Fundão - meeting music

Transcrição

Fundão - meeting music
Organisers
meeting music
Associação Cultural da Beira Interior
In cooperation with the
Câmara Municipal do Fundão
Artistic Directors
Luís Cipriano (Portugal)
Gábor Hollerung (Hungary)
Project Director
Piroska Horváth (Hungary)
3
The Organisers
Começou em Budapeste, no ano 1988, com M° Gábor Hollerung e Piroska Horváth. Em 2015, de novo em Budapeste, o génio da já conhecida Sistema de Avaliação da “Musica Mundi” apresentará o novo
Sistema de Avaliação mehorado e mais justa forma de avaliar a atuação ajudando
na evolução do coro. Até agora contamos com
125 ou mais eventos,
cerca de 6.000 coros de
90 países oriundos de todos os continentes.
O nosso pensamento e objetivo foi e sempre será só UM:
Espalhar a alegria de cantar Encorajar mais e mais pessoas a cantar num coro e
juntar coros em festivais e canções!
Na nossa imaginação O Mundo todo é um coro!
4
It all started in Budapest, in the year 1988, with M° Gábor Hollerung and Piroska
Horváth. In 2015, again in Budapest, the mastermind of the already known
“Musica Mundi” Evaluation System will present the new
Evaluation System, an improved and even fairer way to evaluate performances
and serve the choir’s evolution. So far we count
more than 125 events,
over 6,000 choirs from
90 countries of all continents.
Our vision and goals have always and will always be ONE only:
spreading the joy of singing, encouraging more and more people to sing in a choir,
bringing choirs together in festival and song!
In our vision, the whole world is a choir!
5
Associação Cultural da Beir
A Associação Cultural da Beira Interi-
The
or visa prioritariamente, o desenvolvi-
Interior aims primarily at the cultur-
Cultural
Association
of
Beira
mento cultural de toda a região do in-
al development of the entire interior
terior de Portugal.
region of Portugal.
Baseada em princípios sólidos, compro-
Based on solid principlest that have
vados ao longo dos anos, a ACBI tem
been proven over the years, ACBI has
um papel importante tanto cultural-
an important role both culturally and
mente como socialmente e nas mais
socially and within various age groups.
variadas faixas etárias.
Sedeada no interior de Portugal, a ACBI
Headquartered in Portugal, ACBI estab-
estabelece parcerias com câmaras e
lishes partnerships with local business-
empresas locais, assim como com en-
es and chambers, as well as with enti-
tidades de todo o País, tendo também
ties throughout the country, linked to
ligações comvariados países, com es-
various other countries, with particular
pecial incidência na Europa.
focus on Europe.
A maioria dos seus projetos incide so-
Most of their projects focus on the
bre a área musical, dos quais se de-
musical
area,
stacam: “Coro Misto da Beira Interior”,
“Mixed
Chorus
“Orquestra Clássica da Beira Interior”,
“Classical Orchestra da Beira Interi-
“Escolinha do Zéthoven” e o seu mais
or”, “Zéthoven football school” and its
recente projeto “Plante um Músico”.
latest “Plante um Músico” project. The
Promove com regularidade actividades
Association also promotes regularly
onde as outras artes estão presentes.
other artistic activities.
6
among
of
which
Beira
are:
Interior”,
ra Interior
Greetings
PAULO FERNANDES
Presidente da Câmara Municipal do Fundão
Mayor of Fundão
VOZES DO MUNDO BEM-VINDAS!
Welcome, voices of the world!
A realização no Fundão da primeira
The first edition of “Beira Interior Inter-
edição do “Beira Interior Festival e Con-
national Choir Festival & Competition”
curso Internacional de Coros” constitui
is a landmark event in the calendar of
um evento marcante no calendário da
intense cultural activity that character-
intensa fruição cultural que caracteriza
izes our region.
a nossa região.
This vocal meeting confirms the emer-
O encontro vocal confirma a emergên-
gence of a renewed centrality of Fundão
cia do Fundão como uma centralidade
as it expands and lives in the territory,
renovada que se expande e convive no
combining designs and shared ambi-
e pelo território de um modo articula-
tions.
do, conjugando desígnios e vontades
We envision that this cultural territory,
comuns.
which the City of Fundão, will not stand
Almejamos que este
8
território cultur-
as isolated reality but embody a broad
al, do qual a cidade do Fundão é parte,
horizon built with the participation and
não se afirme como realidade isolada
commitment of organisations from civil
mas que materialize um horizonte am-
society, as the Cultural Association of
plo
e
Beira Interior case translating strategic
construído com a participação
empenho das organizações
oriundas
harmony between neighboring munici-
da sociedade civil, como foi o caso
palities linked to other scales and bor-
Associação Cultural da Beira Interior,
ders. The “Beira Interior International
traduzindo
uma harmonia estratégi-
Choir Festival & Competition” brings to-
ca entre munícipios vizinhos ligados a
gether geographies and multiple voices
outras escalas e fronteiras. O “Beira In-
from many cultural complexes united
terior Festival e Concurso Internacional
by music.
de Coros” faz convergir neste interior
I welcome all participants wishing them
português geografias e múltiplas vozes
a very intense and creative stay in this
provenientes de muitos complexos cul-
land that is claimed by culture. For me,
turais unidos pela música.
and as Victor Hugo wrote, music is the
Saúdo todos os participantes
dese-
jando-lhes uma estadia muito
inten-
sa e criativa
“verb of the future”.
nesta terra que quotidi-
Paulo Fernandes
anamente se afirma pela cultura. Para
Mayor of Fundão
mim, e tal como Victor Hugo escreveu,
a música é “verbo do futuro”.
