Fundão - meeting music
Transcrição
Fundão - meeting music
Organisers meeting music Associação Cultural da Beira Interior In cooperation with the Câmara Municipal do Fundão Artistic Directors Luís Cipriano (Portugal) Gábor Hollerung (Hungary) Project Director Piroska Horváth (Hungary) 3 The Organisers Começou em Budapeste, no ano 1988, com M° Gábor Hollerung e Piroska Horváth. Em 2015, de novo em Budapeste, o génio da já conhecida Sistema de Avaliação da “Musica Mundi” apresentará o novo Sistema de Avaliação mehorado e mais justa forma de avaliar a atuação ajudando na evolução do coro. Até agora contamos com 125 ou mais eventos, cerca de 6.000 coros de 90 países oriundos de todos os continentes. O nosso pensamento e objetivo foi e sempre será só UM: Espalhar a alegria de cantar Encorajar mais e mais pessoas a cantar num coro e juntar coros em festivais e canções! Na nossa imaginação O Mundo todo é um coro! 4 It all started in Budapest, in the year 1988, with M° Gábor Hollerung and Piroska Horváth. In 2015, again in Budapest, the mastermind of the already known “Musica Mundi” Evaluation System will present the new Evaluation System, an improved and even fairer way to evaluate performances and serve the choir’s evolution. So far we count more than 125 events, over 6,000 choirs from 90 countries of all continents. Our vision and goals have always and will always be ONE only: spreading the joy of singing, encouraging more and more people to sing in a choir, bringing choirs together in festival and song! In our vision, the whole world is a choir! 5 Associação Cultural da Beir A Associação Cultural da Beira Interi- The or visa prioritariamente, o desenvolvi- Interior aims primarily at the cultur- Cultural Association of Beira mento cultural de toda a região do in- al development of the entire interior terior de Portugal. region of Portugal. Baseada em princípios sólidos, compro- Based on solid principlest that have vados ao longo dos anos, a ACBI tem been proven over the years, ACBI has um papel importante tanto cultural- an important role both culturally and mente como socialmente e nas mais socially and within various age groups. variadas faixas etárias. Sedeada no interior de Portugal, a ACBI Headquartered in Portugal, ACBI estab- estabelece parcerias com câmaras e lishes partnerships with local business- empresas locais, assim como com en- es and chambers, as well as with enti- tidades de todo o País, tendo também ties throughout the country, linked to ligações comvariados países, com es- various other countries, with particular pecial incidência na Europa. focus on Europe. A maioria dos seus projetos incide so- Most of their projects focus on the bre a área musical, dos quais se de- musical area, stacam: “Coro Misto da Beira Interior”, “Mixed Chorus “Orquestra Clássica da Beira Interior”, “Classical Orchestra da Beira Interi- “Escolinha do Zéthoven” e o seu mais or”, “Zéthoven football school” and its recente projeto “Plante um Músico”. latest “Plante um Músico” project. The Promove com regularidade actividades Association also promotes regularly onde as outras artes estão presentes. other artistic activities. 6 among of which Beira are: Interior”, ra Interior Greetings PAULO FERNANDES Presidente da Câmara Municipal do Fundão Mayor of Fundão VOZES DO MUNDO BEM-VINDAS! Welcome, voices of the world! A realização no Fundão da primeira The first edition of “Beira Interior Inter- edição do “Beira Interior Festival e Con- national Choir Festival & Competition” curso Internacional de Coros” constitui is a landmark event in the calendar of um evento marcante no calendário da intense cultural activity that character- intensa fruição cultural que caracteriza izes our region. a nossa região. This vocal meeting confirms the emer- O encontro vocal confirma a emergên- gence of a renewed centrality of Fundão cia do Fundão como uma centralidade as it expands and lives in the territory, renovada que se expande e convive no combining designs and shared ambi- e pelo território de um modo articula- tions. do, conjugando desígnios e vontades We envision that this cultural territory, comuns. which the City of Fundão, will not stand Almejamos que este 8 território cultur- as isolated reality but embody a broad al, do qual a cidade do Fundão é parte, horizon built with the participation and não se afirme como realidade isolada commitment of organisations from civil mas que materialize um horizonte am- society, as the Cultural Association of plo e Beira Interior case translating strategic construído com a participação empenho das organizações oriundas harmony between neighboring munici- da sociedade civil, como foi o caso palities linked to other scales and bor- Associação Cultural da Beira Interior, ders. The “Beira Interior International traduzindo uma harmonia estratégi- Choir Festival & Competition” brings to- ca entre munícipios vizinhos ligados a gether geographies and multiple voices outras escalas e fronteiras. O “Beira In- from many cultural complexes united terior Festival e Concurso Internacional by music. de Coros” faz convergir neste interior I welcome all participants wishing them português geografias e múltiplas vozes a very intense and creative stay in this