Willkommen Bine Ai venit Vitajte Welcome Bienvenue Bienvenido

Transcrição

Willkommen Bine Ai venit Vitajte Welcome Bienvenue Bienvenido
Willkommen
Guia Erasmus
Bine
Ai venit
Erasmus Guide
Vitajte
Willkommen
Bine AiWelcome
venit
Vitajte Bienvenue
Welcome
Bienvenido
Bienvenue
Bienvenidobenvenuto
benvenuto
Welkom
Welkom
Powitanie
Powitanie
O INSTITUTO
The Institute
Quem somos? Uma das mais antigas Instituições Universitárias de Ensino
Superior Privado em Portugal, com mais de sete décadas de existência.
Ministramos onze cursos de 1º ciclo (licenciaturas) em: Serviço Social,
Psicologia, Comunicação Social, Comunicação Empresarial, Informática de
Gestão, Informática, Multimédia, Design de Comunicação, Gestão, Gestão
de Recursos Humanos, e Contabilidade e Auditoria.
Quanto a cursos de 2º ciclo (mestrados) está autorizado o funcionamento
dos seguintes: Psicologia Clínica (com três ramos de especialização),
Gestão de Recursos Humanos e Comportamento Organizacional, Sociopsicologia da Saúde, Serviço Social, Gerontologia Social, Comunicação
Empresarial, Administração de Redes e Sistemas Informáticos (em parceria
com o ISPGAYA).
Who we are? One of the oldest University Institutions of Private Higher Education in Portugal,
with more than seven decades of existence.
Minister eleven courses 1st cycle (undergraduate) in: Social Work, Psychology, Social
Communication, Corporate Communication, Computers
Management, Computers Technology, Multimedia, Communication Design, Management,
Human Resource Management, and Accounting and Auditing.
As for courses 2nd cycle (Masters) is authorized operation of the following: Clinical Psychology
(with three branches of specialization),
Human Resource Management and Organisational Behaviour, Sociopsicologia of Health,
Social Services, Social Gerontology, Business Communication,
Network Administration and Systems (in partnership with ISPGAYA).
Ismt
Ismt
Ismt
Ismt
Ismt
2
A Cidade
The city
Coimbra é uma cidade portuguesa, capital do Distrito de Coimbra, a maior cidade
da região Centro de Portugal e situada na sub-região do Baixo Mondego, com cerca de
150 mil habitantes (município). Sendo o maior núcleo urbano, é centro de referência
Na região das Beiras, Centro de Portugal com mais de dois milhões de habitantes.
Cidade historicamente universitária, graças à Universidade de Coimbra, fundada em
1290, conta actualmente com cerca de 30 mil estudantes, grande parte dos mesmos
de fora que residem anualmente na cidade excepto nos meses de férias, somando-se
ainda cerca de 40 a 45 mil entradas de população que reside em concelhos na periferia,
resultando numa população citadina presente de aproximadamente 220 mil
pessoas.
Coimbra is a Portuguese city, capital of the district of Coimbra, the largest city
Central region of Portugal and situated in the sub-region of the Lower Mondego, with about
150 000 inhabitants (municipality). As the largest urban center is a referral center
In the region of Borders, Central Portugal with over two million inhabitants.
City university historically, thanks to the University of Coimbra, founded in
1290, currently has about 30,000 students, most of them
residing outside the city annually except in holiday months, adding to
still about 40 to 45 thousand entries population living in counties on the periphery,
This city population resulting in approximately 220,000
people.
Ismt
3
Introdução
Introduction
O objetivo deste guia de acolhimento é o de constituir um
suporte com informações relevantes para todos os novos alunos
do Instituto de modo a promover a sua integração na Escola e
também na cidade de Coimbra.
- Alojamento
- Estudar: Bibliotecas
- Transportes
- Restauração
The purpose of this host guide is to constitute a
Support with relevant information to all new students
Institute to promote their integration into the school and
Also in the city of Coimbra.