Paulo Fernandes
Presidente da
Câmara Municipal do Fundão
9
P IROSKA HORVÁTH
Fundadora da meeting music
Diretora de Projetos, Hungria
Founder of meeting music
Project Director, Hungary
Bem-vindos à Cidade do Fundão!
Dear All of You,
Bem-vindos a Portugal!
Welcome to the city of Fundão, wel-
… não foi há muito tempo que eu e o
come to Portugal!
Maestro Luís Cipriano, da Associação
...it was not long ago when Maestro
Cultural da Beira Interior , pensamos
Luis Cipriano of the Cultural Association
neste cenário musical na sua região
of Beira Interior and I started talking
natal, era lá, à medida que falávamos,
about the choral scene in his beauti-
que a ideia se desenvolvia e começava
ful home country, it was there, as we
a tomar forma.
spoke, that something started develop-
Ideia promissora, junto um passado e a
ing and soon got its own form. A prom-
beleza local com o entusiasmo dos nos-
ising idea that, together with the her-
sos futuros parceiros era a garantia de
itage and beauty of the place and the
uma ligação que criaria algo de muito
enthusiasm of our future partners was
especial.
a guarantee to me, that we were bound
E assim é, este ano temos a honra de
to create something very special.
apresentarmos a primeira edição do:
And so it is, as this year we have the
Beira Interior Festival e Concurso
honor to present you the first edition
Internacional de Coros.
of:
Do meu lado que posso eu dizer?
Beira Interior International Choir
Apesar de uma carreira com mais de
Festival & Competition
25 anos, a emoção que sinto com este
From my side, what can I say? Even
10
e a honra que
after more than 25 years of career, the
tenho em dar-vos as boas vindas, caros
excitement that comes with a choral
coralistas, nunca desaparece!
event is still there and the honor I feel
Sois vós que fazeis acontecer os nossos
when I get to welcome you, dear sing-
eventos, sois vós com o vosso entusi-
ers, will never go away!
asmo contagioso e explosivo, a vossa
It is you who are making our events,
resposta alegre, o sentido de união
you and your explosive and contagious
e amizade que aparece e se propaga
enthusiasm, your joyful response and
quando nos encontramos pela música
that sense of unity and friendship that
e canções.
arises and spreads when people meet
acontecimento coral
A vós os meusa gradeci-
mentos.
in music and songs. My thanks go to
Claro que estou agradecida pela confi-
you!
ança depositada em nós como organi-
And of course, I am grateful for the
zação pelos parceiros Associação Cul-
trust we have been given as organ-
tural da Beira Interior e pelo Município
isers, from our partners, the Cultural
do Fundão. Um agradecimento especial
Association of Beira Interior and the
ao Luís Cipriano por ter feito possível
Municipality of Fundão. Many special
este evento.
thanks to Luis Cipriano who made this
Cantemos Juntos neste maravilhoso
event possible.
encontro na música
Let us sing together in this wonderful
meeting in music!
meeting in music!
No som e na amizade,
In sound and friendship,
Vossa Piroska Horváth
your’s, Piroska Horváth
11
Artistic Directors
LUÍS CIPRIANO
Presidente da Associação Cultural da Beira Interior
Diretor artísticoe jurado, Portugal
President of the Cultural Ass. of Beira Interior
Artistic Director and Juror, Portugal
Luís Cipriano é um compositor Portu-
Luís Cipriano is a Portuguese composer.
guês. É professor na Escola Serra da
He currently works as a music teacher
Gardunha na cidade do Fundão. Iniciou
at Escola Básica Serra da Gardunha, in
os seus estudos musicais, pela mão do
Fundão, a small town in the centre of
professor Carlos Gama e completou o
Portugal. He started his musical studies
Curso Superior de Composição, com
with Carlos Gama and completed his
o professor Cristopher Bochman em
Degree in composition with Cristopher
1988. Foi percussionista, da Orquestra
Bochman in 1988.
da ”Semana Internacional de Luxem-
In 1990 and in 1991 he was the per-
burgo“, nos anos de 1990 e 1991. Nos
cussionist of the orchestra at the “Lux-
anos de 1992 a 2002, foi compositor
embourg International Week”. From
convidado tendo dirigido esta Orques-
1992 to 2002 he was active as a guest
tra na apresentação de obras suas.
composer and conducted this orchestra
Foi Maestro do Coro da SIM (Luxem-
that presented his works.
burgo) entre 2002 e 2010 e no ano de
From 2002 to 2010 and in 2014 he con-
2014. Foi Director Musical da Orquestra
ducted the SIM Choir (Luxembourg). In
14
de Sopros da Comunidade Europeia em
2011 he was the Music Director of the
2011. Compôs 12 Missas para Orques-
European Community Wind Orchestra.
tra Sinfónica e Coro; Trios, Quartetos,
He composed 12 Masses for the Choir
Sextetos e Octectos para diversos tipos
and Symphony Orchestra. He also com-
de formação de Câmara, duas Oratória
posed Trios, Quartets, and Sextets and
de Natal, uma Ode à Covilhã, duas
Octets for several chamber courses, two
Sinfonias, um Requiem, assim como
Christmas Oratorio, one Covilhã Ode,
inúmeras obras corais e orquestrais.
two Symphonies, one Requiem, and sev-
Compôs obras para cinema e teatro.
eral choral and orchestral works. He also
Foi Juri do Concurso “Música Sacra em
composed for film and theater.
Roma” que decorreu em Junho 2013.