provenientes de muitos complexos cul- land that is claimed by culture. For me, turais unidos pela música. and as Victor Hugo wrote, music is the Saúdo todos os participantes dese- jando-lhes uma estadia muito inten- sa e criativa “verb of the future”. nesta terra que quotidi- Paulo Fernandes anamente se afirma pela cultura. Para Mayor of Fundão mim, e tal como Victor Hugo escreveu, a música é “verbo do futuro”. Paulo Fernandes Presidente da Câmara Municipal do Fundão 9 P IROSKA HORVÁTH Fundadora da meeting music Diretora de Projetos, Hungria Founder of meeting music Project Director, Hungary Bem-vindos à Cidade do Fundão! Dear All of You, Bem-vindos a Portugal! Welcome to the city of Fundão, wel- … não foi há muito tempo que eu e o come to Portugal! Maestro Luís Cipriano, da Associação ...it was not long ago when Maestro Cultural da Beira Interior , pensamos Luis Cipriano of the Cultural Association neste cenário musical na sua região of Beira Interior and I started talking natal, era lá, à medida que falávamos, about the choral scene in his beauti- que a ideia se desenvolvia e começava ful home country, it was there, as we a tomar forma. spoke, that something started develop- Ideia promissora, junto um passado e a ing and soon got its own form. A prom- beleza local com o entusiasmo dos nos- ising idea that, together with the her- sos futuros parceiros era a garantia de itage and beauty of the place and the uma ligação que criaria algo de muito enthusiasm of our future partners was especial. a guarantee to me, that we were bound E assim é, este ano temos a honra de to create something very special. apresentarmos a primeira edição do: And so it is, as this year we have the Beira Interior Festival e Concurso honor to present you the first edition Internacional de Coros. of: Do meu lado que posso eu dizer? Beira Interior International Choir Apesar de uma carreira com mais de Festival & Competition 25 anos, a emoção que sinto com este From my side, what can I say? Even 10 e a honra que after more than 25 years of career, the tenho em dar-vos as boas vindas, caros excitement that comes with a choral coralistas, nunca desaparece! event is still there and the honor I feel Sois vós que fazeis acontecer os nossos when I get to welcome you, dear sing- eventos, sois vós com o vosso entusi- ers, will never go away! asmo contagioso e explosivo, a vossa It is you who are making our events, resposta alegre, o sentido de união you and your explosive and contagious e amizade que aparece e se propaga enthusiasm, your joyful response and quando nos encontramos pela música that sense of unity and friendship that e canções. arises and spreads when people meet acontecimento coral A vós os meusa gradeci- mentos. in music and songs. My thanks go to Claro que estou agradecida pela confi- you! ança depositada em nós como organi- And of course, I am grateful for the zação pelos parceiros Associação Cul- trust we have been given as organ- tural da Beira Interior e pelo Município isers, from our partners, the Cultural do Fundão. Um agradecimento especial Association of Beira Interior and the ao Luís Cipriano por ter feito possível Municipality of Fundão. Many special este evento. thanks to Luis Cipriano who made this Cantemos Juntos neste maravilhoso event possible. encontro na música Let us sing together in this wonderful meeting in music! meeting in music! No som e na amizade, In sound and friendship, Vossa Piroska Horváth your’s, Piroska Horváth 11 Artistic Directors LUÍS CIPRIANO Presidente da Associação Cultural da Beira Interior Diretor artísticoe jurado, Portugal President of the Cultural Ass. of Beira Interior Artistic Director and Juror, Portugal Luís Cipriano é um compositor Portu- Luís Cipriano is a Portuguese composer. guês. É professor na Escola Serra da He currently works as a music teacher Gardunha na cidade do Fundão. Iniciou at Escola Básica Serra da Gardunha, in os seus estudos musicais, pela mão do Fundão, a small town in the centre of professor Carlos Gama e completou o Portugal. He started his musical studies Curso Superior de Composição, com with Carlos Gama and completed his o professor Cristopher Bochman em Degree in composition with Cristopher 1988. Foi percussionista, da Orquestra Bochman in 1988. da ”Semana Internacional de Luxem- In 1990 and in 1991 he was the per- burgo“, nos anos de 1990 e 1991. Nos cussionist of the orchestra at the “Lux- anos de 1992 a 2002, foi compositor embourg International Week”. From convidado tendo dirigido esta Orques- 1992 to 2002 he was active as a guest tra na apresentação de obras suas. composer and conducted this orchestra Foi Maestro do Coro da SIM (Luxem- that presented his works. burgo) entre 2002 e 2010 e no ano de From 2002 to 2010 and in 2014 he con- 2014. Foi Director Musical da Orquestra ducted the SIM Choir (Luxembourg). In 14 de Sopros da Comunidade Europeia em 2011 he was the Music Director of the 2011. Compôs 12 Missas para Orques- European Community Wind Orchestra. tra Sinfónica e Coro; Trios, Quartetos, He composed 12 Masses for the Choir Sextetos e Octectos para diversos tipos and Symphony Orchestra. He also com- de formação de Câmara, duas Oratória posed Trios, Quartets, and Sextets and de Natal, uma Ode à