, and I dare say
that we have a 100% rate of enthusiasm and excitement among the students
when they enter the room, ready to find out what their recipe will be. Those
students, who really enjoy cooking, can take extra-credits and enroll in afterschool cooking classes every Friday.
Fruit, dairy, and vegetables are a substantial part of the ingredients of our
recipes, and the children are taught to appreciate these foods as important
for their health and growth. But they also use flour, sugar… sometimes
chocolate. And they know the importance of using baking powder! They use
plastic knifes to learn how to cut a banana, and they learn that in order to
make a smooth batter with carrots, eggs, and oil they must use a blender.
Our recipes are simple, as they need to be for an early childhood student to
follow; nutritious, as we know what young bodies need in terms of nutrients;
and last but not least, delicious – for that is the reason why we cook!
Bon Appétit!
Já há séculos, as artes culinárias fascinam as pessoas. Culinaristas e
confeiteiros do mundo todo exploram e fazem experiências com texturas,
aromas e sabores, inovando constantemente seus cardápios. Embora sem
a experiência e a maestria de Le Cordon Bleu, Julia Child ou Chef Gusteau,
nossos alunos mais jovens se aventuram periodicamente na arte de cozinhar.
E eles adoram!
ECC students got in on some Halloween fun with a party
at school organized by the PTA.
Os alunos do ECC também se divertiram com a festa de
Halloween que o PTA organizou na Vila Schaffer
As aulas de culinária são uma das matérias práticas no Centro de Educação
Infantil. Uma vez por mês os alunos se dirigem à aula de culinária, e me atrevo
a dizer que temos uma porcentagem de 100% de entusiasmo e alegria entre
os alunos quando entram na sala, prontos para descobrir a sua nova receita.
Os alunos que gostam muito de cozinhar têm a oportunidade de conseguir
créditos adicionais, matriculando-se nas aulas extracurriculares, toda sextafeira.
Frutas, laticínios e vegetais são uma parte substancial dos ingredientes
das receitas, e as crianças aprendem a apreciar esses alimentos pela sua
importância para a saúde e o crescimento. Farinha e açúcar – e às vezes
chocolate - também são ingredientes utilizados, e os alunos sabem da
importância de utilizar fermento. Eles usam facas de plástico para aprender a
fatiar bananas, e aprendem que, para fazer uma massa de cenouras, ovos e
óleo é necessário usar o liquidificador.
O que caracteriza nossas receitas é a simplicidade, necessária para que
um aluno da educação infantil possa acompanhar; são também nutritivas,
de acordo com as necessidades das crianças; e não menos importante:
deliciosas. Afinal, esse é o motivo pelo qual cozinhamos.
Bon Appétit!
Window to ISC
7
ECC Project Presentations
APRESENTAÇÃO DE PROJETOS DO ECC
ECC children have fun
playing with water
As crianças da Educação Infantil se
divertem brincando com água
Since the beginning of the first quarter of this school
year, the ECC students have been learning about the
different kinds of houses, their school, hygiene, body
parts, and about their families and friends.
Desde o começo do semestre as crianças da Educação
Infantil têm aprendido sobre diferentes tipos de casas,
higiene, partes do corpo e sobre suas famílias e amigos.
During this second quarter, they learned about ecology,
and are getting ready to show their parents and relatives
the activities and projects they did, and the songs they
learned about seasons, parts of the plants, how seeds
grow and garbage separation.
Durante o segundo bimestre eles estudarão ecologia, e
estarão se preparando para mostrar aos seus familiares
as atividades e os projetos que desenvolveram, assim
como as músicas que aprenderam sobre as estações do
ano, partes das plantas, como as sementes crescem e
sobre a separação do lixo.
Throughout the semester, the students from all grade
levels have been taking turns presenting a little play
and singing songs to their classmates about the themes
studied in each classroom. They have been sharing their
experiences and getting used to going on stage for little
performances.
Durante todo o semestre, os alunos de todas as turmas
têm se revezado para fazer pequenas apresentações
e cantar algumas músicas para seus colegas sobre
os temas estudados em cada sala. Eles têm trocado
experiências e se habituado a fazer pequenas
apresentações no palco da nossa sala de música.
As a closure to all of their hard work, during the week of
November 16 th to 19 th, they performed for their parents
and friends, and showed them the displays around the
school.
Como encerramento de todo o trabalho feito até agora,
durante a semana de 16 a 19 de novembro, as crianças
fizeram uma apresentação para seus pais e amigos, e
mostraram a eles as atividades em exposição na escola.
ECC children greeted the beginning of the warm
weather with a great hose shower. On Friday, Nov. 6 th,
they brought their swim suits, towels, caps and lotion to
school for a day full of water games and fun.
Because it was really hot, they were able to wear their
summer clothes all day long, for class activities, lunch,
music class and library.
There were two plastic pools and a toboggan, which
the teachers added shampoo to, making it even more
slippery. The children could slide really fast and far!
We hope the weather remains warm so that we can
enjoy more days of fun like this one.
As crianças da Educação Infantil deram as boas-vindas
ao começo da primavera e ao calorzinho que começou
com um delicioso banho de mangueira. Na sexta-feira, 6
de novembro, elas trouxeram para a escola seus trajes
de banho, toalhas, bonés e protetor solar para aproveitar
um dia com muitas brincadeiras com água.
Como fez muito calor nesse dia, as crianças puderam
usar seus trajes de banho o dia todo para as atividades
em sala, almoço, aula de música e até para ir à biblioteca.
Havia duas piscinas de plástico e uma lona para
escorregar. As professoras usaram xampu para que
ela se tornasse ainda mais escorregadia. As crianças
puderam escorregar bem rápido e longe!
Esperamos que o clima continue agradável para que
possamos ter mais dias de diversão como este.
8
Window to ISC
Window to ISC
9
MAKING PANCAKES
IN THE ESL CLASS
International
Peace Day
Fazendo panquecas na aula de ESL
By / Por Yara Araújo
Students acquire English most quickly and easily
when they use it for meaningful communication. ESL
students are motivated to produce language and use
the vocabulary and structures they need when classes
are based on purposeful and communicative activities.
In this way, students incorporate language patterns
and structures as well as everyday and content-area
vocabulary into their listening/reading and speaking/
writing skills in natural chunks. Pronunciation and
fluency also develop naturally as students use language
for purposeful activities.
Second Grade ESL students have been learning about
TOOLS this quarter. They have been sorting TOOLS into
different categories, such as: Gardening Tools, Building
Tools, Cleaning Tools, School Tools, and Cooking Tools.
On our third lesson we had a poster called “Making
Pancakes”, with a picture of a girl making pancakes on
it. The objective of the lesson was to teach the following
concepts, vocabulary and structures:
1. Cooking Tools: bowl, spoon, etc
2. Order Words: first, then, next, finally
Os alunos de ESL do 2o ano têm estudado durante esse
bimestre o tema UTENSÍLIOS. Eles têm dividido as
ferramentas em diferentes categorias como por exemplo:
utensílios de jardinagem, utensílios de construção,
utensílios de limpeza, utensílios escolares e utensílios
de cozinha. Em nossa terceira aula sobre o tema, vimos
um cartaz chamado “Fazendo Panquecas” com a figura
de uma menina preparando panquecas. O objetivo da
lição era ensinar os seguintes conceitos, vocabulários e
estruturas:
1. Utensílios de cozinha: tigela, colher, etc
3. Food: milk, eggs, butter, pancake
2. Palavras de transição: primeiramente, então, em
seguida, finalmente
4. Commands: pour, flip, mix, etc
3. Comida: leite, ovos, manteiga, panqueca
After reciting the poem several times in order to build
vocabulary we made a list of the ingredients and the
cooking tools we would need to make pancakes. Each
student was responsible for bringing in some ingredients
and cooking tools.
During the “cooking class” they all had a chance to
participate and cook. One student poured the milk, the
other one mixed the batter and so on. This “real cooking
experience” provided them with a great opportunity
to use language for authentic purposes, motivating
language production and facilitating the internalization
of vocabulary as well as language patterns and
structures. And of course cooking together was fun and
our pancakes were DELICIOUS!!!
On the next day, they worked on a poster that included
pictures of them cooking and eating pancakes, as well
as the lists of ingredients, and cooking tools and also
the instructions on how to make pancakes.
It was a fun and meaningful class that provided the ESL
students with an opportunity to learn authentic language
as well as to have a hands-on experience, catering to
learners with different styles.
10
Alunos adquirem a língua inglesa mais rapidamente
e facilmente quando a usam para uma comunicação
significativa. Alunos de ESL ficam motivados a reproduzir
a língua e usar o vocabulário e as estruturas que
eles necessitam quando as aulas são baseadas em
atividades comunicativas e com propósitos. Dessa
maneira, alunos incorporam de forma natural estruturas
da língua padrão, assim como conteúdo e vocabulário
de uso frequente em suas habilidades de escuta/
leitura e de fala/escrita. Pronúncia e fluência também
se desenvolvem naturalmente quando os alunos usam a
língua em atividades significativas.
Window to ISC
4. Comandos: servir, virar, misturar, etc
Depois de recitarem o poema várias vezes para
aprenderem o vocabulário, os alunos fizeram uma
lista de ingredientes e de utensílios de cozinha que
precisariam para preparar as panquecas. Cada aluno
ficou responsável por trazer um ingrediente e um
utensílio.
Durante a “aula de culinária” todos os alunos tiveram
a chance de participar e cozinhar. Um aluno colocou
o leite na tigela, outro misturou a massa e assim por
diante. Essa experiência real de cozinhar em sala de
aula oportunizou aos alunos uma situação da vida real
para usarem a língua inglesa, motivando-os a falarem
inglês e internalizarem vocabulário e estruturas da língua
padrão. Além disso, cozinhar em grupo foi divertido e
nossas panquecas ficaram DELICIOSAS!
September 21
Dia Internacional da Paz
21 de setembro
1st Grade
Community
Helpers
1 Ano – Ajudantes
da Comunidade
o
During the first semester as part of their Social
Studies and Language Arts curriculum, Grade
1 students were engaged in a unit about
Community Helpers. Their studies include
learning about the different helpers who are a
part of their community and what they do. This
year, each student chose a specific community
helper to read and write about. As a final,
culminating activity for this unit, the children
dressed up as their community helpers and gave
presentations to the other students in 1st grade.
