o multifacetado - Amazon Web Services

Transcrição

o multifacetado - Amazon Web Services
IMPERDÍVEL | MUST-SEE
Orla Conde
ONDE COMER | WHERE TO EAT
M
A
G
A
Z
I
N
E
Guia Michelin
junho | june 2016 • e dição | ed itio n #0 6
Michelin Guide
O MULTIFACETADO
THE MULTIFACETED
Instituto Moreira Salles exibe retrospectiva de Millôr Fernandes
Moreira Salles Institute shows a retrospective about Millôr Fernandes
[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
REDESCOBRINDO NOSSA CIDADE
UM RIO CHEIO DE NOVIDADES
REDISCOVERING OUR CITY
A RIO FULL OF NEWS
O Rio de Janeiro se despede do outono
com mais uma opção de lazer ao ar livre
para cariocas e turistas. A nova Orla da
Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde, na
Região Portuária, já faz parte do roteiro
imperdível para quem visita a Cidade
Maravilhosa. O boulevard é um legado
olímpico que representa o encontro da cidade
com a Baía de Guanabara, a razão de ser do
Rio. Antes um lugar escuro e abandonado,
esse espaço só se tornou possível após a
derrubada do Elevado da Perimetral, que
devolveu à população a beleza do nosso
Centro. Arborizado, o espaço é perfeito para a
prática de esportes, e vizinho dos museus de
Arte do Rio (MAR) e do Amanhã.
Outra atração indicada para quem quer
aproveitar a estação até o último momento
é a Trilha da Floresta da Tijuca, a maior
floresta urbana do mundo! No Visit.Rio de
junho, você encontra ainda a programação de
comemoração dos quatro anos do Imperator
– Centro Cultural João Nogueira, que colocou
o Méier de volta no mapa cultural da cidade.
Façam seus roteiros e sejam bem-vindos!
Rio de Janeiro says goodbye to fall with one more
option of outdoor activity for locals and tourists.
The new Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo
Conde, at the Port Region, is already part of the
must-see tour for those visiting the Marvelous
City. The boulevard is a legacy from the Olympics
that represents the encounter of the city with the
Guanabara Bay, the reason for Rio’s very existence.
What was once a dark and abandoned place, could
only become what it is now after the demolition
of the Perimetral elevated highway, which has
returned the beauty of downtown back to the
population. With many trees, the place is perfect for
practicing sports, and is located beside the Rio Art
Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow.
No clima de contagem regressiva para os Jogos
Olímpicos, a edição de junho da revista Visit.
Rio lista uma série de dicas imperdíveis para
você curtir a cidade - e começa com a exposição
que celebra a obra genial de Millôr Fernandes
que está em cartaz no Instituto Moreira Salles,
comemora os quatro anos de reabertura do
Imperator - Centro Cultural João Nogueira, no
Méier, e apresenta a expansão da novíssima
Orla Conde, no Centro.
Another attraction we suggest to those who want
to make the most out of the season until the last
moment is the Tijuca Forest Trail, in the largest
urban forest of the world! On the June edition
of Visit.Rio, you can also find the program that
celebrates the fourth anniversary of the Imperator
- Centro Cultural João Nogueira cultural center,
which has put the Méier neighborhood back on the
city map. Plan your tours, and welcome!
Pra encerrar com muito sabor, recomendamos
uma seleção com os restaurantes cariocas com
estrelas do Guia Michelin - Eleven, Lasai, Mee,
Olympe, Le Pré Catelan e Roberta Sudbrack. Mas
não faltam também ambientes mais informais,
como o Rivalzinho, o Subastor e o Bike Café.
EDUARDO PAES
Prefei t o | Mayor
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
A publicação traz ainda outras sugestões de
passeios e e programações culturais, como
trilhas na Floresta da Tijuca, a exposição World
Photo Press e a Feira do Livro FNLIJ.
Counting the days to the Olympic Games, the June
edition of the Visit.Rio magazine gives you a list
of must-see tips to enjoy the city. It starts with the
exhibition that celebrates the genius work of Millôr
Fernandes, which has opened at Instituto Moreira
Salles, commemorates the fourth anniversary of the
reopening of the Imperator – Centro Cultural João
Nogueira cultural center, in Méier, and presents the
expansion of the brand new Orla Conde, downtown.
The magazine also brings other suggestions of
things to do and cultural programs such as trails in
the Tijuca Forest, the World Photo Press exhibition,
and the FNLIJ Book Fair.
To end deliciously, we recommend a selection of the
best restaurants in Rio starred in the Michelin Guide
– Eleven, Lasai, Mee, Olympe, Le Pré Catelan and
Roberta Sudbrack. But there’s no lack of more informal
places, like Rivalzinho, Subastor, and Bike Café.
Enjoy the tips on the magazine and have fun with
what’s the best in Rio!
Aproveite as dicas da revista e curta o que há
de melhor no Rio!
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
WHEN I VISIT RIO
For many international
designers, photographers,
and other artists, Rio is where
the inspiration begins.
A fashion perspective
Antes que houvesse o streetstyle,
havia o estilo praiano.
E quando se trata de estilo de praia,
o Brasil é referência.
Ponto para o Rio.
Cariocas têm o dom de manter aquele bronze da
cor do pecado. Do Leme ao Pontal, o estilo carioca
é simples - e é justamente essa simplicidade que
tanto encanta. A moda praia carioca é bastante
descontraída, e influente no mundo todo. A
sunga, que não é muito popular fora do Brasil, é
usada assumidamente pela grande maioria dos
homens brasileiros, enquanto os biquinis vem em
diversos modelos (mas sempre menores do que
os gringos estão acostumados). O mais ousado - e
famoso- sem dúvida, é o fio dental. Os chamados
de ‘cortininha’ são uma referência à forma como o
tecido se acomoda como uma cortina nos biquinis
de lacinho, e para aquelas que querem evitar um
bronzeado muito marcado, há o clássico tomaraque-caia. Já a canga é a peça mais versátil de
roupa que você pode encontrar no guarda-roupa
de uma carioca: pode ser amarrado de diversas
formas como uma saia ou estendido sobre a areia
para você sentar ou deitar. Além do que é ideal
para limpar aquela areia incoveniente de suas
pernas e pés. Mas nada é tão importante quanto a
linguagem corporal. O fascínio pelo estilo carioca
é mais direcionado à energia e atitude, hedonista
e despretensiosa do que às roupas em si.
O livro do célebre fotógrafo norte-americano
Bruce Weber de 1986, intitulado “Rio de Janeiro
- um diário fotográfico”, capturou a essência
da bela estética e espontâneadade da cidade.
No início dos anos oitenta, uma viagem para
a Cidade Maravilhosa deixou uma marca
duradoura no então aspirante a fotógrafo
peruano Mario Testino, que já carregava o Rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
em seu nome antes mesmo de tê-lo em seu
coração. Assim como Weber, Testino imortalizou
a sensualidade natural do carioca. O estilo casual,
espontâneo, relaxado, que vai do asfalto à areia,
tão óbvio para nós, tornou-se uma referência
mundial de glamour.
Para muitos designers internacionais,
fotógrafos e outros artistas, o Rio é o lugar onde
surge a inspiração. Há algo sobre a energia,
o estilo de vida descontraído, a co-existência
harmoniosa da praia com a metrópole que
simplesmente seduz seus visitantes.
Logo, não é nenhuma surpresa que a mais
renomada e tradicional marca de luxo do
mundo tenha escolhido o Rio de Janeiro para
apresentação de sua Cruise Collection 2017.
A marca Louis Vuitton, também conhecida
por seus impecáveis e detalhados guias de
cidades ícones em todo o mundo, escolheu o
belo Museu de Arte Contemporânea (MAC), em
Niterói, como o local para revelar sua coleção.
Projetado pelo saudoso arquiteto brasileiro
Oscar Nieyemer em 1996, o MAC é um dos
locais mais emblemáticos e exclusivos do estado
do Rio de Janeiro, e não é de se admirar que a
nuance futuristica da construção (muitas vezes
associada com uma nave espacial) chamou a
atenção do diretor de criação da Louis Vuitton,
Nicolas Ghesquière.
O desfile, espetacular e inesquecível, serviu
também como uma merecida homenagem ao
aniversário de vinte anos do Museu.
Para muitos designers
internacionais, fotógrafos e
outros artistas, o Rio é o lugar
onde surge a inspiração.
Before there was street style, there was beach style.
And when it comes to beach style, Brazil does it best.
Blame it on Rio.
Cariocas master the art of soaking up the sun.
From the classic Copacabana to the far end of Barra
da Tijuca beach, the dress-code is wonderfully
uncomplicated - and the beachwear lingo is quite
humorous. The sunga, (soon-GAH), also known as
the speedo, is worn unapologetically by the great
majority of Brazilian males. For the ladies, bikinis
come in a variety of styles. The fio dental (FEE-oh
dent-ALL), or thong, literally means ‘dental floss’ and
is the most daring piece you could wear. The string
bikinis are called ‘cortininha’ (coor-tee-NEEN-yah)
-curtain –a reference to how the fabric bundles up like
a scrunchie in the string bikinis), and for those who
avoid upper-body tanning lines, there is the classic top
tomara-que-caia (tow-MA-ra kee-KA-yah) - “I hope it
falls” top, also (also known as strapless). The CANGA
(kun-GAH) is the most versatile piece of clothing
you can find in Brazil. It’s like a ‘pareo’, you can wrap
yourself around it, stretch it out and lay on top of it
on the sand, or fold it and wrap around your hips like
a skirt – not to mention it is ideal for brushing off
stubborn grains of sand from your legs and feet. But
nothing is as important as body language. The allure
is much less in clothes and more in the joyful energy
and the attitude, hedonistic yet unpretentious.
Bruce Weber’s 1986 ‘Rio de Janeiro - a Photographic
journal” captured the very essence of this
spontaneously beautiful aesthetic. In the early
eighties, a trip to the Marvelous City also left a
lasting impression on an aspiring young Peruvian
photographer, who carried Rio in his name even
before he carried it in his heart. Mario Testino
immortalized the unassuming sensuality of the
carioca. The casual, spontaneous, asphalt-to-sand,
easy-breezy life-style, so simple and obvious to us,
became a glamorous world-reference.
For many international designers, photographers,
and other artists, Rio is where the inspiration begins.
There is something about the energy, the laidback
lifestyle, the harmonic co-existance of urban and
beach that simply seduces.
It is not surprising, then, that the world’s most renown
and traditional luxury brand picked the Marvelous City
as the destination for its 2017 cruise collection show.
Louis Vuitton, also known for it’s impeccably detailed
and chic city guides, chose the beautiful Museum of
Contemporary Art (MAC), in Niteroi, as the location to
unveil it’s highly anticipated cruise collection. Designed
by the late Oscar Nieyemer in 1996, MAC is one of
Rio’s most iconic and unique sites, and it is no wonder
that the futuristic nuances of building (often thought to
resemble a spaceship) caught the eye of Louis Vuitton’s
Creative Director, Nicolas Ghesquière. The legendary
show will forever be remembered as one of the most
spectacular fashion events in the history of the City, a
welcome tribute in the year that marks the Museum’s
twentieth anniversary.
POR | BY
PAULA
BEZERRA
DE MELLO
@paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e
Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua
carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a
ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao
Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar
o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula
também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada
organização sem fins lucrativos Brazil Foundation.
@paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique
branding and communications agency based in Ipanema, Rio de
Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in
the film industry in New York, where she later became a contributor
for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to
head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a
board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
TEXTO | TEXT - PAULA BEZERRA DE MELLO
SIGA O RIO
NO INSTAGRAM
Após o fechamento do mês de maio com o
desfile épico da Louis Vuitton Cruise 2017, o
Rio se prepara para receber a primeira edição
do Rio-Moda-Rio, no Pier Mauá.
A paixão pela Cidade Maravilhosa está longe
de ser uma nova tendência. Seguem oito fotos
imperdíveis no Instagram de fashionistas
internacionais que são cariocas de coração.
FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
After closing the month of May with the epic Louis
Vuitton Cruise 2017, Rio gets ready for the first
edition of Rio Moda Rio, in Pier Mauá.
The fashion world’s crush on the Marvelous City
is far from being a new trend. Below are eight
unmissable Instagram photos from international
fashionistas that are longtime Rio lovers.
Vista do Hotel Fasano @alessandraambrosio
Vista dos Dois Irmãos @mariotestino
Corcovado @oskarmetsavaht
Museu de Arte Contemporânea @nicolasghesquierre
Theatro Municipal @costafrancisco
Museu do Amanhã @riccardotisci17
Pedra Bonita @mertalas
Vôo livre na Pedra Bonita @themarcjacobs
I
N
E
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SUMÁRIO | SUMMARY
I MP E R D Í VE L | M US T-S E E
20
12
108
50
12
18
20
24
Café com trilha | Breakfast with hiking
Polissonorum
Expansão da | Expansion of Orla Conde
O melhor do Rio | Rio’s top attractions
CA PA | COVE R
40
Millôr: Obra Gráfica | Graphic Work
56
4 anos do Imperator | Imperator’s 4th birthday
www.visit.rio
Exposição no | Exhibition at MAR
Coordenação | Coordination Daniel Brick
World Press Photo
Edição | Edition - Hellen Silva
(jornalista responsável MTB 36683)
Boliche Social Club | Bowling
Bar Semente
Rivalzinho
Rio Free Walker Tours
40
86
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Reportagens | Reports - Clara Torres,
Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and
Juliana Muniz
Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello
Comuna
Pesquisa e Revisão | Research and
Revision - Felipe Martins, Hellen Silva,
Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e
| and Wanda Rocha
Este mês | This month
Em breve | Upcoming events
Guia Michelin | Michelin Guide
Fotos | Photos - Alexandre Macieira
Textos em inglês | English texts Luiza Carmelo - Easy Eat Traduções
Bastarda
Capa | Cover - Exposição MIllôr no IMS Alexandre Macieira
Oro
Impressão | Print - Edigráfica
Manifesto BCA
Tiragem da Edição Junho 2016 |
June 2016 Edition issue - 50.000
Make a Cake
Endereço para correspondência | Mailing
Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro |
Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro
- RJ - Brasil - Tel. +55 (21) 2976-7301
[email protected]
The Bife
D.O.C. Ristorante
Páru Inkas Sushi & Grill
Informações Úteis | Useful Information
A Revista Visit.Rio foi editada com base
nos dados fornecidos à RIOTUR, que não
se responsabiliza por eventuais alterações
efetuadas após a impressão. | The Visit.
Rio Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the magazine
has gone to print.
Mobilidade | Mobility
Distribuição gratuita | Free distribution
Les Jardins de Rio Boutique Hotel
S E R VI ÇO S | S E R VI C E S
114
116
127
Projeto Gráfico Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão,
Renato Dantas e | and Tuut
SubAstor Rio
O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY
108
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio Pedro
Figueira de Mello
Salão FNLIJ | Children and Young Book Fair
O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT
86
94
96
98
100
102
104
106
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A | City of
Rio de Janeiro Tourism Authority
Presidente | President - José Carlos Sá
O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O
46
50
54
56
58
59
60
62
64
66
68
85
M A G A Z I N E
Ano I - # 06
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
BlaBlaCar
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
UMA AVENTURA
COMPLETA
A COMPLETE ADVENTURE
Antes de fazer uma trilha, o recomendável
é que se tome sempre um café da manhã
reforçado, que seja capaz de fornecer energia
suficiente para a prática da atividade física.
Pensando nisso, a Make Your Tour criou o Café
com Trilha, um passeio completo que ainda
inclui arte, história e relaxamento. A simpática
guia Keley Souza nos acompanhou durante
todo o percurso, que começou com um café da
manhã caprichado em um recanto gourmet em
meio ao verde e terminou na Floresta da Tijuca,
após conhecer o Museu do Açude - um dos
Museus de Castro Maya -, onde fizemos um
relaxamento especial integrado à natureza.
Before hiking, it’s recommended we always eat a
hearty breakfast that can give us enough energy for
the physical activity. With that in mind, Make You
Tour has created Café com Trilha (“Breakfast with
Hiking”), a full program that has also art, history,
and relaxation. The friendly guide Keley Souza
stayed with us all the way, that started with a hearty
breakfast in a gourmet place within the greenery and
ended in the Tijuca Forest, after visiting the Museu
do Açude (one of the Castro Maya’s museum), where
we made a special relaxation integrated with nature.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
13
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Alexandre Macieira
Iniciamos nosso passeio na Chácara Tropical,
loja de plantas ornamentais fundada em 1966
no Itanhangá, zona oeste do Rio. Lá, também
é possível encontrar uma enorme variedade
de produtos para jardins e decoração, em um
ambiente bucólico e charmoso. Localizado
no interior da chácara, o requintado
Gourmet Tropical nos recebeu para um
delicioso - e completo - café da manhã. Suco
de laranja, cesta de pães com manteiga e
geleia, salsichas, ovos mexidos, panquecas e
chocolate quente são apenas alguns dos itens
que fizeram parte do menu que, aliado ao
ambiente agradável e rústico, se tornou
ainda mais saboroso.
We started at Chácara Tropical, a decorative plants
shop founded in 1966 in Itanhangá, Rio’s West Zone.
There, we can also find a great variety of gardening
and decoration items, in a bucolic and charming
environment. Inside the ranch, among the trees,
the sophisticated Gourmet Tropical welcomed for a
delicious and full breakfast. Orange juice, basket of
breads with butter and jam, hot dogs, scrambled eggs,
pancakes, and hot chocolate are just some of the
items that integrate the menu, which became even
tastier among the pleasant and rustic environment.
Já satisfeitos e com fôlego necessário para
começar a aventura, partimos em direção à
entrada do Setor A do Parque Nacional da
Tijuca, localizada na Praça Afonso Vizeu, no
Alto da Boa Vista. Passamos por alguns clássicos
do parque, como a Cascatinha Taunay e a Capela
Mayrink, até chegar a entrada da trilha que nos
leva ao Museu do Açude. São aproximadamente
30 minutos de trilha fácil e plana na maior parte
do trajeto, em clima agradável sob a sombra
das árvores. O percurso segue em caminhada
tranquila até praticamente o final, quando
começamos a descer pela trilha em meio às
instalações do museu.
Alexandre Macieira
Satisfied and with enough energy to start the
adventure, we head to the Sector A entrance of the
Tijuca National Park. Located at Praça Afonso Vizeu,
at Alto da Boa Vista. We passed through some
classic features of the park, such as the Cascatinha
Taunay waterfall and the Mayrink chapel, before
getting to the start of the trail that takes us to
Museu do Açude. The easy trail is approximately 30
minutes long, in the shade of the trees, and mostly
level. The path follows in a quiet walk mostly until
the end, when we start to descend towards the
facilities of the museum.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
14
Alexandre Macieira
15
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Alexandre Macieira
Antes de encarar a trilha de volta, e para
encerrar nosso programa com chave de
ouro, fizemos um relaxamento no Jardim
de Inverno do museu, conduzido pela
Denise Novaes do Studio Alinhar de Pilates.
Durante todo o caminho, nossa guia Keley
ia nos apresentando a história e contando
curiosidades sobre a floresta e o museu.
Suas recomendações são claras: além de
protetor solar, água e um pequeno lanche,
é imprescindível o uso de repelente. Ah, e
vale levar também uma máquina fotográfica
para registrar todo o encanto que o passeio
proporciona - do início ao fim!
O casarão colonial de 1913, que abriga hoje o
Museu do Açude, foi residência do industrial
Raymundo Ottoni de Castro Maya que, entre
suas muitas facetas, ficou conhecido como um
verdadeiro amante da natureza e colecionador
de arte. Criado em 1964 e localizado na
Floresta da Tijuca, numa área de 151.132m2,
o museu compreende quatro edifícios e adota
a perspectiva de patrimônio integral, aliando
cultura à natureza. No acervo, coleções de
azulejaria e louça portuguesa, arte oriental,
contemporânea e aplicada.
Before facing the way back, and to finish the tour
with a flourish, we made a relaxation inside the
museum’s Winter Garden, led by Denise Novaes,
from Studio Alinhar de Pilates. Throughout the
way, our guide Keley told us the stories and
curiosities about the forest and the museum. Her
recommendations are clear: in addition to taking
sunscreen, water, and a light snack, using bug
repellent is a must. Oh, and you should also take
a camera to capture all the charm of the tour, from
the beginning to the end!
Alexandre Macieira
The colonial mansion from 1913 that now houses the
Museu do Açude was the house of the factory owner
Raymundo Ottony de Castro Maya, who became known
for being a true nature lover and art collector, among other
traits. Created in 1964 and located at the Tijuca Forest, in
a 151,132 m2 area, the museum has four buildings and
adopts a perspective of integrating cultural and natural
patrimony. The collection includes Portuguese dishware
and tiles, Asian, contemporary, and applied art.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
MAKE YOUR TOUR
98391-3520
[email protected]
facebook.com/makeyourtour.rio
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
Alexandre Macieira
17
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O RIO POR
ELE MESMO
No saboroso roteiro ‘Temperos do Porto’,
podemos conhecer um pouco sobre a
história de alguns restaurantes e seus
pratos, como o lendário Angu do Gomes,
que serviu de Presidentes da República a
trabalhadores da Região Portuária, contado
pelo neto do português Gomes, fundador do
estabelecimento. Os grafites e intervenções
artísticas do Porto também ganham voz a
partir de seus autores no roteiro ‘Arte de Rua
na Gamboa’. O ‘Rio da Bossa’ faz um passeio
pela história da Bossa Nova, resgatando
detalhes sobre o Beco das Garrafas e as musas
de Tom Jobim. Há ainda roteiros que exploram
a veia artística de Santa Teresa e a cultura
dos botecos da Lapa. Baixe o Polissonorum,
conecte seu audioguia e descubra o Rio de
Janeiro por ele mesmo.
RIO FOR WHAT IT IS
Os 451 anos de história do Rio de Janeiro que
aprendemos na escola, ou mesmo com os
guias que apresentam a cidade aos viajantes,
têm a participação primordial de personagens
que ajudaram a formá-la. E quão interessante
seria ouvir essas narrativas contadas por
estudiosos e personagens reais? É esse o mote
do aplicativo Polissonorum, desenvolvido
pela empresa MobContent, especializada em
narrativas digitais e transmídia, que conta
com doze roteiros que oferecem aos usuários
uma experiência única pela cidade.
The 451 years of history that we learned in school,
or even with the guides that present Rio de Janeiro to
the visitors, have had the essential participation of the
characters that helped form it. And how interesting
would it be to hear the history of the city told from
the perspective of those people? That is the motto of
the Polissonorum app, developed by the MobContent
company - specialized in digital narratives and
transmedia -, which has twelve routes that offer an
unique experience through the city to its users.
Voz do Morro
Angu do Gomes
In the tasty route ‘Temperos do Porto’ (The Port’s
Seasonings), we learn a bit about the history of some
restaurants and their dishes - such as the legendary
Angu do Gomes, which served many people from
Presidents of the Republic to workers of the Port
Zone - told by the grandson of the Portuguese Gomes,
founder of the Angu do Gomes establishment. Graffiti
and the art interventions of the Port zone also have
their stories told through the creators of the route
‘Arte de Rua na Gamboa’ (Street Art in Gamboa). The
‘Rio da Bossa’ route goes on a trip through the history
of Bossa Nova, rediscovering details about the Beco
das Garrafas and Tom Jobim’s muses. Download
Polissonorum, connect your audioguide and discover
Rio de Janeiro for what it is.
Divulgação
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
POLISSONORUM
Disponível para download nas plataformas
Android e IOS | Avaiable for download on
Android and IOS platforms
www.polissonorum.com
Grafite Gamboa
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
Divulgação
Santa Teresa
Alexandre Macieira
19
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UMA NOVA
PAISAGEM
URBANA
Seguindo à direita, pode-se ver uma área
da cidade antes restrita aos militares da
Marinha. O espaço aberto ao público tem
600 metros de extensão e começa no Museu
do Amanhã, na Praça Mauá, seguindo até a
Praça Barão de Ladário, na Rua Visconde de
Inhaúma, às margens da Baía de Guanabara e
aos pés do Mosteiro de São Bento.
A NEW URBAN LANDSCAPE
Cariocas e turistas já podem desfrutar de um
agradável passeio pela Orla Conde, grande
área aberta ao público que compreende boa
parte da Zona Portuária da cidade. Partindo da
Praça Mauá, onde ficam o Museu do Amanhã
e o Museu de Arte do Rio, é possível seguir
à esquerda e aproveitar o passeio público
que vai do Armazém 1 ao 6, apresentando a
área que retorna à população como parque
arborizado dedicado ao lazer e à prática de
esportes ao ar livre, com via de passagem do
Veículo Leve sobre Trilhos (VLT).
The first section of Orla Conde was inaugurated in
April, giving Rio citizens and tourists the opportunity
to discover an area of the city that was previously
restricted to the Marine officers. The place that is
open to the public is 600 meters long, and begins at
the Museum of Tomorrow, at Praça Mauá, passing
through Praça Barão de Ladário, on Rua Visconde de
Inhaúma, on the margins of the Guanabara Bay, and at
the feet of Mosteiro de São Bento.
Cariocas and tourists can now enjoy a pleasant stroll
through Orla Conde, great area open to the public
that comprises much of the city’s Port Zone. From the
Praça Maua, where there are the Museu do Amanhã
(Museum of Tomorrow) and the Museu de Arte do Rio
(MAR), you can go left and take the public footpath
that runs from the Warehouses 1-6, showing an area
that returns to the population as a wooded park
dedicated to leisure and sports outdoors, with the
passageway of the Light Vehicle Rail (VLT).
Bruno Poppe
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
20
Alexandre Macieira
21
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Com livre circulação para pedestres e
ciclistas, este trecho da Orla Conde conta
com deque em madeira e 22 jardins com
espécies como ipê-amarelo, pau-brasil
e pitanga. Um convite ao relaxamento
e contemplação, dando aos visitantes a
oportunidade de enxergar um novo ângulo
da cidade, conforme prevê o projeto de
revitalização da Zona Portuária,
o Porto Maravilha.
O projeto completo da Orla Conde prevê
um passeio público com 3,5km de extensão,
ligando o Armazém 8 do Cais do Porto à
Praça da Misericórdia, onde está instalado o
Museu Histórico Nacional. Outro ícone dessa
transformação que a cidade está vivendo
é o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), que
entrará em operação já no mês de junho,
ligando a Rodoviária Novo Rio à Cinelândia.
Esta é apenas a primeira parte de um longo
percurso, que seguirá da Rodoviária até o
Aeroporto Santos Dumont, totalizando 32
paradas ao longo de 28 quilômetros.
Open for pedestrians and cyclists, this section of
Orla Conde has a wooden deck and 22 gardens with
species like the ipê-amarelo, pau-brasil, and pitanga.
It’s an invitation for relaxing and contemplating that
gives to the visitors the opportunity of seeing the
city from a new angle, following the revitalization
project of the Port Zone, called Porto Maravilha.
The whole project is expected to be inaugurated
until June, when a 3.5 meters long promenade will
connect Cais do Porto’s Armazém 8 to Praça da
Misericórdia, where the National Historical Museum
is located. Another icon of this transformation that
the city is going through is the tramway (VLT) that
will start working in May, connecting the Novo Rio
Bus Terminal to Cinelândia. That’s just the first part
of a long way that will go from the Bus Terminal
to the Santos Dumont Airport, with 32 stops total,
throughout 28 kilometers.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
22
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
23
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Pão de Açúcar
O MELHOR DO RIO
Alexandre Macieira
RIO’S TOP ATTRACTIONS
Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
CORCOVADO
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
2558-1329
www.cristoredentoroficial.com.br
60 years R$ 22, de acordo com a lei |
according to law 10741/03
tremdocorcovado.rio
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Déco
do mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca,
com 710 metros de altura, de onde se
pode apreciar uma das mais belas vistas
da cidade. | The statue of Christ the
Redeemer, the largest and most famous
Art Déco sulpture in the world, began
to be planned in 1921 and was developed
by engineer Heitor da Silva Costa. The
drawings were taken to France, to Polisk
sculptor Paul Landowski. It is located at
the Tijuca National Park, 710 meters high
and giving a sweeping panorama of sea
and mountain, a world famous vista.
Como chegar | How to get:
• De trem | By train - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$ 68,
baixa temporada | low season R$ 56.
Crianças até 5 anos grátis | Free for
children up to 5 years, De 6-11 anos |
From 6 to 11 years old R$ 44
Idosos acima de 60 anos | seniors over
• De van | By van (Paineras) - preço adulto
alta temporada | adult price high season
R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26.
Crianças de 05-11 anos |
Children from 05 to 11 years R$ 14
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil |
Seniors over 60 years, Brazilians and
foreigners residing in Brazil R$ 7
• De van | By van (Praça do Lido,
Largo do Machado) - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$ 65,
baixa temporada | low season R$ 53
Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil | Seniors
over 60 years, Brazilians and foreigners
residing in Brazil R$ 34
www.paineirascorcovado.com.br
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF
Avenida Pasteur, 520 - Urca
2546-8400
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8h-21h, primeira partida
8h10, última partida 19h50 - Preço:
Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a
partir de 60 anos, portador de necessidades
especiais e estudantes tem desconto de 50%
mediante apresentação de documento. |
Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am,
last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under
6 years - Free. Seniors from 60 years
with special needs and students have 50%
discount upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e localização
do conjunto Morro da Urca e Pão de
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado
através do primeiro trecho do teleférico
que sai da Praia Vermelha, percorrendo
Van oficial Paineiras - Corcovado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
24
Alexandre Macieira
uma distância de 575 metros até a altura
de 220 metros acima do nível do mar,
de onde se tem uma belíssima vista de
Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o
penhasco monolítico chamado Pão de
Açúcar é terminal da viagem de 750
metros, alcançando uma altura de 396
metros. | It is unquestionable the beauty
and location of the Sugar Loaf. Access
to the Urca Hill is by the first leg of the
cable-car, traveling some 575 meters
form Praia Vermelha to a height of 220
meters above sea level, with a beautiful
view over Botafogo and the Guanabara
Bay. The second stage of the Sugar Loaf,
at a height of 396 meters.
MARACANÃ - ESTÁDIO
JORNALISTA MÁRIO FILHO
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã
www.maracana.com
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol brasileiro,
e recebeu momentos históricos do futebol
internacional. Fatos monumentais, como o
milésimo gol do Rei Pelé, em 1969,
aconteceram nos gramados do templo do
futebol brasileiro. Palco da grande final da
Copa de 2014, o Maracanã foi
recentemente reformado e está aberto
para visitação diariamente. O tour
acontece entre 9h e 17h. Durante o
passeio, os visitantes poderão conhecer os
camarotes do estádio, descer o vestiário e
terminar o passeio em campo, indo aos dois
lados do banco de reservas e pisando no
gramado mais famoso do futebol brasileiro.
A compra de bilhetes deve ser feita na
Bilheteria A1, em frente à rampa da
estação do metrô Maracanã. A visita
guiada custa R$ 40, com opção de meia
entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21
anos, idosos e portadores de necessidades
especiais a R$ 20. Crianças menores de 5
anos não pagam. | The Maracanã stadium
has been the setting of the most important
Brazilian soccer classics, and it has hosted
historical moments of the international
soccer. Monumental facts, like the
thousandth goal of the soccer King Pelé, in
1969, happened on the grass of the
Brazilian soccer temple. The stage of the
great final of the 2014 World Cup,
Maracanã has been recently renovated and
it’s open daily for visitation. The tour
happens from 9am to 5pm. On it, the
visitors can go to the stadium V.I.P. boxes,
go down to the lockers, and end the tour
on the field, going to both sides of the
substitutes’ bench, and stepping on the
most famous lawn of the Brazilian soccer.
The tickets can be bought at the A1 box
office, in front of the ramp of the
Maracanã subway station. The guided tour
is R$ 40, and students, children from 5 to
10 years old, elderlies, and disabled people
can pay half-price. Children under 5 years
old are free of charge.
ÁREAS VERDES |
GREEN AREAS
MIRANTES | BELVEDERES
MESA DO IMPERADOR |
EMPEROR’S TABLE
Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto
a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande
parte da Zona Sul. | A table made of stone
was used for picnics during the Empire
age. From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.
MIRANTE DA PRAINHA |
PRAINHA BELVEDERE
Avenida Estado da Guanabara, antes de
chegar à Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir
do caos urbano e contemplar uma natureza
linda. | Through Estado de Guanabara
Avenue, before arriving at Prainha. Located
in Barra da Tijuca, this spot is ideal for
those who want to escape the urban chaos
and admire Rio’s beautiful nature.
MIRANTE DO LEBLON (HANS
STERN) | LEBLON BELVEDERE
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque Penhasco
Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar
o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in
Alto Leblon. This belvedere is located at the
entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos,
and is perfect for enjoying the sunset.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Império. De lá, se tem
Maracanã
Alexandre Macieira
25
J.P. Engelbrecht
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MIRANTE DO PASMADO |
PASMADO BELVEDERE
Ladeira da Rua General Severiano, subindo
a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de
observação em Botafogo, possui uma vista
do Morro da Urca e a Baía de Guanabara
em ângulos bem aproximados. | Through
the slope at General Severiano Street and
up the ramp at Túnel do Pasmado. The
vantage point at Botafogo has a view of
Morro da Urca and Guanabara Bay.
MIRANTE DONA MARTA |
DONA MARTA BELVEDERE
Estrada do Mirante D. Marta
É um dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista quase total
da cidade. | One of the most visited points
in Rio giving an almost total view of the city.
VISTA CHINESA |
CHINESE BELVEDERE
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da
Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
PARQUES E FLORESTAS |
PARKS AND FORESTS
JARDIM BOTÂNICO |
BOTANICAL GARDEN
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - www.jbrj.gov.br
3874-1808 / 3874-1214
Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h |
Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours English
and Spanish speaking guides are available
Ingresso | Tickets: R$ 10
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de dez
mil espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as
a Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
M
A
G
A
Z
I
N
Foi adotado pelo designer de joias Antonio
Bernardo em 1997. Desde então são
realizadas duas grandes exposições anuais,
com venda de orquídeas. | This was adopted
by jewelry designer Antonio Bernardo
in 1997. Since then, two large annual
exhibitions are held, with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti
A área das bromélias reúne mais de 20
gêneros de bromélias do Brasil e do
exterior, importantes para as pesquisas
realizadas pelo Jardim Botânico. | In the
bromeliad area, there are more than 20
types of bromeliads from Brazil and abroad,
of importance to research performed by
the Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
Mirante em estilo oriental a 380 metros
de altura. | A belvedere in oriental
style at 380 meters.
visit.rio
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089
E
O centro abriga em exposição permanente
um acervo digitalizado do compositor. A
proposta do espaço é também promover
palestras e oficinas sobre cultura e meio
ambiente. | The center has a digitalized
collection belonging to the composer, on
permanent exhibition. The Center also
proposes to promote talks and workshops
on culture and the environment.
• Museu do Meio Ambiente
2294 6619
Ter-Dom, 9h-18h |
Tue-Sun, from 9am to 6pm
O Museu é um espaço para exposições,
programas educativo e de debates
que estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão socioambiental.
| The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.
PARQUE LAGE | LAGE PARK
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
• Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às margens
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno
compreende 348 mil metros quadrados
de floresta nativa da Mata Atlântica, nas
26
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
funciona a Escola de Artes Visuais que
dispõe de uma biblioteca e auditório com
capacidade para 150 pessoas. | The Park
was originally the Del Rei Sugar Cane
Mill and was situated on the margins
of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
vias de escaladas, além da Cachoeira do
Barata, única disponível para banho |
The area has toys for children, refreshing
wells and access to climbing routes, in
addition to Barata Waterfall, the only
available for bathing.
PARQUE ESTADUAL
DA PEDRA BRANCA
Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 –
Taquara (Jacarepaguá)
3347-1786 | 2332-6608
www.parquepedrabranca.com
Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm
PARQUE NACIONAL DA TIJUCA |
TIJUCA NATIONAL PARK
Administração | Administration: Estrada
da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca
Alto da Boa Vista
2492-2252 | 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio
de Janeiro é considerado um dos maiores
parques urbanos do mundo e a maior
floresta urbana do país, ocupando cerca de
10% da área total do município do Rio de
Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares
de área coberta por vegetação típica da
Mata Atlântica. O maciço circunda os
bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo,
Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos
Bandeirantes, Grumari, Campo Grande |
Located in the west zone of Rio de Janeiro
area is considered one of the largest urban
parks in the world and the largest urban
forest in the country, occupying about 10
% of the total area of the
​​ Rio de Janeiro
county and has about 12,500 hectares
of covered area by vegetation typical of
the Mata Atlântica forest. The massif
surrounds the neighborhoods of Guaratiba,
Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da
Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari
and Campo Grande.
• Núcleo Pau-da-Fome
Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome,
4.003 – Taquara.
Onde estão localizados a sede e o centro de
visitantes, com exposição permanente. A
sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer
com tratamento paisagístico e sinalização
direcional. | Where they are located the
headquarters and visitor center with
permanent exhibition. The seat is equipped
with amphitheater and recreational areas
with landscaping and directional signage.
• Núcleo Piraquara
Entrada pela Rua do Governo,
s/nº – Realengo
A área conta com brinquedos para
crianças, poços refrescantes e acesso às
• Núcleo Camorim
Entrada pela Estrada do
Camorim, 2.118 – Camorim
Trilha de aproximadamente 4 km com belas
paisagens até o açude, no alto do parque. |
Track about 4 km with beautiful landscapes
to the weir at the top of the park.
Como chegar | How to get:
Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à
Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro,
táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o
visitante deve pegar um ônibus da linha 409
e saltar no ponto final, no Horto. | One option
is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista
Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or
bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus
line, and jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o turismo
ecológico e cultural. | The Tijuca National
Park is considered to be one of the biggest
urban parks in the world, it occupies an
area of 3.300 ha. The park offers various
leisure attractions as well as for the cultural
and ecological tourism.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA
CATACUMBA | CATACUMBA PARK
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949
Entrada gratuita | Free entry
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô General Osório, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from
General Osorio subway station in Ipanema.
O parque exibe esculturas de artistas
plásticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante
do Sacopã onde a vista espetacular é
garantida no topo de seus 130 metros
de altura. O parque conta também com
estrutura para prática de arvorismo,
rapel. escalada e tirolesa para adultos e
crianças. | The park exhibits sculptures by
visual artists of international renown such
as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and
Caribé. Besides viewing these works of art,
the visitor can venture into a 20-minute
walk along a 350 meter sign-posted trail to
the Sacopã look-out where the spetacular
view is guaranteed from the top of its 130
meters. This park is very sought after for
sports, due partly to its canopy climbing,
rappelling, zip line and rock climbing
structures for children and adults.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM
CARIOCA MUNICIPAL PARK
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme
Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun,
9:30am to 4:30pm
Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as
Terças) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma área de 160 hectares e vista privilegiada
para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a
Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas
e sinalização com placas informativas e o
acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias.
| Located between the neighborhoods of
Leme, Copacabana and Botafogo, the park
has an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado and
Tijuca Forest. The site has trails and signs
with information boards, and is reachable
through Duque de Caxias Fort.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
DA PRAINHA | PRAINHA
MUNICIPAL PARK
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio
dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC
- Gerência de Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the park’s
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle
parking and a room for itinerant exhibitions
head toward Music City.
A flora serve como refúgio para pássaros e
pequenos animais. Possui lagoas naturais,
27
pista para cooper, ciclovia, campo de futebol
e área para piquenique. | The native flora
serves as a refuge for birds and small animals.
It also has natural lagoons, a jogging track.
PRAIAS | BEACHES
ZONA SUL | SOUTH SIDE
ARPOADOR
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.
DIABO
A pequena Praia, rodeada de coqueiros,
fica à esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock,
facing the open ocean.
IPANEMA
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim
de Alah it is 2 km long. Renowned for the
hit tune “Girl from Ipanema”.
LEBLON
Continuação da Praia de Ipanema indo até
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.
LEME & COPACABANA
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a
Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica, as
far as Copacabana Fort.
PEPINO
Localizada no final da praia de São
Conrado, a praia do Pepino é ponto de
pouso de asas-deltas e parapentes que
decolam da Pedra Bonita. | Located at the
end of São Conrado beach, Pepino is the
landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.
SÃO CONRADO
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa
no término da Av. Niemeyer, estendendo-se
por três quilômetros até o túnel São
Conrado. | Its official name is Praia da Gavea,
starts at the end of Niemeyer Ave. and runs
as far as São Conrado tunnel.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Praia da Barra
VERMELHA
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Alexandre Macieira
ZONA OESTE | WEST SIDE
ABRICÓ
Praia naturista situada na Área de Proteção
Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
BARRA DA TIJUCA
Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
GRUMARI
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The
sea is often rough here.
MACUMBA
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.
PEPÊ
Frequentada por pessoas mais jovens, a
praia é uma ótima opção para a prática
windsurf, mas tem espaço para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually taken
over by younger people, and it’s a great
place for windsurfing, kitesurfing
and bodyboard.