Covilhã, duas Octets for several chamber courses, two Sinfonias, um Requiem, assim como Christmas Oratorio, one Covilhã Ode, inúmeras obras corais e orquestrais. two Symphonies, one Requiem, and sev- Compôs obras para cinema e teatro. eral choral and orchestral works. He also Foi Juri do Concurso “Música Sacra em composed for film and theater. Roma” que decorreu em Junho 2013. Luis Cipriano was part of the jury of the Ganhou “Sacred Music in Rome” competition em concursos corais duas Medalhas de Bronze em 2002 na Coreia which was held in June 2013. do Sul, uma Medalha de Prata na Ale- Currently he conducts the Beira Interior manha em 2002, em 2007 duas de Classical Orchestra and the Coro Misto Prata e uma de Ouro em Budapeste na da Beira Interior. Hungria, em 2010 uma de prata e uma He has recorded 23 CDs. de ouro em Veneza na Itália e em 2011 uma de prata e uma de ouro em Linz na Áustria. Gravou 23 CDs. 15 GÁBOR HOLLERUNG Fundador da meeting music Diretor artístico e jurado, Hungria Founder of meeting music Artistic Director and Juror, Hungary Graduado pela Liszt Academia de Mu- Graduated at the Liszt Academy of sica de Budapeste, frequentou master Music in Budapest, Gabor Hollerung classes com Eric Ericson, Kurt Masur attended master classes with Eric Er- e László Somogyi. Maestro Principal da icson, Kurt Masur and László Somogyi. Orquestra de Dohnányi Budafok, umas Now he is Principal conductor of the da orquestras sinfónicas de topo da Dohnányi Orchestra Budafok. With his Hungria. Com o seu Coro, o udapest choir, the Budapest Academic Choral Academic Choral Society, tem ganho Society, he won first prizes at all rec- os primeiros prémios em concurso eu- ognized European choir competitions. ropeus de renome. Em 2001 – 2006 Between 2001-2006 he led Hungary’s dirigiu o coro de vozes masculinas worldwide unique professional male profissional conhecido mundialmente, choir, the Honvéd Male Choir. He is reg- o Honvéd Male Choir. Convidado com ularly invited to Israel, Taiwan, Brazil regularidade para Israel, Taiwan, Bra- and the United States, working with sil e Estados Unidos, par trabalhar com orchestras like the Israel Philharmon- orquestras como a Orquestra Filarmóni- ic Orchestra, the Guangzhou Sympho- ca de Israel, a Orquestra Sinfónica ny Orchestra, the Shanghai Symphony Guangzhou, de Orchestra, the Taipei Symphony Or- Xangai, Orquestra Sinfónica de Taipé, chestra and the Cincinnati Pops. He is e Cincinnati Pops. Tem muita experiên- engaged in training young conductors cia na formação de novos maestros e and has regularly given master class- dá master classes em direcção quer na es on conducting both in Hungary and 16 Orquestra Sinfónica Hungria como no estrangeiro. Os seus abroad. His conducting workshop be- workshops de direcção tornaram-se came the highlight of the annual Tai- o ponto alto do Festival de Coros de pei Choral Festival. Hollerung’s Sing&- Taipé. O seu projecto Sing&Joy, que Joy project, that unites choirs from reúne coros de todo mundo para canta- all over the world to sing together in rem juntos, é famoso em todo o mun- concert, has become highly popular do, com concertos de enorme suces- all around the world, with enormous- so e com representação internacional ly successful concerts and a massive poderosa em Cincinnati, Guangzhou, international representation in Cincin- Malta, Taipei, Graz, Vienna, etc. Ini- nati, Guangzhou, Malta, Vienna, etc. ciou um novo conceito artístico revo- He initiated a revolutionary new artis- lucionário dos concursos de coros; as tic concept of choir competitions; the series com base nele tornaram-se con- series based on it became renowned hecidos como “MUSICA MUNDI”. Foi under the name of “MUSICA MUNDI”. co-fundador e director artístico da In- Gabor Hollerung was co-founder and terkultur e da World Choir Games até artistic director of Interkultur and of 2013. É fundador e director artístico da the World Choir Games until 2013. Inchoral, uma organização nova sem He is founder and artistic director of In- fins lucrativos, que organiza – em coop- choral, a new non-profit choral organi- eração com a meeting music- festivais sation, that organises – in co-operation e concursos corais com base do bem with meeting music – choir festivals conhecido conceito, com grande enfase and competitions based on his well- em dar apoio e animo aos coros para a known concept, with great emphasis melhoria e desenvolvimento dos mes- on giving help and encouragement to mos. Desde 2004 é o director artístico choirs for their improvement and de- da Festival de Zemplén, um dos mais velopment. Since 2004 he is artistic di- prestigiados festivais na Hungria. rector of the Zemplén Festival. 