Neste primeiro semestre, como parte das
aulas de Estudos Sociais e Inglês, os alunos
do 1o ano estudaram uma unidade em que
foram apresentados a diferentes ajudantes
da comunidade, como bombeiros, médicos,
policiais e professores. O objetivo da unidade é
o de aprender quais são os diferentes ajudantes
da comunidade de sua comunidade e o que
eles fazem. Este ano, cada aluno escolheu um
prestador de serviço específico sobre o qual
teve de ler e escrever. Na última atividade desta
unidade, as crianças se vestiram como os seus
prestadores pesquisados e apresentaram seus
projetos para os outros alunos do 1o ano.
International Peace Day provided a great opportunity to
teach ISC elementary about peace and how each and
everyone can help create peace in this world. During the
week leading up to Peace Day, the students focused on
learning about:
• Friendship • Respect • Unity
• Empathy • Tolerance
On Peace Day, all students and staff were encouraged
to wear white, the official color of peace, to school.
A Peace Day Assembly was held with each grade
presenting through song or skit, what the words listed
above meant to them.
The program ended with all the children joining in singing
Heal the World followed by a moment of silence.
O Dia Internacional da Paz foi uma ótima oportunidade
para ensinar os nossos alunos do Elementary sobre
a paz, e como cada um pode colaborar com a paz
mundial. Durante a semana do Dia da Paz, os alunos
estudaram sobre:
• Amizade • Respeito • União
• Empatia • Tolerância
No Dia da Paz, pedimos que todos os alunos e
funcionários viessem ao colégio usando branco, a cor
oficial da paz. Durante a Assembleia do Dia da Paz cada
série apresentou uma música ou epigrama em que as
crianças interpretaram o significado das palavras acima
para elas.
Ao final do programa todas as crianças cantaram juntas
“Heal the World” e fizeram um minuto de silêncio em
seguida.
No dia seguinte, os alunos trabalharam na confecção
de um cartaz que incluía uma foto deles preparando e
comendo as panquecas, uma lista dos ingredientes
e utensílios de cozinha e também instruções de como
preparar as panquecas.
Foi uma aula divertida e significativa que deu aos alunos
de ESL a oportunidade de aprender inglês de forma
autêntica, além de poderem “colocar a mão na massa”,
atingindo os diferentes estilos de aprendizagem de
nossos alunos.
Window to ISC
11
Chess Club
Clube de Xadrez
By / Por Andrew Wisley
Growth and dedication makes our activities program
successful. Starting with the seemingly tireless
coordinating energies of Ms. Leiser guiding the
program, then moving onto the dedicated professionals
who supervise the activities and finally ending up with
the most important component, our ISC Wildcats who
sharpen their skills and reach new heights, our activities
program soars!
Crescimento e dedicação faz o nosso programa de
atividades ser um sucesso. Começando pelo esforço
aparentemente incansável da Ms. Leiser de guiar o
programa, passando pelos profissionais dedicados que
supervisionam as atividades e chegando ao componente
mais importante: nossos Wildcats do ISC, que aprimoram
suas habilidades e alcançam novos desafios, nosso
programa de atividades extracurriculares é o máximo!
In this article I would like to share with you how the
Chess Club has improved its skills, expanded its ranks
and took great initiative in creating the first ever ISC
individual and doubles chess tournament.
Neste artigo eu gostaria de compartilhar com vocês
como o Clube de Xadrez melhorou suas habilidades,
aumentou o número de participantes e tomou a grande
iniciativa de organizar o primeiro Campeonato de Xadrez
Individual e de Duplas do ISC.
At the start of the activities program last school year,
between five to seven Wildcats met regularly during
Wednesday lunch recesses to strengthen (and for
some to begin) their understanding of chess and chess
strategies. Within two weeks, the club had doubled in
membership and wanted to organize a tournament.
After some really good marketing, the club quadrupled
and decided to meet two times a week. Next they
planned, created and participated in the first ever ISC
chess championship. At the close of the activities in
June 2009, the group consisted of 12 to 21 participants,
most of whom are dangerously good chess players. The
group grew tremendously in their abilities as the chess
players improved valuable, critical thinking skills.
This year the Chess Club
participants have the
goal to raise funds for
the purchase of chess
match timers and the
organization and running
of the 2nd Annual ISC
Chess Tournament. Oh,
by the way, we will be
opening the 2nd Annual
Chess Tournament to the
entire ISC community,
so get ready chess
enthusiasts!
Pictured here are the
medalists from 1st ISC
Individual
and
Team
Chess
Championship
held in June 2009.
The Individual Chess
Championship
gold
went to Pedro Morais,
silver to Ulf Kemmsies
and the bronze to Luana
Pallaro. The Team Chess
championship gold went
to the dynamic duo of
Conner Bastien and Mr.
12
Window to ISC
No começo do programa de atividades, no ano
letivo passado, de cinco a sete Wildcats se reuniam
regularmente nos intervalos de almoço às quartasfeiras para amadurecer (alguns para iniciar) seus
conhecimentos sobre o xadrez e as estratégias de jogo.
Em duas semanas, o clube havia dobrado de tamanho
e queria organizar um campeonato. Depois de fazerem
um marketing realmente efetivo, o grupo quadruplicou
de tamanho e decidiu fazer encontros duas vezes
por semana. Em seguida planejaram, organizaram e
participaram do primeiro campeonato de xadrez do
ISC. No final das atividades em junho de 2009, o grupo
já tinha de 12 a 21 participantes, a maioria dos quais
são jogadores perigosamente
talentosos. O grupo cresceu
tremendamente em sua técnica
à medida que os jogadores
desenvolviam sua habilidade
valiosa de pensamento crítico.
Este ano os participantes do
Clube de Xadrez têm como
objetivo
levantar
fundos
para comprar relógios de
campeonato de xadrez e a
organização e coordenação do
2o Campeonato Anual de Xadrez
do ISC. Ah, por falar nisso,
abriremos o 2o Campeonato
a toda a comunidade do ISC,
portanto preparem-se, amantes
do xadrez!
Na foto estão os medalhistas
do 1o Campeonato Individual
e de Duplas, que aconteceu
em junho de 2009. O primeiro
lugar
individual
foi
para
Pedro Morais, prata para
Ulf Kemmsies e bronze para
Luana Pallaro. O primeiro lugar
de duplas foi para a “dupla
dinâmica” Conner Bastien e
Livingston, silver to the magnificent maulers Marcos
Manning and Ulf Kemmsies and the bronze to the mighty
pawns of Chisato Matsunaga and Akito Nakamura.
These will be SOME of the great chess players you
will have to contend with if you want earn a medal this
school year!
The ranks of our chess players this year vary between
15 to 20 students who meet regularly to perfect their
skills and prepare for the second semester tournaments.
It appears that the positive energy and enthusiasm
from last year has carried over into this year. If you are
wishing to support our chess club with a donation of a
chess match timer, timers can be sent to school with
your student.
Thank you to Mr. Livingston for demonstrating some
really cool chess strategies last year, to the great
students of the Chess Club and to Mr. Wisley for
sponsoring the ISC Chess Club.
What the research says:
In his research paper, The Case for Chess as a Tool
to Develop Our Children’s Minds, Dr. Peter Dauvergne
of the University of Sydney, examined education and
psychological studies on the benefits for children who
study and play chess and came up with the following
conclusions:
• Raise intelligence quotient (IQ) scores
Mr. Livingston, prata para os “mãos magníficas” Marcos
Manning e Ulf Kemmsies e bronze para os “peitudos
peões” Chisato Matsunaga e Akito Nakamura. Esses
serão ALGUNS dos grandes jogadores você terá de
enfrentar se quiser ganhar uma medalha este ano letivo!
Este ano temos de 15 a 20 alunos que se encontram
regularmente para aperfeiçoar sua técnica e se preparar
para o campeonato no segundo semestre. Parece que
a energia positiva e o entusiasmo do ano passado
continua este ano. Se você gostaria de apoiar no nosso
clube de xadrez doando um relógio de competição de
xadrez, pode enviá-lo ao colégio por meio de seu filho
ou filha.
Agradecemos ao Mr. Livingston por nos ensinar alguns
movimentos realmente bacanas no ano passado, aos
magníficos alunos do Clube de Xadrez e ao Mr. Wisley
por organizar o Clube de Xadrez do ISC.
O que dizem as pesquisas:
Na pesquisa entitulada "O Xadrez como Ferramenta
para Desenvolver as Mentes de nossos Filhos", o Dr.
Peter Dauvergne, da Universidade de Sydney, examinou
estudos das áreas de educação e psicologia em relação
aos benefícios a crianças que estudam e jogam xadrez e
chegou às seguintes conclusões:
• Aumenta o QI (quociente de inteligência)
• Strengthen problem solving skills, teaching how to
make difficult and abstract decisions independently
• Fortalece habilidades de resolução de problemas,
ensinando como tomar decisões difíceis e abstratas
independentemente.
• Enhance reading, memory,
mathematical abilities
• Melhora as habilidades de leitura, memória,
linguagem e matemática
language,
and
• Foster critical, creative, and original thinking
• Promove o pensamento crítico, criativo e original
• Provide practice at making accurate and fast
decisions under time pressure, a skill that can help
improve exam scores at school
• Proporciona o exercício de se tomar decisões
rápidas e certeiras em pouco tempo, uma
habilidade que pode ajudar a melhorar as notas em
testes na escola
• Teach how to think logically and efficiently, learning
to select the ‘best’ choice from a large number of
options
• Challenge gifted children while potentially helping
underachieving gifted students learn how to study
and strive for excellence
• Demonstrate the importance of flexible planning,
concentration, and the consequences of decisions
• Reach boys and girls regardless of their natural
abilities or socio-economic backgrounds
• Ensina como pensar lógica e eficientemente,
aprendendo a fazer a melhor escolha dentre muitas
opções
• Desafia crianças superdotadas ao mesmo tempo
em que ajuda crianças com dificuldades de
aprendizagem a aprender como estudar e buscar a
excelência
• Demonstra a importância do planejamento flexível,
concentração e as consequências de decisões
• Agrada a meninos e meninas, independentemente
de suas habilidades naturais ou origem
socioeconômica.
Window to ISC
13
5th Grade Native
Americans Museum
Exposição sobre índios
norte-americanos do quinto ano
By / Por Antoinette Combs
It is thought that first Americans migrated from Siberia
over the Bering Strait about 14,000 years ago or perhaps
even earlier. The land bridge was dry ground for several
thousand years before the sea level rose again and
stopped migration. The hunters would have followed the
migrating herds of large mammals as they moved south.
