PROJETO DE OECUSSI ENTUSIASMA CHINESES

Transcrição

PROJETO DE OECUSSI ENTUSIASMA CHINESES
26˚/ 31˚
26˚/ 30˚
25˚/ 29˚
“9 +2”縮短距離
75% - 95%
澳門貿易投資促進局主席認為,區域一體化使澳門扮演平臺角色。然而張祖
榮也坦承,投資者想要跨越到邊境線的另一邊仍然是有障礙的。
80% - 95%
“9+2” Encurta Distâncias
80% - 95%
O presidente do IPIM acredita que a integração regional
permitiu a Macau assumir-se como plataforma mas admite, porém, que ainda existem barreiras para os investidores que querem chegar ao outro lado da fronteira. A 12 -13
週五6月20日 20.06.14
0006 MOP 10
歷史悠久的麵包蒜蓉湯
Uma açorda com história
巴西出版的一本書稱,
“遙遠”的菜,
例如巴西的華達巴(vatapá)、聖多美及普林
西比島的卡露露(kalulu)與莫桑比克的馬塔帕
(matapa)起源於葡萄牙的傳統菜麵包蒜蓉湯。
Um livro publicado no Brasil afirma que a tradicional açorda portuguesa esteve
na origem de pratos “distantes” como o vatapá, o kalulu e a matapa..
B7
中葡文週報
社長: 古步毅
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
歐庫西項目中國的熱情
給予創意產業更多空間
PROJETO DE OECUSSI
ENTUSIASMA CHINESES
對於澳門政府出資為創意產業提供財政
支持,人們看法不一:一方面,
有人認為是“非常好的措施”,
而另一方面,也有對於戰略的疑問
“沒有一個明確的政策和方向”。
Maior espaço
para os criativos
O lançamento pelo Governo de
Macau de um fundo de apoio
financeiro ao setor criativo foi
recebido com sentimentos mistos:
uma “excelente medida” , por um
lado, e , por outro, dúvidas sobre
uma estratégica “sem uma
política e uma direção claras”.
B2-5
更多旅客往返馬
尼拉和澳門
本周菲律賓和澳門簽訂
新空中交通協定,
將往返兩國航班的
每週航空座位數量增加
Mais passageiros
entre Manila e Macau
Um novo acordo de tráfego aéreo
assinado esta semana aumentou
em mais de 50% o número
de assentos semanais para
os voos entre Filipinas e Macau.
A 14
ANNANOIR
在十八世紀
Em entrevista ao Plataforma Macau, o ex-primeiro-ministro timorense Mari Alkatiri revelou ter tido
três propostas de investidores chineses para comprarem todo o projeto de Oecussi, a futura Zona Económica Especial da Economia Social
de Timor-Leste, de cuja criação ele
é o responsável.
在接受《澳門平台》採訪時,前東帝汶總
理馬.阿爾卡蒂裡透露,有三位中國投資者
為購買他創立的整個歐庫西經濟特區專案提
交建議書。但是,與整體售出相反的是,阿
爾卡蒂理想的模式是“捍衛整個專案的各個
社會因素”。至2025年,歐庫西專案將收
到41.1億美元投資,其中近一半將在未來
四年內注入。”中心目標是,隨著正在建
立的市場的發展逐步消除貧困”,阿爾卡
蒂裡說。
No entanto, em alternativa à venda em pacote, Alkatiri pretende um
modelo “que defenda a componen-
te social de todo o projeto”. A Zona
Económica Especial da Economia
Social de Oecussi vai representar
um investimento de mais de 4,11
mil milhões de dólares até 2025,
dos quais quase cerca de metade
será injetada dentro dos próximos
quatro anos.
“O objetivo central é o combate à
pobreza, com o mercado a criar o
desenvolvimento”, diz Alkatiri.
A4-5
緊身胸衣和花邊襯衫是澳門
設計師安娜.卡多佐的新設計,
其靈感來自十八世紀。
AnnaNoir
no Século XVIII
Corpetes e camisas rendadas
são a aposta da estilista macaense
Ana Cardoso, que se inspirou no
século XVIII
台灣走出非洲
Taiwan continua out of África
企業家和經濟協會認為莫桑比克應該
為臺灣留更多的經濟空間,即使台灣
和莫桑比克並沒有外交關係。他們還
擔保台灣和中國在本地市場能夠共
存。但是在非洲葡語國家,台灣依舊
僅限於投資聖多美及普林西比島。
Em Moçambique, empresários e associações económicas defendem haver espaço para uma maior presença
económica de Taiwan na economia
local, apesar da inexistência de relações diplomáticas. E asseguram que
é possível a ilha coexistir com a China no mercado local. Mas até agora,
na África lusófona, Taiwan continua
“reduzido” a São Tomé e Príncipe.
A6-7
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
B9
週五,2014年6月20日
A2
社論 editorial
短語 citações
“安哥拉將密切關注並以均衡的對策面對當前國際和平與安全的挑戰”
迪爾瑪·羅塞夫,巴西總統,關於安哥拉候選聯合國安理會
“Angola poderá oferecer um olhar atento e alternativas
equilibradas aos atuais desafios à paz e à segurança internacionais”
Dilma Rousseff, Presidente do Brasil sobre candidatura angolana
ao Conselho de Segurança da ONU
“葡萄牙有所有能給巴西的條件,就如愛爾蘭對美國的那樣””
Miguel Frasquilho,葡萄牙投資外貿機構主任
“Portugal tem todas as condições de poder ser para o Brasil
o que Irlanda foi para os Estados Unidos”
Miguel Frasquilho, Presidente da Agência para o Investimento
e Comércio Externo de Portugal
“這反映葡萄牙在聯合國組織內就維護國際和平與安全、可持續發展和人
權的一貫努力得到認可”
葡萄牙外交部部長,就有關葡萄牙當選為 69屆聯合國大會副會長之一的時候作出公告
“Reflete o reconhecimento pelo trabalho consistente
de Portugal no seio da Organização das Nações Unidas
em prol da manutenção da paz e da segurança internacionais,
do desenvolvimento sustentável e dos direitos humanos”
Comunicado do Ministro dos Negócios Estrangeiros português
sobre eleição de Portugal a uma das vice-presidências da 69.ª
sessão da Assembleia-Geral da ONU
“他可能是對葡語系世界最深思熟慮的葡萄牙學者”
卡洛斯·阿斯瑟所·安德烈,澳門理工學院葡語教學暨研究中心協調員,
關於被該學院表彰的阿德里亞諾·莫雷拉。
“Só a estabilidade política não é suficiente, tem que haver
algumas medidas, quer em termos de incentivos fiscais,
de apoio direto ao empresariado nacional”
Maria do Carmo Silveira, governadora do Banco Central,
sobre crescimento de São Tomé e Príncipe
“莫桑比克是一個特殊情況,因為其往來賬戶的赤字已接近國內生產總值
(GDP)的50%,顯然這是不能長此下去的”
安德魯·伯恩斯,世界銀行宏觀經濟研究主管
“Moçambique é um caso especial porque o seu défice da conta
corrente está perto de 50% do Produto Interno Bruto (PIB),
o que, obviamente, não é sustentável a longo prazo”
東帝汶的機會之窗
JANELA DE OPORTUNIDADE
EM TIMOR-LESTE
古步毅 Paulo Rego
Assim que o projeto de Oecussi começou a ganhar forma tornou-se evidente
que haveria interesses chineses apostados no desenvolvimento deste enclave
timorense em território indonésio, que
dá agora os seus primeiros passos. Primeiro, porque faz todo o sentido estratégico, quer do ponto de vista geral da internacionalização do capital chinês quer
no contexto da sua ambição de influência regional e global. Depois, porque há
motivos particulares de engajamento no
quadro da aposta específica de Pequim
na relação com os Países de Língua Portuguesa. Por último, mas não menos
importante, porque o próprio conceito
de zona económica especial é de fácil
apreensão por parte do ambiente de negócios na China, onde o Governo Central
multiplica as suas próprias experiências
do género, testando em ambiente controlado variáveis das reformas económicas
em curso.
O modelo constitucional de Timor-Leste
pouco ou nada se assemelha ao da China,
mas no capítulo particular das zonas económicas especiais é natural que os timorenses se interessem pela liquidez financeira disponível na China, compreendendo
também o saber de experiência feito dos
chineses na gestão de projetos deste tipo.
Como se compreende na entrevista que
Mari Alkatiri nos concede nesta edição, o
futuro de Oecussi está ainda longe de ser
completamente definido. Contudo, as circunstâncias do novo mundo permitem facilmente prever que o capital chinês está
talhado para ter um papel relevante no futuro deste projeto.
Díli joga nesta altura várias cartadas de-
從歐庫西(Oecussi)項目開始成形起,中
國對於投資發展這個東帝汶在印尼境內的飛
地顯得興致勃勃,現在開始踏出第一個步。
首先,因為從中國資本普遍國際化的角度來
看,它十分具有戰略意義,不論是從伸展地
區影響力、或是全球影響力的野心出發。其
次,因為與葡語國家的關係,在北京具體的
關注框架下有很多特殊的接合原因。最後,
但也很重要的是,因為中國商業環境對經濟
特區的概念非常理解,中央政府在經濟特區
於可操控變數的環境下進行經濟改革測試,
得以加倍的豐富在處理問題上經驗。
東帝汶的憲政模式與中國幾乎甚至根本沒
有相似之處;但在經濟特區這一具體環節,
東帝汶很自然地對中國所擁有的財務周轉能
力顯得甚感興趣,包括中國在管理這些項目
方面的經驗知識。從本期馬力·阿爾卡蒂的
訪問中可以明白,距離確切的發展,歐庫西
的未來仍有頗遠的路要走。然而,從新世界
的環境不難預測到,中國資金正已經準備好
在這項目的未來中扮演重要的角色。
現在帝力正就不久的將來進行多個決定性
的抉擇。一方面,對於在中期內收入漸趨下
降的石油經濟,歐庫西正代表取代這經濟收
入的探索;另外,關注以特殊程度與印尼進
行一體化,沒有印尼幾乎就不可能去考慮東
帝汶的未來;最後,策劃一系列與對外國家
的戰略合作關係,如果有證明這有助吸引投
資和外國技術的話。
然而,在7月份將擔任葡語國家共同體
( CPLP) 主 席 職 務 , 東 帝 汶 會 因 此 打 開 另
一扇機會之窗,那就是在葡語國家與東盟
國家之間承建立聯繫,而這也正東帝汶外
交本身期望連結其中的。澳門,在以前葡
萄牙殖民管治時期就與東帝汶有著密切的
聯繫,但後來也庇護了許多東帝汶難民,
自然也有理由密切關注鄰近的葡語國家的
動向。總括所有的理由:履行她作為葡語
國家的平台角色;因為,事實上,在博彩
業有新的和有趣的投資;也因為那些與澳
門建立關係的葡語國家,與旁力之前所建
立的關係也是眾所周知的。
cisivas para o seu futuro próximo. Por
um lado, Oecussi representa a busca
de alternativas à economia do petróleo,
cujas receitas tendem a diminuir no médio prazo; por outro, está em causa um
grau excecional de integração com a Indonésia, país sem o qual é praticamente
impossível pensar o futuro de Timor-Leste; finalmente, está em cima da mesa o
desenho de uma série de relações estratégicas com países estrangeiros, desde
que se prove a capacidade de atração de
investimento e de know-how estrangeiro.
Entretanto, o facto de assumir a presidência da Comunidade dos Países de
Língua Portuguesa (CPLP), já no próximo mês de julho, abre a Timor-Leste outra janela de oportunidade, que é a de
fazer
a ponte entre os países lusófonos
e os da ASEAN, bloco do qual a diplomacia timorense quer também integrar.
Macau, que no teve fortes ligações a Timor-Leste nos tempos da antiga administração ultramarina portuguesa, mas
também por mais tarde ter acolhido inúmeros refugiados timorenses, tem também aqui motivos para seguir de perto
os movimentos do seu vizinho lusófono
mais próximo. Por todos os motivos:
para cumprir o seu papel de plataforma
para os países lusófonos; porque, de facto, há novos e interessantes investimentos em jogo; e porque são conhecidos os
contactos que a comunidade de serviços
lusófona de Macau tem com os poderes
formais em Díli.
Andrew Burns, gestor macroeconómico do Banco Mundial
再次歸家
O novo regresso
a casa
在泰國軍方政變引起廣泛恐慌之後,
超過16萬名在泰國柬埔寨的非法移民
返回自己的國家。回鄉之路途經柬埔寨
班迭棉吉省的邊境小鎮波貝,那裡的卡
車最近幾天已運送了成千上萬的移民。
泰國的經濟奇跡曾吸引該地區較貧窮國
家的許多移民,現不得不再向外籍勞工
關上大門,移民夢碎,他們兩手空空返
回自己的國家。
Mais de 160 mil imigrantes ilegais
cambojanos na Tailândia regressaram ao seu país, na sequência de receios provocados pelo golpe de Estado dado pelos militares tailandeses.
Um ponto de passagem no regresso a
casa é a cidade fronteiriça de Poipet,
na província cambojana de Banteay
Meanchey, onde camiões têm transportado milhares de imigrantes nos
últimos dias. Mais uma vez, o chamado milagre económico tailandês,
que tantos imigrantes atrai dos países mais pobres da região, foi fechado, involuntariamente, à mão-de-obra
estrangeira e muitos regressaram ao
seu país, com os sonhos desfeitos e de
mãos a abanar.
sexta-feira 20 de junho 2014 A 3
專題 dossiê
中國人想買下歐庫西( Oecussi )的所有項目
CHINESES QUEREM COMPRAR TODO
O PROJETO DE OECUSSI
東帝汶經濟社會市場特區(ZEESM)將獲得41億1千萬美金的投資。三家中國集團想要買下全部項目。Mari Alkatiri是負責Timor Gap協定談判的建築師,也是該雄心勃勃的
項目的領導人。 A Zona Especial de Economia Social de Mercado de Timor-Leste (ZEESM) terá um investimento de 4,11 mil milhões de dólares.
Três grupos chineses já quiseram comprar o projeto todo. Mari Alkatiri, arquiteto das negociações do Tratado de Timor Gap é o líder do ambicioso projeto.
前東帝汶總理即將被正式任命為迄今
東帝汶最大項目,即在歐庫西(Oecussi)飛
地創建東帝汶經濟社會市場特區(ZEESM)
的負責人,最近幾個月他一直馬不停蹄地
四處活動。
在以往的時間表裏,可以看到他的團隊
不停地訪問,奔跑於幾十個不同目的
地,包括亞洲地區、澳大利亞,還有葡
語系的幾個國家及地區,以及那些重要
資金來源地。
關於設立東帝汶經濟社會市場特區
(ZEESM),在澳門平台上的一次記者採訪
中,說這個項目很有價值;這個項目到
2025年的總投資是41億1千萬美金,即使
亞洲是全球經濟增長率的最高地區,這
麼大的投資在亞洲地區可不是隨便能遇到
的,其中的24億4千萬美金在接下來的4
年將到位,總投資的67%(27億5千萬美
金)國家資金來源用來投資已經得到保
障,剩餘的(13億6千萬美金)會由私人資
金來投資。
Mari Alkatiri介紹說:“已經有三家中國
集團提出要求,希望能買下全部項目”,
他表示對這種可能性不大感興趣,因為此
項目的一個重要目的要保障項目社會性的
各因素。
他解釋道,我們也已經收到了一些具
體的投資計劃,比如,在農產品方面。
有一個400公頃土地用來種植香蕉,出口
到中國市場,還有100公頃土地種植菠
蘿。有些項目會在同一時間啟動。我們
需要找的是,比如這個投資是在農村領
域的,需要有當地人協作參與。在農村
附近區域投資,該投資者們應該提供技
術方面的支援。
當我們開始介紹這計劃的時候,包括有
些東帝汶的國際合作夥伴(國際銀行或聯
合國發展計劃公司),開始時他們的反應
也是有點懷疑。但是,當詳細介紹整個計
劃及項目後,他們了解到項目的前景會是
這樣,如何構思及創新,及如何創造各種
有利條件使該項目能夠成功實施。跟著他
們便對該項目產生濃厚興趣。
前政府領導人說, 東帝汶經濟社會市
場特區(ZEESM)到底會是怎樣子呢?該項目
的中心目標是消除貧困。我們以往所講的
消除貧困,很多時都沒有拿出一個可包容
的,具體的發展模式。以往也沒有一個真
正意義上有全民參與的項目。這個在每個
特別經濟區都會發生的,就是只專注於發
展工業或推動自由市場區域發展,結果是
大多數人的邊緣化。
他強調說,首先社會市場經濟的概念需
以社會方面的重要性為基礎,但是我們不
能忽視對動態市場的關注。因為市場會創
造發展機會。
他再強調,在這種情況下,目標是實現
各種各樣的行業的項目,包括住房,公共
基礎設施、工業區、商業、旅遊、工農業
的發展、科研,還有一些其他的,這儘量
使每個公民都能參與該項目工作並最終得
到實惠。不僅僅是工資上的收入,還會創
造社會經濟及財政收入,最後的研究表
明,此項目以後還會拓展市場。最終能夠
提高購買力,提高公民生活質量。這是多
贏局面
“一個嶄新的未來”
Alkatiri強調,通過這次採訪,目的是為
了實施這個雄心勃勃的項目,創建一個國
營股份公司新的管理模式,政府也持有股
份,會保障金融的穩定。同時,東帝汶公
民及外國人可以出售他們的購買的股票或
持有股份。“股份公司管理下的股份,
可發揮管理社會的作用,以及在經濟及
金融上會得到回報的證券”。在歐庫西
(Oecussi)誕生了這個試點項目,提供了“
對未來新的期望, 尤其是在增長經濟增長
率、增加就業、消除貧困方面”,歐庫
西(Oecussi)可能成為照亮東帝汶未來的明
燈。除此之外,可以作為一個地區平台,
它不僅僅只是一塊隔離的飛地,它可以作
為一個經濟增長與發展空間的橋梁來推動
東帝汶與周邊地區的經貿發展,當然這
裏指的是包括印尼東部省份Nusa Tenggara Timur。一個小國家東帝汶的項目,轉
眼間會合並成一個擁有4千萬人口的大市
場,這就是一個顯而易見的現象,這尤其
吸引中國投資家的目光。
盡可能的跟投資商商談,讓他們知道這個投資
會令大家都受益,不會有任何損失。創作多贏
局面。這是一個好的交易撮合者該做的。
Alkatiri描述說,我們知悉中國方面想要
買下整個項目。的而且確胃口很大,但我
們也想參與並融入這個印尼東部的4千萬
人口的市場。現在中央政府有點忽略了印
尼東部。但旅遊業、礦業、礦物加工業、
農業、畜牧業等行業發展,將會改善這個
市場。這其中包括3千萬人口,這個市場
是有保障的,剩下其餘的服務對象是全印
尼,中國,還有日本,例如向他們出口高
品質的畜牧業有機產品。
Alkatiri把 東 帝 汶 經 濟 社 會 市 場 特 區
(ZEESM)介紹給世界上的投資家,那他說
東帝汶經濟社會市場特區(ZEESM)的遠景
該是怎樣的呢,是否不只是一個工業或農
業發展園區,是個道德意義上的金融中
心,而不是一個單純的用來洗黑錢的中轉
站呢,在這塊飛地上一個雄心勃勃的計劃
正在誕生,還可以建設一個關於研究氣候
變化的國際研發中心,該中心可以統一全
球正在進行的研究。
為了按時間順序來發展東帝汶經濟社會
市場特區(ZEESM),特分成5個板塊來發
展,每個板塊發展各分3階段進行。第一
板塊用來發展基礎設施,第二板塊用來發
展司法框架,社會機構,第三板塊發展並
操作管理模式,第四板塊用來在做短期
及中期投資,第五板塊用來紀念葡萄牙
人來到東帝汶500周年的紀念儀式。每
個板塊是相互聯繫的,整個時間週期是
2年、2014-2015、2016-2017和20182019。只有第一板塊這個發展基礎設施
例外,它屬於歐庫西(Oecussi)的東帝汶經
濟社會市場特區(ZEESM)總計劃框架內。
這樣密集型的綜合板塊發展,事實上分
為三期投資,第一期到2018年止,總投資
24億4千萬美金,在整個項目中所佔份額
最大。公共投資部分有12億8千萬美金投
資,用來建設機場、碼頭、水利及衛生基
本基礎設施,能源及天然氣的輸送,通訊
及道路。私人投資有14億2千萬美金,用
來建造住房,修複歐庫西(Oecussi)醫院、
建造酒店、一個工業中心、一個物流園區
及一些辦公樓,還有其他設施。
第二期(2019-2021)將有9億6千萬6百萬
美金到位,其中1億5千萬4百萬美金的公
共資金(漁港, 風能中心,生物能單位,衛
生及其他基本基礎設施),還有8億1千萬
2百萬美金私人投資(住房,學校,公寓,
辦公樓,商業區,及服務站)。
最終在第三期的投資中會有7億1千萬1
百萬美金到位,公共投資有1億2百萬美
金,私人投資有6億9百萬美金,這最後方
案是建造大學,豪華度假村,市場,文化
中心,宗教中心。
在歐庫西(Oecussi)Pante Makasar地區,
國家總統Taur Matan Ruak在Mari Alkatiri
的陪同下,在5月底官方宣佈了該項目正
式啟動,並舉行了該項目的奠基儀式。國
家領導人號召大家無條件給予該項目支
持,當時是這樣說到,“東帝汶存在,因
歐庫西(Oecussi)而存在,祝賀歐庫西(Oecussi)。這良好的開端顯示我們的整體經
濟想融入整個世界及地區經濟。事實上政
府機構將會在此設置代表處,以表示出該
項目的重要性”。
為了證明東帝汶經濟社會市場特區
(ZEESM)對東帝汶的重要性,Taur Matan
Ruak保證“盡一切努力使該項目啟動,
因為東帝汶想在國際及該地區佔有一席之
地,能聽到它的聲音。東帝汶將融入到國
際及區域經濟中”。
他說,東帝汶是個小國家,但我們是個
堅強及負有責任感的國家,我們可以為整
個地區及世界的社會和諧穩定作出應有的
貢獻。第一個基礎設施項目的啟動包括
建造一條連接Sakato到Lifau的公路、一個
電力中心、一個酒店,酒店是用來接待下
一年來此慶祝葡萄牙人第一次到東帝汶的
500周年紀念日的賓客。
Alkatiri解釋說,在接下來的幾個月,7
月和8月,我們開始做實體工程,基本基
礎設施、道路、橋樑、碼頭和機場的擴
充,自來水、電力、還有一些最基本的深
層問題需要著手解決。並同時強調,上述
工程的資金來源目前取自現有的基礎設施
基金。直到年底開始的道路及橋樑施工所
需要的資金,大概需要1億美金歸類下一
個工程,總預算達到3億美金。
Mari Alkatiri同時強調,除了歐庫西(Oecussi)地區以及東帝汶經濟社會市場特區
(ZEESM) 得到發展外,國內的其它地方也
會得到積極影響,使得先前東帝汶經濟發
展中存在的一些錯誤得到糾正,尤其是國
家目前沒有一個實體經濟。
在這個新型管理模式下,每個東帝汶家庭應該
都是股東,是該股份及證券的持有者。
他說道,“東帝汶以前所幹的都是一
直投入資金然後用來消費。儘管有一些
公共基礎設施,但都糟透了,也有一些
私企做的基礎設施,但質量仍差強人
意。我們真正需要的是在基本基礎設施
做投資,質量一定要最好的,還要創造
良好條件使私人資金投入,使其有好的
結果,而不是用來消費”。
東帝汶沒有亮麗的經濟,目前東帝
汶的經濟是依靠進口及消費。沒有生
產型經濟。歐庫西( Oecussi )的目
的可作為範例,以及印證東帝汶作為
一個小國,在現實中必須把自身的經
濟融入到一個大的地緣地理政治上。
所以國家需要選擇一些正確的合作夥
伴,要充分認識到這個融入會使得己
方從其它合作方中受益。
週五,2014年6月20日
A4
專題 dossiê
O ex-primeiro-ministro timorense,
que em breve será formalmente nomeado responsável do que é o maior
projeto em Timor-Leste - a criação da
Zona Especial de Economia Social
de Mercado de Timor-Leste (ZEESM)
no enclave de Oecusse - praticamente
não tem parado nos últimos meses.
Um extenso calendário de visitas que
o tem levado, e á sua equipa, a dezenas de destinos na região asiática,
na Austrália, a praticamente todos os
países da Comunidade de Países de
Língua Portuguesa (CPLP) e a outras
fontes potenciais de investimento.
A ZEESM, explicou numa entrevista
ao Plataforma Macau, praticamente
vende-se sozinha: afinal não é todo os
dias que mesmo a Ásia, uma das regiões do globo em maior crescimento,
vê nascer um projeto que representa
um investimento de 4,11 mil milhões
de dólares até 2025, dos quais 2,44
mil milhões injetados nos próximos
quatro anos. Cerca de 67% (2,75 mil
milhões de dólares) desse valor é garantido por investimento público,
sendo o valor restante (1,36 mil milhões) angariado no setor privado.
“Já tive três ofertas, de grupos chineses, que querem comprar todo o
projeto”, explicou Mari Alkatiri, admitindo que essa possibilidade não
interessa porque um dos objetivos é
“defender o componente social de
todo este projeto”.
“Mas também já temos várias propostas concretas de investimento,
por exemplo, na área de produção
agrícola. Uma proposta de 400 hectares para a produção de banana para
exportação para o mercado chinês,
mais 100 hectares para produção de
ananás. Há aqui várias iniciativas em
simultâneo. O que se procura é que,
por exemplo, estes investimentos nas
áreas rurais, sejam feitos em cooperação com as populações locais. Investindo nas zonas próximas, que
também terão apoio técnico desses
investidores”, explicou.
“A capacidade de negociar com
os investidores é mostrar que isto
é um empreendimento em que todos
vão ganhar, ninguém vai perder.
Oferecer uma solução win-win.
Um dealmaker procura isto.”
Quando começou a apresentar o programa, inclusive junto de alguns dos
parceiros internacionais de Timor
-Leste (como o Banco Mundial ou o
Programa das Nações Unidas para o
Desenvolvimento) as primeiras reações foram de “algum ceticismo”. Mas
depois, garante, “quando se explica
a filosofia do plano e dos projetos,
quando se detalha o que vai ser feito
e como consideram que é muito criativo e inovador e com todas as condições de se viabilizar e ter sucesso”.
Mas afinal o que é que vai ser a
ZEESM? “O objetivo central é o combate à pobreza. Mas todos agora falam de combater a pobreza sem que
o modelo de desenvolvimento nos
leve a isso. Porque não há inclusão,
porque não há uma genuína participação dos cidadãos. Há simplesmente desenvolvimento industrial
ou zonas de livre mercado. É o que
tem acontecido em todas as zonas
especiais. E que dá como resultado a
marginalização da maioria”, explica
o ex-chefe de Governo.
“O conceito de economia social de
mercado parte do princípio de que
a componente social deve ser considerada, central, mas não fugindo da
dinâmica do mercado. Porque é o
mercado que vai criar o desenvolvimento”, sublinha.
Neste caso, insiste, o objetivo é implementar projetos numa gama variada
de setores - que incluem habitação,
infraestruturas públicas, zonas in-
dustriais, comerciais, turísticas, desenvolvimento industrial e agrícola,
investigação e outras - onde “todo e
qualquer cidadão seja um participante no processo de trabalho e um beneficiário nos resultados”. “Não só porque é remunerado mas porque pode
ter retornos financeiros, económicos
e sociais, que em última análise ampliam o mercado. Cria-se mais poder
de compra, melhora-se a qualidade de
vida das pessoas. Its a ‘win-win’ solution”, refere.
“UMA NOVA PERSPETIVA
DE FUTURO”
Alkatiri sublinha, nesta entrevista,
que para concretizar este ambicioso
objetivo se criará um modelo de gestão, assente numa sociedade anónima
nacional, “onde o Estado será participante para garantir uma certa estabilidade financeira”. Mas, ao mesmo
tempo, sendo vendidas ações a cidadãos timorenses e estrangeiros e vendidos títulos de participação. “Ações
para ter um papel na gestão da sociedade, e títulos com retornos financeiros e económicos”.
Nascendo como projeto-piloto em Oecusse, a ZEESM abre um importante
novo horizonte para o pequeno país,
proporcionando “uma nova perspetiva de futuro, nomeadamente no que
toca ao crescimento económico, emprego e combate à pobreza”. Oecusse
pode tornar-se num dos faróis do futuro de Timor-Leste. Mas, mais do que
isso, servirá como uma nova plataforma regional, um espaço de desenvolvimento e de crescimento económico
que ao ultrapassar o isolamento do
enclave cria uma ponte entre Timor
-Leste e as regiões vizinhas, nomeadamente a província indonésia de Nusa
Tenggara Timur, a zona da Indonésia
oriental. Um projeto do pequeno Timor-Leste que, de repente, passa a
ser integrado num mercado de 40 milhões de pessoas. E isso é, claramente,
um dos aspetos que mais está a atrair
investidores, especialmente chineses.
“Recebi ofertas da China de querer
comprar o projeto todo. Tanto mais
porque vamos trabalhar também para
integrar neste programa o mercado
de quase 40 milhões da Indonésia
oriental. A parte oriental da Indonésia está um pouco negligenciada pelo
Governo central. É um mercado que
beneficiará de todo esse desenvolvimento, em turismo, exploração mineira, indústria de processamento de minérios, agricultura, criação de gado.
O mercado está garantido, esses 30
milhões, depois esses a servirem toda
a Indonésia, a China, o Japão, inclusive, desde muito cedo, por exemplo,
com produtos agropecuários de qualidade, orgânicos”, descreve Alkatiri.
Mas a ZEESM também será, na visão que Alkatiri tem apresentado aos
investidores em todo o mundo, mais
do que apenas um polo de desenvolvimento industrial ou agrícola. Será,
“uma praça financeira ética e não um
mero ponto de passagem para lavagem de dinheiro”, com um ambicioso
plano de criar, no enclave, “um centro internacional de investigações sobre alterações climatéricas, que possa unificar muita da investigação que
está a ser feita a nível global”.
Para procurar calendarizar o processo de desenvolvimento da ZEESM foram criados cinco clusters que, em si,
incorporam três fases de investimento cada. Um cluster para desenvolvi-
mento de infraestruturas, uma para
desenvolvimento do quadro jurídico,
institucional e social, a terceira para
desenvolvimento e operacionalização
do modelo de gestão, a quarta para
investimentos a curto e médio prazo
e outra relacionada com as comemorações dos 500 anos da chegada
de portugueses a Timor. Cada uma
dos clusters - todas estão interligadas - tem duração aproximada de dois
anos: 2014-2015, 2016-2017 e 20182019. A exceção é para a primeira, de
desenvolvimento de infraestruturas,
no quadro do Plano Diretor para a
ZEESM Oecusse.
Estes clusters de desenvolvimento
integrado serão, na prática, implementadas ao longo de três grandes
fases de investimento, uma primeira
até 2018, com um investimento total
projetado de 2,44 mil milhões de dólares, o maior ‘bolo’ de todo o projeto. A parte pública, de cerca de 1,28
logística e escritórios, entre outros.
Para a segunda fase (2019-2021) a
previsão é de um investimento total
de mais de 966 milhões de dólares
dos quais 154 milhões públicos (porto de pesca, central eólica, unidade
de biomassa, saneamento e outras infraestruturas básicas) e mais de 812
milhões privados (habitação, escolas,
apartamentos, escritórios, zonas comerciais e estações de serviço).
Finalmente na terceira fase o investimento rondaria os 711 milhões de dólares dos quais cerca de 102 milhões
públicos e 609 privados, neste último
caso para uma universidade, resorts
turísticos, mercados, centro cultural e
centros espirituais.
“PAÍS PEQUENO MAS FORTE”
E, oficialmente, o projeto já arrancou
com o presidente da República, Taur
Matan Ruak, acompanhado de Mari
altura o chefe de Estado, apelando ao
apoio incondicional à iniciativa.
Comprovando o apoio transversal que
a ZEESM tem em Timor-Leste, Taur
Matan Ruak comprometeu-se a “fazer
de tudo para que o projeto avance,
porque Timor quer conquistar o seu
espaço na região e no mundo, e fazer
ouvir a sua voz. Timor quer ainda integrar o espaço económico regional e
internacional”.
“Timor é um país pequeno, mas assume-se como uma nação responsável
e forte, que pode contribuir para a
harmonia social na região e no mundo”, disse. A primeira pedra marca o
arranque dos primeiros projetos de
infraestruturas que incluem a construção de uma estrada que irá ligar
Sakato a Lifau, uma central elétrica
e um hotel que dará alojamento aos
participantes nas comemorações, no
próximo ano, dos 500 anos da chegada dos portugueses a Timor e do início da evangelização.
“Dentro deste novo modelo
de gestão cada família timorense
deve ser um acionista, um titular
de títulos de participação”.
mil milhões de dólares, será destinada a aspetos como o aeroporto, porto, infraestruturas básicas hidroelétricas e de saneamento, distribuição
de gás e energia, telecomunicações
e estradas. O investimento privado,
de até 1,42 mil milhões de dólares
seria, por su lado, para habitação, a
reabilitação do hospital de Oecusse,
hotéis, um polo industrial, uma zona
Alkatiri a lançar, no final de maio, a
primeira pedra do projeto na localidade de Pante Makasar, Oecússi. “Timor existe, porque o Oecússi existe.