- Accommodation
- Study: Libraries
- Transport
- Restoration
Ismt
4
Alojamento
Accommodation
Se procura alojamento em Coimbra e em particular na zona de Celas,
onde se situam a maioria dos edifícios do ISMT,
consulte os sites abaixo indicados:
Sites onde pode realizar uma pesquisa para o aluguer de quartos:
- OXL ( Aluguer de Quartos Zona de Celas)
- Coisas
- Gabinohome (Aluguer de Quartos Coimbra)
- Imovirtual
- Casa.com (Aluguer de Quartos Coimbra)
- Páginas Amarelas.pt (Aluguer de Quartos Coimbra)
- Nuroa (Aluguer de Quartos Coimbra)
- Posot (Aluguer de Quartos Coimbra)
BeCoimbra (Residência para Erasmus com a qual o Gabinete
de Relações Internacionais do ISMT assinou um protocolo.)
If looking for accommodation in Coimbra and in particular in the area of Celas,
where are most of the buildings of ISMT,
see the websites below:
Sites where you can conduct a search for the rental of rooms:
- OXL (Rental Rooms Zone Cells)
- Stuff
- Gabinohome (Rental Rooms Coimbra)
- Imovirtual
- Casa.com (Rental Rooms Coimbra)
- Amarelas.pt Pages (Rental Rooms Coimbra)
- Nuroa (Rental Rooms Coimbra)
- Posot (Rental Rooms Coimbra)
BeCoimbra (Residential Erasmus with which the Cabinet
International Relations of the ISMT signed a protocol.)
5
Alojamento
Accommodation
Residência de estudantes da beira
Condições de alojamento:
Consciente das necessidades e aspirações dos estudantes universitários,
a Residência não se limita a resolver o problema do alojamento.
Visando proporcionar as condições mais adequadas para um estudo
de qualidade, a Residência oferece um serviço bastante completo:
- Quarto individual;
- Pensão completa: todas as refeições;
- Tratamento integral de Roupa;
- Limpeza diária das instalações, incluindo os quartos;
- Actividades culturais e desportivas;
- Salas de estudo e biblioteca;
- Sala de informática.
Student Residence border
Housing conditions:
Aware of the needs and aspirations of students,
the Residence does not merely solve the problem of accommodation.
In order to provide the best conditions for a study
quality, the residence offers a fairly complete:
- Single room;
- Full board: all meals;
- Treatment integral Clothing;
- Daily cleaning of facilities, including rooms;
- Cultural activities and sports;
- Study rooms and library;
- Computer room.
6
Estudar: Biblioteca
Study: Libraries
Biblioteca do Instituto Superior Miguel Torga
Rua Bernardo Albuquerque nº 6, 1º 3000-070 Coimbra
Telefone: 239 482 302 Fax: 239 488 031 Email: [email protected]
Bibliograa em língua portuguesa, espanhola, francesa e inglesa,
alcançando cerca de 15.000 exemplares monográcos,
70 publicações em série correntes e 52 publicações em série ndas.
Biblioteca Municipal de Coimbra
a 5 minutos do ISMT a pé
Rua Pedro Monteiro, 3000-329 Coimbra
Tlf: 239 702 630 - Site ocial
Sala de leitura geral com livros organizados em estantes de livre
acesso classicadas pela tabela de Classicação Decimal Universal (CDU).
40 lugares reservados à consulta presencial de periódicos e monograas,
com marcação de lugar e apresentação de Cartão de Utilizador.
24 lugares de acesso livre, reservados a estudo escolar.
Acesso a documentos em depósito mediante requisição.
Library of the Instituto Superior Miguel Torga
Albuquerque Bernardo Street No 6, 1st 3000-070 Coimbra
Telephone: 239 482 302 Fax: 239 488 031 Email: [email protected]
Bibliograa in Portuguese, Spanish, English and French,
reaching about 15,000 copies monográcos,
70 serials chains and 52 serials NDAS.