As the glaciers melted, the first Americans spread to the
North American coasts and across the entire continent.
Native Americans adapted to the climates and terrains
in which they lived and used whatever natural resources
were available.
The fifth grade students recently learned about the First
Native Americans. They identify people who lived in
the United States prior to exploration and colonization
as they research facts through the Internet and library
materials. Students used appropriate organizational
strategies to develop writing, including main ideas
and supporting details. They evaluated and revised
writing to focus on purpose, organization, transition
and audience. Students recognized and demonstrated
appropriate use of English: usage, mechanics, spelling,
and sentence structure.
The students took these facts and turned them into well
written structured paragraphs which were displayed on
tri-fold boards and illustrated their understanding of the
material that was researched. The students then showed
understanding of the material they had learned through
a hands-on project which was presented to their parents
and peers. Teaching students to write a well organized
research paper can be dull. But this hands-on method
with cooperative learning group interaction and a
hands-on presentation of the paper gave excitement to
our teaching and learning strategies.
Acredita-se que os primeiros Americanos migraram
da Sibéria através do Estreito de Bering há cerca
de 14 mil anos ou até antes disso. A ponte terrestre
utilizada para esse fim permaneceu acima do nível
do mar por vários milhares de anos antes de ser
novamente coberta pelas águas, pondo fim, assim,
a essa migração. Esses povos caçadores teriam
seguido manadas de mamíferos de grande porte
em direção ao sul. Com o degelo das geleiras,
os primeiros americanos espalharam-se pelas
costas da América do Norte e, em seguida, para o
resto do continente. Os nativos norte-americanos
adaptaram-se aos diversos climas dos territórios
que povoaram e utilizaram os recursos naturais que
estavam disponíveis.
Os alunos do quinto ano aprenderam recentemente
sobre os Primeiros Nativos da América do Norte.
Identificaram povos que viveram no território
atualmente ocupado pelos Estados Unidos da
América antes da era das explorações e colonizações
através de pesquisas na Internet e na biblioteca. Os
alunos empregaram estratégias organizacionais
adequadas para desenvolver textos que incluem
ideias principais e detalhes de sustentação.
Avaliaram e revisaram seus textos para se concentrar
no propósito, na organização, transição e público. Os
alunos reconheceram e demonstraram a utilização
adequada do idioma inglês: emprego, mecânica,
ortografia e estrutura das frases.
papel cartão para ilustrar sua assimilação do material
pesquisado. A seguir, os alunos demonstraram o
aprendizado do material por meio de um projeto
empírico, e apresentaram seus conhecimentos sobre
o tema aos seus pares. Ensinar alunos a escrever o
relatório de um estudo investigativo bem organizado
pode ser uma atividade por demais enfadonha. Contudo,
este método de aprendizado interativo e cooperativo
em grupo com uma apresentação prática a um público
variado rendeu emoção e entusiasmo às nossas
estratégias de ensino e aprendizado.
Os alunos então criaram réplicas de domicílios típicos
das tribos de nativos norte-americanos que foram
atribuídas a eles individualmente. Os trípticos e as
réplicas de moradias foram apresentados por meio
de um “museu” aberto à visitação de pais e alunos e
professores de outras turmas.
Cada unidade da exposição recontava a região habitada
pela tribo, sua alimentação, vestimentas, abrigos,
ferramentas, armas, cerimônias e costumes. Vários
alunos não só criaram réplicas das moradias de sua
tribo, como também apresentaram outros artefatos
que proporcionaram informações adicionais sobre as
tribos. Durante as visitas ao museu, os alunos fizeram
apresentações orais aos visitantes e descreveram em
detalhes os fatos interessantes que haviam aprendido
sobre as suas tribos.
Os alunos, de posse das informações, transformaram
esses dados em parágrafos bem escritos e
estruturados que foram expostos em trípticos de
The students then created a replica of a Native American
home that was typical for their assigned tribe. The trifold boards and shelters were shown as a “walk through
museum” for parents and members of the school.
Each display told of the tribe’s region, food, clothing,
shelter, tools, weapons, ceremonies and customs.
Several of the students not only made replicas of their
tribe’s shelter, but also created other artifacts that
gave more information about their tribe. During the
walk through of the museum, students gave an oral
presentation to their visitors describing in detail the
interesting facts they had learned about their tribe.
14
Window to ISC
Window to ISC
15
Measuring Mass - 5th and 8th
Grade Science Integration
Integração da 5a e 8a séries em Ciências
By / Por Joyce Pereira
Culture Exchange
Celebrates Children’s Day
at Lamenha Pequena
O Projeto “Culture Exchange” comemora o Dia das
Crianças na Escola Estadual Lamenha Pequena
ISC 8 th grade students were recently given the
opportunity to step up and take the lead as
teachers and teach a Science lesson to 5th graders.
They prepared a lesson plan and organized an
experiment that they had previously done and
really enjoyed, and taught it to our rising middle
schoolers.
Mr. Cesar Daniel developed the experiment,
“Measuring Mass,” which challenged the students
to measure the mass of a granola bar using a triple
beam balance and sketch graphs with the collected
data. The deliciously fun part of the experiment
was that the students had to take bites out of
their favorite granola bar, calculate the bite mass
and the time it took to chew it. The objective of
this lesson was to measure mass by using a triple
beam balance as well as create and analyze graphs
based on Chew Time vs. Bite Mass. Each student
played a vital role in this integrated lesson and they
all had a great time!
Os alunos da 8a série tiveram a oportunidade de
assumir a função de professores por um dia e dar
uma aula de ciências para os alunos da 5a série.
Eles prepararam uma aula e organizaram uma
experiência que eles já haviam feito para ensinar os
futuros alunos do Middle School.
O Sr. Cesar Daniel desenvolveu a experiência,
“Medindo a Massa”, que desafiou os alunos a
descobrirem a massa de uma barra de cereal
usando uma balança de haste e criando gráficos
com a informação coletada. A parte mais gostosa da
experiência foi poder morder as barras de cereais
para medir a massa de cada mordida e o tempo
necessário para mastigá-la. O objetivo da aula o
foi de medir a massa usando uma balança de haste
como também criar e analisar gráficos mostrando
a correlação entre o tempo de mastigação e a
massa de cada mordida. Cada aluno teve um papel
importante nessa aula de integração e todos se
divertiram muito!
The Culture Exchange Project organized a big party
at the public school Lamenha Pequena in October, to
celebrate Children’s Day. The students liked it and had
lots of fun eating as well as playing soccer. There was
a lot of food and they were able to enjoy as much as
they wanted. Cakes, sweets and juice were brought by
the members of Culture Exchange to make this party
the best it could be. I believe we are a united group and
by giving English, Math, soccer and dance classes at
this public school, we not only help the students learn
more and become better students, but we also learn
a lot from them. It is a great experience to see another
reality that, even though it is right next to our school, is
very different. This party was one of the many I hope will
happen, because the students at Lamenha Pequena
enjoyed it, and since they enjoyed it, we did too.
By Alexandra Malgarini – 12th grade
It was a great honor and pleasure for all the Culture
Exchange students who participated in the Children’s
Day celebration at the Lamenha Pequena School.
The day was colored with joy and happiness from
the kids as well as from the teachers and us. Besides
the experience gained from the children’s party, the
experience that all the students involved in the project
received was amazing. After all our efforts to teach the
kids, the most important and fulfilling part of this process
is to see a smile coming from the children after a day of
hard work. From a personal perspective, I can tell that
this experience reinforces some of the most important
things to consider in life such as: having respect for
others as well as for yourself, learning how to manage
unpredictable situations, learning to listen to what
others have to say, team work and last, but not least, it
reinforces the concept of recognizing and enjoying the
simple things that life has to offer.
By Diana Coronel – 12th grade
O Projeto Culture Exchange organizou uma grande
festa na Escola Lamenha Pequena em outubro para
comemorar o Dia das Crianças. Os alunos adoraram
e se divertiram muito comendo e jogando futebol. Teve
bastante comida e eles puderam aproveitar o quanto
quiseram. Os membros do Culture Exchange levaram
bolos, doces e sucos para fazer a melhor festa possível.
Eu acredito que somos um grupo muito unido e ao dar
aulas de inglês, matemática, futebol e dança nessa
escola, nós não apenas ajudamos os alunos a aprender
mais e a serem bons alunos, mas também aprendemos
muito com eles. É uma ótima experiência observar uma
outra realidade que, apesar de estar logo ao nosso
lado, é muito diferente. Essa festa foi uma de muitas que
eu espero que aconteçam, pois os alunos da escola
Lamenha Pequena gostaram e, consequentemente, nós
também.
Por Alexandra Malgarini – 12a série
Para os alunos do Culture Exchange foi um grande
prazer e uma honra participar da comemoração do Dia
das Crianças na Escola Lamenha Pequena. O dia foi
colorido com a alegria e felicidade das crianças, dos
professores e de nós mesmos. Além disso, a experiência
obtida dessa festa e a experiência obtida por todos os
alunos envolvidos no projeto foi maravilhosa. Depois
de todo o empenho que investimos nas aulas das
crianças, a parte mais importante e recompensadora
deste processo é de ver o sorriso no rosto delas após
um dia de muito trabalho. De uma perspectiva pessoal,
posso dizer que esta experiência reitera algumas das
coisas mais importantes a se considerar da vida, como:
respeitar o próximo e a si mesmo, aprender a lidar com
situações imprevisíveis, a escutar o que os outros têm a
dizer, trabalho em equipe e, por fim, reforça a idéia de
reconhecer e aproveitar as coisas simples que a vida
oferece.
Por Diana Coronel – 12a série
16
Window to ISC
Window to ISC
17
Global Young Leaders
Conference
Conferência de Jovens Líderes Globais
Todos os anos, o professor Eli nomeia alguns de
seus alunos mais expecionais para participar da
Conferência de Jovens Líderes Globais (Global Young
Leaders Conference), que acontece todos os anos em
Washington e Nova Iorque. Além de ser uma honra para
o educador, é também uma chance de preparar nossos
alunos a tomarem bons rumos como futuros líderes.