Parabéns ao Oecússi. Esta iniciativa
revela a vontade coletiva de integrar a
nossa economia na região e no mundo. O facto de os órgãos do Estado estarem aqui representados demonstra
a importância deste projeto”, disse na
“Nos próximos meses, julho e agosto, vamos começar com as obras físicas, infraestruturas básicas. Estradas, pontes, a extensão do porto e do
aeroporto, água potável, energia elétrica, questões fundamentais e básicas”, explica Alkatiri, sublinhando
que tudo isso será financiado pelo
Estado e que existe dinheiro disponível no fundo de infraestruturas.
Até ao final do ano só em estradas
e pontos o orçamento ronda os 100
milhões de dólares e “com os restantes projetos” o orçamento total deverá alcançar os 300 milhões.
Mari Alkatiri sublinha que além do
desenvolvimento da região de Oecusse em si a ZEESM vai acabar
por ter um impacto positivo no resto
do país, ajudando a corrigir alguns
dos erros iniciais do desenvolvimento económico de Timor-Leste, país,
considera que ainda não tem uma
economia real.
“O que se tem feito em Timor-Leste é
só injetar dinheiro para o consumo.
Há algumas infraestruturas públicas, mas de péssima qualidade, algumas privadas, mas também de qualidade que deixa muito a desejar. O
que se pretende realmente é investir
nas infraestruturas básicas mas com
qualidade e permitir que, com isso,
se criem condições para que investimento privado seja produtivo e com
qualidade, não apenas para servir o
consumo”, defende.
“Continua a não haver economia em
Timor. A economia em Timor é de
importação e de consumo. Não temos uma economia produtiva. O objetivo de Oecusse é ser a referência,
que se prove que é um país pequeno
e que, por isso, deve integrar a sua
economia numa realidade geopolítica e geográfica maior. É preciso que
o país saiba escolher os parceiros
certos e saiba fazer essa integração
beneficiando os outros”.
BBC 巴西 António Sampaio
sexta-feira 20 de junho 2014 A 5
外交 diplomacia
聖多美和普林西比,台灣的葡語系盟友
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE, O ALIADO
LUSÓFONO DE TAIWAN
作為唯一一個和台灣保持關係的葡萄牙語國家,聖多美和普林西比共和國,在建立關係的15年裏,從台灣接受了一億多美元的投資。
Único país lusófono a manter relações com Taiwan, São Tomé e Príncipe recebeu da ilha mais de 100 milhões de dólares em 15 anos.
O reconhecimento oficial de
Taiwan, por São Tomé e Príncipe, em
06 de maio de 1997 terá rendido aos
cofres do arquipélago cerca de 35 milhões de dólares. A decisão, assumida
pelo então Presidente da República,
Miguel Trovoada, dividiu na altura a
classe política e, simultaneamente,
gerou grande expectativa em alguns
setores, dada a crónica escassez de
dinheiro vivo que atingia o país. Aliás,
essa é a razão que alguns comentadores dizem ter estado por detrás da
decisão de romper com a China Popular, conhecida pelo controlo que
exerce sobre os seus financiamentos.
Decorridos cerca de 15 anos, as injeções de capital taiwanês e o financiamento de uma série de empreendimentos em diversos setores faz com
que mesmo aqueles que em 1997 se
opuseram ao reconhecimento se coíbam hoje de criticar a cooperação
com Taiwan.
A título ilustrativo, o MLSTP-PSD,
principal força da atual coligação governamental, manteve os laços com o
Partido Comunista Chinês mas nunca veio a público exigir o rompimento com Taiwan.
Estima-se que Taiwan tenha canalizado para São Tomé e Príncipe mais
de 100 milhões de dólares ao longo
de quinze anos.
A ausência de críticas, pelo menos
públicas, resulta da forte presença de
Taiwan no arquipélago e do seu apoio
a iniciativas diversas que abrangem,
designadamente, os domínios da saúde, da energia, da agricultura e pecuária, da educação e infraestruturas.
Um dos setores onde o peso da cooperação com Taiwan se fez sentir de
forma determinante é o do combate
ao paludismo ou malária, até então a
maior causa de mortalidade e de morbilidade em São Tomé e Príncipe. Apesar do setor da saúde não ser aquele
que exerce grande envolvimento na
economia deste país, não deixa de
ter o seu significado, atendendo aos
dispendiosos recursos que o Estado
gasta anualmente com a assistência
médica e medicamentosa dos seus cidadãos - e que Taiwan apareça sempre como um parceiro incontornável.
No espaço de cerca de cinco anos, a
cooperação com Taiwan logrou reduzir drasticamente os índices de
morbilidade e mortalidade em São
Tomé e Príncipe. Hoje, na tabela das
causas de mortalidade, o paludismo
situa-se na quarta posição.
Taiwan é um dos financiadores das
campanhas de pulverização domiciliar, através das quais as autoridades
sanitárias são-tomenses têm conseguido manter o paludismo sob controlo. Na ilha do Príncipe, o êxito foi
ainda mais acentuado, encontrandose esta ilha em fase de pré erradicação da doença.
Taiwan reabilitou e reequipou com
tecnologia de ponta o banco de urgências da maior unidade hospitalar
do país, o Hospital Central Dr. Ayres
de Menezes, em São Tomé, um projeto orçado em mais de 1.300.000,00
dólares que já se encontra concluído,
estando prevista a sua inauguração
para muito em breve.
Os efeitos das relações com Taipé fizeram-se igualmente sentir no domínio
da energia. Para além de um programa
de assistência, os taiwaneses construíram a central elétrica em Santo Amaro, a cerca de de cinco quilómetros
ao norte da ilha de São Tomé, inaugurada há três anos e cujo custo ron-
聖多美和普林西比共和國於1997
年5月6日正式承認台灣後,為這個群
島國家的國庫帶來3500萬美元進賬。
這個決定是由當時的總統米格爾.特
洛瓦多執行的,而當時的政治家與
總統亦因此而出現意見分歧,同時,
由於長期困擾這個國家的現金不足問
題,這位總統對某些行業帶來很大的
希望。順帶一句,還有一些評論家說
這是和中華人民共和國斷交的幕後原
因,因為這個國家(中國)對本國金
融投資的操控過大。
15年以來,台灣所注入的資本和對不
同行業的資助,令到在1997年反對和台
灣建立關係的人士,到了今天也拒絕批
評和台灣的合作了。
作為一個例證,聖多美和普林西比自由
運動/社會民主黨(MLSTP-PSD),作為
聯合政府的主要黨派,保持著和中國共
產黨的關係,但是卻沒有公開要求斷絕
和台灣的關係。
據估計,在這15年裏,台灣向聖多美
和普林西比共和國輸入超過一億美元的
資本。
沒有批評,至少在公 開 場 合的 批評,是
和台灣強有力的存在,以及它對聖多美和
普林西比的各項創始計劃的支持是分不開
的,這 些計劃 包括 衛生、能 源、農 業 和畜
牧業、教育以及基礎設施等各方面。
一個和台灣最為重要的合作項目是和瘧
疾的鬥爭,這種疾病是迄今為止聖多美
和普林西比發病率和死亡率最高的一種
疾病。雖然衛生事業不是台灣參與最多
的經濟項目,但是這並不等於沒有意義
了,因為這個國家每年都花費昂貴的資
源,以援助其公民在醫學和藥學上抗擊
瘧疾的費用,而台灣則會以一個重要的
合作夥伴出現。
在大約5年的時間裏,由於和台灣的合
作,聖多美和普林西比成功地大幅降低
發病率和死亡率。今天,在死亡原因的
排行榜中,瘧疾已經降至第四位。
台灣是室內噴灑藥劑運動的資助者,通
過這些室內噴灑藥劑運動,聖多美和普
林西比的衛生機構已經能夠控制瘧疾。
這效果在普林西比島更為明顯,因為該
島已經根治了這種疾病。
台灣為聖多美和普林西比最大的醫院
急症室提供改進和重新裝備高端技術的
服務,該醫院名為埃爾斯.德.梅內塞
斯博士醫院,位於聖多美,項目預算超
過130萬美元,目前已經完工,很快就
會對外開放。
和台灣合作的成果,人們同樣可以在能
源領域感受到。除了資助計劃外,台灣
人還建設了位於聖阿瑪拉的電力中心,
該中心位於聖多美島以北大約5公里,已
dou cerca de 12 milhões de dólares.
A central fornece pouco mais de oito
quilowatts de energia e veio diminuir
a aguda escassez de energia elétrica
que ainda afeta o arquipélago e que
é considerada um dos maiores fatores de bloqueio do desenvolvimento
do país.
Na área da Educação, o projeto mais
emblemático financiado por Taiwan é
a Escola Secundária Maria Manuela
Margarido, o segundo maior estabelecimento de ensino secundário no país,
localizado em Mé Zóchi, o segundo
distrito mais populoso, situado a dez
quilómetros da capital do arquipélago.
Há um ano, a embaixada de Taiwan
informatizou a referida escola, fornecendo um conjunto de computadores.
Do mesmo modo, Taiwan está a financiar a construção e equipamento
de centros cibernéticos em todos os
distritos do país, de modo a permitir
aos jovens alunos acessos à internet e
novas tecnologias de informação.
O setor da Agricultura e Pecuária
é outra área na qual se faz sentir a
forte presença de Taiwan, através do
financiamento de projetos de apoio
a pequenos agricultores e pescadores e de melhoramento das condições sociais de comunidades rurais,
nomeadamente, eletrificação, reabilitação de casas e fornecimento de
água potável.
O ministro da agricultura, António
Dias, disse ao Plataforma Macau que
a cooperação com Taiwan “é funda-
mental”, pois graça aos investimento
taiwanês nesta área “tem-se podido
fazer muita coisa que considerávamos impensável fazer-se recorrendo
a outras parcerias”.
Atualmente, Taiwan financia dois
projetos de cinco anos, sendo um sobre o desenvolvimento de culturas
alimentares, avaliado em mais de 4
milhões e 800 mil dólares.
“Este projeto visa especialmente
apoiar os agricultores das comunidades rurais nas produções de milho,
soja, batata-doce, mandioca e matabala (uma espécie de tubérculo muito
apreciado na ementa dos são-tomenses”, explicou o ministro.
Este projeto beneficia pelo menos
420 agricultores, 70 dos quais do
sexo feminino.
Outro projeto tem a ver com o desenvolvimento da suinicultura. Está
orçado em mais de 5 milhões de 100
mil dólares, beneficia 65 criadores de
gados, 15 delas mulheres.
O que se pretende é melhorar a performance genética das raças, aumentar a
produção suína, melhorar a qualidade
das carnes, contribuir para a redução
da importação das rações e melhorar
o sistema de produção suína.
Somam-se a estes dois grandes
projetos, outros de caráter social,
nomeadamente a construção de
secadores solares, de armazéns e
reabilitação de casas de habitação e
abastecimento de água e energia nas
comunidades agrícolas.
聖多美和普林西比 São Tomé e Príncipe
經於3年前開始啟用,該中心的造價大約
為1200萬美元。
該電力中心供應8千多瓦的電力,而且
將能緩解電力供應嚴重不足的問題,這
個問題還在困擾這個群島國家,而且成
為制約該國發展的最大瓶頸。
在教育領域,和台灣合作的最具象徵性
意義的項目是瑪利亞.曼努艾拉.馬爾
加麗都中學,這是該國第二大中學教育
機構,位於(MZchi)麥作奇區,該區是
人口第二多的區,該區位於離這個群島
國家首都10公里遠的地方。
一年前,台灣駐 聖多美和普林西比共和
國大使館通知該校,將向他們提供一整套
電 腦。同樣,台灣還 正在該國所有的地區
進行網絡中心施 工,該 項目的建設可讓青
少年上網,學習新的資訊技術。
農業和畜牧業部門是又一個讓人感受到
台灣強力存在的地方,台灣通過項目融
資來支持小型農業和小型畜牧業,以及
改善農村地區的社會條件,即通電、住
房的改良和飲用水的供應。
農業部長安東尼奧.迪亞斯告訴“澳門
平台”,他們和台灣的合作是“至關重
要的”,因為由於台灣的投資,“我們
已經做了很多事,這些事和別的合作夥
伴是無法完成的”。
目前,台灣正在為兩個5年期的項目提
供融資,其中一個項目為飲食文化,另
一為糧食種植,概算分別為400多萬美元
和80多萬美元。
“這個項目的目的是為了資助玉米、大
豆、紅薯、木薯和芋頭(一種在聖多美
和普林西比廣受歡迎的塊莖植物)生產
區的農民”,這位部長解釋說。
這個項目將惠及420名農民,其中包括
70名為女性。
其它的項目和生豬養殖業有關。預算
為510萬美元,將惠及65名生豬養殖
戶,其中15名是女性。這個項目的目
的是為了改良種豬的基於性能,提高生
豬的產量,提高肉的品質,減少進口額
度,以及優化生豬的生產系統。
除了這兩個大型項目外,還有其它的社
會性項目,即農村地區的太陽能乾燥器
的建設、倉儲設施的建設、住房的改良
和自來水的供應和能源項目。
“我們一直在幫助從農村向城市搬遷
的工程,因為最近幾年,農村人口外流
形成一個重大問題,存在著嚴重的基本
衛生問題,所以我們一直進行農村地區
的住房改良和舊房子的施工”。
“這個項目是分期進行的,去年,台
灣給予我們40多萬美元,我們對位於平
涅艾拉、柯璐茜和海螺海灘的社區住房
進行了改良。今年,我們調整了項目,
加上補充了80萬美元,這令我們可以在
六個社區再建設一些住房,並供應自來
水和電力,這些社區的老百姓還生活在
非人條件下”,安東尼奧.迪亞斯這樣
告訴澳門平台。
“我們所開展的活動是一場反貧窮戰
爭。這些房子都是在殖民地時代所建設
的,都處於一種嚴重老化的階段,如果
國家不及時作出修繕的話,都有倒塌的
危險,這樣的話,老百姓便會流浪到首
都,他們沒有住房、沒有工作,從而會
給社會帶來很嚴重的問題”,這位農業
部長解釋說。
這位部長 進一步說,他們打算改良 老百
姓的 住 房 條 件,從而 避 免 或 者 停止 農 業
人口的 流 出。這 些 正 在 改 良 的 住 房 都 是
5 0 到 6 0 年代的建築,他們 計劃 至 本 年度
底,可改良十 個 社區的住 房,但是這位部
長 告訴大 家,這個項目還 雄心 勃勃,計劃
改造14 0 個社區的住房,他們正在做一 個
3 0 0 0萬到4 0 0 0萬美元的預算案。
在一些匿名的聲明中,也有一些人認
為“如果不將‘藍色的袋子’納入進來
的話”,從台灣得到的投資會得到更好
地利用,從而取得更大的效益,即龐大
的現金不用於聖多美和普林西比共和國
的政府機構,因為這些政府機構沒有得
到《國家總預算規劃》的批准,也沒有
任何監管。
對於這些批評,和台北的關係的結果
是,由於聖多美和普林西比共和國各種
政治力量較量的結果,這些投資會或多
或少地使得各個政治部門的一少部分精
英富裕起來。
在訪問台北期間,聖多美和普林西比
共和國總理的日程表還包括吸引私人投
資者到這個群島國家投資。雙方再次重
申中華民國的總統將訪問聖多美和普林
西比共和國。
聖多美、普林西比和台北的關係,在
貿易層面上的重要性是顯而易見的,但
是除此之外,有關機構促成私人投資者
來聖多美和普林西比投資發展也是大有
可為的。
“Nós temos vindo a assistir a um êxodo rural, para as cidades e por essa
razão temos hoje graves problemas
de saneamento básico e é por essa
razão que estamos a desenvolver um
projeto de reabilitação e construção
das antigas casas dos agricultores”.
“Fazemos isso de forma faseada, No
ano passado, Taiwan colocou à nossa disposição pouco mais de 400 mil
dólares que nos permitiu melhorar as
condições habitacionais das comunidades de Pinheira, Queluz, Praia
das Conchas. Este ano, conseguimos
redimensionar o projeto e dispomos
de 800 mil dólares que vai permitir
construirmos algumas casas e abastecer de água e energia em seis comunidades onde os agricultores vivem
em condições sub-humanas”, disse
António Dias ao Plataforma Macau.
“É uma luta contra a pobreza que nós
fazemos. Essas casas eram sanzalas
construídas no tempo colonial, encontram-se num estado muito avançado de degradação e se não houver
alguma intervenção por parte do estado todas essas casas correm o risco
de ruir e as pessoas recorrerem a capital para viver sem condições, sem
trabalho e criar outros problemas
para a sociedade”, explicou o ministro da agricultura.
O ministro avança que a intenção é
melhorar as condições sociais das
pessoas e evitar ou estancar o êxodo
rural. As moradias que estão a ser
reabilitadas datam dos anos 50 a 60,
e até ao final deste ano o projeto prevê melhorar as infraestruturas de 10
comunidades, mas o ministro diz que
o projeto é muito mais ambicioso e
pretende abranger 140 comunidades,
estando já a delinear uma ação orçada entre 30 e 40 milhões de dólares.
Em declarações proferidas sob anonimato, algumas vozes disseram entretanto à plataforma Macau que a ajuda
de Taiwan poderia ser melhor capitalizada e ainda mais rentável ’caso não
incluísse a cultura do ‘saco’azul’, ou
seja, avultados montantes de dinheiro
vivo disponibilizados às autoridades
são-tomenses que não passam pelo Orçamento Geral do Estado e não estão
sujeitos a qualquer controlo.
Para esses críticos, as relações com
Taipé poderão ter contribuído para
o enriquecimento de uma pequena
elite mais ou menos distribuída por
todas as forças políticas.
Quando visitou Taipé, o primeiroministro de são Tomé incluiu na sua
agenda a atração de investidores privados para o arquipélago. A mesma
posição foi reiterada pelas duas partes aquando da visita do Presidente
taiwanês a São Tomé.
Ao nível do comércio a importância
comercial dos laços com Taipé ainda
é visível, havendo contudo algumas
perspetivas de um relacionamento
entre os agentes e operadores económicos privados.
曼努艾拉.巴羅斯 Manuel Barros
週五,2014年6月20日
A6
外交 diplomacia
台灣:在莫桑比克不存在的合作夥伴
TAIWAN: UM PARCEIRO
AUSENTE EM MOÇAMBIQUE
莫桑比克和台灣之間不存在外交關係,導致台灣與該非洲南部國家的商業貿易產生疏離。但《澳門平台》諮詢的專家認為,儘管如此以及中國的因素影響,台灣與幕桑比克之間仍可以有更大的經濟交流。
A inexistência de relações diplomáticas entre Moçambique e Taiwan afasta a ilha nacionalista dos negócios do país da África Austral. Mas especialistas ouvidos pelo Plataforma Macau
consideram que, apesar disso e da China, as duas partes podem ter maior intercâmbio económico.
中國是莫桑比克最大的商業夥伴
和最有力的政治盟友,單憑這一事實
就足以解釋,為甚麼南非的葡語國家
與台灣間的商貿幾乎不存在。那些貿
易往來的資料都很少,台灣仍未出現
在大量投資於莫桑比克亞洲國家和地
區的名單裡:中國、日本、韓國、越
南、泰國和印度。
在台灣生活和學習的莫桑比克商人
迪諾.弗依認為,“罪”在於地緣政
治,也就是說,中國內地和台灣間相
互抗衡,促成莫桑比克政府“缺乏意
願”與台灣建立貿易關係。
“事實上,莫桑比克害怕可能會造
成中國的不悅。但是從我們承認台灣
是中國一個省的那一刻起,莫桑比克
就能有效地保持與台灣的貿易關係而
不存在任何問題。有若干位非洲部長
和國家領導人,儘管與中國大陸保持
外交關係,但也曾經在台灣尋找商業
機會”,迪諾·弗依在馬普托接受《
澳門平台》採訪時說。
莫桑比克外交部亞洲/大洋洲政策負
責人,瑪麗亞.古斯塔法也認為沒有外
交關係並不影響貿易關係。“與台灣保
持貿易關係是不存在任何問題的,因此
有台商在莫桑比克投資”,瑪麗亞.古
斯塔法對《澳門平台》說。
該主任指出,莫桑比克不可能與台
灣建立外交關係,因為台灣不被聯合
國承認。
迪諾.弗依 Dino Foi
“我們不承認台灣是一個國家,所
以我們不能與之建交。我們的憲法是
在聯合國的原則下所指導的,如果聯
合國不承認台灣是一個國家,我們也
不會承認”,她強調。
該主任還指出,莫桑比克不維持與
台灣的貿易關係是害怕可能會造成中
國不悅的說法並不屬實。“我們是一
個主權國家,我們的決定是獨立自主
的。害怕可能令中國不悅這一說法
並不屬實”,這位外交官說。當被問
及台商在莫桑比克投資的水準時,瑪
麗亞.古斯塔法承認政府沒有相關資
料,因為不存在一個監測兩國投資量
的政府部門。
據弗依表示,2013年莫桑比克當局
在全國大洪水期間卡住了台灣派出的
人道主義援助。“台灣派出一支由16
名醫生,39名護士組成的隊伍和運來
兩個集裝箱的藥物來幫助受洪水影響
的莫桑比克人,不過台灣醫生不允許
在此工作而必須返回。人們來找我詢
問,但我並不知該怎麼做或說甚麼”
,弗依,弗依戰略集團公司總裁說。
巨大的商機
儘管面臨此種情況,弗依仍相信莫
桑比克與台灣在發展更緊密的經濟關
係上有很大的空間。“目前台灣也許
是世界第19大經濟體,人均國內生
產總值約為22,000美元,最低工資
為700美元以及文盲率為零。該國有
約3000億美元的淨外匯儲備,與此
相反的是其與少於23個國家有外交
關係。台灣的經濟非常強勁。這是一
個真正的亞洲虎,中國本身也不能忽
視它,那麼我們為甚麼忽略呢?莫桑
台北:在台島經濟上,莫桑比克仍然缺席 Taipé: a economia da ilha continua ausente de Moçambique
比克不應輕視一個處在這個位置的國
家”,他說。
在莫桑比克經營台灣人道主義援助
的慈濟基金會的商人認為,台北對外
投資的特性和北京是不一樣的。
“中國嚴重依賴煤,而台灣不是,
對台灣而言,煤炭是一種也許在未來
10年就將結束的替代品,台灣不進
口未加工的木材,或是未經處理的栗
子。對台灣而言,其興趣在於台商在
非洲的存在和有效性”他指出。並舉
了一個例子:“很明顯,當台灣要建
立商業關係時,必須要以強制方式推
動外交部分,但是台灣知道不具備有
利條件強制與任何非洲國家建立外交
關係,特別是這段時間,中國內地和
台灣保持著非常良好的關係。所以,
台灣是很高興建立商業關係的,例
如,台灣與南非的貿易關係,儘管南
非與中國有外交關係”。
相同的觀點得到莫桑比克投資促進
中心(CPI)總監,洛倫索.桑布的
支持,他認為,事實上莫桑比克不維
持與台灣的外交關係並不會影響到兩
國之間貿易關係。
“一般來說,我可以說,雖然沒有
外交關係的存在,莫桑比克和台灣之
間仍存在商業關係。貿易是貿易,而
政治是完全不同的另一件事”,他
對《澳門平台》說。“莫桑比克沒有
任何經貿代表團在台灣是事實,更不
用說台灣代表團在莫桑比克。存在的
是一些在莫桑比克投資的台商。我們
對接收來自台灣的企業家沒有任何異
議,例如,現在有一隊有意投資旅遊
業的莫桑比克企業家要去台灣,不存
在任何問題”,桑布說。
利用斯威士蘭
迪諾.弗依認為通過台灣經常使用
的模式來加強兩國的貿易關係可能比
較“容易”。“台灣當局在進出口的
設置上有一個非常有趣的典範,有利
於業務流程互動,這將是一個可以落
實在莫桑比克的好主意。”他指出,
並提議設立一個雙邊貿易室。
“首先,我們不需要莫桑比克政府
的干預。隨後,可以設立一處不必過
於官僚的商業代表處。這是建立貿易
關係的一種機制”他說。
根據該莫桑比克商人的觀點,首先
在鄰國斯威士蘭設立莫桑比克大使館
可能是非常重要的,因為兩個國家都
與該南部非洲國家有外交關係。
“我們遇到的情況十分複雜。我在
一定程度上起到莫桑比克駐台灣大
使的角色,儘管沒有莫桑比克國家
的憑證。在台灣,沒有人會在與莫
桑比克商業或外交層面做出舉動而
不尋求於我,但是,莫桑比克政府
必須要開始擔心這點了,因為只要
國家一開放,在這個確切的時刻,
我已經物色好一批願意投資莫桑比
克農業的台商。”,他說。
O maior parceiro comercial e
grande aliado político de Moçambique é a China e só esse facto basta
para explicar a quase ausência de negócios de Taiwan no país lusófono do
sul de África. Os poucos números que
se conhecem dessas trocas comerciais
são reduzidos, e Taiwan continua fora
do pelotão de asiáticos que investem
fortemente em Moçambique: China,
Japão, Coreia do Sul, Vietname, Tailândia e Índia.
Para o empresário moçambicano
Dino Foi, que viveu e estudou na Formosa, a “culpa” é da geopolítica, leiase da rivalidade entre China e Taiwan,
e da “falta de vontade” do governo
moçambicano em estabelecer relações comerciais com a ilha.
“ Na verdade, o Estado moçambicano
receia um eventual desentendimento
com a China. No emntanto, a partir do momento em que assumimos
Taiwan como uma província chinesa, Moçambique pode efectivamente manter relações comercias com
Taiwan sem problemas. Existem vários ministros e diretores nacionais
africanos que, apesar de manterem
relações diplomáticas com a China
Popular, já estiveram em Taiwan à
procura de oportunidades de negócio”, disse Dino Foi, entrevistado em
Maputo pelo Plataforma.
Também para Maria Gustava, responsável pela Direção da Ásia/Oceânia do
Ministério dos Negócios Estrangeiros
de Moçambique, a inexistência de relações diplomáticas não condiciona
as relações comerciais. “Não há problema nenhum em mantermos relações comerciais com Taiwan, tanto
que existem empresários taiwaneses
a investirem em Moçambique”, disse
Maria Gustava, ao Plataforma.
A diretora afirmou que Moçambique
não pode ter relações diplomáticas
com Taiwan pois a Formosa não é reconhecida pela ONU.
“Nós não reconhecemos Taiwan como
um Estado, por isso não podemos ter
relações diplomáticas com o mesmo.
A nossa constituição é guiada pelos
princípios da ONU, se a ONU não reconhece Taiwan como um Estado, nós
também não o faremos”, realçou.
A diretora defende ainda que não é
verdade que Moçambique não mantém relações económicas com Taiwan
devido ao receio de um eventual desentendimento com a China. “Nós somos um Estado soberano, as nossas
decisões são autónomas. Não é verdade que haja um temor por eventual
desentendimento com a China”, disse
a diplomata. Questionada sobre os níveis de investimento taiwanês em Moçambique, Maria Guistava admitiu
disse que o governo não tinha dados
pois não existe uma entidade estatal
que monitore o número do investimento nos dois Estados.
Segundo Foi, ainda em 2013, as autoridades moçambicanas travaram
ajuda humanitária enviada pela Formosa, por altura de grandes cheias no
país. “Os taiwaneses mandaram uma
equipa com 16 médicos, 39 enfermeiros e dois contentores de medicamentos para ajudar os moçambicanos
afectados pelas cheias. No entanto, os
médicos taiwaneses não foram autorizados a trabalhar e tiveram de voltar.
As pessoas vieram ter comigo a questionar, e eu fiquei sem saber o que fazer ou que dizer”, disse Foi, presidente
da companhia Foi Strategic Group.
GRANDES OPORTUNIDADES
DE NEGÓCIO
Apesar dessa situação, Foi acredita
que há um grande espaço para Moçambique e Taiwan desenvolverem
relações mais estreitas na economia.
“Atualmente, Taiwan é, talvez, a 19º
economia mundial, com um PIB per
capita de cerca de 22 mil dólares, com
salário mínimo de cerca de 700 dólares e com nível zero de analfabetismo.
Taiwan tem em reservas líquidas de
moeda estrangeira cerca de 300 mil
milhões de dólares americanos. Em
contrapartida, o mesmo tem relações
diplomáticas com menos de 23 países.
Taiwan tem uma economia altamente
robusta. É um verdadeiro tigre asiático que a própria China não pode
ignorar, então quem somos nós para
ignorar? Moçambique não devia desprezar um Estado nesta posição”, frisou.
E o empresário, que dirige a fundação taiwanesa Tsu Chi Foundation,
de ajuda humanitária, em Moçambique considera que as caraterísticas do
investimento de Taipé no estrangeiro
são diferentes das de Pequim.
“A China depende muito do carvão,
Taiwan não. Para Taiwan, o carvão é
uma alternativa que talvez até os próximos 10 anos vai terminar. Taiwan
não importa madeira não processada,
nem castanha não processada. Para
Taiwan, o que interessa é a presença
e a eficácia do empresariado taiwanês
em África”, afirmou.
E deu um exemplo: “Obviamente,
quando Taiwan quer fazer uma relação comercial tem puxado, até de
uma forma forçosa, a parte diplomática. Mas, Taiwan sabe que não tem
condições favoráveis para forçar relações diplomáticas com qualquer Estado africano, tanto mais que neste
momento China e Taiwan mantêm relações muito boas. Então, a Formosa
contenta-se com relações comerciais,
por exemplo, Taiwan tem relações comerciais com a África do Sul, muito
embora África do Sul tenha relações
diplomáticas com a China”.
O mesmo ponto de vista foi acolhido
por Lourenço Sambo, diretor geral do
Centro de Promoção de Investimentos
(CPI) de Moçambique, que defende
que o facto de Moçambique não manter relações diplomáticas com Taiwan
não afeta as relações comerciais entre
as duas partes.
“A nível geral, posso afirmar que existem relações comerciais entre moçambique e Taiwan, apesar de não
existirem relações diplomáticas. Uma
coisa é comércio, outra coisa totalmente diferente é política”, disse, ao
Plataforma. “ É verdade que não existe nenhuma delegação comercial moçambicana em Taiwan, e muito menos
uma delegação taiwanesa em Moçambique. O que existe são empresários
taiwaneses que investem em Moçambique. Nós recebemos empresários do
Taiwan sem problemas, por exemplo,
agora vai um grupo de empresários
moçambicanos para Taiwan interessados em investir na área do turismo,
não há problema nenhum”, firmou
Sambo.
APROVEITAR A SUAZILÂNDIA
Dino Foi considera que seria “fácil” incrementar as relações comerciais com
os dois países, sob uma fórmula muito
utilizada pela Formosa. “Taiwan tem
um modelo de atuação muito interessante, que consiste na instalação de
uma autoridade de exportação e importação, o que facilita o processo de
interação comercial. Seria uma boa
ideia para implementar em Moçambique”, defendeu, propondo a criação de
uma câmara de comércio bilateral.
“Não precisaríamos, num primeiro momento, de uma intervenção do
Estado moçambicano como tal. Mais
tarde, poderia ser criada uma espécie
de representação comercial que não
precisa ser demasiadamente burocrática. Este seria um mecanismo para
estabelecer relações comerciais” defendeu.
De acordo com o empresário moçambicano, numa primeira fase, a embaixada de Moçambique na vizinha Suazilândia, poderia ser importante pois
as duas partes têm relações com esse
reino da África Austral.
“A situação em que nos encontramos
é complicada. Eu, até certo ponto,
tenho jogado o papel de embaixador
de Moçambique em Taiwan, mesmo
sem credenciais do Estado moçambicano. Em Taiwan, ninguém faz um
movimento a nível comercial ou diplomático com Moçambique sem me
procurar, no entanto, é necessário
que o Estado moçambicano comece
a preocupar-se com isso. Neste exacto momento, por exemplo, eu estou a
namorar um grupo de empresários
taiwaneses dispostos a investir em
Moçambique na área da agricultura,
desde que haja abertura”, assegurou.