Biblioteca Municipal de Coimbra
5 minutes walk from the ISMT
Pedro Monteiro Street 3000-329 Coimbra
Tel: 239 702 630 - Site ocial
General reading room with books arranged on shelves for free
Classified by Access table classication Universal Decimal (CDU).
40 seats reserved for face consultation of periodicals and monograas,
with marking of place and presentation of Card User.
24 seats open access, subject to study in school.
Access to documents in escrow upon request.
7
TRANSPORTES
Transportation
Como se deslocar na cidade
A PÉ
Os principais pontos de interesse do Centro Histórico da cidade podem ser visitados a pé,
a partir da estação de Coimbra A, dos principais parques de estacionamento, e a partir dos
hotéis mais centrais. A ligação da Alta à Baixa da cidade tem, nalgumas ruas, declives que
podem tornar difícil o percurso ascendente.
Os parques e jardins da margem do rio Mondego são também locais aprazíveis para um
passeio a pé.
Na zona central, há uma vasta área comercial reservada a peões.
DE BICICLETA
O relevo da cidade pode desaconselhar percursos de bicicleta nalgumas zonas, mas nos
parques junto ao rio é possível encontrar áreas planas para pedalar.
A Câmara Municipal empresta bicicletas aos fins-de-semana no Parque Verde do Mondego,
junto aos espaços verdes.
DE BARCO
O Basófias oferece percursos fluviais no Mondego. É possível alugar canoas e gaivotas para
um passeio pelo rio.
DE CARRO
A circulação em Coimbra é fluida, mas o estacionamento no centro é escasso e normalmente
caro. Na zona da Universidade é muito difícil encontrar estacionamento.
Para uma estada mais curta aconselhamos um dos muitos parques subterrâneos do centro
da cidade. Para uma estada mais prolongada, os parques junto ao rio, nomeadamente o da
margem esquerda, que é gratuito.
DE TAXI
Coimbra dispõe de serviço de táxi, contactável através de uma central rádio. A tarifa consiste
num preço fixo inicial e num valor que depende do percurso e da distância.
TRANSPORTES URBANOS
Coimbra dispõe de uma boa rede de transportes urbanos, com bilhetes diários para turistas.
Dispõe também do Funtastic, um autocarro panorâmico que percorre os principais pontos
turísticos da cidade.
8
TRANSPORTES
Transportation
Getting around the city
On foot:
The main points of interest in the historic city centre can be visited on foot, starting at Coimbra
A station, the main car-parks and the more central hotels. Many of the streets linking the upper
and lower parts of town (the Alta and the Baixa) are quite steep, so some visitors may have
problems with an uphill walk.
The riverside parks are also pleasant places for walking.
Many shopping streets in the centre are traffic-free.
By Bicycle:
The city’s hills may make cycling difficult in places, but in the riverside parks there are flat areas
for easy pedalling.
At weekends the city council rents out bicycles for free in the Parque Verde do Mondego.
By Boat:
The Basófias runs trips on the River Mondego. Canoes and pedalos can also be hired.
By car:
Traffic in Coimbra can flow relatively smoothly, but parking in the centre is scarce and often
expensive. In the University area parking is practically impossible.
For short stays, it’s advisable to use one of the many underground car-parks in the city centre.
For a longer stay, use one of the free riverside car-parks, such as the one on the Santa Clara
side of the river.
By Taxi:
Coimbra’s taxis are available by telephone or from taxi-ranks. There is a fixed initial charge,
plus a fee depending on the length of the journey, shown on the taximeter.