As alunas recém-formadas em junho, Julia Alhadeff e
Monica Gabell juntamente com Nicolle Letti, nossa atual
aluna do último ano, representaram o ISC na conferência
de julho passado. Elas tiveram a oportunidade de
conhecer um membro sênior da equipe administrativa
do Presidente dos Estados Unidos no Departamento
do
Estado,
visitaram
embaixadas
estrangeiras
localizadas em Washington e participaram de pequenas
apresentações na sede das Nações Unidas na cidade
de Nova Iorque. Como resultado dessa viagem, elas
foram capazes de ampliar suas expectativas e cultivar
suas inerentes habilidades de lideranças, examinando
e discutindo problemas globais com ilustres diplomatas
e visitando baluartes históricos e modernos que têm
importante influência política, social e econômica.
Abaixo, Nicolle Letti nos oferece em primeira mão seu
testemunho a respeito de sua experiência:
By / Por Eli Carlos Bomfim
Every year Mr. Bomfim nominates some of ISC’s most
exceptional students to attend the Global Young
Leaders Conference (GYLC), which takes place over
the summer in Washington, DC and New York. As much
as this is an honor for the educator, it is also a chance
to prepare our students to take their rightful places on
the national and world stage as future leaders. June
graduates, Julia Alhadeff and Monica Gabell along
with Nicole Letti, currently a senior, represented ISC
at GYLC this past summer. They had the opportunity
to meet with a senior member of the US president’s
administration at the State Department, visit foreign
embassies based in Washington, DC and participate
in briefings at the United Nations in New York City. As
a result of this conference, they were able to expand
their perspectives and cultivate their inherent leadership
skills by examining and discussing global issues with
distinguished diplomats and by visiting historical and
modern-day bastions of political, social and economic
influence.
Below, Nicolle Letti provides a firsthand testimony of her
experience with GYLC:
During my June/July vacations, I wanted to do something
different, I wanted to get a taste of how my next year
will probably look like – living far from my family. My big
challenge was at the time to go to Washington DC for
the GYLC program – Global Young Leaders Conference.
I didn’t know anyone who would be there, so this was
making me nervous. Now I can tell you that it was
definitely worth it and something that I will keep with me
through my whole life.
On the first day, it was hard: I saw all of these people,
who came from all around the world, who spoke so
18
Window to ISC
many languages… and I felt dislocated at the moment.
But soon I noticed I wasn’t the only one. Of course there
were some exceptions in which people came with a
group of friends, but most met there and started to hang
out. I was selected to represent South Africa, and in this
group there were about 15 other kids my age – they were
the ones I got really close to. I think about those days
now and I start smiling, because I miss it, because it was
one of the best experiences I could ever have. There are
so many memories, so many stories… I made a group of
friends which I will take with me forever, no matter if they
are in Lebanon, or London, Kenya, Las Vegas, India,
or Australia. We keep contact and we definitely made
friends for life in the two weeks passed in DC and New
York.
Durante minhas férias de junho/julho, eu queria fazer
algo diferente, eu queria ter uma ideia de como
provavelmente seria meu próximo ano morando longe
da família. Meu maior desafio foi na hora de ir para
Washington participar da Conferência de Jovens Líderes
Globais. Eu não conhecia ninguém lá e isso me deixou
nervosa. Agora eu posso lhes dizer com certeza que
valeu a pena, vou guardar essa experiência por toda
minha vida.
O primeiro dia foi difícil: eu vi todas aquelas pessoas
vindas de várias partes do mundo, falando tantas línguas
distintas eu me senti deslocada naquele momento,
porém logo senti que eu não era a única. Claro que havia
algumas exceções de pessoas que viajaram em grupo,
mas a maioria não conhecia ninguém e começou a se
entrosar durante a conferência. Eu fui selecionada para
representar a África do Sul e no meu grupo estavam
cerca de outros 15 alunos da minha idade, foram os
amigos que ficaram mais próximos.
Quando eu penso naqueles dias eu começo a sorrir,
pois foi uma das melhores experiências que eu já tive na
vida. Há tantas lembranças, tantas histórias... eu fiz um
grupo de amigos que levarei para toda vida, não importa
se eles estão no Líbano, Londres, Quênia, Las Vegas,
Índia ou Austrália. Nós manteremos contato, fizemos
naquelas duas semanas em Washington e Nova Iorque
amizade para a vida toda.
Isso é somente uma parte... eu aprendi tantas outras
coisas: aprendi a ser responsável, ser receptiva à
novas ideias e diferentes culturas, aprendi mais sobre
problemas globais. Nós visitamos muitos lugares:
museus, Ilhas Ellis, Nações Unidas... além disso tudo, eu
aprendi algumas palavras em suaíli, árabe e hindu. Havia
tantas pessoas por lá que até meu último dia eu ainda
estava conhecendo gente. Um fato bastante interessante
para mencionar é que eu era a única brasileira lá! Eu
mal podia acreditar nisso... eu descobri durante uma
apresentação, o palestrante começou a perguntar quais
línguas as pessoas falavam, e quando ele mencionava a
língua quem a falasse deveria bater palmas. Quando ele
falou inglês, ouvimos palmas; espanhol, palmas; árabe,
palmas; português, só eu bati palmas. Foi bastante
engraçado, pois eu me levantei, super empolgada e
quando olhei ao meu redor, notei que estava sozinha.
Gostaria que outras pessoas do nosso país investissem
nesse tipo de viagem. Nunca me esquecerei de palavras
como “scholars” ou o grito de guerra da nossa África
do Sul “WHOHAA”! Essa conferência terá para sempre
um lugar cheio de felicidade e amor reservado no meu
coração.
And this is only part of it…I learned so many things:
learned to be responsible, open to ideas and different
cultures, more about global problems. We went to
many places: museums, Ellis Island, United Nations…
Besides, I learned some words in Swahili, Arabic, and
Hindi. There were so many people there that even in
the last day I was introducing myself. Something worth
mentioning that was pretty interesting is that I was the
only Brazilian there! I couldn’t even believe it… The way
I discovered that was during a presentation, the speaker
started asking which languages people spoke; so when
he mentioned the language, people should clap. He
would say English, we would hear claps; Spanish, claps;
Arabic, claps; Portuguese, only I clapped. It was actually
funny, because I stood up, very excited, and then as I
look around, I noticed I am there alone. Still, I wish more
people from our country would invest in such a trip. I will
never forget the word “scholars” or our South African cry
“WHOHAA”! GYLC will always have a place reserved in
my heart full of happiness and love.
Window to ISC
19
ATHLETIC ACCOMPLISHMENTS:
PRÊMIOS ESPORTIVOS:
• 5 th place 2nd Parana Cup of Triathlon (Dec 2008)
• 5o lugar na 2a Copa Paraná de Triatlon (Dez 2008)
• 3 rd place Crossing of Caiobá Bay (swimming)
• 3o lugar Travessia de Caiobá (natação)
• 2nd place Duathlon (running and biking) (Jan 2009)
• 2o lugar Duatlon (corrida e natação) (Jan 2009)
• 2nd place SESC Triathlon
• 2o lugar no Triatlon do SESC
• Vice-champion Duathlon Circuit (beginners) (2007)
• Vice-campeã no Circuito de Duatlon (iniciantes)
(2007)
• Winner Duathlon (July 13, 2008)
• Champion Indoor and Aquatic Duathlon – Winter
Olympics of Parana Club
• Winner Aquatic Duathlon of Caiobá (Feb 8, 2009)
• Winner Duathlon – 2nd competition (May 10, 2009)
TACIANA PEREIRA TAKES
ISC ONE STEP HIGHER
ON THE PODIUM
TACIANA E ISC SOBEM UM DEGRAU NO PÓDIO
• Winner in the category and 3 rd place overall 1st
competition of the Graciosa Aquatic Duathlon (March
8, 2009)
• Winner in the category and 3 rd place overall 3 rd
competition of the Amaral Cabral Aquatic Duathlon
(June 21, 2009)
• Winner overall of the 2nd competition of the Triestre
Aquatic Duathlon (April 3, 2009)
• Winner in the category and 2nd place overall of the
Parana Club Aquatic Duathlon
• Vice-champion overall of the Aquatic Duathlon circuit
2009 and champion in her category
• Vencedora Duatlon (13 de julho de 2008)
• Campeã do Duatlon Indoor – Olimpíadas de Inverno
do Paraná Clube
• Campeã do Duatlon Aquático de Caiobá (8 de
fevereiro de 2009)
• Campeã do Duatlon – 2a competição (10 de maio de
2009)
• Campeã na categoria e 3o lugar geral 1a competição
do Duatlon Aquático do Graciosa (8 de março de
2009)
• Campeã na categoria e 3o lugar geral 3a competição
do Duatlon Aquático do Amaral Cabral (21 de junho de
2009)
• Campeã geral da 2a competição do Duatlon Aquático
Trieste (3 de abril de 2009)
• Campeã na categoria e 2o lugar geral do Duatlon
Aquático do Paraná Clube
• Vice-Campeã geral do Duatlon Aquático circuito 2009
e campeã em sua categoria
By / Por Eli Carlos Bomfim
ISC students have been competing in the City of Curitiba
Campeonato Infantil de Corridas de Rua (Children
Road Running Championship) for 10 years now (since
the 1999-2000 school years). This is a very competitive
series of races (six throughout the year) involving
hundreds of athletes representing over forty schools
of Curitiba and metropolitan region (and even a couple
schools from outside the state). Although we frequently
had the presence of some of our students on the podium
(top five) of isolated races, we have never had one of our
athletes ranked in the top three for the year until last year.
Then, Fujika Terai, a former freshman Japanese ISC
student finished the 4,000-meter championship in third
place and was recognized as our first athlete to earn
such a distinction. This year Taciana Pereira, a Brazilian
freshman, went one step further and earned second
place in the same category. The interesting fact is that
Taciana easily won all the five races she participated in,
but she finished overall in second place because she
missed one race – on that day she was competing (and
winning) in a duathlon competition in another area of
the city, so she could not attend both events. Taciana
has been attending ISC for three years now and she is a
model student and athlete (see her accomplishments in
the box below). Congratulations Taciana! Let’s go for the
top of the podium next year!