17 E RLAND DALEN Jurado, Noruega Juror, Norway Erland Dalen, Noruega é educado pela Erland Dalen finished his studies at Uni- Universidade de Oslo e Hedmark Uni- versity of Oslo and Hedmark Universi- versity College. Tem conduzido dif- ty College. He has conducted different erentes coros desde 1983 e está em choirs since 1983 and is touring all over turnê porto do omundo, no próximo- the world. Next year he is going to Aus- anovai para a Astrália com um coromis- tralia with a mixed choir of 70 singers to de 70 cantores. Este coro também which has also toured in South Africa, fez turnê na África do Sul, Espanha, Spain, Chile and Argentina and China. Chile, Argentina e China. Erland Dalen composes music for adult Erland Dalen compõe música para and children choirs. One of his choirs, adultos e coros infantis. Um dos seus “Damenes Aften” (Ladies Evening), a coros é “Damenes Aften” (Ladies eve- female choir, has won several num- ning), um coro feminino, ganhou vári- ber one prices in choral competitions os prémios em diversas competições all over Europe. Since 2002 he has corais em toda a Europa. Desde 2002, been responsible and president for the tem sido responsável e presidente do ”Spanish – Norwegian cultural week” “Spanish – Norwegian cultural week”, in the Costa Blanca area, a meeting na área de Costa Blanca, um encontro of Spanish and Norwegian musicians, entre músicos, cantores, coros e au- singers, choirs and authors. tores Espanhóis e Noruegueses. Erland Dalen has been adjudicator in Erland Dalen foi júri em competições choral competitions for many years. corais ao longo dos tempos. 18 Programme Day 1 Quarta-feira 8 de Outubro Wednesday, October 8th Concerto de Abertura Opening Concert Rock Choir A journey through the history of Rock with the Coro Misto da Beira Interior and the Orquestra da EPABI 21:00 Multiusos Fundão Praça do Municipio, Fundão 20 Day 2 Quinta-feira 9 de Outubro Thursday, October 9th Concurso Competition Categories A1 and B2 Hägersten Youth Choir (SWE) Silvicola (LV) 16:00 Casino Fundão Praça do Municipio, Fundão Concerto Friendship Concert Hägersten Youth Choir (SWE) Silvicola Choir (LV) 21:00 Casino Fundão Praça do Municipio, Fundão 21 Programme Day 3 Sexta-feira 10 de Outubro Friday, October 10th Concurso Competition Category S Hägersten Youth Choir (SWE) 10:30 Casino Fundaõ Praça do Municipio, Fundão Concerto Friendship Concert Hägersten Youth Choir (SWE) Orfeão de Castelo Branco (PT) 21:00 Teatro de Mação/Theatre Mação Rua Sacadura Cabral, Mação 22 Day 4 Sábado 11 Outubro Saturday, October 11th Concertos do dia Friendship Concerts of the day Fundão Coral Polifónico de Alter (PT) Coro Infantil dos Assentos (PT) 16:00 Casino Fundão - Praça do Municipio, Fundão Castelo Novo Coral Brigantino Infanto-juvenil (PT) Orfeão de Portalegre (PT) 16:00 Igreja de Alpedrinha/Church of Alpedrinha Rua da Igreja, Alpedrinha Alpedrinha Coral Pedras Vivas (PT) Orfeão de Castelo Branco (PT) Silvicola (LV) 17:30 Igreja de Castelo Novo/Church of Castelo Novo Largo do Adro, Castelo Novo Concerto Final & Prémios Closing Concert & Grand Prize Fundão Com o Coro Misto da Beira Interior e os coros nomeados With the Coro Misto da Beira Interior and the nominated choirs 21:00 Multiusos Fundão Praça do Municipio, Fundão 23 The Choirs CORO MISTO DA BEIRA INTERIOR - PORTUGAL Festival Choir Regente Coral: Luís Cipriano Festival Choir Conductor: Luís Cipriano O Coro Misto da Beira Interior iniciou a sua actividade em 1989 sob a direcção do Professor Luís Cipriano, ainda integrado no Conservatório local, realizando o seu primeiro concerto em 4 de Fevereiro de 1990, na Igreja de St. Maria, na cidade da Covilhã. Em Setembro de 1996, tornou-se independente em relação ao Conservatório da Covilhã, marcando assim a sua nova estrutura e assumindo o papel da Associação Cultural da Beira Interior. This mixed choir started its activity in 1989 under the direction of conductor and teacher Luís Cipriano, yet integrated into local conservatory, performing its first concert on February 4th, 1990, in the church of “Santa Maria” in the city of Covilhã. In September 1996, it became independent in relation to the conservatory, marking its new structure and assuming the direction of “Associação Cultural da Beira Interior”. 24 ORCHESTRA E PABI - PORTUGAL Orquestra Maestro: Luís Cipriano Orchestra Maestro: Luís Cipriano A EPABI foi criada a 3 de Setembro de 1992, com o nome de Escola Profissional de Artes da Beira Interior, mediante despacho conjunto do Ministério da Educação e do Emprego e Segurança Social, tendo como entidades promotoras o Conservatório da Covilhã e a Câmara Municipal da Covilhã. A instituição tem autonomia pedagógica, administrativa e financeira e adota níveis de formação II e IV. Ministra o Curso Básico de Instrumento (Equiv. ao 9º ano) e os Cursos de Instrumentista de Cordas e Teclas e de Sopros e Percussão (Equiv. ao 12º Ano), nas especialidades de Piano, Violino, Viola D’arco, Violoncelo, Contrabaixo, Guitarra, Acordeão, Flauta Transversal, Oboé, Clarinete, Fagote, Saxofone, Trompete, Trombone, Trompa, Tuba e Percussão. EPABI was created September 3rd, 1992 by the joint order of the Minister of Education and Employment and the Social Security Department. It was given the name Escola Profissional de Artes da Beira Interior. The Conservatory of Music of Covilhã and the City Hall were its promoters. The institution has pedagogical, administrative and financial autonomy and teaches levels 2 and 4. Therefore, it teaches “Curso Básico de Instrumento”/9th grade, “Curso de Instrumentista de Cordas e Teclas” (keys and strings) and “Curso de Instrumentista de Sopros e Percussão” (wind instruments and percussion)/12th grade (High School) and the components of Piano, Violin, Viola, Cello, Double Bass, Guitar, Accordion, Flute, Oboe, Clarinet, Bassoon, Saxophone, Trumpet, Trombone, French Horn, Tuba and Percussion. 