Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
Transcrição
Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 1 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Flurin Bisig ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 2 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Conversa entre Marina Coelho e Flurin Bisig, em 19 de fevereiro de 2013, a propósito da exposição realizada na KUNSTHALLE São Paulo, em Fevereiro de 2013. Conversation between Marina Coelho and Flurin Bisig, on February 19, 2013, regarding the exhibition held at KUNSTHALLE São Paulo on February 2013. Marina Coelho: Você gostaria de contar como sua relação com a arte começou, e em que ponto você decidiu tornar-se um artista e ir para a escola de arte? Marina Coelho: Would you like to tell me how your relationship with art started, and at which point you decided to become an artist and go to art school? Flurin Bisig: Não é fácil de explicar, pois que há várias explicações. Uma muito simples é que eu tinha um professor de desenho na escola que realmente me trouxe a idéia de que eu poderia estudar arte. Eu não sabia que antes. Então, eu me inscrevi para a escola de arte e fui aceito, mas tranquei por um ano para vir para o Brasil durante seis meses. Eu estava pensando na outra noite que esta viagem ao Brasil pode ter tido uma grande influência no porquê de eu não estudar design gráfico, e em vez disso ter ido em direção às artes plásticas. MC: Então, na verdade, o Brasil teve uma grande influência? FB: Acho que sim, pelo menos, sobre a decisão ... vendo a maioria das pessoas que aqui têm vidas tão diferentes, com menos dinheiro e não tão focados em uma carreira talvez. Há várias experiências que eu sinto que me influenciaram a não ter mais medo de ir nesta direção. Arte era muito incerto, e minha família e as pessoas ao meu redor estavam dizendo “mas como é que você vai sobreviver? Você tem que ter um emprego! Se você gosta de desenhar, você pode fazer arquitetura ou design gráfico, de modo que pelo menos você tenha um emprego e, em seguida, você pode fazer o que quiser.” Depois de vir aqui e viajar aqui no Brasil eu percebi que eu deveria tentar. MC: Porque você viu o jeito brasileiro de improvisar?! FB: [risos] Sim! Foi esse “improviso” que foi muito importante. E também não pensar no amanhã e no dia seguinte, mas realmente sobre o presente. Isso era algo que eu não estava familiarizado, vindo de Flurin Bisig: It’s not easy to explain, because there are several explanations. One very simple one is that I had a drawing teacher at school who actually introduced me to the idea that I could study art. I hadn’t considered it before. Then I applied for art school and was accepted, but I deferred for one year and I came to Brazil for six months. I was just thinking the other night that this trip to Brazil might have had a big influence on why I did not start studying graphic design, and instead I went in the direction of fine art. MC: So actually Brazil had a great influence? FB: I think so, at least on the decision... seeing most of the people here living such different lives, with less money and without being so focused on a career maybe. I don’t know. There are several experiences that I feel have influenced me not to be scared anymore to go in this direction. Art was very uncertain and my family and people around me were saying ‘but how are you going to survive? You have to have a job! If you like to draw, you can either do architecture or graphic design, so that at least you have a job and then next week you can do whatever you want.’ And then coming here and traveling here I realized that I should try it. MC: Because you saw the Brazilian way of improvising! FB: [laughs] Yeah, improvising. It was the improvising I think that was very important, and also not thinking about tomorrow and the day after, but really about the present. That I think was very important. That’s something I wasn’t familiar with, coming from a Swiss culture where you come away from school with everything planned. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 3 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// uma cultura suíça de onde você vem da escola com tudo planejado. MC: Foi muito intuitivo para você vir aqui, e isso realmente abriu sua mente. E então, quando você voltou, você foi direto estudar arte? FB: Sim, exacto. Comecei o primeiro ano de preparação na Suíça, durante o qual eu descobri que eu não queria estudar na Suíça, que eu tinha que sair de lá. Eu queria aplicar para escolas diferentes na Europa - em Viena, Paris, Berlim, Dusseldorf. Berlim teve a primeira data de aplicação, e eu levei isso como um bom sinal quando eu apliquei e eles me quiseram lá também. Eu pensei que era uma boa oportunidade para ir para lá. MC: Que tipo de trabalho fez você no começo quando estava na escola de arte? Que caminhos você estava seguindo, o que lhe interessou no início? FB: Eu vim para a arte muito influenciado por Alberto Giacometti, por seus desenhos e eu estava quase desenho como ele. Quando eu comecei a escola de arte eu tive que realmente me desprender de tudo, eu tive que me livrar de todas essas idéias que eu tinha sobre arte. Acho que durante os dois primeiros anos, eu estava trabalhando em me livrar de todas essas idéias. Eu queria ser pintor, mas depois comecei a fazer objetos, e eu percebi que eu sempre tive um problema com a pintura, porque eu não sabia o que pintar. E com a escultura eu tinha o mesmo, mas o que eu realmente gostava na escultura é que você sempre tem alguns problemas - você tem o problema estático de como ela vai parar em pé. Você está no espaço, você tem distâncias, você tem peso, você precisa ter os materiais - de alguma forma você tem que organizar de lá para lá, você tem que ter ferramentas. Você tem um monte de problemas e eu gostava disso na escultura - de alguma forma, eu comecei com uma coisa que depois se desenvolveu por si só. No início eu tinha um velho professor que fazia esculturas em pedra e ele me apoiou muito em tudo o que eu estava fazendo. Eu tentei um monte de coisas com esculturas. Em algum momento eu comecei a tornar-se muito MC: It was really intuitive for you to come here, and it really opened your mind. Then when you came back, did you go straight into studying fine art? FB: Yes exactly. I started the preparation year first in Switzerland, during which I found out that I did not want to study in Switzerland, that I had to leave. I wanted to apply for different schools in Europe – in Vienna, Paris, Berlin, Dusseldorf. Berlin had the earliest application date, and I took it as a good sign when I applied there and they accepted me. I thought it was a good opportunity to go there. MC: What kind of work did you start doing while you were at art school? What paths were you following and what interested you in the beginning? FB: I came to art very influenced by Alberto Giacometti - I was very influenced by his drawings and I was almost drawing like him. When I started art school I really had to unpack everything, I had to get rid of all these ideas I had about art. I think for the first two years I was working on getting rid of all those ideas. I wanted to become a painter, but then I started to make objects, and I noticed that I always had a problem with painting because I didn’t know what to paint. And with sculpture I had the same problem, but what I really liked about sculpture is that you always have some problems – you have the static problem of how it is going to stand. Then you are in the space, and you have distances, you have weight, you need to have materials - somehow you have to organize from there to there, you have to have tools. So, you have a lot of problems and I liked that about sculpture - somehow I started with something and then it developed by itself. At the beginning I had an old teacher that was making stone sculptures and he was very supportive of whatever I was doing. I tried a lot of things with sculptures. At some point – which might be the link to the concept of what I am doing today – I started to become very interested in Joseph Beuys, because people in Berlin were talking a lot about him. And there I had sculptures I made but then I also started to just put down everything that I started, all the materials. When you entered my ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 4 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Se preparando | Getting started interessado em Joseph Beuys - o que pode ser o elo com o conceito do que eu estou fazendo hoje - porque as pessoas em Berlim estavam falando muito sobre ele. E lá eu fazia algumas esculturas, mas também comecei a simplesmente colocar no chão tudo o que eu começava, todos os materiais. Quando você entrava no meu estúdio, ele estava cheio de obras inacabadas, obras acabadas, desenhos… tudo misturado. studio it was full of unfinished works, finished works... it was all mixed up with drawings... MC: And you didn’t have a specific theme or subject? FB: No, I didn’t really. I can remember my classmates asking me ‘yeah, it’s all nice, but what is this about?’ And I remember saying that I am really interested in life - how life goes. But I couldn’t explain it further. I wanted to make work that I felt was close to how life goes. MC: E você não tinha um tema específico? FB: Não, eu não tinha realmente. Lembro-me de meus colegas me perguntando ‘sim, é tudo bom, mas o que é isso?’ E eu lembro de dizer que estava realmente interessado na vida - como a vida continua. Mas eu não poderia explicar mais. MC: Então, talvez você estava experimentando a vida, e depois indo para o estúdio e tentando criar algo com a energia que você sentia com a sua experiência de vida? MC: So maybe you were experiencing life, and then coming to the studio and trying to create something with the energy that you felt from your experience of life? FB: Yes, that was the kind of theory. But of course it never works like that. I had a problem with sculpture when it was so fixed, when it was just a thing there, without any kind of movement, and this kind of being involved as a viewer or as an artist, and having this distance because it is finished. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 5 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// FB: Sim, essa era a teoria. Mas é claro que isso nunca funciona assim. Eu tinha problemas quando a escultura era demasiada fixa, quando era apenas uma coisa parada ali, sem qualquer tipo de movimento, e sem qualquer tipo de envolvimento do espectador ou do artista, e tendo essa distância, porque já estava acabada. MC: Você se relaciona o seu trabalho com o tipo de esculturas de Alexander Calder, os mobiles? Ele o influenciou de alguma forma? FB: Sim. Na verdade o que mais me influenciou foi o seu circo. Eu o vi quando eu estava em Nova York, em 2007, e eu fiquei realmente encantado. Eu fui algumas vezes - não me lembro onde foi mostrado, eu acho que no Whitney ou no MOMA. Há um filme sobre ele também e é realmente incrível. MC: E também William Kentridge trabalha um pouco assim. Você poderia dizer que estas são as referências para o seu trabalho, ou você tem algumas outras referências que você poderia apontar? FB: Não é tão fácil dizer ... Com certeza há Richard Tuttle, a quem eu admiro muito. Ele é um artista americano e vejo-o como vindo de uma direção diferente. Eu vejo o seu trabalho como uma espécie de expansão do plano de pintura. Vindo da pintura para dentro do espaço. E eu sinto que estou mudando da escultura para a pintura de alguma forma. Eu sinto uma grande afinidade com seu trabalho. Depois, há Vaclav Pozarek, que segue um conceito construtivista de fazer arte. Os construtivistas são muito importantes, e eu gosto muito deles. E Vaclav Pozarek continuou fortemente ligado a este legado, e eu o admiro muito. MC: Você pode sentir a influência em seu trabalho? FB: Sim, eu acho que na construção e algumas questões formais, e também na idéia de construir esse espaço imaginário. Talvez isso também é algo que me ligue a El Lissitzky. MC: Também para o aspecto arquitetônico do seu trabalho. Nós sempre discutimos sobre a instalação que El Lissitzky fez para a Feira Mundial de Nova York MC: Do you relate your work to the sculptures of Alexander Calder, the mobile? Did he influence you work somehow? FB: Yes. Actually what influenced me the most was his circus. I saw it when I was in New York in 2007 and I was really blown away. I went a few times - I don’t remember where it was showing, I think at the Whitney or at MOMA. But there’s also a film about it, and it was really great. MC: And also William Kentridge works a bit this way. Could say that these are references for your work, or do you have some other ones that you could point to? FB: It’s not so easy to say... For sure there is Richard Tuttle, whom I admire a lot. He is an American artist and I see him as coming from a different direction. I see his work as a kind of expansion of the plane of painting, so coming from painting into the space. And I feel that I’m moving from sculpture into painting somehow. I feel a close affinity with his work. Then there is Vaclav Pozarek, who is following a constructivist concept of making art. The constructivists are very important, and I like them a lot. And Vaclav Pozarek has continued very strongly in that egacy, and I admire him very much. MC: Can you actually feel the influence in your work? FB: Yes, I think that in the construction and some formal issues, and also in the idea of constructing this imaginary space. Maybe that is also something that links to El Lissitzky. MC: Also to the architectural aspect of your work. We always discuss the installation El Lissitzky did for the 1939 New York World’s Fair, that had a big influence on the work you showed at the Wäscherei. FB: Yes, on the one hand, because I feel that it is very much about the frame and the structure, and I have had this idea for some time in my work. But I also feel that it is going beyond the structure, I’m also always looking for the energy – the controlled energy, and the energy that we cannot control. That is stepping out of this concept a little bit. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 6 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 1939, o que influenciou muito o trabalho que você mostrou no Wäscherei. FB: Sim, por um lado, porque eu sinto que é muito sobre o quadro ea estrutura, e eu tive essa idéia há algum tempo no meu trabalho. Mas também sinto que vai além da estrutura, eu também estou sempre procurando a energia - a energia controlada, ea energia que não podemos controlar. Que está saindo deste conceito um pouco. MC: Talvez porque este, de caráter formal, estruturado é muito racional e ligado ao pensamento arquitetônico e os construtivistas. FB: Eu não sei se é racional, mas eu sinto que pode ser controlado talvez ou projetado. Eu sinto que os construtivistas foram também à procura de algo espiritual, entre o material, e me sinto muito próximo a isso. MC: Você gostaria de explicar sua pesquisa um pouco, e talvez o caminho que o seu trabalho está tomando. Quais são os seus interesses? Como você lida com o espaço em geral? De que questões seu trabalho trata? FB: Eu acho que o meu trabalho é inacabado. Os espectadores terminam o trabalho, eles fazem realmente parte do trabalho, mas ninguém percebe isso. Então esse é um aspecto dele no qual eu estou muito interessado, especialmente quando estou criando uma exposição. O que eu procuro é, em algum momento, começar completamente de novo, e não ter um objetivo ou uma idéia sobre o que eu vou fazer, ou até mesmo o que realmente do meu trabalho se trata. Eu sempre tento esquecer tudo e, em seguida, começar de novo, em um novo lugar. E depois, claro, quando eu o começo, todas essas experiências voltam: as coisas que eu prefiro e materiais que eu gosto de trabalhar com, como o papelão ou a madeira, que eu posso trabalhar muito rápido porque eu já os conheço. Em algum momento, eu percebi que eu estou muito interessado em criar algo em um espaço que, na verdade, criar um novo espaço. Existe o espaço que eu entro, e então eu crio algo com o que já MC: Maybe because this formal, structured character is very rational and connected to the architectural thought and the constructivists. FB: I don’t know if it is rational but I feel it can be controlled maybe, or designed. I feel that the constructivists were also looking for something spiritual in between the material, and I feel very close to that. MC: Would you like to explain your research a little, and maybe the path that your work is taking. What are your interests? How do you deal with the space in general? What questions does your work bring up? FB: I think that my work is unfinished. The viewers finish the work - they are really part of the work, but nobody sees it, it doesn’t exist actually. So that’s one aspect that I’m very interested in it especially when I’m creating an exhibition. What I’m always looking for at some point is to start completely anew, without having a goal or an idea about what I’m going to make, or even what my work is actually about. I always try to forget everything and then start anew, at a new place. And then of course when I start all these experiences come back: things that I prefer, materials that I like to work with - cardboard or wood that I can work with really fast because I know how it goes. At some point, I noticed that I’m very interested in creating something in a space that actually creates a new space. There is the space I enter, and then I create something with what is already there, but also with what I place or add there. This creates a new space. And this space has some very defined qualities that are hard to speak about. There are a lot of empty moments where somebody who comes in and looks at it, starts to make an interpretation, and starts to imagine things around what I have done in this empty space. So if I had to define it in clear terms, I think it would be about space creating fragility, which seems to me very linked to how I experience life. MC: With fragility? FB: Yes. And movement of course. Everything is somehow in movement. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 7 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// está nele, mas também com o que eu adicionao. Isso cria um novo espaço. E este espaço tem algumas qualidades bem definidas que são difíceis de falar. Há diversos momentos vazios onde alguém que chega e olha para ele, começa a fazer uma interpretação, e começa a imaginar as coisas que eu fiz neste espaço vazio. Então, se eu tivesse que defini-lo em termos claros, eu acho que seria sobre o espaço criando fragilidade, que me parece muito ligado à forma como eu experimento a vida. MC: Com fragilidade? FB: Sim. E movimento é claro. Tudo está de alguma forma em movimento. MC: Porque, mesmo eles sendo instalações estáticas, eles estão sempre em equilíbrio. FB: Eles estão em equilíbrio e, por vezes, há também peças que se espalham pelo chão que têm juntas, tendo assim o potencial de levantar-se para o MC: Because even if they are static installations, they are always in balance. FB: They are in balance, and sometimes, there are also pieces which lay on the floor that have joins in them, having the potential to get up into the space. This also speaks about this imaginary movement. There is also the latest idea I came to in that exhibition in Lucerne, where I made a film of the work, instead of photographs, because I felt that the work is like a mobile, but inverted, because it’s not the mobile which moves, but the viewer. MC: It really looks like a mobile. And with the film you have the movement, because they are the stabile and, with the film, become mobile. FB: Exactly. And I really like that without the viewer it is nothing, the work is not finished, there is a part missing. It is the people who move and look at and create the work. Instalando a obra | Installing the sentence works ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 8 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// espaço. Isto também fala sobre este movimento imaginário. Há também a última ideia que me veio na exposição em Lucerna, onde eu fiz um filme do trabalho, em vez de fotografias, porque eu senti que o trabalho é como um mobile, mas transformado, porque não é o mobile que se move, mas o espectador. MC: Ele realmente se parece com um mobile. E com o filme há o movimento, pois, na verdade, eles são estáveis e com o filme, tornar-se mobile. FB: Exatamente. E eu realmente gosto da ideia, novamente, que sem o espectador ele não é nada, o trabalho não está terminado, há uma parte que falta. São as pessoas que se movem, olham e criam o trabalho. MC: Às vezes, agora você também está trabalhando com frases. É a segunda vez que você está usando isso. Você gostaria de explicar o porquê de ter ído nessa direção? FB: Eu devo te contar a história exata? MC: Sim [risos]. FB: Começou durante uma residência em Outono passado, no sul da Alemanha, onde o acordo era que eu poderia ficar lá por três meses e deixar algo. O “algo” foi mantido muito aberto. Eu me inscrevi para ir para lá para fazer uma instalação grande, mas isto foi de 1,5 anos antes de eu realmente chegar lá. Quando eu cheguei lá, eu não estava mais interessado em fazer uma instalação grande, ainda mais porque eu senti que a instituição já estava cheia de obras de arte, trabalhos muito representativos de arte - pintura, escultura. E pela maneira com que o dono da instituição estava lidando com as obras de arte, eu senti que não poderia deixar alguma coisa lá, como uma instalação grande - não era possível porque não havia espaço para mim. Então, em algum momento, peguei um trem para a Suíça e eu apenas senti que havia esta frase vindo para mim: eu vejo você me movendo. Eu apenas senti que eu queria colocar a frase no espaço, e eu soube imediatamente onde eu a queria por. Havia uma grande parede MC: Sometimes now you are also working with sentences and text. This exhibition is the second time you have worked in this way. So would you like to explain why you have gone in this direction? FB: Should I tell you the exact story? MC: Yes [laughs] FB: So, it started during this residency last autumn in the south of Germany, where the deal was that I could stay there for three months and then leave something. The “something” was kept very open. I applied there to make a big installation, but this was 1.5 years before I actually went there. And when I arrived there, I wasn’t interested anymore in making a big installation, even more, because I felt that this whole institution was already so full of works of art, very representative works of art - painting, sculpture. And the way that the guy who ran the institution was treating the artworks, I didn’t feel that I could leave something there, like a big installation - it wasn’t possible because there was no space for me. Then, at some point I took the train to Switzerland and I just felt that there was this sentence coming to me: ‘I see you moving me’. I just felt that I wanted to put the sentence in the space, and I knew right away where I wanted to place it. There was a big white wall at the entrance of the museum, and I felt I wanted to install the sentence there, with white adhesive foil on the white wall. So I did it, and it worked very well. You almost didn’t see it. You really had to know that it was there. From the side somehow and with very special light you could see it. So I really liked that. But the whole work somehow was also linked to this guy and to the house. I wanted to give him this kind of work it felt right for me that it was a work that was almost retreating from itself, not taking up space but going away somehow, leaving. MC: It was a way that you could find to have space there? FB: Exactly. That was the space I could find there. It was a space that was retreating and very imaginary, and very much ungraspable. The work in its form wasn’t graspable really, because you almost couldn’t ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Issue # 2/13 | Dreams don’t grow old 9 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// branca na entrada do museu, e eu senti que queria instalar a frase lá, com papel adesiva branca na parede branca. Então eu fiz isso, e funcionou muito bem. Você quase não a vê. Você realmente tem que saber que ele estava lá. Talvez olhando de lado com uma determinada luz você poderia vê-la. Então, eu realmente gostei. Mas todo o trabalho de alguma forma, também foi associado com o dono e com a instituição. Eu queria dar-lhe esse tipo de trabalho me parecia que era um trabalho que estava quase se afastando de si mesmo, não ocupando espaço, mas indo embora de alguma forma. see it, and then the meaning of it was also very quiet. It connects to the most beautiful moments that I have experienced, or which have inspired an experience. When I really see what’s moving me, I think that’s the best that I can have, because then I really know what’s going on, and who I am and where I am. MC: Foi uma maneira que você pode encontrar para ter espaço lá? FB: And now I’ve also installed at your space. MC: And why you are doing what you do. FB: Exactly MC: That’s very interesting MC: It was a bit the same way. FB: Exatamente. Este foi o espaço que eu poderia encontrar lá. Era um espaço que recuava e era muito imaginário, e não muito compreensível. O trabalho em sua forma não era apreensível realmente, porque quase não se podia vê-lo, e seu significado era também foi muito tranquilo. Ele se