M
A
G
A
Z
I
N
RESERVA
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é
boa para prática de esportes aquáticos,
além de ser tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since it’s one of the least
crowded beaches in the city.
RIO HISTÓRICO |
HISTORICAL RIO
IGREJAS | CHURCHES
CATEDRAL METROPOLITANA DE
SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO
METROPOLITAN CATHEDRAL
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669
Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral |
Set in the basement of the Cathedral.
PRAINHA
Uma pequena faixa de areia com 700m de
extensão de mar forte e localizada no fim
da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
visit.rio
RECREIO DOS BANDEIRANTES
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A
charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
E
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público de terça a quinta,
das 14 às 18h. | Set in the basement of
the cathedral, the archives, which
function Monday through Friday, are
open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.
28
IGREJA DE NOSSA SENHORA DO
CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA
SENHORA DO CARMO DA ANTIGA
SÉ CHURCH
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 | 2221-0407
Visitas Guiadas com marcação prévia: TerDom (10h às 16h) | Guided visits with prior
appointment: Tue-Sun (10am-4pm)
2221-0407
Visitas guiadas a cada 30 minutos:
Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em
inglês | Guided visits every 30 minutes:
Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm)
• Espetáculo de Som e Luz |
Sound and Light Spectacle
Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h;
Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and
holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm.
IGREJA DE NOSSA
SENHORA DA CANDELÁRIA |
CANDELÁRIA CHURCH
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324
Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom,
9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm;
Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
IGREJA DE NOSSA SENHORA
DA GLÓRIA DO OUTEIRO |
NOSSA SENHORA DA GLORIA DO
OUTEIRO CHURCH
Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória
2225-2869 | 2557-4600
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom,
9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm;
Sat-Sun, 9am-noon
Visitas guiadas no primeiro domingo
do mês, com marcação prévia. | Guided
visits by appointment on the first
Sunday of each month.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO |
SÃO BENTO MONASTERY
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |
Downtown - 2206-8100 - osb.org.br
Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30 minutes
TOURS ESPECIAIS
+ASAS
www.maisasas.com.br
96899-5098 | 98121-7458
A plataforma criada pela publicitária
Isabella Cunha promove experiências
únicas para quem quer conhecer o Rio
de Janeiro de uma forma incomum,
longe da obviedade dos pontos
turísticos. | This platform was created by
advertising professional Isabella Cunha,
and it promotes unique experiences for
those who want to see Rio de Janeiro in
a different way, far from the most
obvious tourist spots.
AFRO TOURS
AMERICAS CONNECT
www.americasconnect.com
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Oferece tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Portuária da
cidade, tours em favelas pacificadas e
leva os visitantes a locais de práticas
religiosas e manifestações artísticas
típicos da cultura negra. |
Offers tours focusing on the rescue and
dissemination of Brazilian black culture,
including Rio’s Port Area, tours through
pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.
BAMBUI ECO TOUR
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Experiências no Rio. Favela Life Experience
no Complexo do Alemão, Cachaça
Experience Tour, Maricá tesouros escondidos,
Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real
experiences in Rio. Favela life experience tour
at the slum of Complexo do Alemão, cachaça
experience tour, Maricá hidden treasures, Old
Coffee Farms and horsebackriding.
BE CARIOCA TOUR
[email protected]
www.facebook.com/BeCariocaTours
98394-4196 – Cris Oliveira
Realiza passeios que fogem ao padrão dos
pontos turísticos tradicionais da cidade.
Lugares como a Cadeg; os ensaios nas
quadras das escolas; as tradicionais rodas
de samba no Cacique de Ramos e no
Renascença; entre outros destinos, estão
no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts
tours that run the pattern of traditional
sights of the city. Places like Cadeg, samba
school rehearsals; traditional “rodas de
samba” ate Cacique de Ramos and
Renascença; among others destinations,
are on the roadmap.
BRAZILIDADE
www.brazilidade.com.br
98871-1228 | 98139-6544
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as representações
naturais, culturais, históricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e dá
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espaço e com as pessoas
que lá residem. | This initiative seeks to
provide a unique experience at the Santa
Marta favela, focusing on the natural,
cultural, historic and social representations
of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.
CHAPÉU TOUR
[email protected]
Brice - 9395-0716 | 7849-4748
São organizados, junto a Associação de
Moradores do Chapéu Mangueira, tours
na Favela e na APA da Babilônia, além
de almoço e aulas de samba. | Tours
organized together with the association
of dwellers at Chapéu Mangueira in the
Slum and at the APA in Babilônia, as
well lunch and samba lessons.
EFE TOUR
www.efetour.com.br
980781881
Agência de viagens especializada em
Turismo de Aventura, sob o comando de
turismólogos, agentes de viagens e guias de
turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada,
são apenas alguns dos serviços oferecidos
pela mais completa agência de turismo do
29
Rio. Com profissionais especializados e
guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de
uma aventura inesquecível, com qualidade
e segurança. | Agency specialized in
Adventure Tourism ran by tourism
specialists, travel agents and tour guides.
Hiking, rappelling, paragliding and climbing
are some of the options available at one of
Rio’s most ecclectic travel agencies.
Specialized and bilingual tour guides make
Efe Tour the place to go for an
unforgettable adventure, with all the quality
and safety that is their cornerstone.
ELEVADOR DO CANTAGALO
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do metrô
General Osório, em Ipanema. | Barão da
Torre Street with Teixeira de Melo Street,
at General Osório Metro Station, in
Ipanema.Acesso gratuito, diariamente,
6h-meia-noite | Free access, daily,
6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
visão panorâmica de alguns dos mais belos
cartões-postais do Rio, como Arpoador,
Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e
Morro Dois Irmãos | From the top of the
Elevator the vistor has a panoramic view of
some of the most beautiful sights in Rio,
such as Arpoador, Christ the Redeemer,
Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.
EAGLERIDER
Avenida das Américas, 5001
Barra da Tijuca - 2434-3337
[email protected]
www.eagleriderbrasil.com.br
Há 22 anos no mercado, é a maior empresa
de moto turismo do mundo especializada
em locação e operação de roteiros
turísticos, oferecendo pacotes
diferenciados e motos exclusivas como
BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years
in the market, this is the largest motorcycle
tourism company in the world, specializing
in rental and tour operating, offering unique
packages and exclusive bikes, like BMWs
and Harley-Davidsons.
EXOTIC TOURS
[email protected] www.
exotictours.com.br
2179-6972 / 0800 282 6972 /
99222-6972
A empresa oferece passeios a pé e com guias
locais pelas comunidades da Rocinha, Dona
Marta e Babilônia, além de tours ecológicos
pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e
Vista Chinesa. | The company offers walk
tours with local guides through Rocinha,
Dona Marta and Babilônia communities,
besides ecological tours in The Botanical
Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
FAVELA TOUR
Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 | 9989-0074
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio e
artesanato da Rocinha, como também à
escola local de Vila Canoas, será de carro
até certo ponto, depois, a pé. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit
the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
FAVELA DO VIDIGAL
TURISMO E EXPERIÊNCIA
ações sociais da comunidade. São
oferecidos passeios com caminhada
ecológica na APA da Babilônia, aulas de
samba e Capoeira. O passeio deve ser
realizado por guias credenciados na
Associação de Moradores | The Association
of Dwellers at Chapéu Mangueira has a
project of community tourist services and
its income is versed into the social actions
within the community. There are tours such
as the ecological trekking at the APA at
Babilônia, samba and Capoeira lessons. The
tour must be accompanied by guides
accredited by the Association of Dwellers.
FREE WALKER TOURS
www.freewalkertours.com 97101-3352
A equipe realiza dois tours gratuitos: um
pelo Centro Histórico, com ponto de
encontro do Largo da Carioca, de segunda a
sábado, às 10h30; e outro pelas praias de
Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e
domingos, às 15h30, a partir da estação de
metrô do Cantagalo. | The team performs
two free city tours: one about the Historical
Downtown, starting at Largo da Carioca,
from Monday t Saturday, at 10:30am; and
another about Copacabana and Ipanema
beaches, on Tuesdays, Thursdays and
Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
alberguedacomunidaderj.com
96997-4156
É uma empresa de desenvolvimento
local na Comunidade do Vidigal,
onde trabalha com circuitos
turísticos e culturais, guiamento,
eventos e reserva de hospedagens na
Favela do Vidigal. | The agency is a
local development company in the
Vidigal community, which works with
cultural and tourist circuits, guiding,
events and booking accommodations
in the Vidigal favela.
FAVELA SCENE
www.favelascene.com.br
[email protected]
97003-8485 / 98158-6531 /
96681-1315
Tour de Experiência pela favela Santa
Marta, em Botafogo, onde é possível
conhecer os locais que artistas como
Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys,
Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca
o desenvolvimento da comunidade e
trabalha com guias moradores da própria
comunidade, tornando assim a atividade
turística em um produto altamente
sustentável. | Experience tour at favela
Santa Marta, in Botafogo, where you can
meet the places that artists such as Michael
Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel
visited. Favela Scene promotes community
development and works with tabs residents
of the community, thus making the tourist
activity in a highly sustainable product.
FAVELAS CHAPÉU
MANGUEIRA E BABILÔNIA |
CHAPÉU MANGUEIRA AND
BABILÔNIA SLUMS
Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO
[email protected]
facebook.com/gerhardtour
Informações | Information:
2569-6600 / 9588-3232
Guias de turismo católicos missionários.
Passeios para mais de 20 circuitos religiosos
entre igrejas e santuários em todo o Brasil,
a partir de R$ 60. | Missionary Catholic
Religious Guides. Tours of all of Rio’s
churches and sanctuaries from R$ 60.
GIRO CARIOCA TOUR
[email protected]
www.girocariocatour.blogspot.com
99680-0571
Empresa de turismo receptivo da cidade
do Rio de Janeiro, com o foco no turismo
realizado a pé. Incentivando os turistas a
vivenciarem não só a História, mas
também o cotidiano de cada localidade
visitada. | Repective tourism company in
the city of Rio, focusing on walking
tourism. Estimulating tourists to not only
experience Rio’s History, but also the
everyday life of each spot visited.
A Associação de Moradores do Chapéu
Mangueira realiza um projeto de turismo
comunitário cuja renda é revertida para as
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
30
GIGATREK TURISMO
www.gigatrek.com
[email protected]
97166-9029 / 3349-1299
Empresa especializada no turismo no
Complexo do Alemão, na Zona Norte da
cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e
“Carioca por um dia”, é possível passar por
locais que foram cenário de novela e
apreciar uma deliciosa cerveja que leva o
nome do Complexo do Alemão. | Company
specialized in tourism in the Complexo do
Alemão, in the north area of the city. With
the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a
day”, you can go through sites that were
novel setting and enjoy a delicious beer that
bears the name of Complexo do Alemão.
GUIADAS URBANAS - TURISMO
CULTURAL SUBURBANO
www.guiadasurbanas.com.br
[email protected]
97108-1010 / 99305-5195 /
3390-1792
A agência apresenta o subúrbio carioca e
demais áreas periféricas da cidade através
de caminhadas que levam a conhecer e a
contemplar esses espaços através de sua
história, identidade e da memória afetiva
dos moradores. | The agency has the
carioca suburbs and other outlying areas
of the city by walking that lead to know
and contemplate those spaces
throughout its history, identity and
affective memory of the residents.
HAPPY MOTO
Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme
25410393 | 992613741
[email protected]
www.happymoto.com.br
A locadora de scooters oferece tours
guiados, para no minimo três pessoas, que
duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters
rental venue now offers guided tours
(R$ 150) for a minimum of three people,
lasting from 3 to 8 hours.
JEEP TOUR
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
Passeios voltados para o ecoturismo feitos
em jipes militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City Tour,
Favela e outros. | Sightseeing tours focused
on ecotourism, made in open-top military
jeep vehicles. Tourism with diversified
itineraries, in the company of a specialized
tour-guide through Tijuca Forest,
Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours,
Favela (slums) and others.
JVC TOUR
Rua Visconde de Inhaúma, 134
20º andar – Centro
3232-2634 / 99967-6262 /
99979-5851
www.jvctourexpert.com.br
[email protected]
A empresa realiza passeios diferentes,
como o Cachaça Tour, que visita um
alambique com degustação e aperitivos
tradicionais, além de passeios pela Baía de
Guanabara, ao Museu de Arte Popular do
Pontal e aulas de samba. | The company
makes special tours, like the Cachaça Tour,
which visits a distillery and allows for tasting
the sugar cane liquor and traditional
Brazilian snacks, as well as tours through the
Guarabara Bay, at the Museu de Arte
Popular do Pontal (Pontal Museum of
Popular Art), and cheerful samba classes.
MAKE YOUR TOUR
facebook.com/makeyourtour.rio
98391-3520
A agência de turismo que tem como
objetivo desenvolver roteiros
personalizados no Rio de Janeiro. A ideia é
o cliente montar o seu próprio roteiro e
receber o auxílio e acompanhamento do
guia. | A tour agency that aims to develop
custom itineraries in Rio de Janeiro. The
idea is the customer build your own
itinerary and receive the assistance and
monitoring of the guide.
NATTRIP ECOTURISMO
E AVENTURA
Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel
3264-0182
[email protected]
www.nattrip.com.br
A empresa nasceu da necessidade de
acessar locais com potencial para o
ecoturismo de aventura. A ideia é promover
uma vida saudável e gerar conhecimento
ambiental. | The company was born from
the need to acces locations with potential
for eco-tourism of adventure. The idea is to
promote a healthy life and generate
environmental knowledge.
NAVEGUE TEMPORADA
[email protected]
9305-6047
Desde 2013, o portal Navegue Temporada é
ideal para quem quer alugar barcos. O
primeiro e único site no país para aluguel de
embarcações oferece mais de 300 opções,
entre iates luxuosos, veleiros, barcos de
pesca e para esportes aquáticos, em cerca de
40 cidades do Brasil e de outros países ao
redor do mundo. | Since 2013, Navegue
Temporadas website is the best option for
boat rental. It’s the first and only boat-rental
website in the country to offer more than
300 options, including luxurious yachts,
sail-boats, fishing boats and speed boats for
water sports in around 40 cities in Brazil and
other countries around of the world.
RIO PHOTO GUIDE
[email protected]
www.riophotoguide.com
97166-6628
NOSSO SONHO TURISMO
98867-7434
facebook.com/nossosonhoturismo
Empresa de turismo receptivo que realiza
passeios privativos, oferecendo serviço de
fotos profissionais. | This tourism company
hosts private tours, in which a professional
photo service in included.
Oferece tours por toda a cidade, além de
planejar pacotes e viagens. A proposta da
agência é ajudar a transformar seu sonho
em realidade. | The agency offers tours
through all the city, and also plans your trip.
Their proposal is to help you to make your
dreams come true.
RIOXTREME
www.rioxtreme.com
98516-1146 / 97147-8849
Agência personalizada de turismo de
aventura, focada em proporcionar aos
clientes experiências inesquecíveis que vão
além do turismo convencional. |
Personalized travel agency focused on
bringing to clients the ultimate experience
besides the conventional mass tourism.
RIO FREE WALKING TOUR
riofreewalkingtour.com.br
[email protected]
97214-5095
O grupo oferece passeios gratuitos pelo
Centro do Rio. Saídas do Theatro
Municipal, na Cinelândia, de segunda a
sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além
disso, pode ser feito um tour pelo Porto
Maravilha às terças, sextas e sábados
às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of
subway fers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by
Cinelândia station, Monday to Friday, at
9:30am, rain or shine. Moreover, it can be
made a tour of the Porto Maravilha on
Tuesdays, Fridays and Saturdays at
2pm out of the Praça Mauá.
RIO MÁXIMO
Rua Almirante Goncalves - 15,
loja C - Copacabana
www.riomaximo.tur.br
[email protected]
3477-9388 / 0800-665-0421
Agência de turismo receptivo em
Copacabana que cuida de tudo que um
turista pode precisar no Rio: do traslado
aeroporto-hotel a passeios pelos pontos
turísticos mais famosos (como o
Maracanã), incluindo favela tours e ensaios
de escolas de samba. | Receptive tourism
agency in Copacabana that handles
everything a tourist could need in Rio: from
the airport-hotel transfer to tours through
the most famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela tours
and samba schools rehearsals.
31
RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 | 9715-8502
Passeios históricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias
que são professores de História. |
Historical and cultural tours in the city
of Rio de Janeiro, made with tour guides
that are History teachers.
ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E
SUSTENTÁVEL
3322-9329 / 98041-8585
www.rocinhaoriginaltour.com.br
[email protected]
Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha
A agência é especializada em turismo
solidário, participativo e interativo, com
conexão e articulação com os parceiros da
comunidade, a fim de apresentar a
Rocinha sob o olhar de seus próprios
moradores. Conheça a Rocinha com quem
a conhece de verdade! | An agency
specialized in solidarity, participatory and
interactive tourism, with connection and
collaboration with community partners in
order to present the Rocinha under the
gaze of their own residents.
Meet Rocinha with who knows it truly!
ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO
www.roteirosdorio.com - 98871-7238
O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios
e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas
do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros
culturais fazem parte do trajeto. Os bairros
visitados são Centro, Glória, Catete,
Flamengo e Copacabana, além de Vila
Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos
a pé, e acontecem em todos os turnos:
manhã, tarde, noite e até de madrugada com
marcação prévia. | NeghaRio has been
promoting, for 10 years, free guided walks
and tours through the streets of Rio. Visits to
churches, museums and cultural centers are
part of the route. Visited neighborhoods
include Centro, Gloria, Catete, Flamengo
and Copacabana, as well as Vila Aliança, in
the West Zone. All tour are done on foot,
and are divided into slots: morning,
afternoon, evening and even night
(previous booked required).
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TABRITUR
www.tabajarasecabritos.com |
facebook.com/tabritur
99369-2844 - Gilmar Lopes
O passeio pelas favelas Tabajaras e
Cabritos, em Copacabana, te leva a
conhecer a cidade por um ângulo pouco
explorado, tendo a chance única de
apreciar a vista estonteante que revela a
cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos
shantytowns, in Copacabana, allows you to
see the Marvelous City like you’ve never
seen it before. It’s a unique opportunity to
enjoy the incredible sight of the city.
TELEFÉRICO DO ALEMÃO |
ALEMÃO CABLE CAR
www.supervia.com.br/teleferico.php
Inaugurado em 2011, o Teleférico do
Alemão integra a estação de Bonsucesso
do sistema de transporte ferroviário a seis
estações na comunidade pacificada do
Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/
Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon,
Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para
transportar até 8 passageiros em cada
viagem. O Teleférico do Alemão funciona
de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e
nos sábados, domingos e feriados, das 8h
às 20h. A tarifa individual do serviço é de
R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car
is part of Bonsucesso station, which is part
the railway system that serves the pacified
Alemão community in Rio de Janeiro
suburb. The six stations in the area are
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/
Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car
has room for eight passengers, and it runs
from 6am to 9pm on weekdays and from
8am to 8pm on Saturday, Sunday and public
holidays. An individual ticket costs R$ 5.
TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 | 3852-2917
Visite projetos de desenvolvimento
social e receba uma perspectiva da
comunidade. Iko Poran é uma organização
sem fins lucrativos e a maior parte da
taxa do programa é doada para fortalecer
os projetos. | Visit social development
projects and receive a perspective from
the community. Iko Poran is a non-profit
organization and most of the program fee is
donated to strengthen the partner projects.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
TOUR DE EXPERIÊNCIA NA
FAVELA SANTA MARTA
[email protected]
99102-0037
O Guia Local dá mais autenticidade ao
tour, mostrando que a motivação maior
para o turismo de favela é a oportunidade
de se compartilhar modos de vida e
experiências. Você poderá usufruir de uma
experiência mais verdadeira sendo guiado
por um morador da própria favela. |
Local Guide gives more authenticity to the
tour, showing that the greatest motivation
for slum tourism is the opportunity to
share ways of life and experiences. You can
enjoy a more real experience being guided
by a resident of the favela.
TOURIO FAVELA SANTA MARTA
www.favelasantamarta.com.br
[email protected]
99130-5505
O tour promove uma experiência única
pelo Santa Marta, primeira comunidade
pacificada do Rio. Surpreenda-se com a
história, a cultura e os atrativos da favela
mais colorida do Rio, tendo um visual
estonteante da cidade ao final da sua
caminhada, que será acompanhada por
um guia morador da comunidade. | The
tour promotes a unique experience at
Santa Marta, first pacified community of
Rio. Be amazed by the history, culture and
attractions of the more colorful favela of
Rio, having a stunning view of the city at the
end of your walk, which will be accompanied
by a guide resident of the community tab.
TURANTOUR
981314655
facebook.com/turantour.turano
A Turantour realiza caminhadas pela
Favela do Turano, na Tijuca, apresentando
a história local e deliciosos atrativos, além
de oferecer passeios por trilhas entre as
favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca.
| Turantour performs hiking through
Favela do Turano, at, presenting the local
history and delicious attractions, besides
trail rides as between neighborhoods
slums ans at the Tijuca Forest.
TRILHA DOIS IRMÃOS
trilhadoisirmaos.com.br
99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima
A trilha que começa no Vidigal, em São
Conrado, leva até o topo da montanha mais
alta do Morro Dois Irmãos, em uma
caminhada tranquila que requer pouco
esforço dos visitantes. |
The trail starts at Vidigal, in São Conrado,
and takes to the top of the highest
mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is
easier than you can imagine and requires
32
little effort of the visitors.
ROTEIROS NIEMEYER
Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer
deixou um legado de obras incríveis a serem
admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto
conhecido mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de diversas
cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não
poderia ser diferente, por isso preparamos um
roteiro imperdível de 13 obras que são
referência ao trabalho deste artista nas duas
cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years
and left an amazing legacy of highly admired
works. The features of his designs made the
architect a worldwide known artist and his
works are some of the best known sites of
several cities around the world. Rio de Janeiro
and Niterói are some of those cities. So we
prepared a tour of 13 must-see works in both
these cities, reference designs within the
lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO
CASA DAS CANOAS |
CANOAS HOUSE
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
3322-0642 / 3322-0640
Fechado para reformas | Closed for renovations
EDIFÍCIO MANCHETE |
MANCHETE BUILDING
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
HOSPITAL DA LAGOA |
LAGOA HOSPITAL
Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
OBRA DO BERÇO
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902
Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h.
Necessário agendamento com dois dias
de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am
and 2pm-4pm. Booking required
with two days notice.
PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA |
GUSTAVO CAPANEMA PALACE
Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis
é livre, inclusive nos finais de semana) |
Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to
pilotis every day, including weekends)
PASSARELA PROFESSOR DARCY
RIBEIRO - SAMBÓDROMO |
SAMBADROME
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE
CHARITAS | CHARITAS
WATERWAY STATION
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Seg-Sex, 6h30- 21h |
Mon-Fri 6:30am-9pm
Concebido para ser o palco dos desfiles das
escolas de samba do Rio de Janeiro, o
Sambódromo é um dos principais símbolos
da cultura popular da cidade. Inaugurado em
1984, mantém-se fiel ao seu papel original,
mas também revela sua versatilidade ao
receber outros grandes eventos, incluindo a
competição de arco e tiro e a chegada da
maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. |
Designed to be the venue that hosted samba
school parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols of
popular culture in the city. Opened in 1984,
it remains true to its original role, but it also
learned to show its versatility by hosting
other major events, including bow and arrow
competitions and the finish line for the 2016
Olympic Games marathon.
• Restaurante Olimpo - 2º piso
Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h |
Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
NITERÓI
CAMINHO NIEMEYER |
NIEMEYER’S PATH
Com um complexo arquitetônico
idealizado por Oscar Niemeyer a
beira-mar, Niterói só é superada em
quantidades de obras do artista por
Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as
margens da Baía de Guanabara seis
edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover
a cultura artística na cidade | Niterói has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazil’s cities with the
largest numbers of works by the artist,
following Brasília. Caminho Niemeyer
shelters six buildings at the shores of
Guanabara Bay, all of which are currently
open, and housing projects that promote
the artistic culture within the city
CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO
SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S
MEMORY CENTER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 | 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex,
10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays
9am-5pm - Gratuito | Free entry
FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER |
OSCAR NIEMEYER FOUNDATION
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry
MAC - MUSEU DE
ARTE CONTEMPORÂNEA |
CONTEMPORARY ART MUSEUM
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Fechado para reformas |
Closed for renovations
PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK |
JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela vista
para a orla de Niterói e do Rio, além da
Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praça. | JK Square is set in the stretch
between Niterói’s City Centre and the
neighborhood of São Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both sitting
on one of the square benches.
TEATRO POPULAR |
POPULAR THEATER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
33
ROTEIRO SÃO CRISTÓVÃO
O evento é realizado pela Câmara
Comunitária em parceria com museus e
tem o apoio da Secretaria Especial de
Turismo e da Secretaria de Cultura.
Desenvolvida desde 2009 a ação acontece
anualmente no mês de maio. Ônibus
gratuitos partem da Quinta da Boa Vista
das 10h às 16h com intervalos regulares. Os
visitantes podem embarcar e desembarcar
em qualquer ponto. O trajeto inclui os
cinco museus do bairro e o Clube de
Regatas Vasco da Gama. A programação
acessível aumenta o conhecimento acerca
da história e cultura do país. | The event is
organized by Câmara Comunitária in
partnership with museums, and has the
support of the Special Tourism Secretariat
and the Secretariat of Culture. It has been
developed since 2009, every year, in May.
Free buses leave Quinta da Boa Vista from
10am to 4pm, at regular intervals. The
visitors can get on and off at any stop. The
rout includes the five museums in the
neighborhood and the Clube de Regatas
Vasco da Gama stadium. The accessible
program allows people to learn more about
the country’s history and culture.
MUSEU MILITAR
CONDE DE LINHARES
Av. Pedro II, 383
Inaugurado em 1998, homenageia o
político que acompanhou a transferência da
Corte Portuguesa para o Brasil. Cinco
exposições permanentes contam a história
militar desde o período colonial exibindo da
evolução dos armamentos até a tropa em
marcha. | Inaugurated in 1998, it pays
homage to the politician Conde de
Linhares, who followed the relocation of the
Portuguese Court to Brazil. Five permanent
exhibitions tell the military story since the
colonial period, showing from the evolution
of the weaponry to the marching troops.
MUSEU NACIONAL/UFRJ
Quinta da Boa Vista
Vinculado ao Ministério da Educação, faz
parte da estrutura acadêmica da
Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Visitas mediadas são realizadas diariamente
pelas exposições permanentes. | Linked to
the Ministry of Education, it’s part of the
academic structure of the Universidade
Federal do Rio de Janeiro university.
Guided tours through the permanent
exhibitions happen every day.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
CENTRO CULTURAL
MAÇÔNICO DO SUPREMO
CONSELHO DO BRASIL
Campo de São Cristóvão, 114
and the chapel. It is forbidden to wear
clothes of other Brazilian teams within
the Vasco premises.
Abriga o aprendizado da filosofia dos Graus
Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês
Antigo e Aceito destacando a influência da
Maçonaria na História do Brasil. O espaço
ainda conta com uma pinacoteca e
esculturas de diversos estilos distribuídas
por todo o complexo. | There people learn
the philosophy of the Symbolic and
Philosophic degrees of the Ancient and
Accepted Scottish Rite of Freemasonry,
highlighting the influence the Masonry has
had in Brazil’s history. The place has also an
art gallery, and sculptures of several styles
can be found throughout the complex.
MUSEU DE ASTRONOMIA E
CIÊNCIAS AFINS – MAST
Rua General Bruce, 586
O museu é uma unidade de pesquisa que
busca a ampliação do acesso científico à
população. As atividades são gratuitas.
Observação do Céu nas noites de quarta e
sábado, das 17h30 às 20h; Planetário
Inflável e exposição permanente Olhar o
Céu, Medir a Terra. | The museum is a
research facility that seeks to improve
people’s access to science. The activities are
free. Observing the Sky on Wednesday and
Saturday nights, from 5:30pm from 8pm;
Inflatable Planetarium and permanent
exhibition Olhar o Céu, Medir a Terra.
1º BATALHÃO DE GUARDAS –
BATALHÃO DO IMPERADOR
Av. Pedro II, 158
O batalhão foi criado em 1823 por Dom
Pedro I para ser a guarda do imperador. O
destino faz parte do roteiro contando a
história militar do Brasil. | The squad was
created in 1823, by Dom Pedro I to be the
Emperor’s guard. This destination is part of
the tour that tells Brazil’s military history.
CLUBE DE REGATAS
VASCO DA GAMA
Rua General Almério de Moura, 131
Os visitantes podem conhecer a área social
do clube mais conhecido como São
Januário, além da tribuna de honra, sala de
troféus, o campo, parque aquático e a
capela. Não é permitida a entrada com
vestimentas de outros clubes do Brasil nas
dependências do Vasco. | The visitors can
visit the social area of the club known as
São Januário, as well as the luxury boxes,
trophy room, the field, the water park,
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
ROTEIRO ZONA
PORTUÁRIA |
DOCKLANDS AERA TOUR
HISTÓRIA | HISTORY
CAIS DO VALONGO E
DA IMPERATRIZ |
VALONGO AND EMPRESS PIER
Antigo porto onde desembarcavam os
navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Agora aberto a visitantes o cais possui
um espaço de exibição chamado Meu Porto
Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo),
the old port where the slave ships docked,
was rediscovered beneath tons of earth.
Now open to visitors, the pier has an
exhibition space called My Wonderful Port
(Meu Porto Maravilha).
CENTRO CULTURAL
JOSÉ BONIFÁCIO
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais
destinos dados ao palacete centenário, que
reabriu as portas com o intuito de
tornar-se o maior centro de preservação
de cultura afro-brasileira do país. | Thanks
to careful work of a restoration team, this
amazing palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city. The
centennial mansion was the first public
school in Latin America, a library and a
cultural center before reopening as the
largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
FORTALEZA NOSSA SENHORA
DA CONCEIÇÃO
Rua Major Daemon, 81, Morro da
Conceição, Acesso pela |
Access through Rua do Acre
2223-2177 / 2263-9035
Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia |
Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
Erguida em 1713 no alto do Morro da
Conceição devido à posição privilegiada em
um ponto alto da cidade próximo à Baía de
34
Guanabara. Cinco anos após a inauguração
já dispunha do terceiro maior poderio
bélico da região. Com a atual renovação da
região portuária da cidade, contígua ao
centro, tornou a atrair grande público
interessado em sua história, com destaque
para a capela e para as masmorras onde
líderes da Inconfidência Mineira ficaram
presos. A vista descortinada da Baía da
Guanabara e do Cais do Porto são outras
grandes atrações. | It was built in 1713 on
the top of Morro da Conceição due to its
vantage point in a high place of the city
next to Guanabara Bay. Five years after it
was open, it already had the biggest
weapon power of the region. With the
recent renovation of the city’s port region,
next to the center of the city, it returned
to attract a large number of people
interested in its history, especially the
chapel and the engines where the leaders
of the Inconfidência Mineira movement
were arrested. The view of Guanabara Bay
and the Port are another great attraction.
IGREJA SÃO
FRANCISCO DA PRAINHA
Adro da Prainha, Morro da Conceição
Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h |
Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm
Construída e doada à Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência,
em 1704; foi reconstruída em 1740 após
o local ser destruído durante um incêndio
causado pela invasão francesa chefiada
por Jean-François Duclerc. Considerada
uma das principais obras no estilo barroco
jesuítico, a igreja ficou fechada por 10
anos devido a problemas de conservação
e foi reaberta em 2014 para visitação. |
Built and given to the Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência
order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after
the place was destroyed on a fire caused
by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the
main works of Jesuitical Baroque style,
the church was close for 10 years due to
conservation problems and was
reopened for visitation in 2014.
JARDIM SUSPENSO DO VALONGO
Rua Camerino, Saúde
Construído no início do século XX, o espaço
foi projetado pelo arquiteto-paisagista Luis
Rey e inaugurado em 1906. Construído nos
moldes dos parques franceses do século
XIX, retornou aos padrões originais após a
obra realizada nos últimos anos. Réplicas
das estátuas dos Deuses Minerva, Marte,
Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o
Cais da Imperatriz, estão expostas no
jardim. | Builty in the beginning of the 20th
century, the space was designed by the
architect-landscaper Luis Rey and was
opened in 1906. Builty in the fashion of the
French Parks of the 19th century, it
returned to its original standards after the
work done on the last years. Replicas of the
statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and
Mercury, who then embellished Cais da
Imperatriz, are now on display in the garden.
MEU PORTO MARAVILHA
Avenida Barão de Tefé, esquina com |
corner of Avenida Venezuela, Saúde
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h |
Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
A sala apresenta uma exposição
interativa que explora o conteúdo usando
alta tecnologia de forma inovadora e
intuitiva. O visitante acessa o conjunto
de transformações da região por meio de
mapas, infográficos, fotos e vídeos das
obras e perspectivas futuras. | The room
has an interactive exhibition that
explores the content using high-end
technology in an innovative and intuitive
way. The visitor accesses the collection
of information of the region through
maps, infographics, photos, and videos of
the works and future perspectives.
MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS
Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089
Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
pretosnovos.com.br
O antigo cemitério de escravos foi
descoberto em 1996, quando os
proprietários de uma casa na Rua Pedro
Ernesto resolveram fazer uma reforma.
Considerado o maior cemitério de escravos
das Américas, era ali que eram enterrados
os pretos novos, escravos recém-chegados
da África que não aguentavam os maus
tratos da viagem. | The old slave cemetery
was discovered in 1996, when the owners
of the house on Rua Pedro Ernesto street
decided to do a makeover. Considered to
be the biggest slave cemetery of the
Americas, it was there that the young black
people, slaves recently come from Africa
who didn’t endure the bad treatment
received on the voyage were buried.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO
Rua Dom Gerardo, 40, Centro |
Downtown - 2206-8100
Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm
osb.org.br/mosteiro
Fundado em 1590 por monges vindos da
Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de
Janeiro foi construído a pedido dos
próprios habitantes da recém-fundada
cidade de São Sebastião. Em pleno centro
da grande metrópole, conserva-se como
um lugar de silêncio e oração. A visita é
restrita à Igreja Nossa Senhora de
Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes
como o portão em ferro art nouveau e os
altares em jacarandá cobertos por ouro são
impressionantes. De segunda a sexta, às
7h15, são realizadas missas solenes com
canto gregoriano, que também acontecem
aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h.
| Founded in 1590 by monks coming from
the state of Bahia, the Benedictine
monastery of Rio de Janeiro was built on
the request of the citizens of the recently
founded city of São Sebastião themselves.
On the very center of the great metropolis,
it is held as the place of silence and prayer.
The visit is restrict the church of Nossa
Senhora de Montserrat, annexed to the
Monastery. Details like the art noveau iron
gate and the jacaranda wood altars covered
in gold are impressive. From Monday to
Friday, at 5:15pm, there services with
gregorian chants, which also happened on
Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am.
PRAÇA MAUÁ
Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown
A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio
Branco e também da Região Portuária. A
partir de 1910, com a inauguração do Porto do
Rio, foi um importante ponto de recepção dos
navios que traziam mercadorias e turistas à
cidade. No entorno da praça há importantes
construções, como o Museu de Arte do Rio
(MAR) e o Museu do Amanhã, além do
edifício A Noite, primeiro arranha-céu da
cidade, construído em 1930. No centro da
praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu
Evangelista de Souza, grande empresário do
tempo do Império. | Praça Mauá marks the
beginning of Avenida Rio Branco avenue and
also of the Port Region. From 1910 on, with
the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s
Port”), began an important place to welcome
ships that brought products and tourists to
the city.round the square there are important
buildings, such as the Rio Art Museum
(MAR) and the Museum of Tomorrow, as well
as the A Noite building, the first skyscraper of
the city, built in 1930. In the middle of the
square, there’s the statue of Barão de Mauá,
Irineu Evangelista de Souza, and great
usinessman from the time of the Empire.
OS CAMINHOS
DA PEQUENA ÁFRICA
99622-0976
www.americasconnect.com
A empresa Americas Connect oferece
tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música,
comida e religião em passeios pela
história da “Pequena África”. | The
Americas Connect company offers tours
focusing on the rescue and dissemination
of the Brazilian black culture. The tour
35
reveals the aspects of the Afro-Brazilians
through culture, music, food, and religion
walking through the ways of histor of
the “Little Africa” region.
PÍER MAUÁ
Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde
Posto de informações turísticas na
Praça Mauá | Tourist information
service at Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Segunda a sábado, 9h-17h |
Monday-Saturday, 9am to 5pm
O porto do Rio de Janeiro é onde ficam
ancorados os navios de carga e os cruzeiros,
que aportam em seu 1050 metros de
extensão. Seus armazéns também recebem
festas, shows e grandes eventos do
calendário oficial da cidade, como a Feira
de Arte Internacional ArtRio, o Festival do
Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos
postos de informações turísticas da cidade.
| The 1050 meters-long port of Rio de
Janeiro is where the freight ships and the
cruise ships dock. Its storehouses also
receive parties, concerts, and big events of
the official calendar of the city, such as the
International Art Fair ArtRio, the Rio
Festival, and Fashion Rio. It also has one of
the tourist information Bureau of the city.
PEDRA DO SAL
Largo do São Francisco da
Prainha s/nº - Saúde
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de sal
que vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a Pedra
do Sal foi o cenário onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sessões a música
dava o tom. Músicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo
Telefone’, primeiro samba gravado em
disco, foi escrito ali. Saudando essa
história, atualmente jovens sambistas se
apresentam no local às segundas e sextas,
formando animadas rodas de samba com
entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so
named because it’s where the ships
bringing salt from Portugal used to dock.
It became a meeting point for the
community - the old ladies from Bahia, the
slaves, and the porters who worked in the
docks. But aside from this, the Pedra do
Sal was the place where the first
chords of the samba were plucked. Tia
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (‘samba circles’), and
it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.
ARTE E CULTURA |
ART AND CULTURE
MUSEU DO AMANHÃ |
MUSEUM OF TOMORROW
Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Encerramento da bilheteria: 17h
Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada
gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
museudoamanha.org.br
Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu
do Amanhã é um espaço dedicado às
ciências onde é possível presenciar as
mudanças atuais e imaginar futuros
cenários. A estrutura projetada pelo
arquiteto espanhol Santiago Calatrava
ocupa uma área de 30 mil metros
quadrados e, faz parte do projeto de
revitalização da região portuária. O Museu
convida o visitante a experimentar novas
sensações com áreas interativas inovadoras
com exposições temporárias. O local ainda
conta com um laboratório de experiências
em inovação, um auditório, um
observatório; além de restaurante, cafeteria
e uma loja, abertos ao público. | Recently
opened at Pier Maua, the Museum of
Tomorrow is a space dedicated to the
sciences where you can witness the current
changes and imagine future scenarios. The
structure designed by Spanish architect
Santiago Calatrava occupies an area of
30,000 square meters and is part of the
port area revitalization project. The
Museum invites visitors to experience new
sensations with innovative interactive areas
with temporary exhibitions. The place also
has a laboratory, an auditorium, an
observatory, as well as restaurant, cafeteria
and a store, open to the public.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO |
RIO’S ART MUSEUM
Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741
www.museudeartedorio.org.br
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Entrada | Tickets: R$ 10
Entrada gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
O espaço cultural habita duas antigas
construções, cada uma com seu estilo. O
Palacete de Dom João XVI, construído em
1918, foi completamente reformado para
receber em seus quatro andares as
exposições que formam um retrato da
cidade e suas transformações ao longo do
tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a
projeção que retrata a Av. Central, atual
Avenida Rio Branco, oferece um agradável
passeio no tempo entre as construções
seculares e a calma do Rio de Janeiro de
outrora. Contíguo ao Palacete, está o
prédio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes
e professores participam de cursos, sempre
com foco na interação entre arte e
educação. Unidos pelo topo por uma
grande onda, em alusão à sigla do Museu,
os dois prédios formam o MAR, um grande
complexo de 15 mil metros quadrados
dedicado à arte. | The cultural space
occupies two old buildings, each with its
own style. The four floors of the Palace of
Dom João XVI, built in 1918, were
completely renovated to accommodate
exhibitions that create a portrait of the city
and its transformations through time. One
of the main pieces, Rio de Imagens (River
of Images), is a projection that shows the
Avenida Central (nowadays called Avenida
Rio Branco), and which gives the visitor an
opportunity to take a pleasant trip through
time amongst the old buildings and the
calm of Rio de Janeiro as it once was.
Alongside the Palace is a modernist style
building that today hosts the ‘School of
Looking’ (Escola do Olhar), where students
and teachers take part in courses focussed
on the interaction of art and education. It’s
affirmation of the new museum’s status as
an important cultural beacon in the city.
United at roof level by a large wave –an
allusion to the museum’s name (mar =
sea)- the two buildings that form MAR
are, together, a 15,000 square metre
complex dedicated to art.
36
FÁBRICA BHERING |
BHERING FACTORY
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de
doces, e após anos de abandono foi tomada
por artistas que buscavam um lugar para
chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesãos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fábrica deu novo gás à região.