Luis Cipriano was part of the jury of the
Ganhou
“Sacred Music in Rome” competition
em
concursos
corais
duas
Medalhas de Bronze em 2002 na Coreia
which was held in June 2013.
do Sul, uma Medalha de Prata na Ale-
Currently he conducts the Beira Interior
manha em 2002, em 2007 duas de
Classical Orchestra and the Coro Misto
Prata e uma de Ouro em Budapeste na
da Beira Interior.
Hungria, em 2010 uma de prata e uma
He has recorded 23 CDs.
de ouro em Veneza na Itália e em 2011
uma de prata e uma de ouro em Linz
na Áustria.
Gravou 23 CDs.
15
GÁBOR HOLLERUNG
Fundador da meeting music
Diretor artístico e jurado, Hungria
Founder of meeting music
Artistic Director and Juror, Hungary
Graduado pela Liszt Academia de Mu-
Graduated at the Liszt Academy of
sica de Budapeste, frequentou master
Music in Budapest, Gabor Hollerung
classes com Eric Ericson, Kurt Masur
attended master classes with Eric Er-
e László Somogyi. Maestro Principal da
icson, Kurt Masur and László Somogyi.
Orquestra de Dohnányi Budafok, umas
Now he is Principal conductor of the
da orquestras sinfónicas de topo da
Dohnányi Orchestra Budafok. With his
Hungria. Com o seu Coro, o udapest
choir, the Budapest Academic Choral
Academic Choral Society, tem ganho
Society, he won first prizes at all rec-
os primeiros prémios em concurso eu-
ognized European choir competitions.
ropeus de renome. Em 2001 – 2006
Between 2001-2006 he led Hungary’s
dirigiu o coro de vozes masculinas
worldwide unique professional male
profissional conhecido mundialmente,
choir, the Honvéd Male Choir. He is reg-
o Honvéd Male Choir. Convidado com
ularly invited to Israel, Taiwan, Brazil
regularidade para Israel, Taiwan, Bra-
and the United States, working with
sil e Estados Unidos, par trabalhar com
orchestras like the Israel Philharmon-
orquestras como a Orquestra Filarmóni-
ic Orchestra, the Guangzhou Sympho-
ca de Israel, a Orquestra Sinfónica
ny Orchestra, the Shanghai Symphony
Guangzhou,
de
Orchestra, the Taipei Symphony Or-
Xangai, Orquestra Sinfónica de Taipé,
chestra and the Cincinnati Pops. He is
e Cincinnati Pops. Tem muita experiên-
engaged in training young conductors
cia na formação de novos maestros e
and has regularly given master class-
dá master classes em direcção quer na
es on conducting both in Hungary and
16
Orquestra
Sinfónica
Hungria como no estrangeiro. Os seus
abroad. His conducting workshop be-
workshops de direcção tornaram-se
came the highlight of the annual Tai-
o ponto alto do Festival de Coros de
pei Choral Festival. Hollerung’s Sing&-
Taipé. O seu projecto Sing&Joy, que
Joy project, that unites choirs from
reúne coros de todo mundo para canta-
all over the world to sing together in
rem juntos, é famoso em todo o mun-
concert, has become highly popular
do, com concertos de enorme suces-
all around the world, with enormous-
so e com representação internacional
ly successful concerts and a massive
poderosa em Cincinnati, Guangzhou,
international representation in Cincin-
Malta, Taipei, Graz, Vienna, etc. Ini-
nati, Guangzhou, Malta, Vienna, etc.
ciou um novo conceito artístico revo-
He initiated a revolutionary new artis-
lucionário dos concursos de coros; as
tic concept of choir competitions; the
series com base nele tornaram-se con-
series based on it became renowned
hecidos como “MUSICA MUNDI”. Foi
under the name of “MUSICA MUNDI”.
co-fundador e director artístico da In-
Gabor Hollerung was co-founder and
terkultur e da World Choir Games até
artistic director of Interkultur and of
2013. É fundador e director artístico da
the World Choir Games until 2013.
Inchoral, uma organização nova sem
He is founder and artistic director of In-
fins lucrativos, que organiza – em coop-
choral, a new non-profit choral organi-
eração com a meeting music- festivais
sation, that organises – in co-operation
e concursos corais com base do bem
with meeting music – choir festivals
conhecido conceito, com grande enfase
and competitions based on his well-
em dar apoio e animo aos coros para a
known concept, with great emphasis
melhoria e desenvolvimento dos mes-
on giving help and encouragement to
mos. Desde 2004 é o director artístico
choirs for their improvement and de-
da Festival de Zemplén, um dos mais
velopment. Since 2004 he is artistic di-
prestigiados festivais na Hungria.
rector of the Zemplén Festival.
17
E RLAND DALEN
Jurado, Noruega
Juror, Norway
Erland Dalen, Noruega é educado pela
Erland Dalen finished his studies at Uni-
Universidade de Oslo e Hedmark Uni-
versity of Oslo and Hedmark Universi-
versity College. Tem conduzido dif-
ty College. He has conducted different
erentes coros desde 1983 e está em
choirs since 1983 and is touring all over
turnê porto do omundo, no próximo-
the world. Next year he is going to Aus-
anovai para a Astrália com um coromis-
tralia with a mixed choir of 70 singers
to de 70 cantores. Este coro também
which has also toured in South Africa,
fez turnê na África do Sul, Espanha,
Spain, Chile and Argentina and China.
Chile, Argentina e China.