conecta a um dos FB: It was kind of the same way, because I didn’t know where I could find space for myself there. But I wasn’t scared. That was very different - the emotional state I was in when I came here was very different from how I felt in South Germany. I was scared there to Testes de projeções | Projection tests ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Issue # 2/13 | 10 Dreams don’t grow old ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// momentos mais bonitos que vivi, uma experiência inspirada. Quando eu vejo realmente o que está me movendo em mim, eu acho que isso é o melhor que eu posso ter, porque então eu realmente sei o que está acontecendo, e quem eu sou e de onde eu estou. MC: E também o porquê de você estar fazendo o que você faz. FB: Exatamente. MC: Isso é muito interessante FB: E agora eu instalei uma no seu espaço também. MC: Foi um pouco da mesma forma. FB: Foi mais ou menos da mesma forma, porque eu não sabia onde eu poderia encontrar espaço para mim lá. Mas eu não estava com medo. Foi muito diferente. O estado emocional que eu estava quando cheguei aqui era muito diferente de quando estava no sul da Alemanha. Eu estava com medo de deixar um trabalho lá ou de instalar uma obra, porque tudo era muito capitalista, e a arte estava sendo maltratada de alguma forma. E eu não senti isso quando eu vim para o seu espaço. Eu não estava com medo. MC: Mas eu acho que no início você não conseguiu encontrar o seu espaço, não só porque ainda havia uma exposição, mas também porque o espaço era realmente... pesado. FB: Sim, o espaço já estava muito ocupado com a exposição e por tudo o que estava lá dentro: o lugar do café, a parede preta, a parede cinza. E havia também essa cidade louca do lado de fora, que eu realmente não sabia o que iria acontecer comigo se eu saísse. O que eu notei primeiro quando cheguei aqui foi que eu pensei que era muito interessante o fato de não haver realmente uma porta ou uma barreira que dividisse o espaço interior do espaço exterior, porque a porta está sempre aberta. Caminhar através da porta era menos abrupto do que na Europa. É por isso que eu instalei a frase logo acima da porta, porque eu senti que tanto para entrar leave a work or to install a work, because it was very capitalistic, and the art was being mistreated somehow. And I didn’t feel that when I came to your space, at all. I wasn’t scared at all. MC: But I think at the beginning you couldn’t find your space, not only because there was an exhibition showing, but also because the space was heavy. FB: Yes, the space was very occupied already by the exhibition and by everything that was in there: the coffee place, the black wall, the grey wall. And there was this crazy city outside, that I didn’t really know if I stepped out what was going to happen. What I noticed first when I came here was that I thought it was great that there isn’t really a door or a barrier that divides inner space from outer space, because the door is always open. To walk through the door feels less of a step than in Europe. So that’s why I installed my sentence right above the door, because I felt that neither when going out nor coming in, there is big boundary. MC: What about the meaning? FB: The meaning is again very cloudy. The sentence reads: ‘I feel that it’s all there.’ I was writing something and then this sentence came to me, and then I felt that that was the motto for me here. But it also has to do again with this inspired moment where you realize ‘it’s all there’ - you don’t have to drive yourself crazy running after the whole world. Instead you really have to be here and open your senses. When you achieve this, you can change with very small interventions, just by showing what is already there you can make it. So specifically for the exhibition I was also thinking about that - I didn’t bring anything except paper, and instead of driving myself crazy about it and thinking ‘I’m never going to make an exhibition here, because I have nothing with me, I could just enjoy myself and say ‘it’s all here anyway’. MC: You don’t need to have the stuff with you. You can take the material that you find, and create. FB: Exactly. I had never done it in such an extreme way before, but ‘everything is there’ also means that ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 11 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// quanto para não há uma grande barreira. MC: E sobre o significado? FB: O significado é também muito nebuloso. Está escrito: “Eu sinto que está tudo lá.” Eu estava escrevendo algo e então esta frase veio a mim, e então eu senti que esse era o meu lema aqui. Mas também tem a ver com este momento inspirado no qual você percebe que ‘está tudo lá “- você não tem que enlouquecer correndo ao redor do mundo. Em vez disso você realmente tem que estar no aqui e agora, e abrir os seus sentidos. Quando você consegue isso, você pode mudar com intervenções muito pequenas, apenas mostrando o que já está lá. Assim, especificamente para a exposição eu também estava pensando sobre isso - eu não trouxe nada além de papel e, em vez de enlouquecer e pensar ‘Eu nunca vou fazer uma exposição aqui, porque eu não tenho nada comigo’, eu posso apenas me divertir e pensar ‘está tudo aqui de qualquer maneira’. MC: E também você não precisa do material com you can always take some material with you, but in the end, it’s not about the material. What I bring is what there needs to be at the end: it’s my experience; it’s how I feel the space. It just needs trust, to trust in your own abilities. MC: During the first few days you were creating these little colorful works. Would you like to explain a little about them? FB: The paper works. I like to take paper with me wherever I go, and sometimes I even make these little works on the train, and whenever I get somewhere, I like to have paper, and to do these works where I give myself some very simple rules. The rule for this one was first to use a stencil with three stripes cut out, so there was a kind of a frame left over. Then, I have five pieces of paper, and the rule is then to fold every piece of paper twice from the left, and twice from the right. And when you continue like this, it creates a composition. So it’s based on very simple rules, but the outcome is not quite controllable. So I really like making [things] like Transformando o espaço | Space’s transmormation ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 12 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// você, porque você pode obter o material que você encontrar e criar. FB: Exatamente. Eu nunca tinha feito tão extremo assim, mas ‘está tudo lá’ também significa que você pode sempre levar algum material com você, mas no final, não é sobre o material. O que eu trago, e que precisa ter é minha experiência, é como eu me sinto no espaço. Só precisa de confiança em suas habilidades. MC: Durante os primeiros dias você estava criando pequenas obras coloridas. Você gostaria de falar um pouco sobre elas? FB: Os trabalhos em papel. Eu gosto de levar esses papéis comigo onde quer que eu vá. Às vezes eu faço isso no trem, e sempre que eu chego em algum lugar, eu gosto de ter esses papéis, e fazer estes trabalhos, onde eu me dou algumas regras muito simples. A regra para este foi primeiro usar um stencil com três listras cortadas, por isso é uma espécie de um quadro. Eu tinha cinco pedaços de papel, e em seguida, a regra era a dobrar cada pedaço de papel duas vezes da esquerda, e duas vezes da direita. E quando você continuar assim, ele cria uma composição. É um trabalho baseado em regras muito simples, mas o resultado não é muito controlável. Então, eu realmente gosto de fazer coisas como estas, porque é algo que eu posso fazer em qualquer lugar, e ao mesmo tempo eu posso chegar em algum lugar e me ocupar racionalmente com isso, e nesse meio tempo eu ver onde eu sou e do que está acontecendo. MC: É uma maneira de entrar em alguns lugares sendo você. FB: Exatamente, porque este processo não é racional. Se eu sentar no espaço e apenas estiver lá, acho que eu seria muito racional, olharia para a altura e a largura do espaço. Isso é tudo ok, mas no final, não é o que realmente me ajuda a compreender a situação. Eu tenho que me aproximar de uma forma muito irracional. MC: Sim, é sobre começar a fazer alguma coisa e seguir o fluxo. Há pouco, estávamos discutindo essa residência que você fez no sul da Alemanha, na qual this, because it’s something I can do anywhere, and at the same time I can arrive somewhere