Hoje são cerca de 50 profissionais de
gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos
pontuais abrem as portas dos ateliês para
visitação pública, enchendo o ambiente de
música, cultura e arte. | This 1930s building
was a sweet factory, but was abandoned for
years before being taken over by artists
looking for a place to call their own. The
creative force of the potters,
photographers, painters, graffiti artists,
fashion designers, writers and artisans who
occupy the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area. Today
there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art.
INSTITUTO GALPÃO GAMBOA
E GARAGEM GAMBOA
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade, está
instalado o Instituto Galpão Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do
produtor teatral Fernando Libonati abriu as
portas em 2010, e desde então faz as vezes
de teatro e centro cultural. | On the slope
of Morro da Providência (‘Providence
Hill’), Rio’s oldest favela community, is the
Gamboa Warehouse Institute (Instituto
Galpão Gamboa). This theatre and cultural
centre, opened in 2010, was the initiative
of actor Marcos Nanini and theatre
producer Fernando Libonati.
ROTEIRO MADUREIRA
Berço do samba e polo comerical da
zona norte carioca, o bairro de
Madureira conta com boas atrações
culturais que são um chamado à
diversão. Festas, feiras, sambas e o
Parque Madureira fazem parte desse
breve roteiro exploratório para quem
quer conhecer todos os cantos do Rio de
Janeiro. | Madureira is the birthplace of
samba and the commercial center of
Rio’s North Zone, and its great cultural
features make it an incredible
neighborhood. Parties, fairs, samba
events and Madureira Park are part of
the following exploratory tour, which is
perfect for those hoping to know a bit
about every corner of Rio de Janeiro.
IMPÉRIO SERRANO
Avenida Edgard Romero, 114
Madureira - 2450-2711
www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 após uma dissidência
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde então mantém a
tradição que lhe é característica,
especialmente pela estrutura democrática,
implantada desde sua fundação. É muito
respeitada também pelos compositores
que lançou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Braço, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma
escola de samba. | Madureira’s green and
white school was born in the late 40s,
after a disagreement between members
of the samba school, Prazer da Serrinha.
Since then, it has kept to the traditions
that make it unique, especially regarding
its democratic structure. The school is
also highly respected for its composers;
names like Arlindo Cruz and Beto sem
Braço started here, and Dona Yvone Lara
was the first woman to be a major
composers for a samba school.
PORTELA
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira
2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de ‘Conjunto
Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o
capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar
Portela. Suas cores são azul e branco e
tem a águia como símbolo maior, sempre
retratado em seus desfiles, e detém a
marca imbatível de 21 títulos de campeã
do Carnaval carioca. Além da
importância histórica, vale revelar seu
espírito inovador, pois foi a primeira
agremiação a apresentar um samba com
fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comissão de
frente. Entre os grandes nomes da
Portela, Paulinho da Viola, Monarco e
Tia Surica são figuras expressivas. |
Portela is one of the pioneer samba
schools in the world. Its original name
was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later
changed to “Quem nos faz é o capricho”
and “Vai como pode’”, until it was finally
dubbed Portela. Its colors are blue and
white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has
been a champion at the samba avenue 21
times, holding the current record. Its
historical importance is only rivaled by
its innovative spirit, being the first samba
school to present a themed-samba with
costumes to match the words, and the
first to have a “Comissão de Frente”
(the parade’s welcoming committee).
Portela also features amazing samba
musicians, like Paulinho da Viola,
Monarco and Tia Surica.
CASA DO JONGO
Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira –
3457-4176
Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm
Entrada gratuita | Free entry
jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo
A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo
Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira,
no pé do Morro da Serrinha. O Centro
Cultural de cerca de 2000 metros
quadrados tem o objetivo de criar uma
atmosfera familiar, preservando a história
da dança de origem africana, que dá nome
ao espaço, e de disseminar a arte e o
desenvolvimento humano. O local possui
salão de danças, estúdio musical, salas para
cursos profissionalizantes, auditório,
espaço para exposições, lojas, cine-clube,
escola de artes multi-linguagem, ambiente
para rezas e terreiro para jongo e capoeira. |
The House of Jongo is the new
headquarters of the Grupo Cultural Jongo
da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural
Group”), in Madureira neighborhood, at
Morro da Serrinha. The Cultural Centre of
about 2000 square meters has the goal of
creating a family atmosphere, preserving
the history of dance of African origin,
which gives its name to the space, and to
spread the art and human development.
The place features dance hall, music studio,
rooms for profession courses, auditorium,
exhibit space, shops, cine-club,
multilanguage arts school, a place for
prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
Baile Charme took over Rio de Janeiro in
the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.
FEIRA DAS YABÁS
Praça Paulo da Portela, s/nº
Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br
Todo segundo domingo do mês, às 13h |
Every second sunday of each month, 1pm.
Entrada gratuita | Free entry
A cada segundo domingo do mês o bairro de
Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira,
recebe grande público, sedento pela boa
mesa e boa música. O ponto de encontro
que não faz distinção entre os vindos da
Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das
Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas
tipicamente brasileiras, com um toque
africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma
delas com sua especialidade. Rabada,
mocotó, abóbora com camarão e a
onipresente feijoada são algumas das
opções. Para completar, cerveja gelada e
uma grande atração musical a cada edição. |
Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of good
food and good music every second Sunday
of each month. Yabás, or Tias, welcome
people from all corners of Rio, with their
great traditional Brazilian delicacies with a
touch of Africa. There are 16 stalls in total,
featuring different gastronomic specialties.
There, you’ll find things like rabada, mocotó,
pumpkin with shrimp, and the ever-present
bean stew, or feijoada. Cold beer is another
of the fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro
nos anos 90, no início dividia espaço e
atenção nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
referência. Com públio cativo, os bailes
que ali acontecem não são procurados só
por quem quer ouvir o R&B e sua
variações, mas também por exímios
dançarinos que disputam espaço na pista
de dança. | The charming ballroom beats of
MERCADÃO DE MADUREIRA
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua
Conselheiro Galvão, 58 - Madureira
www.mercadaodemadureira.com
Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h |
Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and
holidays 7am-noon.
Com mais de 100 anos, o mercado
popular que começou como feira agrícola
em 1914, e desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o título de Patrimônio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais de
580 lojas é possível garimpar de material
escolar a brinquedos, doces, acessórios
femininos, bebidas nacionais e
importadas, temperos e ervas e itens
afrodisíacos. | Over 100 years, this
popular market started as an agriculture
fair in 1914, and established itself as the
main commercial hub in Rio’s North
37
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
BAILE CHARME DO
VIADUTO DE MADUREIRA
Espaço Cultural Rio Charme - Rua
Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do
Viaduto Negrão de Lima) - Madureira
facebook.com/viadutomadureira
Todos os sábados, às 22h | Every saturday
10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Zone since the 50s. It has recently been
declared a Cultural Heritage Site
(Patrimônio Cultural do Povo Carioca).
Its more than 580 stores feature
everything from school supplies to toys,
candy, women’s accessories, national and
international drinks, spices and herbs and
aphrodisiacs.
PARQUE MADUREIRA
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight
Entrada gratuita | Free entry
O parque foi inaugurado em 2012 e é
tido como um dos principais pontos
culturais da Zona Norte carioca. Além de
ampla área aberta para prática de
esportes e lazer, há modernas pistas de
skate que formam o segundo maior
complexo do país, quadras poliesportivas,
praia artificial, área infantil, palco e
arena para shows, quiosques e a praça do
conhecimento, que oferece cursos e
acesso à internet. | It was inaugurated in
2012 and has since then become one of
the main cultural hotspots in Rio’s North
Zone. Its ample sport and leisure open
area features modern skate lanes, which
make up the biggest skate complex in the
country. There, you’ll also find courts for
many sports, a stage and arena for
concerts, kiosks and Praça do
Conhecimento, which offers
courses and internet access.
Como chegar | How to get:
• De trem | By train:
• Para ir à quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estação Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
• Para ir à feira das Yabás pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabás, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
• Para ir à quadra do Império Serrano,
Mercadão de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e
saltar na Estação Mercadão Madureira | To
get to Império Serrano samba school hall,
to Mercadão de Madureira or to Madureira
Park, take the Belford Roxo train and exit at
Mercadão Madureira station
• De táxi | By taxi:
• A melhor maneira de ir ao Baile do
Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida
até o local, saindo da Zona Sul, fica em
torno de R$ 70, assim como para os
outros lugares citados no roteiro. |
The best way to get to Viaduto de
Madureira Ball is to take a taxi. Expect to
pay around R$ 70 from Rio’s South Side
to the ball site or to any of the other
venues mentioned in this tour.
CENTROS CULTURAIS
E MUSEUS | CULTURAL
CENTERS AND MUSEUMS
BIBLIOTECA NACIONAL |
NATIONAL LIBRARY
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e
às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided
Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided
tours English speaking guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos e
instituições com marcação prévia | Guided
visits for schools and groups in advanced.
CASA FRANÇA BRASIL |
FRANCE BRAZIL HOUSE
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
Downtown - 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
CENTRO CULTURAL CORREIOS |
POST OFFICE CULTURAL CENTER
Rua Visconde de Itaboraí, 20
Centro | Downtown - 2253-1580
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL BANCO DO
BRASIL | BANCO DO BRASIL
CULTURAL CENTER
Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2020
www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PAÇO
IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL
CULTURAL CENTER
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PARQUE DAS
RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS
CULTURAL CENTER
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2215-0621 | 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
INSTITUTO MOREIRA SALLES |
MOREIRA SALLES INSTITUTE
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada gratuita | Free exhibitions
and parking. Free Entry.
MUSEU CHÁCARA DO CÉU |
CHÁCARA DO CÉU MUSEUM
Rua Murtinho Nobre, 93
Santa Teresa - 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues
Entrada gratuita às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2
MUSEU DE ARTE MODERNA
DO RIO DE JANEIRO - MAM |
MUSEUM OF MODERN ART
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 3883-5600 /
2240-4899 - www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm
Preço | Price: R$ 14
MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO
E FORTE DE COPACABANA
Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247­-8725
www.fortedecopacabana.com
Ter-Dom; feriados 10h-18h |
Tues-Sun; holidays 10am-6pm
Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL |
NATIONAL HISTORY MUSEUM
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça
Quinze de Novembro - Centro | Downtown
3299-0324
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat
-Sun and holidays, 2pm-6pm
Entrada gratuita aos Domingos |
Free entry on Sundays
Preço | Price: R$ 8
MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE
NAÏF DO BRASIL- MIAN |
INTERNACIONAL NAÏVE ART
MUSEUM OF BRAZIL
Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
2205-8612 - www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am
- 5pm Preço | Price: R$ 12
MUSEU NACIONAL DE
BELAS ARTES | NATIONAL
FINE ARTS MUSEUM
Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown
3299-0600 - www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados,
13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm;
Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8
Entrada gratuita aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The
ticket office closes 30 minutes before the
end of the visiting hours.
REAL GABINETE PORTUGUÊS DE
LEITURA | PORTUGUESE ROYAL
CABINET OF LITERATURE
Rua Luís de Camões, 30 - Centro
(próximo à Praça Tiradentes | Downtown
(standing next to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL JOÃO
NOGUEIRA - IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
2596-1090 / 2597-3897
www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA
Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca
museucbfexperience.com.br
Segunda a domingo, 9h às 18h |
Mon-Sun, 9am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
O espaço interativo mostra a trajetória da
Seleção Brasileira através de tecnologias
inovadoras. A viagem começa com um vídeo
que apresenta a paixão do brasileiro pelo
futebol e segue por plataformas
tecnológicas, com mesas interativas e
projeções, que ajudam a contar os 100 anos
de história do futebol brasileiro. Destaques
para a sala de troféus, com quase 200
prêmios acumulados ao longo de toda
trajetória do time, e para as cinco taças de
campeã da Copa do Mundo. | This interactive
space showcases the trajectory of the
Brazilian Soccer Team through innovative
technologies. The tour starts with a video
that presents the passion of the Brazilian
people for soccer and continues on through
technological platforms, with interactive
tables and projections, that help tell the 100
years of history of Brazilian soccer. Some of
the highlights included in the venue are the
trophy room, with 200 trophies
accumulated throughout the history of the
team, and the five World Cup trophies.
MONUMENTOS
HISTÓRICOS | HISTORICAL
MONUMENTS
ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND
Av. Alfredo Agache, no final da Praça
Quinze - Centro | Downtown
2532-5992 - dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures:
Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 |
Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no Museu
Naval | Tickets are available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12
O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gótico,
pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e
inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali
foi realizado o último baile do Império em
9 de novembro de 1889. |
Covering 1,000 square meters on the
island just off Praça XV, this picturesque
palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on 27th April
1889. It was the venue of the last ball of
Brazilian Empire on 9 November 1889.
PAÇO IMPERIAL |
PAÇO IMPERIAL PALACE
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-5231
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Império. Após a Proclamação
da República, nele foram instalados os
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos
da história cultural da cidade. | Built in
1699, this Palace was first used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. João VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nation’s historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
THEATRO MUNICIPAL |
MUNICIPAL THEATRE
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9191 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a atenção
daqueles que passam pela Cinelândia.
Inaugurado em 1909, é uma das principais
casas de espetáculo do Brasil e da América
Latina. | The imposing centennial building
inspired by the Paris Opera catches the eye
of those talking a stroll through Cinelândia.
Opened in 1909, it’s one of the leading
concert halls in Brazil and Latin America.
Programa de Visitas Guiadas |
Guided Tours Program
Informações e agendamentos |
Information and Booking:
2232-9220 / 2332-9009
Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h |
Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm
Sáb, 11h, 12h e 13h |
Sat, 11am, noon and 1pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5
Ilha Fiscal
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
38
39
Pedro Kirilos
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
CA PA | COVER
Exposição Millôr: Obra Gráfica
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
O PENSADOR
DE IPANEMA
THE THINKER OF IPANEMA
“Viver é desenhar sem borracha”. Essa frase
está dentre milhares de pensamentos do
escritor, humorista e desenhista Millôr
Fernandes, cuja fama se deu por sua
personalidade singular, criativa e cheia de
humor, que transparecia em seus trabalhos
com uma pitada de ironia. Suas ilustrações
estamparam as páginas de jornais e revistas
durante décadas, tornando-se referência de
diversos momentos da história política e social
do país e da imprensa nacional. Sem esquecer
das suas atuações como dramaturgo, tradutor
e jornalista, que também tiveram destaque e
sempre serão lembradas.
“Living is drawing without an eraser”. This phrase is
among the thousands of thoughts by the artist, humorist,
and drawer Millôr Fernandes, whose fame was given
by his unique, creative, and humorous personality,
which came through his works with a pinch of irony.
His illustrations figured on the pages of newspapers
and magazines for decades, becoming a benchmark for
several moments of the country’s and the national press’
political and social history. Let’s not forget his works as
a playwright, translator, and journalist, which were also
important and will always be remembered.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
40
41
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
CA PA | COVER
Pif-paf
Alexandre Macieira
Até o dia 21 de agosto, o Instituto Moreira Salles
- responsável pelo arquivo pessoal e mais de
seis mil obras de Millôr desde 2013 – apresenta
a exposição Millôr: obra gráfica, a primeira
retrospectiva dedicada aos desenhos do artista.
São 500 desenhos originais que permeiam os
principais temas abordados em 70 anos de
carreira. Sob a curadoria de Cássio Loredano,
Julia Kovensky e Paulo Roberto Pires, a mostra
se divide em cinco grandes conjuntos separados
em diferentes temas.
Autorreferência e autocrítica marcam a primeira
parte da exibição em Millôr por Millôr, que
reúne autorretratos e variações do seu próprio
nome onde o criador Milton Viola Fernandes se
encontra com a criatura, o personagem Millôr,
criado por ele mesmo. A segunda, intitulada de
Pif-Paf, o laboratório, faz uma viagem à coluna na
popular revista O Cruzeiro que, durante 19 anos,
divertiu e incomodou leitores de caráter liberal
ou conservador. A seção Pif-Paf foi a porta de
entrada para uma infinita variedade de técnicas
que estariam por vir em trabalhos futuros.
Until August 21, the Moreira Salles Institute
(responsible for the personal archive and over six
thousand works by Millôr since 2013) presents
the exhibition Millôr: obra gráfica (“Millôr: graphic
work”), the first retrospective dedicated to his
drawings. There are 500 drawings that permeate the
main themes he addressed in his 70 years of career.
Curated by Cássio Loredano, Julia Kovensky, and
Paulo Roberto Pires, the exhibition is divided in five
great collections separated by theme.
Self- reference and self-criticism mark the first
part of the exhibition in Millôr por Millôr (“Millôr
by Millôr”), with self-portraits and variations of
his own name where the creator Milton Viola
Fernandes meets the creature, the character Millôr,
created by himself. The second, called Pif-Paf, the
laboratory, travels to the column on the popular
magazine O Cruzeiro, which amused and unsettled
the liberal or conservative readers for 19 years.
The Pif-Paf section was the opportunity for him
to introduce an infinite variety of techniques that
would come up in future works.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
42
Alexandre Macieira
43
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
CA PA | COVER
Questões de cunho político, econômico
e social aparecem em Brasil e Condição
Humana, que mostram a vida no país e
o cotidiano do cidadão brasileiro com os
embates que acompanham sua trajetória.
Assuntos como racismo, corrupção, vida
familiar e casamento são abordados, podendo
ser vistos em seus suportes originais com
anotações e imperfeições. O Millôr de humor
ácido dá lugar aos rabicos sem compromisso
em situações informais, como conversas
ao telefone. Céus, sóis, árvores, bichos,
casas, mulheres e crianças formam o último
segmento: À mão livre.
Divulgação
Como dramaturgo, foi responsável por
comédias aclamadas pelo público e pela
crítica; já no ramo da tradução, transpassou
clássicos de Shakespeare, Tchekov e Sófocles,
totalizando 74 obras. Millôr Fernandes fez seus
últimos trabalhos para o Jornal do Brasil, a
Folha de São Paulo e a revista Veja no início dos
anos 2000, tendo falecido em março de 2012,
aos 88 anos. No ano seguinte, foi homenageado
com um monumento, que fica entre as praias
do Diabo e do Arpoador, desenhado pelo
cartunista Chico Caruso e nomeado de O
Pensador de Ipanema. O local era o preferido
do escritor e foi batizado de Largo do Millôr.
Divulgação
Matters of political, economic, and social aspects
appear in Brasil e a Condição Humana (“Brazil and
the Human Condition”), which shows the life in the
country and the daily life of the Brazilian citizen,
with the hard times that follow their trajectory.
Subjects like racism, corruption, family life, and
marriage are addressed, and can be seen in its
original platforms with notes and imperfections.
The Millôr of sharp humor gives place to the
relaxed sketches in informal situations, like
conversations on the phone. Skies, suns, trees,
animals, women, and children make up the last
section: À mão livre (“Freehand”).
As a playwright, he was responsible for comedies
acclaimed by the audience and the critics. On the
translation field, he passed through classics by
Shakespeare, Tchekov, and Sophocles. There were
74 works altogether. Millôr Fernandes made his
last works for the newspapers Jornal do Brasil,
Folha de São Paulo, and the Veja magazine in the
beginning of the 2000’s, and passed away in march,
2012, at age 88. The next year, he was honored
with a monument located between the Diabo and
Arpoador beaches, designed by the cartoonist Chico
Caruso and called O Pensador de Ipanema (“The
Thinker of Ipanema”). The place was the writer’s
favorite, and was called Largo do Millôr.
SERVIÇO | SERVICE
MILLÔR: OBRA GRÁFICA
Até 21 de agosto | Until August 21
Terça a domingo, das 11h às 20h |
Tuesday to sunday, 11am to 8pm
Instituto Moreira Salles – Rua Marquês
de São Vicente, 476 – Gávea
3284-7400
Entrada gratuita | Free admission
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
44
45
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
FNLIJ
Divulgação
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
UM MAR
DE LIVROS
A SEA OF BOOKS
Durante 12 dias, o Centro de Convenções
SulAmérica será tomado pelos livros. Cerca de
40 mil visitantes são esperados para participar
de seminários, encontros, performances,
debates e lançamentos literários, que
compõem a programação do 18° Salão FNLIJ
do Livro para Crianças e Jovens. Cada criança
e jovem que comparece ao Salão recebe um
livro, gratuitamente. Desde a terceira edição,
a ação é praticada como uma forma de
compartilhar o conhecimento e incentivar a
leitura. Só na última edição do evento, foram
distribuídos 23.776 exemplares.
For 12 days, the SulAmerica Convention Center
will be taken over by books. Around 40 thousand
visitors are expected to participate in seminars,
meetings, performances, debates, and literary
releases that are in the program of the 18th FNLIJ
Children and Young Adults Book Fair. Each child
and young adult that comes to the Fair gets a book,
for free. Since the third edition, this is a way of
sharing the knowledge and promoting reading. In
the last event, 23,776 copies were donated.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
46
47
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Espaço leitura
FNLIJ
Divulgação
Ana Maria Machado, Luiz Antonio Aguiar,
Roger Mello, Odilon Moraes, Stela Barbieri
e Ziraldo são alguns dos representantes
do Brasil no Salão. Mais de 30 editoras
participarão da feira. Além da venda de
livros e atividades, ao longo do evento,
serão premiados os vencedores de quatro
concursos permanentes de leitura de
obras temáticas e dos melhores programas
de incentivo à leitura. O concurso em
homenagem ao Dia do Livro está com as
inscrições abertas até agosto, já para o
seminário Bartholomeu Campos de Queiros,
que aborda discussões sobre a leitura infantil
e juvenil, é possível se inscrever até dia 7 de
junho no valor de R$ 200 pelos três dias. O
regulamento completo você encontra no site.
Ana Maria Machado, Luiz Antonio Aguiar, Roger
Mello, Odilon Moraes, Stela Barbieri and Ziraldo are
some of Brazil’s representatives in the fair. More
than 30 publishers will participate in the Hall. In
addition to selling books and activities throughout
the event, will be rewarded the winners of four
permanent contests of reading of thematic works
and the best reading incentive programs. The
contest in honor of the Book Day is open for entries
until August, already the seminary Bartholomeu
Campos de Queiros, which covers discussions
on child and youth reading, you can sign up until
June 7 in the amount of R$ 200 by three days. The
complete rules you find on the website.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SALÃO DO LIVRO PARA
CRIANÇAS E JOVENS
8 a 19 de junho | June 8 to 19
Centro de Convenções SulAmérica –
Av. Paulo de Frontin, 1 – Cidade Nova
2262-9130
FNLIJ
Todo ano um país é homenageado, e nesta
edição a Espanha foi a escolhida. Entre os
convidados espanhóis do Salão, já confirmaram
presença os escritores Maite Carranza, Gemma
Lienas, Ledicia Costas e Alfredo Gómez Cerdá.
Ilustradores e especialistas da literatura
também estarão presentes.
Divulgação
Every year the Fair pays homage to a country. Spain
was chosen for this edition. Among the Spanish guests
for the Fair, the writers Maite Carranza, Gemma
Lienas, Ledicia Costas, and Alfredo Gómez Cerdá have
already confirmed their presence. Illustrators and
literature specialists will also be there.
Segunda a sexta, 8h30 às 17h. Sábados
e domingos, 10h às 18h. |
Monday to Friday, 8:30am to 5pm.
Saturdays and Sundays,
10am to 6pm.
Ingresso | Ticket: R$ 6 - Gratuidade
para maiores de 60 anos, portadores
de deficiência, professores da rede
municipal do RJ e instituições que
trabalham com crianças e jovens
de comunidades de baixa renda
pré-agendadas com a FNLIJ. | Free
admission for people over 60 years old,
people with special needs, teachers
of municipal schools in Rio de Janeiro
and institutions that work with children
from low income communities that
have pre-scheduled their visit at FNLIJ.
fnlij.org.br
Ziraldo
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
49
Divulgação
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
NASCIDO NO
SUBÚRBIO NOS
MELHORES DIAS
Paulinho Moska no Imperator
Divulgação
Alexandre Macieira
BORN IN THE SUBURBS
IN BETTER DAYS
Aberto originalmente em 1954 como cinema,
o maior da América Latina até então, o
Imperator viveu seu apogeu e declínio em
42 anos ininterruptos. Viu sua atividade
principal mudar para casa de espetáculos,
tendo recebido em seu palco grandes artistas
como Bob Dylan, Tina Turner, Peter Gabriel,
Tom Jobim e Roberto Carlos, citando apenas
alguns dos nomes que ajudaram a forjar
sua história. Em 1996, fechou as portas,
tendo reaberto apenas em 2012, em um
projeto audacioso da Prefeitura que o tornou
Centro Cultural João Nogueira, um espaço
totalmente dedicado à arte abrangendo todas
as suas tendências.
Capitaneado pela produtora cultural Aniela
Jordan, o Imperator tornou-se um ambiente
vivo, repleto de atividades nos sete dias da
semana, trazendo uma nova cara à cena
cultural da zona norte carioca. O espaço
atrai o público dos bairros do Grande Méier
e adjacências para oficinas e palestras sobre
temas como dança, música e teatro, musicais,
recitais, troca-troca de livros e contação
de histórias, além de shows, musicais e
apresentações teatrais, atestando a premissa
básica da administradora de ”ter de tudo um
pouco, desde que haja qualidade”. Os números
corroboram com o bom desempenho
da equipe de Aniela: em quatro anos, o
Imperator recebeu mais de três milhões de
visitantes e 1.710 apresentações.
Opened originally in 1954 as a movie theater, the
biggest in Latin America at that time, Imperator
lived its apogee and decline in 42 years. It’s seen its
main activity shift to being a concert venue, having
welcomed on its stage great artists like Bob Dylan,
Tina Turner, Peter Gabriel, Tom Jobim, and Roberto
Carlos, just to name a few of the names who helped
shape its story. In 1996, it closed and only reopened
in 2012, in an ambitious project by the Rio de Janeiro
City Hall, which turned it into Centro Cultural
João Nogueira, a place completely dedicated to art,
comprising all its trends.
Captained by cultural producer Aniela Jordan,
Imperator has become a live environment, full
of activities, seven days a week, bringing a new
look to the cultural scene of Rio’s North Zone. The
place attracts the public from the Grande Méier
neighborhood and its surroundings for activities
like workshops and lectures on themes like
dancing, music, and theater, musicals, soirées, book,
exchanges, and storytelling, as well as music shows
and plays, proving real the manager’s basic premise
of “having a bit of everything, as long as it’s good”.
The numbers agree with the good performance of
Aniela’s team: in four years, Imperator’s received
over three million visitors and 1.710 performances.
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
50
Aniela Jordan
Alexandre Macieira
51
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
A diversidade está espalhada pelos quatro
pavimentos do Centro Cultural. No primeiro
andar, onde está instalada a grande sala de
espetáculos com 642 lugares, há ainda o
agradável Bistrô Imaculada Imperator e uma
exposição permanente que conta a história
de João Nogueira, importante sambista
carioca que dá nome à casa. No segundo
andar, há três salas de cinema e uma sala de
exposições temporárias.
Já no terraço, uma ampla área verde de 1.200m2,
com grafites e intervenções artísticas, um
parquinho infantil e uma novidade que se
avizinha: um espaço para apresentações
em formato pocket show. Todas as áreas
são amplamente utilizadas pelos visitantes,
moradores da região ou não, que valorizam
o Centro Cultural João Nogueira e gostam de
opinar até mesmo na programação da casa,
atestando a preocupação do público em mantê-lo
perene. Vida longa ao coração cultural do Méier!
On the terrace, there a large garden of 1.200m2 with
graffiti and artistic interventions, as well as a kids’
playground and a new feature coming: a place for
performance in the pocket show style. All the areas
are widely used by the visitors, local citizens or
not, who appreciate Centro Cultural João Nogueira
and like to give their opinion even about the house
program, what proves the public’s which of making it
permanent. Long live Méier’s cultural heart!
Alexandre Macieira
Diversity is all over the four floors of the Cultural
Center. On the first floor, where there’s the great
spectacles room with 642 seats, there’s also
the pleasant Bistrô Imaculada Imperator, and a
permanent exhibition telling João Nogueira’s story,
an important samba musician from Rio who lends
his name to the house. On the second floor, there
are three movie theater rooms and one room for
temporary exhibitions.
SERVIÇO | SERVICE
CENTRO CULTURAL
JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR
Rua Dias da Crus, 170 - Méier
2597-3897
Segunda a sexta, 13h às 22h. Sábado
e domingo: 10h às 22h. | Monday to
Friday, 1pm to 10pm. Saturdays and
Sundays: 10am to 10pm.
Confira a programação na página 77 |
Check the program on the page 77
www.imperator.art.br
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Alexandre Macieira
53
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
FORMA VS. CONTEÚDO
Divulgação
Divulgação
FORM VS. CONTENT
Um dos artistas mais significantes do Brasil
chega ao espaço dedicado à arte e à cultura
visual: o Museu de Arte do Rio. Com curadoria
de Evandro Salles, a exposição O poema infinito
de Wlademir Dias-Pino reúne mais de 800 peças
entre livros, cartazes, objetos, fotografias,
desenhos, vídeos e instalações. Contando
quase 90 anos de história, a mostra traz ao
conhecimento do público a trajetória do teórico
do design e programador visual carioca.
One of the most significant Brazilian artists comes to
the space dedicated to visual arts and culture: Rio’s Art
Museum. Curated by Evandro Salles, the exhibition O
poema infinito de Wlademir Dias-Pino (“Wlademir DiasPinto’s infinite poem”) gathers over 800 works, among
them books, posters, objects, photographs, drawings,
videos, and installations. Telling about nearly 90 years
of history, the show brings public the trajectory of the
carioca design theorist and visual programmer.
Divulgação
Known as one of the precursors of the concrete poetry,
Dias-Pino has become a reference for the neo-concrete
precepts that value form instead of content. Big magnetic
installations about the books-poems enhance the sensorial
experience of the visitors. Another highlight is the Brazilian
visual encyclopedia, on which the artist has work for 20
years. Along with Álvaro de Sá, he rethinks the poem
beyond its linguistic meaning, and the exhibition follows
four works: O dia da cidade, Ave, Solida, and Números.
Conhecido como um dos precursores da poesia
concreta, Dias-Pino se tornou referência para os
preceitos neoconcretos que priorizam da forma
ao conteúdo. Grandes instalações magnéticas
dos livros-poemas ampliam a experiência
sensorial dos visitantes. Outro destaque é a
enciclopédia visual brasileira, na qual o artista
trabalhou por 20 anos. A exposição é a mais
completa cronologia de obras já elaborada
sobre o artista. Junto com Álvaro de Sá, o artista
repensa o poema para além de seu significado
linguístico e a exposição segue por quatro obras:
O dia da cidade, Ave, Solida e Numéricos.
No primeiro, o artista conecta os versos às
linhas formando um grande mapa, no segundo,
páginas transparentes e palavras soltas
apresentam diversas possibilidades de leitura.
Em Solida, ele se apropria da ambiguidade
entre as palavras solidão e sólida convidando
o leitor a dar corpo ao poema através da
manipulação das páginas do livro. O último é
uma brincadeira de associação de palavras e
números, gerando poesia.
On the first, the artist connects the verses with
lines, forming a great map. On the second,
transparent pages and loose words presents
different reading possibilities. In Solida, he uses
the ambiguity in the words solidão (“solitude”) and
sólida (“solid”) to invite the visitor to give shape to
the poem by manipulating the pages of the book.
The last one is a ludic association of words and
numbers, creating poetry.
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
SERVIÇO | SERVICE
MUSEU DE ARTE DO RIO
Praça Mauá, 5 - Centro
3031-2741
Até 10 de julho | Until July 10
Terça a domingo | Tuesday to sunday
Ingressos | Tickets: R$ 10 inteira | full
price, R$ 5 meia | half price
Entrada gratuita às terças |
Free entry on tuesdays
www.museudeartedorio.org.br
Divulgação
54
55
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O MUNDO SOB A ÓTICA
DO FOTOJORNALISMO
Hope for a new life
Warren Richardson
THE WORLD AS IT’S SEEN BY THE PHOTOJOURNALISM
O World Press Photo, mais prestigiado prêmio
de fotojornalismo do mundo, chega à sua
59° edição, com uma exposição reveladora
na Caixa Cultural Rio de Janeiro. Até 19 de
junho será possível conhecer as 164 imagens
contempladas em categorias que se dividem
em temas como economia, política, esportes,
cultura e meio ambiente, entre outros. A
grande vencedora foi a imagem Esperança
por uma nova vida, do australiano Warren
Richardson, que retrata o exato momento em
que um refugiado passa seu bebê pela cerca de
arame farpado na fronteira húngaro-sérvia.
World Press Photo, the most prestigious photojournalism
award in the world, comes to its 59th edition, with a
revealing exhibition at Caixa Cultural Rio de Janeiro.
Until June 19, 164 images will be displayed, separated
in categories according to themes like economy, politics,
sports, culture, and the environment, among others. The
great winner was the photo Hope for a New Life, by the
Australian Warren Richardson, which captures the exact
moment a refugee passes a child under the barbed wire
fence on the border from Serbia into Hungary.
O Brasil está representado pelo fotógrafo
Mauricio Lima, premiado duplamente nas
categorias Notícias Gerais e Vida Cotidiana, e pela
série de fotos do espanhol Sebastián Liste, que
retratou o cotidiano do Complexo do Alemão.
Brazil is represented by the photographer Mauricio
Lima, awarded twice in the General News and Daily
Life categories, and by the photo series by the Spanish
Sebastián Liste, who captured the daily life in the
favelas of Complexo do Alemão.
Broken Border
Bulent Kilic
SERVIÇO | SERVICE
EXPOSIÇÃO WORLD
PRESS PHOTO 2016
Até 19 de junho | Until june 19
Terça a domingo, 10h às 21h |
Tuesday to sunday, 10am to 9pm
CAIXA Cultural Rio de Janeiro
- Galeria 4 - Avenida Almirante
Barrosos, 25 - Centro | Downtown
3980-3815
Entrada gratuita | Free entry
www.caixacultural.com.br
Storm Front on Bondi Beach
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
56
Rohan Kelly
Whale Whisperers
Anuar Patjane Floriuk
57
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
STRIKE!
Com 20 pistas oficiais, o Boliche Social Club é
o lugar perfeito para se divertir com os amigos.
O espaço recebe campeonatos das principais
federações nacionais e internacionais do
esporte e disponibiliza gratuitamente um
professor para auxiliar os iniciantes na
prática. Cada pista pode ser dividida por até
seis pessoas. As crianças com até 12 anos
podem escolher duas opções de telas de
jogo: a Monster Creek ou a E-Z Bowling. O
espaço ainda dispõe de um salão com mesa
de sinuca (R$ 35 por hora). O bar funciona
separadamente da pista de boliche, oferecendo
Happy Hour de segunda a sexta, das 17h às
21h. O restaurante, nos mesmos moldes, serve
ainda, de segunda a sexta, das 12h às 15h, o
Almoço Campeão que inclui entrada, prato
principal, sobremesa e uma partida de boliche.
O valor varia de acordo com o prato do dia.
With 20 official lanes and 2100 m2, Boliche Social
Club is the perfect place to have fun with friends. The
place hosts championships of the main national and
international organizations, and offers the services of
a teacher for free. Each lane can be shared by up to six
people. Children under 12 can choose two options of
screens for the game: Monster Creek or E-Z Bowling.
The place also has a room with billiard table, for R$ 35
an hour. The bar works separately from the bowling
space, offering Happy Hour from Monday to Friday,
from 5pm to 9pm. The restaurant in the same forms
also serves, from Monday to Friday, from midday to
3pm, the Almoço Campeão lunch, which includes a
starter, main course, dessert, and a bowling match. The
price varies according with the dish of the day.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BOLICHE SOCIAL CLUB
BERÇO
DA MÚSICA
THE BIRTHPLACE OF MUSIC
Aberto há 18 anos, o Bar Semente é referência
em música de qualidade na cidade. Instalado
em um casarão centenário contíguo aos Arcos
da Lapa, o bar promove rodas de samba,
apresentações de MPB e experimentações
musicais no seu andar térreo, onde os
músicos ficam bem próximos do público. O
Semente é muito frequentado às segundas,
quando os shows de música instrumental
costumam receber canjas especiais de artistas
tarimbados. Ponto de encontro de músicos,
já passaram pela casa Ney Matogrosso,
Chico Buarque, Adam Clayton do U2 e Dave
Matthews Band, entre outros artistas. Confira
a programação de junho e aproveite para ver
de perto o melhor da música brasileira.
Divulgação
Divulgação
Opened 18 years ago, the Bar Semente is a reference
in quality music in the city. Housed in a centurian
mansion nearby the Arcos da Lapa (Lapa Arches),
the bar promotes samba and MPB presentations,
such experimentations on its ground floor, where
the musicians are very close to the public. The
Semente’ is very popular on Mondays, when the
instrumental music shows often receive special
appearance of bright artists. Meeting point of
musicians have passed through the house Ney
Matogrosso, Chico Buarque, Adam Clayton of U2
and Dave Matthews Band, among other artists.
Check out the June schedule and enjoy to see the
best of Brazilian music up close.
PROGRAMAÇÃO FIXA | REGULAR PROGRAM
Segundas | Mondays: violinista | violinist: Zé Paulo Becker
Terças | Tuesdays: Dudu Oliveira
Quartas | Wednesdays: Grupo Semente
Domingos | Sundays: Julio Estrela
SERVIÇO | SERVICE
Barra Shopping – Av. das Américas, 4.666 / 3º piso | 3rd floor
– Barra da Tijuca - 2431-9566
BAR SEMENTE
Segunda a sábado, 10h às 22h. Domingo, 13h às 21h. Feriados,
das 15h às 21h. | Monday to Saturday, 10am to 10pm, Sunday,
1pm to 9pm. Holidays, 3pm to 9pm.
Segunda a sexta: R$ 110 (pista, por hora) |
Monday to Friday, R$ 110 (each lane, per hour)
Sábados, domingos e feriados: R$ 155 (pista, por hora) |
Saturdays, Sundays, and holidays, R$ 155 (each lane, per hour
Sapatos: R$ 4,50 (por pessoa) |
Shoes: R$ 4.50 (per person)
Rua Evaristo da Veiga, 149 – Lapa
2507-5188
Diariamente, 19h30 às 2h. |
Daily, 7:30pm to 2am.
www.facebook.com/ barsemente
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
58
59
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
UMA PITADA
DE RENOVAÇÃO
E SABOR
No lugar do antigo Café Rival, localizado na
Rua Álvaro Alvim, entra o Rivalzinho, em uma
parceria gastronômica com Katia e Bianca
Barbosa, do famoso Aconchego Carioca.
Voltado para a calçada, o novo bar conta com
animados Happy Hours semanais e promove
“festas de rua” ao som de DJs às quintas e
sextas. Para beliscar, vale experimentar o
famoso bolinho de feijoada da Katia, além dos
pastéis, croquetes e rissoles. Outra novidade é
a abertura do teatro para o horário do almoço.
No cardápio, também assinado pela chef,
pratos executivos que lembram a tradição da
culinária desde a década de 30, quando o teatro
iniciou suas atividades, e clássicos que são
marcas registradas da cozinha de Katia, como o
bobó de camarão e o baião de dois.
A PINCH OF RENOVATION
AND FLAVOR
Inaugurado em 1934, na Cinelândia, o Teatro
Rival é um dos palcos mais importantes da
história da música e do teatro brasileiro. Após
reforma que durou cerca de quatro meses, o
teatro volta à cena carioca sob nova direção
e com novos projetos. No palco, grandes
nomes da música, além de novos talentos,
fazem parte da programação – agora mais
ampla e contemporânea. A atriz Leandra Leal,
neta do precursor do teatro Américo Leal,
ao lado do produtor cultural Alê Yousseff
e de Pedro Henrique Trajano, assumem o
comando do espaço octogenário e promovem
uma transformação: reunir o tripé música,
gastronomia e boemia.
Bolinhos e pastéis
Oswaldo Aranha
Inaugurated in 1934, in Cinelândia, downtown Rio,
Teatro Rival theater is one of the most important
stages of the history of theater and music in Rio
de Janeiro. After the renovation that lasted four
months, the theater is back to the Rio scene under
new management and with new projects. On the
stage, big names of the music industry, as well as
new talents are part of the program, which is now
fuller and more contemporary. Actress Leandra Leal,
granddaughter of the theater pioneer Américo Leal,
beside the cultural producer Alê Yousseff, and Pedro
Henrique Trajano, take charge of the 80-year-old
place and make a transformation: bringing music,
gastronomy, and nightlife together.
Divulgação
Tomas Rangel
Baião de dois
Divulgação
In the place of the old Café Rival, located on Rua
Álvaro Alvim, comes Rivalzinho, a gastronomic
partnership with Katia and Bianca Barbosa, owners of
the great bar Aconchego Carioca. Facing the sidewalk,
the new bar promotes weekly happy hours and street
parties with DJs on Thursdays and Fridays. For a
snack, try Katia’s famous feijoada fritter, and also the
pastéis, croquettes, and rissoles. Another new feature
is the opening of the theater at lunch time. On the
menu also signed by the chef, there are executive
meals that resemble the culinary tradition from the
30’s on, when the theater opened, and also the classics
that are trademarks from Katia’s kitchen, such as the
bobó de camarão and the baião de dois.