Erland Dalen composes music for adult
Erland
Dalen
compõe
música
para
and children choirs. One of his choirs,
adultos e coros infantis. Um dos seus
“Damenes Aften” (Ladies Evening), a
coros é “Damenes Aften” (Ladies eve-
female choir, has won several num-
ning), um coro feminino, ganhou vári-
ber one prices in choral competitions
os prémios em diversas competições
all over Europe. Since 2002 he has
corais em toda a Europa. Desde 2002,
been responsible and president for the
tem sido responsável e presidente do
”Spanish – Norwegian cultural week”
“Spanish – Norwegian cultural week”,
in the Costa Blanca area, a meeting
na área de Costa Blanca, um encontro
of Spanish and Norwegian musicians,
entre músicos, cantores, coros e au-
singers, choirs and authors.
tores Espanhóis e Noruegueses.
Erland Dalen has been adjudicator in
Erland Dalen foi júri em competições
choral competitions for many years.
corais ao longo dos tempos.
18
Programme
Day 1
Quarta-feira 8 de Outubro
Wednesday, October 8th
Concerto de Abertura
Opening Concert
Rock Choir
A journey through the history of Rock
with the Coro Misto da Beira Interior and the
Orquestra da EPABI
21:00
Multiusos Fundão
Praça do Municipio, Fundão
20
Day 2
Quinta-feira 9 de Outubro
Thursday, October 9th
Concurso
Competition
Categories A1 and B2
Hägersten Youth Choir (SWE)
Silvicola (LV)
16:00
Casino Fundão
Praça do Municipio, Fundão
Concerto
Friendship Concert
Hägersten Youth Choir (SWE)
Silvicola Choir (LV)
21:00
Casino Fundão
Praça do Municipio, Fundão
21
Programme
Day 3
Sexta-feira 10 de Outubro
Friday, October 10th
Concurso
Competition
Category S
Hägersten Youth Choir (SWE)
10:30
Casino Fundaõ
Praça do Municipio, Fundão
Concerto
Friendship Concert
Hägersten Youth Choir (SWE)
Orfeão de Castelo Branco (PT)
21:00
Teatro de Mação/Theatre Mação
Rua Sacadura Cabral, Mação
22
Day 4
Sábado 11 Outubro
Saturday, October 11th
Concertos do dia
Friendship Concerts of the day
Fundão
Coral Polifónico de Alter (PT)
Coro Infantil dos Assentos (PT)
16:00
Casino Fundão - Praça do Municipio, Fundão
Castelo Novo
Coral Brigantino Infanto-juvenil (PT)
Orfeão de Portalegre (PT)
16:00
Igreja de Alpedrinha/Church of Alpedrinha
Rua da Igreja, Alpedrinha
Alpedrinha
Coral Pedras Vivas (PT)
Orfeão de Castelo Branco (PT)
Silvicola (LV)
17:30
Igreja de Castelo Novo/Church of Castelo Novo
Largo do Adro, Castelo Novo
Concerto Final & Prémios
Closing Concert & Grand Prize
Fundão
Com o Coro Misto da Beira Interior e os coros nomeados
With the Coro Misto da Beira Interior and the nominated choirs
21:00
Multiusos Fundão
Praça do Municipio, Fundão
23
The Choirs
CORO MISTO DA BEIRA INTERIOR - PORTUGAL
Festival Choir
Regente Coral: Luís Cipriano
Festival Choir
Conductor: Luís Cipriano
O Coro Misto da Beira Interior iniciou a
sua actividade em 1989 sob a direcção
do Professor Luís Cipriano, ainda integrado no Conservatório local, realizando
o seu primeiro concerto em 4 de Fevereiro de 1990, na Igreja de St. Maria,
na cidade da Covilhã.
Em Setembro de 1996, tornou-se independente em relação ao Conservatório
da Covilhã, marcando assim a sua nova
estrutura e assumindo o papel da Associação Cultural da Beira Interior.
This mixed choir started its activity in
1989 under the direction of conductor
and teacher Luís Cipriano, yet integrated into local conservatory, performing
its first concert on February 4th, 1990,
in the church of “Santa Maria” in the city
of Covilhã.
In September 1996, it became independent in relation to the conservatory,
marking its new structure and assuming
the direction of “Associação Cultural da
Beira Interior”.
24
ORCHESTRA E PABI - PORTUGAL
Orquestra
Maestro: Luís Cipriano
Orchestra
Maestro: Luís Cipriano
A EPABI foi criada a 3 de Setembro de
1992, com o nome de Escola Profissional de Artes da Beira Interior, mediante
despacho conjunto do Ministério da Educação e do Emprego e Segurança Social, tendo como entidades promotoras
o Conservatório da Covilhã e a Câmara
Municipal da Covilhã. A instituição tem
autonomia pedagógica, administrativa e
financeira e adota níveis de formação II
e IV. Ministra o Curso Básico de Instrumento (Equiv. ao 9º ano) e os Cursos de
Instrumentista de Cordas e Teclas e de
Sopros e Percussão (Equiv. ao 12º Ano),
nas especialidades de Piano, Violino,
Viola D’arco, Violoncelo, Contrabaixo,
Guitarra, Acordeão, Flauta Transversal, Oboé, Clarinete, Fagote, Saxofone,
Trompete, Trombone, Trompa, Tuba e
Percussão.
EPABI was created September 3rd, 1992
by the joint order of the Minister of
Education and Employment and the Social Security Department. It was given
the name Escola Profissional de Artes da
Beira Interior. The Conservatory of Music
of Covilhã and the City Hall were its promoters. The institution has pedagogical,
administrative and financial autonomy
and teaches levels 2 and 4. Therefore,
it teaches “Curso Básico de Instrumento”/9th grade, “Curso de Instrumentista
de Cordas e Teclas” (keys and strings)
and “Curso de Instrumentista de Sopros
e Percussão” (wind instruments and percussion)/12th grade (High School) and
the components of Piano, Violin, Viola,
Cello, Double Bass, Guitar, Accordion,
Flute, Oboe, Clarinet, Bassoon, Saxophone, Trumpet, Trombone, French Horn,
Tuba and Percussion.