and occupy myself rationally with this, and in the meanwhile I see where I am and what’s going on. MC: It’s a way to enter some places being you. FB: Exactly, because this process is not rational. If I sit down in the space and just be there, just think, I would be too rational, looking at the height and the width of the space. That’s all ok, but in the end it’s not what really pushes me further or what helps me to grasp the situation. I have to somehow get close to it in a very irrational way. MC: Yes, it’s really about starting to do something and then going with the flow. So, I was also interested, because we were discussing this residency that you did in South Germany, where something you didn’t like was this capitalistic way of treating art. So I’m wondering how you relate to the art market. Have you shown in galleries and have you sold your works? FB: I have had exhibitions in galleries in Amsterdam, in Milan - quite established galleries. And I have had exhibitions in museums in Lucerne, and in a lot of project spaces. It’s quite irregular... MC: What I sense is that most of the time you create works that are site-specific, so they won’t be for a collector to buy probably. I think that your residency was something really different. So how do you relate to the art market? Maybe sometimes you win prizes? FB: Yes, I won one prize - it’s not a big prize in Switzerland, but it is actually a lot of money. And sometimes I sell something, mostly these paper works, and sometimes small sculptures. So how I relate to the art market is that I do whatever I think is right for me. I think as long as I can just do art I feel very successful. That’s all the success I need. MC: Because in some other spaces maybe you would get a fee. Do they pay you a fee? Because I know these big institutions like Migros Museum, or Kunsthalle Zurich, they pay a fee maybe in Lucerne they paid you? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 13 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// você não gostou foi da forma capitalista de tratar a arte. Então, eu gostaria de saber como você se relaciona com o mercado de arte. Você já expôs em galerias e vendeu suas obras? FB: Eu tive exposições em galerias, em Amsterdam, em Milão - galerias completamente estabelecidas. E eu tive exposições em museus, em Lucerna, e em muitos espaços independentes. É muito irregular. MC: O que eu sinto é que a maioria das vezes você criar obras que são site-specific, de modo que não será para um colecionador comprar provavelmente. Eu acho que neste caso da residência era algo realmente diferente. Então, como você se relaciona com o mercado de arte? Talvez às vezes você ganhe prêmios? FB: Sim, eu ganhei - não é um grande prêmio na Suíça, mas é na verdade um monte de dinheiro. E às vezes eu vendo algo, a maioria das vezes essas obras em papel, e, por vezes, pequenas esculturas. Então, eu me relacionar com o mercado de arte é eu fazer o que eu acho que é certo para mim. Eu acho que enquanto eu pude só fazer arte eu me sinto muito bem sucedido. Esse é o sucesso que eu preciso. MC: Em alguns espaços, talvez você receba uma verba, não? Eu sei que essas grandes instituições como Migros Museum ou Kunsthalle Zurich pagam uma taxa para o artista. Talvez em Lucerna eles tenham te pago algo. FB: No, they didn’t. But I was part of an exhibition that shows regional artists that they invite to exhibit once a year. I’m always surprised in Switzerland that there are so many good institutions, but in the end, it’s all quite well established, what’s shown there. There are a few young artists, mostly not from Switzerland but from all over Europe, but most of them are quite established. Generally, they have a very established program. But at the moment, what I really appreciate is to work in all these different circles. You see that the conditions are so different if I work here now with you in your space, or in a gallery in Milan for example, or in this museum in Lucerne. In this museum I couldn’t even eat or drink, I couldn’t do anything that would leave any dust. So you are in the museum and think ‘finally, I’m so happy to finally exhibit a big sculpture or a big installation, so let’s go!’, and then the first thing that happens when you enter is they say ‘it’s forbidden to eat or drink here, you shouldn’t do anything that creates dust, and you can arrive at 8am, but you have to leave at 5 in the afternoon.’ So actually the worst conditions I ever had were there. MC: Yes, because in your work you use the space sort of as your studio. FB: Yes and it needs my presence there. MC: Yes, it’s impossible not to make dust and to starve in the space! FB: Não, eles não fizeram. Mas eu era parte da exposição que mostra artistas regionais que eles convidam para apresentar uma vez por ano. Sou sempre surpreendido na Suíça por existirem tantas boas instituições, mas, no final, tudo o que é mostrado lá é muito estabelecido. Há às vezes alguns artistas jovens, a maioria não da Suíça mas de toda a Europa. Mas a maioria deles já são muito estabelecidos. FB: [Laughs] Exactly! It’s good to go through all these things, because again you think, actually if I had enough money, if I could choose, I know exactly where I’d like to exhibit, and it’s not in the big institutions, it’s not in the galleries - it’s really in spaces like yours, because there you can really work, and it’s really about the artwork and spending time together. Mas, no momento, o que eu realmente aprecio é trabalhar em todos esses diferentes círculos. Vejo que as condições são tão diferentes entre eu trabalhar aqui agora com você no seu espaço, ou em uma galeria em Milão, por exemplo, ou neste museu em Lucerna. Neste museu eu não podia nem comer ou MC: Yes, because the thing about independent spaces is that it’s really about letting the artist do what they want to do, because usually these [bigger] institutions say ‘no, you can’t do that because it’s against our policy’ and the galleries will say ‘no, that’s not sellable’. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Issue # 2/13 | 14 Dreams don’t grow old ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// beber, eu não poderia fazer poeira. Você está feliz por finalmente exibir uma grande instalação, em no museu e a primeira coisa que acontece quando você entra é que eles dizem ‘é proibido comer ou beber aqui, você não deve fazer nada que crie poeira, e você pode chegar às oito horas, mas você tem que sair às 5 da tarde. Na verdade, as piores condições de trabalho que eu já tive foram lá. FB: Exactly, they have the pressure from the market. Yes, there are different conditions. MC: Sim, porque o seu trabalho está em utilizar o espaço como se fosse o seu estúdio. FB: Yes definitely, because that’s the hot point for me right now, for me to think further about what I will do in the future. I think so far, I have been very much concerned about what I was going to do in the space. Now, because of the period of time that I stayed – it is was longer, for example, than at the Wäscherei in Zurich. At the Wäscherei there were no opening hours actually - people wouldn’t drop in just like that. Although it happened, but not like here where the space is really open. So I feel through how it is and how it was until now, it needs much more from me, to be there and be available to talk to people. And I feel this goes in the direction of Joseph Beuys. FB: Sim, e ele precisa da minha presença ali. MC: Sim, e é impossível não fazer poeira e morrer de fome no espaço! FB: [Risos] Exatamente! É bom passar por todas essas coisas, porque se eu realmente tivesse dinheiro suficiente, se eu pudesse escolher, eu sei exatamente onde eu gostaria de expor, e não seria nas grandes instituições, não nas galerias, mas seria realmente em espaços como o seu, porque lá você pode realmente trabalhar, e se trata da obra e de passar o tempo juntos. MC: Sim, porque a característica dos espaços independentes é realmente deixar os artistas fazerem o que eles querem fazer, porque normalmente estas instituições maiores dizem ‘não, você não pode fazer isso porque é contra as nossas políticas’ e os galerias vai dizer ‘não, isso não é vendável’. FB: Exatamente, eles têm a pressão do mercado. As condições são diferentes. MC: Eu também gostaria de saber como tem sido a sua experiência aqui em São Paulo com pessoas entrando e saindo, porque estávamos realmente preocupados sobre isso ser relevante ou não. Você gostaria de falar um pouco sobre isso? FB: Sim, definitivamente, porque esse