City Transport
Coimbra has a good urban transport network, with daily tickets for tourists. There is also the
Funtastic, a panoramic bus which visits the city’s main points of interest.
http://www.smtuc.pt/geral/index_itinerarios.php
9
RESTAURAÇÃO
Restoration
CANTINAS
Complexo Alimentar do Polo III
Azinhaga de Sta. Comba
3000-548
(Junto aos HUC – Hospitais da Universidade de Coimbra)
tel: 239 483 360, 239 483 360
Bar-Cafetaria: 8h30-11h00 | 12h00-14h30 | 15h00-19h00
Refeição tipo: 12h00 às 14h30
Free-Flow: 12h00 às 14h30
Cantinas Centerais
Rua Dr. Oliveira Matos
tel: 239 826 748, 239 826 748
Pequeno almoço: 08:00 às 10:00
(refeição tipo)
Almoço :12h00 às 14h30
Refeição-Buet: 12h00 às 21h15
Cafetaria: 8h30-11h00 | 12h00-21h15
G r i l l S ala B
Rua Dr. Oliveira Matos
tel: 239 826 748, 239 826 748
(7 refeições)
Das 11h45 às 21h30
Amarelas
Rua Dr. Oliveira Matos e Venâncio Rodrigues
tel: 239 826 748, 239 826 748
(Refeição tipo)
Horário: das 12h00 às 14h15 e das 19h00 às 21h15
Grill D. Dinis
Na vereda de acesso ao C. C. D. Dinis (junto às Escadas Monumentais)
tel: 239 826 748, 239 826 748
Grelhados : das 12h00 às 15h00
10
RESTAURAÇÃO
Restaurants
CANTINAS
Vegetariana
Rua Dr. Oliveira Matos e Venâncio Rodrigues
tel: 239 826 748, 239 826 748
Horário: das 12h00 às 14h15 e das 19h00 às 21h15
Sandwich-Bar
Rua Dr. Oliveira Matos e Venâncio Rodrigues
tel: 239 826 748, 239 826 748
Refeição Rápida – Das 12h00 às 03h00
Complexo Alimentar Polo II
Pólo II- Pinhal de Marrocos
tel: 239 793 400, 239 793 400
Cantina das Químicas
Edicio Fisico-Quimicas
tel: 239 824 538, 239 824 538
Refeição tipo: 12h00 às 14h15
Restaurante Universitário Vermelhas
Rua Teixeira de Pascoaes
Horário: das 12.00H às 14.30H
(Refeição Tipo e Grill)
Restaurante da Sereia ( Cantinas IPJ)
Rua Pedro Monteiro – Casa Municipal da Cultura
tel: 239 702 155, 239 702 155
Refeições : das 12h00 às 18h30 e 19h00 às 21h30
Cafetaria : 09h00 às 11h30
Restaurante do Estádio Universitário
Estádio Universitário
tel: 239 810 350, 239 810 350
Cafetaria: 8h30-11h00
Refeição tipo: 12h00 às 18h00 e das 19h00 às 21h30
Snack : 12h00 às 18h00 e das 19h00 às 21h30
11
12
Ismt
13
Monumentos
Monuments
Portugal dos Pequenitos
O Portugal dos Pequenitos, inaugurado em 1940, é um parque lúdico, pedagógico e turístico,
idealizado por Bissaya Barreto e projectado pelo arquitecto Cassiano Branco.
Representa, de forma pormenorizada e numa escala reduzida, uma vasta gama de elemento
da Arquitectura e da História de Portugal (Portugal Monumental, Casas Regionais, Países de
Língua Oficial Portuguesa, Museus do Traje, da Marinha e do Mobiliário).
Young Peolple’s Portugal
This park, the initiative of doctor Bissaya Barreto and designed by the architect Cassiano
Branco, was opened in 1940. It is divided into 3 areas: miniature regional houses and traditional villages from various parts of Portugal; some significant Portuguese monuments; former
Portuguese colonies.
Universidade de Coimbra
A Universidade de Coimbra é uma das mais antigas da Europa. Fundada em Lisboa por
D. Dinis em 1290, foi definitivamente transferida para Coimbra em 1537, vindo a ocupar os
edifícios do Paço Real Medieval. Durante os reinados de D. João V e D. José I, a instituição
sofreu grandes reformas, não só a nível do ensino, mas também no que respeita à construção
de novos edifícios de estilo barroco e neo-clássico.
University of Coimbra
The University of Coimbra is one of the oldest in Europe. Founded in Lisbon by King Dinis in
1290, it was finally transferred to Coimbra in 1537, occupying the buildings of the medieval
royal Palace. During the reigns of João V and José I the university was extensively restructured, not only in its teaching but also by the construction of new buildings in Baroque or
neo-classical style.