25
SILVICOLA - L ETONIA /L ATVIA
Coro dos homens
Categoria: B2
Regente Coral: Aivars Opincāns
Men’s Choir
Category: B2
Conductor: Aivars Opincāns
O Coro masculino Silvicola foi fundado
em 1980. O nome do Coro vem do substantivo em Latim que significa “habitante da Floresta” e “guarda florestal”.
Os elementos são dedicados coralistas
amadores, trabalhando na sua maioria
na industria das extensas florestas da
Letónia.
No seu repertório há músicas de variados géneros – as clássicas músicas corais de todo o mundo, música popular
da Letónia e música de compositores
Letões. O tema básico das suas canções
é a natureza. O coro juntou recentemente ao seu repertório fragmentos de
opera.
Men’s Choir Silvicola was founded in
1980. The name of the Choir comes
from Latin noun meaning “inhabitant of
the wood’’ and “a forester”. The participants of the choir are devoted unprofessional singers, working mainly in Latvian extensive forestry industry.
In the repertoire of the Choir there
are more than 280 songs of different
genres – world choral classics, Latvian
folk songs and songs written by Latvian composers. The essential theme of
songs is nature. The Choir has added
fragments of operas to its repertoire recently.
26
H ÄGERSTEN YOUTH CHOIR - SUECIA /SWEDEN
Coros Mistos & Música Sacra
Categoria: A1 & S
Regente Coral: Kerstin Börjeson
Mixed Choir & Sacred Music
Categoria: A1 & S
Conductor: Kerstin Börjeson
O Coro Juvenil Hagersten faz parte das
atividades da Igreja da Revelação de
Hagersten. O Coro tem trabalhado na
presente formação desde 2009. Os cerca de 30 membros tem idades entre os
18 e 25 anos. O coro canta principalmente musica clássica adoram cantar
Bach Handl, Part e Britten, mas também
Jazz e musica pop. Muitos dos elementos cantam juntos desde a infância e alguns deles estudam diferentes géneros
de educação musical em Estocolmo.
Ganhou o primeiro prémio na categoria
secular no concurso em Callela, Barcelona, Espanha no outono de 2012.
Hägersten Youth choir is a part of the
choral activities in The Church of Revelation in Hägersten. The choir has
worked in its current form since 2009.
The among 30 members are in ages of
18 to 25. The choir sings mostly classical choral music and love to sing music
by Bach, Handl, Pärt and Britten, but
also jazz and popmusic.
The Choir was awarded first price in
the secular category in the competition
in Calella, Barcelona, Spain in autumn
2012.
27
ORFEÃO DE CASTELO BRANCO - PORTUGAL
Festival Choir
Regente Coral: Rui Lourenço
Festival Choir
Conductor: Rui Lourenço
O Orfeão de Castelo Branco foi organizado pelo Clube de Castelo Branco em
1957, e tornou-se Associação Cultural
independente em 1973.
Em Outubro de 1986, Dia Mundial da
Música, foi agraciado pelo Governo Português com a medalha de Mérito Cultural e, no mesmo ano, recebeu a medalha
da cidade de Castelo Branco.
Tem já dois CDs editados e participou
ainda num CD de natal, conjuntamente
com outros coros da região centro.
Tem participado em inúmeros encontros, intercâmbios e festivais de coros e
a digressão de duas semanas pelo Brasil, em 2007.
Orfeão of Castelo Branco was organized
by Castelo Branco Club in 1957 and became an independent Cultural Association in 1973.
In October on World Music Day awarded
the Merit Medal by the Portuguese Government, in the same year awarded the
Medal of the City of Castelo Branco.
Has edited 2 CDs and participated in a
Christmas Music CD with other Choirs of
central region of Portugal.
Participated in a lot of Choirs Encounters, Choirs interchanging, and Festivals
and the two weeks tour in Brazil 2007.
28
ORFEÃO DE PORTALEGRE - PORTUGAL
Festival Choir
Regente Coral: Domingos Redondo
Festival Choir
Conductor: Domingos Redondo
Fundado em 1980, por iniciativa do Professor Joaquim Augusto de Brito Vintém,
fez a sua primeira apresentação pública
no dia 23 de Maio do citado ano, num
concerto realizado no Convento de Santa Clara, integrado nas Comemorações
do Feriado Municipal.
Associação já com 34 anos de intensa
actividade. Composto por mais de 50
elementos das mais variadas profissões
e idades. Além fronteiras, concertos realizados em Valência de Alcântara, Mérida, Catedral de Sanlúcar de Barrameda
(Cádis), Ourense – Galiza, em Novembro 2009 participou no XV Certame Coral Internacional “Tierra de Barros”, em
Villafranca de los Barros (Ciudad de la
Musica), tendo ganho o Prémio de melhor interpretação de Habanera.
The Choir was founded 1980, by the initiative of Professor Joaquim Augusto de
Brito Vintém, and made its public debut on the May 23rd same year, with a
Concert on Santa Clara Convent. This
Association has already 34 years of intense activity, composed of 50 members
of different ages and jobs. They participated in many concerts all over Portugal, including the Azores and Madeira.