20
Window to ISC
Os alunos do ISC vêm competindo no Campeonato
Infantil de Corridas de Rua de Curitiba há 10 anos
(desde o ano letivo 1999-2000). Esta é uma série
muito competitiva de corridas (seis ao longo do ano)
envolvendo centenas de atletas representando quarenta
escolas de Curitiba e região metropolitana (e até algumas
escolas de fora do estado). Apesar de frequentemente
termos tido a presença de alguns dos nossos alunos
entre os cinco primeiros lugares em corridas isoladas,
nunca havíamos tido um de nossos atletas entre os
três primeiros colocados no ranking geral até o ano
passado. Foi quando Fujika Terai, uma ex-aluna nossa
da 9ª série, terminou o campeonato de 4.000m em
terceiro lugar e foi festejada como a primeira das
nossas atletas a receber tal distinção. Este ano Taciana
Pereira, aluna brasileira da 9ª série, foi um passo além
e levou o segundo lugar na mesma categoria. O detalhe
interessante é que Taciana ganhou com facilidade todas
as cinco corridas das quais participou, mas terminou em
segundo porque não participou de uma corrida – neste
dia estava competindo (e ganhando) em um duatlon em
outra parte da cidade e não pôde participar de ambas as
competições. Taciana está no ISC há três anos e é uma
aluna e atleta exemplar (veja suas conquistas no quadro
abaixo). Parabéns, Taciana! Ano que vem esperamos
você no topo do pódio!
TOURNAMENTS WITH ISC:
CAMPEONATOS PELO ISC:
• Basketball champion twice, and basketball all star
twice (2007 and 2009)
• Campeã de basquete duas vezes e All Star no
basquete duas vezes (2007 e 2009)
• Soccer champion three times, and soccer all star in
2009.
• Campeã de futebol três vezes e All Star no futebol em
2009.
• Girls Basketball and Soccer 2nd place (2009)
• 2o lugar no basquete e futebol femininos (2009)
RESULTS IN THE CAMPEONATO INFANTIL DE CORRIDAS
DE RUA DA PREFEITURA MUNICIPAL DE CURITIBA
(4,000-METER CATEGORY):
RESULTADOS NO CAMPEONATO INFANTIL DE CORRIDAS
DE RUA DA PREFEITURA MUNICIPAL DE CURITIBA
(CATEGORIA 4.000m):
• March 22, 2009 – 1st place, 15 min 23 sec (second
place’s time was 16 min 51 sec)
• 22 de março de 2009 – 1o lugar, 15min 23’ (tempo do
segundo lugar: 16 min 51’)
• May 31, 2009 – 1st place, 16 min 06 sec (second
place’s time was 17 min 28 sec)
• 31 de maio de 2009 – 1o lugar, 16 min 06’ (tempo do
segundo lugar: 17 min 28’)
• June 28, 2009 – 1st place, 15 min 56 sec (second
place’s time was 18 min 50 sec)
• 28 de junho de 2009 – 1o lugar, 15 min 56’ (tempo do
segundo lugar: 18 min 50’)
• September 13, 2009 – 1st place, 15 min 06 sec (second
place’s time was 16 min 58 sec)
• 13 de setembro de 2009 – 1o lugar, 15 min 06 sec
(tempo do segundo lugar: 16 min 58’)
• October 18, 2009 – 1st place, 16 min 15 sec (second
place’s time was 16 min 56 sec)
• 18 de outubro de 2009 – 1o lugar, 16 min 15’ (tempo
do segundo lugar: 16 min 56’)
Because of the contribution of Taciana’s results, ISC
placed 11th overall out of 42 schools, and Mr. Bomfim
was ranked number 9 among the coaches of the
participating schools.
Os resultados de Taciana fizeram com que o ISC
ficasse em 11o lugar geral num total de 42 escolas e Mr.
Bomfim ficou em 9º entre os treinadores das escolas
participantes.
ISSL SEASON I RESULTS
RESULTADOS DA PRIMEIRA TEMPORADA DO ISSL
The ISSL Season I which includes Girls and Boys
Basketball and Soccer was once again a great
experience!
A Primeira Temporada do ISSL, que inclui Basquete
Masculino e Feminino e Futebol mais uma vez foi uma
grande experiência!
Despite the fact that the ISC girls basketball and soccer
teams were younger and less experienced than previous
years, they performed amazingly, earning second place
in both sports. These girls demonstrated effort and
discipline and were fearless and confident; they scored
penalty kicks and baskets at crucial moments!
Apesar de os times femininos de basquete e futebol
serem mais jovens e inexperientes que em anos
anteriores, seu desempenho foi impressionante,
fazendo com que chegassem ao segundo lugar em
ambas as modalidades. Essas meninas demonstraram
garra e disciplina e foram destemidas e confiantes.
Elas marcaram pênaltis e fizeram cestas em momentos
cruciais!
The boys basketball team came in 4 th place and were
only 7 points away from being in 3 rd place. This team
has gotten stronger both physically and strategically
and has the potential to be, in the near future, a real
challenge to other teams!
Because the boys soccer team was so much younger
and smaller than their opponents, it was physically
impossible to compete equally against most of the other
teams. However, they had good moments and plays.
Congratulations to them for their sportsmanship and
hard work. Hopefully next season, the entire Wildcat
futsal team will be able to travel and create a bigger
challenge!
Thank you coaches for all your hard work preparing
and directing our athletes during this competitive
International School Sports League!
Congratulations to the following ISC athletes who were
voted All Star players:
MEMORABLE GAME – ISC girls soccer vs the Pan
American School of Bahia
JOGO MEMORÁVEL – Meninas do ISC contra Pan
America School of Bahia
By Jéssica Leiser
Por Jéssica Leiser
One of the most exciting moments of the ISSL was
the last game before the finals which saw the ISC girls
soccer play against the strong and competitive team
from Bahia. The ISC girls surprised everyone, holding
the older and more experienced team from Bahia
scoreless at the end of regulation play. A remarkable
result putting the girls into a penalty kick situation to
determine the winner!!! Coach Goga spoke, the girls
were clearly nervous, so was I… the girls listened to
his instructions. There would be 3 penalties kicks for
each team, Pamela, Taciana and Kristie volunteered to
kick with Bia on goal replacing our senior goalie Juliana
Lima who was injured with a broken hand. We were
all nervous and quiet while Coach Goga intructed Bia
to play the middle of the goal for Bahia’s first 2 penalty
kicks. We all wondered if he was losing his mind. Bia,
visibly apprehensive, listened to Coach Goga, while
the team went to mid field, all clearly a wreck of nerves.
Then suddenly Coach Goga added this final advice, “If
one of you miss a goal, you will be going back by bus!!!”
We all laughed and, to my surprise, everyone relaxed a
little. Bahia went first, kicking the first penalty shot right
down the middle of the goal, an easy save for keeper Bi
a!!! – thank you, Coach Goga! ISC’s Taciana placed her
kick right in the corner - GOAL!!! Bahia’s second shot,
again down the middle but high and out. ISC’s Pamela
positioned herself for the kick knowing that a score
would win the game for ISC. She stepped back, took the
shot into the corner – GOAL!!! Final – ISC 2 and PASB 0
Um dos momentos mais emocionantes do ISSL foi
ou último jogo antes da final em que as meninas do
futebol do ISC jogaram contra o time forte e competitivo
da Bahia. As meninas do ISC surpreenderam a todos
segurando o placar em 0x0 até o final do tempo
regulamentar. Um resultado extraordinário, levando os
times aos pênaltis. O treinador Goga falou, as meninas
estavam obviamente nervosas, e eu também..., e as
meninas escutaram suas instruções. Haveria três chutes
para cada time. Pamela, Taciana e Kristie se ofereceram
para chutar, com Bia no gol no lugar de Juliana Lima,
que estava afastada com a mão quebrada.
O time de basquete masculino chegou em 4o lugar
e faltaram só 7 pontos para chegar em 3o . Este time
tornou-se mais forte tanto física quanto estrategicamente
e tem o potencial para se tornar, num futuro próximo, um
verdadeiro desafio para outros times!
This win for ISC put them into the final championship
game against St. Pauls, which they lost 4 to 1, taking 2nd
place for the tournament.
Pelo fato de o time masculino de futebol ser tão mais
novo e menor que os seus opositores, foi fisicamente
impossível competir em igualdade de condições contra
a maioria dos outros times. No entanto, eles tiveram bons
momentos e jogos. Parabéns a eles por seu espírito
esportivo e trabalho duro. Esperamos que na próxima
temporada todo o time de futsal Wildcat possa viajar e
oferecer um desafio maior!
It was the most wonderful experience I’ve ever had!
This semester’s ISSL was AMAZING. Although I didn’t
make new friends from other schools, I was able to get
to know the ISC athletes better and I discovered that, in
fact, we are a huge family. It was horrible to lose to St.
Paul’s twice in the finals (girls basketball and soccer) on
the same day, but I know that we learned from this and
I also know that next year we are going to do better. So,
let’s go Wildcats!
Agradecemos aos treinadores por todo o seu trabalho
no preparo e direção dos nossos atletas durante este
International Schools Sports League!
What the Athletes say:
By Pâmela Stürmer
Estávamos todas nervosas e quietas enquanto Goga
instruía Bia a ficar no centro do gol nos primeiros dois
chutes da Bahia. Ficamos achando que ele estava
ficando louco. Bia, visivelmente apreensiva, escutou o
treinador Goga enquanto o resto do time se concentrava
no centro do campo, todas claramente com os nervos
em frangalhos. Foi então que o treinador Goga deu seu
conselho final: “Se alguma de vocês errar o gol, vai voltar
de ônibus!!!”. Todas rimos e, para minha surpresa, todas
relaxaram um pouco. A Bahia chutou primeiro, acertando
bem no centro do gol, uma defesa fácil para a goleira
Bia! – Obrigada, Goga! Taciana do ISC acertou bem no
canto - GOL!!! O segundo chute da Bahia também foi
para o centro, mas a jogadora errou e a bola saiu alta,
por cima da trave. Pamela do ISC preparou-se para o
chute, sabendo que um gol poderia significar a vitória
para o ISC. Ela deu um passo atrás, chutou no canto –
GOL!!! Placar final: ISC 2 – PASB 0
Esta vitória levou as meninas para a final contra o time
do St. Paul’s, que elas acabaram perdendo por 4 a 1,
fazendo com que terminassem a competição em 2o lugar.
O que dizem os atletas:
Esta foi a experiência mais fantástica que eu já tive!
Esta edição do ISSL foi MARAVILHOSA. Apesar de não
ter feito novos amigos nas outras escolas, consegui
conhecer os outros atletas do ISC melhor e descobri
que, na verdade, somos uma grande família. Foi horrível
perder para o St. Paul’s duas vezes nas finais (basquete
e futebol feminino) no mesmo dia, mas eu sei que
aprendemos a lição e também sei que ano que vem nos
sairemos melhor. Então, vamos lá, Wildcats!