é agora o ponto para eu pensar mais sobre o que vou fazer no futuro. Eu acho que, até agora, eu estive muito preocupado com o que iria fazer no espaço. O período de tempo que eu já passei no espaço foi mais longo, por exemplo, do tempo que eu MC: I also would like to know how your experience has been here in Sao Paulo with people coming in, because we were really concerned about whether it was relevant or not. Would you like to talk a little bit about that? MC: Why? FB: Why? Because of this concept of leaving the work open and introducing people and letting them influence it. It is something very social. When I’m there I work like somebody on a theatre stage, like a performer, and then people can watch. Of course you can do it like this, but often my experience is that nothing happens in the end. They come, they are surprised, or even find that they can’t deal with it, and then they leave again. But it’s different when you start to talk together. MC: Do you mean when they ask something about the work? FB: Yes. They ask something and I start to explain. I just have the feeling that there is more potential, if you start to talk with people and to let them influence you personally by talking and coming together, than if I just worked further [by myself] and they are just a viewer from the outside. I think this conversation involves the people much more, and I’m not quite sure how far I would like to take this, but I’m very interested in it. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 15 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// passei na Wäscherei em Zurique. Na Wäscherei não havia horário de funcionamento, e as pessoas não apareceriam assim a qualquer hora. Embora isso tenha acontecido, não era como aqui, onde o espaço é realmente aberto. O que eu sinto até agora, é que isso exige muito mais de mim, estar lá e estar disponível para falar com as pessoas. E eu sinto que isso vai em direção a Joseph Beuys. MC: Por que? FB: Por que? Devido a este conceito de deixar o trabalho aberto e introduzir as pessoas e deixá-los influenciar no resultado. É algo muito social. Quando eu estou lá eu trabalho como alguém que está em um palco de teatro, como uma performance, e então as pessoas podem assistir. Claro que você pode fazê-lo assim, mas muitas vezes a minha experiência é que nada acontece no final. Eles vêm, eles são surpreendidos, ou até acham que não podem lidar com aquilo, e então saem de novo. Mas é diferente quando você começa a conversar. MC: But maybe it takes you away from what you are interested in doing, because you have to stop and explain when people don’t follow. It’s different when they arrive and see the inspiration and they participate in viewing. It’s the participating before it’s ready, so trying to explain something to them that will come up, and this conversation will have an influence on what is going to happen. It is one more thing to add to the equation, this conversation - you know what I mean? You told me before that sometimes you prefer to stay quiet in the space, and that you are not a performer. FB: Yes... I don’t really have a solution for it, I just feel that there is this potential, that I could just go for it and then the exhibition would probably change, because I would be much more focused on this interaction, with people coming and talking together. It is something that provokes me. MC: What do you feel about their reaction to the works? Obras em papel | Paper works ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 16 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// MC: Você quer dizer quando perguntam algo sobre o trabalho? FB: Sim. Eles perguntam alguma coisa e eu começo a explicar. Eu tenho a sensação de que há mais potencial, se você começa a falar com as pessoas e os deixá-lo influenciar pessoalmente, conversando e se aproximando, do que se eu trabalhasse sozinho e eles fossem apenas um espectador do lado de fora. Eu acho que essa conversa envolve as pessoas muito mais, e eu não estou muito certo do quão longe quero levar isso, mas eu estou muito interessado. MC: Mas talvez isso te desvia do que você está querendo fazer, porque você tem que parar e explicar quando as pessoas não entendem. É diferente quando eles chegam e vêem a inspiração e participam apenas vendo. Esse participar antes que esteja pronto, o tentar explicar a eles o que está por vir, essa conversa terá uma influência naquilo que vai acontecer. Essa conversa é mais uma coisa a acrescentar à equação - você sabe o que quero dizer? Você me disse antes, que às vezes você prefere ficar quieto no espaço, e que você não é um performer. FB: Sim ... Eu realmente não tenho uma solução para isso, eu sinto que existe este potencial. Eu poderia entrar de cabeça nisso, mas a exposição provavelmente mudaria, porque eu seria muito mais focado nesta interação com pessoas, em conversar. Isso é algo que me provoca. MC: O que você sente sobre a reação deles às obras? FB: A maioria do público só veio uma vez, e eu senti muita decepção. Não é tão fácil para mim lidar com isso. Eu consigo lidar com isso quando o meu trabalho está terminado, e as pessoas não conseguem lidar com ele ou sentem-se decepcionados por ele não ser algo representativo. Mas, então, eu sei que esse é o meu trabalho e eu não posso fazer isso de forma diferente para atendêlos. Quero provocá-los ao extremo, quero que algo aconteça. E enquanto está no meio do processo eu me sinto muito vulnerável. FB: Most of the public just came once, and I felt a lot of disappointment. It’s not so easy for me to deal with that. I can deal with it when my work is finished, and people can’t handle it, or they are disappointed because they don’t get to see something representative. But then, I know that that is my work, I can’t change it, I can’t make it differently to serve them. I’m not there to serve them in this way. I want to provoke them to the extreme - I want something to happen. And as long as it’s in this in between state, I’m very vulnerable. MC: Because then you also start to question if it’s worthy. Because if you are out there working and people are not grasping, well then, why am I doing it? FB: Exactly! Why are we here now? You know it’s going to be different, and then I think, how would I be if I entered such a space? I would see some cardboard on the floor, and I would meet the guy who says it’s going to be different, and that this is the concept. You can’t see it yet, but it will happen. I would feel disappointed I think. It needs trust that people will follow this, and that they will come back. There are too many interesting things going on in the city, for people to go and see such a quiet process when they don’t even know what it’s going to be. People need to feel that this is interesting for them, they need to trust me. And those are very high expectations for a first meeting. MC: Yes, and also for a space that is brand new, it’s a challenge. So I also have a question about the materials that you use. What are the materials that you like to use besides cardboard and wood? FB: I think so far I have mostly been working with wood and cardboard, and almost always I would paint it. Sometimes I use found objects, ready-mades, or even existing sculptures that I incorporate into new sculptures. But I mostly work with wood. I think it has something to do with how I grew up, surrounded by wood, and it feels kind of natural to use it. Last year I started to broaden the materials I use: writing the text on the wall, the sculptures I’ve started making in ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 17 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// MC: Porque então você também começa a questionar se ele vale a pena. Porque você está lá trabalhando e as pessoas não estão entendendo, então ‘o que estou fazendo?’