25 SILVICOLA - L ETONIA /L ATVIA Coro dos homens Categoria: B2 Regente Coral: Aivars Opincāns Men’s Choir Category: B2 Conductor: Aivars Opincāns O Coro masculino Silvicola foi fundado em 1980. O nome do Coro vem do substantivo em Latim que significa “habitante da Floresta” e “guarda florestal”. Os elementos são dedicados coralistas amadores, trabalhando na sua maioria na industria das extensas florestas da Letónia. No seu repertório há músicas de variados géneros – as clássicas músicas corais de todo o mundo, música popular da Letónia e música de compositores Letões. O tema básico das suas canções é a natureza. O coro juntou recentemente ao seu repertório fragmentos de opera. Men’s Choir Silvicola was founded in 1980. The name of the Choir comes from Latin noun meaning “inhabitant of the wood’’ and “a forester”. The participants of the choir are devoted unprofessional singers, working mainly in Latvian extensive forestry industry. In the repertoire of the Choir there are more than 280 songs of different genres – world choral classics, Latvian folk songs and songs written by Latvian composers. The essential theme of songs is nature. The Choir has added fragments of operas to its repertoire recently. 26 H ÄGERSTEN YOUTH CHOIR - SUECIA /SWEDEN Coros Mistos & Música Sacra Categoria: A1 & S Regente Coral: Kerstin Börjeson Mixed Choir & Sacred Music Categoria: A1 & S Conductor: Kerstin Börjeson O Coro Juvenil Hagersten faz parte das atividades da Igreja da Revelação de Hagersten. O Coro tem trabalhado na presente formação desde 2009. Os cerca de 30 membros tem idades entre os 18 e 25 anos. O coro canta principalmente musica clássica adoram cantar Bach Handl, Part e Britten, mas também Jazz e musica pop. Muitos dos elementos cantam juntos desde a infância e alguns deles estudam diferentes géneros de educação musical em Estocolmo. Ganhou o primeiro prémio na categoria secular no concurso em Callela, Barcelona, Espanha no outono de 2012. Hägersten Youth choir is a part of the choral activities in The Church of Revelation in Hägersten. The choir has worked in its current form since 2009. The among 30 members are in ages of 18 to 25. The choir sings mostly classical choral music and love to sing music by Bach, Handl, Pärt and Britten, but also jazz and popmusic. The Choir was awarded first price in the secular category in the competition in Calella, Barcelona, Spain in autumn 2012. 27 ORFEÃO DE CASTELO BRANCO - PORTUGAL Festival Choir Regente Coral: Rui Lourenço Festival Choir Conductor: Rui Lourenço O Orfeão de Castelo Branco foi organizado pelo Clube de Castelo Branco em 1957, e tornou-se Associação Cultural independente em 1973. Em Outubro de 1986, Dia Mundial da Música, foi agraciado pelo Governo Português com a medalha de Mérito Cultural e, no mesmo ano, recebeu a medalha da cidade de Castelo Branco. Tem já dois CDs editados e participou ainda num CD de natal, conjuntamente com outros coros da região centro. Tem participado em inúmeros encontros, intercâmbios e festivais de coros e a digressão de duas semanas pelo Brasil, em 2007. Orfeão of Castelo Branco was organized by Castelo Branco Club in 1957 and became an independent Cultural Association in 1973. In October on World Music Day awarded the Merit Medal by the Portuguese Government, in the same year awarded the Medal of the City of Castelo Branco. Has edited 2 CDs and participated in a Christmas Music CD with other Choirs of central region of Portugal. Participated in a lot of Choirs Encounters, Choirs interchanging, and Festivals and the two weeks tour in Brazil 2007. 28 ORFEÃO DE PORTALEGRE - PORTUGAL Festival Choir Regente Coral: Domingos Redondo Festival Choir Conductor: Domingos Redondo Fundado em 1980, por iniciativa do Professor Joaquim Augusto de Brito Vintém, fez a sua primeira apresentação pública no dia 23 de Maio do citado ano, num concerto realizado no Convento de Santa Clara, integrado nas Comemorações do Feriado Municipal. Associação já com 34 anos de intensa actividade. Composto por mais de 50 elementos das mais variadas profissões e idades. Além fronteiras, concertos realizados em Valência de Alcântara, Mérida, Catedral de Sanlúcar de Barrameda (Cádis), Ourense – Galiza, em Novembro 2009 participou no XV Certame Coral Internacional “Tierra de Barros”, em Villafranca de los Barros (Ciudad de la Musica), tendo ganho o Prémio de melhor interpretação de Habanera. The Choir was founded 1980, by the initiative of Professor Joaquim Augusto de Brito Vintém, and made its public debut on the May 23rd same year, with a Concert on Santa Clara Convent. This Association has already 34 years of intense activity, composed of 50 members of different ages and jobs. They participated in many concerts all over Portugal, including the Azores and Madeira. Abroad they visited Valencia de Alcantara, Merida, Cathedral of Sanlucar de Barradena (Cadis), Ourense - Galicia, in November 2009 participated at the XV exhibition of the choral event “Tierra de Barros” Villafranca de los Barro (Ciudad de la Musica) winning the price for the best performance of Habanera. 