Por Pâmela Stürmer
Parabéns aos seguintes atletas do ISC que foram
escolhidos como jogadores All Star:
BASKETBALL / BASQUETE
22
SOCCER / FUTEBOL
Lucas Teixeira 10 th
Luis Felipe Pereira 10 th
Ana Beatriz Ferreira 10 th
Taciana Pereira 9 th
Taciana Pereira 9 th
Natasha Moro 7th
Window to ISC
Window to ISC
23
CLASSROOM WITHOUT
WALLS (CWW)
"cLASSROOM WITHOUT WALLS"
For us athletes, the tournaments are the highest point of
the year. I’m a basketball player – mainly – and I love the
sport. Going to a tournament means I will spend days
playing, breathing, and living basketball, sharing my
sport with people who also like it as much as I do. Each
of these tournaments provides an opportunity to show
your ability in everything you’ve been training for, to
compete with others who are as good as– or better than!
– you, and to teach your way of playing the game and
learning other’s. The nicest thing, however, is the fact
that you become much more than a single sport player.
You find yourself cheering and learning other sports as
well – and even playing them! That was what happened
to me this year. I had never played soccer until one or
two years ago, when I became the Wildcats’ reserve
goalie. I had never really played a game in a tournament,
except for the times in which Coach Goga made me go
in for 2 or 3 minutes – yes, he made me, because I was
scared and never wanted to. At the last ISSL, however, I
had no choice: the actual goalie, Juliana Lima, broke her
finger in the second game and we had two more games
to go. That meant I had no way of escaping anymore: I
would have to play for two entire games. I kept asking
myself: you are a basketball player, not a soccer player,
what are you going to do on the field?! Well, surprisingly,
I ended up finding out what I was going to do there:
discover I can be a goalie, too! In my first two games on
the field, I made some defensive plays that amazed me
– including two from penalties. Of course, I was scored
on, and we lost the championship, but that doesn’t mean
much at this point anymore. The thing is, I found myself
extremely focused on the games in a sport I barely
knew, and found out I actually like the whole thing about
being a goalie (for most of the time). I found out I had a
goalie hidden in me somewhere, and became a soccer
player. Now, I am getting ready for the next tournament,
to show people I am more than a single sport player.
By Ana Beatriz Ferreira
Para nós atletas, as competições são o ápice do ano.
Eu sou uma jogadora de basquete, principalmente, e
amo o esporte. Participar de um campeonato significa
que eu passarei vários dias jogando, respirando e
vivendo o basquete, dividindo meu esporte com outros
que também gostam dele tanto quanto eu. Cada
um desses campeonatos nos dá a oportunidade de
mostrar nossa habilidade em tudo para o que você tem
treinado, a competir com outros que são tão bons – ou
melhores! – que você, e ensinar seu jeito de jogar o jogo
e aprendendo de outros. A melhor parte, no entanto, é
o fato de você se tornar muito mais do que um jogador
de um esporte só. De repente você passa a torcer por
outros esportes e aprende mais sobre eles - e até a
jogá-los! Foi isso que aconteceu comigo este ano. Eu
nunca havia jogado futebol até um ou dois anos atrás,
quando me tornei goleira reserva dos Wildcats. Nunca
havia jogado num campeonato, a não ser as poucas
vezes em que o treinador Goga me fez entrar no jogo por
um ou dois minutos – sim, me fez entrar, porque eu tinha
medo e nunca queria. Neste último ISSL, no entanto, eu
não tive opção: a goleira titular, Juliana Lima, quebrou
seu dedo no segundo jogo e nós tínhamos mais dois
jogos. Isso fez com que eu não tivesse escapatória: teria
de jogar dois jogos inteiros. Ficava me perguntando:
você é uma jogadora de basquete, não de futebol, o
que é que você vai fazer nesse campo?! Bem, para
minha surpresa, eu acabei descobrindo o que faria ali:
descobri que também posso ser goleira! Em meus dois
primeiros jogos no campo eu fiz algumas defesas que
me surpreenderam, incluindo dois pênaltis. Claro, eu
levei gols também e perdemos o campeonato, mas isso
não tem mais muita importância agora. O que importa é
que fiquei extremamente concentrada num jogo que eu
mal conhecia e descobri que eu na verdade gosto dessa
coisa de ser goleira (quase sempre). Descobri que
havia uma goleira escondida em mim, e me tornei uma
jogadora de futebol. Agora estou me preparando para a
próxima competição, para mostrar para as pessoas que
eu sou mais que uma jogadora de um esporte só.
The main objectives of the CWW program include:
Os objetivos principais do programa CWW são:
1. Connecting classroom studies to the real world.
1. Fazer a conexão do aprendizado em sala de aula
com o mundo real.
2. Helping students discover and develop their
potential to care for themselves, others, and
the world around them through experiences in
unfamiliar settings.
2. Ajudar os alunos a descobrir e desenvolver seu
potencial no cuidado com si próprios, com outras
pessoas e com o mundo ao seu redor por meio
de experiências em locais não familiares.
3. Enabling students to take responsibility for their
own learning.
3. Capacitar os alunos a ter responsabilidade em
relação ao seu próprio aprendizado.
4. Promoting class bonding, cooperative learning,
and personal responsibility.
4. Promover o vínculo entre alunos, o aprendizado
cooperativo e a responsabilidade pessoal.
5. Learning to respect, value, and conserve nature.
5. Aprender a respeitar, valorizar e conservar a
natureza.
Classroom Without Walls continued this year, during
the first week of November, for grades 6, 7, 11 and 12
students. The 6 th grade once again traveled to Ilha Rasa
and Superagui where they camped, hiked and learned
about the ecosystems of the Atlantic Rainforest. The 7th
grade studied rock formations first hand at Guartelá and
Vila Velha. Grade 11 students traveled to Guaraqueçaba
where they also hiked and learned about the wildlife and
ecosystems in that area. Grade 12 students traveled to
Ilha Rasa along with several parent volunteers where
they taught classes on health related topics and worked
in the community garden. Prior to traveling to Ilha Rasa,
the 12th graders worked hard to purchase staples such
as rice and beans and conducted a toy drive for the
children. All these supplies and toys were taken to the
island and distributed to the families living there.
O Classroom Without Walls deste ano aconteceu na
primeira semana de novembro com as turmas de 6a , 7a ,
11a e 12a séries. A 6a série mais uma vez viajou para Ilha
Rasa e Superagui onde os alunos puderam acampar,
fazer trilhas e aprender sobre os ecossistemas da
Mata Atlântica. A 7a série estudou ao vivo as formações
rochosas de Guartelá e Vila Velha. A 11ª série viajou
para Guaraqueçaba, onde os alunos fizeram trilhas e
aprenderam sobre a vida selvagem da região. Os alunos
da 12a série, acompanhados de vários pais voluntários,
foram para Ilha Rasa, onde deram aulas sobre saúde e
trabalharam na horta comunitária. Antes de viajarem, os
alunos trabalharam duro para comprar produtos como
arroz e feijão e ainda lideraram uma arrecadação de
brinquedos para as crianças. Todos os suprimentos e
brinquedos foram levados para a ilha e distribuídos entre
as famílias que vivem lá.
Por Ana Beatriz Ferreira
24
Window to ISC
Window to ISC
25
Going “caiçara” on
the Coast of Paraná
Virando caiçara no Litoral do Paraná
11th Grade Reflections
about the CWW trip
to Guaraqueçaba
DEPOIMENTOS dos alunos da 11a série sobre a
viagem do CWW para Guaraqueçaba
By / Por Cesar Daniel
Sixth graders enjoyed their Classroom Without Walls
camping trip down to the Guaraqueçaba region, home
of the red-tailed parrot. For a few days the students
got into the lifestyle of the caiçaras (descendents of
Portuguese and South American natives), joyful people
who today live in this idyllic corner of the planet.
Os alunos da 6a série aproveitaram muito a viagem para a
região de Guaraqueçaba, habitat do papagaio-da-cara-roxa. Durante os poucos dias acampando, os estudantes
incorporaram o estilo dos alegres caiçaras (pessoas de
ascendência portuguesa e de índios nativos), que hoje
moram neste lugar único.
During the trip, the tides where under the influence of
the sun and the moon
reinforcing each other,
or
syzygy,
creating
current surges forth
and back. In Ilha Rasa,
the group struggled to
sleep at night, as the
emotions were maybe
under some sort of
syzygy, like the tides. It
still remains a mystery
whether any happiness
bursts resulted from the
combination of sand
and humidity or other
caiçara treasures on the
students.
No período da viagem as marés se encontravam
influenciadas
pelas
forças aliadas do sol e
da lua, ou sizígia, que
criavam um poderoso
vai e vem de águas.
Da mesma maneira,
o grupo lutou contra
o sono no primeiro
pernoite, na Ilha Rasa,
em uma manifestação
assemelhada a uma
sizígia
emocional.
Ainda permanece sem
ser
desvendada
a
causa misteriosa de tais
acessos de felicidade;
talvez tenha sido o
efeito da combinação
de areia e umidade
(ou outros tesouros
caiçaras) diretamente
na pele dos alunos.
After Ilha Rasa, the
group sailed over to the
town of Garaqueçaba,
and had a festive lunch
at a local restaurant.
The party feeling was
spont aneous
and
may have arisen in the
anticipation of the upcoming hike through the forest, in
the pursuit of Morro do Quitumbê. The view from the top
of Morro do Quitumbê was actually breath taking and
nature was generous to offer it at the cost of a “slightly
ascending mere 5 minute” hike from the town centre.
After going to Guaraqueçaba, the group travelled to
Superagui, a jewel guarded by dolphins. Any further try
to describe this island diminishes its magic. The mist
above the hills surrounding the bay, as the blue water
vapor was pumped into the air by the huge quantity of
trees, was one of among many things to observe on the
way to and from Superagui. The distances and strong
tides had to be fought, and the hours on the boat were
long, but the ride was very admirable… it would have
been a waste if the boat had taken an hour less to get us
there and back.
