Willkommen Bine Ai venit Vitajte Welcome Bienvenue Bienvenido
Transcrição
Willkommen Bine Ai venit Vitajte Welcome Bienvenue Bienvenido
Willkommen Guia Erasmus Bine Ai venit Erasmus Guide Vitajte Willkommen Bine AiWelcome venit Vitajte Bienvenue Welcome Bienvenido Bienvenue Bienvenidobenvenuto benvenuto Welkom Welkom Powitanie Powitanie O INSTITUTO The Institute Quem somos? Uma das mais antigas Instituições Universitárias de Ensino Superior Privado em Portugal, com mais de sete décadas de existência. Ministramos onze cursos de 1º ciclo (licenciaturas) em: Serviço Social, Psicologia, Comunicação Social, Comunicação Empresarial, Informática de Gestão, Informática, Multimédia, Design de Comunicação, Gestão, Gestão de Recursos Humanos, e Contabilidade e Auditoria. Quanto a cursos de 2º ciclo (mestrados) está autorizado o funcionamento dos seguintes: Psicologia Clínica (com três ramos de especialização), Gestão de Recursos Humanos e Comportamento Organizacional, Sociopsicologia da Saúde, Serviço Social, Gerontologia Social, Comunicação Empresarial, Administração de Redes e Sistemas Informáticos (em parceria com o ISPGAYA). Who we are? One of the oldest University Institutions of Private Higher Education in Portugal, with more than seven decades of existence. Minister eleven courses 1st cycle (undergraduate) in: Social Work, Psychology, Social Communication, Corporate Communication, Computers Management, Computers Technology, Multimedia, Communication Design, Management, Human Resource Management, and Accounting and Auditing. As for courses 2nd cycle (Masters) is authorized operation of the following: Clinical Psychology (with three branches of specialization), Human Resource Management and Organisational Behaviour, Sociopsicologia of Health, Social Services, Social Gerontology, Business Communication, Network Administration and Systems (in partnership with ISPGAYA). Ismt Ismt Ismt Ismt Ismt 2 A Cidade The city Coimbra é uma cidade portuguesa, capital do Distrito de Coimbra, a maior cidade da região Centro de Portugal e situada na sub-região do Baixo Mondego, com cerca de 150 mil habitantes (município). Sendo o maior núcleo urbano, é centro de referência Na região das Beiras, Centro de Portugal com mais de dois milhões de habitantes. Cidade historicamente universitária, graças à Universidade de Coimbra, fundada em 1290, conta actualmente com cerca de 30 mil estudantes, grande parte dos mesmos de fora que residem anualmente na cidade excepto nos meses de férias, somando-se ainda cerca de 40 a 45 mil entradas de população que reside em concelhos na periferia, resultando numa população citadina presente de aproximadamente 220 mil pessoas. Coimbra is a Portuguese city, capital of the district of Coimbra, the largest city Central region of Portugal and situated in the sub-region of the Lower Mondego, with about 150 000 inhabitants (municipality). As the largest urban center is a referral center In the region of Borders, Central Portugal with over two million inhabitants. City university historically, thanks to the University of Coimbra, founded in 1290, currently has about 30,000 students, most of them residing outside the city annually except in holiday months, adding to still about 40 to 45 thousand entries population living in counties on the periphery, This city population resulting in approximately 220,000 people. Ismt 3 Introdução Introduction O objetivo deste guia de acolhimento é o de constituir um suporte com informações relevantes para todos os novos alunos do Instituto de modo a promover a sua integração na Escola e também na cidade de Coimbra. - Alojamento - Estudar: Bibliotecas - Transportes - Restauração The purpose of this host guide is to constitute a Support with relevant information to all new students Institute to promote their integration into the school and Also in the city of Coimbra. - Accommodation - Study: Libraries - Transport - Restoration Ismt 4 Alojamento Accommodation Se procura alojamento em Coimbra e em particular na zona de Celas, onde se situam a maioria dos edifícios do ISMT, consulte os sites abaixo indicados: Sites onde pode realizar uma pesquisa para o aluguer de quartos: - OXL ( Aluguer de Quartos Zona de Celas) - Coisas - Gabinohome (Aluguer de Quartos