Berg Silva
SERVIÇO | SERVICE
TEATRO RIVAL PETROBRAS
Rua Álvaro Alvim, 36 – Centro | Downtown -
22404469
Almoço: todos os dias, 12h às 16h. |
Lunch: everyday, 12pm to 4pm.
RIVALZINHO
Rua Álvaro Alvim, 37 - Centro | Downtown
Segunda a sexta, 17h às 22h. Happy hours com DJs: quinta e
sexta, 18h às 23h. | Monday to friday, 5pm to 10pm. Happy
hours with DJs: thursday and friday, 6pm to 11pm.
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
60
61
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Divulgação
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
Para àqueles que querem provar o que a
culinária brasileira tem de melhor a oferecer,
vale conferir o Food Tour, passeio pago que
acontece todas as quartas e sextas, com
saída às 14h da estação do Bondinho de
Santa Teresa, na Rua Lélio da Gama. O tour
conta com mais de 10 amostras de sabores
da gastronomia de norte a sul do Brasil nos
restaurantes e bares mais premiados do bairro.
E ainda inclui visita aos principais atrativos do
bairro, como o Parque das Ruínas. Para festejar,
o Pub Crawl é a melhor pedida! Em uma só
noite, os Walkers levam os pagantes aos
melhores bares e boates da Lapa ou Ipanema,
com direito a drinking game, ofertas especiais,
lanche e shots gratuitos, além de entradas VIPs
e sem filas. Na Lapa, o tour acontece todas as
quintas e sábados e o ponto de encontro é, às
20h, no Bar Cana Kriok (Rua Joaquim da Silva,
138) e em Ipanema, todas as terças, às 20h, no
Bar Belmonte (Rua Teixeira Melo, 53).
POR AÍ
PELO RIO
WALKING AROUND RIO
Mais do que um programa imperdível, um passeio
pela Lapa e pelo Centro da cidade revela um
Rio de cultura, história e charme. De maneira
casual e divertida, o Rio Free Walker Tours
oferece passeios gratuitos pelos principais pontos
turísticos da região. O tour acontece todos os dias,
exceto aos domingos, e o ponto de encontro é às
10h30 no Largo da Carioca. O grupo é guiado por
amantes da cidade, que conhecem e compartilham
a história de um jeito interativo e irreverente - e
pode ser feito também pela zona sul. No roteiro,
as praias e ruas mais famosas de Copacabana,
Arpoador e Ipanema e um piquenique à moda
brasileira na Lagoa Rodrigo de Freitas. Todos os
domingos, terças e quintas, o ponto de encontro
é na Praça Eugênio Martim, em Copacabana,
às 15h30. E o melhor: não é preciso nenhum
agendamento prévio. Basta ir até o ponto de
encontro de cada tour e se unir aos Walkers!
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
Those who want to taste the best of the Brazilian
cuisine should check “Food Tour” out, a tour that
happens every wednesday and friday, and the
meeting point is the Bondinho de Santa Teresa
Station in Rua Lélio da Gama, at 2pm. The walk has
over 10 flavors of the gastronomy from North to
South of Brazil in the most awarded restaurants of
Santa Teresa. The tour also includes a visit to the
main attractions of the neighborhood like Parque das
Ruínas and the Laurinda Santos Lobo cultural center.
Pub Crawl is the best choice for partying! In only one
night, the Walkers take the clients to the best bars
and nightclubs of the Lapa and Ipanema nightlife,
with drinking game, special offers, snack, and free
shots included, as well as VIP tickets and without
having to wait in lines. In Lapa, the tour happens
every thursday and saturdays, and the meeting point
is the Bar Cana Kriok (Rua Joaquim da Silva, n° 138)
at 8pm; and in Ipanema, every tuesday starting in Bar
Belmonte (Teixeira Melo Street, n° 53), at 8pm.
More than just something you must do, a walk
through Lapa and downtown Rio reveals a city of
culture, history, and charm. In a casual and fun way,
Rio Free Walker Tour offers free walks through the
main tourist spots of the region. The tour happens
everyday, except sunday, and the meeting point is at
Largo da Carioca, at 10:30am. From there, the group is
guided by people who are passionate about the city,
who know and share the history in an interactive and
irreverent way. The tour can also be done in the South
Zone. In the route are the most famous streets and
beaches of Copacabana, Arpoador, and Ipanema, and
a Brazilian-style picnic at the Lagoa Rodrigo de Freitas.
Every sunday, tuesday and thursday, the meeting
point is in Praça Eugenio Martin, in Copacabana, at
3:30pm. And what’s best: there’s no need to schedule it
previously. You only have to go to the meeting point of
each tour and join the Walkers!
visit.rio
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
RIO FREE WALKER TOURS
97101-3352 / 97223-1280
[email protected]
www.freewalkertours.com
62
63
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
UM BAR
DENTRO DO BAR
Quando a fome bater, entra em cena a seleção
de comidinhas elaborada pelo chef Benny
Novak. Canapés clássicos, ostras frescas
e dois tipos de sanduíches são as apostas.
O brigadeiro é perfeito para fechar a noite.
Para embalar, a trilha sonora com referências
do rock é de autoria do DJ Felipe Venâncio.
O projeto arquitetônico de Miguel Pinto
Guimarães, do MPG Arquitetura, é inspirado
nos clássicos cocktail bars americanos mas
com um olhar cosmopolita. Cortinas de
veludo vermelho, colunas de espelhos e
paredes de garrafas translúcidas dão o tom
underground ao local.
A BAR INSIDE THE BAR
O Bar Astor já é referência da boemia no bairro
de Ipanema. Agora, o espaço ganhou uma
nova área dedicada apenas à coquetelaria, o
SubAstor. O ambiente é exclusivo e intimista,
assim como a filial de São Paulo, e as estrelas
do cardápio são os drinks preparados pelo
barman Plinio Joaquim com assinatura do head
bartender Fabio La Pietra. Das 20 opções de
coquetéis servidos na casa, dez são inéditos
para a sucursal carioca, e a outra metade
são os Drinks Sub Top Seller; receitas que
conquistaram os paulistas.
Bar Astor is already famous in Ipanema’s nightlife. Now,
the place has got a new space dedicated only to cocktail
making: SubAstor. The environment is exclusive and
intimate, just like the branch in São Paulo, and the stars
of the menu are the drinks made by the barman Plinio
Joaquim and signed by the head bartender Fabio La
Pietra. From the 20 cocktail options served in the house,
ten are totally new for the Rio branch, and the other half
are the Drinks Sub Top Seller, the recipes that won the
hearts of the customers in São Paulo.
SubAstor Rio
Knicker Bocker
When hunger strikes, there’s a selection of small
dishes made by chef Benny Novak. Classic canapés,
fresh oysters, and two types of sandwiches are the
flagships. The brigadeiro is perfect to finish the
night off. On the background, the soundtrack with
rock references is played by DJ Felipe Venâncio.
The architecture was designed by Miguel Pinto
Guimarães, from MPG Arquitetura, and was
inspired by the classic American cocktail bars,
but with a cosmopolitan look. Red velvet curtains,
mirror columns, and walls of translucent bottles set
an underground tone to the place.
Sergio Greif
Leo Feltran
SERVIÇO | SERVICE
SUBASTOR RIO
Av. Vieira Souto, 110 – Ipanema
2523-0085
Terça, quarta e quinta, 20h às 02h.
Sexta e sábado, 20h às 03h | Tuesday,
wednesday and thursday, 8pm to
2am. Friday and saturday, 8pm to
3am.
www.subastor.com.br
Singapore Sling
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Kentucky-tivo
Leo Feltran
64
Leo Feltran
SubAstor Rio
Sergio Greif
65
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
ZONA CRIATIVA
Luana Pereira
CREATIVE ZONE
Uns conhecem pelas festas e exposições,
outros pelo melhor hambúrguer da cidade;
mas a Comuna vai muito além disso. O espaço,
localizado em um casarão de dois andares
no bairro de Botafogo, é difícil de classificar.
Um lugar democrático que recebe diversas
atividades culturais correlacionadas à economia
criativa? Talvez essa seja a melhor definição
da Comuna, que tem como proposta firmar
parcerias que precisam - e merecem – de
um local para serem vistas. Arte, música,
gastronomia e editorial são as quatro áreas de
projetos tocadas pelo grupo.
No primeiro andar funcionam a casamata,
espaço expositivo que atrai artistas e
admiradores da arte contemporânea, e o
bar-restaurante, que sempre traz novidades
no cardápio. Os tradicionais hambúrgueres
já cairam no gosto dos cariocas; não é à toa
que foi eleito o melhor do Rio por dois anos
consecutivos, 2014 e 2015, pelo Prêmio
Veja Rio Comer & Beber. Para acompanhar,
drinks e cervejas artesanais cariocas formam
a dupla perfeita. Ainda no térreo, todo mês
um artista visual projeta suas criações
no muro da fachada interna da casa. Já o
segundo andar abriga a livraria da editora
independente A Bolha, especializada no
intercâmbio entre títulos brasileiros e norteamericanos. O grupo também produz eventos
externos, como a festa mensal Selvagem e a
feira anual de publicações PãodeForma.
Some know it for the parties and exhibitions, others
for the best burger in the city, but Comuna is way more
than that. The place, located in a two-story old mansion
in the Botafogo neighborhood, is hard to classify. A
democratic space that welcomes different cultural
activities related to the creative economy? Maybe that’s
the best definition for Comuna, whose intend is to
strengthen partnerships that need and deserve a place
to be seen. Art, music, gastronomy, and publishing are
the four fields of projects contemplates by the group.
On the ground floor, there’s the casamata, an
exhibition area that attracts artists and admirers of
contemporary art, and the bar-restaurant that has
always new things on the menu. The cariocas are
already fond of their traditional burgers; it’s not for
no reason the place got the Veja Rio Comer & Beber
Award for best in Rio for two years in a row, in 2014
and 2015. To wash it down, drinks and craft beers
produced in Rio are the perfect match. Still on the
ground floor, every month a visual artist projects
their creations on the wall of the internal façade.
The second floor houses the book store of the
independent publisher A Bolha, specialized in the
exchange of Brazilian and North-American titles.
The group also produces external events, such as
the monthly party Selvagem, and the PãodeForma
annual publishing fair.
Eduardo Magalhães
SERVIÇO | SERVICE
COMUNA
Rua Sorocaba, 585 – Botafogo
Terça a domingo, a partir das 18h |
Tuesday to Sunday, from 6pm
www.facebook.com/comunacc
X-Wilson
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Pastel
Eduardo Magalhães
66
Eduardo Magalhães
Drink Pimmtoso
Eduardo Magalhães
67
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS
• Jean Guihen Queyras
THIS MONTH
JUNHO 2016 | JUNE 2016
MÚSICA CLÁSSICA |
CLASSIC MUSIC
10 de Junho, Sex | June 10, Fri
25 de Junho, Sáb | June 25, Sat
CCJF - Av Rio Branco 219, Centro
Plácio São Clemente - Rua São
Clemente, 424 - Botafogo
15h | 3pm - Giuseppe Mauro, Belkiss
Campos, voz | voice e | and Dilia
Costa, piano.
12 de Junho, Dom | June 12, Sun
MÚSICA NO MUSEU |
MUSIC IN THE MUSEUM
Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua
Infante Dom Henrique s/n°, Centro
Música no Museu privilegia a voz nos
seus concertos do Rio de Janeiro,
mesclando trechos de óperas, clássicos
brasileiros e europeus com música
coral. | Music at the Museum
privileges the voice in the concerts in
Rio de Janeiro, combining parts of
operas, Brazilian and European classics
with choir music.
18h | 6pm - Coro | Choir Vozes da Globo.
26 de Junho, Dom | June 26, Sun
Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua
Infante Dom Henrique s/n°, Centro
11h30 | 11:30am - Coral canto do Rio.
Regência | Conductor: Paulo Malaguti
11h30 | 11:30am - Coral Bom Tempo.
Regência | Conductor: Maestro
Paulo Malaguti
15 de Junho, Qua | June 15, Wed
28 de Junho, Ter | June 28, Tues
CCBB - Rua 1º. de Março 66 - Centro
- 4º. Andar - sala 26 |
4th floor - room 26
Museu do Exército, Forte de
Copacabana - Praça Cel. Eugênio
Franco, 1 - Posto 6
01 de Junho, Qua | June 1, Wed
12h30 | 12:30pm - Luiz Bonfim, voz |
voice e | and Regina Lacerda, piano.
CCBB - Rua 1º de Março 66 - Centro
4º Andar - sala 26 | 4th floor - room 26
16 de Junho, Qui | June 16, Thurs
18h | 6pm - Cláudia Ramos, Victor
Ribeiro & Rafael Vernet - voz, violão e
piano | voice, guitar and piano.
CCJF - Av Rio Branco 219, Centro
12h30 | 12:30pm - Duo Enrico Euron
e | and Anne Gaelle Cuif harpa céltica
(Itália) | celtic harp (Italy).
18h | 6pm - Marcelo Saldanha,
violão | guitar.
02 de Junho, Qui | June 2, Thurs
CCJF - Av Rio Branco 219, Centro
17 de Junho, Sex | June 17, Fri
Palácio Pedro Ernesto Praça Floriano s/n°
15h | 3pm - Orquestra da Providência.
Regência | Conductor: Anderson Alves.
12h30 | 12:30pm - Duo Enrico Euron
e | and Anne Gaelle Cuif harpa céltica
(Itália) | celtic harp (Italy).
29 de Junho, Qua | June 29, Wed
CCBB - Rua 1º de Março 66 - Centro
4º Andar - sala 26 | 4th floor - room 26
12h30 | 12:30pm - Coral do Cepel e |
and Coral da Eletrobrás. Direção
Musical | Musical direction:
Crismarie Hackenberg.
19 de Junho, Dom | June 19, Sun
Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua
Infante Dom Henrique s/n°, Centro
05 de Junho, Dom | June 5, Sun
11h30 | 11:30am - Coral Seresta.
Regência | Conductor:
Bianca Malafaia.
Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua
Infante Dom Henrique s/n°, Centro
11h30 | 11:30am - Coral Cantata.
Regência | Conductor: Bianca Malafaia.
22 de Junho, Qua | June 22, Wed
CCBB - Rua 1º de Março 66 - Centro
4º Andar - sala 26 | 4th floor - room 26
06 de Junho, Seg | June 6, Mon
Biblioteca Nacional - Rua México s/n°
11h30 | 11:30am - Diamond Aliance,
Luigi Montesanto, piano; Adriano
Adiala, piano.
12h30 | 12:30pm - Rio em canto.
Regência | Conductor:
Marcelo Saldanha
23 de Junho, Qui | June 23, Thurs
08 de Junho, Qua | June 08, Wed
Palácio Tiradentes - Praça Floriano, s/n°
CCBB - Rua 1º. de Março 66 - Centro
- 4º. Andar - sala 26 |
4th floor - room 26
18h30 | 6:30pm - Encontro vocal |
Vocal Meeting: Molho Inglês e | and
Som Bonde Carioca.
12h30 | 12:30pm Coral | Choir Strattner.
24 de Junho, Sex | June 24, Fri
Praça Marechal Câmara, s/n°
12h30 | 12:30pm - Vozes do Outono.
C
CIDADE DAS ARTES
Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca
3325-0102 - cidadedasartes.org
• OSB Série Rubi
Com Lee Mills na regência e participação
do compositor e DJ Mason Bates, a
Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta
na Grande Sala os “Quatro Interlúdios
Marítimos”, fragmentos da ópera “Peter
Grimes”, do compositor britânico
Benjamin Britten. Encerrando com “O
Mar”, de Claude Debussy. |
With conduction of Lee Mills participation
of the composer and DJ Mason Bates,
The Brazilian Symphony Orchestra
presents at Grande Sala the “Quatro
Interlúdios Marítimos”, fragments of the
opera “Peter Grimes”, of the British
composer Benjamin Britten, ending with
“O Mar” by Claude Debussy.
04 de junho, Sab, 16h | June 4, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
68
O violoncelista canadense apresentará, no
Teatro da Câmara, as Suítes nº 1, 3 e 6
para violoncelo de Sebastian Bach, com
um instrumento feito por Gioffredo
Cappa em 1696. | The Canadian cellist will
present, in Teatro da Câmara, the Suítes
nº 1, 3 and 6 for cello by Sebastian Bach,
with an instrument made by Gioffredo
Capp aim 1696.
06 de junho, Seg, 20h | June 6, Mon, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 25
• Inusitado: Villa-Lobos Ontem e Hoje
No primeiro espetáculo da quarta
temporada do projeto, Dado Villa-Lobos
interpreta composições do tio-avô Heitor,
no Teatro Câmara, ao lado de Cristina
Braga, atual primeira harpista da
Orquestra Sinfônica do Theatro Municipal
do Rio de Janeiro. | In the first show of the
fourth season Project, Dado Villa-Lobos
plays compositions of great-uncle Heitor,
in Teatro Câmara, alongside of Cristina
Braga, current first harpist of the
Symphony Orchestra of the Theatro
Municipal of Rio de Janeiro.
07 e 08 de junho, Ter e qua, 21h |
June 7 and 8, Tue and Wed, 9pm
Ingessos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 25
• OSB – Concertos da Juventude
Paulo Santoro, violoncelo; Alexandre
Brasil, contrabaixo; Andre Frias, bateria e
Tamara Ujakova, piano executam os
movimentos de Claude Bolling. |
Paulo Santoro, cello; Alexandre Brasil,
double bass; Adre Frias, drums and
Tamara Ujakova, piano run the
movments by Claude Bolling.
11 de junho, Sab, 16h | June 11, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
• OSB Série Esmeralda II
Sob a regência de Neil Thomson e com a
participação do pianista italiano Federico
Colli, a OSB vai tocar, na Grande Sala, a
Sonata nº 22 em Fá maior da Op. 54 de
Beethoven; o Concerto para piano nº 3 em
ré menor da Op. 30 de Rachmaninov; as
Danças de Marosszék, de Kodály e a
Sinfonia nº 2, da Op. 16 de Nielsen. |
By conduction of Neil Thomson and with
participation of the Italian pianista
Frederico Colli, the Brazilian Symphony
Orchestra will play, in Grande Sala, the
Sonata nº 22 f major of the Op. 54 by
Bethoven; the Concerto for piano nº 3 in d
minor of the Op. 30 by Rachmaninov; the
Danças de Marosszék, by Kodály and the
Sinfonia nº2, of the Op. 16 by Nielsen.
26 de junho, Dom, 21h | June 26, Sun, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100
S
SALA CECÍLIA MEIRELES
Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown
2332-9223
• VII Circuito BNDES Música Brasilis:
Viagens entre mundos Cartas Leopoldinas
Jacques Ogg e Rosana Lanzelotte,
pianoforte; Ricardo Kanji, flauta; Alberto
Kanji, cello; Carol Castro, narração, como
Princesa Leopoldina. As cartas de
Leopoldina, ilustram o momento
especialmente rico da música no país, em
que a tradição vienense se funde com as
modinhas e lundus brasileiros. | Jacques
Ogg and Rosana Lanzelotte, fortepiano;
Ricardo Kanji, flute; Alberto Kanji, cello;
Carol Castro, narration, as Princesa
Leopoldina. Leopoldina’s letters, illustrate
an specially rich moment in the country’s
music history, in which the Viennese
tradition is combined with the Brazilian
modinhas and lundus.
04 de Junho, Sáb, 20h | June 4, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20
• OSB | Brazilian Symphony Orchestra
Roberto Tibiriçá, regência; Daniel Guedes,
violino. Nascido em São Paulo, Roberto
Tibiriçá recebeu orientações de Guiomar
Novaes, Magda Tagliaferro, Dinorah de
Carvalho, Nelson Freire, Gilberto Tinetti e
Peter Feuchwanger. Considerado um dos
mais importantes músicos brasileiros de sua
geração, Daniel Guedes é violinista, violista,
camerista, professor e regente. | Roberto
Tibiriçá, conduction; Daniel Guedes, violin.
Born in São Paulo, Roberto Tibiriçá
received orientations from Guiomar
Novaes, Magda Tagliaferro, Dinorah de
Carvalho, Nelson Freire, Gilberto Tinetti,
and Peter Feuchwanger. Considered to be
one of the most important Brazilian
musicians of his generation, Daniel Guedes
plays the violin, the viola, is a camerista,
professor, and conductor.
10 de Junho, Sex, 20h | June 10, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Lançamento do CD | Release of the
album “Amor até o fim – Mauro Senise
toca Gilberto Gil”
Celebrado como atração do Free Jazz e do
Chivas Jazz Festival, aplaudido como
integrante do grupo Cama de Gato, o
flautista e saxofonista Mauro Senise é
sinônimo do sucesso da música
instrumental no Brasil. São 44 anos de
uma carreira que se resume a prêmios e
colaborações bem sucedidas com grandes
representantes da música instrumental
brasileira. | Celebrated as an attraction of
69
the Free Jazz and Chivas Jazz Festival,
applauded as a member of the group Cama
de Gato, the flute and saxophone player
Mauro Senise represents the success of
instrumental music in Brazil. He’s been
playing for 44 years and collects awards
and successful collaborations with great
representatives of the Brazilian
instrumental music.
11 de Junho, Sáb, 20h | June 11, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série | Series Orquestras Jovens Orquestra Sinfônica de Barra Mansa |
Barra Mansa Symphony Orchestra
Em apenas dez anos de existência, a
Orquestra Sinfônica de Barra Mansa já se
colocou no cenário musical brasileiro como
um grupo profissional, versátil e de alta
qualidade. Formada por alunos, professores
e monitores, a orquestra surgiu como fruto
do Projeto Música nas Escolas. | In only ten
years since it was created, the Barra Mansa
Symphony Orchestra has already a place in
the Brazilian music scene as a professional,
versatile, and high quality group. Formed
by students, teachers, and monitors, the
orchestra was created as a result of the
Música nas Escolas Project.
12 de Junho, Dom, 17h | June 12, Sun, 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 20
• Série | Serie Sala - Música de Câmara |
Chamber Music
Kindra Scharich, mezzo-soprano; Cristiano
Alves, clarinete; Ricardo Ballestro, piano.
Um repertório eclético, instigante e
absolutamente atraente para canto,
clarineta e piano, em formações que
envolvem duos e trios, interpretados pela
mezzo-soprano Kindra Scharich, pelo
clarinetista Cristiano Alves e pelo pianista
Ricardo Ballestero. | Kindra Scharich,
mezzo-soprano; Cristiano Alves, clarinet;
Ricardo Ballestro, piano. An eclectic,
provocative, and absolutely attractive
repertoire for singing, clarinet, and piano, in
formations that include duos and trios,
interpreted by the mezzo-soprano Kindra
Scharich, by the clarinetist Cristiano Alves,
and by the pianist Ricardo Ballestro.
15 de Junho, Qua, 20h | June 15, Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série | Serie Sala - Orquestras | Orchestras
Com um programa dedicado a dois grandes
mestres orquestrais - Maurice Ravel e
Nikolai Rimsky-Korsakov - a tradicional
Orquestra Sinfônica da UFRJ sobe ao
palco da Sala Cecília Meireles ao lado do
pianista Patrick Rodrigues e sob a regência
de Felipe Prazeres. |
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
With a program dedicated to two great
orchestra masters - Maurice Ravel and
Nikolai Rimsky-Korsakov – the
traditional UFRJ Symphony Orchestra
gets on Sala Cecília Meireles stage,
beside the pianist Patrick Rodrigues and
conducted by Felipe Prazeres.
16 de Junho, Qui, 20h | June 16, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série | Serie Sala - Música de Câmara |
Chamber Music: Fogo, um passeio por
canções brasileiras e portuguesas
Joana Seara, soprano; Jan Wierzba, piano;
Edward Luiz Ayres d’Abreu, apresentação. A
turnê propõe uma viagem a partir de uma
ópera icônica da língua portuguesa: Serrana,
de Alfredo Keil. A ária de paixão e loucura da
personagem principal cruza-se aqui com
uma antologia de peças de compositores
brasileiros e portugueses em torno dos
mesmos dilemas e imaginários amorosos. |
Joana Seara, soprano; Jan Wierzba, piano;
Edward Luiz Ayres d’Abreu, performance.
The tour promotes a voyage through an
iconic opera in Portuguese language:
Serrana, by Alfredo Keil. The aria of passion
and madness of the main character crosses
here with an anthology of pieces by Brazilian
and Portuguese composers around the same
dilemmas and love imagery.
• Série | Serie Bandas - Orquestra de
Sopros Banda Filarmônica do Rio de
Janeiro | Wind Instruments Orchestra
10, 14, 15 e 17 de Junho, 20h; 11, 12 e 18 de
Junho, 17h; Ter a Dom | June 10, 14, 15 and
17, 8pm; 11, 12 and 18, 5pm; Tues to Sun
“Sandra’s Serenade”, “Island Beat”, and
“Alone Together”.
Antonio Seixas, regência; Mariana Gomes
Geraldo, soprano. Composta por 60
músicos, a BFRJ tem levado, desde 2010,
música de qualidade a todos os estratos da
sociedade tendo se apresentado em
diversos espaços culturais e eventos
importantes no cenário cultural do Estado
do Rio de Janeiro. | Antonio Seixas,
conductor; Mariana Gomes Geraldo,
soprano. Formed by 60 musicians, BFRJ has
been taking quality music to all social classes
since 2010, having performed in many
cultural places and important events of the
cultural scene of the State of Rio de Janeiro.
Ingressos | Tickets: R$ 36 a | to R$ 600
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 250
26 de Junho, Dom, 20h | June 26, Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 5
• V Semana Internacional de Música de
Câmara | 5th International Week of
Chamber Music
Ingressos | Tickets: R$ 40
Leo Altino, cello. No programa, a Sonata
para Dois Pianos e Percussão, de Béla
Bartók. A obra, escrita em 1937, é uma das
mais ambiciosas e emblemáticas de música
de câmara do século XX. | Leo Altino, cello.
In the program, Sonata for two pianos and
percussion, by Béla Bartók. The piece,
written in 1937, is one of the most
ambitious and emblematic chamber music
pieces of the 20th century.
• Série | Serie Sala - Orquestras |
Ochestras: OPES
28 de Junho, Ter, 20h | June 28, Tues, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20
Dirigida pelo Maestro Isaac
Karabtchevsky, referência do cenário
musical, a orquestra conta com um
modelo de gestão inovador no país. Em
sintonia com o trabalho de orquestras
como a Filarmônica de Viena, a Petrobras
Sinfônica é o único conjunto sinfônico
brasileiro gerido pelos próprios músicos, o
que define sua proposta administrativa, e
seu jeito de fazer música. | Directed by
Conductor Isaac Karabtchevsky, renowned
in the music scene, the orchestra has an
innovative management model for the
country. In harmony with the works of
orchestras like Vienna Philharmonic,
Petrobras Symphony Orchestra, it is the
only Brazilian symphonic group managed
by the musicians themselves, which
defines their management intent and
their way of making music.
• Série Piano na Sala
17 de Junho, Sex, 20h | June 17, Fri, 8pm
24 e 25 de Junho, Sex e Sáb, 20h |
June 24 and 25, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Sylvia Thereza, piano | piano. Programa:
Frédéric Chopin e | and Robert Schumann.
30 de Junho, Qui, 20h | June 30, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
T
THEATRO MUNICIPAL
Praça Marechal Floriano, s/nº,
Centro | Downtown - 2332-9191
• O lago dos Cisnes
Divisor de águas na história do balé
clássico ao trazer uma série de inovações
ao gênero, O Lago dos Cisnes, o mais
famoso e popular balé romântico, retorna
ao palco do Theatro Municipal. A regência
da Orquestra Sinfônica do TM será do
Maestro Javier Logioia Orbe. | Watershed
in the history of the classical ballet by
bringing a series of innovations to the
genre, the Swans Lake, the most famous
and popular romantic ballet returns to the
stage at the Theatro Municipal.
The regency of Orquestra Sinfônica do
Theatro will be conducted by Javier.
70
• Jerusalém Festival Chamber Ensemble
A série de concertos internacional da
Dell’Arte recebe a pianista Elena
Bashkirova acompanhada da orquestra de
câmara, com um um toque distinto no
cenário internacional da música clássica.
Uma bela combinação de entusiasmo e
pragmatismo musical. No programa, obras
de Beethove, Hindemith, Bartók e
Schubert. | The series of international
concerts by Dell’Arte receives the pianist
Elena Bashkirova accompanied by
chamber orchestra, with a distinctive
touch in the international arena of classical
music. A beautiful combination of
enthusiasm and musical pragmatism. In
the program, plays by Beethoven,
Hindemith, Bartók and Schubert.
16 de junho, Qui, 20h | June 16h, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 2.520
• Gidon Kremer & Kremerata Baltica
A série de concertos internacional da
Dell’Arte apresenta o violinista Gidon
Kremer, reconhecido como o solista
internacional que mais explorou
compositores contemporâneos nos últimos
30 anos; e a Kremerata Báltica, formada
por extraordinários jovens músicos da
Letônia, Lituânia e Estônia. | The series of
international concerts of Dell’Arte features
the violinist Gidon Kremer, recognized as
the international soloist who explored more
contemporary composers in the past 30
years; and the Kremerata Baltica, formed
by outstanding young musicians from
Latvia, Lithuania and Estonia
18 de junho, Sáb, 16h | June 18, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 3.000
• Michel Camilo
O pianista dominicano, apontado como
um dos maiores instrumentistas de sua
geração, apresenta-se na Série Jazz All
Nights, com ritmos latinos e levadas de
jazz. Seu primeiro trabalho solo foi
lançado em 1985. Seu álbum mais
recente é “What’s Up”, com músicas
como “A Place In Time”, “Take Five”,
“Sandra’s Serenade”, “Island Beat” e
“Alone Together”. |
The Dominican pianist pointed as one of
best musicians of his generation performs
the series Jazz All Nights, with Latin
rhythms and jazz sounds. His first solo
work was released in 1985. His most
recent work is “What’s Up”, with songs
like “A Place In Time”, “Take Five”,
19 de Junho, Dom, 19h | June 19, Sun, 7pm
MUSEUS | MUSEUMS
A
ARQUIVO NACIONAL
Praça da República, 173, Centro | Downtown
2179-1227 / 1228 / 1317 / 1346
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
século XIX ajudam a contar um pouco
desta longa história do Rio Janeiro como
cidade sempre em movimento. | An opinion
about the interventions in the urban space
and in the geography of the city from the
collonial period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps,
film photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 2
ATELIÊ DA IMAGEM ESPAÇO
CULTURAL
Av. Pasteur, 453 - Urca
2541-3314
www.ateliedaimagem.com.br
Seg a sex de 10h às 21h | Sab de 10h às 17h
Entrada franca | Free entry
• Sal
Documentação poética sobre o processo
de extração manual de sal realizado na
região dos lagos no Rio de Janeiro, nos
municípios de Araruama e Arraial do Cabo.
O trabalho do fotógrafo Ricardo
Hanstzschel busca ressaltar aspectos
estéticos da extração e seus personagens,
objetivando conhecer e dar visibilidade a
um modo de produção secular. |
Poetic documentation of the process of
manual extraction of salt carried out in the
region in Rio de Janeiro, in the
municipalities of Araruama and Arraial do
Cabo. The work of photographer Ricardo
Hanstzschel seeks to highlight the
aesthetic aspects of extraction and its
characters, aiming to meet and give
visibility to a secular mode of production.
Até 18 de Junho | Until June 18
B
BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL
Avenida Presidente Vargas, 1.261,
Centro | Downtown
• Os Tapetes Contadores de Histórias em
SHTIM SHLIM – O sonho de um aprendiz
O grupo carioca atua há 18 anos criando
tapetes e outros objetos de tecido como
cenários para contos do mundo inteiro,
desenvolvendo uma linguagem singular
que mescla narração de histórias, teatro e
artes visuais. | The group from Rio has been
acting for 18 years creating tapestries and
other fabric objects as backdrops for tales
of the whole world, developing a unique
language that combines storytelling,
theater, and visual arts.
10 de Junho a 9 de Julho |
From June 10 until July 9
C
CAIXA CULTURAL RIO
Av. Alm. Barroso, 25, Centro | Downtown
980-3815 - caixacultural.com.br
Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
• Aquilo que nos Une
A exposição coletiva reúne obras de 15
artistas que tem por elemento
constitutivo em seus trabalhos a linha e a
costura. | The collective exhibition gathers
works from 15 artists who have thread
and sewing as part of their works.
Até 19 de Junho, 10h-21h |
Until June 19, 10am-9pm
• Um Só Corpo
A exposição traz uma visão reflexiva sobre
os temas mais representativos que
impulsionam o fazer artístico de Brasil,
Argentina, Uruguai e Venezuela,
apresentando obras de 19 artistas. |
The exhibition brings up a reflexive vision
about the themes that best represent the
artistic impulse of Brazil, Argentina, Uruguay
and Venezuela, showing works of 19 artists.
Até 19 de Junho, 10h-21h |
Until June 19, 10am-9pm
• Antonio Maia
Com curadoria de Cesar Romero, a
exposição traz os trabalhos de Antônio Maia,
artista que foi capa do primeiro Dicionário
Brasileiro de Artes Plásticas, em 1969. |
Curated by Cesar Romero, the exhibition
gathers the works of Antônio Maia, the artist
who was on the cover of the first Brazilian
Dictionary of Visual Arts, in 1969.
Até 19 de Junho, 10h-21h |
Until June 19, 10am-9pm
71
CCBB
Rua Primeiro de Março, 66,
Centro | Downtown - 3808-2020
culturabancodobrasil.com.br
Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
• ComCiência
A artista australiana apresenta um universo
de criaturas desconhecidas, porém
palpáveis e surpreendentemente afetuosas
criando uma fusão entre mutações
genéticas e arte. ComCiência, um
neologismo que carrega sentido duplo,
conectando consciente e ciência, propõe
ao público um percurso narrativo entre
esculturas, desenhos, fotografias e vídeos.
Curadoria: Marcello Dantas. |
The Australian artist presents a universe of
unknown creatures, but palpable and
surprisingly affectionate creating a fusion
between genetic mutations and art.
ComCiência, a neologism that carries a
double meaning, connecting conscious and
science, offers to the public a narrative path
between sculptures, drawings, photographs
and videos. Curator: Marcello Dantas
Até 27 de Junho | Until June 27
CENTRO CULTURAL
DOS CORREIOS
Rua Visconde de Itaboraí, 20,
Centro | Downtown
2253-1580 - correios.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
• Viva o Povo Brasileiro!
As 150 obras pertencem as coleções de
João Maurício de Araújo Pinho e Irapoan
Cavalcanti, duas das mais importantes e
completas do Brasil. A proposta é mostrar
a extrema beleza das diversas formas da
arte espontânea brasileira, criando um
panorama que enaltece a qualidade dos
trabalhos de cada região. Pinturas,
esculturas, cerâmica, ex-votos e tábuas
votivas, relevos e objetos abordam a
temática de santos, cenas do cotidiano e
animais selvagens. | The 150 belong to the
collections of João Maurício de Araújo
Pinho and Irapoan Cavalcanti, two of the
most important and complete collections
in Brazil. The idea is to show the extreme
beauty of the many forms of the
spontaneous Brazilian art, creating a
overview that highlights the quality of the
works of each region. Paintings, sculptures,
clay, ex-votos and votive plaques, reliefs,
and objects approaching the theme of
saints, daily life themes, and wild animals.
Até 12 de Junho | Until June 12
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
CENTRO CULTURAL
JUSTIÇA FEDERAL
Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown
3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf
Ter-Dom | Tue-Sun
• Assim é se lhe Parece
A partir do termo “Kitsch” e tudo aquilo
que está para além disso, a curadora
Isabel Portella convidou três artistas do
cenário contemporâneo carioca para a
exposição. | Taking into consideration the
term “Kitsch” and everything beyond
that, the curator Isabel Portella invited
three artists from the carioca
contemporary scene to the exhibition.
Até 26 de Junho, 12h-19h |
Until June 26, Noon-7pm
• Entre Muros
Exposição fotográfica que revela de forma
sensível e poética, o cotidiano da população
que habita a Faixa de Gaza, registrado pelo
fotógrafo João Laet. |
Photographic exhibition that shows the
daily life of the population that lives in the
Gaza Strip in a sensible and poetic manner,
registered by the photographer João Laet.
Até 29 de Junho, 12h-19h |
Until June 29, Noon-7pm
• Alguma Coisa Atravessa pelos Poros |
Something Seeps Through the Pores
O título foi escolhido para traduzir
conceitos de atravessamento,
permeabilidade, interação,
interdependência e contaminação. |
The title was chosen to convey the concepts
of passage, permeability, interaction,
interdependence and contamination.
CINEFOOT
cinefoot.org
Na programação da sétima edição do
Cinefoot, os espectadores-torcedores
poderão ver produções inéditas no país,
sessões especiais como a Mostra Dente de
Leite de futebol infanto-juvenil e ainda
participar de um debate democrático sobre
o futuro do Maracanã pós-Olimpíada.
Confira a programação completa no site.
On the program of the seventh edition of,
the watchers-supporters will be able to
watch productions for the first time in
Brazil, special screenings like the Mostra
Dente de Leite exhibit of female children
soccer, and even participate in a democratic
debate about the future of the Maracanã
stadium after the Olympics. Check out the
full program at the website.
• Mostra Especial CINEfoot
CCJF - Centro Cultural Justiça Federal,
Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown
Até 4 de Junho | Until June 4
Entrada gratuita, sujeita à lotação |
Free entry, limited seats
I
IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
Todos os dias, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom,
10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm;
Sat-Sun, 10am-10pm
Entrada gratuita | Free entry
Obras criadas por 14 nomes da arte urbana
serão expostas na galeria da Cidade das
Artes. A primeira mostra do gênero é uma
parceria com o GaleRio, plataforma da
Prefeitura do Rio. | Works created by 14
names of urban arts wil be exhibited in the
Cidade das Artes gallery. The first show of
the genre is a partnership with GaleRio, a
plataform of the City Hall.
• Três Pontos
Projeto fotográfico de Marcela Dias, que
pretende demonstrar três aspectos
inerentes à natureza humana: sensualidade,
delicadeza e naturalidade. O diferencial na
concepção desse projeto é que as pessoas
fotografadas não eram modelos
fotográficas, mas sim pessoas comuns, com
o intuito de mostrar que todos nós temos
nosso lado sensual, delicado, porém natural.
| Marcela Dias’ photographic project that
tries to demonstrate three aspects of
human nature: the sensual, the delicate,
and the natural. What makes the concept
of this project special is that the
portrayed people were not photographic
models, but ordinary people, which tries
to show that all of us have a sensual,
delicate, but natural side.
26 de maio a 30 de junho, a partir de
17h30 | May 26 to June 30, from 5:30pm.
Até 10 de Julho | Until July 10
Entrada gratuita | Free entry
• Maracatu Eletrônico por | by Fuso coletivo
Formas e cores que procuram
reinterpretar o folclore brasileiro por meio
de figuras lúdicas que exprimem as
histórias populares esquecidas: do bumba
meu boi do norte do Brasil aos
emblemáticos caboclos de lança do
Até 5 de Junho, 12h-19h |
Until June 5, Noon-7pm
CIDADE DAS ARTES
Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca
3325-0102 - cidadedasartes.org
• “Ocupação Urbana”
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
72
Maracatu. | Shapes and colors that seek to
reinterpret the Brazilian folklore through
playful images that tell forgotten popular
stories: from bumba meu boi from North
of Brazil to the emblematic caboclos de
lança of Maracatu.
These genealogies of the contemporary
also aim to show the modern roots of the
present and how it is composite,
unfinished and critical.
Sem previsão de término |
Without end forecast
MAM: Sua História, Seu Patrimônio
Esta exposição foi pensada com o objetivo
de difundir a história da Instituição e da
sua arquitetura, para que o visitante que
venha ao MAM RJ possa compreender
tudo o que o Museu representa e abriga.
Relembrando aspectos importantes da
nossa trajetória, a reunião de imagens e
documentos aqui levantados pretende
trazer à tona fatos importantes tanto para
o Museu quanto para a História da Arte e
do Cinema no Brasil. | This exhibition was
conceived with the objective of
propagating the story of the institution and
of its architecture, so that the visitor who
comes to MAM RJ can comprehend
everything that the museum represents
and houses. Recalling important aspects of
our path, the gathering of the images and
documents brought up in this exhibition
aims to expose important facts regarding
not only the museum, but also the history
of art and cinema in Brazil.
INSTITUTO MOREIRA SALLES
R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea
3284-7400 - ims.com.br
• Modernidades Fotográficas |
Photographic Modernities
Depois de estrear em Berlim e passar por
Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José
Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel
Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a
mostra eleita uma das cinco m elhores
exposições do mundo. São mais de 160
imagens de quatro grandes fotógrafos
brasileiros num período crucial para a
formação da fotografia moderna no país. |
After opening at Berlin and passing
through Lisbon, Paris, and Madrid, the
photographers José Medeiros, Thomaz
Farkas, Marcel Gautherot, and Hans
Gunter Flieg make up the exhibit that was
elected one of the five best exhibitions in
the world. There are over 160 pictures by
four important Brazilian photographers in a
crucial moment for the formation of
modern photography in the country.