斯蒂芬.亞撒利雅.漢謨拉比
Estêvão Azarias Hamurabi
sexta-feira 20 de junho 2014 A 7
航空 aviação
關於莫桑比克空域自由化的真相
AS (IN)VERDADES SOBRE A LIBERALIZAÇÃO
DO ESPAÇO AÉREO EM MOÇAMBIQUE
(LAM)莫桑比克航空公司成為財政
狀況自由下滑的公司,市場蒙受了打擊,
卻沒有人願意獨及一個幾乎面臨崩潰的行
業。穆迪塞部長說在本行業法律上不存
在反對競爭的障礙,只是有“經濟上的壁
壘”,這正是政府許可具備最強大資金實
力的運營商進入的最重要條件,這種情況
和別的部門沒甚麼區別。
在不遺餘力地為莫桑比克航空公司辯護
的過程中,加布里埃爾.穆迪塞部長(交
通和通訊部)剛剛解答了大家關於莫桑比
克民用航空行業目前混亂局面的疑點,在
這個行業僅僅有一個所謂的旗艦公司,一
個想幹就幹,不想幹就不幹的公司。對於
穆迪塞而言,莫桑比克的空域已經自由
化,但是事實絕不是這樣子。對於穆迪塞
而言,“想要飛行的航空公司在註冊和許
可程序上,既不存在法律障礙,也不存在
監管障礙”。
在最近的幾個月,莫桑比克航空公司讓
整個國家都蒙受了恥辱。在納米比亞共和
國的TM470航班的事故中,令到所有的33
名乘客成了犧牲品,該公司甚至連有效的
服務都不能夠提供。現在該公司給人們的
印象是一架在自由下落的飛機。對於讓旅
客長期呆在地面滯留的問題,該公司除了
自辯缺少飛機的理由外,還存在著嚴重的
運行問題和管理無能,不能夠給人一種具
A LAM passeia a sua classe de
companhia em queda livre e o mercado sofre mas ninguém quer mexer
num setor quase a implodir. O ministro Muthisse diz que não há barreiras
legais nem instrumentais contra a
competição no setor, apenas “barreiras económicas”, justamente uma razão central para o Governo permitir a
entrada de operadores com maior pujança financeira que a LAM, como se
defende noutros setores da economia.
No afã de defender a LAM (Linhas Aéreas de Moçambique), o ministro Gabriel Muthisse (Transportes e Comunicações) acaba de lançar argumentos
duvidosos sobre a situação caótica do
setor de aviação civil em Moçambique, onde um único operador, a chamada companhia de bandeira, faz e
desfaz a seu bel-prazer. Para Muthisse, o espaço aéreo moçambicano está
liberalizado, mas isso não é verdade.
Para Muthisse, “não há qualquer impedimento legal nem regulamentar
para o registo e autorização de companhias para voarem”.
Nos últimos meses, a LAM tem-se
mostrado uma vergonha nacional.
Fora o acidente do TM 470 na Namíbia, que vitimou todas as 33 pessoas
que nele seguiam, a companhia agudizou a sua indisponibilidade de oferecer serviços de forma eficiente. A
imagem que restou é de uma aviadora
em queda livre. Para além de manter
os passageiros em terra, por alegada
falta de aviões, ressaltam problemas
operacionais sérios e uma gestão incapaz de dar uma imagem de coesão,
com comunicações internas oferecidas até à imprensa, revelando uma
equipa onde os seus integrantes se
desconfiam mutuamente e até os seus
pilotos duvidam das informações de
segurança que lhes são prestadas. E
nem o anúncio pomposo da compra
de dois boeings 737-700 New Generation serviu para suportar uma campanha de limpeza de uma imagem que
a verdade no terreno mantém firmemente mergulhada no caos. E a agravar as coisas, a LAM tem uma tutela
que às vezes faz de sua porta-voz e defensora oficiosa, e, agora, tenta “vender” a falsa ideia de que a LAM só
não tem competição porque ninguém
quer competir com ela.
OS CONCORRENTES DA LAM
Um relatório recente (Impacto da Liberalização do Transporte Aéreo no
Turismo e na Economia em Geral, elaborado pela firma americana Nathan)
有凝聚力的形象,這就是該公司給媒體的
印象,人們發現這個團隊的成員之間互相
猜忌,甚至飛行員對於所提供的安全資訊
也抱著懷疑的態度,甚至關於購買兩架新
一代波音737-700飛機的浮誇消息,也讓該
公司的形象完全處於混亂之中,這兩架飛
機是用來支持該公司改善形象的,為了讓
事情變得更糟,莫桑比克航空公司有一個
保護人,經常充當官方發言人和捍衛者,
嘗試“兜售”虛假的資訊,即莫桑比克航
空公司僅僅是因為沒有人競爭者所以才沒
有競爭力。
莫桑比克航空公司的競爭者
一份最近的報告(由美國Nathan公司
起草的《在旅遊業和一般性經濟部門的航
空運輸自由化的影響》)說出了真相,這
份報告通過交通部副部長曼努艾拉.雷
貝魯向人們揭示了業界和政府的真實狀
況,即只有在莫桑比克航空公司具備了競
爭力後,才可以進行自由化。穆迪塞的意
思是,自由化只是針對本國的航空公司。
事實上,除了莫桑比克航空公司外,莫桑
比克還有MEX航空公司,而且這兩個航
空公司在國內市場都佔優勢。根據Nathan
的報告,莫桑比克航空公司和MEX航空
公司也僅僅有兩個從事國內航線的小競爭
者:Kaya航空公司和TTA航空公司,“它
們所提供的服務基本上是不同的,所以不
構成競爭性”。
當穆迪塞部長說有兩個航空公司打算
在莫桑比克的空域從事航運業務時,他
說的就是這兩間公司。但是Kaya航空公
司和TTA航空公司,並不佔主導地位,
它們既沒有和莫桑比克航空公司競爭的
實力,也沒有和莫桑比克航空公司競爭
的打算。Kaya航空公司,屬於若阿金.
西山諾和萊昂納多.西蒙,使用巴西航
空工業公司的EMB-120探險家型渦輪螺
旋槳飛機從事航空業務,最大載客量為
15人。Kaya航空公司服務於伊尼揚巴內
省,同時也為MEX公司服務,也經營到
伊尼亞卡的航線。根據Nathan所提供的
報告,Kaya航空公司更確切地說是一個
小型的“包機”業務航空公司,它所具
備的服務網絡從航程和規模上都無法和
莫桑比克航空公司相提並論,對其根本
就沒有甚麼威脅可言。
TTA航空公司從事“包機”業務,但是
沒有有規律的航班。該公司是在(SAA)
沙烏地阿拉伯航空公司的支持下發展起來
的,但是“該公司的發展並不成功”。儘
管TTA航空公司已經宣佈,將開展約翰內
斯堡到馬普托之間的航線運輸,但是一
直到現在都沒有啟動。和Kaya航空公司一
樣,TTA航空公司既沒有飛機又沒有資源
來和莫桑比克航空公司競爭。這樣一來,
看起來所謂的還有其它公司來從事航空運
輸就不算甚麼真話了。在這種格局下,只
有在允許外國航空公司自由從事我國的航
空運輸業的情況下,莫桑比克航空公司才
會被迫改善,但政府並不要自由化。
但是儘管這種種的不情願,伴隨著經
濟的發展,航空運輸業市場將以莫桑比
克航空公司所跟不上的速度一直發展。
莫桑比克共和國的機場客運量在最近的
10年裏出現了顯著增長,從2002年的
892,337人增長到2012年的1,675,948
人。但是,根據Nathan的報告,客運量
的增長少於莫桑比克國內生產總值的增
長率,彈性低於肯尼亞和坦桑尼亞,這
兩個鄰國已經在實質上自由化了。
鎖在抽屜裏的亞穆蘇克羅協議
N a t h a n的報告指出在實質上的自由化
格局下的積極景象:引入市場競爭和新的公
司。“這將導致價格降 低,同時服務檔次和
可靠性的提高,創造可信度和大的投資者收
回旅遊業的長期投資的確信度,從而顯著
地提高國外旅客來莫桑比克的數量”。
莫桑比克政府一直不情願開放空域,《
亞穆蘇克羅協議》規定確立一個“開放的
藍天”的目標,給予已經批准了該協議的
國家的航空公司,可以在其它的國家市場
莫桑比克航空公司享有莫桑比克空域的獨家經營權。 LAM tem o exclusivo do espaço aéreo de Moçambique
pôs o guizo ao gato, desnudando a
realidade do setor e o Governo, através da vice-ministra dos Transportes,
Manuela Rebelo, reagiu, dizendo que
a liberalização só pode acontecer depois que a LAM seja competitiva. O
entendimento do ministro Muthisse
sobre liberalização é restrito à presença de operadores domésticos no
setor. De facto, para além da LAM,
Moçambique conta com a MEX e os
dois são dominantes no mercado nacional. De acordo com o relatório da
Nathan, a LAM e a MEX têm apenas
dois pequenos concorrentes a servir o
mercado nacional: a Kaya Airlines e a
TTA Airlink, as quais “fornecem serviços fundamentalmente diferentes e
não constituem ameaça competitiva”.
Quando o ministro Muthisse diz que
existem companhias a voar no espaço
nacional ele está a referir-se a estas
duas. Mas tanto a Kaya como a TTA
Airlink não fazem a espinha dorsal
nem têm pretensões para disputarem
com a LAM o mesmo osso do negócio. A Kaya, ligada a Joaquim Chissano e Leonardo Simão, utiliza aviões
a turbopropulsor Embraer EMB-120
Bandeirante, que transportam até 15
passageiros. A Kaya serve Inhambane, que também é servida pela MEX, e
também voava para Inhaca. De acordo com o relatório da Nathan, a Kaya
é mais uma operação ‘charter’ em pequena escala (…) que em termos de
rede não oferece nem o alcance nem
a escala que se possam traduzir numa
ameaça competitiva para a LAM.
Por sua vez, a TTA Airlink oferece
voos ‘charter’, mas não tem voos regulares. A empresa foi criada com o
apoio da SAA Airlink; no entanto, “as
operações não se desenvolveram com
êxito”. Embora a TTA tenha anunciado publicamente a intenção de desenvolver operações entre Joanesburgo e
Maputo, estes voos não se iniciaram.
E tal como a Kaya, a TTA não tem a
frota nem os recursos para representar uma ameaça competitiva. Assim
sendo, parece não ser verdade que
haja outras companhias a voar. Com
este quadro, para a LAM se ver obrigada a melhorar só mesmo através de
uma liberalização onde operadores
estrangeiros também possam trabalhar em igualdade de circunstâncias.
É isso que o Governo não quer.
Mas enquanto prossegue nessa relutância, com o desenvolvimento da economia, o mercado de transportes aéreo
vai crescendo sem o acompanhamento
que se esperava da LAM. O tráfego de
passageiros nos aeroportos de Moçambique aumentou significativamente
nos últimos 10 anos, desde 892.337,
em 2002, para um total de 1.675.948
passageiros em 2012. No entanto, de
acordo com o estudo da Nathan, o tráfego cresceu menos do que o PIB do
país, mostrando uma elasticidade menor que a do Quénia e da Tanzânia,
países vizinhos que foram submetidos
a uma substancial liberalização.
YAMOUSSOUKRO NA GAVETA
O relatório da Nathan aponta um cenário positivo no quadro de uma liberalização substancial: indução da
concorrência e a entrada de novas
companhias no mercado. “Isto irá
conduzir à redução dos preços, aumentando ao mesmo tempo o nível
de serviços e de fiabilidade, gerando
credibilidade e uma maior certeza dos
grandes investidores para retomarem
os investimentos de longo prazo no
setor do turismo, aumentando significativamente o afluxo de viajantes estrangeiros a Moçambique”.
O Governo tem sido relutante na
abertura do espaço aéreo, previsto no
Tratado de Yamoussoukro de 1999, a
operadoras estrangeiras, que estabelece um cenário de “céu aberto” em
que as companhias aéreas dos países
que o ratificaram possam operar nos
mercados uns dos outros sem restrições. Yamoussoukro reconhece a necessidade de adoptar medidas com o
objetivo de estabelecer progressivamente um mercado de aviação intra
-africano liberalizado, no que diz respeito a, entre outras coisas, direitos
de tráfego, capacidade, frequência e a
fixação de preços.
Mas Yamoussoukro tem sido um falhanço justamente porque países com
companhias defeituosas como a nossa
LAM não fazem nada com o receio de
privá-las do seu mercado doméstico.
Por detrás desse receio, as autoridades também debitam aquela retórica
desusada da defesa da soberania.
“Um dos nossos grandes medos é que
não estamos preparados para embarcar na liberalização do nosso espaço
aéreo”, admitiu Rebelo. “A soberania
de um país precisa de uma companhia
aérea bem equipa- da, que é capaz de
competir em pé de igualdade com os
outros países”. Mas negócios à parte,
soberania à parte, o facto é que o despenhamento da LAM tem sido reflexo
de uma continuada intervenção estatal, que tem atrasado a transformação
da companhia numa empresa com
um modelo de negócios virado para
a satisfação do mercado. E a principal fonte de receitas da LAM são os
上沒有限制地經營的權利。《亞穆蘇克羅
協議》認為有必要採取措施逐步建立一個
泛非洲的自由化航空市場,這涉及到其它
的事項,包括航空權、航空能力、飛行頻
率和價格的制定。
《亞穆蘇克羅協議》失敗了,僅僅因為
那些擁有像莫桑比克航空公司這樣有瑕疵
的公司的國家,擔心會失去它們的本國市
場而無所作為。在這種擔心的背後,也隱
藏著當局會利用維護主權的過時論據。
“我們最大的一個擔憂是,我們沒有
做好準備踏上我國空域自由化的旅程”,
雷貝魯坦誠。“一個國家的主權需要一個
裝備良好的航空公司,只有這樣,這個公
司才能夠和其它國家的公司平等競爭”。
但是生意歸生意,主權歸主權,莫桑比克
航空公司的破產一直就是莫桑比克共和國
政府不斷干預的結果,這種干預阻礙了公
司向著市場滿意度為導向的公司進行轉
變。莫桑比克航空公司的主營收入來源是
旅客,因此我們希望莫桑比克航空公司能
夠對其客戶更加敏感。根據Nathan所提供
的報告,在2011年,莫桑比克航空公司差
不多有68%的收益來自於旅客服務費,而
只有不到23%的收益是來自燃油附加費。
莫桑比克航空公司同樣也因其制定的
高昂價格而聞名,眾所周知,到奔巴島的
價格比到歐洲的價格還貴。事實上,根據
Nathan的報告,莫桑比克航空旅行的國
家定價高企的原因在於,航空服務有限的
報價和本國航空公司經營商的虛弱地位,
也考慮到國內航線的平均價格,這些價格
比南非航空的價格還高。“南非的國家定
價明顯低於莫桑比克的國家定價,這是因
為南非成熟的市場提供了規模經濟的經濟
性,這種經濟性維持了價格的低廉,以及
放鬆管制的監管環境不管制航空運輸業的
價格”,這份研究報告做了這樣的對比。
政府對於公司經營的干預一直就很高調,
除了莫桑比克航空公司的所有公共關係都
失敗之後,穆迪塞部長直接充當該公司的
代言人,除在最近的時間亮相外,這位執
行人控制了所有的戰略性決策,還包括莫
桑比克的機場和民航學院。穆迪塞部長的
聲明可能有那麼一點點涉及空域自由化的
真實性(即說了那麼一點真話),但是這
並不是問題的核心。經濟壁壘之爭的核心
指向一個標的:自由化應當是徹底的和完
全的。
seus passageiros, esperando-se, por
isso, que seja mais sensível aos seus
clientes. De acordo com o relatório da
Nathan, em 2011, a LAM gerou quase 68 por cento da sua receita com o
serviço de passageiros e pouco menos
de 23 por cento com a sobretaxa de
combustível.
A LAM também é famosa pelo preços
que cobra, é sobejamente conhecida a
perceção popular de que é mais caro
voar para Pemba que para a Europa.
De facto, as tarifas nacionais para viagens em Moçambique são elevadas,
devido, diz o documento da Nathan,
à oferta limitada de serviços e à fraca posição dos operadores nacionais,
tendo em conta as tarifas médias para
as rotas nacionais que são mais elevadas do que na África do Sul. “As tarifas
nacionais na África do Sul são significativamente mais baixas do que em
Moçambique, porque o mercado maduro da África do Sul oferece economias de escala que mantêm os custos
baixos e o seu am- biente desregulado
não controla os preços”, comparou o
estudo. A intervenção do Governo nos
negócios da empresa continua gritante. Para além das recentes aparições
do Ministro Muthisse fazendo de porta voz da LAM na esteira do falhanço
total das relações públicas da companhia, o executivo controla todas as
suas decisões estratégicas, mas também as dos Aeroportos de Moçambique e do Instituto de Aviação Civil. As
declarações do Ministro Muthisse podem ter uma ponta de verdade quanto
à liberalização mas isso não se aplica
à espinha dorsal. E o argumento das
barreiras económicas aponta para
uma coisa: a liberalização deve ser total e completa.
週五,2014年6月20日
A8
葡語國家 lusofonia
BRASIL FINANCIA
ELETRICIDADE EM ANGOLA
巴西為安哥拉電力項目提供融資
由巴西聯邦共和國提供給安哥拉共和國的
第六批信貸融資額度,總計為二十億美元,並已
於2014年開始發放貸款,這批貸款將用於安哥
拉國有公司的項目,尤其是電力生產項目。安哥
拉總統若澤·愛德華多·多斯桑托斯訪問巴西
時,安哥拉財政部長這樣保證,貸款亦已轉賬
完成。其國事訪問週二結束了。
本次訪問最重要的一個事項就是在巴西簽署
一個新的融資貸款協議,以便從巴西出口貨物
和服務到安哥拉,融資貸款的額度為二十億美
元。
“繼特定項目的框架協議後,第六批貸款開
始生效,隨後還會把一個項目框架具體化。這
是一個涉及2014年財政年度和以後財政年度的
貸款”
,在巴西利亞,財政部長阿爾曼多‧曼努埃
爾在一份由安哥拉電臺播發的聲明中說。
隨著落實這份新的貸款額度,在給國有公
司提供貸款的同時,即給重建項目和能源項目
提供融資的同時,巴西加強了它對安哥拉發展
的支持,而同時提升了巴西公司在安哥拉的利
益。“巴西公司才能利用這些資源”
,這位安哥
拉的財政部長強調說。
需要強調的是,巴西向安哥拉出口服務和商
品的融資達78.3億美元。根據安哥拉共和國政
府所提供的資訊,大部分的融資貸款將用於能
源領域,即用來加強電力的生產,這些工程將由
巴西公司來完成。
也是在巴西利亞,安哥拉共和國能源和水資
源部長若昂‧巴蒂斯塔‧博爾濟斯說,
“兩個大
項目”已經納入了本次巴西融資貸款額度之中。
一個項目是在北寬紮省,在康邦唄的大壩
建設第一座發電廠,還是在殖民地時代,該
大壩就由當時的葡萄牙共和國總統阿梅利
庫‧托馬西於1963年10月6日啟動。安哥拉增
加肉雞的產量。
A sexta linha de financiamento de
crédito do Brasil para projetos de
empresas nacionais em Angola, no
valor de dois mil milhões de dólares,
vai contar com desembolsos já em
2014, sobretudo na área da produção de eletricidade.
A garantia foi transmitida pelo
ministro da Finanças de Angola em
Brasília, no âmbito da visita de Es-
tado do Presidente angolano, José
Eduardo dos Santos, ao Brasil, que
terminou na terça-feira.
Um dos aspetos mais relevantes desta visita foi o acordo para a abertura
de uma nova linha de financiamento,
no Brasil, para exportações daquele
país para Angola, no valor de dois
mil milhões de dólares. “A sexta facilidade de crédito entrou em vigor,
segue-se um processo para o enquadramento de projetos específico.
Trata-se de uma facilidade que trará desembolsos não apenas para o
exercício fiscal de 2014 mas para os
exercícios seguintes”, disse o ministro das Finanças, Armando Manuel,
numa declaração transmitida hoje
pela rádio pública angolana, desde
Brasília.Com esta nova linha, o Bra-
sil reforça o seu apoio ao desenvolvimento angolano e em simultâneo
promove os interesses dos empresários do país em Angola, ao financiar
empresas nacionais, nomeadamente
para projetos de reconstrução e de
energia. “Apenas empresas brasileiras são ilegíveis para a utilização
destes recursos”, sublinhou o ministro angolano das Finanças.
Eleva-se, assim, a 7,83 mil milhões
de dólares o financiamento brasileiro às exportações de bens e serviços
para Angola.
De acordo com as informações já
disponibilizados pelo Governo angolano, grande parte deste novo financiamento será utilizado na área da
energia, nomeadamente no reforço
da produção de eletricidade, a concretizar por empresas brasileiras.
Também em Brasília, capital brasileira o ministro angolano de Energia e Águas, João Baptista Borges,
explicou que “dois grandes projetos”
estão desde já inscritos nesta linha
de financiamento brasileiro ao país
lusófono africano.
É o caso da construção de uma segunda central elétrica na barragem
de Cambambe, na província do Cuanza Norte, inaugurada a 06 de outubro de 1963 pelo então Presidente da
República de Portugal, Américo Thomaz, ainda na época colonial.
安哥拉增加肉雞的產量
ANGOLA AUMENTA
PRODUÇÃO DE FRANGO
羅安達郊區的一個農產品單位,計劃每
小時屠宰7000隻肉雞,來與本地賣的冷凍
肉雞競爭,培羅拉‧都‧科庫西的農場管
理局宣佈了這條消息。
阿維庫西肉雞屠宰和加工中心,和這
個農場連成一體,而且代表著一個“低
於一千萬美元”的投資,該項目本周由農
業部長阿豐索‧佩德羅‧坎伽舉行了啟動
儀式。“在肉雞方面,我們還有一個大的
瓶頸,這個瓶頸就是冷凍肉雞。培羅拉‧
都‧科庫西農場,在冷藏肉雞的基礎上,
採用了一種新的工藝:是冷藏肉雞,而不
是冷凍肉雞”,這個農業集團管理層艾麗
薩貝特‧迪亞斯‧多斯‧桑托斯說。
新設備安裝在羅安達省的維亞納市,這
個工廠可以直接僱用52名工人,工廠啟動
後每小時宰殺2500隻肉雞,現在正在準備
擴張產能。
在這個農場裏,肉雞生產的所有生產鏈
都得到了保障,從肉雞的孵化、雞蛋的生
產和飼料的生產,都有保障,至於飼料的
生產是由2月份開始投入生產的一個機組
完成的,該機組的產能為每小時20噸。
Uma unidade agroindustrial nos arredores de Luanda pretende abater até
7.000 frangos por hora e concorrer
com o habitual frango congelado vendido no país, anunciou a administração da fazenda Pérola do Kikuxi.
O centro de abate e transformação
de aves Avikuxi, integrado naquela
fazenda e que representou um investimento “abaixo dos 10 milhões de
dólares” foi inaugurado esta semana
pelo ministro angolano da Agricultura, Afonso Pedro Canga. “Ao nível do
frango, temos um grande entrave que
é o produto congelado. A fazenda Pérola do Kikuxi adotou um novo posicionamento, na base da refrigeração.
São frangos refrigerados e não congelados”, disse Elisabete Dias dos Santos, da administração daquele grupo
agroindustrial.
O novo equipamento, instalado no
município de Viana, na província de
Luanda, permitiu empregar diretamente 52 trabalhadores e começa a
funcionar com uma capacidade de
abate inicial de 2.500 aves por hora,
estando já preparada a expansão.
Naquela fazenda é assegurada toda
a cadeia de produção aviária, desde
a recria de aves, produção de ovos e
mesmo de rações, esta última através
de uma unidade em funcionamento
desde fevereiro com capacidade para
produzir 20 toneladas por hora.
TAP不斷的延誤,最終遭到伯南布哥州的懲罰
PERNAMBUCO PUNE TAP POR ATRASOS
巴西伯南布哥州有關當局禁止TAP售票五天,
因其“不斷取消航班和航班延誤”
,而該公司表
示這一問題正在審查中。伯南布哥州消費者保護
機構(PROCON)及爭議調解委員會發表聲明:該
決定是“由於TAP航空公司的航班不斷延誤和取
消,在本月12日重訂航班TT16,並在周日下午取
消了多班航班”
,所有被取消的都是累西腓和里斯
本之間的航線。與此同時,該航空公司的官方來
源告訴葡新社,該問題正在由該公司的法律人員
審查,並說“TAP盡了一切努力讓其運營盡可能
的最正規化”
。伯南布哥州的PROCON還補充聲
明,
“TAP未向乘客提供關於取消和航班延誤應
有的資訊”
,並提及“約135乘客受到損失”
。除了
五天內禁止售票外,
“TAP會受到違法行為的罰
款”
,巴西有關當局指出,這是引用了消費者權益
保護的守則。問題在於航班TT16,TT14和TT17,
第一個本應於上週四23:00起飛,而實際於上周日
12:00才起飛,第二個本應在上周日起飛,但最終
被取消,最後一個,本應在週一起飛,但也已經
預測到將會被取消。
As autoridades do estado brasileiro
de Pernambuco proibiram a TAP de
vender bilhetes durante cinco dias
devido a “constantes cancelamentos
e atrasos de voos”, tendo a empresa
dito que a questão está a ser analisada.Em comunicado divulgado pela
Coordenadoria Estadual de Proteção
e Defesa do Consumidor (PROCON)
de Pernambuco, a decisão surge “em
decorrência dos constantes cancelamentos e atrasos de voos da companhia aérea TAP, que desde o último
dia 12 vem remarcando o voo TT16
e, na tarde deste domingo, cancelou
mais um voo”, todos na rota entre
Recife e Lisboa.
Por seu lado, fonte oficial da companhia aérea disse à Lusa que a questão está a ser analisada pelos serviços jurídicos da empresa e que “a
TAP tem feito todos os esforços para
ter a sua operação o mais regularizada possível”.
O comunicado da PROCON de Pernambuco acrescenta ainda que “a
TAP não vem prestando a devida
informação aos passageiros sobre o
motivo dos cancelamentos e atrasos
dos voos” e refere que cerca de “135
passageiros estão sendo prejudicados”. Para além da proibição de venda de bilhetes durante cinco dias, “a
TAP receberá multas pelas infrações
cometidas”, refere a autoridade brasileira, citando o Código de Defesa
do Consumidor.
Em causa estão os voos TT16, TT14
e TT17, o primeiro sairia na quintafeira às 23:00 e saiu às 12:00 de domingo, o segundo sairia no domingo
e acabou cancelado e o último, a realizar-se na segunda-feira, também tinha já previsto o seu cancelamento.
sexta-feira 20 de junho 2014 A 9
本周資訊 esta semana
莫桑比克“開放”中國的投資
Moçambique “aberto” ao investimento chinês
莫桑比克人在其國家開放中國最大的投資
Moçambicanos abertos a maior investimento chinês no seu país
莫桑比克研究員塞爾吉奧.馳查瓦,是一本關於莫桑比克和中國關係的重要書籍的主編,他認
為,非洲人應該評估如何在這種夥伴關係下取得最好的成果。
“我認為中國為非洲打開了大門,而
現在非洲人應該展示中國人怎樣能從開放中獲得利益。這不是中國的問題,事實上它依賴於非洲”
,這位馬普托很有影響力的社會經濟研究所的研究員表示,引述自中國日報。
39歲的塞爾吉奧.馳查瓦與倫敦經濟學院的克里斯.奧爾登合編了一本“中國與莫桑比克:從同
志到資本家”的書,今年,這本書和這兩位作者的其他八本學術著作一同被編輯。
莫桑比克與中國的貿易從2000年的100億美元增長至去年的2000億美元。“正如書名所暗示
的,我們希望看到自獨立前的那段時間開始,一切是怎樣變化的,當時解放陣線黨(莫桑比克執
政黨)的遊擊隊拜訪了中國,並與中國共產黨建立牢固的關係,關係更擴展至貿易,就像今天的貿
易關係一樣”
,馳查瓦說。
這位學者認為莫桑比克正在向中國的投入開放。“整體而言,民眾並不批評中國人在莫桑比克
的存在。最大的問題是,他們看到木一土心木的精英由此獲益地,而這就是難點所在”
,馳查瓦
表示。
O investigador moçambicano Sérgio Chichava, editor de um importante livro sobre as relações do seu país
com a China, defende que devem ser
os africanos a avaliarem como obter
os melhores resultados nessa parceria. “Penso que os chineses abriram as
suas portas para África e agora cabe
aos africanos mostrarem como podem beneficiar dessa abertura. Isto,
na verdade, depende de África, não é
um problema chinês”, considerou o
investigador do influente Instituto de
Estudos Sociais e Económicos, de Maputo, citado pelo jornal China Daily.
Sérgio Chichava, 39 anos, é coeditor,
com Chris Alden, da London School of
Economics do livro “China and Mozambique: From Comrades to Capitalists”, editado este ano e que integra obras
dos dois e de mais oito académicos.
As relações económicas entre Moçambique e a China cresceram de 10 mil
milhões de dólares em 2000 para mais
de 200 mil milhões de dólares no ano
passado. “Como sugere o título do livro,
pretendemos ver como tudo mudou,
desde o período de antes da independência, quando muitos guerrilheiros
da Frelimo (partido no poder em Moçambique) visitaram a China e forjaram relações fortes com o Partido Comunista chinês para as relações mais
orientadas para os negócios, como
as que hoje existem”, disse Chichava.
O académico considera que os moçambicanos estão abertos ao maior
envolvimento da China no seu país.
“No seu todo, a população não critica a presença chinesa em Moçambique. A maior questão é que veem
as elites locais a beneficiarem com
essa relação e aí está um ponto de
dificuldade”,
defendeu
Chichava.
世界盃對巴西經濟影響存疑
Impacto do Mundial na economia
brasileira em dúvida
四年前,世界盃財團的一份研究中,巴西體
育部指出2014年世界盃在五年內將帶來1832
億雷亞爾(823億美元)的效益,其中,475億直
接效益,其餘1357億是間接效益。如今,這樣
的預期已經充分冷卻。
據德國貝倫貝格銀行和漢堡世界經濟研究所
(HWWI)五月公佈的一項研究,世界盃組織
對巴西經濟的真正效果要少得多,而且國際足
聯將是真正的受益者。
“世界盃和奧運會那微不足道的積極經濟
效應,多數是對東道主國而言的,但這樣的
大型活動可以作為推動國家現代化的動力”
,
貝倫貝格銀行經濟學家約恩.基維爾說(Jorn
Quitzau)。世界經濟研究所的經濟學家亨甯.
沃寶補充說:
“活動舉行前的成本—效益分析
通常會誇大積極效應”
。今年三月,穆迪公司曾
警告說,行業和貿易的工作日數問題,會使360
萬遊客到巴西觀看世界盃的效果降低。也是
根據這家公司顯示,十年內,即2010年至2019
年,巴西國內生產總值(GDP)應該僅僅會增
長 0.4%。
Há quatro anos, um estudo do Consórcio Copa, encomendado pelo Ministério do Esporte brasileiro apontava para cerca de de 183,2 mil milhões
de reais (82,3 mil milhões de dólares),
o ganho da economia brasileira com
o Mundial de 2014, por por um prazo de cinco anos, dos quais R$ 47,5
mil milhões diretos, e os restantes R$
135,7 mil milhões indiretos. Hoje, essas expectativas arrefeceram bastante.
巴西支持安哥拉競遂聯合國安理會
Brasil apoia candidatura angolana
ao Conselho de Segurança da ONU
巴西週一表示支持安哥拉競遂2015至2016年期間聯合國安理會非常任理事國。巴西
聯邦共和國總統迪爾瑪.羅塞夫在與安哥拉總統若澤.愛德華多.多斯桑托斯會談時
表示支持。
“十分榮幸由我向多斯桑托斯總統宣佈巴西支持安哥拉競選成為下屆聯合國安哥拉非
常任理事國成員”,羅塞夫表示。
這位巴西國家元首補充說:“安哥拉可能為國際和平與安全目前面臨的挑戰,提
供一個近距離觀察的視角和平衡的解決辦法”。
在巴西利亞的會晤中,兩國政治家的共同想法是,巴西和安哥拉在國際關係的民主化
過程中擔任重要角色,在合法性必不可少的全球決策過程中,非洲和拉丁美洲亟需更
好的代表。
巴西總統迪爾瑪表示,巴西認為安哥拉在幾內亞比紹的經濟、社會發展與和平中具有
重要作用,並對幾內亞軍方和安哥拉幾內亞比紹軍事技術援助團(MISSANG)在2011
年的工作表示讚賞。總統還提到,兩國計劃繼續深化與葡語國家的關係,並認為在幾
次選舉後,仍然有必要繼續支持幾內亞比紹,因為這個階段對該國的民主穩定是非常
重要的。
O Brasil anunciou na segunda-feira o seu apoio à candidatura de Angola angolana a membro não permanente do Conselho de Segurança das
Nações para o período 2015/2016.
Foi a própria Presidente da República Federativa do Brasil, Dilma Roussef, que, no final do encontro com o
seu homólogo angolano, José Eduardo dos Santos, anunciou o apoio.
“É com especial satisfação que anunciei ao Presidente dos Santos o apoio
brasileiro à candidatura angolana a
membro não permanente do Conselho
de Segurança da Nações Unidas para
o próximo biénio”, declarou Dilma.
A chefe de Estado brasileira acrescentou que “Angola poderá oferecer
um olhar atento e alternativas equilibradas aos actuais desafios da paz e
segurança internacionais”.
Durante o encontro em Brasília, os
dois estadistas partilharam a ideia
que o Brasil e Angola são atores importantes no processo de democratização das relações internacionais
e que a África e a América Latina
precisam estar melhor representadas
nos processos decisórios globais que
necessitam de mais legitimidade.
A Presidente Dilma expressou o reconhecimento brasileiro pelo importante papel de Angola em prol da paz
e o desenvolvimento económico e
social da Guiné-Bissau, assinalando
o trabalho desenvolvido pela missão
angolana em 2011, MISSANG. A Presidente referiu que no plano internacional os dois Estados continuam a
aprofundar as relações com os países
de expressão portuguesa e consideram necessário continuar a apoiar a
Guiné Bissau, no período pós eleitoral, etapa importante para a estabilidade democrática naquele país.