Coimbra) - Imovirtual - Casa.com (Aluguer de Quartos Coimbra) - Páginas Amarelas.pt (Aluguer de Quartos Coimbra) - Nuroa (Aluguer de Quartos Coimbra) - Posot (Aluguer de Quartos Coimbra) BeCoimbra (Residência para Erasmus com a qual o Gabinete de Relações Internacionais do ISMT assinou um protocolo.) If looking for accommodation in Coimbra and in particular in the area of Celas, where are most of the buildings of ISMT, see the websites below: Sites where you can conduct a search for the rental of rooms: - OXL (Rental Rooms Zone Cells) - Stuff - Gabinohome (Rental Rooms Coimbra) - Imovirtual - Casa.com (Rental Rooms Coimbra) - Amarelas.pt Pages (Rental Rooms Coimbra) - Nuroa (Rental Rooms Coimbra) - Posot (Rental Rooms Coimbra) BeCoimbra (Residential Erasmus with which the Cabinet International Relations of the ISMT signed a protocol.) 5 Alojamento Accommodation Residência de estudantes da beira Condições de alojamento: Consciente das necessidades e aspirações dos estudantes universitários, a Residência não se limita a resolver o problema do alojamento. Visando proporcionar as condições mais adequadas para um estudo de qualidade, a Residência oferece um serviço bastante completo: - Quarto individual; - Pensão completa: todas as refeições; - Tratamento integral de Roupa; - Limpeza diária das instalações, incluindo os quartos; - Actividades culturais e desportivas; - Salas de estudo e biblioteca; - Sala de informática. Student Residence border Housing conditions: Aware of the needs and aspirations of students, the Residence does not merely solve the problem of accommodation. In order to provide the best conditions for a study quality, the residence offers a fairly complete: - Single room; - Full board: all meals; - Treatment integral Clothing; - Daily cleaning of facilities, including rooms; - Cultural activities and sports; - Study rooms and library; - Computer room. 6 Estudar: Biblioteca Study: Libraries Biblioteca do Instituto Superior Miguel Torga Rua Bernardo Albuquerque nº 6, 1º 3000-070 Coimbra Telefone: 239 482 302 Fax: 239 488 031 Email: [email protected] Bibliograa em língua portuguesa, espanhola, francesa e inglesa, alcançando cerca de 15.000 exemplares monográcos, 70 publicações em série correntes e 52 publicações em série ndas. Biblioteca Municipal de Coimbra a 5 minutos do ISMT a pé Rua Pedro Monteiro, 3000-329 Coimbra Tlf: 239 702 630 - Site ocial Sala de leitura geral com livros organizados em estantes de livre acesso classicadas pela tabela de Classicação Decimal Universal (CDU). 40 lugares reservados à consulta presencial de periódicos e monograas, com marcação de lugar e apresentação de Cartão de Utilizador. 24 lugares de acesso livre, reservados a estudo escolar. Acesso a documentos em depósito mediante requisição. Library of the Instituto Superior Miguel Torga Albuquerque Bernardo Street No 6, 1st 3000-070 Coimbra Telephone: 239 482 302 Fax: 239 488 031 Email: [email protected] Bibliograa in Portuguese, Spanish, English and French, reaching about 15,000 copies monográcos, 70 serials chains and 52 serials NDAS. Biblioteca Municipal de Coimbra 5 minutes walk from the ISMT Pedro Monteiro Street 3000-329 Coimbra Tel: 239 702 630 - Site ocial General reading room with books arranged on shelves for free Classified by Access table classication Universal Decimal (CDU). 40 seats reserved for face consultation of periodicals and monograas, with marking of place and presentation of Card User. 24 seats open access, subject to study in school. Access to documents in escrow upon request. 7 TRANSPORTES Transportation Como se deslocar na cidade A PÉ Os principais pontos de interesse do Centro Histórico da cidade podem ser visitados a pé, a partir da estação de Coimbra A, dos principais parques de estacionamento, e a partir dos hotéis mais centrais. A ligação da Alta à Baixa da cidade tem, nalgumas ruas, declives que podem tornar difícil o percurso ascendente. Os parques e jardins da margem do rio Mondego são também locais aprazíveis para um passeio a pé. Na zona central, há uma vasta área comercial reservada a peões. DE BICICLETA O relevo da cidade pode desaconselhar percursos de bicicleta nalgumas zonas, mas nos parques junto ao rio é possível encontrar áreas planas para pedalar. A