Até 27 de Fevereiro de 2017 |
Until February 27, 2017
M
MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA
Avenida Infante Dom Henrique, 85,
Parque do Flamengo
3883.5600 - mamrio.org.br
Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom, 11h-18h |
Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun, 11am-6pm
Ingressos | Tickets: R$ 14
• Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand
Exposição panorâmica que reúne artistas
fundamentais da arte brasileira entre os
anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas
tendo em vista o valor intrínseco de cada
uma delas e as ideias que determinadas
relações permitem discutir. Artistas e
obras podem participar simultaneamente
de vários núcleos. | A panoramic exhibition
that gathers works from artists from the
years of 1920 to 1970 that caused an
undeniable impact in Brazilian art. The
works are grouped keeping in mind the
innate value of each of them and the ideas
that are encouraged to be discussed due
to certain relations that can be found.
Até 31 de Dezembro de 2017 |
Until December 31, 2017
Exposição permanente | Permanent exhibition
• Conversa de Galeria
Reflexão e discussão de temas a partir de
obras e questões presentes nas exposições
do museu. | Reflection and discussion of
certain themes in works and questions
apparent in the museum’s exhibitions.
Todos os domingos, 14h | Every sunday, 2pm
• Ivens Machado
Uma homenagem ao artista Ivens
Machado, falecido há um ano, e que ao
longo de cinco décadas produziu obras
destacadas na cena contemporânea. Com
curadoria de Fernando Cocchiarale, serão
apresentadas, no Salão Monumental do
Museu, dezesseis importantes obras do
artista, algumas não vistas pelo público há
anos. | A tribute to the artist Ivens
Machado, who passed away a year ago
and who, throughout five decades,
produced outstanding works in the
contemporary art scene. With the
curatorship of Fernando Cocchiarale, 16
of the artist’s important works will be
displayed in the Museum’s Monumental
Hall. Some of the works displayed haven’t
been seen by the public in years.
Até 26 de Junho | Until June 26
• Um só corpo. Arte contemporânea nos
países do Mercosul | Contemporary art in
the Mercosul Countries
Uma visão reflexiva sobre os temas mais
representativos que impulsionam o fazer
artístico de Brasil, Argentina, Uruguai e
Venezuela será apresentada por meio das
obras de artistas Latino-Americanos. A
exposição tem uma proposta artística
baseada na investigação do corpo como
suporte expressivo. Arte contemporânea
nesses países celebra o corpo desde o tátil,
e a paisagem como reconhecimento do que
é possível. | A reflective view of the most
representative themes that foster the
artistic creations in Brazil, Argentina,
Uruguay, and Venezuela will be presented
through works by Latin-American artists.
The exhibition has an artistic proposal
based on the investigation of the body as
an expressive support. Contemporary art in
these countries celebrates the body since
the tactile, and the landscape as a
realization of what’s possible.
Até 26 de Junho | Until June 26
MAR
Praça Mauá, 5, Centro | Downtown
3031-2741 - museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• O Poema Infinito de Wlademir Dias-Pino
A exposição traz ao conhecimento do
público a obra de um dos mais significantes
artistas do Brasil. Com curadoria de
Evandro Salles, a mostra reúne mais de
800 peças entre livros, cartazes, objetos,
fotografias, desenhos, vídeos e instalações
contando a história do artista – seus
diversos focos de trabalho. | The exhibition
brings to the public’s knowledge the work
of one of Brazil’s most significant artists.
Curated by Evandro Salles, the exhibit
gathers over 800 pieces, including books,
posters, objects, photographs, drawings,
videos, and installations telling the artist’s
story – his several working focuses.
Até 5 de Junho | Until June 5
• Da Natureza das Coisas |
Of the Nature of Things – Pablo Lobato
A ideia de “corte” é o eixo central para a
exposição do jovem artista mineiro Pablo
Lobato. Atuante entre o cinema e as artes
visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os
campos a fim de problematizá-los também
como corte histórico, social, político e
estético, numa série de operações que
produzirão intervenções na arquitetura do
museu, acompanhadas da mostra com
trabalhos anteriores e inéditos do artista. |
The idea of “cut” is the main focus point of
the exhibition of the young artists from
73
Minas Gerais Pablo Lobato. Working
between the cinema and the visual arts,
Pablo takes the “cut” from both fields to
problematize them also as a historical,
social, political, and aesthetic cut, in a
serious of operations that will make
interventions in the museum’s architecture,
followed by the exhibition of previous and
new works by the artist.
Até 31 de Julho | Until July 31
• Linguagens do Corpo | Body Languages
A exposição organiza-se em núcleos:
“Corpo múltiplo e razão antropofágica”,
“Corpos metropolitanos”, “Corpos
cariocas” e “Corpos em êxtase”. Apresenta
a gente brasileira e propicia que os
visitantes se identifiquem com estas
práticas do corpo, celebrando os cariocas e
sua alegria de viver, assim como os desafios
da cidade do Rio de Janeiro. | The
exhibition is organized in cores: “Corpo
múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos
metropolitanos”, “Corpos cariocas”, and
“Corpos em êxtase”. Presents the Brazilian
people and allows the visitors to relate to
these body practices, celebrating the
cariocas and their joy of living, as well as
the challenges of the city of Rio de Janeiro.
Até 18 de Setembro |
Until September 18
MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE
ARTE CONTEMPORÂNEA
Estrada Rodrigues Caldas, 3400 (Colônia
Juliano Moreira) - Jacarepaguá
3432-2402
[email protected]
• Das Virgens em Cardumes
e a Cor das Auras
A exposição apresenta uma seleção de
obras da coleção do museu que remetem à
perspectiva mística, sacerdotal e
performática de Bispo do Rosário, como o
Manto de Apresentação. Também serão
expostos estandartes, roupas bordadas,
faixas de misses e filmes documentais
sobre sua obra e vida. | The exhibition
shows a selection of works of the museum
collection that address Bispo do Rosário’s
mystic, religious, and performatic
perspectives, such as Manto de
Apresentação.
A partir de 04 de Junho até Janeiro de
2017 | From June 4 until January 2017
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
MUSEU DO AÇUDE
Estrada do Açude, 764, Alto da Boa Vista
3433- 4990
[email protected]
• Borboletário
• Exposição permanente - Castro Maya
A exposição Retratos de Raymundo tem o
objetivo de apresentar as principais facetas
da vida de Castro Maya, além de exibir
uma coleção de arte oriental e a
reconstituição da Cozinha e da Sala de
Jantar como eram dispostas no passado.
Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The
exhibition “Retratos de Raymundo” aims to
present the main facets of the life of
Castro Maya, as well as displaying an
Eastern art collection and reconstructing
the kitchen and dining room like they were
organized in the past. There is also the
Visitable Technical Reserve.
• Galeria Debret
A exibição apresenta a mostra de matrizes
de litografia usadas como na estamparia
dos produtos das indústrias alimentícias de
Castro Maya. O Espaço de instalações
permanentes é um circuito ao ar livre que
tem como propósito fomentar a discussão
sobre a relação entre arte contemporânea
e natureza. | The exhibition shows the
litography samples being used, such as in
the stamping of the products of the
Castro Maya food industries. The open air
quarters aim to encourage discussion
about the relation between contemporary
art and nature.
MUSEU DA REPÚBLICA
Rua do Catete, 153, Catete
2127-0330 / 2127-0377
• “Paisagens do Poder: à Esquerda e à
Direita do Palácio do Catete” |
“Landscapes of Power: to the Left and
Right of the Catete Palace”
Mostra fotográfica destacando a
memória urbana em termos culturais,
políticos e poéticos | Photographic
exhibit highlighting the urban memory
culturally, politically and poetically.
A
G
A
Z
I
N
• CAPTE-ME: nenhuma presença
será ignorada
A exposição traz a ideia de que produzimos
constantemente rastros digitais que,
depois, são utilizados por outras pessoas ou
empresas. Estes conceitos são
apresentados por meio de ambientes
lúdicos e exploratórios, onde os visitantes
podem interagir com projeções, sons e
gráficos que mostram dados recolhidos em
tempo real dos visitantes, por sensores
instalados em túneis que recortam a
exposição. | “CATCH-ME: no presence
will be ignored” will present to the public
the idea that we produce digital footprints
and that the data produced by our
interference are used in the construction
of new knowledge. These concepts will be
introduced through playful and exploratory
environments, where visitors can interact
with projections, sounds and graphics that
show data collected in real time, revealing
how the sensors capture the presence of
the public in the laboratory.
• O poeta voador, Santos Dumont
A exposição apresenta a capacidade do
inventor brasileiro, um visionário que se
dedicou à ciência e à tecnologia inspirado
pela arte. Com linguagem audiovisual e
atividades interativas, o ambiente inclui
protótipos das principais criações de
Santos Dumont e duas réplicas em
tamanho real: logo na entrada do Museu, o
pioneiro 14bis; e, no local da exposição, o
avião Demoiselle, mais completo projeto
do inventor. | An invention that
reconfigured the world, an innovator ahead
of its time. The exhibition “The Flying Poet,
Santos Dumont” highlights the innovative
capacity of the Brazilian inventor, a
visionary who devoted himself to science
and technology inspired by the art. With
MUSEU DA VIDA - FIOCRUZ
Av. Brasil, 4.365, Manguinhos
3865-2151 / 2590-6747
Ter-Sex, 9h-16h30; Sáb, 10h-16h | Tues
-Fri, 9am-4:30pm, Sat, 10am-4pm
Entrada franca | Free entry
M
MUSEU DO AMANHÃ
Praça Mauá, 1, Centro | Downtown
9677-38445
Até 20 de julho | Until July 20
Até 26 de Junho, 8h-18h |
Until June 26, 8am-6pm
visit.rio
O Borboletário Fiocruz foi reaberto para
visitação. Com mais de 84m² de
interatividade, o espaço é ornamentado por
plantas e habitado por curiosas espécies de
borboletas. O agendamento para visitação
durante a semana deve ser feito por meio
do telefone (21) 2590-6747. | The Fiocruz
Butterfly Garden was reopened for
visitation. With over 84 square-meters of
interactivity, the space is decorated with
plants and inhabited by curious species of
butterflies. Vistis must be scheduled during
the week through the number
(21) 2590-6747.
E
74
audiovisual content and interactive
activities, the exhibit includes prototypes of
the major creations by Santos Dumont and
full-size replicas of the 14bis aircraft and
the Demoiselle, the inventor’s most
complete project.
Até 30 de outubro | Until October 30
• Trilhar os Amanhãs
Visita destinada ao público espontâneo que
comparece ao Museu do Amanhã,
apresentando sua conceituação e os cinco
grandes módulos da Exposição Principal
- Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e
Nós. A atividade é conduzida por educadores
do Museu, profissionais de diversas áreas
- historiadores, cientistas, arquitetos e
museólogos. | An activity aimed at the
spontaneous public attending Museum of
Tomorrow, presenting its conceptualization
and the five major modules of the Main
Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene,
Tomorrows and Us. The activity is conducted
by museum educators, professionals from
different areas - historians, scientists,
architects and curators.
Até 18 de dezembro | Until December 18
MUSEU DO MEIO AMBIENTE
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico - 2294-6619
museudomeioambiente.jbrj.gov.br
Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 10h-18h |
Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
• Ateliê Mestre Valentim O Mestre no Jardim
Uma viagem pela obra de um dos principais
artistas do Brasil Colônia, tendo como ponto
de partida o Jardim Botânico do Rio de
Janeiro, que em seu acervo detém 4
importantes obras do artista, recentemente
restauradas. | A trip through the works of one
of the main artists of the Colonial Brazil,
Valentim da Fonseca e Silva, also known as
Mestre Valentim. The trip starts in the Rio de
Janeiro Jardim Botânico, which has 4 of the
artist’s main works in its collection, and they
have been recently restored.
Exposição permanente | Permanent exhibition
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL
Praça Marechal Ancora, s/nº
(Próximo à | near Praça XV)
3299-0311
museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom, 14h-18h |
Tue-Fri, 10am-5:30pm;
Sat-Sun, 2pm-6pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Oreretama
A ambientação reproduz a caverna
pré-histórica do Parque Nacional da Serra
da Capivara, no Piauí, com desenhos
rupestres representando animais.
Sambaquis encontrados no litoral do Rio de
Janeiro alertam para a necessidade de
preservação dos sítios arqueológicos e do
meio ambiente. “Oreretama” apresenta a
pré-história brasileira e as populações
indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e
saberes. | The setting plays the prehistoric
cave of the National Park of the Capivara,
Piauí, with cave drawings representing
animals. Sambaquis found along the coast
of Rio de Janeiro warn of the need for
preservation of the archaeological sites and
the environment. “Oreretama” presents the
Brazilian prehistory and indigenous peoples,
their culture, tools, myths and knowledge.
Exposição permanente | Permanent exhibition
• Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais
A única exposição de longa duração que
permanece no térreo reúne 27 peças, entre
cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas
e um automóvel do início do século XX, o
Protos, que pertenceu ao Barão do Rio
Branco. Em destaque, veículos da Casa Real
portuguesa e da família imperial brasileira. |
The only long-term exposure that remains
on the ground brings together 27 pieces,
including chairs of arruar, berlins, traquitanas
and a car from the early twentieth century,
the Protos, which belonged to the Baron of
Rio Branco. Highlighted, vehicles of the
Portuguese Royal House and
the Brazilian imperial family.
• As Moedas Contam a História
A mostra apresenta a evolução da moeda
no mundo, do século VII a. C. ao XX,
abrangendo praticamente todas as regiões
habitadas do planeta, e fornece um
panorama da história política, econômica e
social. Todas as moedas atualmente em
circulação, inclusive o euro, também estão
em exposição. | The exhibition shows the
evolution of currency in the world, from
the seventh century before Christ to XX,
covering virtually all inhabited regions of
the world, and provides an overview of the
history of political, economic and social. All
coins currently in circulation, including the
euro, are also on the exhibition.
• Coleção de Moedas Uma Outra História
Recriação de um antigo Gabinete de
Numismática, mostrando a formação da
coleção do próprio museu, representada
por conjuntos de moedas, medalhas,
condecorações, papel moeda, selos, sinetes,
cunhos e matrizes, além de itens
contemporâneos, como cartões telefônicos.
| Recreation of a former Office of
Numismatics, showing the formation of the
collection of the museum, represented by
sets of coins, medals, decorations, paper
currency, stamps, seals and dies, and
contemporary items such as calling cards.
• Farmácia Homeopática Teixeira Novaes
Uma reconstituição da tradicional farmácia
que funcionou de 1847 a 1983 na Rua
Gonçalves Dias, no centro do Rio de
Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela
Fundação Roberto Marinho. | A
reconstruction of the traditional pharmacy
that worked from 1847 to 1983 in
Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s
downtown, and was donated to the
Museum in 1987 by Roberto Marinho
Foundation.
• A Cidadania em Construção 1889 à Atualidade
A exposição apresenta o sistema republicano
instaurado a partir de 1889, abordando os
direitos políticos, civis e sociais. São imóveis
daquela época, painés, retratos, urnas, títulos
de eleitor, cédulas de votar, uniformes,
instrumentos de trabalho, objetos
relacionados à educação, saúde, moradia,
esporte e lazer, entre outros documentos, e
vídeos com imagens do século XX. | The
exhibition features the republican system
established from 1889, covering the political,
civil and social rights. There are immobile
from that time, panels, pictures, polls, voting
cards, ballot to vote, uniforms, tools, objects
related to education, health, housing, sports
and leisure, among other documents, and
videos with images of the twentieth century.
• Portugueses no Mundo - 1415 a 1822
A exposição apresenta desde a expansão
marítima portuguesa, suas causas e
conseqüências, sobretudo a colonização do
Brasil, até a proclamação da Independência
por D. Pedro I. Multimídia com as rotas das
navegações portuguesas empreendidas
(1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”,
narrada por Paulo Autran, dinamizam a
exposição. | The exhibition features from
the Portuguese maritime expansion, its
causes and consequences, particularly the
colonization of Brazil, until the proclamation
of Independence by D. Pedro I. Multimedia
with the routes of the Portuguese voyages
undertaken (1415 and 1557) and the “Walk
Charter” narrated by Paulo Autran, give
dynamism to the exposure.
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
75
século XIX ajudam a contar um pouco
desta longa história do Rio Janeiro como
cidade sempre em movimento. | An opinion
about the interventions in the urban space
and in the geography of the city from the
collonial period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps, film
photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 29
O
OI FUTURO FLAMENGO
Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo
3131-3060
www.oifuturo.org.br
• Amor
A mostra reúne obras de 20 artistas
mulheres do leste europeu sobre
perspectivas contemporâneas do
feminino, incluindo vídeos, instalações,
fotografias e escritos de diário. Entre os
temas, a violência contra a mulher, guerra,
política, homossexualidade e preconceitos
étnicos. | The exhibition gathers works by
20 female artists from Eastern Europe
about contemporary perspectives of the
female universe, including videos,
installations, photos, and diary entries.
Among the themes are the violence
against women war, politics,
homosexuality, and ethnic prejudices.
Até 10 de Julho | Until July 10
CASAS DE SHOW |
SHOW HOUSES
A
ARENA CARIOCA
FERNANDO TORRES
Rua Bernardino de Andrade, 200 –
Madureira (Parque Madureira)
3495-3078
• Projeto Madureira cheia de Bossa
convida | invites Wanda Sá
O objetivo do projeto é popularizar a
estética musical da bossa nova
considerada elitista, mas com
semelhanças com o samba. Sob o
comando de Jaques e Paula
Morelenbaum, o Madureira Cheia de
Bossa convida a cantora e violonista
Wanda Sá, grande voz do movimento
bossa-novista. |
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
The goal of the project is to make popular
the musical aesthetics of the bossa nova,
which is considered to be elitist. Led by
Jaques and Paula Morelenbaum, Madureira
Cheia de Bossa invites the singer and
violinist Wanda Sá, a great singer of the
bossa nova movement.
26 de Junho, Dom, 18h30 |
June 26, Sun, 6:30pm
C
B
BAR DA BOA
Av. Mem de Sá, 69 - Centro
2221-2542 / 96900-1721 /
97921-4808
www.bardaboalapa.com.br
• Lapa Loca
Depois de algumas caipirinhas aos pés da
Escadaria Selaron ou Arcos da Lapa, uma
das melhores opções é a festa Lapa Loca.
Samba ao vivo e DJs tocando o melhor do
World music nos intervalos. Caipirinha
liberada até meia noite! |
After a few caipirinhas at the Selaron
staircase or the Lapa Arches, one of the
best options is going to the Lapa Loca
party. Live samba and DJs playing the best
world music on the intervals. Caipirinha is
free until midnight!
03, 10, 17 e 24 de Junho, Sex, 23h |
June 3, 10, 17 and 24, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Av. Airton Senna, 5850 - Jacarepaguá
3303-1000
www.barramusic.art.br
• Thaeme e | and Thiago
Lançamento do show e DVD Ethernize.
Abertura: MC Koringa | Release of the
show and DVD Ethernize. Opening:
MC Koringa
17 de Junho, Sex, 23h | June 17, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 80
BARZIN
R. Vinícius de Moraes, 75 - Ipanema
2522-1809 / 96900-1721 /
97921-4808
www.barzin.com.br
• Arpex Party
Uma festa que reúne o charme local do Rio
de Janeiro e da rua da Garota de Ipanema
com a riqueza da cultura internacional,
recebendo gente do mundo todo. Com sax
ao vivo e DJ tocando o melhor dos hits
internacionais. |
A
G
A
Z
I
N
SAIDEIRA MUSICAL
Boa música a preço simbólico. Esta é a
principal proposta do projeto Saideira
Musical, idealizado pela Secretaria
Municipal de Cultura do Rio de
Janeiro. Até 12 de junho, o circuito de
shows leva a centros culturais nos
bairros de Santa Teresa, Centro,
Flamengo, Tijuca e Jacarepaguá
grandes nomes da música brasileira por
apenas R$ 1. | Good music at a
symbolic price. This is the main
proposal of the “Saideira Musical”
project, idealized by the Municipal
Culture Secretariat of Rio de Janeiro.
Until June 12, the shows circuit brings
to the neighborhoods of de Santa
Teresa, Centro, Flamengo, Tijuca, and
Jacarepaguá big names of the Brazilian
people for R$ 1.
CENTRO CULTURAL
MUNICIPAL PROFESSORA
DYLA SYLVIA DE SÁ
Rua Barão, 1.180, Praça Seca,
Jacarepaguá.
3833-4769
• Jeferson Gonçalves
07 de Junho, Ter, 18h |
June 7, Tues, 6pm
BARRA MUSIC
M
05, 12, 19 e 26 de Junho, Dom, 23h |
June 5, 12, 19 and 26, Sun, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 60
Entrada gratuita | Free entry
visit.rio
A party that combines the local grace of
Rio de Janeiro and of the street of the Girl
from Ipanema with the richness of the
international culture, welcoming people
from all over the world. With live sax and a
DJ playing the best international hits.
E
CENTRO MUNICIPAL DE
CULTURA E CIDADANIA
CALOUSTE GULBENKIAN
Rua Benedito Hipólito, 125, Praça XI
2224-8300 / 2224-5747
• Nilze Carvalho
1 de Junho, Qua, 19h |
June 1, Wed, 7pm
• Mohandas
2 de Junho, Qui, 19h | J
une 2, Thurs, 7pm
• Violada Carioca
8 de Junho, Qua, 19h |
June 8, Wed, 7pm
• Jeferson Gonçalves
9 de Junho, Qui, 19h |
June 9, Thurs, 7pm
76
CENTRO DA MÚSICA CARIOCA
ARTUR DA TÁVOLA
Rua Conde de Bonfim, 824, Tijuca
3238-3831 / 3743 / 3880
• Nilze Carvalho
02 de Junho, Qui, 19h30 |
June 2, Thurs, 7:30pm
• Mohandas
03 de Junho, Sex, 19h30 |
June 3, Fri, 7:30pm
• Violada Carioca
09 de Junho, Qui, 19h30 |
June 9, Thurs, 7:30pm
• Jeferson Gonçalves
10 de Junho, Sex, 19h30 |
June 10, Fri, 7:30pm
CENTRO CULTURAL MUNICIPAL
LAURINDA SANTOS LOBO
Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa
2215-0618 / 2224-3331
Terça a domingo, das 10h às 19h |
Tuesday to sunday, from 10am to 7pm
Entrada Franca | Free entry
www.facebook.com/SMCulturaRio
• Nilze Carvalho
05 de Junho, Dom, 16h |
June 5, Sun, 4pm
• Violada Carioca
12 de Junho, Dom, 16h |
June 12, Sun, 4pm
CIRCO VOADOR
Rua Arcos, Lapa
2533-0354 - circovoador.com
• Pepeu Gomes
O show é uma comemoração aos 50 anos
de carreira do cantor e compositor, que foi
eleito um dos 10 melhores guitarristas do
planeta na categoria World Music, segundo
a revista americana Guitar World. O cantor
vai aparesentar “Pepeu 50 – A Mais de Mil
Tour”. | The show celebrates the 50th
career anniversary of the singer-songwriter
that was elected one of the 10 best guitarist
of the planet by the American magazine
Guitar World. The singer will perform
“Pepeu 50 – A Mais de Mil Tour”.
17 de Junho, Sex, 22h | June 17, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
• Braza
Muita gente ficou triste com a pausa na
carreira do Forfun, mas seria por uma boa
causa. O Braza é a nova banda de Danilo,
Vitor e Nicolas e vai ser apresentada no
palco do Circo. | A lot of people were sad
with the break on Forfun’s career, but it was
for a good cause. Braza is Danilo’s, Vitor’s,
and Nicolas’ new band, and will debut on
the stage of Circo Voador.
18 de Junho, Sáb, 22h | June 18, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
• Ney Matogrosso
O cantor apresenta o registro ao vivo do
projeto “Atento aos Sinais”. O disco é pop,
urgente, com músicas de compositores
consagrados, como Caetano Veloso e
Paulinho da Viola, destacando a produção
de novos nomes como Criolo, Dan
Nakagawa e os cariocas do Tono. | The
singer presents the live record of the
project “Atento aos Sinais”. The album is
pop, urgent, with songs by renowned
composers, such as Caetano Veloso and
Paulinho da Viola, highlighting the
production of new artists like Criolo, Dan
Nakagawa, and the cariocas of Tono.
03 e 04 de Junho, Sex e Sáb, 22h |
June 3 and 4, Fri and Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 160
• Ira!
No repertório não vão faltar clássicos da
carreira. Wander Wilder começa
apresentando o seu último álbum “Existe
Alguém Aí?” pela primeira vez no Rio. | The
set list will be full of their classics. Wander
Wilder starts introducing his latest album
“Existe Alguém Aí?” for the first time in Rio.
25 de Junho, Sáb, 22h |
June 25, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120
F
FOSFOBOX
Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana
2548-7498 - fosfobox.com.br
• Local Beatz
A festa semanal traz o melhor do funk, hip
hop e ritmos latinos. A noite reúne uma
galera dos melhores hostels da cidade,
vinda do mundo todo. | The weekly
performance brings the best of funk,hiphop and Latin rhythms. The performance
night attracts international visitors from
the best hostels in the city.
01, 08, 15, 22 e 29 de Junho, Qua, 22h |
June 1, 8, 15, 22 and 29, Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Das Musik - Tecno/house
Do alemão, “a música”, não poderia definir
melhor a proposta do evento, onde a boa
música é o foco e principal atração, sem se
prender a rótulos ou estilos. | German for
“the music”, the name couldn’t define
better what the event proposes. Good
music is its focal point and the main
attraction, free of labels or styles.
03 de Junho, Sex, 23h | June 3, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Wake up
• MORTA - pop
Diversão garantida em uma das festas mais
antigas do club. | Guaranteed fun in one of
the club’s oldest parties.
Pop e memes a noite toda, sexta 29 tem
estreia da festa Morta. | Pop and memes
all night long. Friday, the 29th, there’s the
MORTA party.
24 de Junho, Sex, 23h | June 24, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
04 de Junho, Sáb, 23h | June 4, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Wobble ­dubstep/uk garage/global bass/trap
Wobble é um coletivo dedicado a promover
o BASS no Rio de Janeiro. Trap, Dubstep,
Drum and Bass, Uk Garage e tudo que for
grave. Com Rodrigo S, Marginal Men,
Fabio Heinz e convidados. | Wobble is a
collective dedicated to promoting the
BASS in Rio de Janeiro. Trap, Dubstep,
Drum and Bass, Uk Garage. Rodrigo S,
Marginal Men, Fabio Heinz and guests.
10 de Junho, Sex, 23h | June 10, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
• Recalcada - baile neofunk/fresh hits &
pop guilty pleasures
Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas |
An ode to Rio suburbs’ culture.
11 de Junho, Sáb, 23h | June 11, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Funk me on - funk/deep/trap
A festa veio para sacudir o púlico com o
melhor do funk carioca, gente bonita e
diversão garantida. | The party has come
to rock the public with the best of funk
carioca, beautiful people, and
guaranteed fun.
16 de Junho, Qui, 23h | June 16, Thurs, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
• La Chica Tomba - bass/tech house
A festa é voltada ao empoderamento
feminino na música. | The party is
dedicated to empowering women in music.
17 de Junho, Sex, 23h | June 17, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• High as Shit - rap/R&B/sluthop
Uma festa no melhor clima black music.
Djs Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz,
Fernando Henri, Julie e Bia Marques. |
A party in the best black music mood. Djs
Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz,
Fernando Henri, Julie and Bia Marques.
18 de Junho, Sáb, 23h | June 18, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Hit me - pop/edm/hiphop/funk
A festa une os lançamentos e hits das
paradas e pistas ao redor do mundo em
uma só noite. | The party unites releases
and hits the charts and tracks around the
world in one night.
25 de Junho, Sex, 23h | June 25, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
77
FUNDIÇÃO PROGRESSO
Rua dos Arcos, 24, Centro 3212-0800
fundicaoprogresso.com.br
• Gravação DVD | Recording of the DVD
Carrossel de Emoções - Baile do Carrossel
Convidados | Guests: Monobloco,
Buchecha, Matheus e | and Kauan,
e | and Mumuzinho
02 de Junho, Qui, 22h |
June 2, Thurs, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 300
• Skank + Cidade Negra
Encontro das bandas de renome no cenário
da música brasileira em um show que
promete ser especial. | A meeting of the
renowned bands in the brazilian music
scene in a show that promises to be special.
11 de Junho, Sáb, 22h | June 11, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 300
• Zeca Baleiro
Compositor talentoso, com personalidade,
timbre incomum, humor e verve afiados,
com poesia original e uma maneira peculiar
de tocar violão, o artista encanta as
plateias, conquistando público. | Talented
composer, with personality, unusual timbre,
humor and verve in tune, with original
poetry and a peculiar way of playing the
guitar, the artist captivates audiences
and win the crowd.
18 de Junho, Sáb, 22h | June 18, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 300
I
IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
• Marcio Gomes
O público escolhe três cantoras e três
cantores da Era do Rádio, e Márcio canta
seus respectivos êxitos. Sucessos que não
se ouvem todos os dias nas Rádios ou TVs,
porém fazem parte da vida da maioria dos
brasileiros. | The audience chooses three
female and three male singers from the
Radio Era, and Márcio sings their
respective songs. Hits you don’t listen to
every day on the radios or TV channel, but
are part of the lives of most Brazilians.
1 de Junho, Qua, 16h | June 1, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Rio Novo Rock com | with Vital e |
and Linda Lobo + Vj Abrahin + Vj
Miguel Bandeira
A sexta edição do Rio Novo Rock do ano
apresenta as bandas Vital e Linda Lobo.
Nos intervalos, ficam sob o comando do DJ
Abrahin. Já nas vídeoprojeções, é a vez do
VJ Miguel Bandeira. O evento conta ainda
com a já tradicional pista de skate. | The
sixth edition of Rio Novo Rock this year
presents the bands Vital and Linda Lobo.
DJ Abrahin takes over on the intervals. The
event has also the traditional skate park.
02 de Junho, Qui, 20h | June 2, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 30
• Geraldo Azevedo
Exímio violonista, o cantor e compositor
cria em suas canções uma mistura única
entre as harmonias sofisticadas da
bossa-nova e os ritmos pulsantes da música
latina. | An excellent violinist, the
singer-songwriter creates in his songs a
unique combination of the sophisticated
harmonies of bossa nova and the pulsing
rhythms of the Latin music.
03 de Junho, Sex, 21h | June 3, Fri, 9pm
• Erasmo Carlos - Gigante Gentil
O cantor apresenta seu álbum de inéditas
com a maioria das músicas compostas por
ele mesmo e por alguns parceiros, como
Arnaldo Antunes, Nelson Motta e Caetano
Veloso, que lhe brindou com singela e
certeira letra de Sentimentos
Complicados. Sem deixar de cantar seus
grandes sucessos. | The singer presents his
album of new songs with most of them
written by himself and by some partners,
such as Arnaldo Antunes, Nelson Motta,
and Caetano Veloso, who gave him the
modest and direct lyrics for Sentimentos
Complicados. All that without leaving his
greatest hits out.
4 de Junho, Sáb, 21h30 |
June 4, Sat, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 80
• Quartas brasileiras - Soraya Ravenle
e Marcelo Caldi
De John Lennon a Luiz Gonzaga, passando
pelo compositor cubano Silvio Rodriguez,
além de Lupicínio Rodrigues, Chico
Buarque e outras surpresas, o duo inova no
repertório, em busca de uma sonoridade
particular e contemporânea. | From John
Lennon to Luiz Gonzaga, passing through
the Cuban songwriter Silvio Rodriguez, as
well as Lupicínio Rodrigues, Chico
Buarque, and other surprises, the duo
innovates on the set list, seeking for a
unique and contemporary sound.
22 de Junho, Qua, 16h | June 22, Wed, 4pm
• Aniversário do Imperator com
Beth Carvalho
Com uma trajetória meteórica, a ‘madrinha’
– conhecida assim por revelar grandes
nomes do samba - celebra 50 anos de
carreira, 70 anos de vida, 100 anos de
samba. A comemoração virá com um show
que também comemora o aniversário de 4
anos do Imperator – Centro Cultural João
Nogueira. Não haverá venda de ingressos
para o show. A retirada de ingressos será
limitada e feita na bilheteria do Imperator
mediante doação de duas latas de leite em
pó a serem trocadas por um ingresso,
limitado a dois ingressos por pessoa. Os
ingressos deverão ser retirados nos dias 07,
08, 11 e 12 de junho. | With a meteoric
career, the ‘godmother’ - known so reveal
great samba names - celebrates her 50
years of career, 70 years of age and 100
years of samba. The celebration will feature
a show that also celebrates the anniversary
of four years of Imperator. There will be no
ticket sales for this presentation. The
withdrawal of tickets will be limited and
made at
​​ the box office Imperator by
donation of two cans of milk powder to be
exchanged for a ticket, limited to two
tickets per person. Tickets must be
collected on days 07, 08, 11 and 12 of June.
15 de junho, Qua, 21h | June 15, Wed, 9pm
• Jazz pras Sete recebe | welcomes
Thiago Pach
• Kleiton & Kledir
O cantor assume a sua paixão pela
música negra que vai do Jazz ao blues e
da bossa-nova ao batuque brasileiro,
apresentando ícones do Brazilian Jazz,
famosos standards, além de composições
próprias. | The singer admits his passion
for black music, which goes from Jazz to
blues, and from bossa nova to the
Brazilian batuque, performing icons of
the Brazilian Jazz, famous standards, as
well as original songs.
21 de Junho, Ter, 18h50 |
June 21, Tues, 6:50pm
A dupla apresenta novas canções e grandes
sucessos em um show descontraído, cheio
de histórias divertidas e um repertório que
inclui novidades, como as canções do
trabalho “Par ou ìmpar”. | The duo presents
new songs and greatest hits in a relaxed
show, full of funny stories and a repertoire
that includes new features, such as the
songs of work “Par ou ímpar”.
16 de junho, Qui, 19h | June 16, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a| to R$ 60
Evento gratuito | Free entry
visit.rio
M
A
G
A
• Forró Lánalaje
Vindo de Pernambuco, o Trio Marimbondo
apresenta um show elétrico de forró pé de
serra, com muita qualidade, raiz, história e
alegria. | Coming from Pernambuco, the
Trio Marimbondo presents an electric
show of forró, with high quality, root,
history and joy.
25 de junho, Sab, 17h | June 25, Sat, 5pm
Entrada franca | Free entry
• Na era do rádio
Com 50 anos de carreira, a cantora
Luciene Franca subirá ao palco para cantar
os clássicos da era de ouro do rádio, e
receberá o ilustre convidado Jerry Adriani.
| With 50 years of career, Luciene France
will rise singer on stage to sing the classic
Radio Gold Era, and will receive the
distinguished guest Jerry Adriani.
29 de junho, Qua, 16h | June 29, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Roda de samba do Imperator
O evento acontece em uma quinta-feira
do mês, no coração do Méier e apresenta o
que há de melhor no samba: novos talentos
e artistas já consagrados pela mídia e
público. Nessa edição. O grupo Tempero
Carioca e o sambista Rogerinho Ratatúia
convidam a cantora Mart’nália. | The event
takes place on a thursday of the month in
the heart of Méier and presents what is
best in samba: new talent and artists
already established by the media and
public. In that edition, The Tempero
Carioca group and sambista Rogerinho
Ratatúia invite the singer Mart’nália.
30 de junho, Qui, 20h |
June 30, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30
J
JAZZ IN CHAMPANHERIA
Rua Sacadura Cabral, 63 (Sobrado) –
Saúde - 2253-7916 / 96943-0053
www.jazzinchampanheria.com.br
• Banda Grecco
Show ao vivo com banda e a DJ Mary Dee
continua a noite tocando pop/rock. |
Live show, and the DJ Mary Dee keeps the
party going playing pop/rock.
02 de Junho, Qui, 18h | June 2, Thurs, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Happy Hour
Sexta tem happy hour comandado pela DJ
Mary Dee tocando pop/rock. | On Friday
there’s happy hour led by DJ Mary Dee
playing pop/rock.
03, 10, 17 e 24 de Junho, Sex, 18h |
June 3, 10, 17 and 24, Fri, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
Z
I
N
E
78
• Degusta Champa
Com espumante liberado das 18h às 20h, o
happy hour é comandado pela DJ
Francesca. | With sparkling open bar from
6pm to 8pm, the happy hour is led by
DJ Francesca.
07, 14, 21 e 28 de Junho, Ter, 18h |
June 7, 14, 21 and 28, Tues, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
• Karaokê Pop
Com banda ao vivo e a DJ Francesca
continua a noite tocando pop/rock. |
Live show, and the DJ Francesca keeps the
party going playing pop/rock.
08, 15, 22 e 29 de Junho, Qua, 18h |
June 8, 15, 22 and 29, Wed, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
• Festa Descolada
No comando do som, os DJs Sandro Black
e João Rodrigo (Modinha! A Festa e
Moderninha), além de um show com a
banda Supernova (Pop Hits). | In charge of
the sound, DJs Sandro Black and João
Rodrigo (Modinha! A Festa e
Moderninha), as well as a show of the band
Supernova (Pop Hits)
11 de Junho, Sáb, 22h | June 11, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Folakemi
Show ao vivo com banda e a DJ Mary Dee
continua a noite tocando pop/rock. |
Live show with band and the DJ Mary Dee
keeps the party going playing pop/rock
16 de Junho, Qui, 18h | June 16, Thurs, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Fabio Rocco
Show ao vivo com banda e a DJ Mary Dee
continua a noite tocando pop/rock. |
Live show, and the DJ Mary Dee keeps the
party going playing pop/rock.
23 de Junho, Qui, 18h |
June 23, Thurs, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
L
PROJETO OFUSCA
Veículo musical da cantora e produtora
Aline Paes estacionará em diversas
lonas culturais com apresentação de
artistas que nunca se apresentaram nas
regiões. | Musical vehicle of the singer
and producer Aline Paes will reside in
several cultural canvas with
presentation of artists who never
performed in the regions.
LONA CULTURAL MUNICIPAL
JACOB DO BANDOLIM
Praça do Barro Vermelho, s/n
• Ordinarius
O grupo carioca Ordinarius, sucesso na
internet com seus clipes originais, com
o repertório de seu segundo CD, “Rio
de Choro”, entremeado por canções do
primeiro CD do sexteto e de outras
versões já conhecidas de seu público
internauta. | The group from Rio
Ordinarius, a hit on the internet with
their original music videos, with the set
list from their second album Rio de
Choro, intercalated with songs from the
first album of the sextet and other
versions that are already known by their
public from the internet.
04 de Junho, Sáb, 16h | June 4, Sat, 4pm
Entrada gratuita | Free entry
LONA CULTURAL MUNICIPAL
HERBERT VIANA
Rua Ivanildo Alves, s/n - Maré
• Luiza Borges
Cantora carioca com enfoque na
canção brasileira produzida por nova
geração de compositores. | Rio singer
focused on the Brazilian songs made
by a new generation of composers.
19 de Junho, Dom, 16h |
June 19, Sun, 4pm
Entrada gratuita | Free entry
M
MANGUE SECO
Rua do Lavradio, 23, Centro Antigo
3852-1947 - contatomangue@
manguesecocachacaria.com.br
• Fabrício Fortes
O artista traz em suas referências diversas
vertentes da música, como samba, blues,
Bossa Nova, black music e MPB. |
The artist makes references to several
music styles, such as samba, blues, Bossa
Nova, black music, and MPB.
02 de Junho, Qua, 19h | June 2, Wed, 7pm
• GilbGil
Músico carioca que aprecia a boa música
brasileira ambientada entre as décadas
de 70 e 80. Canta suave para ompartilhar
e combinar o som com o bom papo das
mesas. | Carioca musician who
appreciate the good Brazilian music
from the 70’s and 80’s. He sings
smoothly to match the sound to the
pleasant chatting on the tables.
07, 08, 21 e 22 de Junho, Ter e Qua, 19h |
June 7, 08, 21 and 22, Tues and Wed, 7pm
79
• André Saisse
Músico e compositor atuante no Rio de
Janeiro há 20 anos, teve músicas gravadas
por Zé Ramalho e a Banda Rastapé de SP.
Com um trabalho de interpretação de
clássicos conhecidos do público nesse
projeto de voz e violão, o repertório passeia
por João Bosco, João Nogueira, Djavan,
Chico Buarque, entre outros. | The
musician and songwriter playing in Rio for
20 years has had songs recorded by Zé
Ramalho and Banda Rastapé from São
Paulo. With a work of performing classics
known by the audience, the set list of this
project of voice and guitar passes through
João Bosco, João Nogueira, Djavan, Chico
Buarque, among others.