. FB: Exatamente! Há muitas coisas interessantes acontecendo na cidade, para que as pessoas vão e vejam um processo tão calmo quando eles não sabem mesmo como vai ser. As pessoas precisam sentir que isso é interessante para eles, eles precisam confiar em mim. E essas são expectativas são muito altas para um primeiro encontro. MC: Sim, e também para um espaço que é novo, é um desafio. Há também uma questão sobre os materiais que você usa. Qual material você gosta de usar além de papelão e madeira? FB: Até agora eu estive trabalhando principalmente com madeira e papelão, e quase sempre eu os pinto. Às vezes, eu usei objetos encontrados, readymades, ou até mesmo esculturas existentes que eu incorporava em novas esculturas. Mas a maior parte de trabalho foi sempre em madeira. Acho que tem relação com a forma como eu cresci, cercado por madeira, e me parece bastante natural usá-la. No ano passado, eu comecei a ampliar os materiais: escrevendo o texto na parede, fazendo esculturas em alumínio, e trabalhando com gesso. MC: Há alguma razão por trás das cores que você escolheu? FB: As razões são emocionais. Escolhi essas cores porque pareceram-me apropriadas para o Brasil. As cores são a parte divertida do trabalho, porque são tipo de vestígios que coloco e então vejo o que vira. MC: E a sua relação com a arquitetura? Você disse que ela é importante para você. Você gostaria de falar sobre a relação que você tem com a arquitetura, e essa necessidade que você tem de recriar o espaço, para torná-lo vazio e branco? FB: Eu li um livro de Kenya Hara sobre o branco, que trouxe à tona coisas que eu me interesso há algum tempo. O que eu realmente gosto sobre arquitetura é que há sempre algo que já é dado. Quando eu aluminum, and working with plaster. But until recently it was mostly just paper, cardboard and wood. MC: Is there any reasoning behind the colors that you chose? FB: Again, the reasons are emotional. I chose these colors because they seemed to me fitting of Brazil this yellow, this kind of green. The colors are the fun part of the work, because there are kind of traces I put and then I see what comes. I just use colors to set some dots. MC: What about your relation to architecture? You said that it’s really important to you now, especially now that you are reading about this emptiness in the white. Would you like to talk about the relationship that you have with architecture, and this need to recreate the space, to make it empty and white? FB: I read this book by Kenya Hara about the white, and it just brought up some things that I’ve been interested in for a while. What I really like about architecture is that there always something that is already given when I arrive at the place. I really admire that something is given. When I come to a space and I add something, I would like to create a 3rd space that is overlapping between what I have added and what is already there. Here with your space I felt that I had to clear it to a certain extent, because I felt that I wouldn’t have had the chance to set something in the space that would create this 3rd space, because over the architecture there were colors and too many layers. I had the feeling that I had to clear it out a little bit, in order to be able to work in the space and let this new space come through. I think I approach space in a very intimate way, and not like an architect. I don’t see through the walls and how things are constructed, but I care more about the atmosphere. MC: And what is your impression of the architecture in Brazil? FB: I think I feel very close to it in my work, this kind of improvised or executed plan, and then if it doesn’t work you take it down and there is something leftover, ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 18 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Progresso da exposição | Exhibition progress chego a um espaço e eu coloco alguma coisa nele, eu tento criar um terceiro espaço. Aqui com o seu espaço, senti que tinha que limpálo, pois eu não teria como colocar algo nele que criasse esse terceiro espaço. Em cima da arquitetura havia cores e muitas camadas. Precisei limpá-lo para poder trabalhar no espaço e deixar este novo espaço surgir. Eu abordo o espaço de uma maneira muito íntima, e não como um arquiteto. Eu não vejo através das paredes e como as coisas são construídas, mas me preocupo mais com a atmosfera. MC: E qual é a sua impressão sobre a arquitetura no Brasil? FB: Há muito movimento acontecendo e você realmente não tem uma visão geral da arquitetura. Tudo é construído e derrubado muito frequentemente. Para mim é inspiador não ter uma visão geral sobre a cidade. É sempre maior do que você pode imaginar. and you do something new again. There is a lot of movement going on and you don’t really have an overview. That’s what I think is very inspiring for me here, that you never have an overview of the city. It’s always bigger than you can imagine. You are really in the city, but it always tends to escape somehow. MC: Yes, even if when you fly over the city you don’t see the end. You fly for minutes until it is gone! So, the last question I want to put to you is about the future. Do you have any new projects, or something on your mind, or a path that you would like to follow, or maybe something you have seen that you’d like to get more in touch with? FB: I think before I arrived here it was very clear to me that I need a studio again. I haven’t had one for three years now, and after the residency I noticed that I must have a studio. How this is going to eventuate I don’t know; if it’s going to be another residency, or if I go to Berlin and rent a space; or if I come here and rent a space... I just feel that for ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 19 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Progresso da exposição | Exhibition progress MC: Sim, mesmo quando você voa sobre a cidade, você não vê o fim dela. Bom, a última pergunta seria sobre o futuro. Você tem novos projetos, ou algo em mente, ou um caminho que gostaria de seguir? Talvez algo que você tenha visto e que você gostaria de entrar mais em contato? FB: Está claro para mim que eu preciso de um estúdio novamente. Eu não tenho um há três anos, e depois de a residência notei que eu preciso ter um estúdio. Como é que isto vai ser eu não sei: se vai ser mais uma residência, ou se eu vou alugar um espaço em Berlim. Eu sinto que, é importante que nos próximos dois anos eu tenha um estúdio em algum lugar. E agora, com essa experiência, eu também acho que eu gostaria de pensar mais sobre Joseph Beuys e esta “escultura social” e essas idéias. MC: Você pode explicar mais sobre isso? FB: Isso está ligado a essas experiências que eu tive, e também à residência. Há um espaço político the next two years it’s important that I have a studio somewhere. And now with this experience, I also think I would like to think more about Joseph Beuys and ‘social sculpture’ and those ideas. MC: Could you explain more about him? I think the reader will like it. FB: It’s connected to these experiences I’ve had, and also the residency - you can see that this residency was actually very important for me. There is a political space and a political sphere that everybody has the potential to fill out, and either you fill it out and take over the responsibility – politically I mean – and you set yourself conditions, for yourself and for the community. Before this I always thought ‘politics? I’m not interested in that!’ But during the residency I noticed that politics means that you really deal with the people around you, and the people who might have power over you, or who have something to give to you, and that you have something to give back to them. So you are in a political situation, where ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 20 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Da fora para o dentro | From the outside in que todo mundo tem o potencial para preencher. Antes disso, eu sempre pensei: ‘Política? Não me interessa’. Mas durante a residência notei que política significa você realmente lidar com as pessoas ao seu redor, e as pessoas que possam ter poder sobre você, ou que têm algo para dar para você, e que você tem algo para dar de volta para elas. Você tem que lidar com isso de forma a criar boas condições para si mesmo, melhores do que se você não lidar com isso. Isso me liga a Beuys. Deixar de apenas fazer obras de arte em um mundo de arte fechado, e passar a trabalhar com novos materiais, usar a conversa e como suporte para criar algo que serão melhores condições do que antes. Trata-se de expandir a idéia de fazer arte para você em um estúdio, em partilhar algumas maneiras sobre como lidar com as coisas. Isso faz sentido? Estou interessado em criar atitude que torna as coisas possíveis. Beuys tenta provocar uma atitude. Por you have to deal with this in order to create good conditions for yourself – better ones than if you don’t deal with it. So this is what is connecting me to Beuys – to shift a little bit from making art pieces in a very closed art world – with a market, with galleries that say what’s good and what’s not good – to shift it a little away and open it to other fields, where you don’t