在安哥拉發現重要的鑽石資源
Descobertas importantes reservas
de diamantes em Angola
澳大利亞礦業盧卡帕鑽石公司本周宣佈,在安哥拉北部盧羅地區新發現一個
重要的鑽石產地。根據盧卡帕,在分析四塊尺寸不同的、發現的首批鑽石樣
品後,勘探證實鑽石儲藏在Se251金伯利岩中。
面積達220公頃,這片被命名為Se251的地區將是“最大的”金伯利岩場(
一種蘊藏鑽石的火成岩),盧卡帕公司被許可開採安哥拉北隆達省的3000平
方公里的範圍。盧卡帕公司的經理米勒斯·甘迺迪認為發現的鑽石樣本“非
常重要”,它表明“毫無疑問”,這個“大運河”是“蘊藏鑽石的”。
安哥拉政府表示,該公司的開採許可權最近延長了兩年,直至2025年為
止。許可合同允許該公司開採金伯利岩場位於西卡托卡鑽石礦以西約150公里
的一大片岩場,卡托卡是該國最大的鑽石生產者,也是世界第四大鑽石生產
商。
根據公司發佈的資訊,“自地質隊發現金伯利岩運河可能是盧羅河沖積扇區
域最大和最有價值的鑽石原產地後,Se251就被認為是盧卡帕勘探的優先目
標”。
今年1月,該澳大利亞公司宣佈發現一塊32.2克拉的、形狀為不規則的十二
面體的白色鑽石。
直至五月,在開採其獲得許可的、距離首都魯安達750公里的盧羅地區時,
盧卡帕銷售衝擊鑽石的收入為600萬澳元(超過400萬歐元)。
全球鑽石行業的資料表明安哥拉是第五大鑽石生產國,但其產量只佔世界產
量的8.1%。
A mineira australiana Lucapa
Diamond Company anunciou esta
semana a existência de um importante campo de diamantes na nova
exploração na região do Lulo, no
norte de Angola. De acordo com a
Lucapa, a prospeção confirmou o
potencial diamantífero no kimberlito
Se251, naquela concessão, depois de
recuperados quatro diamantes, de
Segundo um estudo divulgado em
maio pelo banco alemão Berenberg e
pelo Instituto de Economia Mundial
(HWWI), de Hamburgo, são muito
menores as consequências reais da organização da Copa na economia brasileira e que será a FIFA a verdadeira
beneficiária. A confederação mundial
de futebol estima que lucrará cerca de
10 mil milhões de reais com a prova.
“Os efeitos económicos positivos da
Copa do Mundo e dos Jogos Olímpicos são para os países-sede, na maioria das vezes, insignificantes, mas tais
megaeventos podem servir de impulso
para a modernização dos países”, disse o economista do Banco Berenberg,
Jörn Quitzau. O economista Henning
Vopel, do HWWI, acrescentiou: “As
análises de custo-benefício realizadas
antes de um evento como esse geralmente exageram quanto aos efeitos
positivos”. Já em março deste ano, a
Moody’s tinha alertado para que o impacto da chegada ao Brasil de mais de
3,6 milhões de turistas para o Mundial
poderia ser atenuado perante o número de dias trabalhados na indústria e
no comércio do País. Ainda de acordo
com a agência, o Brasil deve obter um
crescimento de meros 0,4% do Produto Interno Bruto (PIB), por um prazo
de dez anos, contados de 2010 a 2019.
diferentes dimensões, entre as primeiras amostras analisadas.
Com uma superfície de cerca de 220
hectares, a área denominada Se251
será o “maior” campo de kimberlito (espécie de rocha magmática com
diamantes) identificado na concessão de Lulo, de 3.000 quilómetros
quadrados, na província angolana
da Lunda Norte. Na mesma informação, o diretor da Lucapa, Miles
Kennedy, considera a recuperação
destes diamantes entre as amostras
como “extremamente importante”
por indicar, “sem qualquer dúvida”,
que este “enorme canal” em análise
“é, de facto, diamantífero”.
A concessão, cujos direitos de exploração foram recentemente prorrogados
por mais dois anos, até junho de 2025,
pelo Governo angolano, pode acolher
um grande campo de kimberlito e está
localizada a cerca de 150 quilómetros
a oeste da mina de diamantes de Catoca, a maior produtora nacional e a
quarta maior do género no mundo.
“A Se251 foi considerada como alvo
de exploração prioritária pela Lucapa desde que a equipa geológica
identificou o canal de kimberlito
como provável origem do maior e
mais valioso diamante de aluvião recuperado da mesma área na concessão de Lulo”, lê-se na informação da
empresa, agora divulgada.
Em janeiro passado, a empresa australiana anunciou a descoberta de um
diamante branco de 32,2 quilates, com
a forma de um dodecaedro irregular.
A Lucapa vendeu até maio passado
seis milhões de dólares australianos
(mais de quatro milhões de euros)
em diamantes de aluvião recuperados durante a fase de exploração em
toda a concessão de Lulo, a 750 quilómetros da capital Luanda.
Dados da indústria diamantífera
mundial apontam Angola como quinto maior produtor de diamantes, mas
a sua produção representa apenas 8,1
por cento do valor global mundial.
週五,2014年6月20日
A10
葡語國家 lusofonia
愛德華多.多斯.桑托斯呼籲非洲永久團結
EDUARDO DOS SANTOS APELA
À PERMANENTE UNIDADE AFRICANA
本周安哥拉總統在巴西呼籲“非洲永久團結”走向“經濟解放” Presidente angolano apelou esta semana, no Brasil à “permanente unidade africana”
rumo à “libertação económica”
在巴西首都巴西利亞的一個招待會
上,愛德華多.多斯.桑托斯提及,在
團結爭取從殖民主義以及‘種族隔離’
中解放,並在非洲實現政治及其他的完
全解放之後,“今天我們在爭取的是經
濟解放”。
在巴西聯邦共和國進行國事訪問的框架
下,安哥拉總統在與非洲國家大使的會
議上談到。多斯.桑托斯補充說,區域
經濟集團繼續奮鬥以實現非洲食物自給
自足,提供高品質的醫療保健服務,飲
用水生產和分配到所有人均享,這是十
分必要的。
若澤.愛德華多.多斯.桑托斯指出,
想如其他大洲般建立強大的經濟集團,
非洲必須聯合各方力量,更好地帶領這
場對經濟和社會發展的鬥爭,讓大陸在
世界上取得該有的地位。
這位安哥拉國家元首指出巴西是一個良
好合作夥伴的模範,因其有一個 “對非
洲非常積極和進步的政策,促進和平、
穩定、經濟、社會和科學的發展,特別
是他們傳授的解決困擾貧困人口問題的
經驗”。他補充說,對非洲來說巴西是
一個非常重要的國家,因其由許多非洲
國家的後裔所組成,他們為這個國家的
發展貢獻了他們的天才和勞動,並帶來
了聯繫兩大洲人民的文化元素。
愛德華多.多斯.桑托斯回顧了非洲
大陸擁有的豐富自然資源,但並不會總
處在原有價值階段,要將附加價值的產
品推向市場。“我們便宜的賣出原材
料,而進口非常昂貴的工業產品”他感
歎。“我們非洲需要好的夥伴、盟友,
在這個複雜的世界裡,仍有人希望看到
在非洲從屬於我們的地方,能支持捍衛
我們的立場,並在聯合國取得我們應得
的位置”,他指出。
Falando numa receção em Brasília, capital brasileira, Eduardo
dos Santos acrescentou que, depois da unidade para a libertação
do continente do colonialismo e do
‘apartheid’ e alcançada a libertação política e completa de África,
“hoje estamos na luta pela libertação
económica”.O Presidente angolano
falava num encontro com embaixadores de países africanos, no âmbito da visita de Estado que efectua à
República Federativa do Brasil. Dos
Santos acrescentou a necessidade
de os blocos económicos regionais
continuarem a lutar para conseguir
a autossuficiência em África, no domínio alimentar, prestação de servi-
ço e assistência médica de qualidade,
produção de água potável e sua distribuição à todas as populações.
José Eduardo dos Santos referiu que,
à semelhança de outros continentes,
que vão criando blocos económicos
fortes, a África deve juntar todas as
forças para melhor conduzir esta luta
pelo desenvolvimento económico e
social, pela conquista do lugar que o
continente merece no mundo.
O chefe de Estado de Angola apontou
o Brasil como um exemplo de bom
parceiro de cooperação por ter uma
“política progressiva e bastante positiva em relação à África, no sentido
da promoção da paz, estabilidade, do
desenvolvimento económico, social e
científico e sobretudo na transmissão
das suas experiências para resolução
dos problemas que afligem as populações mais pobres”. E acrescentou que
o Brasil é um país muito importante
para a África, por ser constituído por
muitos descendentes de países africanos que contribuíram com o seu génio
e trabalho para o desenvolvimento
deste país e que trouxeram elementos
culturais, que ligam os povos dos dois
continentes.
Eduardo dos Santos lembrou que
o continente tem recursos naturais
abundantes, mas nem sempre está
à altura de os valorizar, transformando o produto para colocar no
mercado com valor acrescentado.
“Vendemos a matéria bruta barata e
importamos os produtos industrializados muito caros”, lamentou. “Nós
os africanos precisamos de bons
parceiros e bons aliados, que neste
mundo complexo, em que ainda há
quem queira ver a África em lugares subalternos, nos possam apoiar
a defender as nossas posições e assumir no contexto da Nações as posições que merecemos”, afirmou.
撤回“特權法”受到莫桑比克民眾歡迎
RECUO NA “LEI DAS MORDOMIAS” SAUDADO EM MOÇAMBIQUE
本周許多莫桑比克民間社會組織在一
個新聞發佈會上,對於總統阿曼多•格布
紮提出的修訂議員規約、安全及福利法
律條例,以及修訂12月31日建立的關於
總統在任內以及任期結束後的權利及義
務的21/92法重返議會表達了立場。這
項立法,在當地被稱為“特權法”,引
起了強烈的抗議。
民間社會組織對這一決定表示歡迎,並
呼籲國會考慮該國的現實狀況,並重新審
議這兩項法律。“國會議員應以嚴肅的態
度,意識和考慮到統計的資料和資訊,以
及莫桑比克的實際情況來完成審查兩部法
律的任務”,那些組織指出。
呼籲議員們把“莫桑比克人的需求以
及最根本和基本權利,如教育、衛生、
交通、住房、食品和工作的權利等放在
第一位”。同樣的組織也讚美了莫桑
比克民主運動黨(MDM)的主席,大
衛斯.斯曼古(Daviz
Simango),因
其公開承認批准有關立法議題所犯的錯
誤。“我們希望這次的重審是本著誠信
的”,他們說。
莫桑比克媒體援引主持貝爾市政府的
斯曼古的話,要求就此事會見國家元
首。“我們在等待答案,也已發出一封
函件告知國家元首不應該執行該行為”
。對案件的結果,他補充說:“我們在
等著看RA上將發生什麼。我們希望那
個重審是以誠信,實現莫桑比克利益為
基礎的”。
Diversas organizações da sociedade
civil de Moçambique expressaram esta
semana, em conferêncioa de imprensa,
a sua posição sobre a devolução ao parlamento pelo Presidente da República,
Armando Guebuza, da Lei da Revisão
da Lei do Estatuto, Segurança e Previdência do Deputado e a Lei da Revisão da Lei 21/92, de 31 de Dezembro,
que estabelece os Direitos e Deveres do
Presidente da República em Exercício
e após a Cessação de Funções. Esta legislaçáo, conhecida localmente como
“Leis das Mordomias”, provocou fortes
protestos populares.
As organizações da sociedade civil congratularam-se com a decisão e apelaram
ao parlamento para que reexamine as
duas leis, atendendo à realidade do país.
“Caso os deputados considerem reexaminar as duas leis ainda neste mandato,
o façam com a devida seriedade, consciência e tendo sempre em consideração
os dados e informações estatísticas e factuais da realidade moçambicana”, referem aquelas organizações.
Apelaram para que os deputados coloquem em “primeiro lugar as necessidades, os direitos básicos e fundamentais dos moçambicanos como o
direito à educação, à saúde, ao transporte, à habitação, à alimentação, ao
trabalho.” As mesmas organizações
saudaram o presidente do MDM, Daviz Simango, por ter assumido publicamente o erro cometido pela sua
bancada ao aprovar a legislação em
causa. “Esperamos que a devolução
seja de boa-fé”, concluíram.
Ciatdo pela imprensa moçambicana, Simango, que preside também ao
mnunicípio da Beir, disse ter pedido
uma audiência ao chefe de Estado sobre a matéria. “Ficámos à espera da
resposta e acabámos mandando um
ofício a comunicar ao chefe de Estado que não devia realizar aquele ato”.
Sobre o desfecho do caso, acrescentou:
“Vamos ver o que vai acontecer na AR.
Esperamos que essa devolução seja de
boa-fé, no sentido de se concretizar o
interesse dos moçambicanos”
sexta-feira 20 de junho 2014 A11
訪問 entrevista
“進入中國市場,仍然是一個挑戰”
“CONTINUA A SER UM DESAFIO ENTRAR
NO MERCADO CHINÊS”
澳門貿易投資促進局主席張祖榮說到,澳門已盡可能的利用大珠三角地區的“龐大市場”。 對“9 +2” ──這個中國最雄心勃勃的區域一體化項目之一,張祖榮給予了積極
評價;但他承認在中國市場的投資仍充滿著挑戰。
O Presidente do Instituto de Promoção do Comércio e Investimento de Macau diz que a RAEM tem aproveitado ao máximo o “mercado imenso” da região
do Grande Delta do Rio das Pérolas. Jackson Chang faz um balanço positivo do “9+2”, um dos mais ambiciosos projetos de integração regional da China.
Mas admite que investir no mercado chinês continua a ser um desafio.
澳門平台:今年是“9 +2”區域一體化
項目簽署10週年紀念。你如何評價這第一個
十年?
張祖榮:泛珠三角區域(PPRD:
PanDelta do Rio das Pérolas)涵蓋全國面積
的1/5、人口1/3、經濟總量佔全國比重
超過1/3;是中國最活躍的地區,也是增
長潛力最高的地區之一。
自2003年以來,泛珠三角區域
(PPRD),也稱“9
+2”,吸引相關
地區的廣泛關注,成為促進港、澳及中
國內地九省之間區域合作的一個重要機
制。2004年6月,第一屆泛珠三角區域
(PPRD)合作與發展論壇成功在港、澳
及廣州三地舉辦,並簽署了《泛珠三角
區域合作框架協定》。
澳門平台:澳門這個項目中扮演怎樣的角
色?
張祖榮:過去十年,澳門特別行政區政
府對這泛珠三角合作平台非常重視;針
對貿易、投資、旅遊、文化和工業合作
等領域,建立與三角洲區域的省份和地
區的長期合作機制。與泛珠三角區域貿
易和經濟合作不斷加強與深化,將進一
步容許澳門利用了這省份和地域所覆蓋
的龐大市場,充分發揮中國與葡語國家
經貿合作的服務平台角色,並發展區域
經濟和貿易合作,促進城市經濟適度多
元化。此外,通過澳門的會議和展覽平
台,大珠三角的企業可以建立國際市場
網絡。多年來,泛珠三角各省和地區在
澳門參加各大品牌展覽,如:澳門國
際 環 保 合 作 發 展 論 壇 及 展 覽 ( MIECF) 以
及 澳 門 國 際 貿 易 投 資 展 覽 會 ( MIF) ; 同
時,澳門特別行政區的經濟、貿易部門
和商界也在泛珠三角區域組織了許多雙
邊活動。
“澳門作為中國與葡語國家間的經 濟平台角
色,已為國際所公認。”
澳門平台:在開始討論泛珠三角區域概念
時,《內地與澳門關於建立更緊密經貿關係
的安排》(CEPA)
亦在同一年簽署,那些想
要進中國大陸的本地公司如何從這協議中受
惠呢?
張 祖 榮 : CEPA於 2 0 0 3 年 簽 署 , 隨 後 自
2004年至2013年間陸續簽署了10項補充
協議,拓闊並深化各項自由化措施。自
CEPA於2004年實施開始,澳門的經濟發
展獲益頗多,特別是貨物貿易、服務貿
易以及貿易投資的便利化。這些年來,CEPA的自由化措施,為開拓中國大陸市
場的澳門企業,提供了更多商業機會和
創 造 了 更 大 的 空 間 。 C E PA 的 自 由 化 措
施,令澳門經濟步向適度多元化的道路
更為暢順,並為兩地的貿易發展注入新
動力,將經貿關係帶一個新的階段。
澳門平台:但在實踐中CEPA是如何被解讀
的?有多少投資項目通過這項協議而得以實
現?
張祖榮:在貨物貿易方面,澳門製造的
產品中獲豁免大陸關稅的,由 2004年的
273種,增至目前的1,283種。從2004年
1月至2014年3月,澳門經濟局簽發了超
過3,000份原產地證明書,其中已執行的
有2,668份。這些證書涉及的產品的出口
金額達5億澳門元(約0.626億美元),
而獲豁免關稅估計達4,100萬澳門元(約
510萬美元)。
在服務貿易方面,從一開始執行起有41
項自由化措施應用於18個行業,有關數
字已上升了九倍,達383項。在過去10
年中,澳門經濟局還簽發了438份”服務
供應商”許可證,主要涉及運輸物流、
會議展覽、管理諮詢、建築、分銷、電
信、法律、廣告、銷售及市場推廣服務
等行業。
為了促進貿易和投資,通過合作機制,
內地和澳門共同努力加強雙方合作,多
年來效果令人滿意。例如CEPA應用於會
展業,北京放寬內地參展人員辦理赴澳
門出入境證件的申請程序,支持澳門舉
辦大型會議和展覽;此外,更大力推動
多個內地大型會展項目在澳門舉辦。
澳門平台:對於進入中國內地的澳門企業,
在哪些方面仍然存在最大障礙?
張祖榮:澳門是一個小規模的經濟,大
多 數 公 司 都 是 中 小 型 企 業 ( SME) 。 對
於服務供應商而言,進入中國市場仍然
是一大挑戰。
隨著經濟增長,中國或國際企業一直面
臨著城市生產成本不斷上升的問題 ──
包括人力資源和土地,這或會削弱澳門
產品的競爭力。
隨著經濟增長,中國或國際企業一直面臨著城
市生產成本不斷上升的問題 ──包括人力資
源和土地,這或會削弱澳門產品的競爭力。”
為了應對這些挑戰,我們建立了中國內
地及澳門之間的聯合指導委員會以監督
CEPA的執行情況。這個委員會每年至少
舉行一次會議,並舉辦研討會、交流和
雙方工業之間的互訪。
透過CEPA,考慮到經濟形勢和不同的地
方產業的需求,服務業有了更大程度的
自由化。我給你們舉一個例子,如果我
們考慮到澳門銀行業的體量小,CEPA的
第九項補充協議可以降低這些銀行在橫
琴島建立分行所需的資產金額至40億美
元。澳門的一些銀行滿足這一標準,並
在橫琴島開設了分支機構。
此外,澳門貿易投資促進局(貿促局)
已經組織了代表團和商人參觀在大陸和
海外的展會, 推廣澳門製造的產品,澳
門特別行政區的品牌以及企業家之間的
接觸,以增加澳門中小企業的競爭力,
並打開新的合作機會。
澳門平台:中國有興趣用澳門吸引或接近葡語
國家的潛在投資者嗎?
張祖榮:近年來,澳門作為中國與葡語國
家間的經濟平台角色,已為國際所公認。
在過去的十年中,中國與葡語國家之間的
雙邊貿易額增長超過13倍,從2003年約100
億美元,到2013年的超過1,300億美元。
CEPA、澳門有利的稅制、加上與大陸已經
建立了的商業和文化關係,讓特區成為葡
語國家公司通往內地的大門,反之亦然。
事實上,澳門若干金融機構和多家公司已
經在葡語國家建立網絡;另一方面,那些
葡語國家的公司也在澳門開設工廠,以享
受C E PA 所提供的優惠待遇向內地推銷產
品。
澳門平台:如果國務院最終批准建立粵港澳自
由貿易區, 澳門特區要如何在這一地理區域定
位?
張祖榮:自貿區將促進廣東、香港及澳門
之間的合作與交流;而在廣東自由貿易區
正等待中央政府審批的期間,無疑CEPA
會繼續成為澳門加強與內地經濟合作的重
要框架,尤其是廣東“先行先試”的項
目。CEPA的自由化措施還可加速澳門經
濟的適度多元化,並且為澳門與內地,特
別是廣東的服務貿易的完全自由化打下了
堅實的基礎。
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
週五,2014年6月20日
A12
訪問 entrevista
PLATAFORMA MACAU
- A cria-
ção do projeto de integração regional
“9+2” celebra este ano o 10.° aniversário. Que balanço faz desta primeira
década?
JACKSON CHANG - O Grande Delta
do Rio das Pérolas (GDRP) cobre um
quinto da área terrestre da China, envolve um terço da população do país
e mais de um terço da sua economia.
É a região mais dinâmica da China e
uma das áreas com maior potencial
de crescimento.
Desde 2003, o GDRP - também conhecido como “9+2” - tem atraído a
atenção das regiões que o integram.
Este tornou-se num importante mecanismo para melhorar a cooperação
regional entre Hong Kong, Macau e
as nove províncias da China continental. O primeiro Fórum de Cooperação
e Desenvolvimento do GDRP realizou-se com sucesso em Hong Kong,
Macau e Cantão em junho de 2004,
quando foi assinado o acordo-quadro
do projeto de cooperação do GDRP.
- Que papel tem Macau no seio
deste projeto?
J.C. - O Governo da RAEM tem dado
muita importância a esta plataforma
de cooperação. Na última década,
Macau estabeleceu um mecanismo de
colaboração de longo prazo com as
províncias e regiões da área do Delta
em setores como o comércio, investimento, turismo, cultura e cooperação
industrial. Com o aprofundamento do
comércio e da cooperação económica
com as nove províncias e regiões do
GDRP, Macau tem aproveitado ao máximo um mercado imenso e uma área
vasta. Macau pode desempenhar em
pleno o papel de plataforma de serviços para a cooperação económica
e comercial entre a China e Países de
Língua Portuguesa e pode desenvolver
a colaboração económica e comercial
regional. É também uma oportunidade
para promover a diversificação económica moderada da cidade. Além disso,
através da plataforma das convenções
e exposições de Macau, as empresas
do Grande Delta do Rio das Pérolas
podem estabelecer uma rede de mercados internacionais. As províncias
e regiões do GDRP têm participado
ao longo dos anos em exposições de
grandes marcas em Macau - o caso do
Fórum e Exposição Internacional de
Cooperação Ambiental [MIECF] e da
Feira Internacional de Macau [MIF].
Também as autoridades da economia
e do comércio e a comunidade de empresários da RAEM envolveram-se na
organização de uma série de atividades bilaterais.
em direção a uma diversificação progressiva e moderada da economia de
Macau, ao injetar um novo ímpeto ao
desenvolvimento do comércio entre
os dois lados da fronteira. As relações
económicas e comerciais alcançaram
um novo estágio.
- Mas em termos práticos, em que
é que se traduziu o CEPA? Quantos
projetos de investimentos foram viabilizados através deste acordo?
J.C. - No comércio das mercadorias,
1.283 tipos de produtos de Macau beneficiam agora de isenção de tarifas ao
entrar na China continental. Em 2004,
PM
J.C.
- Macau é uma economia de pe-
quena escala e grande parte das empresas são pequenas e médias empresas
(PME). Para os prestadores de serviços,
continua a ser um desafio entrar no
mercado chinês.
Além disso, com o crescimento da economia, as empresas chinesas ou internacionais têm sido confrontadas com
o aumento dos custos de produção na
cidade - incluindo dos recursos humanos e dos terrenos. Isto pode enfraquecer a competitividade dos produtos de
Macau. A fim de lidar com estes desafios, foi estabelecida uma Comissão de
Coordenação conjunta entre a China
PM
- Há interesse da China em utilizar
Macau para atrair ou aproximar-se
de possíveis investidores dos Países de
Língua Portuguesa?
J.C. - Nos últimos anos, o papel de Macau como plataforma económica entre
a China e os Países de Língua Portuguesa tem sido internacionalmente reconhecido. Na última década, o volume
de comércio bilateral entre a China e a
Lusofonia aumentou mais de 13 vezes,
passando de cerca de 10 mil milhões de
dólares, em 2003, para mais de 130 mil
milhões em 2013.
Se associarmos o CEPA ao vantajoso
regime fiscal de Macau e às relações
tinente, desfrutando de um tratamento
preferencial previsto pelo CEPA .
- Se o estabelecimento da zona de
comércio livre de Guangdong-Hong
Kong-Macau for finalmente aprovado
pelo Conselho de Estado, de que forma
se pode posicionar a RAEM nesta área
geográfica?
J.C. - A zona de comércio livre vai fomentar a cooperação e o intercâmbio
entre a província de Guangdong, Hong
Kong e Macau. Enquanto a aprovação
desta zona de comércio livre de Guangdong está à espera de aprovação pelo
Governo Central, o CEPA vai indiscuPM
PM
“O papel de Macau como plataforma
económica entre a China e os Países
de Língua Portuguesa tem sido
internacionalmente reconhecido”
- No mesmo ano em que se começou a discutir o conceito do GDRP, foi
assinado o Acordo de Estreitamento
Económico e Comercial entre Macau
e a China Continental (CEPA). De que
forma as empresas do território que
querem entrar no Continente chinês
beneficiaram com este acordo?
J.C. - A assinatura do CEPA em 2003
e dos 10 suplementos firmados desde
2004 até 2013 tiveram como objetivo
criar medidas de liberalização. Desde que o CEPA foi implementado, em
2004, o desenvolvimento económico
de Macau tem sido beneficiado, nomeadamente na área do comércio de
mercadorias, serviços e na facilitação
do comércio e do investimento. Ao
longo dos anos, as medidas de liberalização proporcionaram mais oportunidades de negócio e criaram espaço
para as empresas de Macau explorarem o mercado do interior da China.
Com as medidas de liberalização do
CEPA foi possível também caminhar
PM
張祖榮表示,CEPA有助”經貿關系帶一個新的階段” Com o CEPA “as relações económicas e comerciais alcançaram um novo estágio”, diz Jackson Chang
eram apenas 273 produtos. Desde janeiro de 2004 até março de 2014, os
Serviços de Economia de Macau emitiram mais de 3 mil certificados CEPA,
entre os quais 2.668 foram postos em
prática. Estes certificados envolvem
produtos com um valor de exportação
de 500 mil milhões de patacas (cerca
de 62,6 mil milhões de dólares norte-americanos) e foram poupadas em
tarifas 41 milhões de patacas (cerca de
5,1 milhões de dólares).
Na área do comércio de serviços, foram implementadas logo desde o início 41 medidas de liberalização em 18
setores. O número subiu nove vezes
para 383. Além disso, nos últimos 10
anos, os Serviços de Economia também aprovaram 438 certificados de
prestadores de serviços, principalmente em setores como o dos transportes
e logística, convenções e exposições.
consultoria em gestão, construção,
distribuição, telecomunicações, área
jurídica, publicidade, vendas e serviços de marketing.
Para impulsionar o comércio e o investimento, a China continental e Macau
têm trabalhado em conjunto para reforçar a cooperação entre os dois lados, alcançando resultados satisfatórios. Por
exemplo, no que diz respeito à aplicação do CEPA no setor das convenções e
exposições, Pequim facilitou o processo
de requerimento de vistos para os participantes da China nestas convenções
e exposições em Macau, apoiando a
RAEM na organização de grandes convenções e exposições. Além disso, tem
sido posto muito trabalho na promoção
de convenções e exposições de grande
dimensão da China continental realizadas em Macau.
PM - Quais continuam a ser as maiores barreiras à entrada das empresas
de Macau no Continente chinês?
continental e Macau para supervisionar
a implementação do CEPA. Esta comissão tem-se reunido pelo menos uma vez
por ano e realizado seminários, intercâmbios e visitas entre as indústrias dos
dois lados.
Através do CEPA, houve uma maior liberalização dos serviços, tendo em conta
a situação económica e as necessidades
das diferentes indústrias locais. Dou-lhe
um exemplo, se pensarmos na pequena
dimensão do setor bancário de Macau, o
nono suplemento do CEPA veio diminuir
o valor de ativos necessários para o estabelecimento de sucursais destes bancos
na Ilha da Montanha para 4 mil milhões
de dólares. Alguns bancos em Macau
cumpriram esse critério e abriram filiais
na Ilha da Montanha.
“Com o crescimento da economia,
as empresas chinesas ou
internacionais têm sido confrontadas
com o aumento dos custos de
produção na cidade - incluindo dos
empresariais e culturais já estabelecidas com a China continental, então a
RAEM pode servir como uma porta de
entrada no Continente para as empresas dos países onde se fala português ou
vice-versa.
Na realidade, já várias instituições financeiras e uma série de empresas de
Macau criaram redes nos Países de
Língua Portuguesa. Por outro lado,
também empresas da esfera da Lusofonia abriram fábricas em Macau para
comercializar os seus produtos no con-
dos produtos de Macau”
明佳 Catarina Domingues
9+2=加強合作
9+2=reforço de cooperação
“9+2”是區域一體化的項目,包括南部
的九個省份以及香港和澳門兩個特別行
政區。該項目由廣東省委書記在2003年提
出,旨在使該區域,又名泛珠江三角洲地區
(PPRD)變成區域經濟強區。
目前,僅PPRD就包括兩百萬平方公里的總
面積,中國總面積的21%。居民數量4.74億,
佔總人口的36%。這個區域的國內生產總
值為全國GDP的40%。
recursos humanos e dos terrenos. Isto
pode enfraquecer a competitividade
tivelmente continuar a ser um quadro
importante para Macau reforçar a
cooperação económica com o continente, em particular com Guangdong.
As medidas de liberalização do CEPA
podem também acelerar a diversificação moderada da economia de Macau
e construir uma base sólida para a liberalização total do comércio de serviços entre Macau e o continente, e com
Guangdong em particular.
O “9+2” é um projeto de integração
regional que integra nove províncias do sul do país e as duas regiões
administrativas especiais de Hong
Kong e Macau. Lançando em 2003
pelo Partido Comunista da Província
de Guangdong, o projeto tinha como
objetivo tornar a região - também denominada por Grande Delta do Rio
das Pérolas (GDRP) - numa potência
económica regional. Na altura, só o
GDRP representava uma área global
de dois milhões de quilómetros quadrados - 21% da área total da China.
O número de habitantes - 474 milhões
de pessoas - compunha 36% da população do país. E o Produto Interno
Bruto deste bloco totalizava 40% do
PIB nacional.
明佳 C.D.
O Instituto de Promoção do Comércio e Investimento de Macau (IPIM)
tem, além disso, organizado a visita
de delegações e de empresários a exposições comerciais no continente e
no exterior, promovendo os produtos
Made in Macau, as marcas da RAEM,
e o contacto entre empresários, de
modo a aumentar a competitividade das PME de Macau e abrir novas
oportunidades à cooperação.
sexta-feira 20 de junho 2014 A13
澳門 macau
澳門縮短中國遊客留澳天數
MACAU REDUZ DIAS PARA TURISTAS CHINESES
內地遊客看到了其在澳門過境的天數從七日減少到五日 Turistas do continente viram os seus dias de trânsito em Macau reduzidos de sete para cinco
澳門將限制持中國護照過境簽注者逗留該城市的天數,由7天縮短至5天。
根據自7月1日起生效的新規定,過境旅客五天內不前往另一個目的地將被視為
非法。在這種情況下,根據澳門保安部隊週一發佈的通告,旅客未來的到訪將受
到限制,再次違反此規定的旅客會被取消入境資格。
在這個世界賭博業最大的樂園,中國遊客對澳門賭場的收入貢獻最多,新基礎
設施的建設也吸引越來越多的內地人前往澳門。
“我們不認為這項新措施會對賭博業收入有顯著影響”,聯合博彩集團的高伏森
(Grant Govertsen)表示。“重要的是需要注意到這些最寶貴的客戶,每年平均
會來澳門四次”,高伏森補充說,大多數遊客僅在澳門待一兩天,引述自彭博社。
中國內地遊客佔遊客總數的三分之二,而且根據今年三月的資料,他們平均只
在澳門待不到兩天。
Macau vai reduzir de sete para cinco o número de dias de permanência
na cidade para os detentores de passaporte chinês, com vistos de trânsito.
Os passageiros em trânsito que, em
cinco dias, não partam para outro destino passam a estar em situação ilegal,
de acordo com novas regras que vão
vigorar a partir de 1 de julho. Neste
caso, serão penalizados em futuras visitas, segundo um comunicado divulgado na segunda-feira pelas Forças de
Segurança de Macau, que refere que
violaçõeas repetidas da norna levarão
à interdição de entrada.
Os turistas chineses são quem mais
contribuído para as receitas dos
casinos, na maior praça de jogo
do Mundo e a construção de novas
infraestruturas atrai a macau um
cada vez maior número de pessoas
do continente.
“Não acreditamos que esta nova medida temnha um impacto significativo
nas receitas do jogo”, comnsiderou
Grant Govertsen, do Union Gaming
Group. “É importante ter em conta
que os mais valiosos clientes dos casino vêm a Macau, em média, quatro
vezes por ano”, enquanto a maioria
dos visitantes apenas fica um dia ou
dois, acrescentou Govertsen, citado
pela Bloomberg.