14, 15, 28 e 29 de Junho, Ter, 19h |
June 14, 15, 28 and 29, Tues, 7pm
METROPOLITAN
Av. Ayrton Senna, 3.000,
Via Parque Shopping, Barra da Tijuca
2156-7300
• Nando Reis
O músico faz o show de estreia do novo
DVD, “Ao Vivo – No Recreio, Vol. 1”. Os
maiores sucessos da carreira do artista
estão no repertório do show, entre elas
“Relicário”, “O Segundo Sol”, “Luz dos
Olhos”, “All Star”, “Espatódea”, “Nos Seus
Olhos” e “Quem Vai Dizer Tchau”. |
The musician performs the debut show of
his new album, “Ao Vivo – No Recreio,
Vol. 1”. The greatest hits of his career are
in the set list, including “Relicário”, “O
Segundo Sol”, “Luz dos Olhos”, “All Star”,
“Espatódea”, “Nos Seus Olhos”, and
“Quem Vai Dizer Tchau”.
04 e 25 de Junho, Sáb, 22h30 |
June 4 and 25, Sat, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 200
• Sorriso Maroto
O grupo estreia sua nova turnê nacional no
palco do Metropolitan, com duas
apresentações. O show “De Volta para o
Amanhã” antecede ao lançamento do
álbum homônimo, gravado no Rio de
Janeiro. O repertório tem as músicas novas
“Eu já Te Quis um Dia”, “Dependente”,
“Soltinha”, “Adeus”, entre outras. | The
group starts its new national tour on the
stage of the Metropolitan, with two
performances. The “De Volta para o
Amanhã” show precedes the release of the
album of the same name, recorded in Rio
de Janeiro. The set list has the new songs
“Eu já Te Quis um Dia”, “Dependente”,
“Soltinha”, “Adeus”, among others.
10 e 11 de Junho, Sex e Sáb, 23h |
June 10 and 11, Fri and Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
MIROIR
Av. Epitácio Pessoa, 1.484, Ipanema
2513-3898 / 96900-1721 / 97921-4808
miroir.com.br
• Bem Brasil
Um despretensioso encontro de hostels
que se tornou a maior festa da cidade nas
terças-feiras. Para esquentar a noite,
samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após
o show, DJs comandam a pista. |
An unpretentious meeting of host cells
that has become the biggest party of the
city on Tuesdays. To warm up the night, live
samba and free caipirinhas. After the show,
DJs take over the dance floor.
07, 14, 21 e 28 de Junho, Ter, 23h |
June 7, 14, 21 and 28, Tues, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
highlights of the new samba generation.
01, 16 e 29 de junho, Qua, 23h |
June 1, 16 and 29, Wed, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Dj Marcello Sabre
Com uma vasta experiência e grande
conhecimento musical, Marcello toca
remixes pra lá de dançantes de música
brasileira. | With extensive experience and
great musical knowledge, Marcello plays
remixes of Brazilian music dancing.
01, 03, 04, 09, 10, 11, 16, 17, 18, 23, 24,
25 e 29 de junho, Qua à Sáb, 0h |
June 1, 3, 4, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 23, 24, 25
and 29, Wed to Sat, midnight.
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
• Nicolas Krassik e |
and Convidados | Guests
R
03 e 17 de Junho, Sex, 23h |
June 3 and 17, Fri, 11pm
RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown
3147-9000 - rioscenarium.com.br
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Toque de arte
• Daniela Spielmann convida | invites
Silverio Pontes e | and Zé da Velha
No repertório de Daniela e Silvério não
faltam os compositores Pixinguinha,
Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom
além de composições autorais. |
Daniela’s and Silvério’s set list is full of
songwriters like Pixinguinha, Severino
Araujo, K-ximbinho, Chico, and Tom, as
well as original compositions.
Com uma estrada musical de grande
expertise e referência, o Toque rearranja
vocal e instrumentalmente grandes obras,
aliando técnica, dinamismo e
interatividade com a plateia. |
With a musical trajectory of great
expertise and prestige, Toque rearranges
great works vocally and instrumentally,
combining technique, dynamics, and
interactivity with the audience.
01, 08, 15, 22, 29 de Junho, Qua, 19h30 |
June 1, 8, 15, 22 and 29, Wed, 7:30pm
03 de Junho, Sex, 23h | June 3, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Forró com | with SerTãoFulô
• Aleh Ferreira
O artista faz uma viagem através de um
repertório focado no Samba Rock e na
MPB voltada pra pista. Integrado ao grupo
Garrafieira, ganhou o prêmio Tim, em
2005, como melhor grupo de MPB. |
The artist travels through a set list
focused on Samba Rock and danceable
MPB. Integrated to the Garrafieira
group, he has won the Tim award in 2005
for best MPB group.
01, 15 e 29 de Junho, Qua, 22h30 |
June 1, 15 and 29, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Nelson Félix
Por seu notório talento vocal, habilidade
como intérprete, alto astral, energia
contagiante, repertório e performance, o
“Nelsinho” é hoje um dos destaques da
nova geração do samba. | By his notable
vocal talent, his ability as an interpreter, his
good mood, contagious energy, set list, and
performance, “Nelsinho” is now one of the
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Ingressos | Tickets: R$ 45
03 e 04 de Junho, Sex e Sáb, 3h |
June 3 and 4, Fri and Sat, 3am
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Nuno Neto
O músico transita com a mesma facilidade
entre o universo pop e a cadência do
samba, interpretando de forma intensa e
criativa sucessos representativos em um
repertório de grande riqueza poética. |
The musician travels with the same easiness
between the pop universe and the samba
cadence, interpreting in an intense and
creative way representative hits on a set list
of great poetic richness.
04, 18 e 25 de Junho, Sáb, 20h |
June 4, 18 and 25, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Jorginho do Império
“Alegre, Sorrindo e Cantando”, é o DVD
lançado recentemente por Jorginho do
Império com músicas próprias e
compositores famosos. |
80
“Alegre, Sorrindo e Cantando”, is the
DVD recently released by Jorginho do
Império with original songs and songs by
famous songwriters.
04 e 18 de junho, Sáb, 23h |
June 4 and 18, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Aurea Martins - Homenagem à |
Homage to Herminio Bello de Carvalho
07, 14, 21 e 28 de junho, Ter, 19h30 |
June 7, 14, 21 and 28, Tues, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Edu Krieger
Um dos maiores compositores da
atualidade revela em sua obra uma aguda
percepção do cotidiano urbano, traduzida
em melodias memoráveis e singelas. |
One of the greatest composers of present
time reveals in his work an acute
perception of the urban daily life,
translated in memorable and sincere songs.
07 de junho, Ter, 23h30 |
June 7, Tues, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Gafieira Carioca
O grupo dá ênfase aos sopros, com naipes
bem arranjados e espaço para a
improvisação. Seu repertório vai do samba
rock até a bossa-nova. | The group focuses
on the wind instruments, with a wellarranged quality and room for
improvisation. Their set list goes from
samba rock to bossa-nova.
07 e 22 de junho, Qua, 22h30 |
June 7 and 22, Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Arruda
O grupo completa 10 anos fiel ao
movimento cultural de preservação do
samba. Um show que cativa o público pela
qualidade musical. | The group celebrates
their 10th anniversary of being faithful to
the cultural movement of the preservation
of samba. The show captivates the
audience by the music quality.
09 e 23 de junho, Qui, 23h |
June 9 and 23, Thurs, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Chutando o Balde
A proposta é uma mistura do samba de raíz
com o moderno, que traz nessa combinação
toda a versatilidade e alegria de um dos
mais irreverentes gêneros musicais. | The
idea is to combine traditional samba with
modern samba, and brings in this
combination all the versatility and joy of one
of the most irreverent music genres.
10 e 11 de junho, Sex e Sáb, 20h |
June 10 and 11, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Marcelo Guimarães
• Forró na Madrugada
No show natural da batucada, Marcelo
Guimarães revela maturidade de um
artista formado nos mais diversos palcos
do mundo. | In the Natural da Batucada
show, Marcelo Guimarães reveals the
maturity of an artist shaped on the most
diverse stages in the world.
17 e 18 de junho, Sex e Sáb, 3h |
June 17 and 18, Fri and Sat, 3am
10 de junho, Sex, 23h | June 10, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Forró com | with Cassiano e | and
Trio Beija-flor
Desde 1982, Cassiano apresenta-se na
Feira de São Cristovão, e toca o melhor do
Forró Pé de Serra. | Since 1982, Cassiano
performs at the Feira de São Cristovão fair,
and plays the best of Forró Pé de Serra.
10 e 11 de junho, Sex e Sáb, 3h |
June 10 and 11, Fri and Sat, 3am
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Adilson da Vila e | and Velha Guarda
Musical de Vila Isabel
A trajetória bem marcada com a Velha
Guarda Musical da Vila Isabel com shows
pelo Brasil inteiro vai resgatar clássicos de
Martinho da Vila e da Unidos de Vila Isabel.
| The well traced trajectory of the Velha
Guarda Musical de Vila Isabel with shows
throughout Brazil will remember classics by
Martinho da Vila and Unidos de Vila Isabel.
11 e 25 de junho, Sex, 23h |
June 11 and 25, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Bruno Sotto
A proposta de trabalho artístico é
apresentar todo o requinte e tradição do
partido alto diretamente do celeiro de
bambas, Madureira. | The artistic idea is to
show all the sophistication of partido alto
straight from the birthplace of the iconic
samba musicians, Madureira.
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Inacio Rios
Cantor e compositor, filho do consagrado
sambista Zé Katimba (Estandarte de Ouro
2013 como Personalidade do Samba),
apresenta seu mais recente trabalho,
segundo CD “Agulha de Marear”, que traz
12 músicas autorais e participações
especiais de Mart’nália, Diogo Nogueira e
do Grupo Café Brasil. | Singer-songwriter,
the son of the renowned samba musician Zé
Catimba (2013 Estandarte de Ouro award
for Samba Personality), performs his most
recent work, the second album “Agulha de
Marear”, which brings 12 original songs and
special features by Mart’nália, Diogo
Nogueira, and the group Café Brasil.
21 de junho, Ter, 23h30 |
June 21, Tues, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Comanches
Celebrando os ícones da malandragem, a
banda apresenta seu novo show “Sambas
Elétricos, tocando clássicos dos anos 60’ e
70’ temperados com um balanço black. |
Celebrating the malandragem icons, the
band performs their new show “Sambas
Elétricos” playing classics from the 60’s
and 70’s, seasoned with a black beat.
24 de junho, Sex, 20h | June 24, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Empolga às 9
Um bloco de carnaval cheio de energia,
alinhado com o novo movimento dos
blocos cariocas. | A carnival bloco full of
energy, in sync with the new movement of
Rio’s carnival street parades.
24 de junho, Sex, 23h | June 24, Fri, 11pm
14 e 28 de junho, Ter, 23h30 |
June 14 and 28, Tues, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
Ingressos | Tickets: R$ 35
Com a ginga do autêntico forró pé de
serra, o famoso forró “raiz” de artistas
como Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro e
Trio Nordestino. | With the rhythm of the
authentic forró de pé de serra, the famous
“traditional” forró of artists like Luiz
Gonzaga, Jackson do Pandeiro, and
Trio Nordestino.
• Paulinho Mocidade
Cantor, compositor e sambista renomado
no mundo do samba; tetra-campeão do
carnaval do Rio; primeiro cantor do jingle
Globeleza, o artista retrata o bom samba
de ontem, de hoje e de sempre. |
Singer, songwriter, and samba musician
renowned in the world of samba, four
times champion of Rio’s carnival, first
singer of the Globeleza single, the artist
portrays the good immortal samba from
the past and the present.
• Forró com | with Trio Pé de Serra
24 e 25 de junho, Sex e Sáb, 3h |
June 24 and 25, Fri and Sat, 3am
Ingressos | Tickets: R$ 45
S
SACADURA 154
Rua Sacadura Cabral, 154 - Saúde
2263-0667
[email protected]
• Afrika Festival
Um movimento para mostrar ao mundo a
importância da cultura africana, da música
negra, da moda afro e da arte na sua pura
essência. Atrações: Antibalas (NY), Los
Sebosos Postizos e Juçara Marçal. |
A movement to show the world the
importance of the African culture, the black
music, the afro fashion, and the art in its
pure essence. Attractions: Antibalas (NY),
Los Sebosos Postizos, and Juçara Marçal.
11 de Junho, Sáb, 19h | June 11, Sat, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200
T
TEATRO BRADESCO
Shopping VillageMall, Avenida das
Américas, 3.900, Barra da Tijuca
3431-0100 - teatrobradescorio.com.br
• Maria Rita
A cantora apresenta o show Samba da
Maria, com 20 canções. O espetáculo tem
músicas de Zeca Pagodinho e Arlindo
Cruz; uma homenagem às vozes femininas
do samba, com canções gravadas por
Adriana Calcanhoto, Beth Carvalho, Elis
Regina e Alcione. E ainda a apresentação
da música nova, “Cutuca”, parceria de Davi
Moraes, Fred Camacho e Marcelinho
Moreira. | The singer performs the show
Samba da Maria, with 20 songs. The show
has songs by Zeca Pagodinho and Arlindo
Cruz; a homage to the female samba
singers, with songs recorded by Adriana
Calcanhoto, Beth Carvalho, Elis Regina,
Alcione. There will also be the release of
her new song, “Cutuca”, a partnership with
Davi Moraes, Fred Camacho, and
Marcelinho Moreira.
03 de Junho, Sex, 21h | June 3, fri, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 220
• God Save The Queen
O grupo nasceu em 1998 e no decorrer dos
anos, converteu-se no show em tributo ao
Queen e Freddie Mercury com atuações nos
teatros mais representativos e importantes
do mundo. | The group was created in 1998
has become a tribute to Queen and Freddie
Mercury along the years, with performances
at the most representative and important
theaters of the world.
22 de Junho, Qua, 21h |
June 22, Wed, 9pm
17 de Junho, Sex, 23h | June 17, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 190
81
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEATRO IPANEMA
R. Prudente de Morais, 824 - Ipanema
2523-9794
| He’s well respected in the samba world,
and has become more and more solid in the
pop scene. He leads a special samba session
every Friday at the new Rival.
• Malundu
Este é o nome do projeto musical do casal
de Matias Zibecchi e Luisa Corrêa. As
canções de ambos passeiam por ampla
diversidade rítmica, entre sambas, xotes,
baiões, afro-latinidades e experimentações.
| That’s the name of the music project of
the couple of singer-songwriters Matias
Zibecchi and Luisa Corrêa. Their songs pass
through a wide rhythmic diversity, between
sambas, xotes, baiões, African-Latin
rhythms, and experimentations.
03, 10, 17 e 24 de Junho, Sex, 19h30 |
June 3, 10, 17 and 24, Fri, 7:30pm
Entrada gratuita | Free entry
• Tiê
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
Com seu estilo leve e sincero, a cantora
interage com seu público e compartilha
histórias autobiográficas e até piadas entre
suas canções, passando por momentos
densos e dançantes em seu show. |
With his light and honest style, the singer
interacts with the audience and shares
autobiographical stories and even jokes
between the songs, passing through intense
and danceable moments in her show.
• Duda Brack
04 de Junho, Sáb, 21h | June 4, Sat, 9pm
A cantora apontada como a grande
revelação do ano, com seu disco e show
aclamados pela crítica especializada e pelo
público. | The singer pointed as the great
breakthrough singer of the year, with her
album and concert acclaimed by the public
and the specialized critics.
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 100
10 de Junho, Sex, 20h30 |
June 10, Fri, 8:30pm
24 de Junho, Sex, 20h30 |
June 24, Fri, 8:30pm
Entrada gratuita | Free entry
TEATRO RIVAL
Rua Álvaro Alvim 33 / 37- subsolo Cinelândia - 2240-4469
www.rivalpetrobras.com.br
• 3 na Bossa
• Ava Rocha
Grupo de música instrumental formado
por Edmur Hebter, Elaine do Valle e
Toninho Pinheiro. | Instrumental music
group formed by Edmur Hebter, Elaine do
Valle, and Toninho Pinheiro.
01 de Junho, Qua, 19h30 |
June 1, Wed, 7:30pm
Entrada gratuita | Free entry
• Lica Tito
A cantora e compositora é hoje uma das
mais importantes representantes do hip hop
feminino no Brasil. | The singer-songwriter is
now one of the most important female hip
hop representatives in Brazil.
02 de Junho, Qui, 19h30 |
June 2, Thurs, 7:30pm
• Pretinho da Serrinha
e convidados | and guests
Seu nome é respeitado no mundo do
samba, e vem se consolidando no cenário
pop. Ele comanda uma roda de samba
especial todas as sextas­feiras do novo Rival.
A
G
A cantora apresenta um show com
repertório fundamentado no seu primeiro
álbum solo que mistura MPB com grooves
afros, amazônicos, poesia, distorções,
suavidade e improvisos. A voz rara, doce e
poderosa é aditivada pela guitarra de um
dos principais músicos da nova cena
carioca, Marcos Campello. | The singer
performs with a set list based on her first
solo album, which combines MPB with afro
grooves, Amazonian grooves, poetry,
distortions, smoothness, and
improvisations. The rare, sweet, and
powerful voice is powered by the electric
guitar of one of the main musicians of the
new Rio music scene, Marcos Campello.
09 de Junho, Qui, 19h30 |
June 9, Thurs, 7:30pm
Entrada gratuita | Free entry
• Quarteto Dois a Dois
Entrada gratuita | Free entry
M
Uma homenagem à música nordestina
em versão instrumental com influências
do Jazz, Baião e Blues. | A homage to the
Northeastern music in an instrumental
version with influences from jazz,
baião, and blues.
08 e 29 de Junho, Qua, 19h30 |
June 8 and 29, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
visit.rio
• Baião Instrumental
A
Z
I
N
E
Encontro dos renomados Duofel, Carlos
Malta e Robertinho Silva. | A meeting of
the renowned artists Duofel, Carlos Malta,
and Robertinho Silva.
15 de Junho, Qua, 19h30 |
June 15, Wed, 7:30pm
Entrada gratuita | Free entry
82
• Donatinho - Zambê
• Myllena
Zambê é um disco de canções originais,
gravado sem os samples geralmente
predominantes nos trabalhos que propõem
a fusão de música eletrônica e brasilidades,
permeado pelos sons vintage de seus
teclados analógicos. | Zambê is a record of
original songs, recorded without the
samples that usually dominate the works
that propose a fusion of electronic music
and “brasilities”, intercalated with vintage
sounds and its analogic keyboards.
Marcada no mercado fonográfico pela
personalidade musical que mescla a atitude
do Rock com arranjos da MPB e a alegria
do Pop, a autodidata conquistou espaço
para que suas canções se transformassem
em sucesso nacional. | To perform the set
list of this new work, the singer and violinist
from Rio shares the stage with Webster
Santos, Pedro Franco, and Domingos
Teixeira playing the strings, and with Thiago
da Serrinha and Pretinho da Serrinha on
percussion.
14 de Junho, Ter, 21h | June 14, Tues, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110
16 de Junho, Qui, 19h30 |
June 16, Thurs, 7:30pm
Entrada gratuita | Free entry
• João Gaspar
O cantor já dividiu o palco com Fafá de
Belém, Renato Teixeira, Zeca Baleiro, Zé
Geraldo, Inezita Barroso, Rolando Boldrin,
entre outros, além de ter uma parceria
com artistas que possuem um rico legado
musical. | The singer has shared the stage
with Fafá de Belém, Renato Teixeira, Zeca
Baleiro, Zé Geraldo, Inezita Barroso,
Rolando Boldrin, among others, as well as
having partnered with artists who have a
rich musical legacy.
22 de Junho, Qua, 19h30 |
June 22, Wed, 7:30pm
• Zélia Duncan
Para apresentar o repertório deste novo
trabalho, a cantora e violonista fluminense
está acompanhada por Webster Santos,
Pedro Franco e Domingos Teixeira, nas
cordas, e por Thiago da Serrinha e Pretinho
da Serrinha, nas percussões. | To perform
the set list of this new work, the singer and
violinist from Rio shares the stage with
Webster Santos, Pedro Franco, and
Domingos Teixeira playing the strings, and
with Thiago da Serrinha and Pretinho da
Serrinha on percussion.
15 de Junho, Qua, 21h | June 15, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 120
Entrada gratuita | Free entry
V
• Mira Callado
A finalista do programa The Voice Brasil,
que completa 10 anos de carreira, traz
releituras de grandes sucessos e também
canções autorais. | The finalist of the show
The Voice Brasil celebrates her 10th career
anniversary, and brings reinterpretations of
great hits and also original songs.
23 de Junho, Qui, 19h30 |
June 23, Thurs, 7:30pm
Entrada gratuita | Free entry
THEATRO NET RIO
R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana
Shopping Cidade Copacabana - 2º piso
2147-8060 / 96629-0012
• Teresa Cristina
Sendo considerada um dos principais ícones
do samba nacional e dona de uma voz
mansa e suave, a cantora possui um jeito
inconfundível para interpretar nomes como
Nelson Cavaquinho, Antônio Candeia e
Cartola. | Considered one of the main icons
of national samba and the owner of a still
voice, the singer has a distinctive way to
interpret names like Nelson Cavaquinho,
Antonio Candela and Cartola.
06 de Junho, Seg, 21h | June 6, Mon, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 140
VILA GALÉ
Rua Riachuelo, 124, Lapa
2460-4500
JAZZ OUT
O evento é uma colaboração entre
músicos, produtores, pesquisadores e
entusiastas da música, a fim de levar o jazz
para o público. Um jazz contemporâneo,
fora dos padrões convencionais que faz o
artista se sentir livre para interpretar suas
músicas autorais. | The event is a
collaboration between musicians,
producers, researchers and music
enthusiasts in order to lead the jazz to the
public. A contemporary jazz, outside the
conventional patterns that make the artist
feel free to perform their own music.
• Duo Laura Lagub e | and Pitter Rocha
02 de Junho, Qui, 19h | June 2, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Leo de Freitas
09 de Junho, Qui, 19h | June 9, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Ferr Trio - Urban Jazz
16 de Junho, Qui, 19h | June 16, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Paulo Loureiro - Tributo | Tribute
Steve Wonder
30 de Junho, Qui, 19h |
June 30, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
EVENTOS | EVENTS
II FESTIVAL PASSEIO PÚBLICO MOVIMENTO RIO AO AR LIVRE
facebook.com/movimentorioaoarlivre
2 e 3 de junho - A segunda edição do
evento promovido pelo Movimento Rio
ao Ar Livre chega ao Passeio Público para
oferecer boa música, gastronomia e bem
estar em meio à movimentação do
Centro da cidade. Apresentações
musicais e circenses, atividades
socioambientais, exposição fotográfica e
mais de 25 food trucks compõem o
evento. O evento acontece das 11h às
20h e tem entrada gratuita.
June 2 and 3 - The second edition of the
event promoted by the Movement Rio
Outdoor arrives at the Public Garden to
offer good music, cuisine and well-being
through the crowdly Downtown. Musical
and circus performances, social and
environmental activities, photo exhibition
and more than 25 food trucks are part of it.
The event hapens from 11am to 8:30pm
and the entrance is free.
Local | Venue: Passeio Público - Rua do
Passeio, s/n - Centro
GREEN RIO
www.greenrio.com.br
02 a 04 de junho - O público visitante do
Green Rio 2016, além de conhecer
produtores comprometidos com
alimentação saudável e desenvolvimento
sustentável, terá acesso a Conferência
Green Rio com palestrantes do Brasil e de
outros países. As inscrições são gratuitas e
devem ser feitas pelo site oficial.
June 2 to 4 - The visitors, besides
knowing producers committed to
healthy eating and sustainable
development, will have access to the
conferences with speakers from Brazil
and other countries. Free Registrations
must be made in the official site.
Local | Venue: Marina da Glória Pavilhão de eventos - Av. Infante Dom
Henrique, s/n - Glória
• Delia Ficher
23 de Junho, Qui, 19h | June 23, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
83
VII CONGRESSO INTERNACIONAL
ABRATES - CONGRESSO
INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO
E INTERPRETAÇÃO | 7TH ABRATES
INTERNATIONAL CONFERENCE
- INTERNATIONAL TRANSLATION
AND INTERPRETATION
CONFERENCE
abrates.com.br/vii-congressointernacional-de-traducao-einterpretacao-da-abrates
03 a 06 de junho - Encontro entre
profissionais, estudantes e empresários em
torno de palestras para discutir as várias
áreas de tradução e interpretação, e
também a atuação da classe no contexto
nacional e internacional. Dentre os
palestrantes convidados, a jornalista,
escritora e tradutora Cora Rónai.
June 3 to 6 – A meeting of professionals,
students, and executives for lectures and
to discuss the many areas of translation
and interpretation, as well as the acting of
this class in the national and international
context. Among the invited lecturers, the
journalist, writer, and translator Cora Rónai
has already confirmed her presence.
Local | Venue: Centro de Convenções
Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
10ª CONVENÇÃO ISMART 2016 |
10TH ISMART CONVENTION 2016
www.ismart.org.br
04 de junho - É um evento do Instituto
Social para Motivar, Apoiar e Reconhecer
Talentos (Ismart).
June 4 - Is an event of the Social Institute
for Motivating, Supporting and
Recognizing Talents (Ismart).
Local | Venue: Centro de Convenções
Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
SALÃO FNLIJ DO LIVRO PARA
CRIANÇAS E JOVENS 2016 |
FNLIJ BOOK SHOW FOR CHILDREN
AND YOUNG ADULTS 2016
www.salaofnlij.org.br
08 a 19 de junho - O Salão promoverá
encontros com escritores, lançamentos de
títulos, performances de ilustradores,
palestras com autores e especialistas em
literatura infantil e juvenil.
June 8 to 19 - The Book Show will
promote meetings with writers, book
releases, illustrators’ performances,
lectures with specialists in children’s and
young adult literature.
Local | Venue: Centro de Convenções
Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ORTO PREMIUM 2016
sbo.org.br/ortopremium-2016
09 a 11 de junho - O principal objetivo do
evento é apresentar aos participantes as
mais recentes pesquisas, materiais e
técnicas que vão alicerçar os novos
caminhos da ortodontia.
June 9 to 11 - The main goal of this event is
to present to the participants the most
recent researches, materials, and
techniques that will be the base of the new
paths orthodontics will follow.
Local | Venue: Windsor Barra Hotel Avenida Lúcio Costa, 2630 Barra da Tijuca
RIO SPORT SHOW
09 a 11 de junho - Feira anual nacional,
voltada para a divulgação de novos
equipamentos, acessórios e softwares
utilizados para práticas esportivas.
June 9 to 11 - National annual fair,
dedicated to the dissemination of new
equipment, accessories and software
used for sports.
Local | Venue: Marina da Glória Pavilhão de eventos - Av. Infante Dom
Henrique, s/n - Glória
RIO + ECOZEN 2016
www.riomaisecozen.eco.br
9 a 12 de junho - Este evento representa
um movimento social histórico e bastante
representativo para o país, criado por
Herbert de Souza, o Betinho, cujas ações
sociais tem auxiliado os menos favorecidos.
Serão apresentadas todas as técnicas
holísticas, baseadas na sabedoria oriental,
considerando que a saúde das pessoas
precisa estar baseada em pensamentos e
ações positivas. Centenas de profissionais
de yoga, meditação, ayurveda, acupuntura,
reiki, física quântica, alinhamento
energético, alimentação saudável,
educação física, dentre outros, vão
apresentar vivências, experiências e
demonstrar seus produtos. |
June 9 to 12 – This event represents an
historical social movement that represent
a lot to the country. It was created by
Hebert de Souza, or Betinho, whose
social actions have helped the more
disadvantaged. All of the holistic
techniques based on the Asian knowledge
will be presented, considering that
people’s health needs to be based on
positive thoughts and positive actions.
Hundreds of professionals of yoga,
meditation, ayurveda, acupuncture, reiki,
quantum physics, energetic alignment,
healthy eating, physical education, among
others, will be there to make their
M
A
G
A
Z
I
N
Local | Venue: Centro Cultural da Ação
da Cidadânia - Av. Barão de Tefé, 75 Praça Mauá
EXPO GEEK BRASIL 3.0
expogeekbrasil.com.br
18 e 19 de junho - A Feira representa uma
plataforma de comunicação do universo
pop, reunindo games, moda, cosplay, RPG,
quadrinhos e cultura geek.
June 18 and 19 – The convention
represents a communication platform of
the pop universe, bringing together
games, fashion, cosplay, RPG, comics,
and geek culture.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
riosportshow.com.br
visit.rio
activities, share their experiences, and
showcase their products.
E
CONFERENCIA INTERNACIONAL
ZEOLITE - IZC 2016 |
INTERNATIONAL ZEOLITE
CONFERENCE – IZC 2016
www.izc18.com.br
19 a 24 de junho - O foco da Conferência
é o reconhecimento da necessidade de
investigar e discutir as oportunidades de
utilização de materiais porosos, visando a
obtenção de meios de produção
sustentável, ambiente limpo, fornecimento
contínuo de água saudável e ar, mantendo
sempre a nível de conforto e sanidade a
que estamos acostumados.
June 19 to 24 – The focus of the
conference is the recognition of the
necessity of investigate and discuss the
opportunities of utilizing the porous
materials, aiming at obtaining means of
sustainable production, clean environment,
continuous and healthy water and air
supply, always maintaining the level of
comfort and sanity that we are used to.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin nº 1 Cidade Nova
BICIRIO
21 e 22 de junho - A sexta edição do
Fórum Internacional de Mobilidade por
Bicileta, o BiciRio deste ano inicia o
desafio de sediar a Conferência “VeloCity
Rio 2018”, congresso internacional que
acontece anualmente em cidades que
investem em ciclovias. Neste projeto a
bicicleta é vista como a solução do
problema de mobilidade urbana nas
grandes cidades. O evento prevê uma
intensa agenda de debates e um
encerramento com um passeio ciclístico.
84
June 21 and 22 - The sixth edition of the
International Mobility Forum by bycicle,
the BiciRio this year begins with the
challenge of host the Conference
“VeloCity Rio 2018”, international
conference held annually in cities that
invest in bike lanes. In this project the bike
is seen as the solution to the problem of
urban mobility in big cities. The event
provides an intense agenda of debates and
closing with a bike ride.
EM BREVE
COMING SOON
PROGRAMAÇÃO 2016 |
2016 SCHEDULE
Local | Venue: Av Atlântica, 1800 Copacabana
CARNAVÁLIA - 3ª FEIRA DE
NEGÓCIOS DO CARNAVAL /
SAMBACOM 2016 - 3°ENCONTRO
NACIONAL DO SAMBA | 3RD
CARNIVAL BUSINESS FAIR /
SAMBACOM 2016 0 3RD NATIONAL
SAMBA MEETING
www.carnavalia.net
23 a 25 de junho - A feira conta com a
participação de empresas, lojistas,
prestadores de serviço, fornecedores,
artistas e entidades ligadas ao
planejamento, organização e execução do
Carnaval, proporcionando novos negócios
e aproximando a cadeia produtiva.
June 23 to 25 – The fair will have the
participation of companies, shop owners,
service providers, suppliers, artists, and
entities related to the planning,
organization, and execution of the Carnival,
fostering new business deals, and bringing
the links of the productive chain together.
BRASIL SOLAR POWER
www.brasilsolarpower.com.br
30 de Junho a 1 de Julho - A conferência
irá abordar questões de extrema relevância,
tanto sobre geração centralizada quanto
sobre geração distribuída, e a feira de
negócios oferece oportunidades flexíveis,
que atendem às necessidades e
disponibilidade de investimento de
pequenas e grandes empresas.
June 30 to July 1 – The conference will
address extremely relevant matters,
about both centralized and distributed
generation. The business fair offers
flexible opportunities that meet the
needs and the availability of investment
of small and big companies.
Local | Venue: Centro de Convenções
SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
JULHO | JULY
ARRAIÁ DA FUNDIÇÃO
3 de julho | July 3: Uma das festas de
São João mais concorridas da cidade,
o evento acontece há dez anos e, além
de espetáculos, oferece atrações como
brincadeiras, barraquinhas com comidas
típicas e decoração junina. Na arena do
centro cultural, Alceu Valença e Zeca
Baleiro se apresentam com dois grandes
shows. | One of the most popular São
João’s celebrations (Brazilian typical
party) of the city, the traditional Arraiá
da Fundição offers, beside the shows,
attractions such as games, stalls with typical
food and themed decoration. In the arena
of the cultural center, Alceu Valença and
Zeca Baleiro will present two big shows.
O TRIUNFO DA COR:
O PÓS IMPRESSIONISMO
20 de julho a 17 de Outubro |
July 20 to October 17 : Em cartaz no
Centro Cultural Banco do Brasil Rio
de Janeiro a partir do dia 20 de julho,
a exposição apresenta 75 obras de 32
artistas que, a partir do fim do século XIX,
buscaram novos caminhos para a pintura.
O grupo formado por ícones do movimento
impressionista, como Van Gogh, Gauguin,
Toulouse-Lautrec, Cézanne, Seurat,
Matisse, recebeu do crítico inglês Roger
Fry a designação de pós-impressionista,
por promoverem uma nova linguagem
estética, baseada no uso intenso da cor.
A mostra é realizada em parceria com o
Musée d’Orsay e a Fundación Mapfre.
| On display at CCBB RJ from July 20,
the exhibition features 75 works by 32
artists from the late nineteenth century,
that sought new ways to paint. The group
is formed by the Impressionist movement
icons like Van Gogh, Gauguin, ToulouseLautrec, Cézanne, Seurat, Matisse, and
received from the English critic Roger Fry
the designation of post-impressionists, for
promoting a new aesthetic language, based
on intense use of color. The exposition is
held in partnership with the Musée d’Orsay
and the Fundación Mapfre.
AGOSTO | AUGUST
JOGOS OLÍMPICOS E
PARALÍMPICOS RIO 2016
5 a 21 de agosto e 7 a 18 de setembro |
August 5 to 21 and September 7 to 18
O maior evento de esportes do mundo
chega à Cidade Maravilhosa. O Rio
venceu Madri na disputa pela candidatura
da sede dos Jogos. Serão 10.500
atletas de 206 países, disputando 306
medalhas em 42 esportes, entre disputas
masculinas e femininas. As competições
acontecem em 37 locais espalhados
em quatro regiões da cidade: Barra,
Copacabana, Deodoro e Maracanã.
Mais de quatro milhões de ingressos já
foram vendidos para as competições.
Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350
atletas de 178 países competindo em 23
esportes. São 528 provas, estreando as
modalidades canoagem e triatlo. | The
biggest sports event in the world comes to
the Marvelous City. Rio defeated Madrid
in bid to host the Games. Will be 10,500
athlests from 206 countries competing
for 306 medals in 42 sports, among male
and female disputes. The competitions
takes place in 37 locations spread in four
areas of the city: Barra, Copacabana,
Deodoro and Maracanã. More than four
milions tickets have already been sold for
the competitions. As for the Paralympic
Games bring together 4350 athletes from
178 countries competing in 23 sports,
There are 528 events, debuting modalities
canoeing and triathlon.
The Angra band, known as one of the
biggest names of Brazilian heavy metal in
the world, will perform on the stage of Vivo
Rio in August. The group, originally formed
in 1991, released already acclaimed albuns
and has built a glourious career, becoming
music reference for its symphonic
interludes, highly technical instrumental
and the metal alchemy with Brazilian
regional elements.
SETEMBRO | SEPTEMBER
ARTRIO
28 de Setembro a 2 de Outubro |
September 28 to October 2
O ArtRio chega a sua 6ª edição em
setembro no Píer Mauá. A feira, que é um
dos principais eventos de arte da América
Latina, selecionou ano passado 80 galerias
de arte sendo 55 delas brasileiras e 25
estrangeiras. O evento abre espaço para
novas galerias, mas também exibe obras de
grandes nomes da arte mundial. |
ArtRio comes to its 6th edition in
September at Píer Mauá. The fair that
is one of the most importants art events
in Latin America, select 80 galleries
last year, which was 55 Brazilian and 25
foreign. The event gives opportunity to
new galleries, but also expose the work of
great names of world art.
ANGRA
26 de agosto | August 26
A banda Angra, conhecida por estar
entre os maiores nomes do heavy metal
brasileiro no mundo, se apresentará no
palco do Vivo Rio em agosto. O grupo,
formado originalmente em 1991, já lançou
aclamados álbuns e tem construído uma
gloriosa carreira, tornando-se referência
musical por seus interlúdios sinfônicos,
instrumental altamente técnico e pela
alquimia do metal com elementos
regionais brasileiros. |
ArtRio 2015
85
Alexandre Macieira
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Olympe - Wagyu jilo
Tomas Rangel
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
OLYMPE
ESTRELA PÕE MESA!
THE STAR SETS THE TABLE!
Publicado desde 1900, o Guia Michelin é a maior
referência em avaliação de hotéis e restaurantes
de todo o mundo, principalmente pelas estrelas
que concede aos avaliados desde 1926, honra
máxima que varia de uma (cozinha muito boa em
sua categoria) a três estrelas (cozinha excepcional,
merece uma viagem especial). Anualmente,
inspetores anônimos visitam os estabelecimentos
e testam os serviços com base em cinco critérios:
qualidade dos produtos, personalidade da cozinha,
técnica de cozimento e harmonização dos
sabores, relação qualidade-preço e regularidade.
A publicação tem edições especiais em 26 países
e, desde 2015, o Brasil tem uma edição dedicada
às cidades do Rio de Janeiro e São Paulo, onde
são destacados 44 hotéis e 160 restaurantes.
No Rio, seis restaurantes foram agraciados com
uma estrela e outros onze foram selecionados na
categoria Bib Gourmand, que destaca restaurantes
que aliam qualidade e preço acessível.
Published since 1900, the Michelin Guide is the
major reference in evaluating hotels and restaurants
around the world, especially for the stars that it
grants to the evaluated establishments since 1926,
top honors ranging from one (very good cuisine in its
category) to three stars (exceptional cuisine, worth
a special trip). Every year, anonymous inspectors
visit establishments and test services based on five
criteria: product quality, kitchen personality, cooking
technique and harmonization of flavors, quality-price
relation and regularity. The publication has special
editions in 26 countries, and since 2015, Brazil has
an edition dedicated to the cities of Rio de Janeiro
and São Paulo, where 44 hotels and 160 restaurants
are highlighted. In Rio, six restaurants were awarded
with one star and eleven were selected in the category
Bib Gourmand, which highlights restaurants that
combines quality and affordability.
O restaurante eleito como um dos 50
Melhores Restaurantes da América Latina
também tem uma estrela do Guia Michelin.
Através do trabalho difundido pelo chef
francês Claude Troisgros desde 1983, o
Olympe marca a integração da cozinha
evolutiva brasileira com técnicas francesas, e
propõe uma nova experiência gastronômica
sob o comando de seu filho, o também chef
Thomas Troisgros. Seu olhar contemporâneo
faz uma releitura dos sabores brasileiros,
valorizando produtos da terra, encantando os
clientes. A parceria com o pai Claude resultou
em um cardápio que reúne uma experiência
única de aromas, sabores e texturas. A
variação de opções do menu Criação permite a
escolha de uma sequência de até quatro pratos
e uma sobremesa, a patir de R$ 330. Para
os que preferem não se aventurar, o menu
Confiance, elaborado pelo chef, está disponível
com e sem harmonização (R$ 650 e R$ 450).
Tomas Rangel
The restaurant chosen as one of the 50 Best
Restaurants of Latin America has a Michelin Star.
Through Claude Troisgros’ work done since 1983,
Olympe marks the combination of the evolution
of the Brazilian cuisine with French techniques,
and proposes a new gastronomic experience led
by Claude Troisgros. His contemporary vision
reinterprets the Brazilian flavors, valuing products
of the land and charming the customers. The
partnership with his father Claude has resulted in a
menu that brings together, in an unique experience,
aromas, flavors, and textures. The variety of options
of the Criação menu allows for choosing a sequence
of four courses and a dessert, from R$ 330. For the
less adventurous, the Confiance, prepared by the
chef, is available with or without wine pairing
(R$ 650 and R$ 450).
Louçal
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
OLYMPE
Rua Custódio Serrão, 62 – Lagoa
2539-4542
Terça a sexta, 12h às 16h. Domingo,
12h às 17h | Tuesday to friday, noon to
4pm. Sunday, noon to 5pm.
olympe.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
86
87
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
LASAI
ELEVEN RIO
A cozinha artesanal e tecnologica inspirada
na gastronomia do País Basco – região
no extremo norte da Espanha – está sob
o comando do chef Rafa Costa e Silva. O
premiado restaurante, classificado em 7° lugar
entre os Top 50 Restaurantes do Mundo –
Novos e Imperdíveis da Revista Casa Vogue,
já garantiu sua estrela no Guia Michelin.
Produtos rústicos locais e também das duas
hortas do Lasai são usados nas receitas que
desafiam o paladar. O restaurante apresenta
menus diferentes para agradar todos os
gostos. No Não Me Conte Histórias (R$ 245)
são apresentadas as opções e combinações que
você escolher. No Festival (R$ 295), a equipe
assume o controle para preparar o seu menu.