26
Window to ISC
Depois da Ilha Rasa
o
grupo
navegou
em direção à cidade
histórica de Guaraqueçaba, a qual testemunhou um
almoço festivo em um bom restaurante local. O clima
de festa não tinha qualquer motivo aparente, exceto
a ansiedade de se lançar à escalada do Morro do
Quitumbê. A leve e facilitada subida consiste em um
preço ínfimo por uma vista estonteantemente bela.
A 6ª série também esteve em Superagui, um tesouro
guardado por golfinhos. Qualquer tentativa de continuar
descrevendo o lugar diminuiria o seu encanto. A
umidade lançada no ar pelas folhas das árvores que
cobrem as montanhas dos arredores formava uma névoa
que podia ser observada ao longo da viagem ensolarada
até Superagui. As longas distâncias e fortes marés
tinham de ser vencidas para se chegar lá, mas o cenário
era dos mais admiráveis… teria sido mesmo uma pena
abreviar o tempo do percurso.
The trip was much better than I expected. The seniors
scared us, but when we got there, there were nice tents
with clean bathrooms. The people were really nice and
it was very interesting to hear stories from the native
of Guaraqueçaba who was our guide. The best part
was entering the waterfalls after hours of hiking and
sweating. We also enjoyed a kayak trip through the
mangroves that we later learned more about from the
person responsible for the reserve. Although we came
back with many mosquito bites, it was worth the trip!
By Maria Tunholi
I wasn’t excited for this trip, especially since we had
to read many articles before traveling and because
we were going to see mosquitoes and nothing else.
I was wrong, of course. Sebuí is a beautiful place and I
learned so much from it that I want to go back. It wasn’t
only a biology or physics class, it was a class where
I was feeling and experiencing everything around me.
I learned about a wonderful ecosystem (mangroves), I
saw beautiful waterfalls, and I had fun with my friends
and teachers.
By Pamela Stürmer
The hikes in the middle of the rainforest were so cool
because we could see a variety of animals and plants
which I had only seen on pictures before. We even saw
a very dangerous snake (jararaca) close to us. The walk
through the mangroves was also really cool because
we learned about it in biology class and now we could
actually see it. But the trip wasn’t only about nature. We
also had a lot of interesting conversations and we got to
know our friends and teachers better.
By Heloisa Pelanda
A viagem foi muito melhor do que eu esperava. Os
sêniors haviam nos assustado, mas quando chegamos
lá, as barracas eram boas e os banheiros limpos. As
pessoas eram muito legais e foi muito interessante
ouvir histórias do nosso guia, nativo de Guaraqueçaba.
A melhor parte foi entrar nas cachoeiras após horas
de caminhada e muito suados. Nós também gostamos
do passeio de caiaque através do mangue e depois
aprendemos ainda mais sobre ele através da pessoa
responsável pela reserva. Apesar de voltar com várias
picadas de mosquitos, a viagem valeu a pena!
Por Maria Tunholi
Eu não estava muito animada para essa viagem,
especialmente porque teríamos de ler vários artigos
antes de viajar e iríamos ver apenas mosquitos e mais
nada. Eu estava errada, é claro. Sebuí é um lugar
lindo, em que eu aprendi muito e para onde gostaria
de voltar. Não era apenas uma aula de biologia ou de
física, era uma aula onde eu podia sentir e experimentar
tudo à minha volta. Eu aprendi sobre um maravilhoso
ecosistema (mangue), vi lindas cachoeiras e me diverti
com meus amigos e professores.
Por Pamela Stürmer
As trilhas no meio da floresta tropical foram muito legais
pois pudemos ver vários animais e plantas que eu havia
visto apenas em fotos. Vimos até uma cobra muito
perigosa (jararaca) próxima de nós. A caminhada através
do mangue também foi interessante, pois aprendemos
a respeito na aula de biologia e agora tivemos a
oportunidade de vê-lo. Apesar de tudo, a viagem não
foi apenas sobre a natureza. Também tivemos várias
conversas interessantes e passamos a conhecer melhor
nossos amigos e professores.
Por Heloisa Pelanda
Window to ISC
27
7th Grade CWW
Guartelá Canyon
CWW da 7ª série – Cânion do Guartelá
By / Por Bertille Koehler & Lilliam Rosa
This year’s 7th grade trip took place during four days
of much sun, academic focus and unforgettable
adventures. The destinations chosen were the Parque
Estadual do Gartelá, between the cities of Tibagi
and Castro, and the Parque Vila Velha, close to Ponta
Grossa. During the entire trip, the academic focus was
brought to life. The concepts we teach in the classroom
were seen and felt through windows, paths, riverbeds
and valleys.
We left Curitiba and travelled beyond the São Luis
do Purunã mountain range, crossing the Devonian
escarpment that divides the first and the second plateaus
of Paraná. Gradually we left the area where araucarias
rule, crossing a transition area of mixed rain forest which
led us, finally, to the Campos Gerais [General Fields].
Along the way, students could already get a glimpse of
what was awaiting them: rivers meandering between
rocks, sculpted by water erosion and sandstone rocks
that shape the local landscape.
Our first stop was in Castro, a town where agriculture
and cattle raising still are the most important economic
activities. In Castro students saw the Dutch windmill,
heard stories about the barrel organ and learned
important facts about the immigrants and their culture.
While in Castro, students visited the Museu dos
Tropeiros [cattle herders] and the Casa de Sinhá, where
local culture and history is preserved.
On the second day we went straight to the Guartelá
Canyon, a living geography lab, where students saw
and felt how grandiose nature can be, but also how
vulnerable it is to the action of humans. At the end of
the trail we saw the Iapó River in all its splendor, winding
majestically along the canyon valley.
On our way back from the Guartelá Park, to freshen up
after the hike, students dove in the river where the water
erosion, combined with certain rock formations, built big
natural pools, also called “big pots.”
On the third day we went up the cliff on one of the
canyon walls where a local guide had already anchored
down the gear to allow students to rappel down the wall.
No doubt this was one of the most special moments for
the students, who were impressed by the beauty of the
place and a bit afraid of the height. Overcoming this
challenge was celebrated with happiness and delight!
Still on this very intense third day, we went on to our
second adventure by hiking down a trail along the fringe
vegetation of the Iapó River. Most of the hiking was
done in the river which, although being shallow, is full
28
Window to ISC
A viagem da 7a série deste ano foi realizada em quatro
dias de muito sol, conhecimento acadêmico e aventuras
inesquecíveis. Os destinos escolhidos foram o Parque
Estadual do Guartelá, localizado entre os municípios
de Tibagi e Castro e o Parque de Vila Velha, localizado
no município de Ponta Grossa. Durante toda a viagem o
conhecimento acadêmico assumiu formas concretas. Os
conceitos que buscamos fundamentar na sala de aula
foram percorridos e visualizados através das janelas,
trilhas, leito de rios e fundos de vales.
Partimos de Curitiba e viajamos para além da Serra de
São Luis do Purunã, atravessando a escarpa devoniana
que divide o primeiro do segundo planalto paranaense.
Sutilmente saímos do domínio das araucárias,
atravessamos uma faixa de transição de floresta
ombrófila densa mista para, enfim, lançarmos nosso
olhar sobre o horizonte dos Campos Gerais. Ao longo
do caminho, os alunos já avistavam de longe o que os
esperava: rios serpenteando entre rochas esculpidas
pela ação da água e arenitos que se destacam nas
paisagens do segundo planalto.
Nossa primeira parada foi em Castro, uma cidade em
que predomina a atividade agropecuária. Em Castro
os alunos conhecerem o moinho do holandeses e
envolveram-se com as histórias do realejo e aprenderam
fatos importantes sobre os imigrantes e sua cultura.
Ainda em Castro, os alunos visitaram o Museu dos
Tropeiros e a Casa de Sinhá, espaços de abrigam o
patrimônio histórico.
No segundo dia, fomos direto para o Cânion do Guartelá,
um laboratório geográfico a céu aberto, onde os alunos
sentiram e perceberam o quanto a natureza é grandiosa,
mas também vulnerável à ação do homem.
No final da trilha avistamos o Rio Iapó em todo
seu esplendor, serpenteando o cânion de maneira
majestosa. No retorno da trilha do Parque Guartelá, para
refrescar, os alunos mergulharam no rio em trechos onde
estão localizadas estruturas geomorfológicas esculpidas
pelo movimento das águas dos rios associadas a tipos
de desgates rochosos, conhecidos popularmente como
“panelões”.
No terceiro dia, subimos ao topo da rocha em um
dos paredões do cânion, onde o guia local já havia
preparado a ancoragem dos aparelhos para que os
alunos pudessem realizar o rapel de maneira segura.
Sem dúvida foi um dos momentos mais especiais
para os alunos, impressionados pela beleza do local e
com certo medo da altura. A superação do desafio foi
comemorada com alegria e muita emoção!
of slippery stones as well as mud and sand. There, in
this sometimes challenging environment, our students
demonstrated unity and friendship toward each other.
They guided, held hands and helped each find the best
paths. It was a wonderful experience which revealed
many leaders in the group.
At night, despite being very tired, students participated
in a luau with fruit and a cozy campfire. Some students
played the guitar, which made the moment even more
special.
On the last day of our trip, we drove to Ponta Grossa
and to the Vila Velha State Park. We marveled at the
sandstone sculptures along the trail, which defied our
imagination with their strange formats. Inside the same
Vila Velha park we went to see one of the big deep holes
called furnas and the Golden Lake, which once was also
a furna.
The trip was, for all we learned and went through
together, one of those moments in life you will always
remember.
Ainda nesse intenso terceiro dia, seguimos para nossa
segunda aventura percorrendo a trilha de mata ciliar do
rio Iapó. Grande parte da trilha percorremos dentro do
leito do rio que, apesar de raso, é repleto de trechos
arenosos, pantanosos e outros de seixos arredondados
e escorregadios. Nesse momento, houve uma grande
demonstração de união e amizade por parte dos alunos!
Eram sucessivas as cenas e gestos de amizade e apoio:
uns guiando os outros, segurando em suas mãos e
indicando os melhores caminhos. Foi uma oportunidade
fantástica e que revelou muitos líderes no grupo.
À noite, superando o cansaço, os alunos participaram
de um luau com frutas e uma fogueira super acolhedora.
Alguns alunos assumiram o violão, tornando esse
momento ainda mais especial.
No último dia fomos a Ponta Grossa e ao Parque Estadual
de Vila Velha. Contemplamos os arenitos ao longo da
trilha, que desafiavam o olhar com suas formas curiosas.