Câmara Municipal empresta bicicletas aos fins-de-semana no Parque Verde do Mondego, junto aos espaços verdes. DE BARCO O Basófias oferece percursos fluviais no Mondego. É possível alugar canoas e gaivotas para um passeio pelo rio. DE CARRO A circulação em Coimbra é fluida, mas o estacionamento no centro é escasso e normalmente caro. Na zona da Universidade é muito difícil encontrar estacionamento. Para uma estada mais curta aconselhamos um dos muitos parques subterrâneos do centro da cidade. Para uma estada mais prolongada, os parques junto ao rio, nomeadamente o da margem esquerda, que é gratuito. DE TAXI Coimbra dispõe de serviço de táxi, contactável através de uma central rádio. A tarifa consiste num preço fixo inicial e num valor que depende do percurso e da distância. TRANSPORTES URBANOS Coimbra dispõe de uma boa rede de transportes urbanos, com bilhetes diários para turistas. Dispõe também do Funtastic, um autocarro panorâmico que percorre os principais pontos turísticos da cidade. 8 TRANSPORTES Transportation Getting around the city On foot: The main points of interest in the historic city centre can be visited on foot, starting at Coimbra A station, the main car-parks and the more central hotels. Many of the streets linking the upper and lower parts of town (the Alta and the Baixa) are quite steep, so some visitors may have problems with an uphill walk. The riverside parks are also pleasant places for walking. Many shopping streets in the centre are traffic-free. By Bicycle: The city’s hills may make cycling difficult in places, but in the riverside parks there are flat areas for easy pedalling. At weekends the city council rents out bicycles for free in the Parque Verde do Mondego. By Boat: The Basófias runs trips on the River Mondego. Canoes and pedalos can also be hired. By car: Traffic in Coimbra can flow relatively smoothly, but parking in the centre is scarce and often expensive. In the University area parking is practically impossible. For short stays, it’s advisable to use one of the many underground car-parks in the city centre. For a longer stay, use one of the free riverside car-parks, such as the one on the Santa Clara side of the river. By Taxi: Coimbra’s taxis are available by telephone or from taxi-ranks. There is a fixed initial charge, plus a fee depending on the length of the journey, shown on the taximeter. City Transport Coimbra has a good urban transport network, with daily tickets for tourists. There is also the Funtastic, a panoramic bus which visits the city’s main points of interest. http://www.smtuc.pt/geral/index_itinerarios.php 9 RESTAURAÇÃO Restoration CANTINAS Complexo Alimentar do Polo III Azinhaga de Sta. Comba 3000-548 (Junto aos HUC – Hospitais da Universidade de Coimbra) tel: 239 483 360, 239 483 360 Bar-Cafetaria: 8h30-11h00 | 12h00-14h30 | 15h00-19h00 Refeição tipo: 12h00 às 14h30 Free-Flow: 12h00 às 14h30 Cantinas Centerais Rua Dr. Oliveira Matos tel: 239 826 748, 239 826 748 Pequeno almoço: 08:00 às 10:00 (refeição tipo) Almoço :12h00 às 14h30 Refeição-Buet: 12h00 às 21h15 Cafetaria: 8h30-11h00 | 12h00-21h15 G r i l l S ala B Rua Dr. Oliveira Matos tel: 239 826 748, 239 826 748 (7 refeições) Das 11h45 às 21h30 Amarelas Rua Dr. Oliveira Matos e Venâncio Rodrigues tel: 239 826 748, 239 826 748 (Refeição tipo) Horário: das 12h00 às 14h15 e das 19h00 às 21h15 Grill D. Dinis Na vereda de acesso ao C. C. D. Dinis (junto às Escadas Monumentais) tel: 239 826 748, 239 826 748 Grelhados : das 12h00 às 15h00 10 RESTAURAÇÃO Restaurants CANTINAS Vegetariana Rua Dr. Oliveira Matos e Venâncio Rodrigues tel: 239 826 748, 239 826 748 Horário: das 12h00 às 14h15 e das 19h00 às 21h15 Sandwich-Bar Rua Dr. Oliveira Matos e Venâncio Rodrigues tel: 239 826 748, 239 826 748 Refeição Rápida – Das 12h00 às 03h00 Complexo Alimentar Polo II Pólo II- Pinhal de Marrocos tel: 239 793 400, 239 793 400 Cantina das Químicas Edicio Fisico-Quimicas tel: 239 824 538, 239 824 538 Refeição tipo: 12h00 às 14h15 Restaurante Universitário Vermelhas Rua Teixeira de Pascoaes Horário: das 12.00H às 14.30H (Refeição Tipo e Grill) Restaurante da Sereia ( Cantinas IPJ) Rua Pedro Monteiro – Casa Municipal da Cultura tel: 239 702 155, 239 702 155 Refeições : das 12h00 às 18h30 e 19h00 às 