14
Monumentos
Monuments
sé velha
O templo actual data da segunda metade do século XII, tendo sido aberto ao culto em 1184 e
segue o estilo românico coimbrão da segunda fase. Com projecto do francês Mestre Roberto,
a igreja tem um exterior robusto, simétrico, com escassas aberturas e coroamento de ameias.
O portal central tem decoração de clara influência islâmica, enquanto que a porta lateral, chamada “Porta Especiosa”, atribuída a João de Ruão, revela elegante decoração renascentista.
Old Cathedral (Sé Velha)
The present church, in the second phase of Coimbra Romanesque style, dates from the 2nd
half of the 12th century and was consecrated in 1184. Designed by the French master Robert,
its exterior is sturdy and symmetrical, with narrow window-slits and crenellated roof.
The main doorway shows obvious Islamic influence, while the side door, known as the ‘Porta
Especiosa’ (Beautiful Door), attributed to João de Ruão, has elegant Renaissance decoration
Arco de Almedina
Era a principal porta da muralha medieval. Atribui-se a parte mais antiga da porta ao século
IX, sendo inicialmente constituída por dois cubelos unidos por um arco.
O seu aspecto actual poderá ser resultante de uma reforma do início do século XVI, por ordem
de D. Manuel I.
Almedina Arch (Arco de Almedina)
This was the main gateway of the medieval city wall. Its oldest part dates from the 9th century,
and originally consisted of 2 turrets linked by an arch. Its present appearance is probably the
result of work carried out on the orders of King Manuel I in the early 16th century.
15
Museus
Museums
Museu Académico
O Museu Académico tem como missão reunir, preservar e difundir os valores sociais, artísticos e culturais da comunidade académica.
A funcionar sob a alçada da Universidade de Coimbra, o Museu apresenta colecções de trajes
académicos e fotografias, que dão a conhecer a história e a vida académica dos estudantes
da Universidade.
A riqueza patrimonial dos diversos núcleos possibilita a realização de várias exposições temáticas. Também o acervo documental se tem revelado importante para estudos de investigação
em muitas das temáticas académicas.
Academic Museum
The Academic Museum, which functions under the auspices of the University, aims to collect,
preserve and publicise the social, artistic and cultural values of the student community. Its
collections of academic dress and of photographs reveal the history of student life in Coimbra.
Its extensive holdings in different areas enable the museum to mount exhibitions on a variety
of themes. Its documental collection has also proved useful for research into student life.
Casa-Museu Miguel Torga
Casa onde viveu Miguel Torga, em Coimbra, na qual se encontram algumas das primeiras
edições de obras da sua autoria e diversos objectos pessoais.
Miguel Torga House Museum
The house where the writer Miguel Torga lived contains some first editions of his works and a
variety of personal objects.
16
Jardim
Garden
Jardim Botânico
O Jardim fazia parte integrante da Faculdade de Filosofia Natural e foi criado durante a
Reforma Pombalina da Universidade de Coimbra, no ano de 1773. Somente terminado no séc.
XIX, a sua exuberante vegetação reflecte os estudos e intercâmbios botânicos com todos os
quadrantes do globo.
Botanic Garden
The Garden was an integral part of the Faculty of Natural Philosophy and was created during
the Marquis of Pombal’s reform of the University in 1773. Only completed in the 19th century,
its exuberant vegetation reflects botanical studies and contacts with the four corners of the
earth.
Jardins da Quinta das Lágrimas
A Quinta das Lágrimas deve o seu nome às desventuras do romance entre a dama Inês de
Castro e o príncipe D. Pedro. A romântica tragédia coloca neste local a morte da bela Inês.
A Fonte dos Amores já aparece documentada pouco depois da morte de Inês de Castro, e
integra-se hoje num parque de árvores centenárias, ruínas medievais e neo-góticas, tanques e
regatos.