Os chineses do continente representam dois terços do número total de
visitantes e, seguno dados de março
deste ano, ficam, em média, menos de
dois dias na cidade.
中國遊客將減少在澳門的天數 Turistas chineses vão passar menos dias em Macau
理工青睞阿德里亞諾.莫雷拉(Adriano Moreira)
Politécnico distinguiu Adriano Moreira
澳門理工學院(IPM)授予前部長和里斯本
大學榮譽退休教授阿德里亞諾.莫雷拉榮譽教
授名銜,肯定“其在知識界、學術領域、公民生
活等方面崇高的地位”
。由於這位學者的健康問
題,其女代為接納該榮譽。
澳門理工學院頒發該名銜是“考慮到其在學
術、科學和公民生活等方面的貢獻”
,學院教授卡
洛斯.安德列解釋說。安德列認為,阿德里亞諾.
莫雷拉是“一位傑出人物,是整個葡語世界的傑
出人物”
,這次表彰是為了向其一生的工作致敬。
阿德里亞諾.莫雷拉1944年獲得里斯本大學
法律學士學位,之後又在馬德里大學取得法律
博士學位。他還是葡萄牙新政實行獨裁期間的
海外部部長,四二五革命之後,他擔任議員及
民主和社會中心黨──人民黨(CDS)主席及
其他職務等。
Adriano Moreira, antigo ministro
e catedrático jubilado da Universidade de Lisboa, foi distinguido com
o grau de professor coordenador honorário do Instituto Politécnico de
Macau (IPM), num reconhecimento
à “sua grande estatura intelectual,
académica e cívica”. O académico,
a contas com um problema de saúde, foi representado na cerimónia
por uma filha, Mónica.
O IPM atribui o título ao “atendendo ao seu percurso de vida académico, científico e cívico”, explicou
o Carlos André, docente do Politécnico de Macau. Para André, o Adriano Moreira é “uma personalidade
que se destacou e destaca em todo
o mundo da lusofonia” e por isso
esta distinção serve para homenagear todo o trabalho da sua vida”. E
acrescentou que o homenageado é
威斯汀度假酒店更名為大路環海
灘(Grand Coloane Beach)度假村
Westin muda para Grand Coloane Beach
澳門和菲律賓在
增添航空旅客方
面達成一致
Macau e Filipinas
acordam em mais
passageiros aéreos
位於路環黑沙海灘的威斯汀度假酒店將於周日易名,新名為Grand Coloane Beach 度假村。
海島旅遊發展有限公司(STDI)旗下的這家酒店更名,與現有酒店經營授權合約屆滿
有關,該許可被授予喜達屋酒店及度假酒店國際集團。
海島旅遊發展有限公司稱,“新名稱”體現了酒店作為一個豪華‘精品度假村’的
特色形象”。
威斯汀酒店於20世紀90年代開業,擁有208間客房、一所“鄉村俱樂部”和一個18
洞的高爾夫球場。
O hotel Westin, na praia de HacSa, em Coloane, vai mudar de nome
no domingo, passando a chamar-se
Grand Coloane Beach Resort.
A mudança de nome do hotel, proriedade da Sociedade de Turismo e Desenvolvimento Insular, SARL (STDI)
tem a ver com fim da gestão hoteleira da unidade, que estava concessionada à Starwood Hotels & Resorts
Worldwide Inc.
A nova designação, diz a STDI, “reflete a caraterística imagem do hotel,
como um luxuoso ‘boutique resort’”.
Inaugurado nos anos 1990, o Westin
tem 208 quartos de hotel, um ‘country club’ e e um campo de golfe de
18 buracos.
“talvez o académico português que
melhor pensa na lusofonia” .
Licenciado em Direito pela Universidade de Lisboa em 1944, Adriano Moreira tem um doutoramento,
na mesma área, pela Universidade
de Madrid. Foi ministro do Ultramar durante a ditadura do Estado
Novo, deputado e presidente do
CDS, a seguir ao 25 de Abril, entre
outros cargos.
菲律賓及澳門之間有更多旅客 Mais passageiros entre Filipinas e Macau
As companhias aéreas que voam
entre Macau e as Filipinas vão ter direito a usarem 7.020 assentos por semana, contra os atuais 4.500, segundo
o novo acordo de tráfego aéreo assinado na quarta-feira entre a RAEM e
o governo de Manila.
De acordo com o diretor da Instituto de Aeronáutica Civil das Filipinas
(CAB), Carmelo Arcilla, o seu país pretendia a revisão deste acordo, tendo
em conta que Macau tornou-se numa
porta de entrada para Hong Kong e
para as cidades chinesas da região.
“Previmos que a construção de infraestruturas que ligarão Macau às vizinhas cidades chinesas irá aumentar
a sua área de atração e expandir as
oportunidades de mercado”, disse o
responsável pelo CAB.
As infraestruturas não apenas aumentam o turismo mas também as oportunidades de emprego para os filipinos,
acrescentou Arcilla.
根據澳門特區政府和馬尼拉政府週三
簽署的新空中交通協議,負責澳門和菲
律賓之間航班的航空公司,將擁有每週
使用7020個航空座位的權利,而目前祇
是4500個。
菲律賓民用航空委員會(CAB)執行董
事卡梅隆.阿西利亞(Carmelo Arcilla)表示,菲律賓決定修訂航空協議,
是考慮到澳門已成為通往香港和臨近該
地區的中國內地城市的大門。
“我們預計,將連通澳門和臨近中國
內地城市的基礎設施的建設,會增加澳
門的吸引力,以及擴大澳門的市場份
額”,菲律賓民用航空委員會的負責人
表示。
這些基礎設施的建設不僅可以促進旅
遊業,還能為菲律賓人增添就業機會,
阿西利亞續稱。
週五,2014年6月20日
A14
澳門 macau
在亞洲,澳門還算是一個便宜的城市
UMA CIDADE AINDA BARATA NA ÁSIA
外出就餐、電子產品、飲料和煙草的價
格。該調查不包括日常生活中的某些開
支,如租金、電費、燃氣費、水費、車
費和學費,因為按規定,這些費用已包
括在企業支付外派員工的津貼內。
在澳門,儘管存在通貨膨脹,住樓成
本,無論是租房還是買樓,近年都獲得了
很多補貼。分析世界排名,委內瑞拉首都
卡拉卡斯成為員工居住費用最昂貴的地
方,排名上升了32位,超過了挪威奧斯陸
和安哥拉羅安達,這兩個城市在2013年被
認為是最昂貴的城市。東京滑出前十,降
至第十一位,而香港則由於物價上漲了4%
,從2013年的37位升至第29位,另外,由
於澳元貶值,澳大利亞的很多城市在該列
表中的排名都有所下降。
根據最近公佈的一項研究,對於來亞
洲生活的外派人員,澳門是最便宜的地方
之一,而卡拉卡斯則是世界最昂貴的的城
市。在亞太地區,澳門在該地區63個最
昂貴國家和地區的清單中排第35位,該
列表表明,比起中國內地的大多數城市,
澳門是生活成本較低的城市之一。
根 據 人 力 資 源 諮 詢 機 構 ECA國 際 所 做
的研究,列表中排名第一的是日本首都
東京,其次是韓國首爾、中國內地的上
海和北京。這項研究表明,在整個亞太
地區,外派人員若每天花費比在澳門更
少的錢,只能在欠發達的國家生活,如
越南、印尼、蒙古和巴基斯坦等國家。
與日本、澳大利亞、韓國 —— 甚至是
香港和台灣的生活成本相比 —— 澳門
被認為是節省金錢的好地方。
ECA的排名是基於商品和服務的價
格,包括食品,如肉類、魚類、服裝、
Macau é dos locais mais baratos
para os expatriados viverem na Ásia,
segundo um estudo tornado público
recentemente e que indica Caracas
como a cidade mais cara do mundo
no ranking mundial. Na região da
Ásia-Pacífico, Macau ocupa o 35.º
lugar de uma tabela dos 63 países
e territórios mais caros da região,
apresentando-se, assim, como uma
das cidades com um menor custo de
vida comparativamente à maioria
das cidades da China continental.
O primeiro lugar da tabela, elaborada
pela empresa de estudos de mercado
ECA, é ocupado pela capital japonesa,
Tóquio, seguindo-se Seul, na Coreia
do Sul, Xangai e Pequim, na China
continental. De acordo com o estudo,
em toda a Ásia-Pacífico, um expatriado só consegue, comparativamente a
Macau, gastar menos dinheiro por dia
em países menos desenvolvidos como
o Vietname, Indonésia, Mongólia e Pa-
儘管奢華,澳門仍然是廉價的亞洲城市 Apesar do luxo, Macau ainda é cidade asiática barata
quistão. Quando o custo de vida é comparado com países como o Japão, Austrália, Coreia do Sul - ou mesmo Hong
Kong e Taiwan - Macau é considerado
um bom lugar para poupar dinheiro.
O ranking da ECA é baseado nos
preços de bens e serviços, incluindo
alimentação como a carne e peixe,
vestuário, refeições fora de casa, produtos eletrônicos, bebidas e tabaco.
A pesquisa excluiu certos elementos
da vida quotidiana como despesas
de arrendamento, eletricidade, gás
e água, automóveis e mensalidades
escolares, porque, por norma, estas
despesas estão incluídas nas regalias
concedidas pelas empresas que contratam expatriados.
Em Macau, e apesar da inflação, o
custo da habitação, quer para arrendamento quer para compra, tem registado fortes subidas nos últimos
anos. Numa análise ao ranking mundial, Caracas, a capital da Venezuela,
tornou-se o local mais caro para um
expatriado viver, subindo 32 posições
e destronando Oslo, na Noruega, e
Luanda, em Angola, consideradas as
cidades mais caras em 2013. Tóquio
abandonou as dez primeiras posições
para se fixar em 11.º lugar, enquanto
Hong Kong subiu da posição 37, em
2013, para a 29.ª, devido ao aumento
de 4% dos preços e à descida na tabela
de várias cidades australianas devido à
depreciação do dólar australiano.
殘疾人士津貼
Subsídio a portadores de deficiência
澳門政府將撥出7800萬澳門元作
為不滿現殘疾補助津貼要求的殘疾人
士,作為新的臨時津貼,澳門社會工
作局本周宣佈。
目前,澳門有提供給殘疾人士的津
貼,但大部分有精神問題的殘疾人士
申請津貼,都被社會保障基金拒絕
(FSS),因為他們在喪失勞動力時並
不是勞動者。“我們正在盡我們所能
使殘疾人享有平等的地位,但我們需
要時間,因此政府將通過社會工作局
落實這項臨時措施”,社會文化司司
長張裕表示。
從2014年7月21日至12月31日,
只要符合最低要求的有關人士,例
如,澳門永久居民、已向社保基金供
款至少36個月以及經社保基金會證明
喪失謀生能力,符合以上條件者可以
申請每月3180澳門元(400美元)的
津貼。
津貼發放“追溯期最長至開始接受申
請的月份”,社工局局長容光耀解釋
說。“據我們統計,這項津貼將發放給
1300個人,涉及金額為7800萬澳門元
(978萬美元)”,他補充。
根據社工局的資料,澳門有10000到
11000位殘疾人士。去年初,根據該局
的資訊,8111位殘疾人士領到殘疾津
貼。每年,殘疾津貼都會發放給永久居
民,或者說那些在澳門出生或居住超過
7年的、提交了殘疾程度證明且有殘疾
證的居民。
該津貼制度規定,殘疾分為四個等級
(輕度、中度、重度和極重度)和六種
類型(視覺、聽覺、言語、運動、智力
和精神)。
本地殘疾人受到更多保護 Deficientes locais mais protegidos
O Governo de Macau vai gastar 78
milhões de patacas em novo subsídio
provisório para os portadores de deficiência que não conseguiram reunir
os requisitos necessários para a pensão de invalidez, informou esta sema-
na o Instituto de Ação Social (IAS).
Atualmente, está disponível um subsídio provisório de invalidez às pessoas
com deficiência, maioritariamente
por problemas mentais, que viram o
seu pedido de pensão recusado pelo
Fundo de Segurança Social (FSS), por
não serem trabalhadores enquanto ficaram incapazes. “Estamos a fazer os
possíveis para que as pessoas portadoras de deficiência sejam tratadas de
igual modo, mas para isso precisamos
de tempo e por isso o Governo através do IAS irá implementar esta medida provisória”, clarificou o Secretário
para os Assuntos Sociais e Culturais,
Cheong U.
A partir de 21 de julho e até 31 de
dezembro de 2014, os interessados
poderão requerer o novo abono temporário, de 3.180 patacas (293 euros)
mensais, tendo para isso que reunir os
requisitos mínimos, como ser residente permanente de Macau, ter efetuado,
pelo menos, 36 contribuições para o
FSS e ter declarada pela junta médica
do fundo a sua situação de invalidez.
O subsídio será atribuído “com efeitos retroativos (...) ao mês em que o
requerente tenha os requisitos reunidos”, explicou o presidente do IAS,
Iong Kong Io. “Contamos atribuir este
subsídio a 1.300 pessoas, com um gasto total de 78 milhões de patacas (7,6
milhões de euros)”, adiantou.
De acordo com os dados do IAS, o
número de pessoas com invalidez
em Macau reside entre os 10.000 e
11.000. No início do ano passado, segundo informações do instituto, 8.111
pessoas recebiam o subsídio de invalidez. Anual, o subsídio é concedido
aos residentes permanentes, ou seja,
todos os que nasceram ou vivem há
mais de sete anos no território, que
se submeterem à avaliação do grau de
deficiência e obtiverem o cartão com
a respetiva informação.
À luz do diploma do regime que regula o subsídio, a deficiência classificase em quatro graus (ligeira, moderada, grave e profunda) e em seis tipos
(visual, auditiva, verbal, motora, intelectual e mental).
收入重新增長 Receitas voltam a aumentar
前四月收入增長14.8% Receitas sobem
14.8% nos primeiros quatro meses
至五月,澳門政府收入增長14.8%,五月增長15%,同時支出也增長5%,實現財政盈餘560.04
億澳門元(約70億美元)。根據財政局提供的臨時資料,前五月收入共計701.60億澳門元,比
2013年同期增長14.8%,已達到全年預算的近49.7%。另一方面,經常性收入增長17.3%,增至
699.42億澳門元(87.7億美元),完成預算的 49.9%。
直接稅收為608.23億澳門元 —— 比2013年同期增長17.7%,佔全年預算的49.2%,博彩業的直
接稅收為595.31億,佔全部直接稅收的50.5%,比去年同期增長17.4%。博彩業總收入的35%為博
彩稅收,在公共帳目中以特別的方式呈現,因為該收入是按照下一月到統計月計算的,即從某年
的12月到第二年的11月。595.31億澳門元博彩稅收佔公共財政總收入的84.9%,佔經常性收入的
85.1%以及總直接稅收的97.8% 。
支出方面,澳門政府支出141.56億澳門元,比2013年1月至5月期間多支出5.1%,佔今年預計支出
的18.2%。經常性支出達134.19億澳門元,比同期增長 6.1%,佔2014年總預計支出的 21.7%。
As receitas de Macau subiram 14.8%
aé maio, 15%, enquanto as despesas
cresceram 5%, permitindo as contas dos
primeiros cinco meses de 2013 com um
saldo positivo de 56.004,6 milhões de patacas (cerca de 7 mil milhões de dólares).
De acordo com dados provisórios da Direção dos Serviços de Finanças (DSF),
as receitas globais totalizaram 70.160,4
milhões de patacas, mais 14,8% do que
no mesmo período de 2013, ceerca de
49,7% do previsto para o corrente ano.
Já as receitas Por outro lado, as receitas
correntes subiram 17,3% para 69.942,3
milhões de patacas (6.454,6 milhões de
euros), estando cumpridas em 49,9%.
Os impostos diretos permitiram um encaixe de 60.822,8 milhões de patacas
- mais 17,7% do que o registado no período homólogo dfe 2013- representando 49,2% do orçamentado para todo o
ano, sendo que os impostos diretos sobre
o jogo estavam executados em 50,5% do
total, com 59.530,9 milhões de patacas,
mais 17,4% do que em igual período do
ano passado. Os impostos diretos sobre
o jogo, no valor de 35% sobre as receitas
brutas do setor, refletem-se de maneira
particular nas contas públicas, já que
são contabilizados no mês seguinte ao
mês de referência, ou seja, de dezembro
de um ano até novembro do ano seguinte. Os 59.530,9 milhões de patacas recolhidos em impostos diretos sobre o jogo
traduzem um peso de 84,8% das receitas
totais da administração, 85,1% das receitas correntes e 97,8% do total de impostos diretos cobrados.
No campo da despesa, a Administração de Macau apresenta um total de 14.155,8 milhões de patacas,
mais 5,1% do que entre janeiro e
maio de 2013 e 18,2% do previsto
para este ano. As despesas correntes totalizaram 13.419 milhões de
patacas, uma subida homóloga de
6,1% e a representar 21,7% do total
previsto para 2014.
sexta-feira 20 de junho 2014 A15
澳門 macau
澳門藝術節銀禧盛典“大獲成功”
BODAS DE PRATA DO FESTIVAL DE ARTES
DE MACAU “TIVERAM SUCESSO”
五月至六月間舉行的第二十五屆澳
門藝術節圓滿閉幕,共帶來超過二百場
節目和表演,出票率近九成。其中9個
節目如《威尼斯人想買樓》、《詠舞南
音》及《半生緣》等由於售票反應熱
烈,均特別加開場次。
澳門文化局局長吳衛鳴在一次新聞發
佈會上表示,澳門藝術節今年的預算為
2700萬澳門元(340萬美元),比上年
同期增長8%。
本屆藝術節繼續推廣藝術至不同社區和
社 群,開 展 超 過 4 0 場的延伸活動 如工作
坊、講座及演後 分享會 等,超 過 2 , 0 0 0人
參 與。社會工作局亦組 織約2 0 0 位弱勢社
群人士觀看場《奇趣物偶》表演。
藝術節其中備受矚目的是壓軸的光影
節目《聲光築夢》,於五月三十一日至
六月八日期間共上演17場,吸引逾萬人
次欣賞。建築物投影的節目可追塑2011
年由西班牙團隊Telenoika.Net錄像藝術
團製作的《光影大三巴》,當時大獲遊
客及市民好評。其後當局邀請團隊原班
人馬執教工作坊,培育本地人才,上屆
就在塔石廣場和鄭家大屋為觀眾帶來了
《光影遺跡》。今年則由曾參與《光影
遺跡》製作的本地成員以及Telenoika的
主 要 成 員 合 作 組 成 團 隊 M AVA , 再 次 令
大三巴牌坊成為震撼視覺的畫布。
Mais de 200 programas e espetáculos celebraram “com sucesso” os
25 anos do Festival de Artes de Macau (FAM), que decorreu entre maio e
junho - mais de 90% dos bilhetes foram vendidos e criados novos esptá-
大三巴牌坊,西班牙Telenoika小組的干預目 Ruínas de S. Paulo alvo de intervenção do grupo espanhol Telenoika
culos, como «Os Venezianos querem
ter uma casa», «Dançando ao som das
Naamyam» ou «Dezoito Primaveras».
Este ano, o FAM teve um orçamento
de 27 milhões de Patacas (3.4 milhões
USD), aumentando 8% em relação
ao ano anterior, expressou o diretor
do Instituto Cultural de Macau (IC),
Wu Weiming numa conferência de
imprensa em Março.
A 25 edição continuou a expandir as artes às diferentes comunidades e grupos
sociais, tendo lançado lançou mais de 40
programas, como workshops, palestras
e conversas pós-espectáculo, ultrapassando os dois mil participantes. Também
o Instituto de Ação Social levou 200 pessoas desfavorecidas a assistir a 3 atuações de «Criaturas Especiais».
Segundo dados da organização, o apogeu do Festival foi o espetáculo audiovisual «Um Sonho de Luz», patente
entre 31 de maio e 8 de Junho, que
contou com um total de 17 atuações,
atraindo cerca de 10 mil pessoas. Este
espetáculo de mapping arquitetónico
teve origem em 2011 com o espetáculo
«Encontros. Mapping Audiovisual das
Ruínas de S. Paulo» do grupo espanhol
Telenoika.Net. Após essa atuação, o IC
convidou o grupo espanhol para ensinar e treinar esta arte a um grupo local
e, na edição anterior, trouxeram aos
espetadores locais o espetáculo «Mapping: Fabricado em Macau I e II», na
Praça do Tap Seac e na Casa do Mandarim. Este ano os membros do grupo
local criador do espetáculo «Mapping:
Fabricado em Macau I e II» e os principais membros do grupo espanhol Telenoika colaboraram para criar o grupo MAVA, novamente transformando a
fachada das Ruínas de S. Paulo numa
tela visualmente chocante.
居住在澳門的女性更長壽 MULHERES VIVEM MAIS EM MACAU
根據美國中央情報局的資料,澳門
是世界上女性出生時預期壽命第二高的
地方。
澳 門女 性平均活 8 7. 5 5 年。在美 國中央
情 報 局(C I A)的列 表 上,澳 門 位 於第二
位,僅次 於摩納哥,其女 性平均出生時 預
期壽命為93 .77 歲。排在第三位的是日本
(87. 43歲),其次是 新加坡(8 6 . 2歲)。
排 在該 表 末尾的主要是非洲國家:在史
瓦濟蘭,女 性平均預期壽 命 是49. 6歲;查
德的平均值 為 4 9 . 8 2歲,辛巴威的女 性平
均活超過半個世紀多一點(51. 6 8歲)。阿
富汗在這個表中排倒數第二,51. 01歲。
關 於“ 中情局 世界 概 況”所展 示的生育
率,澳 門 是 世界 上 生育 率最 低 的 地 方 之
一。澳門是每名婦 女的子女數量第二少的
地方(0 .92名子女),最少的是 新加坡,平
均每名婦 女祇有0 .78名子女。香港和台灣
佔據了第三 和第四位,每名婦 女的子女數
量分別為1. 0 9和1.1。
馬里、布隆 迪、尚比 亞和南 蘇丹 填 補了
該 表的末尾,它們是每名婦 女擁有的孩子
數最多的國家,平均每名婦 女有五到六名
子 女。中情局提 醒 人們“高生育率可能會
對家庭中兒童的營養和教育造 成困難,並
妨礙了女性進入勞動力市場”。
Macau é o segundo lugar do mundo onde as mulheres têm maior esperança de vida à nascença, segundo
dados avançados pela CIA.
Em média, as mulheres em Macau
vivem 87,55 anos de vida. Segundo
a Agência Central de Inteligência
norte-americana (CIA), o território
aparece na tabela em segundo lugar,
logo após o Mónaco, que tem uma
esperança média de vida feminina à
nascença de 93,77 anos. O terceiro
lugar vai para o Japão (87,43 anos),
seguindo-se Singapura (86,2 anos).
No fim desta tabela encontramse sobretudo nações africanas: Na
Suazilândia, a população do sexo
feminino tem uma esperança média
de vida de 49,6 anos; no Chade a
média é de 49,82 anos, e no Zimbabué as mulheres vivem em média
pouco mais de meio século de vida
(51,68 anos). O Afeganistão encontra-se em penúltimo lugar nesta ta-
bela, com 51,01 anos.
No que diz respeito à taxa de fertilidade apresentada pelo “Livro Mundial dos Factos da CIA”, é nesta zona
do globo terrestre que os números
são mais baixos. Macau mantém o
segundo lugar de local com menos
filhos por mulher( 0,92 filhos), logo
depois de Singapura, onde a população feminina tem em média 0,78
filhos por mulher. Hong Kong e
Taiwan ocupam o terceiro e o quarto
lugar, com 1,09 e 1,1, filhos por mulher, respetivamente.
Mali, Burundi, Zâmbia e Sudão do
Sul compõem o fim da tabela, dos
países com mais filhos por mulher,
com médias que variam entre os
cinco e os seis filhos. A CIA chama
a atenção que “as taxas altas podem
indicar dificuldades para as famílias
na alimentação e educação das suas
crianças, e na entrada da mulher no
mercado de trabalho.”
週五,2014年6月20日
A16
中國 china
房屋銷售加速下滑
QUEDA ACELERADA NAS VENDAS DE CASAS
今年的前五個月,無論是在數量還是
金額方面,中國新房銷售以一個加速的
節奏下降,謹慎仍然是針對全國疲軟房
地產市場的口號。
本周國家統計局宣佈,相對於2013年
同月份的銷售價值,今年新屋銷售的價
值祇有3105億美元,比去年同期下降
10.2%。與首四個月的記錄相比,其跌
幅達9.9%。與去年相比,交易量下滑
9.2%, 成交面積跌至3195億平方米,而
今年首四個月也已萎縮8.6%。
與去年相比,投資於房地產開發的資金
上升了14.6%,但與2013年首四個月記
錄的16.6%漲幅,以及第一季度的16.8%
相比仍是下跌。
“我不希望看到房地產投資商和客戶
之間任何情緒上的顯著變化會持續到九
月或十月,因為那通常是中國房屋銷售
的最佳時節。”陸騎麟,上海德佑房地
產經紀有限公司 (Shanghai Deovolente
Realty Co.) 的一位分析師表示。
當前閒置的情況普遍存在於全國各地,
從好幾個月前開始,建築商和客戶就在
按兵不動,而商業銀行和信貸業則等著
看哪一方會先按耐不住。
房地產行業佔中國經濟的15%以上,其
長期大幅下跌可能導致經濟的不活躍以
及危及今年7.5%的經濟增長目標達成。
兩年間,銷售價格在五月份首次下降,
顯示非常低迷的購買慾後,中國房地產
市場可能已經找到修正因素。
自四月起,100個城市的每套房屋的
平均價格下跌0.32%,跌至每平方米
10978元,這是自2012年6月起首次記
錄到下跌。
在上海,不包括政府資助的新屋銷售,
五月交易量同比去年下跌34.9%。
A venda de casas novas na China
está a cair a um ritmo acelerado nos
primeiros cinco meses deste ano, quer
em volume como em valor e a prudência continua a ser recomendada para o
anémico mercado imobiliário do país.
O valor das vendas de novas casas caiu
10.2% durante o mesmo período do
ano, relativamente aos meses homólogos de 2013, para 310.5 mil milhões de
dólares, segundo anunciou esta semana o Departamento Nacional de Esta-
上海:五月房屋銷售下跌34.9% Xangai: venda de casas caiu 34.9% em maio
tísticas. Estes valores comparam com a
queda de 9.9% registada nos primeiros
quatro meses. O volume de transações
caiu 9.2, relativamente ao ano passado,
para 319.5 mil milhões de metros quadrados, enquanto tinha encolhido 8.6%
nos primeiros quatro meses.
O capital investido no desenvolvimento imobiliário aumentou 14.6%,
relativamente ao último ano, mas
perde para os 16-6% registados nos
primeiros quatro meses de 2013
e de 16.8% no primeiro trimestre.
“Não espero ver uma significativa alteração na perceção entre os investidores
no imobiliário e os clientes até setembro ou outubro, a qual é, geralmente, a
melhor época para vendas de casas na
China”, disse Lu Qilin, um analista na
Shanghai Development Realty Co.
O atual momento de inatividade prevalece em todo o país, desde há alguns
meses, com os construtores e os clientes
a aguardarem na sombra, enquanto a
banca comercial e de crédioto aguarda
para ver para que lado sopra o vento.
O setor imobiliário representa mais de
15% da economia chinesa e uma prolongada a pronunciada queda poderá influenciar um risco de maior inatividade
e comprometer o objetivo de crescimento económico de 7.5% para este ano.
O mercado imobiliário chinês pode ter
encontrado um fator de correção depois
da queda de preços de venda registada
em maio, pela primeira vez em dois anos.
O preço médio de uma casa em 100
cidades caiu 0.32% desde abril para
10,978 yuans por metro quadrado, a
primeira descida registada desde junho de 2012.
Em Xangai, o volume de vendas de
novas casas, excluindo as financiadas
pelo governo, caiu 34.9% em maio, em
relação ao ano anterior.
上海郵政 Cherry Cao
Shanghai Post
香港企業收購巴黎的萬豪酒店
Empresa de Hong Kong
comprou Marriott de Paris
與鋼鐵行業有關的香港投資公司“開源控股”本周宣佈,已斥資約4.69億美元買入巴黎的萬豪酒
店。這宗交易是基於中國赴法旅遊的前景,在收市後,該企業向香港交易所告知這一交易。巴黎
萬豪酒店坐落於香榭麗舍大街上一幢擁有百年歷史的建築中。
消息宣佈後,開源控股的股價上漲64%,收市0.159港幣(0.02美元)。法國是全球接納遊客數
量最多的旅遊目的地,根據法國政府的資料,去年有8300萬遊客到訪法國。
巴黎也是接納中國遊客數量最多的城市之一,2013年有創紀錄的140萬名中國遊客到訪巴黎。
A empresa Kai Yuan Holdings, de
Hong Kong, ligada ao setor do aço,
anunciou esta semana ter chegado a
acordo para a compra o hotel Paris
Marriott por cerca de 469 milhões de
dólares.
A empresa, que quer potenciar o turismo chinês, comunicou o negócio à
bolsa de Hong Kong após o encerramento do mercado. O hotel, nos Campos Elísios, tem sete andares e está
localizado num edifício centenário.
Após o anúncio do acordo as ações da
empresa subiram 64%, fixando-se nos
0,159 dólares de Hong Kong (0,02 dólares). A França é o destino turístico
que mais visitantes recebe em todo o
planeta, com dados do governo francês a contabilizarem 83 milhões de
visitantes no ano passado.
É também um dos principais destinos
para os turistas chineses, com um recorde de 1,4 milhões de visitantes, em
2013.
中國吸引489億美元外資 China acolheu 48,9 mil
milhões de dólares de investimento externo
今年前五個月,中國已經吸引489億美
元外資,比2013年同期增長2.8%。中國
外交部的這些資料表明,大部分投資集中
於服務業(56.2%),而且主要來源於香
港、台灣、新加坡、韓國和日本。
放眼全球經濟,中國吸引外資總額僅次
於美國,而且也是吸引外資最多的發展中
國家。根據同一消息來源稱,2014年1月
至5月,外國投資者在中國共創立了8744
家公司,比去年同期增加1.6% 。
A China já atraiu 48,9 mil milhões de dólares de investimento
externo nos primeiros cinco meses
deste ano, num aumento de 2,8%
em relação aom período homólogo
de 2013. Estes dados, do Ministério
do Comércio Externo chinês, referem que a maioria do investimento
(56,2%) ocorreu no setor dos serviços e teve origem, sobretudo, em
Hong Kong, Taiwan, Singapura,
Coreia do Sul e Japão.
Segunda economia mundial, a seguir aos Estados Unidos, a China
é também o país em vias de desenvolvimento que atrai mais investimento externo. Entre janeiro
e maio de 2014, investidores externos criaram 8.744 empresas na
China, mais 1,6% do que no mesmo
período do ano anterior, revelou a
mesma fonte.
Executados
新疆13名涉暴恐罪犯被執行死刑
13 responsáveis por ataques no Xinjiang
中國 在 週 二 判 處 1 3 名在 國家 西 北 方,
新 疆 不同 地 區 造 成“ 恐 怖 襲 擊 和暴力 犯
罪 ”的罪 犯 死 刑,新 華 社 透 露。這 1 3 名
罪 犯 涉及 七 起 不 同的 案 件,被 判 定“ 犯
有領 導 和 參 加恐 怖 組 織,犯 下 謀 殺 和 搶
劫,製 造 和 儲存炸藥 ”,據 新華 社報導。
中國官方通訊社表示,該判決是由阿克蘇、
和田和吐魯番三地中級人民法院裁定,隨後
判處死刑獲得中國最高法院批准。“這13名
罪犯策劃了恐怖襲擊,以及殺害了員警,政府
官員和平民。他們傷害了無辜者的生命,造成
了物質損失和危害公共安全”
,新華社補充。
其處決日適逢與去年十月在北京的心臟地
帶天安門廣場進行炸彈襲擊,並造成五人死
亡,40人受傷的罪犯,被判處死刑的日子。
China executou na terça-feira 13
pessoas consideradas culpadas de
“ataques terroristas e crimes violentos” em diferentes zonas da província
de Xinjiang, noroeste do país, revelou
a agência Xinhua. Os 13 executados
estavam ligados a sete casos distintos e foram condenados por “dirigir
e participar em grupos terroristas,
cometer homicídios e roubos e por
fabricar e armazenar explosivos”, segundo a Xinhua.
A agência oficial chinesa adiantou que
as sentenças foram ditadas pelos tribunais de Aksu, Turpan e Hotan, em-
bora a pena capital tenha sido, posteriormente, aprovada pelo Supremo
Tribunal do país. “Os 13 condenados
planearam ataques e mataram polícias, funcionários do Governo e civis.
Tiraram vidas inocentes, provocaram
prejuízos materiais e colocaram em
perigo a segurança pública”, acrescenta o despacho da Xinhua.