21h30 Cafetaria : 09h00 às 11h30 Restaurante do Estádio Universitário Estádio Universitário tel: 239 810 350, 239 810 350 Cafetaria: 8h30-11h00 Refeição tipo: 12h00 às 18h00 e das 19h00 às 21h30 Snack : 12h00 às 18h00 e das 19h00 às 21h30 11 12 Ismt 13 Monumentos Monuments Portugal dos Pequenitos O Portugal dos Pequenitos, inaugurado em 1940, é um parque lúdico, pedagógico e turístico, idealizado por Bissaya Barreto e projectado pelo arquitecto Cassiano Branco. Representa, de forma pormenorizada e numa escala reduzida, uma vasta gama de elemento da Arquitectura e da História de Portugal (Portugal Monumental, Casas Regionais, Países de Língua Oficial Portuguesa, Museus do Traje, da Marinha e do Mobiliário). Young Peolple’s Portugal This park, the initiative of doctor Bissaya Barreto and designed by the architect Cassiano Branco, was opened in 1940. It is divided into 3 areas: miniature regional houses and traditional villages from various parts of Portugal; some significant Portuguese monuments; former Portuguese colonies. Universidade de Coimbra A Universidade de Coimbra é uma das mais antigas da Europa. Fundada em Lisboa por D. Dinis em 1290, foi definitivamente transferida para Coimbra em 1537, vindo a ocupar os edifícios do Paço Real Medieval. Durante os reinados de D. João V e D. José I, a instituição sofreu grandes reformas, não só a nível do ensino, mas também no que respeita à construção de novos edifícios de estilo barroco e neo-clássico. University of Coimbra The University of Coimbra is one of the oldest in Europe. Founded in Lisbon by King Dinis in 1290, it was finally transferred to Coimbra in 1537, occupying the buildings of the medieval royal Palace. During the reigns of João V and José I the university was extensively restructured, not only in its teaching but also by the construction of new buildings in Baroque or neo-classical style. 14 Monumentos Monuments sé velha O templo actual data da segunda metade do século XII, tendo sido aberto ao culto em 1184 e segue o estilo românico coimbrão da segunda fase. Com projecto do francês Mestre Roberto, a igreja tem um exterior robusto, simétrico, com escassas aberturas e coroamento de ameias. O portal central tem decoração de clara influência islâmica, enquanto que a porta lateral, chamada “Porta Especiosa”, atribuída a João de Ruão, revela elegante decoração renascentista. Old Cathedral (Sé Velha) The present church, in the second phase of Coimbra Romanesque style, dates from the 2nd half of the 12th century and was consecrated in 1184. Designed by the French master Robert, its exterior is sturdy and symmetrical, with narrow window-slits and crenellated roof. The main doorway shows obvious Islamic influence, while the side door, known as the ‘Porta Especiosa’ (Beautiful Door), attributed to João de Ruão, has elegant Renaissance decoration Arco de Almedina Era a principal porta da muralha medieval. Atribui-se a parte mais antiga da porta ao século IX, sendo inicialmente constituída por dois cubelos unidos por um arco. O seu aspecto actual poderá ser resultante de uma reforma do início do século XVI, por ordem de D. Manuel I. Almedina Arch (Arco de Almedina) This was the main gateway of the medieval city wall. Its oldest part dates from the 9th century, and originally consisted of 2 turrets linked by an arch. Its present appearance is probably the result of work carried out on the orders of King Manuel I in the early 16th century. 15 Museus Museums Museu Académico O Museu Académico tem como missão reunir, preservar e difundir os valores sociais, artísticos e culturais da comunidade académica. A funcionar sob a alçada da Universidade de Coimbra, o Museu apresenta colecções de trajes académicos e fotografias, que dão a conhecer a história e a vida académica dos estudantes da Universidade. A riqueza patrimonial dos diversos núcleos possibilita a realização de várias exposições temáticas. Também o acervo documental se tem revelado importante para estudos de investigação em muitas das temáticas académicas. Academic Museum The Academic Museum, which functions under the auspices of the University, aims to collect, preserve and publicise the social, artistic and cultural values of the student community. Its collections of academic dress and of photographs reveal the history of student life in Coimbra. Its extensive holdings in different areas enable the museum to mount exhibitions on a variety of themes. Its documental collection has also proved useful for research into student life. Casa-Museu Miguel Torga Casa onde viveu Miguel Torga, em Coimbra, na qual se encontram algumas das primeiras edições de obras da sua autoria e diversos objectos pessoais. Miguel Torga House Museum The house where the writer Miguel Torga lived contains some first editions of his works and a variety of personal objects. 