only work with material, but you start also with the medium of talking and spending time together to create something better conditions than before. It is about expanding the idea of making art for you in a studio, into sharing some ways about how to deal with things. Does that make sense? I am interested in creating an attitude that makes things possible. Beuys tried to provoke an attitude. He approached normal things with an attitude that was open, and he tried to approach it differently, instead of always going in the same way. For example, you could have a business meeting where ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 21 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Quase lá | Almost there exemplo, em uma reunião de negócios está claro que todos querem lucrar ou ganhar com a situação, e inevitavelmente, alguém vai perder. Mas você pode abordar isso de forma diferente, onde todos se reúnem, todos dão e todos recebem alguma coisa. Não se trata de ganhar ou perder, mas sim de dar a mão um ao outro. it is clear that everybody involved wants to profit or gain from the situation, and so inevitably, somebody is going to lose. But you could also approach this very differently, where everyone comes together, contributes something, gains something, and gives something away. That it’s not about winning or losing, but it’s about giving each other a hand. MC: Mas você não acha que é um pouco utópico? MC: But don’t you think that’s a bit utopian? FB: É muito utópico. É completamente utópico. FB: It’s very utopian. It’s completely utopian. MC: Não é realmente a natureza dos seres humanos. Os seres humanos estão sempre tentando ganhar ou levar alguma vantagem. MC: It’s really not the nature of human beings. Humans are always trying to win or to gain an advantage. FB: Eu sei! Mas esse é exatamente o ponto. Por que você deve aceitar isso? Enquanto você vive, você pode tentar fazer diferente, e depois com o tempo as coisas serão diferentes, e será um sucesso! FB: I know! But that’s exactly the point. Why should you accept this? As long as you live you can try and make it different, and then in time things will work differently, it will be a success! MC: Bom, acho que era isso. Muito obrigada. MC: So, we are done! Thank you very much. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 22 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// LX92 #1 Flurin Bisig The seismographical back A KUNSTHALLE São Paulo inicia o projeto LX92 com o artista suíço Flurin Bisig (Samedan, Suíça. 1982), que apresenta o projeto The seismographical back. Seu trabalho consiste numa pesquisa sistemática que transforma materiais e objetos encontrados na rua em estruturas precariamente equilibradas, geralmente feitas de madeira e papelão e com traços de cores fortes. Ao longo do período de residência do artista na cidade essas estruturas evoluem, criando a obra de arte e alterando o espaço expositivo da galeria. A forma e a história do espaço expositivo, as relações entre artista, curadora, visitantes da exposição, e todas as pessoas envolvidas no processo são elementos que influenciam a realização da obra e o caminho pela qual será desenvolvida. Finalmente, o trabalho será constituído a partir de uma leitura da curva sismográfica gerada por todas essas esferas de relacionamentos, gerando uma instalação para o espaço e um livro de artista. O artista poderá ser visto trabalhando no espaço durante todo o período da exposição e a instalação final será apresentada no último dia da mostra (24/02/2013), juntamente com o lançamento da edição do livro do artista. Sobre Flurin Bisig Flurin Bisig (Samedan, Suíça. 1982), vive e trabalha entre a Alemanha e a Suíça. Estudou na Universität der Künste Berlin e na Hochschule für Gestaltung und Kunst de Lucerna. Entre as exposições que participou estão: Jahresausstellung, no Kunstmuseum Lucerne (2012); Werkbeiträge 2011, na Kunsthalle Lucerne; Zentralschweizer Kunstszenen, na Kunstmuseum Lucerne (2010), todas em Lucerna, Suiça; Pursue Other Avenues, no Corner-College (2012); a individual Mit dem Rücken zum Publikum, na Wäscherei, Kunstverein Zurich (2011), ambas em Zurique; About Abstraction, no KTV-Club (2011); Wir können auch anders!, na Bourouina Gallery (2010), ambas em Berlim; In the fall of twothousandandten To launch the project LX92, KUNSTHALLE São Paulo invites swiss artist Flurin Bisig (Samedan, Switzerland,1982) to present his project The Seismographical Back. Bisig’s work is developed through a systematic method of inquiry which turns materials and objects, found on the street, into precariously balanced structures, usually made out of raw wood and cardboard with the element of bright colour introduced. As the exhibition evolves during the period of his residency in the city, it brings a changing aspect to the gallery space. During this work-in-progress exhibition, the shape and the story of the space, and the relationships between artist, curator and all others involved, will create an atmosphere that will have a great impact on the works which result from this process. Finally, the work will trace a seismographic curve of these spheres, resulting in an installation in the space, and with the publishing of an artist notebook edition. The artist can be viewed working in the space throughout the entire exhibition period, and the final installation will be presented at the finissage, together with the launch of the edition. About Flurin Bisig Flurin Bisig (Samedan, Switzerland, 1982), lives and works between Germany and Switzerland. He graduated from the Universität der Künste Berlin and at the Hochschule für Gestaltung und Kunst of Lucerne. Some exhibitions in which he has participated include: Jahresausstellung, at Kunstmuseum Lucerne (2012); Werkbeiträge 2011, at Kunsthalle Lucerne (2011); Zentralschweizer Kunstszenen, at Kunstmuseum Lucerne (2010), all in Lucerne; Pursue Other Avenues, at Corner-College (2012); the solo show Mit dem Rücken zum Publikum, at Wäscherei, Kunstverein Zurich (2011), both in Zurich; About Abstraction, at KTV-Club (2011); Wir ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Dreams don’t grow old Issue # 2/13 | 23 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Instalação final | Final installation we flowed upstream and had nothing to eat, na Gallery Suzy Shammah (with Mickael Marchand) (2010), em Milão; e a individual The first Rendez-Vous, na Playstation at Gallery Fons Welters (2010), em Amsterdam. Sobre LX92 O projeto LX92 consiste em uma série de exposições de artistas estrangeiros na KUNSTHALLE São Paulo, e tem como objetivo criar um diálogo internacional entre a capital paulistana e a Suíça, ampliando a cena artística local para as idéias que estão sendo discutidas naquele país e promovendo os artistas de diversas nacionalidades que nele residem. Da mesma forma, os artistas que realizam suas exposições na KUNSTHALLE São Paulo, têm a chance de experimentar um contato com a cultura brasileira enquanto instalam suas obras, que na maioria das vezes são desenvolvidas para o espaço exclusivamente. O título do projeto é uma referência ao número do vôo direto que liga Zurique a São Paulo. können auch anders!, at Bourouina Gallery (2010), both in Berlin; In the fall of twothousandandten we flowed upstream and had nothing to eat, at Gallery Suzy Shammah (with Mickael Marchand) (2010), in Milan; and the solo show The first Rendez-Vous, at Playstation at Gallery Fons Welters (2010), in Amsterdam. About LX92 The project LX92 consists of a series of exhibitions of foreign artists at KUNSTHALLE São Paulo, and aims to create an international dialogue between São Paulo and Switzerland, expanding the local art scene by introducing the ideas that are being discussed in that country and by promoting Swiss artists. In exchange, artists who have their shows at KUNSTHALLE São Paulo have a chance to experience Brazilian culture while installing their works, which in the majority of cases are developed for the space specifically. The project title is a reference to the direct flight which connects Zurich to Sao Paulo. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sonhos não envelhecem | Issue # 2/13 | 24 Dreams don’t grow old ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Credits Fotografia / Photograpy Marina Coelho & Flurin Bisig Textos / Texts Marina Coelho & Flurin Bisig Design Gráfico / Graphic Design Adela Zverina Apoio / Supported by the Swiss Arts Council Pro Helvetia //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////