As execuções coincidiram com a condenação à morte de três dos autores
do atentado perpetrado em outubro
do ano passado na praça de Tiananmen, no coração de Pequim, e que
provocou cinco mortos e 40 feridos.
sexta-feira 20 de junho 2014 A17
週五,2014年6月20日
A18
安哥拉 angola
安哥拉具備條件提高漁業生產的產量
ANGOLA TEM CONDIÇÕES PARA AUMENTAR
PRODUÇÃO DE PESCADO
羅安達希望通過挖掘其自身漁業的潛力,使能大大減少魚類的進口數量 Luanda quer reduzir drasticamente a importação de peixe, aproveitando o seu potencial de pesca
O continente africano, em especial
Angola, tem condições climáticas e recursos hídricos para aumentar a produção pesqueira, considerou esta semana,
em Luanda, a ministra das Pescas Victória Barros Neto.
A ministra, que falava à imprensa, no âmbito da visita ao Porto Pesqueiro de Luanda do seu homólogo da Namibia, Bernhard Esau, o trabalho conjunto entre os
dois países no sector pesqueiro é de extrema importância para pesca marítima.
Victória Barros Neto defendeu a importância de um trabalho conjunto,
para o desenvolvimento da aquicultura, com vista a aumentar a produção
de pescado e reduzir consideravelmente a importação. Disse que Angola e a
Namíbia partilham uma longa costa e
assim como a Corrente Fria de Benguela, por este motivo a cooperação entre
os dois países vai permitir uma melhor
gestão dos recursos marinhos.
De acordo com a ministra, a fiscalização no sector das pescas é um assunto
indispensável para uma melhor gestão
dos ecossistemas marinhos. Considerou que os resultados do executivo na
preservação do carapau estão a ser
cada vez mais animadores.
Segundo disse, a visita do ministro
namibiano das Pescas ao navio angolano de fiscalização (Zinga Mbandi)
visou essencialmente ter contacto directo e receber explicações do seu funcionamento e da importância do meio
no combate às infracções na costa
entre os dois países. “A pesca não declarada, irregular ou mesmo não autorizada é hoje um grande motivo de
preocupação de muitos países e Angola não foge à regra”, considerou a
ministra angolana.
O ministro das Pescas da Namíbia,
Bernhard Esau, disse que o barco an-
安哥拉共和國漁業部長維克多利
亞.巴羅斯.內托在本星期說,非洲大
陸,特別是安哥拉具有得天獨厚的氣候
和水利資源,因此能夠提高漁業生產的
產量。
這位部長在納米比亞共和國的漁業部
長(B er n hard E s au)本哈德.艾薩訪
問羅安達漁港期間,告訴新聞媒體,兩
國在漁業領域的合作對於海洋漁業是至
關重要的。
維克多利亞.巴羅斯.內托承認兩國
在漁業領域的合作對於發展水產養殖業
的重要性,這樣才能夠提高漁業產量,
從而減少進口數量。她說安哥拉和納米
比亞分享漫長的海岸線和寒冷的本格拉
洋流,因此兩國之間的合作將會在海洋
資源的管理上取得更好的成效。
據這位部長所說,優化海洋生態系統
的管理就離不開漁業部門漁業生產的監
管。她認為主管機構在鯖魚保護方面所
取得的成效越來越鼓舞人心。
據這位部長所說,納米比亞共和
國漁業部長對安哥拉漁政船(Zinga
M b and ) 號 的 訪 問 , 其 主 要 目 的 是 為 了
能夠直接接觸該船員,並且瞭解漁政船
的運行情況,以及打擊侵犯兩國之間的
海岸線的違法行為的重要性。這位部長
認為:“未經申報的捕撈、不遵循規則
的捕撈或者其它沒有經過批准的捕撈行
為,是當今社會越來越受到許多國家政府
關注的重大問題,安哥拉當然概莫能外”。
納米比亞共和國漁業部長本哈德.艾
薩說,安哥拉的漁政船是漁業部門的一
重要的力量。
golano de fiscalização pesqueira é um
meio importante para o sector.
ACTUALIZADOS DADOS SOBRE
ÁREAS PROTEGIDAS E SENSÍVEIS
Entretanto, um estudo para identificação de zonas protegidas e de áreas sensíveis à pesca está a ser feito ao longo da
costa angolana, para atualizar as informações disponíveis e definir programas
與此同時,沿著安哥拉海岸正在開展
一項漁業保護區和敏感區域劃界的研
究,以便更新可利用的數據和制定海洋
生態系統保護規劃。這個消息是由環保
人士弗拉基米爾.魯索披露的,他參與
了本次研究,目前他在來自各個部委的
技術人員幫助下,正著手起草《安哥拉
海岸線的編制規劃》內的框架性措施。
既沒有提到研究開始的時間,也沒有
提到研究結束的時間,這位環保人士提
出,《水生生物資源法》和《生物多樣
性行動綱領和行動戰略》為我們保護生
態系統提供了法律依據。弗拉基米爾.
魯索認為大部分危害水生生物生態系統
和物種的行為,從捕撈、資源到人工製
成品和技術都是不允許的。
關於這一點,他進一步引證了向海洋
傾倒廢棄物和污染材料,例如石油和潤
滑油導致的海洋污染,而因疏忽而導致
的海岸腐蝕加速,同樣也是人類行為損
害海洋生態系統的例證。
這位環保人士同樣引證了沙子和其它骨
料的開採、紅樹林的砍伐、在敏感區域建
設基礎設施和使用海洋來傾倒垃圾等,同
樣也是人類危害海洋生態系統的行為。
de conservação do ecossistema marinho.
O pocesso foi revelado pelo ambientalista Vladimir Russo, que participa do estudo, adiantando tratar-se de uma medida
enquadrada no plano de ordenamento
da orla costeira de Angola, que está a ser
acompanhado por técnicos de distintos
ministérios.Sem mencionar a data do arranque do estudo nem a previsão do seu
termo, o ambientalista acrescentou que
a Lei dos Recursos Biológicos Aquáticos
e a Estratégia e Plano de Acção para a
Biodiversidade oferecem protecção a estes ecossistemas. Vladimir Russo fez saber que grande parte das acções lesivas
aos ecossistemas aquáticos e espécies
que neles habitam resultam da pesca e
do recurso a artefactos e técnicas não
permitidas. A esse respeito, adiantou que
a poluição marinha resultante do despejo no mar de resíduos sólidos e materiais
poluentes como óleos e lubrificantes, a
aceleração da erosão costeira como resultado de dragagem constituem igualmente acções humanas lesivas aos ecossistemas marinhos.
O ambientalistas citou igualmente a extracção de areias e outros inertes, corte
de mangais, implantação de infra-estruturas em áreas sensíveis e a utilização do
mar como depósito de lixo pelos navios
de pesca como outros factores que danificam o ecossistema marinho.
關於保護區和敏感區域的最新數據
羅安達客運港的客流量超過了四百萬人次
Terminal de passageiros do porto de Luanda regista mais
de quatro milhões de embarques
大約四百萬旅客在最近兩個月使用了羅安達
港口的客運港。為了能夠合理利用這項基礎設
施,客運港巡視員的主管,這是一個由安哥拉
海港管理部門(安哥拉海港管理公司)所組建
的單位,塞爾蘇.路易士解釋說,這個數字反映
了大約240個渡口的實際情況,這僅僅顯示旅
客出發的情況,從今年4月4日──活動實際開
始的日期開始計算。
這位負責人說,羅安達客運港,在本星期有
四次上船、兩次下船,和本星期最後的幾天不
同,這幾天僅僅有一次上船、一次下船。
他還說平均每天運送旅客700人次(僅僅出
發旅客),最多的是學生和公務員,客流量最多
是集中在下午,下午有三次上船和一次下船,
這和早晨的情況剛好相反,早晨只有一次出發
和一次返回。
塞爾蘇.路易士坦陳:一般來說,如果前提是
考慮柯林巴區第二客運港的客流量的話,在羅
安達客運港和卡波索卡港之間已經運送了600
多萬旅客,柯林巴區第二客運港在工作日正常
情況下會有兩次出發和四次到達(下船)。
“儘管這對安哥拉來說是一個新鮮事物,但
是人口的湧入情況一直不錯,對於雙體船的需
技術頁
求量一直在令人滿意地增長,至目前為止,在一
些場合,需求遠遠大於供給”
,他這樣說。
在陸地上總共有二十七名工作人員確保客運
港的安全運行,同時,在船上還配備有七名船
員,包括船長、機械工程師、大副(副駕駛)和
四名水手。
Cerca de quatro milhões de passageiros usaram nos últimos dois meses o
Terminal Marítimo de Passageiros do
Porto de Luanda. Num balanço à utilização daquela infraestrutura, o chefe dos revisores do Terminal do Porto,
unidade gerida pela TMA (empresa gestora dos terminais marítimos de Angola), Celso Luís, explicou que este número é reflexo de cerca de 240 travessias
efectuadas, no que se refere apenas a
partidas, a contar do dia do início efetivo da actividade, a 4 de abril deste ano.
O responsável referiu que o Terminal
de Passageiros do Porto de Luanda
regista, nos dias de semana, quatro
embarques e dois desembarques, diferente dos finais de semana, em que
realiza apenas um embarque e um
desembarque.
Acrescentou que diariamente são
transportados em média 700 pessoas
(somente partidas), na sua maioria
estudantes e funcionários públicos,
com maior afluência no período da
tarde, em que se realizam três embarques e um desembarque, contrariamente ao matinal, no qual estão
programadas uma única partida e
regresso.
Celso Luís admitiu a hipótese de,
no geral, terem sido já transportados mais de seis milhões de passageiros entre as estações do Porto e
do Kapossoca, se contabilizarem-se
também os embarques deste segundo terminal do bairro Corimba, que
regista diariamente duas partidas e
quatro chegadas nos dias normais de
trabalho.
“Apesar de se tratar de uma experiência nova em Angola, a afluência da população tem sido boa e a procura dos
serviços dos catamarãs tem crescido
satisfatoriamente, de tal forma que
atualmente a demanda já suplanta a
oferta em algumas ocasiões”, revelou.
Um total de 27 funcionários asseguram o funcionamento deste terminal em terra, enquanto a bordo das
embarcações seguem sete tripulantes, nomeadamente o comandante, o
engenheiro de máquina, o imediato
(co-piloto) e quatro marinheiros.
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 董事/總經理 administrador e gerente-geral: 飛安達 António José de Freitas • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長
diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Julia Chio, Alexandra Viana Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real •
平面設計 grafismo: 李依娜
Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 毛浩然 Marcelo Mosse, 余倩 Yu Qian • 評論員 opinião: 高存志 Pedro Coito, 杜雅德 José E. Isaac, 劉詩琪 Vivenne Lao, 曼努艾拉.巴羅斯 Manuel Barros,
斯蒂芬.亞撒利雅.漢謨拉比
夢瑩
Estevão Azarias Hamurabi • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉
Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected]
sexta-feira 20 de junho 2014 A19
最後報道 última
東帝汶共和國的員警小腐敗問題突出
“PEQUENA CORRUPÇÃO” DOMINA POLÍCIA
EM TIMOR-LESTE
影響東帝汶警察的“小腐敗”會變成一個國家重大問題 A “pequena corrupção” que afeta a polícia timorense pode tornar-se num grande problema para o Estado
東 帝 汶 共 和 國 的 國 家 警 察 局
(PNTL)“正在被小的腐敗行為所
腐蝕”,一份由Fundasaun Mahein
發布的報告這樣說,Fundasaun
是監測國家安全的主要非政府組織
(NGO)。
最近,根據這個非政府組織所提供
的報告,多名警官因倒賣專門用於該
警察部隊的燃料油而被逮捕。這個
案件引起了Fundasaun Mahein的關
注,發現東帝汶共和國的國家警察局
到處散佈著小腐敗問題。
該組織披露,已經收到由機動車駕
駛員發起的多起投訴,他們被交通警
察強迫繳納現金,大部分的這些投訴
都發生在外國人社區。在一個案件之
中,一個司機被員警攔下,理由是逆
駛,這位司機被強迫繳納比規定的處
罰高很多的罰款後,才可拿回自己的
駕駛證。這些罰款,警員拒絕給他收
據,敷衍他說“這是朋友之間的事”
,不要太計較了。更讓Fundasaun
Mahein驚異的是,這件事就發生在
巴羅德派出所,那裏所有人包括所
長,似乎都是整個事件的受益者。
該組織說這種到處散佈的小腐敗問
題足以引起人們的警覺,而且這種行
為已經被東帝汶共和國警察局所有級
別的官員所接受。根據Fundasaun
Mahein所提供的意見,儘管這些案
件所涉及到的金額都不大,但是應當
引起政府的注意,“在腐敗行為散佈
開來、與東帝汶共和國的公共機構之
間變得系統化之前”,應採取適當的
措施。
A Polícia Nacional de Timor-Leste
(PNTL) está “minada pela pequena
corrupção”, segundo um relatório da
Fundasaun Mahein, a principal organização não-governamental (ONG)
que faz monitoria à segurança no país.
Recentemente, segundo aquela ONG,
diversos efetivos policiais foram aoanhados a venderem combustível des-
小腐敗影響東帝汶國家警察 Pequena corrupção afeta a polícia nacional timorense
tinado ao uso excluisivo daquela força
policial. Este caso chamou a atenção
para uma das preocupações da Fundasaun Mahein, de que a pequena
corrupção alastra pela PNTL.
A organização diz ter recebido diversas queixas por parte de motoristas de
terem sido forçados a pagar dinheiro a polícias de trânsito, sendo que
a maioria dessas reclamações teve
origem na comunidade de expatriados. Num dos casos, um motorista foi
mandado parar pela polícia por conduzir fora de mão, mas teve que pagar
muito mais do que o valor fixado na
multa para reaver os seus documentos. Os polícias recusaram passar-lhe
um recibo, argumentando que tudo se
passava “entre amigos”. E o que mais
inquietou a Fundasaun Mahein é que
tudo isto aconteceu na esquadra de
Balode, na qual toda a gente, inckundo o comandante, parecia estar a beneficiar com o esquema.
A organização diz estar alarmada com
o facto da corrupção estar a alastrar
e a sua prática ser aceite por todos os
escalões da PNTL. Segundo a Fundasaun Mahein, esta situação deveria
merecer o escrutínio do provedor, independentemente dos montantes envolvidos serem pequenos, “antes que
a corrupção alastre e se torne sistémica entre as insitiuições públicas de
Timor-Leste”.
輕軌建設缺少共識會拖延工程及增加造價
Falta de consenso sobre metro
pode adiar construção e aumentar custos
在澳門擴大新航站樓的計劃已提交
Entregue o plano de expansão do novo
terminal aéreo em Macau
莫特麥克唐納(Mott MacD ona ld)本
周宣佈已經完成並提交全新概念的擴大
澳門機場航站樓的計劃,旨在應付預期
增加的旅客人數。
公司被澳門國際機場專營股份有限
公司(CAM)任命設計該擴大航站樓的
工作。
該機場的基礎設施在18年前落成,
到目前為止,仍能滿足當地空中交通
的需求和容量。但在2013年,隨著客
流量達到每年500萬人,便需推出擴
張航站樓的計劃,以容納預期增加的
國際航班。
莫 特 麥 克 唐 納 項 目 總 監 , Jason
Won g , 提 醒 說 這 是 該 機 場 自 1 9 9 6 年 落
成後進行的大型機場擴建項目之一。
並提到“我們在香港和英國航空專家
共同努力下,確保該專案在短短的三個
月內能有效地完成”
“該擴建項目還提供了一個真正的機
會——通過連接到澳門輕軌創建一個多
模式交通樞紐,為旅客提供更多連接到
機場的交通工具。”
A Mott MacDonald anunciou esta
semana ter concluído e entregue o
novo plano conceptual de expansão
do terminal do Aeroporto de Macau,
que tem em vista suportar o esperado
aumento de passageiros.
A empresa foi nomeada para a tarefa
de conceção da expansão pela Companhia de Aeroporto de Macau (CAM).
A infraestrutura aeroportuária foi
inaugurada há 18 anos e, até ao
momento, continua a responder às
necessidades e volume de tráfego
aéreo local. Mas, em 2013, com o
movimento de passageiros a atingir os cinco milhões por ano, foi
lançada a obra da expansão para
acomodar o esperado aumento dos
voos internacionais.
O diretor do projeto realizado pela
Mott MacDonald, Jason Wong, recordou que esta é uma das maiores obras
efetuadas no aeroporto desde a sua
inauguração, em 1996.
“Os nossos especialistas em aviação,
baseados em Hong Kong e no Reino
Unido, trabalharam em conjunto para
se assegurarem que o projeto ficasse
eficazmente concluído num pequeno
período de três meses”, disse Wong.
澳門政府邀請觀音像的設計師葡萄牙
雕塑家李潔蓮(Cristina Rocha Leiria)
來澳分析輕軌澳門半島線南段城市日大
馬路高架方案。消息由運輸工務司司長
劉仕堯公布,他強調,輕軌是解決澳門
交通問題的重要基礎設施,拖延工程肯
定會增加造價,因此,政府正在爭取儘
快落實輕軌的運作。
對於方案持不同的意見,劉仕堯在立法
會常設委員會會議上表示,希望獲得更大
共識。如果繼續討論該方案,工程將會延
期,造價也會隨之增加。
劉仕堯強調,儘管政府沒有對城市日
大馬路方案進行公開諮詢,但並不代表
沒有接收社會意見的其他方式。他續
稱,該方案之前已被提交至立法會常設
委員會和大會,會上議員們已討論過這
一主題。
他還強調,政府會繼續就城市日大馬路
方案聽取意見,包括對環境影響的分析。
該項目最初預計的造價為42億澳門
元,2009年又有所修正,增至75億澳門
元。2011年,政府再次更新輕軌第一期
的預算,調高至110億澳門元。
O Governo de Macau convidou a
escultora portuguesa Cristina Rocha
Leiria, autora da estátua Kun Iam,
para fazer uma análise à proposta
do traçado do segmento sul da linha
do metro ligeiro da península de Macau, que vai passar pela Avenida 24
de Junho. O anúncio foi feito pelo secretário para os Transportes e Obras
Públicas, Lau Si Io, que realçou que o
metro ligeiro é uma infraestrutura importante para resolver os problemas
do trânsito de Macau. O adiamento
da construção do traçado irá elevar
os custos e, por essa razão, o governo
está a trabalhar para que o metro entre em funcionamento o mais rápido
possível, sublinhou o responsável.
Quanto às opiniões divergentes sobre o traçado, Lau Si Io disse numa
reunião da Comissão Permanente da
Assembleia Legislativa, que espera
maior consenso. Se esta proposta
continuar a ser discutida, a construção será adiada e os custos vão aumentar, notou.
Lau Si Io frisou que, apesar de não
se ter realizado consulta pública
para a proposta adotada para a Avenida 24 de Junho, não significa que
o governo não tenha outros meios
para recolher as opiniões da popu-
lação. Adiantou que a proposta já tinha sido apresentada no plenário e
na Comissão Permanente da Assembleia Legislativa, onde os deputados
discutiram o tema.
O líder da pasta dos transportes realçou ainda que o Executivo vai continuar a ouvir as opiniões sobre o traçado na Avenida 24 de Junho, incluindo
a análise do impacto ambiental.
Recorde-se que inicialmente foi previsto para este projeto um custo de
4,2 mil milhões de patacas, valor que
viria a ser revisto em alta, em 2009,
para 7,5 mil milhões de patacas. Em
2011, o Governo voltou a atualizar o
orçamento para a construção da primeira fase do metro de superfície,
para 11 mil milhões de patacas.
週五,2014年6月20日
A20
sexta-feira 20 de junho 2014 A21
創意產業 indústrias criativas
黑暗盡頭的光
LUZ AO FUNDO DO TÚNEL
在澳門經濟多元化的艱難道路中,賭注似乎就要押在創意產業的發展上。政府於本月開始接愛申請文化產業基金。 可是,這會不會是眼高手低?專家質疑並提問:缺乏創新、培訓和企業孵化
項目。比起給予財政支持,創意產業更需要的是戰略。
No difícil caminho para a diversificação económica de Macau, a aposta parece estar no desenvolvimento das indústrias criativas. O Governo abriu este mês as candidaturas para o Fundo para as Indústrias Culturais e a corrida de empresários ao apoio financeiro já começou. Mas, não será este um passo maior que a perna, questionam-se especialistas. E problematizam: há falta de criativos, de formação e de programas de incubação empresarial. Antes de dar apoio financeiro, é necessário uma estratégia.
2009年,澳門佳作在俾利喇街前聯
興針織廠的三樓開展一個創新的項目:
製作澳門藝術家設計的作品。
那裡有藝術家君士坦丁的《賭博宇
宙》、有《賭博天使》、有《賭博之
王》;它們被印在有機布袋上、小鏡
盒上、枕頭和掛牆的盤子上。當然,
還有更多:熊貓、筆記本、杯子或短
褲⋯⋯都成了40個當地藝術家的展示
方式。澳門佳作發掘藝術家的作品並
把它改造:準備設計圖樣,送去生產
(中國)並銷售。
但很快,開始與租金戰鬥,商店開
門,之後又關門。最近的一次結業也
許是最艱苦的,因為商台就處於最有
前景的黃金地段:就在大三巴腳下,
那裡每年有成千上萬遊客來來往往;
但租金上漲,澳門佳作就只得離開。
該在互聯網上銷售產品,在氹仔和
澳門旅遊塔亦有零售店,產品分布在
澳門和中國內地多個地方。“我們有
知名度,但銷售額仍然不足以支付開
支”,業務負責人林子恩說。
澳門政府為文化產業相關的企業成
立2億澳門元(2,500萬美元)新基
金,林子恩正準備申請。這是黑暗盡
頭的光。
露施雅認為,這是“取代賭場的
真正的、可持續的解決方案”,也
是“進行專業的分析和將這領域專
業化的機會”。
更多勞動力
雖然只有155公司,且以設計範疇
為主──根據文化局的統計數字估
算,澳門大約有一千家公司從事文
化創意產業領域的業務。創作創意
(Creative Links CL)就是其中之
一。“正如公司名稱所表示的,建立
創意之間的連繫(links)”,公司負
責人鄺華歡一開始就解釋,他將準備
申請澳門政府的財政補助。
“我在
2009年創立CL時,企業、藝術家、
甚至政府部門的工作都非常獨立,所
以存在協作的空間。”
這位年輕的企業家,策展、製作並且
支援創意行業的企業,主要是本地舞
蹈和戲劇團體;遺憾的是,由於缺乏
資金,很多項目已擱置。至少到目前
為止是這樣,“可能有很多企業向這
個新的基金提出申請,但我手上的有
些新項目在澳門沒有很多競爭者”,
他樂觀地說,並且對於財政援助這一
激勵工作團隊的方式的效果很正面,
儘管他知道聘請專業人員還是有困難
的。
澳門佳作負責人林子恩說:“必須專
業、明智的方式地運用這基金;即不是
向每個人都派糖,要分給合適的人,那
些可以提供就業機會的企業”。
《澳門平台》嘗試聯絡文化產業
基金的負責人進行溝通但被拒,而
被要求到基金的網頁查詢這項目的
相關信息。
沒有戰略指導的創意產業
創意和文化產業缺乏戰略,專家和
企業家在接受《澳門平台》採訪時表
示。文化產業基金是個好的開始,
但“在我看來,這個產業缺乏政府制
定的政策和明確的方向”,鄺華歡強
調,“走得太快。”
聖若瑟大學創意產業學院院長包帷幄
(Á l v a r o B a r b o s a )說,“澳門政府
走在正確的軌道上”,儘管只是“鞏
固已經存在的”;他說,還有很多事
情要做。這基金和其他很多項目需要
得到落實,藉以通過企業孵化的動力
支持有創意的事業。“目前關注的是
已經成立的企業,但是還有很多有潛
力但至今還未成立的企業,它們可能
即將成立並為本地年輕人提供支持。
正如沒有雞蛋就煎不了奄列一樣,還
需要為創意產業建立堅實的基礎。這
要從教育開始。包帷幄說,創意產業
不僅要在高等教育領域投資,還要投
資在中學教育。
“這很關鍵,因為大家需要了解該
領域的知識,而這還不夠,我們需要
創造性的思維,需要培養這些有創意
的人才”,澳門大學人文學院文學、
戲劇和舞台藝術研究專業王嘉祺(
Wo n g K a K i )教授補充說。“我們需
要釋放自己,因為人們害怕有創意,
他們被固有限制所禁錮了。”
走向專業化
剛回歸後,就在何厚鏵擔任第二屆特
首期間,澳門開始討論創意產業。
2009年,林子恩從加拿大回國,在那
裡他居住了31年,較早開始接觸這議
題。在歐洲,十多年前就開始討論創意
產業的概念(見方框);而在澳門,“
如果十或二十年前,你想在這個領域,
沒有人會聽你的”。賭場不斷增長而且
吸引了所有注意力;澳門的經濟建立在
博彩業的基礎上,文化和創意產業沒有
發展空間,初創企業的壽命也很短。
在歐洲,十多年前就開始討論創意產業的概
念;而在澳門,“如果在十或二十年前,你
想在該領域投資,沒有人會相信你。”
那些讀完大學的,進賭場工作;沒接
受過高等教育的,也進賭場工作。澳門
沒有創意和文化產業的培訓,因此亦缺
乏本地專才 從事這個行業。
2010年,為支持並向本地產業和協
會提供補助,澳門成立文化產業委員
會和文化創意產業促進廳。就在政府
押下這一注後,文化產業基金隨即誕
生。各種形式的援助由本月開始接受
申請,包括:無償資助、支付銀行貸
款利息或無息貸款。
“非常好的措施”,澳門創業產業
中心創意澳 門主任露施雅(L ú c i a L e m o s )表示。“這是強化、協調、專業
發展的機會 ”。
君士坦丁的“城市賭博之王”被製成“澳門佳作”產品 O Rei da Cidade do Jogo de Konstantin Bessmertny adaptado aos produtos da Macau Creations
甚麼是創意產業?
O que são indústrias criativas?
創意產業的概念起源於二十世紀
九十年代的澳大利亞,但只是到了後
來至1997年才由在英國成立的創意
產業委員會所推廣。如今,創意產業
對一些國家的經濟增長率意義重大,
如英國、澳大利亞和荷蘭,在這些國
家,文化創意產業創造的就業崗位超
過總就業崗位的8%。
據發布於1998年的《創意產業綱領
文件》,創意產業“源於創造力、能力
和個人天賦,並通過知識產權的生產和
開發,創造財富和提供就業機會。”
雖然創意產業起源於德國社會學家和
哲學家阿多諾和霍克海默提出的“文化
產業”的概念,但今天越來越多人認
為,文化產業是創意產業的一個部分,
即使對於區分這兩個術語還存有疑問。
聯合國教科文組織認為,文化產業“
整合無形的、文化性質的創意內容的創
作、製作和商業化過程”,創意內容通
常受知識產權法律保護,可以成為商品
或服務。創意產業涵蓋一系列廣泛的活
動,不僅包括文化產業,比如所有的藝
術或文化製作,比如獨立製作演出和商
品;包括大量的實體創作元素,比如建
築或廣告。
O conceito das indústrias criativas teve origem nos anos 1990,
na Austrália, mas só mais tarde foi
desenvolvido pela Comissão para
as Indústrias Criativas, criada em
1997, no Reino Unido. Atualmente,
as indústrias criativas têm um peso
considerável na taxa de crescimento de alguns países, como é o caso
de Inglaterra, Austrália ou Holanda, para os quais os setores cultu-
ral e criativo geram mais de 8% dos
postos de trabalho.
Segundo o “Documento de Mapeamento das Indústrias Criativas”,
lançado em 1998, as indústrias criativas são “aquelas que têm origem
na criatividade, capacidade e talento individuais, e que potenciam
a criação de riqueza e de empregos
através da produção e exploração
da propriedade intelectual”
Embora as indústrias criativas tenham tido origem no conceito de
“indústria cultural” dos sociólogos e
filósofos alemães Adorno e Horkheimer, hoje é cada vez mais unânime
que as indústrias culturais são um
subsetor das indústrias criativas,
embora permaneçam dúvidas quan-
to à diferenciação dos dois termos.
A UNESCO defende que as indústrias culturais “combinam a criação, produção e comercialização
de conteúdos criativos que são intangíveis e de natureza cultural”,
normalmente protegido por leis
de propriedade intelectual e que
podem tomar a forma de bem ou
serviço. Já as indústrias criativas
abarcam um conjunto mais amplo de atividades, incluindo não só
as indústrias culturais como toda
a produção artística ou cultural,
como espetáculo e bens produzidos
individualmente. Contêm um elemento criativo substancial e, por
isso, incluem setores como a arquitetura ou a publicidade.
週五,2014年6月20日
A22
創意產業 indústrias criativas
No terceiro andar da antiga Fábrica de Tecelagem Lun Heng, na Rua
Francisco Xavier Pereira, a Macau
Creations começou em 2009 um projeto inovador: a criação de produtos
com a assinatura de artistas de Macau.
O universo do jogo do artista plástico Konstantin Bessmertny está lá:
os Anjos do Reino do Jogo estão lá,
o Rei da Cidade do Jogo também, estampados em malas orgânicas, e em
espelhos de bolso, ou almofadas e
pratos de parede. E há mais: pandas,
cadernos, canecas ou calções dão voz
a mais de 40 artistas locais. A Macau
Creations procura o trabalho dos artistas e transforma-o: prepara o design, envia para produção (na China)
e vende.
Mas, logo, a luta com as rendas começou, e abriram-se lojas, que depois se
fecharam. A última vez a acontecer
talvez tenha sido a mais difícil, porque também era a que mais prometia: a loja estava mesmo ali ao pé das
Ruínas de São Paulo, ali por onde
passam todos os anos milhares de turistas. Mas a renda subiu, e a Macau
Creations saiu.
A empresa, que vende os produtos na
internet, tem ainda uma loja na Taipa
e outra na Torre de Macau, além de
produtos espalhados por vários espaços aqui e do outro lado da fronteira. “Temos nome, somos conhecidos,
mas as vendas ainda não cobrem as
despesas”, diz Chi Iam Lam, responsável pelo negócio.
Chi Iam Lam está a preparar a candidatura para o novo fundo de 200
milhões de patacas que o Governo de
Macau vai atribuir às empresas da
área das Indústrias Culturais. Uma
luz ao fundo do túnel.
CAMINHO PARA
A PROFISSIONALIZAÇÃO
Foi já depois da transferência, durante o segundo mandato de Edmund Ho como chefe do Executivo,
que Macau começou a debater as indústrias criativas.
Chi Iam Lam regressou do Canadá
em 2009 - onde viveu 31 anos - e apa-
nhou a discussão no início. Na Europa, debatia-se o conceito das indústrias criativas há pouco mais de uma
década e, em Macau, “se dissesses há
10 ou 20 anos que tinhas uma ideia
de investimento nesta área, ninguém
te daria ouvidos”. Os casinos não
paravam de crescer e era para aí
que as atenções se viravam; Macau
construía uma economia dependente do jogo; as indústrias culturais e
criativas não tinham espaço para se
desenvolver, e as startups que arrancavam, tinham pouco tempo de vida.
Quem saía da universidade ia trabalhar para os casinos, e quem não
entrava no ensino superior também.
Não havia formação na área das indústrias criativas e culturais e, por
isso, faltava mão-de-obra especializada local para as empresas do setor.
Em 2010, foi criado o Conselho para
as Indústrias Culturais e o Departamento de Promoção das Indústrias
Culturais e Criativas para apoiar e
subsidiar associações e indústrias
locais. Foi na sequência desta aposta
governamental, que nasceu o Fundo para as Indústrias Culturais. As
candidaturas começaram este mês
e contemplam várias modalidades
de apoio. A saber: subsídio a fundo
perdido nas formas de pagamento de
projetos e de pagamento de juros de
empréstimos bancários, e ainda empréstimos sem juros.
“Uma excelente medida”, nota Lúcia Lemos, coordenadora do Centro
de Indústrias Criativas de Macau –
Creative Macau. “É uma oportunidade de fazer crescer algo forte, consistente e profissionalizante”.
Lúcia Lemos considera que esta é uma
“alternativa real e sustentável aos casinos” e uma “oportunidade para fazer uma análise dos profissionais e
para profissionalizar este setor.”
MAIS MÃO-DE-OBRA
Apesar de apenas 155 empresas - a
maioria na área do design - constarem da base de dados do Instituto
Cultural, calcula-se que, em Macau,
cerca de mil empresas trabalhem na
área das indústrias culturais e criativas. A Creative Links (CL) é uma delas. “Como o nome indica, estabelecemos ligações (links) entre criativos”,
começa por explicar o responsável
pela empresa, Kuong Wa Fun, que vai
também avançar com uma candidatura ao apoio financeiro anunciado pelo
Executivo. “Quando fundei a CL, em
2009, empresas, artistas e até departamentos governamentais trabalhavam de forma muito independente e
havia espaço para colaboração.”
“Na Europa, debatia-se o conceito
das indústrias criativas há
pouco mais de uma década e,
em Macau, `se dissesses há 10
ou 20 anos que tinhas uma ideia
de investimento nesta área,
ninguém te daria ouvidos´”.
O jovem empresário, que faz curadoria, produção e apoia empresas na
área criativa - sobretudo associações
locais de dança e teatro - lamenta
que muitos dos projetos tenham ficado pelo caminho por falta de financiamento. Pelo menos até agora. “Podem-se candidatar muitas empresas
a este novo fundo, mas tenho projetos em mão que não têm competidores em Macau”, afirma o responsável,
que está otimista e que vê no apoio
financeiro uma forma de alargar a
equipa de trabalho, apesar de reconhecer a dificuldade no recrutamento de mão-de-obra especializada.