16 Jardim Garden Jardim Botânico O Jardim fazia parte integrante da Faculdade de Filosofia Natural e foi criado durante a Reforma Pombalina da Universidade de Coimbra, no ano de 1773. Somente terminado no séc. XIX, a sua exuberante vegetação reflecte os estudos e intercâmbios botânicos com todos os quadrantes do globo. Botanic Garden The Garden was an integral part of the Faculty of Natural Philosophy and was created during the Marquis of Pombal’s reform of the University in 1773. Only completed in the 19th century, its exuberant vegetation reflects botanical studies and contacts with the four corners of the earth. Jardins da Quinta das Lágrimas A Quinta das Lágrimas deve o seu nome às desventuras do romance entre a dama Inês de Castro e o príncipe D. Pedro. A romântica tragédia coloca neste local a morte da bela Inês. A Fonte dos Amores já aparece documentada pouco depois da morte de Inês de Castro, e integra-se hoje num parque de árvores centenárias, ruínas medievais e neo-góticas, tanques e regatos. Quinta das Lágrimas Gardens This owes its name to the ill-starred love between the lady-in-waiting Inês de Castro and Prince Pedro. The romantic tragedy makes this the scene of Inês death. The “Fountain of Love” is documented shortly after the death of Inês and is now situated in a park with ancient trees, mediaeval and neo-gothic ruins, ponds and water-courses. 17 Jardim Garden Penedo da Saudade É um promontório rochoso, hoje ajardinado, cujo nome advém da tradição, segundo a qual D. Pedro ia frequentemente ao local, então conhecido por Pedra dos Ventos, chorar a perda da sua saudosa Inês. No séc. XX, por ocasião de reuniões de cursos e outros eventos académicos, foi sendo hábito colocar ao longo dos recantos do jardim lápides com versos, particularmente no recanto do jardim denominado “sala dos cursos”. Bustos de poetas emblemáticos da cultura portuguesa, como António Nobre ou Eça de Queirós, perpetuam pelas alamedas a sua ligação à cidade de Coimbra. Penedo da Saudade This rocky promontory with its gardens, once known as the Pedra dos Ventos (Stone of the Winds), owes its name (Rock of Longing) to the tradition that Prince Pedro often went there to weep for the loss of his beloved Inês. In the 20th century, during course reunions & other student occasions, it became the custom to fix here a stone plaque with commemorative verses, particularly in the part known as the Sala dos Cursos. Along the paths, busts of Portuguese writers, such as António Nobre and Eça de Queirós, commemorate their connection with Coimbra. 18 Roteiro Tour A viagem a bordo do Basófias dura sensivelmente uma hora, através de um percurso ao longo do rio Mondego e dos seguintes pontos de interesse: Ponte de Santa Clara, Ponte Açude, Praça da Canção, Lapa dos Esteios, Ponte Rainha Santa Isabel, Quinta das Varandas e Ínsua dos Bentos. Local de embarque: Cais do Parque Dr. Manuel Braga Horários: 3ª a domingo 1 de Maio a 31 de Outubro 15h00, 16h00, 17h00, 18h00 e 19h00 1 de Novembro a 31 de Dezembro e 1 de Fevereiro a 30 de Abril 15h00, 16h00, 17h00 Os passeios de barco têm a duração aproximada de 50 minutos O passeio só se realiza com um mínimo de 6 pessoas The trip on board the Basófias lasts about 1 hour, and consists of a short river cruise passing the following points of interest: Santa Clara Bridge, Açude Bridge, Praça da Canção (Concert Park), Lapa dos Esteios, Rainha Santa Isabel Bridge, Quinta das Varandas, Bentos Island. Place: Embarkation quay, Dr. Manuel Braga Park Booking/Information: Odabarca – Animação Turística do Mondego, SA Apartado 8016 3021.901 Coimbra Tel. 969 830 664 Fax 239 912 444 [email protected] [email protected] [email