Abroad they visited Valencia de Alcantara, Merida, Cathedral of Sanlucar de
Barradena (Cadis), Ourense - Galicia, in
November 2009 participated at the XV
exhibition of the choral event “Tierra de
Barros” Villafranca de los Barro (Ciudad
de la Musica) winning the price for the
best performance of Habanera.
29
CORAL PEDRAS VIVAS - PORTUGAL
Festival Choir
Regente Coral: Victor Casanova
Festival Choir
Conductor: Victor Casanova
O Coral Pedras Vivas tem participado,
continuadamente, em eventos musicais,
em Portugal e em Espanha, realçando:
cerimónia solene de inauguração dos
novos Paços do Concelho da Guarda,
em 1993, na presença do Presidente da
República. Em 1997 e em 2000, concerto na Guarda, com a participação da
Orquesta de Cordas da EPABI e do Coral
Polifónico de Vilar Formoso, em 2008,
motivado pela apresentação do livro
Percursos do maestro do Grupo, concertos com Ensemble da Banda Filarmónica
de Pínzio, realizados de 2011 ate 2013,
procurando, assim, novas sonoridades,
peças de novos efeitos, harmonias mais
arrojadas, gravação de LP e CD dedicados a João José Baldi e José Maurício,
compositores e mestres de Capela da Sé
da Guarda do séc. XVIII, gravação realizada em estúdio, no Porto, em 1995.
Coral Pedras Vivas has participated frequently in a lot of music events in Portugal and Spain. Solemn Ceremony of
the inauguration of the new City Hall of
Guarda in 1993, in the presence of the
Portuguese President. Concert in the City
of Guarda with EPABI Chords Orchestra
and the Polyphonic Choir of Vilar Formoso, in 2008, on a presentation of the
Percursos Book by the Choir Maestro,
concerts with the Banda Filarmónica de
Pínzio, in 2011 to 2013, looking for new
sounds, works with new sound effects,
and daring harmonies.
They recorded a LP and a CD dedicated
to oão José Baldi e José Maurício, composers and Chapel Masters of the Cathedral of Guarda of XVIII Century, the
recording took place in a Studio, Oporto
in June 1995.
30
CORAL BRIGANTINO INFANTIL-JUVENIL - PORTUGAL
Festival Choir
Regente Coral: Natália Lourenço
Festival Choir
Conductor: Natália Lourenço
“Cantar ajuda a crescer”
“Singing helps growing up”
Esta é a máxima que une crianças e
jovens para cantar em coro na nossa
Associação. O Coral Brigantino Infantil,
nasce em 1996, com idades entre os 8
e os 16 anos. Assim numa perspectiva de melhor educar e preparar musicalmente, surge a Classe Infantil dos
4 aos 8/9 anos, e a classe infanto-juvenil dos 9/10 aos 16 anos. Os quase
18 anos de Canto Pueri Brigantino, são
marcados por vários intercâmbios norte
a sul do país, e no estrangeiro, nomeadamente França, Itália e Espanha, concertos em diferentes âmbitos, de destacar os comemorativos do dia da Mãe e
do Pai, animações de liturgias e muitas
brincadeiras musicais, muita partilha de
emoções. O coral brigantino conta ainda
com dois CDs áudio gravados.
This is the theme that reunites children
and youngsters to sing at our Association, Coral Brigantino Infantil was born
in 1996 with children between 8 and 16
years old.
In the almost 18 years of activities,
Coral Pueri Brigantino had a lot of interchanging with the choirs from the North
and South of Portugal and with foreign
countries as France, Italy and Spain,
different concerts like the ones to commemorate Father’s and Mother’s day,
attending to Masses, and Funny Music
Concerts, with lots of joy! Coral Brigantino edited two Music CDs.
31
CORAL POLIFÓNICO DE ALTER - PORTUGAL
Festival Choir
Regente Coral: Duarte Graça
Festival Choir
Conductor: Duarte Graça
O Coral Polifónico de Alter, fundado em
11-05-1985, é uma associação cultural
de Alter do Chão, distrito de Portalegre.
Os fins são de natureza artística cultural, educativa e recreativa, fomentando
o desenvolvimento da musica coral dos
vários géneros: polifónico, popular, lírica, e coral sinfónica.
Agraciado pela Câmara Municipal de Alter do Chão a 2 de Junho de 2011, com
a medalha “Reconhecimento do Municipio pela Dinamização e Divulgação da
Cultura”.
O Coral Polifónico de Alter tem desde
2008 como Presidente da Direção José
Lista e desde 2013 é dirigido musicalmente pelo Professor Duarte Graça.
Coral Polifónico de Alter, was founded on
May 11th 1985 and is a Cultural Association in Alter do Chao, Portalegre. The
aim is of artistic, cultural, educational
and recreational nature, promoting the
development of choral music of different
genres: polyphonic, popular, lyric and
symphonic choir.
On June 2nd 2011 it got awarded the
Medal of Municipal Merit for Culture development and promotion.
Since 2008 José Lista is the Chairman
of the executive board of Coral Polifonico of Alter and Professor Duarte Graça
is the Conductor.
32
CORO INFANTIL DOS ASSENTOS - PORTUGAL
Festival Choir
Regente Coral: Duarte Graça
Festival Choir
Conductor: Duarte Graça
O Coro Infantil dos Assentos - Portalegre, associação sem fins lucrativos,
foi constituído por escritura pública de
30 de Junho de 2004, com vista à promoção e divulgação da música coral e
instrumental, tendo ainda como objectivos a intervenção social, o apoio à infância e juventude, a promoção de actividades lúdicas, desportivas, recreativas,
culturais e educativas. Construiu a sua
sede social no Bairro dos Assentos, em
imóvel cedido pela Câmara Municipal
de Portalegre, em regime de direito de
superfície, por um prazo de 50 anos
renováveis. O Coro Infantil dos Assentos of Portalegre organiza, em parceria
com a Câmara Municipal de Portalegre,
os Encontros de Musica Coral Juvenil de
Portalegre, onde também tem sempre
actuado.