O restaurante inspirado na alta gastronomia
europeia promove um encontro entre
o Rio e Lisboa. Sob o comando do chef
alemão Joachim Koerper, o Eleven Rio tem
uma atmosfera intimista sem esquecer a
casualidade do povo carioca. A cozinha de
sentidos que não pode se restringir ao paladar
é a marca do Eleven, que desenvolveu pratos
exclusivos para a filial do Rio e garantiu uma
estrela no Guia Michelin.
Tomas Rangel
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
LASAI
Try the crayfish with an emulsion of tomato, parsley,
and olive oil (R$ 85), and the suckling pig with tomato
chutney (R$ 110). We highlight the Belgian chocolate
surprise with mango (R$ 38). The wine list with over
100 labels completes the experience of the European
restaurant. The project designed by Bernardo Schor
reflects the elegance without exaggerations
A
Z
I
N
E
Rodrigo Azevedo
ELEVEN RIO
Terça a sábado, das 19h30 à 0h.
Domingo, 13h às 17h |
Tuesday to saturday, 7:30pm to
midnight. Sunday, 1pm to 5pm.
www.lasai.com.br
G
Surpresa de chocolate belga com manga
Rua Frei Leandro, 20 – Jardim
Botânico - 2226-4586
Jantar: terça a sábado, 19h30 às 22h30. Almoço: somente
sábado, 13h às 14h30. | Dinner: tuesday to saturday, 7:30pm to
10:30pm. Lunch: only on saturdays, 1pm to 2:30pm.
A
Rodrigo Azevedo
SERVIÇO | SERVICE
Rua Conde de Irajá, 191 – Botafogo
3449-1834
M
Pre dessert laranjinha kinkan e ganache
The restaurant inspired by the high European
gastronomy promotes a meeting between Rio and
Lisbon. Lead by the German chef Joachim Koerper,
Eleven Rio has an intimate atmosphere, without
losing the casual feel of the carioca people. The
gastronomy of the senses that can’t be limited to
the taste is Eleven’s trademark, which has created
exclusive dishes for the Rio branch and has won a
star by the Michelin Guide.
Tomas Rangel
visit.rio
Rodrigo Azevedo
Experimente o lagostim com emulsão de
tomate, salsa e azeite (R$ 85) e o leitão com
chutney de tomate (R$ 110). Destaque para a
surpresa de chocolate belga com manga
(R$ 38). Uma carta com mais de 100
rótulos de vinho completa a experiência do
restaurante europeu. O projeto arquitetônico
assinado por Bernardo Schor reflete
elegância sem exageros.
The artisanal and technological cuisine inspired by
the Basque Country gastronomy – a region in the far
North of Spain – is run by chef Rafa Costa e Silva.
The awarded restaurant was chosen the 7th best
restaurant in the world by Casa Vogue magazine and
has already won its Michelin star. Rustic local produce
and also from its two gardens are used in the recipes
that challenge the taste buds. The restaurant presents
differents menus to please all tastes. In Não Me Conte
Histórias (R$ 245) are the options and combinations
that you choose. In the Festival (R$ 295) the team
takes charge of preparing the menu.
Ambiente
Leitão com chutney de tomate
www.elevenrio.com.br
Divulgação
88
89
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
ROBERTA SUDBRACK
MEE
Inovadora, a chef Roberta Sudbrack criou
um menu degustação que muda diariamente
de acordo com os ingredientes mais frescos.
Unindo a gastronomia aos conceitos de
moda, design, música e arquitetura, o
restaurante – que carrega o nome da chef
– está instalado em um antigo sobrado
no Jardim Botânico. A cozinha moderna
brasileira preserva a herança gastronômica
sem se restringir à regionalidade, adotando
tendências da culinária mundial.
Comandado pelo chef Ken Hom e com
direção do chef executivo Kazuo Harada,
o Mee oferece o melhor da gastronomia
Pan-Asiática do Rio. A exótica experiência
culinária garantiu a manutenção de sua
estrela no consagrado Guia Michelin. Dentre
as delícias do cardápio, vale experimentar
o Chicken green curry (R$ 80) e o Daifukudim sum recheado com yuzu e chocolate
branco com sorvete de gergelim (R$ 30).
Destaque para o MEEchelin Menu, criado
especialmente para o Guia que custa
R$ 300 ou R$ 510 harmonizado. O bar com
iluminação especial e os saquês importados
do Japão, chamam atenção para quem aprecia
uma boa bebida. São mais de 25 variedades
da bebida de arroz e 18 coquetéis que
expressam o estilo do carioca.
Burrata, filé de tomate marinado, brotos e ervas
Divulgação
Sudbrack
Leo Aversa
Mar, terra, quintal
Divulgação
Com três estrelas no Guia Quatro Rodas, o
restaurante garantiu também sua estrela no
Guia Michelin, além dos inúmeros prêmios
colecionados pela chef em 20 anos de profissão.
The innovative chef Roberta Sudbrack has created
a degustation menu that changes daily according
to the freshest ingredients. The restaurant named
after the chef’s surname combines gastronomy to
concepts of fashion, design, music, and architecture,
and is located in an old two-story house in Jardim
Botânico. The modern Brazilian cuisine preserves the
gastronomic heritage without limiting itself to the
local foods, and adopts trends of the world cuisine.
With three stars on the Quatro Rodas Guide, the
restaurant has also won its star in the Michelin
Guide, as well as several awards the chef has
collected over 20 years of career.
Lead by chef Ken Hom and directed by executive
chef Kazuo Harada, Mee offers the best of the PanAsian cuisine in Rio. The exotic culinary experience
has secured its star in the renowned Michelin
Guide. Among the delicious things on the menu,
the Chicken green curry (R$ 80) and the Daifuku –
dim sum filled with yuzu and white chocolate with
sesame ice cream (R$ 30), are worth trying out.
Highlight to the special tasting menu created for the
Guide MEEchelin Menu, that cost R$ 300 or R$ 510
harmonized. The bar with a special lighting and sake
imported from Japan calls the eye of those who enjoy
a good drink. There are over 25 types of the rice
liquor and 18 cocktails that express the carioca style.
ROBERTA SUDBRACK
MEE
Av. Lineu de Paula Machado, 916 – Jardim Botânico
3874-0139
Av. Atlântica, 1702 – Copacabana
Palace - Copacabana
Terça a quinta, 19h30 às 23h. Sexta e sábado, 20h30 à 0h
| Tuesday to thursday, 7:30 to 11pm. Friday and saturday,
8:30pm to midnight.
Domingo a quarta, 19h à 0h. Quinta
a sábado, 19h à 1h. | Sunday to
Wednesday, 7pm to midnight. Thursday
to Saturday, 7pm to 1am.
A
G
A
Z
I
N
E
Tomas Rangel
Isac Pena
www.belmond.com/pt-br/copacabanapalace-rio-de-janeiro/rio_restaurants
robertasudbrack.com.br
M
Bubble Ink
SERVIÇO | SERVICE
Almoço somente as sextas, das 12h às 15h. |
Lunch only on fridays, noon to 3pm.
visit.rio
Tomas Rangel
Costela de Wagyu Com kabotcha
SERVIÇO | SERVICE
Roberta Sudbrack
A cup of hug
Leo Aversa
90
91
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
LE PRÉ CATELAN
SERVIÇO | SERVICE
BIB GOURMAND
Temporariamente fechado para obras e
sem previsão para reabertura, o prestigiado
restaurante já conquistou inúmeros prêmios,
incluindo o de melhor restaurante francês
da cidade. No ano passado, o Le Pré Catelan
garantiu sua primeira estrela do Guia Michelin,
que foi mantida nesta nova edição. Com design
e conceitos modernos, o restaurante instalado
no hotel Sofitel tem linda vista para a praia
de Copacabana. Dentre as delícias servidas,
experimente os já tradicionais mini tournedos
em crosta de cogumelos porcini e o filet de
robalo com palmito caramelizado.
Camarão grelhado com batata baroa
Contra filet com vinho tinto e açaí
Mousse de cupuaçu com chocolate
SERVIÇO | SERVICE
LE PRÉ CATELAN
Av. Atlântica, 4240 – Copacabana
2525-1160
Segunda a sábado, 19h às 23h30. |
Monday to saturday, 7pm to 11:30pm.
www.gastronomiasoftel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
POMODORINO
Av. Epitácio Pessoa, 1104 – Lagoa | 3813-2622
Segunda a quinta, 18h à 0h. Sexta e sábado, 18h à 01h.
Domingo, 12h às 23h. | Monday to thrusday, 6pm to midnight.
Friday and Saturday, 6pm to 1am. Sunday, noon to 11pm.
www.ristorantepomodorino.com.br/oficial
ARTIGIANO
Av. Epitácio Pessoa, 204 - Jardim de Alah – Ipanema
2512-6107
Segunda a quinta, 18h à 0h. Sexta e sábado, 18h à 01h.
Domingo, 12h às 23h. | Monday to thrusday, 6pm to midnight.
Friday and saturday, 6pm to 1am. Sunday, noon to 11pm.
www.restauranteartigiano.com.br
RESTÔ IPANEMA
Rua Joana Angélica, 184 – Ipanema | 2287-0052
Segunda a quinta, 12h à 0h. Sexta a domingo, 12h à 01h. | Monday
to thursday, noon to midnight. Friday to sunday, noon to 1am.
www.facebook.com/resto.ipanema
RISO BISTRÔ
Rua Aníbal de Mendonça, 175 – Ipanema | 2147-8259
Almoço: Sábado, 12h às 16h. Domingo, 12h30 às 19h. Jantar:
Terça a quinta, 19h à 0h. Sexta e sábado, 19h à 01h. | Lunch:
Saturday, noon to 4pm. Sunday, 12:30pm to 7pm. Dinner: Tuesday
to thursday, 7pm to midnight. Friday and saturday, 7pm to 1am.
riso.art.br
ENTRETAPAS
Rua Conde de Irajá, 115 – Botafogo | 2537-0673
Segunda a quinta, 18h30 ao último cliente. Sexta, 12h ao
último cliente. Sábado e domingo, 12h às 16h e 18h30 ao
último cliente. | Monday to thursday, 6:30pm to the last
costumer. Friday, noon to the last costumer. Saturday and sunday,
noon to 4pm and from 6:30 to the last costumer.
Rua Saturnino de Brito, 84 – Jardim Botânico | 3197-4227
Segunda a sábado, a partir das 18h. |
Monday to satuday, from 8pm.
www.entretapas.com.br
Temporarily closed for works and no date for
reopening, the prestigious restaurant has won
numerous awards, including the best French
restaurant in the city. Last year, Le Pré Catelan
guaranteed his first star in the Michelin Guide, that
was maintained in this new edition. With design and
modern concepts, the restaurant installed in Sofitel
hotel has a beautiful view of Copacabana beach.
Among the delicacies served, try the traditionals mini
tournedos crust of porcini mushrooms and robalo fish
filet with caramelized hearts of palm.
Ambiente
Divulgação
ANNA RISTORANTE
Av. Epitácio Pessoa, 214 – Ipanema | 2529-8010
Segunda a quinta, das 18h à 0h. Sexta e sábado, das 18h à
01h. Domingo, das 12h às 23h. | Monday to thursday, 6pm to
midnight. Friday and saturday, 6pm to 1am. Sunday, noon to 11pm.
www.ristoranteanna.com.br/index.php
Divulgação
Divulgação
GURUMÊ
Fashion Mall – Estrada da Gávea, 899 – São Conrado
3324-4290
Domingo a quinta, 12h às 22h. Sextas e sábados, 12h à 0h.
| Sunday to thursday, noon to 10pm. Fridays and Saturdays,
noon to midnight.
www.japagurume.com.br
LIMA RESTOBAR
Rua Visconde de Caravelas, 113 – Botafogo | 2527-2203
Almoço: Segunda a sexta, 11h45 às 15h30. Sábado, 12h às
17h. Domingo, 12h às 18h. Jantar: Segunda a sexta, 19h à
0h. Sábado, 19h à 01h. | Lunch: Monday to friday, 11:45am to
3:30pm. Saturday, noon to 5pm. Sunday, noon to 6pm. Dinner:
Monday to friday, 7pm to midnight. Saturday, 7pm to 1am.
www.limarestobar.com.br
Lima Restobar - Jalea de mariscos
OUI OUI
Rua Conde de Irajá, 85 – Botafogo | 2527-3539
Segunda a sexta, 12h às 15h e 19h à 0h. Sábados, 20h à 01h. |
Monday to Friday, noon to 3pm and from 7pm to midnight.
Saturdays, 8pm to 1am.
www.restauranteouioui.com.br
Gurumê - Ceviche de vieira
Divulgação
92
Divulgação
MIAM MIAM
Rua General Góes Monteiro, 34 – Botafogo | 2244-0125
Segunda a sexta, 12h às 15h30 e 19h às 0h. Sábados, 20h à
01h. | Monday to Friday, noon to 3:30pm and from 7pm to
midnight. Saturdays, 8pm to 1am.
www.miammiam.com.br
93
Tomas Rangel
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
PRONTOS PARA
UM ROLÉ?
Ambiente
Matcha
Tomas Rangel
Tomas Rangel
READY FOR A RIDE?
Suas pedaladas pelo Rio vão ficar mais gostosas
com a abertura da Bastarda. A mistura de
café e loja, com móveis de antiquário e louças
descombinadas deixa o ambiente descolado e
convidativo. As máquinas italianas e japonesas
garantem o melhor café. Doce, robusto, leve ou
por infusão dos grãos, que são moídos na hora
e coados com diferentes métodos, são algumas
das alternativas. Vale experimentar o Chemex,
doce (R$ 13) e o Syphon, encorpado (R$ 15).
Combinações inusitadas promovem
experiências sensoriais, como o Irish Coffee,
espresso com uísque e creme de leite (R$ 21).
Destaque para o Matcha Latte (R$ 10,50),
chá verde orgânico cultivado no Japão. Além
dos cafés, o chef e consultor Fabio Battistella
desenvolveu um cardápio com opções de rápido
e fácil preparo. Como a Baguete de presunto
Royale com queijo ementhal (R$ 22) ou o Tostex
de três queijos (R$ 20). A casa oferece ainda
cervejas artesanais, chás e doces.
Your bike rides around Rio will become nicer with the
opening of Bastarda. The combination of café and store,
with antique furniture and non-matching dishware
makes the environment cool and inviting. The Italian
and Japanese machines guarantee the best coffee with
sweet, rich, light options, or by infusing the beans that
are ground at the time the drink is prepared and filtered
through several methods. You should try the Chemex,
sweet (R$ 13), and the Syphon, rich (R$ 15).
Unusual combinations provide sensory experiences,
like the Irish Coffee, espresso with whiskey and cream
(R$ 21). We highlight the Matcha Latte (R$ 10.50),
organic green tea cultivated in Japan. In addition to
the coffees, the chef and consultant Fabio Battistella
has created a menu with options that are fast and easy
to make, like the Royale ham and Emmental cheese
baguette (R$ 22) or the three cheeses Tostex (R$ 20).
The house also offers craft beers, teas, and sweets.
Ambiente
Ambiente
Tomas Rangel
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
BASTARDA
Rua Von Martius, 325, lojas F e G – Jardim Botânico
3577-8142
Terça a sábado, 7h às 19h. Domingo, 7h às 14h. | Tuesday to
saturday, 7am to 7pm. Sunday, 7am to 2pm.
www.bastarda.com.br
Açaí
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Tostex de 3 Queijos Brasileiros, servido com compota de maçã
Tomas Rangel
94
Tomas Rangel
Chocolate
Tomas Rangel
95
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
O NOVO ORO
Outra novidade da casa é a aproximação entre
a cozinha e os comensais: os cozinheiros
fazem, junto com os garçons, o serviço das
mesas, explicando aos clientes cada detalhe do
preparo dos pratos. No cardápio, opte pelo menu
Criatividade ou pelo Afetividade. O primeiro
constitui um longo passeio pela cozinha e é
preparado diariamente com produtos de mercado,
respeitando a sazonalidade dos ingredientes. Nele,
além dos snacks, o chef escolhe quatro pratos
e um doce (R$ 315, sem bebidas e R$ 495, com
harmonização de vinhos). Já o segundo é mais
enxuto, feito na medida para quem quer apenas
dois pratos. Snacks do dia, receitas já consagradas
e uma sobremesa fazem parte deste menu,
escolhido pelo próprio comensal (R$ 245, sem
bebidas e R$ 335, com harmonização de vinhos).
THE NEW ORO
Felipe Bronze agora é o proprietário e chef
do Oro, que reabriu suas portas no Leblon. A
nova casa promove uma revolução criativa,
destacando a brasa como protagonista na
preparação de pratos que serão servidos em
dois menus. As criações de Bronze passam, em
maioria absoluta, por um forno a carvão, uma
parrilla e um yakitori japonês, que marcam a
influência das cozinhas japonesa, espanhola e
argentina na carreira do chef. Para acompanhar,
a carta de vinhos elaborada pela premiada
sommelière argentina Cecilia Aldaz mescla
clássicos com novas descobertas recémchegadas ao Brasil. Já a coquetelaria moderna e
clássica, localizada no segundo piso, fica a cargo
do experiente Rodolfo Werner, com criações
inusitadas com frutas brasileiras, infusões,
gelos especiais e preparo de 100% dos produtos.
Ambiente
Tomas Rangel
Another new feature of the house is the proximity of
the kitchen to the eaters: the cooks tend to the table,
along with the servers, explaining to the customers
every detail of the preparation of the dishes. On the
menu, there are two options, Criatividade (Creativity)
or Afetividade (Affection). The first one is a long walk
through the kitchen and is made daily with produce
from the market, respecting the seasonality of the
ingredients. On it, in addition to the snacks, the chef
chooses four dishes and a sweet (R$ 315, without
beverages and R$ 495, with pairing wines). Afetividade,
on the other hand, is more concise, tailor-made for
those who want only two dishes. Snacks of the day,
famous recipes, and a dessert are part of this menu,
chosen by the customers themselves (R$ 245, without
beverages and R$ 335, with wine pairing).
Felipe Bronze is now the chef owner of Oro, which
has reopened in Leblon. The new restaurant
promotes a creative revolution, highlighting the
barbecue as the protagonist in the preparation of the
dishes that are offered on two menus. Pretty much
all of Bronze’s creations pass through a wood-fired
oven, a parrilla, and a Japanese yakitori, which
symbolize the influence of the Japanese, Spanish, and
Argentine cuisines in the chef’s career. To go with it,
the wine list put together by the awarded Argentine
sommelière Cecilia Aldaz combines classics with
new finds recently coming to Brazil. The modern
and classic cocktail bar on the second floor is run
by the experienced mixologist Rodolfo Werner, with
unusual creations using Brazilian fruits, infusions,
special ices, preparing 100% of the products.
Felipe Bronze
Crustáceo com creme de pistache
Sérgio Coimbra
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
ORO
Rua General San Martin, 889 - Leblon
2540-8768
Terça a sexta, 19h às 23h; sábados, 13h às 15h e 19h às 23h |
Tuesdays to Fridays, 7am to 11pm;
Saturdays, 1pm to 3pm, and 7pm to 11pm
[email protected]
www.ororestaurante.com.br
Crocante de vieiras e mini milho
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
Sérgio Coimbra
97
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
MANIFESTANDO
BOA COMIDA
E DIVERSÃO
Blood Mary’s Secret
Capiroto
Filico
Filico
MANIFESTING GOOD
FOOD AND FUN
O Manifesto BCA (Bar e Cozinha Artesanal)
abriu as portas no último mês de fevereiro
para agitar o fim de tarde no Leme. A
frente do negócio está a chef Juliana Reis,
também conhecida pelo Epifania Oriental
Contemporâneo, que realizou o sonho de abrir
um espaço onde tudo do menu é feito no local,
com o mínimo de produtos industrializados
possível. Essa é a proposta do Manifesto:
cardápio simples a base de itens artesanais
preparados ali mesmo, entre massas, pães,
molhos, manteigas e azeites.
Manifesto BCA - Ambiente
Filico
Suínos
Filico
Manifesto BCA (Bar e Cozinha Artesanal – “Craft
Bar and Kitchen”) opened last February to rock
Leme’s late afternoons. Running the business is
chef Juliana Reis, also known for the restaurant
Epifania Oriental Contemporâneo, who has fulfilled
the dream of opening a place where everything
on the menu is made in the house, with the least
amount of industrialized products possible. This
is what Manifesto proposes: a simple menu with
craft products made right there, with pasta, breads,
sauces, butters, and olive oils.
Uma parceria com produtores locais
complementa as receitas com alimentos frescos
e orgânicos. Destaque para o Suíno (R$ 20)
- polppetines crocantes de pernil de porco e
maionese de alho confit; a Bruschetta Roma
(R$ 13) - burrata, tomate confit, tapenade e
pesto de manjericão; e o De Sempre (R$ 45) risoto de aspargos, chips de parma e demi glace.
Para fechar, peça o Blondie (R$ 18) - brownie de
chocolate branco, coulis de frutas vermelhas
e sorvete de creme. A carta de bebidas oferece
uma seleção de cervejas artesanais, feita
pela própria Juliana, e drinks elaborados por
Marcos Roberto. O Bloody Mary’s Secret - uma
releitura de Bloody Mary que leva Vodka Grey
Goose infusionada com bacon e suco de tomate
artesanal temperado – é uma ótima pedida e
vem servido em três tamanhos: R$ 12 a dose,
R$ 27 o drink e R$ 70 a jarra. No subsolo da casa,
um palco recebe apresentações acústicas de
bandas de jazz, rock, irish e swing.
A partnership with the local producers add fresh and
organic food to the recipes. We highlight the Suíno
(R$ 20) – crunchy pork ham polppetines and garlic
confit mayonnaise; the Bruschetta Roma (R$ 13) –
Burrata, tomato confit, tapenade, and basil pesto;
and the De Sempre (R$ 45) – asparagus risotto, parma
chips, and demi glace. To close up, order the Blondie
(R$ 18) – white chocolate brownie, red fruits coulis,
and vanilla ice cream. The beverages menu offers a
selection of craft beers, chosen by Juliana herself, and
drinks made by Marcos Roberto. Bloody Mary’s Secret
(a reinterpretation of the Bloody Mary that takes Grey
Goose Vodka infused with bacon and craft seasoned
tomato juice) is a great choice, and comes in three
sizes: R$ 12 the shot, R$ 27 the drink, and R$ 70
the pitcher. Underground, a stage receives acoustic
performances of jazz, rock, Irish, and swing bands.
SERVIÇO | SERVICE
MANIFESTO BCA
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 22 – Leme |
2051-1910
Terça a sábado, 18h à 01h e domingo, 16h à 00h | Tuesday to
Saturday, 6pm to 1am and Sunday, 4pm to midnight
Bruschetta Porquinho
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
Filico
Bruschetta Roma
Filico
De Sempre - Risoto de aspargos com parma
Filico
99
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
BIBBIDIBOBBIDI-BOO!
A produção do bolo é feita em quatro etapas:
escolha do tamanho - individual, P, M e G -;
sabor das massas, entre elas baunilha,
chocolate, nozes, laranja fit e coco com
castanha fit; recheios, que variam entre
10 irresistíveis opções, como brigadeiro
tradicional, Nutella, coco, framboesa e nozes;
e, por fim, os toppings, entre frutas, M&M’s,
Twix, Oreo e bombom Sonho de Valsa. Para
quem quiser, pode sentar e comer lá mesmo!
Achar o bolo perfeito nem sempre é fácil,
ainda mais quando deixado para última
hora. A Make a Cake, na Barra da Tijuca, é
uma doceria especializada em naked cake, o
famoso bolo “pelado”, onde o cliente pode ter
um bolo personalizado em poucos minutos.
Não precisa encomendar com antecedência,
é só chegar e escolher os detalhes, como
recheio e cobertura, e pronto!
The cake is made in four steps: choose the size
(single serving, small, medium, and large) the
flavor of the dough (among them vanilla, chocolate,
walnut, orange “fit”, and coconut with nuts “fit”), the
Finding the perfect cake isn’t always so easy, let alone
when we leave it to the last minute. Make a Cake, in
Barra da Tijuca, is a bakery specialized in naked cake, the
famous cake without frosting, where the client can have a
personalized cake within a few minutes. There is no need
to order previously, you only have to come and choose the
details like the filling and frosting, and you’re done!
fillings (a range of 10 irresistible options, like the
traditional brigadeiro, Nutella, coconut, raspberry,
and walnuts), and the toppings (among them, fruits,
M&Ms, Twix, Oreo, and Sonho de Valsa bonbons). If
you wish, you can have a sit and eat right there!
Bolo individual de frutas vermelhas
Ambiente
Divulgação
Bolo de Sonho de Valsa
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
MAKE A CAKE
Avenida das Américas, 500 Shopping Downtown - Bloco 9 - Loja 115
3486-3120
Segunda a sexta, 11h às 19h; sábados, 12h
às 20h | Monday to friday, 11am to 7pm;
saturdays, noon to 8pm
www.makeacake.com.br
Bolo laranja fit com brigadeiro
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
100
Divulgação
Confecção de bolo
Divulgação
101
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
THE BIFE IS ON THE TABLE
Cortes como o Ribeye Angus (R$ 138,90 o
quilo), o Shoulder Steak (R$ 79,35 o quilo),
a Bisteca Fiorentina (R$ 127,28 o quilo),
o T-Bone (R$ 89,90 o quilo) e o premiado
Ancho Hereford (R$ 84,90 o quilo), enchem as
geladeiras da casa. As carnes super nobres de
Kobe também estão presentes no local, além
de cortes de cordeiro como o Lombo
(R$ 121,70 o quilo) e as exclusivas carnes
vindas do Uruguai que fazem parte da cota
481 - carne de alta qualidade que é exportada
para a União Europeia. Após o prato
principal, a dica é experimentar o Sorvete
de Nozes artesanal com calda de caramelo
(R$ 9,90), que pode ser harmonizado com
algumas cervejas como a Baden Chocolate
(R$ 29,90) e a Chimay Blue (R$ 37).
THE BIFE IS ON THE TABLE
Não é uma churrascaria, tampouco um
açougue comum, mas um híbrido entre as
duas coisas com toque gourmet. A boutique de
carnes The Bife, inaugurada recentemente no
badalado Parque das Rosas, na Barra, já chegou
conquistando paladares pela cidade. Não espere
encontrar nada além dos melhores cortes de
carnes nas geladeiras que ladeiam o espaço
comandado pelo gaúcho Rossano Mendonça.
Se não quiser levar sua carne para casa, o The
Bife conta com uma parrilla e um char broiler a
postos no espaço de degustação, oferecendo aos
clientes um corte delicioso e no ponto perfeito.
Acompanhamentos como farofa, molho a
campanha e batata canoa são vendidos à parte.
Para harmonizar, 30 rótulos de cervejas especiais
e uma adega com opções de vinhos selecionados.
It’s not a steak house, neither an ordinary butcher
shop, but a hybrid of both with a gourmet touch
to it. The meat boutique The Bife, opened recently
at the popular Parque das Rosas, in Barra, has
conquered people’s taste buds around the city right
from the beginning. Don’t expect to find anything
less than the best imported meat cuts on the fridges
that flank the place run by the gaucho Rossano
Mendonça. If you don’t want to take your meat
home, The Bife has a parrilla and a char broiler
ready at the tasting space, offering the customers a
delicious cuts, at the perfect doneness. Side dishes
like farofa, vinaigrette, and canoe potatoes are sold
separately. For pairing, there are 30 special beer
label and a wine list of selected wines.
Raphael Medeiros
Sorvete de Nozes
Cuts like the Ribeye Angus (R$ 138.90 per kilo), the
Shoulder Steak (R$ 79.35 per kilo), the Bisteca alla
Fiorentina (R$ 127.28 per kilo), the T-Bone (R$ 89.90
per kilo), and the awarded Ancho Hereford (R$ 84.90
per kilo) fill the shelves of the house. They also have
the super prime Kobe beef, as well as lamb cuts like
the Loin (R$ 121.70 per kilo), and the exclusive meats
coming from Uruguay that are part of the quota 481
– a top quality meat that’s exported to the European
Union. After the main course, you should try the
craft Walnuts Ice Cream with caramel sauce
(R$ 9.90) that can be paired with some beers like
Baden Chocolate (R$ 29.90) and Chimay Blue (R$ 37).
Raphael Medeiros
SERVIÇO | SERVICE
THE BIFE
Avenida Marechal Henrique Lott 120,
Lj 112 - Barra - 3648-1006
Terça a quinta, 14h às 22h. Sexta, 12h
à 1h. Sábado, 10h à 1h. Domingo, 10h
às 20h. | Tuesdays to Thursdays, from
2pm to 10pm. Fridays, from noon to
1am. Saturdays, from 10am to 1am.
Mondays, from 10am to 8pm.
www.thebife.com.br
Short Rack
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
Raphael Medeiros
Bisteca Fiorentina
Raphael Medeiros
103
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
LUXO &
REQUINTE &
SOFISTICAÇÃO
Alexandre Macieira
Tortelli di Burrata
Alexandre Macieira
Mil folhas e panna cotta
Alexandre Macieira
LUXURY & REFINEMENT
& SOPHISTICATION
Do italiano, a sigla D.O.C. (Denominazione
di Origine Controllata) serve para certificar
a origem e a qualidade dos produtos,
especialmente dos vinhos. O D.O.C. Ristorante,
instalado no Centro Empresarial Le Monde,
na Barra da Tijuca, segue à risca os preceitos
embutidos em seu nome. O ambiente
muito confortável com decoração elegante
é administrado de perto pelo restaurateur
Fábio Maycon, que tem mais de duas décadas
de experiência na área de gastronomia.
Privilegiando a cozinha italiana, o D.O.C. oferece
ainda opções mediterrâneas, misturando
deliciosos peixes e frutos do mar às massas
artesanais preparadas com a mais fina farinha
de Napoli e água San Pellegrino, exatamente
como nos melhores restaurantes da Itália.
De entrada, sugerimos a Bruscheta di Manzo,
que leva creme de queijos especiais, lâminas
de roast beef, cebola crocante e um toque de
mostarda (R$ 40). Pratos como a Tortelli di
Burrata (R$ 64), preparada com massa fresca
recheada com burrata ao molho de tomate
cereja e manjericão, e o Spaghetti Senza
Glutine Primavera (R$ 68), massa sem glúten
salteada com tomate cereja, rúcula e fios
de zucchinni, servem aos tradicionalistas
e aos inovadores. Para encerrar, a Panna
Cotta AI Frutti Di Bosco (R$ 22), tradicional
sobremesa italiana da região de Piemonte,
com base de leite e especiarias e cobertura
de frutas silvestres, ou a deliciosa Mil folhas
com doce de leite (R$ 16). Se o ditado diz que
“em Roma, como os romanos”, não deixe de
apreciar uma das mais de trezentas opções
da carta de vinhos. Para estender o prazer
além da mesa, visite a Grand Cru instalada
no segundo andar do restaurante e leve uma
garrafa de vinho para casa.
In Italian, the abbreviation D.O.C. (Denominazione
di Origine Controllata) serves to certify the origin
and the quality of products, especially wines. D.O.C.
Ristorante, located in the Le Monde Business Center,
in Barra da Tijuca, follows by the book the precepts its
name suggests. The very comfortable and elegantly
decorated environment is closely administered by the
restaurateur Fábio Maycon, who has over two decades
of experience in the gastronomy field. Privileging
the Italian cuisine, D.O.C. also offers even options of
Mediterranean food, combining delicious fish and
seafood with handmade pastas made with the finest
flour from Napoli and San Pellegrino water, just like in
the best restaurants in Italy.
Bruscheta de Manzo
To start, we suggest the Bruscheta di Manzo, which
has a cream of special cheeses, blades of roast beef,
crunchy onion, and a touch of mustard (R$ 40).
Dishes like the Tortelli di Burrata (R$ 64), made
with a fresh pasta with burrata with cherry tomato
sauce with basil, and the Spaghetti Senza Glutine
Primavera (R$ 68), gluten-free pasta sautéed with
cherry tomato, arugula, and zucchini strands serve
the traditional and the innovative customers. To
finish, the Panna Cotta AI Frutti Di Bosco (R$ 22),
traditional Italian dessert from the Piemonte region,
with a base of milk and spices, and topped with
wild berries, or the delicious dulce de leche filo
pastry (R$ 16). Follow the saying “when in Rome,
do as the Romans do”, and don’t forget to try one of
the more than three hundred options from the wine
list. To take the pleasure beyond the dinner table, go
to Grand Cru, on the second floor of the restaurant,
and take a wine bottle home.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
D.O.C. RISTORANTE
Avenida Das Américas 3500 - Le Monde - Barra da Tijuca
3268-2588
Segunda a quinta, 12h à 0h ; sexta e sábado, 12h à 1h e
domingo, 12h às 18h. |
Monday to Thursday, noon to midnight. Fridays and Saturdays,
noon to 1am, and Sundays, noon to 6pm.
www.docristorante.com.br
Spaghetti Senza Glutine Primavera
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
104
Alexandre Macieira
105
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
UMA FUSÃO
HARMÔNICA
Ceviche Yellow
Divulgação
A HARMONIC FUSION
O conceituado restaurante de culinária nipoperuana Páru Inkas Sushi & Grill abriu sua
primeira casa no Brasil, localizada no Shopping
Fashion Mall, em São Conrado. Comandada
por Jann Van Oordt, a cozinha do Páru mistura
os sabores frescos do Peru e a delicada
elegância da culinária japonesa, exaltando
a importância e o significado que ambas as
culturas proporcionam ao peixe fresco. Além da
dinâmica variedade de sensações que tomam
conta do cardápio, a casa conta também com
um notável menu de coquetéis assinado pelo
famoso mixologista argentino Tato Giovannoni.
Nossa dica é provar o Ceviche Yellow (cortes de
atum ou salmão fresco marinado em limão, aji
amarillo peruano e pimenta dedo de moça) e
a Coxinha de Ají de Gallina, uma homenagem
do chef Van Oordet ao petisco brasileiro. Para
beber, não deixe de experimentar os deliciosos
Nissei (saquê, pisco acholado, umeshu & pitaya)
e o Dos Maices (pisco, chicha de maiz cancha e
xarope de ajies peruanos).
The renowned restaurant of Japanese-Peruvian
cuisine Páru Inkas Sushi & Grill has opened its first
house in Brazil, located at Shopping Fashion Mall, in
São Conrado. Run by Jann Van Oordt, Parú’s kitchen
combines the fresh flavors from Peru with the delicate
elegance of the Japanese cuisine, highlighting the
importance and the meaning both cultures bestow to
the fresh fish. In addition to the dynamic variety of
sensations that takes over the menu, the house has
also a notable cocktail menu signed by the famous
Argentinian mixologist Tato Giovannoni.
We suggest you try the Ceviche Yellow (tuna or
fresh salmon cuts marinated in lime, Peruvian
aji amarillo, and dedo de moça pepper), and the
Coxinha de Ají de Gallina, chef Van Oordet’s
homage to the Brazilian snack. To drink, don’t forget
to try the delicious Nissei (sake, pisco acholado,
umeshu, and pitaya), and Dos Maices (pisco, chicha
de maiz chancha, and Peruvian ajies syrup).
Nissei
André Rodrigues
Coxinha de Ají de Gallina
André Rodrigues
SERVIÇO | SERVICE
PÁRU INKAS SUSHI & GRILL
Estrada da Gávea, 899 - São Conrado Fashion Mall,
Loja A – São Conrado
3577-5059 / 3577-4980
Almoço: todos os dias, 12h às 16h. Jantar: domingo a quinta,
19h30 às 23h30; sexta e sábado, 19h30 às 00h30. | Lunch:
Every day, noon to 4pm. Dinner: Sundays to Thursdays, 7:30pm
to 11:30pm; Fridays and Saturdays, 7:30pm to 12:30am.
[email protected]
www.parusushi.com
Tiradito carioca
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
106
André Rodrigues
Dos Maices
André Rodrigues
107
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
FUGA DA
CIDADE
GETAWAY
Um refúgio em meio ao caos da cidade.
Nenhuma definição exprime melhor a
proposta do Les Jardins de Rio, localizado aos
pés do Morro do Corcovado, no Cosme Velho.
Em meio ao verde da Mata Atlântica, porém
a poucos minutos do centro e das praias e
shoppings da zona sul, o hotel boutique tem
todo o charme e exclusividade para quem está
procurando por momentos de descanso em um
ambiente tranquilo e repleto de arte.
A haven within the chaos of the city. That’s the best
definition for what Les Jardins de Rio intends to
be, located at the feet of the Corcovado Mountain,
in Cosme Velho. Inside the green of the Atlantic
Forest, but only a few minutes from downtown and
the beaches and shopping malls of the South Zone,
the boutique hotel has all the charm and exclusivity
for those looking for a moment of rest in a quiet
environment full of art.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
108
109
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
A casa projetada nos anos 70 pelo arquiteto
Roberto Bastos Cruz, aluno de Oscar
Niemeyer, é toda na cor branca e possui
curvas sinuosas que nos remetem às
construções da Grécia. De cada uma das oito
suítes se consegue ver uma parte diferente da
área externa, sempre com muita vegetação e,
se tiver sorte, com a presença de visitantes
como macacos e tucanos. Cada quarto possui
ar condicionado, TV a cabo, wi-fi e secador de
cabelo, mas é só isso que eles tem em comum.
A diferenciação por cores e tamanhos tornam
a estadia ainda mais especial, assim como as
características que tornam o espaço único;
banheiro com jardim privado e terraço com
vista para a piscina são algumas delas.
A vista para mata, que se estende até a Baía
de Guanabara, emoldurada pelas janelas
dos salões, dá a sensação de que estamos
longe de uma grande metrópole. A paisagem
natural divide a atmosfera com os quadros
da artista plástica francesa Dany Ballin,
que também é a proprietária do local. A
harmonização da decoração e a sensação de
paz também se dão através das técnicas de
Feng Shui aplicadas por Dany.
The view of the forest that goes all the way to the
Guanabara Bay, framed by the windows of the great
rooms, make us feel we are far from a big metropolis.
The natural landscape shares the atmosphere with
Dany Ballin’s paintings, an artist who is also the
owner of the hotel. The harmony in the decoration
and the feeling of peace are also due to the Feng Shui
techniques used by Dany.
The house designed in the 70’s by the architect
Roberto Bastos Cruz, a student of Oscar Niemeyer,
is all painted in white and has curvy walls that
remind us from the buildings of Greece. Each of the
eight suites has a different view from the outside
space, with a lot of green, and, if you’re lucky, with
the presence of visitors like monkeys and toucans.
Every room has air conditioning, cable TV, Wi-Fi, and
hair dryer, but that’s all they have in common. The
difference in colors and sizes makes the stay even
more special, as well as the characteristics that make
the space unique, bathroom with private garden and
terrace with a view of the pool are some of them.
Adriana Granado
Adriana Granado
Adriana Granado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
Adriana Granado
111
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
Da cozinha saem um delicioso café da manhã
brasileiro com toque francês e minimeals –
pequenas refeições –, como saladas, quiches e
sanduíches, além de drinks e vinhos. Se você
não é hóspede mas quer passar o dia no hotel,
a opção de brunch oferece a famosa mistura de
café da manhã com almoço, além do direito de
aproveitar a piscina.
From the kitchen come a delicious Brazilian
breakfast with a French touch, and small meals, such
as salads, quiches, and sandwiches, as well as drinks
and wines. If you’re not a guest but you want to
spend a day in the hotel, the brunch option offers the
famous combination of breakfast and lunch, as well
the possibility to enjoy the pool.
Adriana Granado
Eventos sociais e corporativos também
são bem-vindos. O terraço com vista para
o Cristo Redentor é o cenário perfeito para
casamentos intimistas.
Social and business events are also welcome. The
terrace with a view of the Christ the Redeemer is the
perfect background for intimate weddings.
Adriana Granado
Adriana Granado
SERVIÇO | SERVICE
LES JARDINS DE RIO
BOUTIQUE HOTEL
Rua Cosme Velho, 1.342 Cosme Velho - 3217-1334
[email protected]
www.lesjardinsderio.com.br
Adriana Granado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Adriana Granado
112
Alexandre Macieira
113
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UNINDO O ÚTIL AO AGRADÁVEL
CONVENIENT AND PLEASANT
Divulgação
Que tal tornar sua viagem de carro mais barata
e divertida? O app francês BlaBlaCar, que opera
no Brasil desde 2015, promove o encontro de
pessoas que têm um mesmo destino de viagem
intermunicipal, viabilizando a divisão das
despesas com combustível e pedágios. Sem
cobrança de taxas ou fins lucrativos para os
condutores, o serviço já conta mais de 25 milhões
de usuários cadastrados nos 22 países em que
opera, sendo amplamente difundido na Europa,
onde surgiu em 2006.