29 CORAL PEDRAS VIVAS - PORTUGAL Festival Choir Regente Coral: Victor Casanova Festival Choir Conductor: Victor Casanova O Coral Pedras Vivas tem participado, continuadamente, em eventos musicais, em Portugal e em Espanha, realçando: cerimónia solene de inauguração dos novos Paços do Concelho da Guarda, em 1993, na presença do Presidente da República. Em 1997 e em 2000, concerto na Guarda, com a participação da Orquesta de Cordas da EPABI e do Coral Polifónico de Vilar Formoso, em 2008, motivado pela apresentação do livro Percursos do maestro do Grupo, concertos com Ensemble da Banda Filarmónica de Pínzio, realizados de 2011 ate 2013, procurando, assim, novas sonoridades, peças de novos efeitos, harmonias mais arrojadas, gravação de LP e CD dedicados a João José Baldi e José Maurício, compositores e mestres de Capela da Sé da Guarda do séc. XVIII, gravação realizada em estúdio, no Porto, em 1995. Coral Pedras Vivas has participated frequently in a lot of music events in Portugal and Spain. Solemn Ceremony of the inauguration of the new City Hall of Guarda in 1993, in the presence of the Portuguese President. Concert in the City of Guarda with EPABI Chords Orchestra and the Polyphonic Choir of Vilar Formoso, in 2008, on a presentation of the Percursos Book by the Choir Maestro, concerts with the Banda Filarmónica de Pínzio, in 2011 to 2013, looking for new sounds, works with new sound effects, and daring harmonies. They recorded a LP and a CD dedicated to oão José Baldi e José Maurício, composers and Chapel Masters of the Cathedral of Guarda of XVIII Century, the recording took place in a Studio, Oporto in June 1995. 30 CORAL BRIGANTINO INFANTIL-JUVENIL - PORTUGAL Festival Choir Regente Coral: Natália Lourenço Festival Choir Conductor: Natália Lourenço “Cantar ajuda a crescer” “Singing helps growing up” Esta é a máxima que une crianças e jovens para cantar em coro na nossa Associação. O Coral Brigantino Infantil, nasce em 1996, com idades entre os 8 e os 16 anos. Assim numa perspectiva de melhor educar e preparar musicalmente, surge a Classe Infantil dos 4 aos 8/9 anos, e a classe infanto-juvenil dos 9/10 aos 16 anos. Os quase 18 anos de Canto Pueri Brigantino, são marcados por vários intercâmbios norte a sul do país, e no estrangeiro, nomeadamente França, Itália e Espanha, concertos em diferentes âmbitos, de destacar os comemorativos do dia da Mãe e do Pai, animações de liturgias e muitas brincadeiras musicais, muita partilha de emoções. O coral brigantino conta ainda com dois CDs áudio gravados. This is the theme that reunites children and youngsters to sing at our Association, Coral Brigantino Infantil was born in 1996 with children between 8 and 16 years old. In the almost 18 years of activities, Coral Pueri Brigantino had a lot of interchanging with the choirs from the North and South of Portugal and with foreign countries as France, Italy and Spain, different concerts like the ones to commemorate Father’s and Mother’s day, attending to Masses, and Funny Music Concerts, with lots of joy! Coral Brigantino edited two Music CDs. 31 CORAL POLIFÓNICO DE ALTER - PORTUGAL Festival Choir Regente Coral: Duarte Graça Festival Choir Conductor: Duarte Graça O Coral Polifónico de Alter, fundado em 11-05-1985, é uma associação cultural de Alter do Chão, distrito de Portalegre. Os fins são de natureza artística cultural, educativa e recreativa, fomentando o desenvolvimento da musica coral dos vários géneros: polifónico, popular, lírica, e coral sinfónica. Agraciado pela Câmara Municipal de Alter do Chão a 2 de Junho de 2011, com a medalha “Reconhecimento do Municipio pela Dinamização e Divulgação da Cultura”. O Coral Polifónico de Alter tem desde 2008 como Presidente da Direção José Lista e desde 2013 é dirigido musicalmente pelo Professor Duarte Graça. Coral Polifónico de Alter, was founded on May 11th 1985 and is a Cultural Association in Alter do Chao, Portalegre. The aim is of artistic, cultural, educational and recreational nature, promoting the development of choral music of different genres: polyphonic, popular, lyric and symphonic choir. On June 2nd 2011 it got awarded the Medal of Municipal Merit for Culture development and promotion. Since 2008 José Lista is the Chairman of the executive board of Coral Polifonico of Alter and Professor Duarte Graça is the Conductor. 32 CORO INFANTIL DOS ASSENTOS - PORTUGAL Festival Choir Regente Coral: Duarte Graça Festival Choir Conductor: Duarte Graça O Coro Infantil dos Assentos - Portalegre, associação sem fins lucrativos, foi constituído por escritura pública de 30 de Junho de 2004, com vista à promoção e divulgação da música coral e instrumental, tendo ainda como objectivos a intervenção social, o apoio à infância e juventude, a promoção de actividades lúdicas, desportivas, recreativas, culturais e educativas. Construiu a sua sede social no Bairro dos Assentos, em imóvel cedido pela Câmara Municipal de Portalegre, em regime de direito de superfície, por um prazo de 50 anos renováveis. O Coro Infantil dos Assentos of Portalegre organiza, em parceria com a Câmara Municipal de Portalegre, os Encontros de Musica Coral Juvenil de Portalegre, onde também tem sempre actuado. The Children Choir “Coro dos Assentos” from Portalegre, is an non profit association created