protected] www.basofias.com 19 Tradições Traditions Queima das Fitas dos Estudantes da Universidade de Coimbra É a maior festa estudantil de toda a Europa, que se prolonga por oito dias, tantos quantos as faculdades que compõem da Universidade de Coimbra. A Queima das Fitas visa assinalar o derradeiro trajecto de vivência coimbrã dos alunos finalistas da Universidade. A semana da Queima das Fitas inicia-se com a Serenata Monumental, nas escadas da Sé Velha, integrando ainda o programa o Baile de Gala das Faculdades, a Garraiada, a Venda da Pasta, a “Queima” do Grelo (que deu o nome à festa) e o Cortejo dos Quartanistas, bem como as concorridas Noites do Parque. Queima das Fitas Student Festival This is the biggest student festival in Europe. Lasting for 8 days – the number of the University faculties – it marks the end of final year students’ time in Coimbra. The week starts with the Serenata Monumental on the steps of the Old Cathedral, and also includes a Gala Ball, a mock bull-fight, a charity event, the ceremonial burning of the ribbons adorning students’ folders (hence the festival’s name) and the 4th-year students’ parade, not to mention the popular concerts in the riverside park. Festa das Latas dos Estudantes da Universidade de Coimbra A Festa das Latas, ou “Latada”, é a forma como a Academia celebra a recepção aos novos alunos que entram na Universidade de Coimbra, designados de caloiros. Durante uma semana, realizam-se concertos e inúmeras actividades culturais e desportivas, sendo o ponto alto o cortejo pelas ruas da cidade, durante o qual os caloiros exibem as suas hastes, latas e outros aparatos. Chegados às margens ao Mondego, os “Padrinhos”, usando um penico, baptizam os afilhados com as águas do rio. Festa das Latas Student Festival The Festa das Latas (tin cans), or ‘Latada,’ is the student body’s way of welcoming new students (‘caloiros’). During this week there are concerts and cultural and sporting activities, the high point being the procession through the city, when new students are dressed up as animals, trailing cans behind them, etc. Arriving at the river, the older student ‘godfathers’ & ‘godmothers’ baptize their ‘children’ with river water, with the help of a chamber-pot. 20 Contactos Contacts Useful contacts/contactos Instituto Superior Miguel Torga, Largo da Cruz de Celas 1, 3000-132 Coimbra Tel.: (+351) 239 488 030 Fax: (+351) 239 488 031 E.mail: [email protected] Gabinete de Relações Internacionais (GRI), Largo da Cruz de Celas 1, 3000-132 Coimbra Tel.: (+351) 239 488 037 Fax: (+351) 239 488 031 E-mail:[email protected] Transportation TAP Air Portugal Aeroporto de Lisboa, Ed. 25 - r/c dir., 1704-801 Lisboa Tel.: 707 205 700 E-mail: [email protected] National Network of Buses Web: www.rede-expressos.pt/ Tel.: 707 223 344 CP Portuguese Trains Tel.: 808208208 Web: www.cp.pt/cp/ SMTUC (Coimbra Municipality Urban Transport Services) Tel.: (+351) 239 801 100/800 203 280 (GREEN LINE) Web: www.smtuc.pt/ Politáxis - Coimbra Táxis Rua Padrão Tel.: (+351) 239 499 090 Culture and leisure Academic Theatre Gil Vicente Praça da República Tel.: (+351) 239 855 630 E-mail: teatro@ tagv.uc.pt Web: www.uc.pt/tagv Library of the University of Coimbra Largo da Porta Férrea Tel.: (+351) 239 859 800 / 900 Web: www.uc.pt/bguc Tourism Centre Region Web: www.turismo-centro.pt/ Emergency numbers National Institute of Medical Emergency (INEM) Tel.: (+351) 239 797 800 In case of emergency, please call 112 Coimbra Firefighters Tel.: (+351) 239 792 800 e 239 792 808 (SOS phone line) Coimbra Voluntary Firefighters Tel.: (+351) 239 822 323 Public Security Police Tel.: (+351) 239 797 640 Coimbra Municipal Police Tel.: (+351) 239 854 410 Hospitals/Health Centres Coimbra University Hospitals Praceta Prof. Mota Pinto Tel.: (+351) 239 400 400 Hospital Centre of Coimbra – General Hospital Quinta dos Vales, S. Martinho do Bispo Tel.: (+351) 239 800 100 Health Centre S. Martinho do Bispo Rua Infante D. Henrique, 254 Tel.: (+351) 239 802 900 Health Centre Celas Av. D. Afonso Henriques, 141 Tel.: (+351) 239 481 117 21 W B V B B W P Willkommen Bine Ai venit Vitajte Willkommen Bine AiWelcome venit Vitajte Bienvenue Welcome Bienvenido Bienvenue Bienvenidobenvenuto benvenuto Welkom Welkom Powitanie Powitanie