How about making your road trips even more fun
and cheap? The French app BlaBlaCar, operating in
Brazil since 2015, promotes the meeting of people
who are traveling between cities and have the same
destination, so they can share the expenses with gas
and tolls. The non-profit app is free for the drivers,
and the service has already over 25 million users
signed up in 22 countries, being widely used in
Europe, where it was created, in 2006.
Apenas nos primeiros seis meses de operação
no Brasil, o BlaBlaCar já percorreu mais de
10 milhões de quilômetros. As rotas que mais
trazem viajantes ao Rio de Janeiro partem de
São Paulo, com um custo médio de R$ 60 por
passageiro, Cabo Frio (R$ 21), Macaé (R$ 26),
Belo Horizonte (R$ 60) e Juiz de Fora (R$ 25).
Com plena preocupação com a segurança,
os perfis dos usuários são vinculados ao
Facebook e validados individualmente, bem
como avaliados pelos passageiros e condutores
a cada viagem. Para utilizar o BlaBlaCar, baixe
o app, realize seu cadastro e busque a rota da
sua próxima viagem ao Rio de Janeiro!
Only in the first six months after starting working in
Brazil, BlaBlaCar has already covered over 10 million
kilometers. The routs that bring more travelers to
Rio start in São Paulo, with an average cost of R$ 60
per passenger, Cabo Frio (R$ 21), Macaé (R$ 26), Belo
Horizonte (R$ 60), and Juiz de Fora (R$ 25). For safety
purposes, the user profiles are linked to Facebook
and validated individually, as well as checked by
the passengers and drivers before each trip. To use
BlaBlaCar download the app, sign up, and look for the
route of your next trip to Rio de Janeiro!
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BLABLACAR
www.blablacar.com.br
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
114
Divulgação
115
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS
USEFUL INFORMATION
BLUMAR TURISMO
Av. Borges de Medeiros, 633,
Salas 405 a 408, Leblon
2142-9300
[email protected]
blumar.com.br
AEROPORTOS | AIRPORTS
AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ
Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca
2432-7063 / 2432-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRASIL RIO TOUR
Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja,
Copacabana - 3126-8184
[email protected]
brasilriotur.com.br
RIOGALEÃO - AEROPORTO
INTERNACIONAL TOM JOBIM |
RIOGALEÃO - TOM JOBIM
INTERNATONAL AIRPORT
Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador
3004-6050 - riogaleao.com
BRAZIL DESTINATION
Av. das Américas, 3.939, Bloco 2,
Sala 207, Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
brazildestination.com.br
AEROPORTO SANTOS DUMONT |
DOMESTIC AIRPORT
Praça Senador Salgado Filho,
Centro | Downtown - 3814-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRAZIL EXPEDITION
Rua Prudente de Morais, 307,
Sala 702, Ipanema
99376-2839 / 9998-2907
[email protected]
brazilexpedition.com
AGÊNCIAS DE VIAGEM |
TRAVEL AGENCIES
A
ADVENTURE WORLD
BRASIL TURISMO
Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601,
Copacabana - 3539-5400
[email protected]
adwbrasil.com.br
C
CARNAVAL TURISMO
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583,
Sala 601, Copacabana - 2548-4232
[email protected]
carnavalinrio.com.br
ANGRAMAR TURISMO
Av. N. Senhora de Copacabana, 599,
Sala 407, Copacabana
2235-1989 / 2548-1507
angramarturismo.com
CLUB TOURS
INCOMING BRASIL
Rua Rodrigo Silva, 26,
6º andar, Centro | Downtown
2106-6760 / 2106-6753
[email protected]
clubtours.com.br
ARAÚJO TOURS
Rua Padre Januário, 60, Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
araujotours.com.br
COMPASS BRAZIL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Suíte 300, Ipanema - 3265-8882
[email protected]
compassdmc.com
B
BERKANA TRAVEL TOURS
Av. das Américas, 3.333, Sala 712
Barra da Tijuca - 3325-3713
[email protected]
berkanatravel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
CVC LOJAS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
N
E
116
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400
3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136
2126-8200
• Copacabana
Av. N. Senhora de Copacabana, 680
2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas, 19.019
3418-4240
D
DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE
Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106,
Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
delbianco.com.br
DELTA TRANSFER
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540,
Sala 402 – Copacabana. 3580-4888
[email protected]
www.deltatransfer.com.br
DMC BRASIL
VIAGENS E TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105,
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
dmc-brasil.tur.com.br
E
ELÓI TURISMO E VIAGENS
Turismo Receptivo - 98842-1880
[email protected]
eloiturismo.wix.com/eloiturismo
F
FAMTOUR - AGÊNCIA E
OPERADORA DE TURISMO
R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown
2512-9315 - famtour.com.br
G
GB INTERNACIONAL
Estrada da Gávea, 712, Suíte 208,
São Conrado - 3575-4444
[email protected]
gbinternacional.com.br
GM TRAVEL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Sala 602, Copacabana
2549-5555 / 2255-2293
gmgroup.travel
H
HAVAS VIAGENS E TURISMO
Avenida Princesa Isabel, 323,
Sala 801, Copacabana
2546-6951 / 2546-6952
[email protected]
havasbrazil.com.br
I
IE INTERCÂMBIO
NO EXTERIOR
Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107,
Centro | Downtown
2224-2307 - ie.com.br
INSIDE TOURS
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
605 / 407, Copacabana
3253-4886 / 7891-8184
[email protected]
insideriotour.com.br
INTERTOURING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330,
Sala 504, Copacabana - 2549-0272
intertouringreceptivo.com.br
J
JVC TOUR EXPERT
Rua Visconde de Inhaúma, 134,
20º andar, Centro | Downtown
3232-2634 / 99979-5851 /
99967-6262 (Emergência)
[email protected]
jvctourexpert.com.br
L
LARBTUR
R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110,
Copacabana - 2263-1594 /
2263-3218 / 98128-513
[email protected]
larbtur.com
LATIN TUR
Rua da Quitanda, 159, 6º andar,
Centro | Downtown - 2516-1919
latintur.com.br
[email protected]
SUPERIOR PLUS
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749,
Sala 1109, Copacabana
3208-7000 / 3208-1039
[email protected]
T
N
NASCIMENTO TURISMO
Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown
2510-7272 - nascimento.com.br
[email protected]
NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO
Estrada da Gávea, 712, Sala 201,
São Conrado Business Center
3322-7740 / 3322-7737
[email protected]
northside.com.br
O
OPCO TOURS
Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706,
Copacabana - 2545-5748
[email protected]
opcotours.com
P
PLANETA BRASIL INCOMING
Avenida das Américas, 3.434,
Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca
2430-1100 - pbincoming.com
R
RENTAMAR TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 608,
Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701
[email protected]
rentamar.com.br
RG TURISMO
Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301,
São Cristovão - 3522-8170
rgturismoeventos.com.br
[email protected]
RIO PRIVATE HOST
98877-0177 / 99696-8677
rioprivatehost.com
[email protected]
S
SOUL BRAZIL INCOMING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769,
Sl. 404, Copacabana - 2522-0249
117
TOUR IN RIO
Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210,
Copacabana - 2513-5170
tourinrio@grupocarvalho
imoveis.com.br
grupocarvalhoimoveis.com.br
TAM VIAGENS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666,
Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251, Parte B,
Centro | Downtown - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122,
Loja C, Copacabana - 3988-9414
• Ipanema
Rua Anibal de Mendonça, 123,
Loja C, Ipanema - 2517-4820
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 361, Gávea - 2517-4820
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500,
Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca
3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445,
Loja 401, Botafogo - 3553-5410
TEMTOUR
3472-2352 - temtour.com.br
[email protected]
THE TRAVEL SHOP
Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro |
Downtown - 2220-1715 / 2220-1132
[email protected]
thetravelshop.com.br
TOURMED
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895,
Sala. 602, Copacabana - 2549-0463
[email protected]
TRIPLE M
Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown
2220-6400 - [email protected]
Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
MENU FOR TOURIST
Lista de restaurantes com o menu traduzido.
| A list of restaurants with translated menus.
menufortourist.com
V
VIA CAPI DMC
Avenida das Américas, 500,
Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca
3816-6600 - [email protected]
METRÔ RIO | RIO SUBWAY
Ache a estação mais próxima e planeje a
sua viagem. | Find the nearest station
and plan your trip
metrorio.com.br
VIAGENS MARSANS
INTERNACIONAL
Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar,
Centro | Downtown
2106-6700 / 2224-1580
[email protected]
marsans.com.br
MOOVIT
Ache a melhor rota para fugir do trânsito
em transportes públicos. | Find the best
route to dodge traffic on public transports.
moovitapp.com
VISION TRAVEL
Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210,
Centro | Downtown - 2263-9231
visiontravel.com.br
[email protected]
[email protected]
POLISSONORUM
Os roteiros em áudio revelam histórias
sobre a cidade e são um convite para
observar os arredores com um novo olhar. |
The audio tours reveals stories about the
city and are an invitation to observe the
surroundings with a new look.
polissonorum.com
W
WAY TO GO BRASIL
Largo do Machado, 29 - Catete
Sala | Room 911
+55 21 3579-9437
[email protected]
waytogobrasil.com.br
TURISMO ACESSÍVEL
Guia para avaliar e consultar a
acessibilidade de pontos turísticos e
estabelecimentos da cidade. | Guide to
check and rate the accessibility of tourist
sites and facilities in the city.
turismoacessivel.gov.br
APLICATIVOS RECOMENDADOS |
RECOMMENDED APPS
99TAXIS
O passageiro chama o táxi e o mais
próximo que aceitar a chamada ganha a
corrida. | You can call the nearest cab and
the one that’s closer gets the ride.
99taxis.com
EASY TAXI
Chame um táxi e obtenha informações,
como o nome do motorista e a placa do
carro | Call a taxi and get info about the car
driver’s name and the car’s license plate.
easytaxi.com
GUIA DO RIO | RIO GUIDE
Aplicativo de turismo oficial do Rio |
Official Rio tourism app
M
A
G
A
Z
I
N
ALUGUÉIS | RENTS
ALUGUEL DE BICICLETA |
BIKE RENTAL
BIKE IN RIO
9500-8351 / 98474-7740
bikeinriotours.com.br
[email protected]
LOCAL WANDER
Concierge virtual que une viajantes
e consultores de experiências locais,
e oferecem dicas personalizadas sobre a
cidade. | Virtual concierge who unites
travelers and consultants of local
experiences, which offers
personalized tips on the city.
pt.localwander.com
visit.rio
VIZUBOX
Assista, em tempo real e em HD,
vídeos dos principais pontos turísticos,
áreas de entretenimento e ruas da
cidade. | Watch HD, real time videos of
Rio, the city’s streets, main touristic
places and entertainment areas.
visubox.com
Os guias da Bike in Rio são
especializados em ciclismo urbano e
oferecem tours pelos bairros de
Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro “All
Around Rio”começa em Copacabana e
termina no Centro, percorrendo vários
atrativos da Zona Sul e do Centro
E
118
histórico da cidade. O preço do tour é
R$ 75 por pessoa, com exceção do “All
Around Rio”, que custa R$ 150. | Bike in
Rio’s guides specialize in urban cycling
and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The “All Around
Rio” tour begins in Copacabana and and
ends in Downtown Rio, covering various
spot throughout the city’s South Zone
and historic city center. The price of
tours is R$ 75 per person, with the
exception of “All Around Rio”, a special
tour which costs R$ 150.
BIKE RIO
4063-3999
movesamba.com.br/bikerio
A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e
aos turistas que a visitam um meio de
aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro,
com o Bike Rio. São mais de 60 estações e
cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos
bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo,
Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”,
como ficaram conhecidas, já caíram no gosto
de quem frequenta a cidade. Além de ser um
ótimo jeito de conhecer as principais praias é
uma alternativa saudável de transporte. | The
Wonderful City offers tourists and locals a
new way to enjoy all the beauty of Rio de
Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations
and 600 bicycles distributed throughout
Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa,
Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca,
Flamengo and the Downtown area. The
orange bikes are a hit on the city and a great
way to see the city’s main beaches is a
healthy transportation alternative.
BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE
Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C
2266-3002 / 7944-2444
specialadventure.com.br
ALUGUEL DE CARROS |
CAR RENTAL
ACTUAL
Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana
2541-3444 - actualcarrental.com.br
[email protected]
AVIS
Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana
avis.com.br / [email protected]
HERTZ
Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana
2275-7440 - hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 1200
INTERLOCADORA
Rua Francisco Eugenio, 268,
São Cristovão - 2569-2383
interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800-13-8000
LOCA-RIO
Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128,
Shopping Milennium, Barra da Tijuca
2438-4888 - locario.com.br
[email protected]
LOCABARRA
Av. das Américas, 5.001, Sl. 202,
Barra da Tijuca - 3257-3700
locabarra.com.br
[email protected]
LOCALIZA RENT A CAR
Central de Reservas | Booking:
0800-979-2000
• Av. das Américas, 679,
Loja C, Barra da Tijuca
2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150, Leme
2275-3340
A empresa pega e leva as bicicletas em
qualquer ponto da Zona Sul, e além disso,
os clientes podem traçar seu próprio
roteiro de passeio. | The company will pick
up and deliver bikes anywhere in Rio’s
South Zone, and users can create their own
personalized bike tours.
TELECAR
Rua Figueiredo Magalhães, 701 A,
Copacabana - 2548-6778
[email protected]
telecar.com.br
RIO ELECTRIC
Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana
3496-9969 - rioelectric.com.br
UNIDAS
Central de Reservas | Booking
0800-771-5158
Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme
2295-3628 - unidas.com.br
BIKE VIP CLUB
98205-6444 / 9999-6537
bikevipclub.com
[email protected]
VELOZ TRANSRIO
Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão
3860-5365 / 3860-5366
veloztransrio.com.br
[email protected]
CÂMBIO |
CURRENCY EXCHANGE
BANCO DO BRASIL
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown
3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown
3808-2400
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594,
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm
BEST EXCHANGE TUR
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C,
Copacabana - 2548-3661
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm
CASA ALIANÇA CÂMBIO
PASSAGENS E TURISMO
Rua Miguel Couto, 35, Loja B,
Centro | Downtown - 2109-8900
Seg-Sex, 9h-16h30 |
Mon-Fri, 9am-4:30pm
CASA NOVA UNIVERSAL
CÂMBIO VIAGENS E TURISMO
Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E,
Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Praia do Botafogo, 400, Loja 255 - 2º
Piso - Botafogo Praia Shopping - Botafogo
Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm
• Estrada do Monteiro, 1200, Loja 104J Park Shopping Canpo Grande - Campo
Grande - Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h |
Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm
ESPAÇO CÂMBIO
• Av. Passos, 120, 14º andar,
Centro | Downtown - 2540-7010
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411,
Sl. 202 - 3529-9986
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo,
290, Q37 - 3529-9410
espacocambio.com.br
RENOVA CÂMBIO EXCHANGE
• Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187,
Loja C e D, Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm
• R. Senador Dantas, 117, Loja P,
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm
• Rua Visconde de Pirajá, 303, Loja 213,
Galeria Boutiques de Ipanema, Ipanema
2267-9093
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm
• Av. das Américas, 3.255,
Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm
CITIBANK
Rua da Assembléia, 100,
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm
• R. General Severiano, 97, Loja 240,
Casa & Gourmet Shopping, Botafogo
2543-2067
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-4pm
CONFIDENCE CÂMBIO
www.confidencecambio.com.br
4004-5700 / 0800-400-0800
SAMBA IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 291,
Loja A, Ipanema - 2523-2888
sambaipanema@samba
ipanema.com.br / sambaipanema.com.br
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm
• Avenida Ayrton Senna, 3000, Loja
2033 B, 2º Piso - Via Parque Shopping
- Barra da Tijuca
Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm
• Avenida das Américas, 500, Bloco 21 Loja 130 - Espaço Downtown - Barra da
Tijuca - Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm
119
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
AMERICAN AIRLINES
Reservas | Booking:
4502-5005 / 0300-789-7778
aa.com.br
AEROPORTO INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL AIRPORT
BANCO DO BRASIL
Terminal 1, 3º piso
3398-5420 / 3398-3060
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
BANCO SAFRA
2461-5050 / 0800-772-5755
• TPS1: Desembarque internacional,
2º piso, Setor B (próximo ao Posto de
Informação Turística) | International
Arrival Hall, 2nd floor, Section B
(next to Tourist Information Station)
• TPS2: Desembarque internacional
(em frente a saída da área de alfândega)
| (International Arrival Hall in front
of the exit from Customs)
Diariamente | Daily - 24h
BRADESCO EXCHANGE
3398-3290 / 3398-3289
• TPS1: Desembarque setor C |
Arrival Hall, Section C
Diariamente | Daily:
7h-10h30 | 7am-10:30am
ALITALIA
Reservas | Booking:
alitalia.com
(11) 3958-7959
visit.rio
G
A
UNITED AIRLINES
Reservas | Booking: 0800-162-323
united.com
COPA AIRLINES
Informações | Information:
0800 886 2672 - copaair.com
Z
GOL
Reservas | Booking:
voegol.com.br
0300-115-2121
IBÉRIA
Reservas | Booking:
iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM
Reservas | Booking:
klm.com
4003-1888
LAN LINHAS AÉREAS
Reservas | Booking:
0300 570 5700 - lan.com
LUFTHANSA
Reservas | Booking: 3500-1471
lufthansa.com
PASSAREDO
Informações | Information:
0300-100-1 777
voepassaredo.com.br
AEROLINEAS ARGENTINAS
Toll Free: 0800-761-0254
aerolineas.com.ar
AIR FRANCE
Central de Atendimento |
Call Center: 4003-9955
airfrance.com.br
A
BRITISH AIRWAYS
Reservas | Booking: 0800-761-0885
ba.com
4004-4040
EMIRATES
Informações | Information:
(11) 4700-1516 - emirates.com
COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES
M
AZUL
Informações e Reservas |
Information and Bookings:
4003-1118 - voeazul.com.br
AVIANCA
Reservas | Booking:
avianca.com.br
EDELWEISS
Informações | Information:
flyedelweiss.com
TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO
ELETRÔNICO | ELECTRONIC
EXCHANGE MACHINES
Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron,
Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus
• TPS1: Desembarque doméstico e
internacional (próximo às esteiras de
restituição de bagagem de número 8 e 9) |
Domestic and International Arrival Hall (next
to the baggage claim number 8 and 9)
Diariamente | Daily - 24h
I
N
TAAG
Reservas | Booking:
taag.com.br
E
4002-5700
TAP
Informações | Information:
0300-210-6060
flytap.com
QANTAS
Informações | Information:
0800-892-3346
qantas.com.au
DELTA AIRLINES
Atendimento | Call Center:
0800-761-0035 - delta.com
GET MONEY TURMALINA
3398-5352 / 3398-5354
• TPS1: Desembarque setor B |
Arrival Hall, Section B
Diariamente | Daily:
6h-Meia noite | 6am-Midnight
TAM
Reservas | Booking:
tam.com.br
2206-3072
120
COMPANHIAS MARÍTIMAS |
CRUISE LINES
COSTA CRUZEIROS
Rua da Assembléia, 19, 6º andar,
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
costacruzeiros.com
CONSULADOS | CONSULATES
A
ALEMANHA | GERMANY
Consulado Geral da República Federal da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
Centro | Downtown - 3380-3700
brasil.diplo.de
[email protected]
Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30;
Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri,
8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm
ANGOLA
Consulado Geral da República de Angola |
Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311, 2º andar,
Centro | Downtown - 3526-9429
consuladoangolarj.org
Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm
ARGENTINA
Consulado Geral da República da Argentina
| Consulate General of Argentine Republic
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
CHINA
Consulado Geral da República Popular da
China | Consulate General of China
ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA
Consulado Honorário da República
Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia
Av. Presidente Wilson, 231, 23º andar,
Centro | Downtown - 3824-4624
[email protected]
brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo
3237-6600 (emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
Av. das Américas, 3333 - sala 1103 - Barra
da Tijuca - 3323-5314
[email protected]
Segunda à Sexta, das 9h às 12h |
Monday to Friday, 9am to noon
B
COSTA RICA
Consulado Honorário da República da Costa
Rica | Honorary Consulate of Costa Rica
BÉLGICA | BELGIUM
Consulado Geral da Bélgica |
Consulate General of Belgium
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602
(Torre do Rio Sul), Botafogo
2543-8558 / 2543-8878
[email protected]
diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e
14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone,
8am-1pm and 2pm-4pm)
BOLÍVIA | BOLIVIA
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
consuladodeboliviaenrio.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
C
CANADÁ | CANADA
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar,
Copacabana Atlântica Business Center
2543-3004 - brasil.gc.ca
[email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and
1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
CHILE
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344,
Apartamento 701, Flamengo
3579-9658 / 9572-9497
(emergência | emergency)
chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120,
Copacabana - 2522-8833
[email protected]
Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h |
Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm
D
DINAMARCA | DENMARK
Consulado Honorário da Dinamarca |
Honorary Consulate of Denmark
Rua Mexico, 90, Sala 610,
Centro | Downtown
3553-1322 / 99232-6676
(emergência | emergency)
[email protected]
brasilien.um.dk/pt
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
E
EGITO | EGYPT
Consulado Geral da República Árabe do
Egito | Consulate General of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo
2554-6664 (emergência | emergency)
[email protected]
opengate.com.br/embegito
Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h |
Mon-Thu, 9am-1pm and
2pm-4pm; Fri, 9am-1pm
EQUADOR | ECUADOR
Consulado Honorário do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601,
Leblon - 3738-0380
cancilleria.gob.ec
[email protected]
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
ESPANHA | SPAIN
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2,
Torre Rio Sul, Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
exteriores.gob.es
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 |
Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
ESTADOS UNIDOS | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147, Centro |
Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.
usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm
F
FINLÂNDIA | FINLAND
Consulado Geral da Finlândia |
Consulate General of Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
5º andar, Centro | Downtown
2524-4626 - finlandia.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 |
Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm
FRANÇA | FRANCE
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
8º andar, Centro | Downtown
3974-6699 / 6861 / 6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org
Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por
telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm
and 2pm-4pm (by phone)
Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201,
Botafogo - 3850-8150
crioj.cancilleria.gov.ar
[email protected]
Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
121
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
ITÁLIA | ITALY
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40,
7º andar, Centro | Downtown
3534-1315
[email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am
G
GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284, 2º andar,
Flamengo - 2555-9600
ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45;
Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 |
Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm
and 1:30pm-4:30
GUATEMALA
Consulado Honorário da Guatemala |
Honorary Consulate of Guatemala
Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240,
Sala 203, Leblon - 2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
J
JAMAICA
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99, 9º andar, Centro |
Downtown - 2122-8400
[email protected]
consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
JAPÃO | JAPAN
Consulado Geral do Japão |
Consulate General of Japan
HAITI | HAITI
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17, 14º andar, Centro |
Downtown - 2199-2808
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
Praia do Flamengo, 200, 10º andar,
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri,
9am-Noon and 2:30pm-5pm
H
HOLANDA | NETHERLANDS
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos | Consulate General of the
Kingdom of the Netherlands
Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar,
Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected]
riodejaneiro.nlconsulado.org
Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia |
Mon, Wed and Thu, 9am-Noon
L
LÍBANO | LEBANON
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39, Botafogo
2539-2125 - dolibanorj.com.br
contato@consuladogeral
consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
I
INDONÉSIA | INDONESIA
Consulado Honorário da República da
Indonésia | Honorary Consulate of
Indonesia Republic
Avenida Ataulfo de Paiva,
1.240 / 203, Leblon
2259-8756 / 99948-9447
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
M
MÉXICO | MEXICO
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Rua Machado de Assis, 20,
Flamengo - 3262-3200
[email protected]
consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
E
122
N
NORUEGA | NORWAY
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Norway
Rua Lauro Müller, 116 / 2.206,
Rio Sul Shopping Center, Botafogo
2586-7599 / 2586-7500
noruega.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu,
9am-3pm; Fri, 9am - 2pm
P
R
REPÚBLICA DOMINICANA |
DOMINICAN REPUBLIC
Consulado Geral da República Dominicana
| Consulate General of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo
2553-3003
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
REPÚBLICA TCHECA |
CZECH REPUBLIC
Consulado Honorário da República Tcheca
| Consulate Honorary of Czech Republic
PANAMÁ | PANAMA
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Avenida Atlântica, 4.240 A e 238,
Copacabana - 3344-4477
[email protected]
Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002,
Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015
/ 9776-2335 - panaconsul.com.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
ROMÊNIA | ROMANIA
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
PARAGUAI | PARAGUAY
Consulado Geral da República do Paraguai
| Consulate General of Paraguay
Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 /
1.010, Flamengo - 2553-2294 /
2552-7943 / 99787-6740
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-15h30 |
Mon-Fri, 8:30am-3:30pm
PERU
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo
2551-4496 / 2551-9596 /
99695-2590 (emergência | emergency)
[email protected]
consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
PORTUGAL
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809,
Centro | Downtown - 3509-1850
[email protected]
consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras
3495-8687 / 3495-8706
(emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.mae.ro
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
RÚSSIA
Consulado Geral da Federação da Rússia |
Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50,
Leblon - 2274-0097 - consrio.mid.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h |
Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
S
SÉRVIA | SERBIA
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304,
Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087
(emergência | emergency)
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
[email protected]
SUÉCIA | SWEDEN
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweden
Av. General San Martin, 255, 2º andar,
Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h)
| Mon-Fri, 11am-1pm
(by phone, 9:30am-11am)
SUÍÇA | SWITZERLAND
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157, 11º andar,
Glória - 3806-2100
[email protected]
eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex,
9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and
1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon
T
TAILÂNDIA | THAILAND
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º andar,
Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm
TOGO
Consulado da República do Togo |
Consulate of Togo Republic
Av. Rio Branco, 45, Sala 602
2214-0003 / 2233-2419 /
99969-0400 - consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
U
URUGUAI | URUGUAY
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 210, 6º andar, Botafogo
2553-6030 / 2553-6015 /
98052-9457 (emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm
V
VENEZUELA
Consulado Geral da República Bolivariana
da Venezuela | Consulate General of the
Bolivarian Republic of Venezuela
Avenida Presidente Vargas, 463,
14º andar, Centro | Downtown
2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
123
CORREIOS |
POSTAL SERVICE
EMPRESA BRASILEIRA DE
CORREIOS E TELÉGRAFOS
Central de Atendimento | Call Center:
3003-0100 - correios.com.br
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS |
TOURIST INFORMATION
POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR
• AIRJ – Aeroporto Internacional
Antonio Carlos Jobim | International
Airport Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall
3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Praça Senador Salgado Filho
Centro | Downtown
Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm
• Barra
Avenida do Pêpê
(esquina com a | on the corner of
Avenida Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista |
Tourist Information Center
Avenida Princesa Isabel, 183
(próximo à | near Avenida Nossa
Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm
• Copacabana - Praia
Avenida Atlântica
(em frente à | in front of
Rua Hilário de Gouveia)
2547-4421
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá
(esquina da | on the corner of
Rua Joana Angélica)
(em frente à | in front of
Igreja Nossa Senhora da Paz)
Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
Touring Club
Alexandre Macieira
SHUTTLE RIO TRANSLADO
. AEROPORTO / HOTÉIS /
AEROPORTO | TRANSFER
AIRPORT / HOTELS / AIRPORT
Informações e reservas |
Information and reservation
2524-7730
shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
• Lapa
Avenida Mém de Sá
(entre os | between Arcos da
Lapa e | and Rua do Lavradio)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
TICKET CENTER
Avenida Atlântica, Quiosque QL 12
3669-0537 / 96475-8116
Diariamente, 8h-20h |
Daily, 8am-8pm
facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
• Largo do Machado
Largo do Machado
(em frente à | in front of Igreja Nossa
Senhora da Glória)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Leblon
Praça Cazuza
(esquina da | on the corner of Avenida
Ataulfo de Paiva e | and Rua Dias Ferreira)
Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Praça General Tibúrcio (em frente à |
in front of Estação do Bondinho)
Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm
• Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico |
Near the entrance of the Zoo
Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm
• Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857
Diariamente | Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52
1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea
Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom,
12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat,
11am-9pm; Sun, Noon-9
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
O quiosque instalado na praia de
Copacabana oferece venda de
ingressos de importantes pontos de
interesse turístico da cidade, como o
Corcovado e o Pão de Açúcar, além
do Maracanã e do Museu da Seleção
Brasileira. Há ainda opções de
passeios de Jeep Tour, visitas guiadas,
esportes radicais como Parasail,
ônibus anfíbio Rio Splash Tour e
shuttle para o aeroporto. | This kiosk is
located at Copacabana beach, and it
sells tickets for famous spots in the
city, such as Corcovado and Sugar
Loaf Mountain, as well as Maracanã
and Brazilian Soccer Team Museum.
Other options include Jeep Tours,
guided visits, extreme sports like
parasailing, Rio Splash Tour’s
amphibious bus and an airport shuttle.
PORTO | PORT
PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT
Praça Mauá, 10, Centro | Downtown
3195-8000
Estação Marítima de Passageiros
e Armazém de Bagagens 1 |
Marine Station for Passengers
and Luggage Warehouse 1.
124
Diariamente, 7h30-20h |
Daily, 7:30am-8pm
TELEFONES ÚTEIS |
USEFUL INFORMATION
ATENDIMENTOS ESPECIAIS |
SPECIAL ATTENDANCE
BATALHÃO DE POLÍCIA EM
ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR)
Rua Figueiredo Magalhães, 550,
Copacabana - 2332-7928
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
CEDS
A Coordenadoria Especial da Diversidade
Sexual tem como função combater a
discriminação e o preconceito, de quaisquer
formas. Qualquer denúncia ou informação
sobre problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita
pelo telefone 2976-9137 ou no site
www.cedsrio.com.br | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual (Special
Office for Sexual Diversity) aims
to fight any and all forms of discrimination
and prejudice. For any complaints or
information regarding discrimination please
call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br
CLÍNICA CONDÉ
[email protected]
21 3802-6331 / 21 99934-6331
Av. Atlântica, 4.240, sala 232 - Shopping
Cassino Atlântico, Copacabana
De 9h às 18h | From 9am to 6pm
CLÍNICA GALDINO CAMPOS
Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492,
Copacabana - 2548-9966
clinicagaldinocampos.com.br
A clínica mantém uma equipe
multiprofissional altamente coesa e
qualificada, voltada tanto para o
atendimento de residentes da cidade quanto
para os viajantes. Está apta a atender o
turista nas principais especialidades e dar o
encaminhamento correto a cada caso. Seus
médicos e profissionais são proficientes nos
principais idiomas e oferecem um
tratamento diferenciado. | The clinic
maintains a highly cohesive and qualified
multidisciplinary team, directed both to care
for city residents and travelers. It is able to
help the tourist in key specialties and give the
correct routing for each case.Their doctors
and professionals are proficient in key
languages ​​and offer differentiated treatment.
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO
AO TURISMO | TOURISM SERVICE
SPECIAL POLICE STATION - DEAT
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner
of R. Humberto de Campos, 315, Leblon)
2332-2924
24 Horas | 24 Hour Service
GRUPAMENTO DE APOIO AO
TURISTA | TOURIST SUPPORT
GROUPING - GAT
Av. Pedro II, 111, São Cristóvão
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
2976-6187
Atendimento 24h | 24h Service:
2976-6185
Os guardas municipais do GAT atuam nos
principais pontos turísticos da cidade,
oferecendo um serviço de qualidade que alie
segurança, orientação e bom atendimento
aos visitantes estrangeiros e nacionais no
Rio, além das atribuições básicas de guarda
municipal. | Municipal guards from GAT
operates in the main sights of the city,
offering a quality service that combines
security, guidance and good service to
foreign and national visitors in Rio, besides
the basic tasks of municipal guard.
EMERGÊNCIA CORPO
DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE EMERGENCY
193
FARMÁCIAS | DRUGSTORES
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300, Largo do Machado
2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237 A, Leme
3223-9000
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325
(dentro do Hospital Mun. Pedro II)
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon
2239-7596 / 3875-7000
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier
3111-4100
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95 A, Humaitá
2266-6060
• Souza Aguiar
Pça. da República, 111, Centro | Downtown
3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734
LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA
• Rua Carvalho de Mendonça, 29 - Loja E
- Copacabana - 25431996 / 25422625
• Rua Figueiredo Magalhaes, 581 - Loja E
- Copacabana - 22350715 / 22560120
www.laundryexpressrio.com.br
De Segunda a Sexta, de 8h às 20h;
sábados, das 8h as 18h | From monday to
friday, from 8am to 8pm; saturday, from
8am to 6pm
POLÍCIA FEDERAL |
FEDERAL POLICE
194 - dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional
do Rio de Janeiro / Galeão
Antônio Carlos Jobim
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º andar,
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Avenida Ayrton Senna, 3.000,
Barra da Tijuca - 2421-9000
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo
3527-7297
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon,
Piso A3 - 3138-8050
PRONTO SOCORRO PÚBLICO |
PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS
Coordenação de Emergência Regional
• Barra
Avenida Ayrton Senna, 2.000
(ao lado do Hospital Lourenço Jorge)
3111-4600
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-7085
SALVAMENTO DE AFOGADOS DO
CORPO DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE DROWNING ASSISTANCE
• Botafogo
2334-7289
• Copacabana
2332-2061
• Barra da Tijuca
2333-6349
VACINAÇÃO | VACCINATION
ANVISA
(Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision)
Certificado Internacional de Febre Amarela
| International Yellow Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2
3398-2377
(24 Horas | 24 Hour Services)
As vacinas são ministradas nos Postos de
Saúde da rede muncipal | The vaccines are
given in the municipal network Health Posts.
TRANSPORTES | RENTS
BARCAS E LANCHAS |
FERRY-BOATS
CCR BARCAS
Praça Quinze de Novembro, Sobreloja,
Estação das Barcas, Centro | Downtown
grupoccr.com.br/barcas
• Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai de Niterói em direção
ao Rio às 5h40, com intervalos médios de
10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 20 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves Niterói toward Rio at
5:40am with intervals of 10 minutes until
10am. Among 10am and 10am, with 20
minutes intervals. Starting from 10pm to
midnight, its 30 minutes intervals.
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117
(dentro do Hospital Mun. Miguel Couto)
3111-3746
125
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
• Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai do Rio em direção à
Niterói às 6h com intervalos médios de 20
minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 10 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves the Rio toward Niterói at
6am with intervals of 20 minutes until
10am. Between 10am and 10pm, its 10
minutes intervals. Starting from 22h to the
00h, its 30 minutes intervals.
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
A cada 30 minutos, com saídas a partir
das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio
até 00h | Every 30 minutes, with
departures from Niterói at 5:30am and
Rio at 6am to midnight.
• Praça XV - Paquetá
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30,
13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15,
00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm,
5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30,
16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h |
4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am,
1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, midnight
• Paquetá - Praça XV
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30,
11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h,
23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm,
4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h,
17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am,
8:30am, 10am, 11:30am, 13pm,
2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, 11:30pm
• Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador)
Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30,
12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50,
21h* (somente às sextas) | Mon-Fri:
8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am,
12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm,
7:50pm, 9pm* (only on fridays)
• Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV
Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h,
16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às
sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am,
10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm,
6:40pm, 7:50pm * (only on fridays)
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
CATAMARÃS | CATAMARANS
• Rio-Charitas
Partidas | Departures:
Seg-Sex, 6h50-21h
(com intervalos de 15 minutos) |
Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes)
ÔNIBUS ESPECIAIS |
SPECIAL BUS
PREMIUM AUTO ÔNIBUS
• 2014 - Praça Mauá / Gávea
(via Praia do Flamengo) |
Praça Mauá coach station / Gávea
(through Flamengo Beach).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2015 - Castelo / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Castelo /
Leblon (through Aterro do Flamengo).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2017 - Rodoviária / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Bus Station to
Leblon (through Flamengo Park).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (via Orla da Zona Sul /
Rodoviária) | From Tom Jobim International
Airport to Alvorada (sightseeing route).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ /
Aeroporto Santos Dumont (via Linha
Vermelha e Binário do Porto) | From Tom
Jobim International Airport to Santos
Dumont Airport (express between airports).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
• 2145 - Aeroporto Internacional
do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via
Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas /
Rodoviária) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (through Downtown).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
• 2918 - Aeroporto Internacional
do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) |
From Tom Jobim Airport to Alvorada
(express to Barra da Tijuca)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
126
TÁXI AÉREO | AIR TAXI
HELIRIO / HELIMAR
Av. das Américas, 13.750,
Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064
helirio.com.br / [email protected]
MOBILIDADE
MOBILITY
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
HELISIGHT / HELISUL
Avenida Borges de Medeiros,
próximo ao | near to Parque dos Patins
2511-2141 / 2542-7935
[email protected]
helisight.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
TAM - TÁXI AÉREO
Aeroporto | Airport Santos Dumont,
Praça Senador Salgado Filho, s/nº,
Centro | Downtown
2220-4660 / 4002-7000
TERMINAIS RODOVIÁRIOS |
BUS TERMINALS
• Alvorada
Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca
• Menezes Cortes
Rua São José, 35, Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
3213-1800 - novorio.com.br
TRENS URBANOS |
RAIL TERMINALS
CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº
(próxima à Av. Presidente Vargas),
Centro | Downtown
SUPERVIA - 0800-726-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
127
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
Vá de Ônibus
BEM-VINDOS
à Cidade do
RIO DE JANEIRO
Welcome to Rio de Janeiro
CONHECER
a Cidade de
ÔNIBUS
é mais LEGAL
com o aplicativo
VÁ DE ÔNIBUS
It’s more fun to know the
city by bus with the app
brtrio.com
facebook.com/BRTRioOficial
twitter.com/BRTRio
Baixe o aplicativo ou acesse
www.vadeonibus.com.br
www.rioonibus.com/institucional
A GUIDE TO
EAT IN RIO
5
IN THE APP, FIND
INSTRUCTIONS OF
HOW TO GET TO THE
SELECTED LOCATION.
*ENCONTRE DENTRO DO APLICATIVO, INSTRUÇÕES PARA CHEGAR ATÉ O LOCAL
UM GUIA PARA COMER NO RIO
6
WHEN YOU GET THERE
MAKE YOUR ORDER IN
YOUR LANGUAGE IN
THE APP
*QUANDO CHEGAR LÁ, EXCOLHA SEU PEDIDO
NO SEU IDIOMA NO APLICATIVO
MENU
ICE CREAM
BY
1 THE APP
DOWNLOAD
*BAIXE O APLICATIVO.
2 LANGUAGE
CHOOSE YOUR
*ESCOLHA SEU IDIOMA
7
SHOW IT TO THE WAITER
IN THE LOCAL LANGUAGE
*MOSTRE PARA O GARÇOM NO IDIOMA LOCAL
8 SIMPLE AS
HAPPILY FED
THAT!
BEM ALIMENTADO, SIMPLES ASSIM!
MENU
SORVETE
3
CHOOSE THE TYPE OF FOOD
YOU WANT AND WE’LL LIST
THE RESTAURANTS NEAR YOU
*ESCOLHA O TIPO DE COMIDA QUE DESEJA E
LISTAREMOS OS RESTAURANTES MAIS PERTO
4
PICKED A RESTAURANT?
CHECK OUT THE COMPLETE MENU
WITH THE PRICES OF THE MEALS
INCLUDED
*ESCOLHEU UM RESTAURANTE?
VEJA O CARDÁPIO COMPLETO INCLUINDO OS
PREÇOS DAS REFEIÇÕES
MENU
ICE CREAM
R$8,00
MENU FOR TOURIST, THE OFFICIAL APP OF RIO'S CITY HALL, HELPS
TOURISTS IN THE TASTIEST HOURS OF THE DAY, TRANSLATING MENUS
INTO UP TO 8 LANGUAGES. BRAZILIAN TOURISTS CAN ALSO USE THE
APP TO FIND NEW RESTAURANTS, AS WELL AS TO LOOK UP THE MENU
AND THE PRICES OF THE DISHES BEFORE LEAVING HOME.
*MENU FOR TOURIST, O APLICATIVO OFICIAL DA PREFEITURA DO RIO, AJUDA OS TURISTAS NAS
HORAS MAIS SABOROSAS DO DIA, TRADUZINDO CARDÁPIOS EM ATÉ 8 LINGUAS. OS TURISTAS
BRASILEIROS TAMBÉM PODEM UTILIZAR O APLICATIVO PARA CONHECER NOVOS RESTAURANTES,
ALÉM DE OLHAR O CARDÁPIO E OS PREÇOS DOS PRATOS ANTES DE SAIR DE CASA.
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL
QUANTO A CIDADE.
A MUST-SEE WEBSITE JUST LIKE THE CITY.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL
GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
O que fazer | What to do
PÃO DE AÇÚCAR
PASSEIOS
SIGHTSEEING
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS
HOTELS
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES
RESTAURANTS
ENDEREÇO
ADDRESS
/RIODEJANEIRO
@RIODEJANEIRO
@VISIT.RIO
/VISITRIO
AGENDA
PROGRAM

Documentos relacionados

rio ganha nova marina

rio ganha nova marina is considered the hardest of Rio de Janeiro. And this fame is well-deserved: approximately 2 hours and 30 minutes are required to climb and 2 more hours to return.

Leia mais