Quinta das Lágrimas Gardens
This owes its name to the ill-starred love between the lady-in-waiting Inês de Castro and Prince
Pedro. The romantic tragedy makes this the scene of Inês death.
The “Fountain of Love” is documented shortly after the death of Inês and is now situated in a
park with ancient trees, mediaeval and neo-gothic ruins, ponds and water-courses.
17
Jardim
Garden
Penedo da Saudade
É um promontório rochoso, hoje ajardinado, cujo nome advém da tradição, segundo a qual D.
Pedro ia frequentemente ao local, então conhecido por Pedra dos Ventos, chorar a perda da
sua saudosa Inês.
No séc. XX, por ocasião de reuniões de cursos e outros eventos académicos, foi sendo hábito
colocar ao longo dos recantos do jardim lápides com versos, particularmente no recanto do
jardim denominado “sala dos cursos”. Bustos de poetas emblemáticos da cultura portuguesa,
como António Nobre ou Eça de Queirós, perpetuam pelas alamedas a sua ligação à cidade de
Coimbra.
Penedo da Saudade
This rocky promontory with its gardens, once known as the Pedra dos Ventos (Stone of the
Winds), owes its name (Rock of Longing) to the tradition that Prince Pedro often went there to
weep for the loss of his beloved Inês.
In the 20th century, during course reunions & other student occasions, it became the custom to
fix here a stone plaque with commemorative verses, particularly in the part known as the Sala
dos Cursos. Along the paths, busts of Portuguese writers, such as António Nobre and Eça de
Queirós, commemorate their connection with Coimbra.
18
Roteiro
Tour
A viagem a bordo do Basófias dura sensivelmente uma hora, através de um percurso ao longo
do rio Mondego e dos seguintes pontos de interesse: Ponte de Santa Clara, Ponte Açude,
Praça da Canção, Lapa dos Esteios, Ponte Rainha Santa Isabel, Quinta das Varandas e Ínsua
dos Bentos.
Local de embarque: Cais do Parque Dr. Manuel Braga
Horários:
3ª a domingo
1 de Maio a 31 de Outubro
15h00, 16h00, 17h00, 18h00 e 19h00
1 de Novembro a 31 de Dezembro e 1 de Fevereiro a 30 de Abril
15h00, 16h00, 17h00
Os passeios de barco têm a duração aproximada de 50 minutos
O passeio só se realiza com um mínimo de 6 pessoas
The trip on board the Basófias lasts about 1 hour, and consists of a short river cruise passing
the following points of interest: Santa Clara Bridge, Açude Bridge, Praça da Canção (Concert
Park), Lapa dos Esteios, Rainha Santa Isabel Bridge, Quinta das Varandas, Bentos Island.
Place: Embarkation quay, Dr. Manuel Braga Park
Booking/Information:
Odabarca – Animação Turística do Mondego, SA
Apartado 8016
3021.901 Coimbra
Tel. 969 830 664
Fax 239 912 444
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.basofias.com
19
Tradições
Traditions
Queima das Fitas dos Estudantes da Universidade de Coimbra
É a maior festa estudantil de toda a Europa, que se prolonga por oito dias, tantos quantos as
faculdades que compõem da Universidade de Coimbra. A Queima das Fitas visa assinalar o
derradeiro trajecto de vivência coimbrã dos alunos finalistas da Universidade. A semana da
Queima das Fitas inicia-se com a Serenata Monumental, nas escadas da Sé Velha, integrando
ainda o programa o Baile de Gala das Faculdades, a Garraiada, a Venda da Pasta, a “Queima”
do Grelo (que deu o nome à festa) e o Cortejo dos Quartanistas, bem como as concorridas
Noites do Parque.
Queima das Fitas Student Festival
This is the biggest student festival in Europe. Lasting for 8 days – the number of the University
faculties – it marks the end of final year students’ time in Coimbra. The week starts with the
Serenata Monumental on the steps of the Old Cathedral, and also includes a Gala Ball, a mock
bull-fight, a charity event, the ceremonial burning of the ribbons adorning students’ folders
(hence the festival’s name) and the 4th-year students’ parade, not to mention the popular
concerts in the riverside park.