Chi Iam Lam, responsável pela Macau Creations adverte: “Este fundo
vai ter de ser utilizado com sabedoria e profissionalismo. Não se trata
de dar rebuçados a toda a gente, tem
de ir para as pessoas certas, aquelas
que podem criar postos de emprego.”
O Plataforma Macau tentou falar
com a direção do Fundo para as Indústrias Culturais, que recusou prestar declarações e remeteu qualquer
informação sobre esta iniciativa para
a sua página na internet.
INDÚSTRIAS CRIATIVAS
SEM ESTRATÉGIA
Falta uma estratégia para as indústrias criativas e culturais, defendem
especialistas e empresários ouvidos
pelo Plataforma Macau. O Fundo
para as Indústrias Culturais é um
bom começo, mas “parece-me que
falta uma política e uma direção
clara” por parte do Governo, realça
Kuong Wa Fun. “Estão a mover-se rápido demais.”
Álvaro Barbosa, diretor da Faculdade
de Indústrias Criativas da Universidade de São José diz que o “Governo
está no caminho certo”, embora esta
seja apenas uma “consolidação daquilo que já existe”. E há muito mais
por fazer, defende. É necessário complementar este fundo com um conjunto de outras iniciativas, como o
apoio ao empreendedorismo criativo
através de dinâmicas de incubação
empresarial. “O que está aqui a ser
atendido são as empresas estabelecidas, mas existe um universo com potencial enorme de empresas que ainda não existem mas que podem vir a
nascer e apoiar os jovens locais”.
E como não se fazem omeletas sem
ovos, também é necessária a criação
de uma base forte de criativos. E isso
começa pela educação. Álvaro Barbosa diz que tem de haver mais investimento das indústrias criativas não
só ao nível do ensino superior, mas
também do ensino secundário.
“É crucial, são necessárias pessoas
que tenham conhecimentos nestas
áreas, e isso por si só não basta, precisamos de mentes criativas, e de
alimentar essas mentes criativas”,
acrescenta Wong Ka Ki, Professora
de Estudos Literários, Dramaturgia e Teatro da Faculdade de Artes
e Humanidades da Universidade de
Macau. “Precisamos de nos libertar
porque, por vezes, as pessoas têm
medo de ser criativas, estão presas a
convenções.”
明佳Catarina Domingues
更多關於創意產業:
O que se diz mais sobre
as Indústrias Criativas:
“文化產業基金僅僅是一台發動機,但緊接著還需要大量汽油,也要關注輪胎”
澳門創業產業中心主任露施雅
“ O Fundo para as Indústrias Criativas é só um motor de arranque, mas depois é necessário muita
gasolina, e cuidar dos pneus”
Lúcia Lemos, coordenadora do Centro de Indústrias Criativas de Macau
“政府認為有戰略意義的領域是真實、有意義的行業,不包括建築,這一在任何行業分類中都被定義為創意產業
核心的領域”
聖若瑟大學創意產業學院院長包帷幄
“As áreas que o governo identificou como estratégicas são áreas reais, que fazem sentido (...) mas não
contempla a Arquitetura, uma das áreas nucleares de industrias criativas em qualquer definição dos
subsetores”
Álvaro Barbosa, diretor da Faculdade de Indústrias Criativas da Universidade de São José
“這是一個行業,因此它需要創造財富,只有資助是不可持續的。所以我們需要提高居民消費澳門本地品牌產品
的意識”
澳門大學人文學院王嘉祺教授
“Esta é uma indústria e por isso precisa de gerar riqueza e só com fundos não é sustentável. Por isso
precisamos de consciencializar a população local que devemos consumir os produtos locais, a marca
Made in Macau”
Wong Ka Ki, Professora da Faculdade de Artes e Humanidades da Universidade de Macau
sexta-feira 20 de junho 2014 A23
創意產業 indústrias criativas
聖若瑟大學支持更區域化和現代化的創意產業策略
USJ DEFENDE ESTRATÉGIA REGIONAL
E CONTEMPORÂNEA PARA MACAU
聖若瑟大學(USJ)創立了創意產業學院,並提出必須適應“區域產業的需求”的“更現代化”的策略。阿爾瓦羅·包帷幄認為,高等教育機構應成為政府和業界的合作夥伴,“能夠與他們
討論和協調未來的發展戰略”。
Fundou a Faculdade de Indústrias Criativas da Universidade de São José e traçou uma estratégia “mais contemporânea” e que se deve adaptar às “necessidades da indústria regional”.
Álvaro Barbosa acredita que as instituições de ensino superior devem ser parceiras do governo e da indústria “com quem se pode discutir e articular estratégias de desenvolvimento
para o futuro”.
澳門平台:2012年到澳門,創辦並領
導 聖 若 瑟 大 學 ( U SJ ) 的 創 意 產 業 學 院 。 你
如何評價這兩年 工 作 ?
阿爾瓦羅·包帷幄:當我來到澳門
時,該大學已經有一系列關於設計、建
築、通信等不同領域的項目,當時的想
法是通過那些學院來重組大學,用其中
一個整合那些分散到其他學系的,因為
過於分散是沒有太大的意義的。
我想我們可以做一些至今尚未做到的
事情:那些現有的課程開始被集中到一
個共同範疇。如今,設計、通訊和建築
的學生隸屬同一所學院並更緊密的連接
在一起。還有很多事情要做,但是要行
的步驟已經出現。因為我相信跨學科對
於創新來說是必不可少的,合一學院的
概念在一定程度上已經實現,但當然還
有很長的路要走,即使我們目前正在提
出將完成區域集合的新方案。
澳 門平台 : 例 如 ?
阿爾瓦羅·包帷幄:時裝設計就是我
們將在日內提交至高等教育輔助辦公室
(高教辦/ G A E S )批核的項目之一。
創 意 產 業 的課程。例如:建築。
阿爾瓦羅·包帷幄:該建築學課程目
前在澳門是獨一無二的。我們也正在啟
動多媒體領域,已有一個申請將提交給
高教辦。我們有較傳統的信息技術課
程;但從內容的角度來說,我們將更關
注靈活運用多一點,到達多媒體的這個
層面。我們也在計劃開設一門這領域的
新課程,稱為 Ave rage Inte rac t ive Te ch nol o g i e s 。
澳門平台:回到為貴學院勾畫的新戰
略。創意產業學院在澳門的出現是必須的
嗎?
阿爾瓦羅·包帷幄:我為已經現有
的、和以前批准的課程已勾畫了一個
總體戰略。我重新修訂了內容,令它
比其他創意產業更符合現代化的戰
略。但我認為從創意產業的區域戰略
的角度來看,在某種程度上也是不完
全一樣的。政府對澳門創意產業的觀
點,可能與我們正在引入這個學院的
觀點並不太一致,但是我們覺得我們
的觀點是當代的,能在像澳門這樣的
地方發揮作用的。
澳門平台 : 如果獲得批准將在哪時啓動?
阿爾瓦羅·包帷幄:在下個學年。
澳門平台:聖若瑟大學率先開設了多項
澳 門 平 台 : 是甚麼觀點呢?
阿爾瓦羅·包帷幄:我在訪問開始時
提到的,將這些部門更集中化的觀點,
這並硬蹦蹦的推動文化和藝術,但與工
業以及那些需求特別是區域產業的相連
接,視聽相關的需求在澳門是必不可少
的。這和說我們應該只支持劇本寫作,
而不解決在澳門建立一所很多人希望的
電影學院的需求及興趣的問題是不一樣
的,但是這並不是當地產業所要求的。
我們要就地區的實況進行一個更自下
而 上 的 分 析 ( bottom-up) , 我 說 的 是
珠三角地理區域,這分析是必須的,現
也正在進行到一定程度。有時很難知道
政府的戰略是甚麼。
澳門平台:創意產業學院的學生在澳門
的就業前景如何?
阿爾瓦羅·包帷幄:我們的首屆畢業
生才剛畢業不久。通信專業的學生才畢
業一年,以及其學料首批學生今年才畢
業。另一個需要澄清的重點是,我們的
使命不是要培養學生在澳門工作,而是
在世界各地。選擇在澳門或在世界任何
地方工作,都是個人的選擇。在我們這
些更西方、歐洲和美國的文化裡,大家
經常尋求在外國已積累經驗和建立世界
觀是很自然的事。
首先,必須要了解我們這裡有相當數
量的國際學生,他們來到這裡學習,就
有可能在其他地方工作,這是很自然的
現象。關於我們的澳門學生,我覺得他
們有一個根深蒂固的想法,那就是那些
出生在澳門的人應該在澳門成長、在澳
門工作、在澳門結婚以及留在澳門,我
認為這是一個文化問題。
澳門平台:澳門需要創意產業方面的專
業人才。
阿爾瓦羅·包帷幄:我們不受這一因
素的制約,因為我們不只是為了培訓人
員,以滿足澳門對熟練技術人員的需
求。這不是我們所大學的觀點,也不是
我們的目標。然而,發生的事情是,因
為這些領域目前缺乏熟練的技術人員,
自然地就有很多學生在這裡實習,很快
開始接觸,然後在澳門工作。
基本上,我認為最重要的是,大學不
應該只是傳授知識的地方,而應走的更
遠。大學是交際網的平台,今天在大學
學習一門課程,已不再被認為只是透過
最好的老師,給予最好的課堂,而是擁
有最好的同學,擁有進入社會和人脈的
最佳條件。考慮到我們正在努力探索的
領域,尋求創新,以及並非是盡可能地
與那些以滿足勞動力市場需求為基本的
大型公立大學項目競爭。
我認為對該地區未來非常重要的是,
那些大學開始被視作社會行業發展的一
個關鍵角色。不僅是一個人去上課以求
獲取文憑的地方,而是作為一個政府和
其它當地行業的合作夥伴,特別是這已
開始服務於區域戰略,我們正嘗試從我
們的觀點出發去做這些。我們在香港就
我們的建築課程申請認證,我們與無數
的香港大學有合作夥伴關係,而且我們
會共同努力。我們的目標是發展一個合
法化其他利益相關者行業和政府的信心
的工作,而且它將把大學視作為經濟和
社會結構發展的合作夥伴,可以與其討
論和協調未來的發展戰略。
澳門平台 : 是一條艱難的道路嗎?
阿爾瓦羅·包帷幄:不,這是一
條不可避免的以及自然的道路。我
不認為澳門是一個特例,這種困難
存在於許多國家。在其他國家已經
變得更超前,比如在美國。大學的
作用絕不僅局限於培養的空間,是
創新的代理商,並作為合作夥伴與
業界一起工作。在歐洲,這種路徑
正在形成;而在亞洲,除了少數例
外,如在日本、台灣和韓國的一些
地方,開始變得很有趣。在中國和
澳門特區,我認為這一道路已經開
始,但我認為大學部分應倡議表明
他們是主演。這不是一個可以被要
求的事情,也不是一種應該是自上
而下的策略,也無法斷言,但我認
為我們應該引起和展示該興趣。
PLATAFORMA MACAU - Chegou a
Macau em 2012 para abrir e dirigir
a Faculdade de Indústrias Criativas
na Universidade de São José (USJ).
Que balanço faz destes dois anos de
trabalho?
ÁLVARO BARBOSA - Quando vim
para Macau já havia um conjunto de
programas aqui na universidade em
áreas diversas do Design, Arquitetura, Comunicação e a ideia era restruturar a universidade com faculdades,
sendo que uma delas integraria essas
áreas que estavam dispersas por outras estruturas, o que não fazia tanto
sentido.
Penso que conseguimos fazer uma
coisa que até agora não acontecia:
que estes cursos que existiam passassem a ser integrados numa comunidade conjunta. Hoje em dia, os alunos de Design, de Comunicação, de
Arquitetura fazem parte da mesma
faculdade e articulam-se mais uns
com os outros. Há ainda um grande caminho a fazer, mas este passo
foi dado. Como acredito que a interdisciplinaridade é essencial para a
criatividade, este conceito de comunidade numa faculdade foi algo que,
até certo ponto, foi conseguido e que
naturalmente ainda tem muito para
andar, inclusivamente estamos neste
momento a propor novos programas
que vão completar o acervo de áreas.
P.M. - Como por exemplo?
A.B. - O Design de Moda é um dos
programas que vamos submeter nos
próximos dias para a aprovação do
Gabinete de Apoio para o Ensino Superior (GAES).
P.M. - Se for aprovado quando vai
começar?
A.B. - No próximo ano letivo.
P.M. - A USJ tem sido pioneira na
abertura de uma série de cursos na
área das Industrias Criativas. Arquitetura, por exemplo.
A.B. - O curso de Arquitetura é único
neste momento em Macau. Estamos
a arrancar com a área Multimédia
também e temos um pedido a ser
阿爾瓦羅·巴博薩:“大學應該成為‘產業發展中的關鍵角色’” Universidades devem ser um “ator essencial no desenvolvimento da indústria”, diz Álvaro Barbosa
submetido ao GAES. Nós temos o
curso de Tecnologias de Informação,
que é mais tradicional. Do ponto de
vista dos conteúdos fizemos infletir
um pouco mais para esta dimensão
da Multimédia. Está também em
projeto uma proposta de um novo
curso nesta área que se vai chamar
Tecnologia dos Média Interativos.
P.M. - Voltando ainda à nova estratégia que traçou para esta faculdade. Era inevitável fazer nascer
uma Faculdade de Indústrias Criativas em Macau?
A.B. - Eu tracei uma estratégia de
conjunto com cursos que já existiam
e estavam aprovados anteriormente.
Redesenhámos os conteúdos para estarem em alinhamento com a estratégia mais contemporânea do que é
que são as Indústrias Criativas, que
de certa forma também não é exatamente a mesma que existe do ponto
de vista da estratégia regional para
as Indústrias Criativas, penso eu. A
visão governamental para as Indústrias Criativas para Macau talvez
não esteja tão alinhada com a visão
que estamos a introduzir nesta faculdade, mas que é a visão que achamos
que é contemporânea, que faz sentido num sítio como Macau.
P.M. - E que visão é essa?
A.B. - É uma visão mais vocaciona-
da para estes setores que referi no
início da entrevista, que não são estritamente de promoção cultural e
artística, mas são de interface com
a indústria e as necessidades, sobretudo com a indústria regional. A necessidade de conteúdos audiovisuais
é essencial aqui em Macau. Não é a
mesma coisa que dizer que devemos
apoiar apenas a escrita de argumentos para cinema, não desfazendo a
necessidade e o interesse de haver
uma escola de cinema em Macau,
que eu sei que é muito desejada por
muita gente. Mas não é isso que a industria local pede.
週五,2014年6月20日
A24
創意產業 indústrias criativas
Se fizermos uma análise mais bottom-up (da base para cima) do que é
a realidade regional - e falo da área
geográfica do Delta do Rio das Pérolas - essa é a análise que deve ser
feita e que está a ser feita até certo
ponto. É difícil às vezes saber qual é
a estratégia que o governo tem.
P.M. - Quais são as perspetivas
profissionais dos alunos da Faculdade de Indústrias Criativas aqui
em Macau?
A.B. - Nós temos uma geração curta de alunos licenciados. Em comunicação temos um ano e nas outras
áreas vão sair este ano pela primeira
vez. Outra coisa importante de esclarecer é que a nossa vocação não é
de formar alunos para trabalhar em
Macau, mas em todos os lugares do
mundo. A opção que vão tomar de
trabalhar ou não em Macau ou em
qualquer sítio do mundo é uma opção pessoal. Na nossa cultura mais
ocidental e europeia e americana,
é natural que as pessoas procurem
muitas vezes trabalhar fora do seu
país no sentido de ganhar experiência e mundividência.
Primeiro é preciso ter presente que
temos aqui uma quantidade razoável
de alunos que são internacionais, é
natural que já que vieram para aqui
estudar, também tenham disponibilidade para trabalhar noutros sítios.
Em relação aos nossos alunos de
Macau, acho que há uma ideia muito
enraizada de que as pessoas que são
de Macau devem nascer em Macau,
crescer em Macau, trabalhar em Macau, casar em Macau e ficar por aqui.
Acho que é uma questão cultural.
P.M. - Macau precisa de profissionais
na área das Indústrias Criativas.
A.B. - Nós não estamos constrangidos por esse fator, não estamos a
tentar só formar quadros para dar
resposta às necessidades de mão-de
-obra em Macau. Não é essa a nossa visão de universidade, não é esse
o nosso objetivo. No entanto, o que
acontece é que, atendendo a que neste momento estas são áreas em que
há falta de mão-de-obra qualificada,
naturalmente acontece que, ao estagiarem aqui e começarem logo a ter
contactos, a maior parte dos alunos
fica a trabalhar em Macau.
No fundo, acho que o mais importan-
聖若瑟大學2012年開設創意產業學院 A Universidade de São José abriu a Faculdade de Indústrias Criativas em 2012
te é que as universidades não sejam
apenas locais de transmissão de conhecimento, mas muito mais do que
isso. As universidades são plataformas de redes de contacto. Quando
hoje vai fazer um curso numa universidade, já não pensa se vai ter o
melhor professor que vai dar as melhores aulas, mas se vai ter os melhores colegas, as melhores condições
para se inserir numa comunidade e
numa rede de contactos. Atendendo
às áreas que nós estamos a tentar explorar, procuramos que sejam inovadoras e que não sejam tanto quanto
possível concorrenciais com os grandes projetos universitários públicos
que têm uma função de suprir as necessidades mais básicas do mercado
de trabalho.
Eu acho que era muito importante no
futuro da região que as universidades começassem a ser consideradas
um ator essencial no desenvolvimento da industria da sociedade. Não
só um sítio onde as pessoas vão lá
ter umas aulas e sair com um diploma, mas ser um parceiro do governo e dos outros atores da indústria
local e sobretudo que isto comece a
servir uma estratégia regional. Nós
estamos a tentar fazer isto do nosso ponto de vista. Estamos a fazer a
acreditação do nosso curso de Arquitetura em Hong Kong e temos parcerias com imensas universidades em
Hong Kong e com as quais trabalhamos em conjunto. A nossa ambição
era desenvolver um trabalho que legitimasse a confiança dos outros atores da indústria e do Governo e que
este olhasse para as universidades
como parceiras no desenvolvimento
do tecido económico e social, com
quem se pode discutir e articular estratégias de desenvolvimento para o
futuro.
P.M. - É um caminho difícil?
A.B. - Não, é um caminho inevitável
e natural. Não acho que Macau seja
um caso particular. Esta dificuldade
existe em muitos países. Em outros
países já está mais avançado como
nos Estados Unidos. Efetivamente as
universidades são muito mais do que
espaços formativos, são agentes de
inovação e que trabalham em parceria com a indústria. Na Europa, esse
caminho está a tomar forma e na
Ásia - com algumas exceções como
no Japão ou em Taiwan e um pouco
na Coreia - começa a ser interessante. Na China e nas regiões administrativas especiais acho que é um caminho que está a começar a ser feito,
mas acredito que parte das universidades a iniciativa de demonstrarem
que são esses atores. Isto não é uma
coisa que se possa exigir, não é uma
estratégia que deva ser top down (decisão que parte de cima), não se pode
reivindicar, mas acho que devemos
induzir e demonstrar o interesse.
明佳 C.D.
打造文化空間 DAR FORMA A ESPAÇOS CULTURAIS
Com o objetivo de desenvolver
o mercado das indústrias culturais e criativas locais, o Instituto
Cultural (IC) “espera criar mais
plataformas para mostras, dando
assim mais oportunidades às entidades destas áreas para a exibição e venda dos seus produtos
e serviços”, escreveu o Departamento de Promoção das Indústrias Culturais e Criativas num
email ao Plataforma Macau.
Desde que foi criado em 2010,
continua a nota do o instituto,
este departamento tem vindo a
fazer o “ replaneamento e a reutilização de espaços culturais”. Em
projeto está a reconversão do Cinema de Arte na Travessa da Paixão e das Oficinas Navais.
Além disso, o Governo tem vindo a
“apoiar e subsidiar as associações
e as indústrias artísticas e cultu-
rais, tendo o valor dos subsídios
vindo a aumentar anualmente.”
O IC escreveu ainda que os projetos que apoia “são muito vastos”
e englobam apoio financeiro para
atividades artísticas e culturais.
O Programa de Formação de Recursos Humanos em Gestão Cultural e Artes, o apoio a Projetos
Artísticos Comunitários, o financiamento de Estudos nas Áreas
das Artes e Cultura, subsídios à
Criação de Mostras de Design de
Moda e o apoio à Produção Cinematográfica de Longas-Metragens são alguns dos exemplos.
O IC planeia “no futuro estudar
o alargamento de programas de
financiamento a outras áreas das
Indústrias Culturais.”
明佳 C.D.
為了發展本地文化及創意產業市場,澳門文化局“希望能創造更多的展
示平台,從而為這些行業的企業提供更多的展示和銷售其產品和服務的機
會”,文化創意產業促進廳在回覆《澳門平台》的郵件中表明。
該部門稱,自2010年成立以來,他們一直在“重新規劃和利用文化空
間”。戀愛巷藝術電影院和船塢的改造就是其中的項目。
除此以外,澳門政府一直“支持和資助藝術文化產業協會,並將補貼逐
年提高。”
文化局還回應道,其支持的項目“非常廣泛”,包括對藝術和文化活動
提供資金支持。例如資助“文化藝術管理人才培養計劃”、“藝術在社區
資助計劃”、“文化藝術學習資助計劃”、“時裝設計樣版製作補助計
劃”和“電影長片製作支援計劃”等。
文化局計劃,“未來考慮把資助擴大到文化產業的其他領域。”
sexta-feira 20 de junho 2014 A25
文化 cultura
超過50萬人參與里斯本書展
MAIS DE 500 MIL VISITANTES NA FEIRA
DO LIVRO DE LISBOA
葡萄牙圖書與出版社協會確認參與人數打破去年記錄 A Associação Portuguesa de Editores e Livreiros admite ter sido ultrapassado o recorde registado no ano passado.
上周日結束的里斯本書展的主辦機構,
葡萄牙圖書與出版社協會,確認參與人數
已超過去年50萬的記錄。
該協會秘書長布魯諾·帕切科表示,儘
管“最後四天因天氣炎熱,參觀人數不及
預期,也沒有平日那麼多,但還是超過了
50萬人”。
第84屆里斯本書展於5月29日至6月15日
在愛德華七世公園舉辦,參與書展的出版
商和出版社有537家。
布魯諾·帕切科並沒有列舉數字,他
說“總體銷售高於平均水平,部分時間
增長達兩位數,但最後三天增長又有所
減少。”
很多數字還有待確實,但是布魯諾·帕
切科認為第84屆書展“有盈餘”,還提到
餐飲業的投資很有意義,因為很多人選擇
在書展和晚餐的間歇期間享用午餐,這樣
他們可以更悠閒地享受書展和午餐。
上千個活動按照計劃開展,布魯諾·帕
切科進一步指出“前三天圍繞圖書和閱讀
就舉辦了930項活動”。
書展上有兩個收集箱,裡面放的新書和
舊書,將通過物品捐贈銀行送給未滿12歲
的兒童。關於這安排,布魯諾·帕切科表
示還沒有確定的數據,但據統計,書展結
束前幾天收到2000本書。
新的展館首次在此屆書展中投入使
用,“沒有收到任何投訴,因為書展期
間有一天下雨,可沒有出現任何漏水的現
象”。該負責人還指出,新展館“增添了
更多的歡樂,更舒適,可以更好地展示書
本,編輯和參觀者都很高興”。
A Associação Portuguesa de Editores e Livreiros (APEL), organizadora
da Feira do Livro de Lisboa, que terminou no domingo, admite ter sido ultrapassado o meio milhão de visitantes,
recorde registado no ano passado.
Bruno Pacheco, secretário-geral da
APEL, afirmou que apesar dos “últimos quatro dias, devido ao calor, terem ficado aquém das expectativas e
do que é normal, ter-se-á ultrapassado
os 500 mil visitantes”.
A 84.ª Feira do Livro de Lisboa realizou-se de 29 de maio a 15 de junho no
Parque Eduardo VII, tendo estado presentes 537 editoras e chancelas.
Bruno Pacheco afirmou, sem citar
números, que “as vendas, regra geral
estiveram acima da média, em alguns
casos com aumentos na ordem dos
dois dígitos, o que foi reduzindo nos
últimos três dias”.
Com vários números por apurar ainda, Bruno Pacheco fez um “balanço
muito positivo” da 84.ª edição da feira
e referiu que a aposta feita na área da
restauração “valeu a pena, na medida em que muitas pessoas dividiam a
hora de almoço entre a feira e a refeição, e assim puderam mais descansadamente usufruir da feira e almoçar”.
As previstas mil atividades terão sido
alcançadas, segundo Bruno Pacheco
afirmando ainda que “até três dias antes estavam contabilizadas 930 iniciativas em torno do livro e da leitura”.
Na feira foram colocados livros usados ou novos em dois contentores
para crianças até aos 12 anos que vão
ser oferecidos através do Banco de
Bens Doados. Sobre esta iniciativa,
Bruno Pacheco afirmou não dispor de
dados seguros, mas adiantou que dias
antes do fecho foram contabilizados
dois mil livros.
Esta edição estreou pavilhões dos
quais “não houve qualquer queixa,
pelo facto de ter chovido num dia, fezse o teste, e não se registaram quaisquer infiltrações”. O responsável salientou ainda que os novos pavilhões
“trouxeram mais alegria à feira, são
mais cómodos, permitiram uma melhor exposição dos livros, e agradaram
a editores e visitantes”.
超過50萬參觀者在里斯本書展
Feira do Livro de Lisboa ultrapassou o meio milhão de visitantes
東帝汶迎來首屆“夏季音樂節”
Timor-Leste recebe pela primeira vez
“Fête de la Musique”
東帝汶政府宣佈,東帝汶首都帝力明天將首次迎來“Fête de la Musique(夏季音樂節)”
。
東帝汶行政機關在通告中提到,東帝汶第一屆夏季音樂節將在歐洲之家(Casa Europa)舉
行,音樂節由東帝汶政府和歐盟共同舉辦,並受到法語協會的大力支持。
夏季音樂節於1982年由法國政府發起,目前已在世界各地108個國家和726個城市舉行過。
音樂節通常在6月21日舉行,即歐洲夏季的第一天。
根據該通告,公眾將可以聽到多種不同的音樂,主要為流行、爵士、雷鬼、搖滾、說唱和傳統
音樂等。
A cidade de Díli, capital de Timor-Leste, vai receber pela primeira
vez amanhã a “Fête de la Musique”
(Festa da Música), anunciou hoje o
governo timorense.
A primeira edição da “Fête de la Musique” em Timor-Leste vai decorrer
na Casa Europa e é organizada em
conjunto pelo governo timorense e
União Europeia, com o apoio do Instituto Francês, refere em comunica-
do o executivo timorense.
A “Fête de la Musique” foi lançada
em 1982 pelo governo francês e é
atualmente realizada em 108 países
e 726 cidades do mundo.
O evento realiza-se sempre no dia 21 de
junho, primeiro dia de verão na Europa.
Segundo o comunicado, o público vai
poder ouvir uma seleção variada de
música, nomeadamente pop, jazz, reggae, rock, rap e música tradicional.
電影“少林寺”場景 Cena do filme “O Templo de Shiaolin”
電影公園將在上海誕生
Parque cinematográfico vai nascer em Xangai
上海將開始建設一個巨型的電影公
園,負責公司光線傳媒本周在第17界國際
電影節中宣布。
中國電影世界將在明年開始興建,預算
估計約16億美元。該公司負責人表示,在
公園裡可以看眾多中國電影,而且公眾將
有更多的機會了解少林寺的武術。
將有100多部電影和電視連續劇在這個
公園裡進行拍攝,包括電影3D版“少林
寺”和冒險系列“盜墓筆記”。該公司將
與美國電影公司合作推出六集系列的電視
劇,名為“甄嬛傳奇”,以及一部由法國
導演雅克·佩蘭執導的紀錄片。
Um gigantesco parque cinematográfico vai começar a ser construído em Xangai, China, anunciou esta
semana a empresa responsável, Enlight Media, durante a 17 edição do
Festival Internacional de Cinema
que ali decorre.
A construção do Mundo do Cinema
Chinês vai arrancar no próximo ano
e tem um orçamento avaliado em 1.6
mil milhões de dólares. No parque será
exibido um conjunto significativo de
filmes chineses e o público terá opor-
tunidade de ficar a saber mais sobre
as artes marciais do Tempo Shaolin,
disseram responsáveis pela empresa.
Mais de 100 filmes e séries de televisão
serão rodados no parque, incluindo
o filme O templo de Shaolin, em 3D
e a série de avbebnturas The Note of
Ghoul. A empresa vai cooperar com
companhias cinematográficas americanas para a produção de uma série
de seis episódios, chamada “Legend of
Zhen Huan” e num documentário com
o realizador francês Jacques Perrin.
週五,2014年6月20日
A26
巴西brasil
周遊列國的蒜蓉湯
AS VOLTAS QUE UMA AÇORDA DEU
葡萄牙麵包蒜蓉湯(acorda )是其他大洲的典型菜來源,比如華達巴(vatap,巴西)、卡露露(kalulu,聖多美及普林西比島)與莫桑比克的馬塔帕(matapa)。
A açorda portuguesa estará na origem de pratos típicos de outros continentes, como o vatapá (Brasil), kalulu (São Tomé e Príncipe) e a matapa, de Moçambique, revela um livro
que saiu agora no Brasil.
巴西設計師雷納托·因布魯斯(Renato Imbroisi)和記者瑪麗亞·艾米利亞·庫布魯斯利
(Maria Emilia Kubrusly)專注於非洲葡語國家
和巴西的工藝品和美食的研究,並總結出,在這
些交流中存在相互作用。
“這裡和那裡,巴西和非洲葡語國家之間的
文化交流”一書於今年發佈,它是這項研究的結
果,在接受《澳門平台》採訪時,瑪麗亞.艾米
利亞.庫布魯斯利說要繼續進行這項研究。 ”
澳門平台:是甚麼促使作者寫這個主題?
瑪麗亞·艾米利亞·庫布魯斯利:我
們觀察到巴西和非洲一些國家製作的手
工藝品相似的事實。雷納托.因布魯斯
是巴西手工藝設計的先鋒,從2003年
起,他開始在莫桑比克工作。他第一次
意識到這些相似之處,是在巴西巴伊亞
州北部的哥斯大多索比和莫桑比克德
爾加杜角省北部帕爾馬舉辦的籃筐工作
坊:兩個地方所使用的纖維,纖維棕櫚
樹是同一種,而且設計,類似於蛇皮的
鱗片,也是類同的,也能使用生動的色
彩。從那時開始,我們開始觀察和研
究,主要是手工藝方面在形式、風格、
內容、文化上的碰撞。為寫這本書,我
們專門擴展至食物和民間故事的研究。
澳門平台:得出了甚麼結論?
瑪麗亞:就像我們所展示的,我們的
意圖並不是進行人類學、歷史或其他學
術方面的理論分析,而僅是揭示我們所
發現的,讓我們驚訝和讚歎的相似之處
(恰巧或者說在研究中發現與這一主題
重合),它們大部分來源於我們共同的
殖民者—葡萄牙,還有一些是由於巴西
人和非洲葡語國家的人們的來來往往,
從這到那——梅庫菲的甜腰果就是一個
真實的例子。
澳門平台:有沒有甚麼驚喜?也就是說,
有沒有得到甚麼意想不到的結論?
瑪麗亞:是的,有,的確,驚喜由我
們注意到巴伊亞和德爾加杜角之間的
籃子的相似性開始。在研究過程中還
有其他驚喜。例如,在巴西,我們聽
著別人談論華達巴長大,它是巴伊亞
特有的食物,來源於非洲,但是,在
研究中我們發現,它還受到了葡萄牙
美食:麵包蒜蓉湯的影響。麵包蒜蓉
湯則受到非洲烹飪的影響,就像莫桑
比克的馬塔帕和聖多美的卡露露,而
這些典型的菜色又與受到土著人影響
的巴伊亞的卡魯魯有關。
澳門平台:直到不久前,在巴西似乎都
很難發現這類研究,但現在巴西人似乎對
típicas como a matapa moçambicana e
o kalulu são-tomense, que estaria relacionado ao caruru baiano, que tem influência indígena...
Uma pesquisa brasileira, do designer
Renato Imbroisi e da jornalista Maria
Emilia Kubrusly, incidindo no artesanato e na gastronomia em países africanos
de expressão portuguesa e no Brasil,
concluiu pela existência de movimentos
recíprocos nesses intercâmbios.
“Lá e Cá, trocas culturais entre o Brasil
e países africanos de língua portuguesa”,
um livro lançado este ano, foi o resultado dessa investigação que, em entrevista
ao Plataforma Macau, Maria Emilia Kubrusly diz ser para prosseguir.
P.M. - Até há pouco tempo, um estudo
destes era difícil de encontrar no Brasil, mas agora parece haver um maior
interesse brasileiro pela realidade dos
países africanos de língua portuguesa.
O que mudou?