The Children Choir “Coro dos Assentos”
from Portalegre, is an non profit association created by public deed 30th of June
2004 in order to promote the divulgation of the instrumental and choral music, aiming to make a social interaction,
supporting childhood and youth, promoting recreational, sportive, cultural
and educational activities.
Coro dos Assentos in partnership with
the City Hall of Portalegre organises the
“Juvenile Choral Music Encounters” of
Portalegre, performing always at this
event too.
33
Fundão
365 dias à descoberta
365 days to discover
O Fundão, por si só, é uma marca de
um património mundial que nos remete
para os sabores e saberes que nos fazem
recuar no tempo. As suas raízes históricas apontam para a existência de um
Castro na idade do bronze (1º milénio
A. C.) que se encontra no monte de S.
Brás “contraforte da Serra da Gardunha
sobranceiro à actual cidade”. Do período
romano encontramos registos que atestam uma forte ocupação deste povo,
nomeadamente algumas inscrições epigráficas latinas. Quanto ao topónimo do
Fundão, segundo alguns documentos,
foi pela 1ª vez referido em 1307.
Com a euforia da industrialização criou-se a Real Fábrica - Escola no séc.
XVIII (actual edifício da Câmara Municipal), que vai afirmar a vila no panorama
social e económico da região.
Da Gardunha ao Xisto, passando pelo
coração da majestosa aldeia histórica
de Castelo Novo, onde o granito se entrelaça por si só, dando lugar a misteriosas lendas e mitos que nos conduzem
para memórias ancestrais. Destacamos
o castelo da Idade Média, a Torre Sineira, os Paços do Concelho, com a sua
34
Fundão, by itself, is a mark of a world
heritage that brings us to the flavors
and knowledge that makes us go back
in time. Its historical roots point to the
existence of a Castro in the Bronze Age
(1st millennium BC) which is the Monte of S. Brás “counterfort of Gardunha
Mountain overlooking the present city.”
We find records of the Roman period
that attest a strong occupation of this
people, including some Latin epigraphic
inscriptions. As for the name of Fundão,
according to some documents, it was
quoted, the 1st time, in 1307.
With the euphoria of industrialization,
the Royal Factory - School was created
in the century. XVIII (now City Hall),
which affirmed the village in the social
and economic landscape of the region.
From Gardunha to schist, through the
heart of the majestic and historic village of Castelo Novo, where the granite
intertwines itself, giving way to mysterious legends and myths that lead
us to ancestral memories. Highlight to
the castle of the Middle Ages, the Bell
Tower, the Town Hall, the stately homes
and with its fountain of King D. João V,
fonte do Rei D. João V, onde brotam
águas cristalinas. Da serra as levadas
completam o circuito pelo granito, desta
aldeia tipicamente beirã. As casas senhoriais remontam a séculos passados
transmitindo-nos grandiosidade.
No campo cultural, destacamos um dos
maiores poetas da literatura portuguesa
- Eugénio de Andrade, que nos fala de
rostos rugados, das mulheres vestidas
de xaile “ preto até à alma” mostrando
as suas origens.
E porque conhecer é uma viagem, passamos por Alpedrinha, a intitulada “Sintra da Beira”, com S. Jorge ao comando,
indicando-nos que “o caminho faz-se
caminhando” por um território marcado por estórias de vida, que fazem destas gentes simples especializadas na
arte de saber receber. Por entre ruas
sinuosas, as velhas casas de balcão encontram nas soleiras das portas, marcas arquitectónicas de origem judaica,
como os cruciformes. A igreja matriz
cujo seu órgão de tubos do séc. XVIII, é
um dos mais imponentes do distrito de
Castelo Branco. O Palácio do Picadeiro
é o ex-libris de uma vila carregada de
misticismo que representa a ostentação
Joanina.
Não se distraia, pois uma das tradições
deste concelho no período Pascal são,
sem dúvida, as tradições ligadas a este
período religioso, a Quadragésima - Ciclo de Tradições da Quaresma - que nos
boasting crystal waters with their complete circuit carried by granite.
In the cultural field, we highlight one of
the greatest poets of Portuguese literature - Eugenio de Andrade, who tells
us about the wrinkled faces of women
dressed in shawl “Black to the soul”
showing their origins.
And because knowing is a journey, we
passed Alpedrinha, entitled the “Sintra’s
Edge” with S. Jorge to the command,
indicating to us that “the path is made
by walking” over a territory marked by
stories of life, which make these simple
people specialized in the art of welcoming. Through winding streets, old houses
are over the counter at door thresholds,
architectural marks of Jewish origin, as
the cruciform. The parish church which
its pipe organ of the XVIII century, is
one of the most imposing of the district
of Castelo Branco. The Palácio do Picadeiro of the ex-libris of a village full of
mysticism that represents the Johannine ostentation.
One of the best known traditions in this
county, in the Pascal period is Quadragésima – Cycle of Easter Traditions - which
give us moments of rare beauty. This is
the identity of a people with faith.
In spring, the Gardunha dresses up in
white, giving rise to a highly prized fruit,
exalting the region. Join one of the most
charismatic events – The Cherry Festival
(O Festival da Cereja), which annually
35
transmitem momentos de rara beleza.