by public deed 30th of June 2004 in order to promote the divulgation of the instrumental and choral music, aiming to make a social interaction, supporting childhood and youth, promoting recreational, sportive, cultural and educational activities. Coro dos Assentos in partnership with the City Hall of Portalegre organises the “Juvenile Choral Music Encounters” of Portalegre, performing always at this event too. 33 Fundão 365 dias à descoberta 365 days to discover O Fundão, por si só, é uma marca de um património mundial que nos remete para os sabores e saberes que nos fazem recuar no tempo. As suas raízes históricas apontam para a existência de um Castro na idade do bronze (1º milénio A. C.) que se encontra no monte de S. Brás “contraforte da Serra da Gardunha sobranceiro à actual cidade”. Do período romano encontramos registos que atestam uma forte ocupação deste povo, nomeadamente algumas inscrições epigráficas latinas. Quanto ao topónimo do Fundão, segundo alguns documentos, foi pela 1ª vez referido em 1307. Com a euforia da industrialização criou-se a Real Fábrica - Escola no séc. XVIII (actual edifício da Câmara Municipal), que vai afirmar a vila no panorama social e económico da região. Da Gardunha ao Xisto, passando pelo coração da majestosa aldeia histórica de Castelo Novo, onde o granito se entrelaça por si só, dando lugar a misteriosas lendas e mitos que nos conduzem para memórias ancestrais. Destacamos o castelo da Idade Média, a Torre Sineira, os Paços do Concelho, com a sua 34 Fundão, by itself, is a mark of a world heritage that brings us to the flavors and knowledge that makes us go back in time. Its historical roots point to the existence of a Castro in the Bronze Age (1st millennium BC) which is the Monte of S. Brás “counterfort of Gardunha Mountain overlooking the present city.” We find records of the Roman period that attest a strong occupation of this people, including some Latin epigraphic inscriptions. As for the name of Fundão, according to some documents, it was quoted, the 1st time, in 1307. With the euphoria of industrialization, the Royal Factory - School was created in the century. XVIII (now City Hall), which affirmed the village in the social and economic landscape of the region. From Gardunha to schist, through the heart of the majestic and historic village of Castelo Novo, where the granite intertwines itself, giving way to mysterious legends and myths that lead us to ancestral memories. Highlight to the castle of the Middle Ages, the Bell Tower, the Town Hall, the stately homes and with its fountain of King D. João V, fonte do Rei D. João V, onde brotam águas cristalinas. Da serra as levadas completam o circuito pelo granito, desta aldeia tipicamente beirã. As casas senhoriais remontam a séculos passados transmitindo-nos grandiosidade. No campo cultural, destacamos um dos maiores poetas da literatura portuguesa - Eugénio de Andrade, que nos fala de rostos rugados, das mulheres vestidas de xaile “ preto até à alma” mostrando as suas origens. E porque conhecer é uma viagem, passamos por Alpedrinha, a intitulada “Sintra da Beira”, com S. Jorge ao comando, indicando-nos que “o caminho faz-se caminhando” por um território marcado por estórias de vida, que fazem destas gentes simples especializadas na arte de saber receber. Por entre ruas sinuosas, as velhas casas de balcão encontram nas soleiras das portas, marcas arquitectónicas de origem judaica, como os cruciformes. A igreja matriz cujo seu órgão de tubos do séc. XVIII, é um dos mais imponentes do distrito de Castelo Branco. O Palácio do Picadeiro é o ex-libris de uma vila carregada de misticismo que representa a ostentação Joanina. Não se distraia, pois uma das tradições deste concelho no período Pascal são, sem dúvida, as tradições ligadas a este período religioso, a Quadragésima - Ciclo de Tradições da Quaresma - que nos boasting crystal waters with their complete circuit carried by granite. In the cultural field, we highlight one of the greatest poets of Portuguese literature - Eugenio de Andrade, who tells us about the wrinkled faces of women dressed in shawl “Black to the soul” showing their origins. And because knowing is a journey, we passed Alpedrinha, entitled the “Sintra’s Edge” with S. Jorge to the command, indicating to us that “the path is made by walking” over a territory marked by stories of life, which make these simple people specialized in the art of welcoming. Through winding streets, old houses are over the counter at door thresholds, architectural marks of Jewish origin, as the cruciform. The parish church which its pipe organ of the XVIII century, is one of the most imposing of the district of Castelo Branco. The Palácio do Picadeiro of the ex-libris of a village full of mysticism that represents the Johannine ostentation. One of the best known traditions in this county, in the Pascal period is Quadragésima – Cycle of Easter Traditions - which give us moments of rare beauty. This is the identity of a people with faith. In spring, the Gardunha dresses up in white, giving rise to a highly prized fruit, exalting the region. Join one of the most charismatic events – The Cherry Festival (O Festival da Cereja), which annually 35 transmitem momentos de rara