Festa das Latas dos Estudantes da Universidade de Coimbra
A Festa das Latas, ou “Latada”, é a forma como a Academia celebra a recepção aos novos
alunos que entram na Universidade de Coimbra, designados de caloiros. Durante uma semana,
realizam-se concertos e inúmeras actividades culturais e desportivas, sendo o ponto alto o
cortejo pelas ruas da cidade, durante o qual os caloiros exibem as suas hastes, latas e outros
aparatos. Chegados às margens ao Mondego, os “Padrinhos”, usando um penico, baptizam
os
afilhados com as águas do rio.
Festa das Latas Student Festival
The Festa das Latas (tin cans), or ‘Latada,’ is the student body’s way of welcoming new
students (‘caloiros’). During this week there are concerts and cultural and sporting activities,
the
high point being the procession through the city, when new students are dressed up as animals,
trailing cans behind them, etc. Arriving at the river, the older student ‘godfathers’ & ‘godmothers’
baptize their ‘children’ with river water, with the help of a chamber-pot.
20
Contactos
Contacts
Useful contacts/contactos
Instituto Superior Miguel Torga, Largo da Cruz de Celas 1, 3000-132 Coimbra Tel.: (+351) 239
488 030 Fax: (+351) 239 488 031 E.mail: [email protected]
Gabinete de Relações Internacionais (GRI), Largo da Cruz de Celas 1, 3000-132 Coimbra
Tel.: (+351) 239 488 037 Fax: (+351) 239 488 031 E-mail:[email protected]
Transportation
TAP Air Portugal Aeroporto de Lisboa, Ed. 25 - r/c dir., 1704-801 Lisboa Tel.: 707 205 700
E-mail: [email protected]
National Network of Buses Web: www.rede-expressos.pt/ Tel.: 707 223 344
CP Portuguese Trains Tel.: 808208208 Web: www.cp.pt/cp/
SMTUC (Coimbra Municipality Urban Transport Services)
Tel.: (+351) 239 801 100/800 203 280 (GREEN LINE) Web: www.smtuc.pt/
Politáxis - Coimbra Táxis Rua Padrão Tel.: (+351) 239 499 090
Culture and leisure
Academic Theatre Gil Vicente Praça da República Tel.: (+351) 239 855 630 E-mail: teatro@
tagv.uc.pt Web: www.uc.pt/tagv
Library of the University of Coimbra Largo da Porta Férrea Tel.: (+351) 239 859 800 / 900
Web: www.uc.pt/bguc
Tourism Centre Region Web: www.turismo-centro.pt/
Emergency numbers
National Institute of Medical Emergency (INEM) Tel.: (+351) 239 797 800 In case of emergency, please call 112
Coimbra Firefighters Tel.: (+351) 239 792 800 e 239 792 808 (SOS phone line)
Coimbra Voluntary Firefighters Tel.: (+351) 239 822 323
Public Security Police Tel.: (+351) 239 797 640
Coimbra Municipal Police Tel.: (+351) 239 854 410
Hospitals/Health Centres
Coimbra University Hospitals Praceta Prof. Mota Pinto Tel.: (+351) 239 400 400
Hospital Centre of Coimbra – General Hospital Quinta dos Vales, S. Martinho do Bispo Tel.:
(+351) 239 800 100
Health Centre S. Martinho do Bispo Rua Infante D. Henrique, 254 Tel.: (+351) 239 802 900
Health Centre Celas Av. D. Afonso Henriques, 141 Tel.: (+351) 239 481 117
21
W
B
V
B
B
W
P
Willkommen
Bine Ai venit
Vitajte
Willkommen
Bine AiWelcome
venit
Vitajte Bienvenue
Welcome
Bienvenido
Bienvenue
Bienvenidobenvenuto
benvenuto
Welkom
Welkom
Powitanie
Powitanie