Esta é a identidade de um povo com Fé.
Na primavera, a Gardunha veste-se de
branco, dando origem a um dos frutos
mais apreciados, enaltecendo a região.
Participe num dos eventos mais carismáticos - a Festa da Cereja, que
anualmente acolhe milhares de apreciadores deste fruto que faz as delícias
de quem nos visita. Mergulhe no sabor
das papilas gustativas e prove o famoso
Pastel de Cereja.
Pelas ruas da cidade, marca presença
no mês de Agosto o Festival Cale e SangriAgosto que dão destaque à cultura
contemporânea, envolvendo o comércio
tradicional e a comunidade local.
O mês de Setembro no calendário
agrícola marca o fim das colheitas, com
a festa de Sta. Luzia, mas não só. Os
Chocalhos – Festival dos Caminhos da
Transumância é um evento nacional que
recupera a vida pastoril e os movimentos do rebanho para o Sul de Portugal,
a transumância. É obrigatório provar o
nosso queijo e descobrir este movimento que rasgou fronteiras, num território
fértil ligado à pastorícia. Pegue na mochila e siga os trilhos pedestres, outrora
pisados pelos rebanhos e cães da serra.
As primeiras chuvas caem e os míscaros
saltam da terra, podendo prová-los num
grande certame – Míscaros - Festival do
Cogumelo.
As vistas da serra do Açor servem de
36
welcomes thousands of lovers of this
fruit that is the delight of our visitors.
Immerse yourself in the flavor of cherry
and taste the famous Pastel de Cereja.
On city streets, presented in August,
the Festival Cale and Sangri Agosto give
prominence to contemporary culture,
involving traditional commerce and the
local community.
The month of September in the agricultural calendar marks the end of harvest, with the feast of Sta. Luzia. The
Chocalhos – Festival dos Caminhos da
Transumância is a national event that
retrieves the pastoral life and the movements of the flocks to the South of Portugal – the transhumance. It is mandatory to prove our cheese and discover
this movement that tore boundaries, a
fertile territory linked to pastoralism.
Take the backpack and follow the hiking
trails, once trodden by sheep dogs and
the flocks.
The first rains fall and mushrooms
sprout from the earth, which may be
appreciated in a big event - Míscaros –
Festival do Cogumelo.
The views of the Serra do Açor are the
backstage for the Maúnça - Arts and
Flavours.
Enter Fundão: stop, look and listen!
Enjoy its monuments and observe the
traditional trade, smell the pleasant
aroma of fresh fruit. Rejoice in a local
restaurant with delicious roasted lamb,
cenário para a Maúnça – Mostra de Artes e Sabores.
Entre no Fundão: pare, escute e olhe!
Aprecie os seus monumentos e observe o comércio tradicional, cheire o
agradável aroma a fruta fresca. Regozije-se ainda num restaurante local com
delicioso cabrito assado no forno, regado com bom vinho da região e não parta
sem provar as papas de carolo.
Ao som dos bombos, avistamos ao
longe o Zêzere, que nos leva a Janeiro de Cima. É um verdadeiro presépio
onde o xisto é rei. Terminamos com um
mergulho nas águas de um rio que nasce na Serra da Estrela e nos transporta
na velha barca em madeira.
O concelho do Fundão é um santuário
vivo, com um património imaterial invejável que valoriza o pretérito, as suas
potencialidades e as suas gentes.
accompanied by a good wine from the
region and do not leave without tasting
the papas de carolo.
At the sound of the bombos, we sight
Zêzere, which brings us to Janeiro de
Cima. It’s a real crib where the schist is
king. Requires is a dip in the waters of a
river which rises in Serra da Estrela and
transports us in old wooden boat.
The county of Fundão is a living shrine,
with an enviable intangible heritage
that values the past, its potential and
its people.
37
Piroska Horváth
Project Director
meeting music
(Germany – Hungary)
Gábor Hollerung
Artistic Director (Hungary)
Constanze Grininger
Project Management
meeting music
Organisation and Customer Service (Austria)
Deborah Bertoni
Graphic & Design, PR & Social Media
(Austria – Italy)
42
Ferenc Horváth
IT & Database
(Germany – Hungary)
Franco Attanasio
Stage Management
(Germany – Italy)
Stefanie Vera Müller
Public Relations & Customer Service
(Germany)
Réka Ortutay
Customer Service on site & Jury Secretary
(Hungary)
43
Imprint
Conteúdo e Traduções
Content and Translation
meeting music
António Simões, Manuel Franco, Fernanda Batista
Editores e Gráfica
Editors and Graphic
meeting music
denovaire.at
Impressão
Print
Albicoisas Marketing & Serviços
albicoisas.pt
Agradecimentos
Special thanks
Prof. Fernanda Batista, Universidade da Beira Interior,
Bispo da Guarda,
Dom Manuel Felício, Escola Profissional do Fundão,
Escola Profissional da Covilhã – EPABI, Escola Eb23 Serra da Gardunha
Contacto
Contact
meeting music
Tel: +49 6403 9784225
[email protected] | www.meeting-music.com
44
Locations
Informações importantes para os coros
Important information for the choirs
Escritório Festival
Festival Office
Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio
Os Ensaios
The Rehearsals
Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio
Coaching individual
Individual Coaching
Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio
Performance com avaliação
Evaluation Performance
Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio
45
Notes
46

Documentos relacionados

Programa

Programa Festival 2015 to be held in Lisbon from 26 - 29 June. I am pleased to inform you that the Portuguese Summer Choral Festival 2015 consolidates its place as the largest choral event held in Portugal....

Leia mais