beleza. Esta é a identidade de um povo com Fé. Na primavera, a Gardunha veste-se de branco, dando origem a um dos frutos mais apreciados, enaltecendo a região. Participe num dos eventos mais carismáticos - a Festa da Cereja, que anualmente acolhe milhares de apreciadores deste fruto que faz as delícias de quem nos visita. Mergulhe no sabor das papilas gustativas e prove o famoso Pastel de Cereja. Pelas ruas da cidade, marca presença no mês de Agosto o Festival Cale e SangriAgosto que dão destaque à cultura contemporânea, envolvendo o comércio tradicional e a comunidade local. O mês de Setembro no calendário agrícola marca o fim das colheitas, com a festa de Sta. Luzia, mas não só. Os Chocalhos – Festival dos Caminhos da Transumância é um evento nacional que recupera a vida pastoril e os movimentos do rebanho para o Sul de Portugal, a transumância. É obrigatório provar o nosso queijo e descobrir este movimento que rasgou fronteiras, num território fértil ligado à pastorícia. Pegue na mochila e siga os trilhos pedestres, outrora pisados pelos rebanhos e cães da serra. As primeiras chuvas caem e os míscaros saltam da terra, podendo prová-los num grande certame – Míscaros - Festival do Cogumelo. As vistas da serra do Açor servem de 36 welcomes thousands of lovers of this fruit that is the delight of our visitors. Immerse yourself in the flavor of cherry and taste the famous Pastel de Cereja. On city streets, presented in August, the Festival Cale and Sangri Agosto give prominence to contemporary culture, involving traditional commerce and the local community. The month of September in the agricultural calendar marks the end of harvest, with the feast of Sta. Luzia. The Chocalhos – Festival dos Caminhos da Transumância is a national event that retrieves the pastoral life and the movements of the flocks to the South of Portugal – the transhumance. It is mandatory to prove our cheese and discover this movement that tore boundaries, a fertile territory linked to pastoralism. Take the backpack and follow the hiking trails, once trodden by sheep dogs and the flocks. The first rains fall and mushrooms sprout from the earth, which may be appreciated in a big event - Míscaros – Festival do Cogumelo. The views of the Serra do Açor are the backstage for the Maúnça - Arts and Flavours. Enter Fundão: stop, look and listen! Enjoy its monuments and observe the traditional trade, smell the pleasant aroma of fresh fruit. Rejoice in a local restaurant with delicious roasted lamb, cenário para a Maúnça – Mostra de Artes e Sabores. Entre no Fundão: pare, escute e olhe! Aprecie os seus monumentos e observe o comércio tradicional, cheire o agradável aroma a fruta fresca. Regozije-se ainda num restaurante local com delicioso cabrito assado no forno, regado com bom vinho da região e não parta sem provar as papas de carolo. Ao som dos bombos, avistamos ao longe o Zêzere, que nos leva a Janeiro de Cima. É um verdadeiro presépio onde o xisto é rei. Terminamos com um mergulho nas águas de um rio que nasce na Serra da Estrela e nos transporta na velha barca em madeira. O concelho do Fundão é um santuário vivo, com um património imaterial invejável que valoriza o pretérito, as suas potencialidades e as suas gentes. accompanied by a good wine from the region and do not leave without tasting the papas de carolo. At the sound of the bombos, we sight Zêzere, which brings us to Janeiro de Cima. It’s a real crib where the schist is king. Requires is a dip in the waters of a river which rises in Serra da Estrela and transports us in old wooden boat. The county of Fundão is a living shrine, with an enviable intangible heritage that values the past, its potential and its people. 37 Piroska Horváth Project Director meeting music (Germany – Hungary) Gábor Hollerung Artistic Director (Hungary) Constanze Grininger Project Management meeting music Organisation and Customer Service (Austria) Deborah Bertoni Graphic & Design, PR & Social Media (Austria – Italy) 42 Ferenc Horváth IT & Database (Germany – Hungary) Franco Attanasio Stage Management (Germany – Italy) Stefanie Vera Müller Public Relations & Customer Service (Germany) Réka Ortutay Customer Service on site & Jury Secretary (Hungary) 43 Imprint Conteúdo e Traduções Content and Translation meeting music António Simões, Manuel Franco, Fernanda Batista Editores e Gráfica Editors and Graphic meeting music denovaire.at Impressão Print Albicoisas Marketing & Serviços albicoisas.pt Agradecimentos Special thanks Prof. Fernanda Batista, Universidade da Beira Interior, Bispo da Guarda, Dom Manuel Felício, Escola Profissional do Fundão, Escola Profissional da Covilhã – EPABI, Escola Eb23 Serra da Gardunha Contacto Contact meeting music Tel: +49 6403 9784225 [email protected] | www.meeting-music.com 44 Locations Informações importantes para os coros Important information for the choirs Escritório Festival Festival Office Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio Os Ensaios The Rehearsals Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio Coaching individual Individual Coaching Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio Performance com avaliação Evaluation Performance Fundão: Casino do Fundão - Praça do Municipio 45 Notes 46