Ainda dentro da área de preservação do parque Vila
Velha, os alunos foram conhecer umas das furnas do
parque e a Lagoa Dourada, que um dia também foi uma
furna.
Enfim, a viagem do Guartelá foi, por tudo que vivenciamos
e aprendemos juntos, um daqueles momentos da vida
que sempre será lembrado com saudades!
OPEN LETTER TO THE
INTERNATIONAL SCHOOL
OF CURITIBA
12th Grade Reflections about
their trip to Ilha Rasa
DEPOIMENTOS dos alunos da 12ª série
sobre a viagem para Ilha Rasa
CARTA ABERTA PARA O INTERNATIONAL SCHOOL OF CURITIBA
Not only has my daughter been a student of this school
for ten years, but I also participated in the group that
went to the Ilha Rasa this week. These circumstances
allow me, I think, to make public my opinions about the
Adopt a School program maintained by the school.
Além de minha filha ser aluna desta instituição há dez
anos, também participei do grupo que fez a viagem à Ilha
Rasa nesta semana. Tais circunstâncias me credenciam,
imagino, a tornar públicas minhas opiniões sobre o
projeto Adopt a School, mantido pela escola.
A school’s main goal is developing its students’
academic excellence, and this ISC has always done very
well. However, what makes our school different from
others is its holistic approach toward student learning,
fostering and stimulating an adequate environment
for the development of values such as discipline,
democracy, tolerance, integrity, self-confidence,
humanism and cordiality.
A principal meta de uma instituição de ensino é a
excelência acadêmica dos seus alunos, e isto o ISC
sempre fez muito bem. Entretanto, o grande diferencial
da nossa escola é uma visão holística sobre a formação
dos alunos, propiciando e estimulando um adequado
ambiente para o desenvolvimento de valores como:
disciplina,
democracia,
tolerância,
integridade,
autoestima, humanismo e cordialidade.
Such values, when associated with an adequate
academic education, turn into a successful and infallible
recipe for making better citizens, who will improve our
society and on whose behavior everybody’s quality of
life and wellbeing depends.
Tais valores, quando associados a uma adequada
formação acadêmica, se tornam uma vitoriosa e
infalível receita para se obter melhores cidadãos, que
melhorarão a sociedade, de cujo comportamento
depende a qualidade de vida do mundo todo.
In fact, the involvement, dedication, enthusiasm and
work demonstrated by the 12th grade students during
the trip was moving. The deep contact they had
with the local people, participating in their everyday
reality, understanding it and wanting to improve it,
is a PRACTICAL APPLICATION of this successful
combination I mentioned before. Yes, because they
actually researched themes like diabetes mellitus,
hygiene notions, H1N1 virus, dengue, water resources,
skin cancer and sexuality. They gave presentations in
the classrooms, formed organized workgroups and
instructed students on Ilha Rasa. Also, through their
drives, they collected food, school supplies, clothes
and toys and personally handed everything out to 200
people (adults and children). Respectfully and without
turmoil.
Pois bem, o engajamento, a dedicação, o entusiasmo e o
trabalho demonstrados pelos alunos da décima segunda
série durante a viagem foi comovente. E o profundo
contato que eles tiveram com a população, participando
de sua realidade, entendendo-a e querendo melhorá-la,
é uma APLICAÇÃO PRÁTICA da combinação vitoriosa
citada no início de minha carta. Sim, porque eles
pesquisaram temas teóricos como diabetes mellitus,
noções de higiene, nova gripe, dengue, recursos
hídricos, câncer de pele e sexualidade. Fizeram
apresentações nas salas de aula, criaram grupos de
trabalho organizados e instruíram os estudantes da Ilha
Rasa. Também, através de ações sociais, conseguiram
alimentos, materiais escolares, roupas e brinquedos,
e fizeram, pessoalmente, a entrega destes itens para
duzentas pessoas (adultos e crianças). Sem tumulto e
respeitosamente.
I would like to highlight Ms. Zelia’s and Mr. George
Miller’s professionalism as well as emphasize their ability
to lead, orient, motivate and coordinate the students,
which was essential to the smooth flow of the actions.
I truly wish that ISC will maintain and enhance the Adopt
a School program, an impressive initiative which I had
the pleasure to participate in. I’d like to finish quoting
Albert Einstein, who said that “education is what remains
after one has forgotten everything he learned in school,”
and to say that the more a school offers, and APPLIES
what it teaches, the less likely it is that the students will
forget what was taught in school.
Gostaria de enaltecer o profissionalismo e o idealismo
da Professora Zélia e do Professor George, bem como
ressaltar suas capacidades de bem liderar, orientar,
motivar e coordenar os alunos, o que foi fundamental
para o bom andamento das ações.
Cordially,
Desejo fortemente que o ISC mantenha e aprimore
o projeto Adopt a School, iniciativa espetacular da
qual tive o prazer de participar. Concluindo, cito Albert
Einstein, que disse que “a educação é o que sobra
quando alguém esquece o que aprendeu no colégio”,
para afirmar que quanto mais uma escola oferecer, e
PRATICAR, menores serão as chances de seus alunos
esquecerem o que aprenderam na escola.
Vicente Letti Junior
Atenciosamente,
Curitiba, November 6, 2009
Vicente Letti Junior
Curitiba, 06 de novembro de 2009
30
Window to ISC
I can honestly say that the Ilha Rasa trip was more
than significant to me. We got to meet the community
that we worked so hard to help. It was also amazing to
see how they appreciated our help and how they work
hard to continue the efforts we started during the trip. I
saw teachers, parents, and members of the community
who were honestly dedicated to make the community a
better place for the kids. They honestly have the desire
to improve; sometimes they just need a little help. That
is where we come in. The real heroes are those people
who work every day in that community, educating the
community to build a better future. We provide them with
the necessities and the help they need to continue their
quest, but in reality it is they who make the community
grow. I think I speak for all my classmates when I say that
we all grew from this experience, taking with us stories to
tell, little smiling faces photographed in our memories,
and the comfort of knowing that our hard work did not
go to waste. The community waits for us every year, and
their smiling faces and their hugs show us that it is worth
it. Even heroes need help sometimes, and I am sure that
we here at ISC are happy to help these heroes create a
better future for generations and generations.
By Nathalia Piotrowski 12th grade (The Adopt a School president)
Posso falar francamente que a viagem para Ilha Rasa
foi mais do que significativa para mim. Pudemos
conhecer a comunidade que trabalhamos tanto para
ajudar. Também foi maravilhoso ver o quanto eles são
gratos pela nossa ajuda e como eles se esforçam para
seguir com as melhorias que nós iniciamos nas visitas.
Eu vi professores, pais e membros da comunidade
sinceramente comprometidos em fazer de lá um lugar
melhor para as crianças. Eles realmente querem
melhorar, às vezes só precisam de uma ajudinha. É aí
que nós entramos. Os verdadeiros heróis são estas
pessoas que trabalham lá todos os dias, educando a
sua comunidade para construir um futuro melhor. Nós
os ajudamos com as necessidades básicas e o apoio
que eles precisam para seguir o seu caminho, mas na
verdade são eles que fazem a comunidade crescer. Eu
acho que posso falar pelos meus colegas quando digo
que todos aprendemos com esta experiência, levamos
conosco histórias pra contar, sorrisos gravados na
nossa memória, e a certeza de que nosso trabalho não
será desperdiçado. A comunidade nos aguarda todos
os anos, e os seus abraços e sorrisos nos mostram que
vale a pena o esforço. Até os heróis precisam de ajuda
às vezes, e tenho certeza que nós do ISC estamos felizes
em ajudar estes heróis a criar um futuro melhor por
geração após geração.
Por Nathalia Piotrowski 12a série (Presidente do Adopt-a-School)
A viagem para Ilha Rasa foi uma experiência de vida que
eu certamente nunca esquecerei. Durante o ano inteiro,
trabalhamos muito para arrecadar dinheiro para esta
comunidade. Ser capaz de comprar comida e material
escolar com este dinheiro foi um prazer para nós.
A melhor parte, porém, foi ver que a nossa visita foi
recebida com muito carinho. As crianças pularam
de alegria, os professores fizeram discursos de
agradecimento que tocaram nossos corações e os
alunos apresentaram danças para nos recepcionar. Foi
muito gratificante e ficamos felizes em conversar com
os adolescentes e conhecer mais sobre as suas vidas.
Window to ISC
31
continuação
Ao observar esta comunidade carente, a turma dos
veteranos de 2010 pôde entender a realidade do mundo
à nossa volta. Nós tínhamos uma impressão totalmente
diferente de como essa comunidade seria mas, ao
conhecê-los, pudemos modificar as nossas percepções.
Deixamos a ilha sabendo que estas pessoas são como
nós. É uma comunidade carente, mas que ainda assim
não depende de nós para sobreviver. Foi capaz de
criar suas próprias hortas e seu próprio sistema de
fornecimento de água.
continued
The Ilha Rasa trip was a life experience I certainly will
never forget. During the whole year, we worked hard
in order raise money for this community. Being able to
buy food and school supplies with this money was a
pleasure for all of us seniors. But the greatest happiness
was to see how our visit was received with great
affection. Kids jumped for joy, school teachers made
thank you speeches that touched the hearts of everyone
and students performed dances in order to welcome
us. It was very fulfilling and made us happy to talk to the
teenagers there and get to know more about their lives.
Seeing this deprived community made the senior class
of 2010 realize the reality of the world around us. We had
a totally different ideal of how that community was but
by getting to know them, we were able to change our
perceptions. We left the ilha knowing that these people
are just like us. They are a deprived community but
nevertheless they do not depend on us to survive. They
are able to create their own gardens and their own water
supply.
As the vice-president of the project, I was thrilled to
see how the trip developed and how the senior class,
by working together, was able to make a difference. As
a class we marked a new era in the “Adopt a School”
Project, the era of making changes in the community
that will not last for a week but for the centuries to come.
By Clarissa Diniz (12th grade)
Vice-President of the Adopt a School Project
Como vice-presidente do projeto, fiquei muito contente
em ver como a visita se desenvolveu e como a turma
de veteranos, ao trabalhar em conjunto, pôde fazer
a diferença. Como turma iniciamos uma nova era do
Projeto “Adopt a School”, uma era em que a diferença
que fazemos em comunidades não durará por uma
semana, mas por séculos.
Por Clarissa Diniz 12a série (Vice-Presidente do Adopt a School)

Documentos relacionados