M.E.K. - Talvez esta pergunta possa ser
parcialmente respondida também por
um representante da editora Senac ou
outro segmento do mercado editorial
brasileiro. De nossa parte, como autores, sempre houve interesse pela cultura africana, principalmente após o
início de nossa participação em projetos culturais ligados ao artesanato em
Moçambique e São Tomé e Príncipe.
Mas acredito que este “maior interesse brasileiro pela realidade dos países
africanos de língua portuguesa” a que
se refere o autor da pergunta esteja relacionado também ao fato de ter sido
sancionada uma lei em 2003 que estabelece a obrigatoriedade de ensino da
história e da cultura africanas e indígenas nas escolas brasileiras, tornando
necessários livros e outras referências
pedagógicas sobre o assunto.
PLATAFORMA MACAU - O que moti-
vou os autores a escreverem sobre este
tema?
MARIA EMILIA KUBRUSLY - A constatação de que há semelhanças em algumas formas de artesanato feito no
Brasil e em alguns países africanos.
Renato Imbroisi é um dos pioneiros
do design de artesanato no Brasil e, a
partir de 2003, começou a trabalhar
também em Moçambique. A primeira
vez que se deu conta desta semelhança
foi em oficinas de cestaria que realizou na Costa do Sauípe, no norte do
Estado da Bahia, Brasil, e em Palma,
no norte da Província de Cabo Delgado, Moçambique: a fibra usada aqui e
lá, a piaçava, é da mesma espécie, e o
desenho, que lembra as escamas da
pele da cobra, também é parecido, assim como o uso de cores vivas. A partir
daí, passámos a observar e pesquisar
estes encontros de forma, estilo, conteúdo, cultura, principalmente na área
do artesanato. Ao se iniciarem os trabalhos especificamente para o livro
propriamente dito, ampliei a pesquisa
para a culinária e as lendas populares.
P.M. - Que conclusões encontraram?
M.E.K. - Conforme dizemos na apre-
sentação, não foi nossa intenção fazer
análises teóricas antropológicas, históricas ou de outro aspeto académico,
mas apenas revelar estas semelhanças
非洲葡語國家產生了更大的興趣。發生了
甚麼變化?
瑪麗亞:也許這個問題的一部分可
以由編輯塞納可或巴西出版市場的另
一代表回答。
就我們而言,作為作者,我們對於
非洲文化一直有興趣,尤其是在我們
P.M. - Vai haver uma segunda parte
que encontrámos (por acaso ou em
pesquisas voltadas ao tema), que nos
encantaram e surpreenderam, e atribuímos em grande parte ao colonizador comum, Portugal, assim como às
idas e vindas de brasileiros e luso-africanos daqui para lá, de lá para cá –
como no exemplo real do doce de caju
de Mecúfi.
P.M. - Houve alguma surpresa? Isto é,
chegaram a alguma conclusão de que
參與莫桑比克、聖多美及普林西比島
的工藝品相關的文化項目之後,我們
的興趣就更濃厚了。
但我相信,你問到的這個問題“巴西
人對非洲葡語國家產生了更大興趣”有
關一個事實,即巴西在2003年頒佈的一
項法律,它規定在巴西學校進行非洲和
não estavam à espera?
M.E.K. - Sim, houve, aliás, a ideia partiu
da surpresa de constatar a semelhança
entre a cestaria da Bahia e de Cabo. Outras aconteceram ao longo da pesquisa.
Por exemplo: aqui no Brasil, crescemos
ouvindo dizer que o vatapá, prato típico
da culinária baiana, tem origem africana; nas pesquisas, porém, constatámos
que tem influência da açorda, prato da
culinária portuguesa, que também influencia a cozinha africana em iguarias
印第安人歷史和文化的強制性教學,這
使得關於這個問題的書籍和參考教材變
得不可或缺。
澳門平台:這項研究會有第二部分嗎?
瑪麗亞:我們希望有。現在我們沒
有任何具體的計畫(與出版商或其他
deste estudo?
M.E.K. - Esperamos que sim. Ainda
não temos nada de concreto (nenhum
acerto oficial com editora ou outra
instituição), mas há a possibilidade de
participar de projeto de artesanato em
Cabo Verde; e temos muita vontade
de fazê-lo também em Angola e Guiné Bissau, além, é claro, de conhecer
Macau e Goa. Sem dúvida, se conseguirmos fazer estes trabalhos e estas
visitas a estes países, nossa pesquisa
terá continuidade, sim.
蘇志鵬
Luís Andrade de Sá
機構沒有正式的安排),但可能會參
加在維德角的手工藝項目。我們也有
意願在安哥拉和幾內亞比紹這樣做,
當然,也有瞭解澳門和果阿的願望。
毫無疑問,如果我們能繼續這些工作
並堅持訪問這些國家,我們的研究就
一定會繼續下去。
美國向巴西提供有關巴西軍事獨裁時期的文件
EUA entregam ao Brasil documentos sobre ditadura militar
美國副總統拜登在與巴西總統迪爾瑪.
羅塞夫會晤後宣佈,美國將向巴西提供有關
1964年至1985年巴西軍事獨裁期間的檔案。
“
我很高興宣佈,美國啟動了一項解密項目和與
巴西全國真相委員會分享這21年獨裁期間更
多資訊的專案”
,拜登稱。
根據拜登表示,巴西元首對這一項目也非常
感興趣,因為在軍事獨裁期間,她也受到囚禁
和折磨。美國副總統也表示,第一批檔案已提
交巴西當局。2012年,巴西是該地區唯一沒有
在軍政期間,犯下侵犯人權的罪行和向暴力的
負責人進行懲罰的國家,因而成立了全國真相
委員會,以調查這些罪行,直至這些罪行被納
入大赦法。
拜登週一抵達巴西,並觀看了美國與迦納的
比賽,這場比賽是巴西舉辦的2014世界盃開賽
前的一場選拔賽。拜登到訪巴西,也試圖改善
與巴西當前緊張的雙邊關係。前美國電腦顧
問愛德華.斯諾登在2013年發佈檔案,向公眾
揭露美國國家安全局(NSA)竊聽外國領導人
的行為,這造成美國與其幾個主要盟國關係
緊張化,特別與巴西的關係。
根據斯諾登公佈的檔案,迪爾瑪.羅塞夫是
美國間諜行動竊聽的主要國際領導人之一。巴
西總統譴責該事件並決定取消2013年10月對
華盛頓的訪問。
Os Estados Unidos vão entregar ao Brasil documentos relacionados com a ditadura militar que vigorou naquele país entre
1964 e 1985, anunciou o vice-presidente
norte-americano, Joe Biden, após um encontro com a Presidente brasileira, Dilma
Rousseff. “Tenho o prazer de anunciar que
os Estados Unidos iniciaram um projeto
para desclassificar e partilhar com a Comissão Nacional da Verdade [brasileira]
documentos que podem fornecer mais informações sobre esta ditadura de 21 anos”,
declarou o representante norte-americano.
Este projeto, segundo indicou Biden, é de
grande interesse para a chefe de Estado
brasileira, que também foi presa e torturada durante a ditadura militar. O vice
-presidente norte-americano referiu ainda que o primeiro lote de documentos já
foi apresentado às autoridades brasileiras.
Em 2012, o Brasil, o único país da região
que não julgou os responsáveis pelos crimes e violações dos direitos humanos cometidos durante o regime militar, criou
a Comissão Nacional da Verdade para
investigar estes crimes, até à data abran-
gidos por uma lei de amnistia. Joe Biden
chegou na segunda-feira ao Brasil, onde
assistiu ao jogo da seleção norte-americana com o Gana, no âmbito do Mundial de
futebol 2014, competição desportiva que
está a decorrer no território brasileiro.
A visita de Biden ao Brasil também pretendeu melhorar as relações bilaterais,
atualmente tensas, com Brasília. As revelações sobre as escutas realizadas pela
Agência Nacional de Segurança (NSA)
norte-americana a líderes estrangeiros, tornadas públicas através de documentos divulgados em 2013 pelo antigo
consultor informático norte-americano
Edward Snowden, provocaram tensões
nas relações entre os Estados Unidos e
alguns dos seus principais aliados, nomeadamente com Brasília.
De acordo com esses documentos, Dilma Rousseff foi uma das líderes internacionais visada pelas atividades de espionagem dos serviços norte-americanos A
Presidente brasileira condenou o caso e
decidiu suspender, em outubro de 2013,
uma visita de Estado a Washington.
迪爾瑪.羅塞夫,巴西總統 Dilma Rousseff, Presidente do Brasil
sexta-feira 20 de junho 2014 A27
文化 cultura
文化活動 agenda
cultural
夏季的一天,去一個博物館或者畫廊避暑。下午在氹仔的龍環葡韻可以聽到來自非洲的聲音,並聞到森巴舞的味道。 黃銳在香港
Num dia de verão, um refúgio num museu ou numa galeria para fugir ao calor. Ao fim da tarde,
propomos sons africanos e um cheirinho a samba nas Casas-Museu da Taipa.
死亡的姿態
藝術家黃文輝通過攝影和詩歌論生死。
這些方式說明“他對於最高法則的觀
點:所有的生物是為了體驗生活,然後
死去”
,詳情可以閱讀澳門藝術博物館
的目錄。
死亡的姿態——黃文輝攝影和詩歌展
將展出至7月13日
最傑出的中國藝術家之一,黃銳,在
中環十號贊善里畫廊名為“空間結
構”的展覽中,展示他早期的藝術作
品。
黃銳是北京798藝術區的創始人之
一,1979年春天於北京發起“星星美
展” 一個不遵習俗的藝術團體,也
是領導人之一。
每周食譜
UMA RECEITA
POR SEMANA
消防員的記憶
Blick Bassy在澳門
參觀消防博物館也是一個提議,主要是
針對有小朋友的家庭。
在連勝馬路上,有近百年歷史的消防局,
在兩間房裡收集了700多件有關澳門對
抗火災歷史物品。
連勝馬路二至六號,免費開放。
出生於喀麥隆的法國音樂家Blick Bassy
將為澳門帶來非洲的聲音和森巴舞的味
道。這場於本周日下午五點半在氹仔龍
環葡韻圓形劇場舉行的音樂會,是“黃
昏音樂會”的其中一場,是由民政總署
與法語文化協會合作舉辦的。
A Postura da Morte
Memória dos bombeiros
Uma visita ao Museu dos Bombeiros é uma recomendação pertinente, sobretudo para quem tem filhos
menores.
No edifício quase centenário da
Estrada Coelho do Amaral, duas
salas acolhem mais de 700 peças
relacionadas com o mundo do
combate aos incêndios em Macau.
Estrada Coelho do Amaral, No. 2 a
6. A entrada é gratuita.
O artista Wong Man Fai debate a
vida e a morte através da fotografia e da poesia. Estes meios ilustram “as suas ideias sobre a lei suprema: todas as criaturas nascem
para experimentar a vida e depois
morrer”, pode ler-se no catálogo do
Museu de Arte de Macau.
A Postura da Morte - Poesia e Fotografia por Wong Man Fai vai estar
em exposição até 13 de julho.
醬油肉碎 (澳門)
菜譜,4-6人份
Huang Rui em Hong Kong
Um dos mais destacados artistas
chineses, Huang Rui, expõe trabalhos do início da sua carreira,
numa mostra com o título Space
Structure, na Galeria 10 Chancery
Lane, em Central.
Huang Rui, um dos fundadores do
Distrito de Arte 798 em Pequim, é
também um dos líderes do grupo
artístico não-conformista “The
Stars”, fundado em 1979, durante
a Primavera de Pequim.
Blick Bassy em Macau
O músico francês de origem camaronesa Blick Bassy vai trazer até
Macau sons africanos e um cheirinho a samba. O concerto, que
se realiza neste domingo às 17h30
no Anfiteatro das Casas-Museu da
Taipa, está inserido nos “Concertos
ao Anoitecer”. É uma organização
do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais com a colaboração da Alliance Française.
幾十個關於巴西足球的故事被貝洛
斯完美地寫了下來。在那些值得紀
念的事情中,由一個不太可能的設
計師:Aldyr Garcia Schlee設計的“
秘密”球衣的故事。1950年馬拉卡
納世界盃受到敗於烏拉圭的恥辱之
後,巴西隊沒有再選擇白色球衣裝
備,並為新顏色舉辦了一個設計比
賽。然後,19歲的Schlee以國旗的
顏色為藍本,設計出一組黃衫,藍
短褲和白色襪子的世界最知名的球
衣。該設計者後來成為一名一流的
作家。
as recordações, a história do equipamento do “Escrete”, desenhado por
um improvável estilista: Aldyr Garcia Schlee. Após a derrota humilhante contra o Uruguai, no Maracanã,
no Mundial de 1950, a seleção brasileira não voltou a equipar de branco e foi lançado um concurso para
as novas cores. Schlee, então com 19
anos, juntou as cores da bandeira e
o resultado foi o conjunto de camisola amarela, calções azuis e meias
brancas mais conhecido do Mundo.
O criador foi mais tarde um escritor
premiado.
Receita para 4-6 pessoas.
1/2 kg. de carne moída
(eu prefiro eu mesma moer
a carne., sem as pelancas)
1 cebola de tamanho médio
cortada em rodelas fininhas
2 colheres de sopa de molho
de soja (shoy-ú / sutate)
1 colher de chá de açúcar
l pitadinha de pimenta em pó
(pimenta do reino)
l dente de alho batidinho
Não precisa de sal.
《佯攻,佯攻》 保拉.羅勒塔,莫
桑比克
“Futebol”, Alexis Bello, Brasil
Dúzias de histórias sobre o futebol brasiliero, escritas a preceito por Bello. Entre
數十名在葡萄牙和其他國家脫穎而出
的莫桑比克足球運動員(一些是教
練)的生活和事業。尤西比奧(和克
魯納,希拉蕊奧...)的偉大和天才不
足以掩蓋許多在草坪上閃耀的莫桑比
克人:馬蒂勒(Matine),尼利(Nené)
、阿貝爾(Abel)、瑪納卡(Manaca)、
卡洛斯(Carlos Queiroz)、道托(Daúto
Faquirá)、哥斯達(Costa Pereira)、多
明格斯(Domingues)和迪科迪科(Tico
Tico)等等。而且,作者提到莫桑比克
沒有一個最好球員,“但有許多好的
球員”。本書講述莫桑比克的孩子們
如何在街道上踢球。
Lisboa e Belém),國際足球俱樂部,里
斯本人和黑十字之類的名字。遊戲或者“
賽事”都在Campo Pequeno舉行,著名
的里斯本動物園“大鬍子女人”也經常參
與,在很多年後終於再出現另一個“大
鬍子”球迷。
”Finta, Finta”, Paola Rolletta,
Moçambique
A vida e carreira de dezenas de moçambicanos que se destacaram como futebolistas (e, alguns, como treinadores) em
Portugal e noutros países. A grandeza e
génio de Eusébio (e Coluna, e Hilário,...)
não chegam para ignorar um contingente de moçambicanos que brilhou nos
relvados: Matine, Nené, Abel, Manaca,
Carlos Queiroz, Daúto Faquirá, Costa Pereira, Domingues, Tico Tico, entre muitos outros. E, diz a autora, não há um
melhor jogador moçambicano de sempre, “mas muitos
《里斯本的足球歷史》 瑪麗娜.塔
瓦雷斯.迪亞斯,葡萄牙
在“大”里斯本出現前,沒有固定的足球
體育場,人們祇能把球門背在背上,走到
廣場打“廣場足球”
,葡萄牙首都的球隊
都有著諸如:里斯本及貝倫體育(Sport
先炒洋蔥片,直到開始轉為啡色,盛出放
入盤內。在煎鍋中放入豬油(約一湯匙),
當油熱後,放入大蒜炒至金黃色;加肉後用
叉子把肉壓碎(在澳門則多使用椰子殼製
成的貝殼形勺子)。翻炒至蒸乾所有的水
分。再加入已炒的洋蔥、糖、胡椒粉和醬油。
繼續翻炒,直到湯汁收乾,並不時用叉攪
拌。食用時配白米飯即可。
我的菜譜和澳門的差別在於所用醬油,澳
門一般使用兩種醬油:生抽和老抽,後者只
需加幾滴即可,不需使用白糖,因為老抽本
身就是甜的。除了洋蔥他們還使用乾蔥,但
我在這裡很難買得到。有些家庭喜歡提前將
肉調味,然後再炒。
Minche sutate (Macau)
三本關於世界盃的書 TRÊS LIVROS PARA A COPA
《足球》亞歷克斯•貝洛斯,巴西
1/2磅絞肉(我更喜歡自己剁肉,
去皮)
1個中等大小的洋蔥,切成薄片
2湯匙醬油
1茶匙糖
胡椒粉少許(黑椒)
蒜茸一把,毋需加鹽
“História do Futebol em Lisboa”,
Marina Tavares Dias, Portugal
Nos tempos da “bola quadrada” e das
balizas às costas, antes do aparecimento
dos “grandes” de Lisboa, as equipas da
capital portuguesa tinham nomes como
Sport Lisboa e Belém, Clube Internacional de Futebol, Lisbonenses e Cruz
Negra. Os jogos, ou “matches”, realizavam-se no Campo Pequeno e, por vezes,
incluíam a participação da célebre mulher barbuda do Zoo de Lisboa, numa
antecipação de um outro barbas que
surgiria muiitos anos depois, também na
capital portuguesa
Frite as rodelas de cebola em separado até começarem a alourar. Tire
para um prato. Ponha novamente
banha na frigideira (mais ou menos uma colher de sopa) e, quando
ela estiver quente, frite o alho até
dourado; junte a carne e com um
garfo — em Macau com, uma chareta, colher em forma de concha
feita com casca de coco — quebre
bem a carne. Frite até secar toda a
água. Junte então, a cebola frita,
açúcar, pimenta do reino e shoy
-u. Continue fritando até o líquido
ficar bem reduzido, mexendo de
quando em quando com o garfo.
Sirva com arroz branco.
A diferença entre minha receita e
a de Macau é a seguinte: Lá usase dois tipos de molho de soja. O
branco — Pák-si-iau — e o preto
Têc~ iau —, este último só umas
gotinhas, dispensan¬do-se o açúcar, uma vez que o “têc-iau” já é
doce. Lá se usa, também, juntamente com a cebola, a cebola seca
que não tenho encontrado aqui.
Al¬gumas famílias preferem temperar a carne pre¬viamente com
os ingredientes e depois fritar.
艾達·卡爾瓦洛·安傑洛“東方點滴”
in Fragmentos do Oriente,
Aida Carvalho Ângelo
週五,2014年6月20日
A28
生活品味 lifestyle
ANNANOIR最新系列 靈感從十八世紀獲啟發
SÉCULO XVIII INSPIRA
NOVA COLEÇÃO ANNANOIR
突顯女性身材的緊身胸衣、花邊襯衫
和絲質長褲是澳門時尚設 計師安娜·卡
多佐(Ana Cardoso)的新系列作品。
A n n a No i r 品 牌 的 產 品 將 於 1 0 月 在 澳 門
國際博覽會發表:主要呈 現的是絲綢、
蕾絲、錦緞和半透明的紗。米色、金
色、棕色和淡藍色是這系 列的主色調,
靈感源自十八世紀。該系列“展現優
雅、浪漫、女性化和現代 的外觀”,而
且保留了我們熟悉的安娜 ·卡多佐的設
計主線,即融合東、西方 ,但又始終緊
貼新的趨勢、主題、顏色和布料。
Corpetes que realçam a silhueta
feminina, camisas de renda e calças
longas de seda são algumas das novidades da nova coleção da designer
de moda macaense Ana Cardoso. A
aposta da marca AnnaNoir - a ser
apresentada em outubro na Feira Internacional de Macau - vai para as
sedas, rendas, brocados e organzas
semitransparentes. Bege, dourados,
castanhos e azuis claros são as cores
principais desta coleção, inspirada
no século XVIII. É uma coleção “que
demonstra um olhar elegante, romântico, feminino e contemporâneo”
e que mantém a linha a que Ana Cardoso nos tem vindo a habituar, um
toque na fusão oriente-ocidente, mas
sempre acompanhando as novas tendências, temáticas, cores e tecidos.
AnnaNoir鞋子的設計採用了桃心的外形。這新系列中,在鞋子的前端部分放上了桃心。
A linha de sapatos AnnaNoir incorpora um coração no design. Nesta nova coleção, o coração está situado na parte da frente do calçado.
錦緞和絲綢材質的棕色連衣裙,勾勒出女性身材的輪廓,腰帶上還有一顆中國鈕扣作點綴。
Vestido castanho em brocado e seda, com uma silhueta a delinear o corpo feminino, onde cintura
é marcada com um cinto feito com um botão chinês.
sexta-feira 20 de junho 2014 A29
電影院 cinema
葡導演上海覓合作機會
CINEASTA PORTUGUÊS PROCURA
OPORTUNIDADES EM XANGAI
為期九日的第十七屆的上海國際電影節星光熠熠,不少中外名導演、影星齊踏紅氈之上,而當中還有一個來自澳門、同樣對電影充滿熱誠的葡萄牙人,他就是范思澳(Ivo Ferreira)
。在接受澳門平台訪問時,他表示下一部新片的製作團隊將會包括中、港、澳、葡的人才。Ao longo de nove dias, a 17.ª edição do Festival Internacional de Cinema de
Xangai recebeu muitas estrelas do mundo do cinema. Entre os convidados de honra esteve um cineasta português, residente em Macau: Ivo Ferreira. Em entrevista
ao Plataforma Macau, o cineasta disse que o seu próximo filme conta com uma equipa de produção com nomes da China, Macau, Hong Kong e Portugal.
今次范思澳出席上海國際電影節的
主要目的是為正籌備中的新電影計劃
《Cliché》尋找機遇,范思澳接受訪問
時表示:「除了尋找有潛質的製片、投
資者之外,我也希望可以從中找到合適
的演員,而最重要的是放映,當澳門製
造的電影出爐以後,可以在歐洲、還有
電影市場仍處於發展中的中國、韓國和
台灣等地上映。」「上海電影節的電影
項目市場是一個項目投資平台,讓製片
商、投資者等會面,也讓導演去推廣自
己的電影。」他表示其性質類似兩星期
前在澳門威尼斯人度假村酒店金光會展
舉行的“二○一四粵港澳電影創作投資
交流會”,讓電影工作者和投資者交流
意見和尋找合作機會。而目前他在電影
節上已建立一些聯繫,未來幾個月會繼
續尋找對其計劃有興趣的合作伙伴,研
究如何發展計劃以及作預算分配等。
遲起步總比不起步好,被問到關於澳
門電影業時,范思澳表示澳門電影業起
步太遲,的確這麼多年來電影業沒有得
到任何支援令他感到很失望,在這個瞬
息萬變的地方,形象的保持非常重要,
而好消息是澳門文化局開始關注澳門電
影發展,願意出資資助拍攝,並作宣傳
推廣,「遲起步總比不起步好,這是一
個好開始。」
老上海的電影節訪問中導演也分享了
一些是次電影節令他印象深刻之處,例
如在老戲院大光明戲院上映了1931年
出品的修復電影《戀愛與義務》(Love
and Duty)。有趣的是放映會上觀眾們
都穿着傳統的中國服裝,就像回到老上
海時代一樣,內地三十年代著名電影演
員秦怡也列席其中。
Quando aceitou o convite para participar no Festival Internacional de Cinema de Xangai, Ivo Ferreira tinha em
mente procurar oportunidades para o
novo filme que está a fazer: Cliché. Em
entrevista ao Plataforma Macau, Ivo
Ferreira explicou que a equipa de produção irá incluir nomes da China, Hong
Kong, Macau e Portugal. “Para além
dos potenciais produtores e investidores, também espero encontrar atores
chineses, mas mais importante ainda é
a distribuIção do filme. Quando este filme - realizado em Macau - sair, poderá
ser distribuído pelos mercados da Europa, China, Coreia do Sul e Taiwan.”
Ivo Ferreira adiantou ainda que o “O
SIFF Market (Mercado do Festival Internacional de Cinema Xangai) é uma
plataforma de projetos de investimento,
onde produtores e investidores se podem encontrar, e também onde os atores podem promover os seus filmes.”
O cineasta ainda explicou que o Mercado SIFF é muito semelhante à Feira de
Investimento na Produção Cinematográfica entre Guangdong- Hong KongMacau de 2014, que ocorreu no Centro
de Convenções do Hotel Venetian, onde
os cineastas e os investidores podem
encontrar-se e procurar oportunidades
de cooperação. E é isso mesmo que Ivo
Ferreira procura: estabelecer contactos. Nos próximos meses vai continuar
a procurar parceiros que estejam interessados em cooperar no seu projeto,
a estudar novos planos de desenvolvimento e de organização do orçamento.O diretor ainda partilhou, durante
a entrevista, momentos marcantes do
Festival Internacional de Cinema de
Xangai, como a projeção do filme Love
and Duty, de 1931, no antigo teatro Da
Guang Ming. O realizador sublinhou
ainda que, durante o evento, o público encontrava-se vestido com roupas
chinesas dos anos 30. Foi como regressar à velha Xangai na presença
de estrelas de cinema chinesas da
década 30, como Qin Yi, que também
se encontrava no meio da multidão.
Questionado sobre a situação da indústria cinematográfica de Macau,
Ivo Ferreira diz que “começou tarde”, e é “triste” que, ao longo dos
anos este setor não tenha tenha re-
cebido qualquer tipo de incentivos.
“Este é um lugar de rápidas mudanças, onde é muito importante manter
a identidade, mas as boas notícias é
que o Instituto Cultural de Macau
começou a fazer algo pelo desenvolvimento cinematográfico, e decidiu
contribuir para o investimento de
produções e para a promoção e divulgação do cinema.”
”Mais vale tarde que nunca, este é
um bom começo”, nota o realizador
português.
劉詩琪 Vivenne Lao
“從小”就是導演
Cineasta “desde pequeno”
范思澳,1975年生於葡萄牙演員世
家,在里斯本學習藝術表演和拍攝技巧
後,做過演員、攝影員、製作人、燈
光設計師、編劇及舞台導演。後來選擇
離開家鄉來中國,1994年成為澳門居
民,從小就對電影產生濃厚興趣的他
1997年在此開展其電影創作事業。從
他挑的中文名字已可感受到他和澳門、
中國有着密切的關係。當有”歐洲文化
之都”之稱的吉馬良斯委約他拍攝短片
時,他特地選擇澳門和內地作其中的取
景地。他曾參與多個國際影展,作品也
廣受好評,其中去年的作品《龍麟》
(On t he Dragon’s Fl a ke)入選具影響力
的鹿特丹國際影展。現在他正在籌備一
部新片《Cliché》,故事是關於一間旅
店,主角Maria的同父異母弟弟和律師
打算騙她低價賣出樓房的份額,然後
把樓房轉讓給賭場建築商改建成賭場酒
店,最終這座承載着他們童年,並見證
他們重逢的樓房,像澳門一樣,只留在
他們的記憶之中。范思澳表示,《Cliché
》計劃於2015年1月開拍, 預計
2015年暑假前完成。
Ivo Ferreira nasceu em 1975, em Portugal, no seio de um família de atores.
Trabalhou como ator, fotógrafo, produtor, designer de iluminação, argumentista e até encenador. Em 1994, deixou
Portugal e mudou-se para Macau.
O gosto pelo cinema apareceu quando
ainda era pequeno. Mas foi em Macau, no ano de 1997, que começou a
carreira de realizador de cinema.
Quando preparou uma curta-metragem para ser apresentada durante as
festividades da “Capital Europeia da
Cultura”, Guimarães, escolheu Macau
e a China continental como um dos
cenários.
O cineasta tem participado ao longo
dos anos em vários festivais internacionais. No currículo, conta com
obras como “Na Escama do Dragão”,
selecionado para o influente Festival
Internacional de Cinema de Roterdão.
Agora, Ivo Ferreira prepara “Cliché”,
cuja história gira à volta de um edifício, que está no centro de uma disputa entre Maria e o seu meio-irmão, de
origem chinesa. Em conjunto com um
advogado, o irmão monta um esquema para comprar a parte de Maria
por um preço abaixo do valor de mercado. O objetivo desta dupla é vender
o edifício a a um hotel-casino.
As filmagens desta produção deverão
começar em janeiro de 2015 e estar
concluídas antes do verão.
劉詩琪 V. L.
週五,2014年6月20日
A30
再見,
65年的獨身生活
巴西的何西·伊納西奧,畢生致力於農業和建設;
甚至沒有時間做其他的事,直到65歲依然孑然一
身。經過幾十年的艱苦工作後,他去到聖保羅的
家,期望休閒度日,但是,當他偶遇71歲的美麗寡
婦,瑪利亞·德·羅莎里奧,即使她行動不便,仍然
令他心動非常。雖然害羞且缺乏經驗,但約瑟夫
很快抵不過渴望,並表白自己的心意。她形容這個
家裡人善良但有時霸道,並拒絕了他。
“當他到這
裡的時候,我已經在這裡生活了。他從上而下地打
量我,我根本沒有在意,但隨著時間過去,我們開
始聊天,他向我求婚;我著他‘快滾!’
,但後來我
好好的想了一下,還是接受了。現在,我已經親吻
他很多次!”
。當聽到肯定的回覆時,約瑟夫簡直
不敢相信。對初夜的狀況極為緊張,他向心理醫
生傾訴,並獲告知性行為的基本知識。家人那邊
也慷慨地採取了行動,給新人安排了標準的房間
以及組織婚禮,有牧師、糖果和零食、新人服飾,
一切他們應該有的,所有的一切。
ADEUS 65 ANOS
DE VIRGINDADE
O brasileiro José Inácio dedicou a vida à lavoura e à construção civil. Nem teve tempo para
outros assuntos - chegou virgem aos 65 anos.
Após décadas de trabalho duro, foi para um lar
em São Paulo, suspirando por descanso. Porém, quando lá entrou deparou-se com Maria
do Rosário, uma bela viúva de 71 anos que, embora com dificuldades em andar, mexeu forte
com o coração dele. Apesar de tímido e inexperiente, José depressa sucumbiu ao desejo. E
declarou-se. Ela, descrita pelo pessoal do lar
como boa gente mas muito mandona, resistiu.
“Eu já vivia aqui quando ele chegou. Correu os
olhos por mim, de alto a baixo. Nem liguei, mas
com o passar do tempo começámos a conversar
e ele fez o pedido de casamento. Respondi-lhe
‘sai fora, rapaz’. Depois pensei melhor e aceitei. Agora já dei muito beijo na boca!” José nem
acreditou quando ouviu o sim. Nervoso perante
a perspectiva da estreia, foi falar com um psicólogo, que lhe revelou noções básicas de sexualidade. A direcção do lar também agiu com generosidade, dando aos noivos um quarto comum e
organizando o casamento. Houve padre, doces
e salgadinhos, vestido de noiva, tudo a que eles
tinham direito. Tudo mesmo.
Photoshop 中的色情犯罪
紅
社會問題
湖南婁底市的一位農民用Photoshop,
製作含有公務員性愛場面的圖像,隨後
以威脅公開圖片來向他們勒索錢財,並
獲得45萬人民幣。他被逮捕並被判處
12年監禁。沒有Photoshop,也許會有
不同的境況。
一位深圳司機在過去六個月共連衝
了102次紅燈。這位狂熱的紅迷應
該很容易猜到,除了其他處罰,他
將要支付總共超過10萬元的罰款,
那足夠買很多支紅綠燈。
一名20歲的年輕人在埃斯波森迪(Esposende,葡萄牙)的店裡偷了一套運動服
飾。隨後他想到了一個好方法來將他的新
形象展示在Facebook上,結果留下重要的
線索讓他逮捕。當時,據一位知情人士告訴
警察的話,
“他碰巧沒有穿著偷來的衣服”
。
PHOTOSHOP EM CRIME ERÓTICO
VERMELHO VERMELHÃO
ENREDADO SOCIAL
Um agricultor de Loudi usou o Photoshop para criar imagens em que quadros da função pública apareciam em
cenas sexuais. Depois extorquia-lhes dinheiro, sob ameaça de mostrar as fotos,
tendo conseguido 450 mil yuans. Foi
apanhado e vai ficar 12 anos na cadeia.
Sem Photoshop. Talvez com cenas.
Um automobilista de Shenzen passou 102 sinais vermelhos nos últimos
seis meses. Além de outras penalizações, esta pessoa cuja cor favorita
deve ser fácil de adivinhar vai pagar
um total de multas superior a 100
mil yuans. Deve dar para comprar
muitos semáforos.
Um jovem de 20 anos roubou roupa
desportiva numa loja de Esposende
(Portugal). Depois achou boa ideia exibir o novo look no Facebook, deixando
pistas decisivas para a sua detenção.
Na altura, segundo contou uma fonte
da polícia, “por acaso não estava vestido com a roupa furtada”.
你可以假裝死了嗎,媽媽?
一個陷入熱戀中的海口同志,假裝母親去世以從葬禮收取的帛金共43,123人民幣,
並把錢交給他的男友。策劃了這樣的一個騙局,若其後他的母親十分健康地上街
散步,當然肯定會出問題。事實上也出問題了,他隨即被捕,正等待審判。至於他的
男友,不知道有沒有用這筆錢去買了甚麼東西⋯⋯珠片禮服?
PODES FINGIR DE MORTA, MAMÃ?
Uma inflamada paixão gay levou um homem de Haikou a simular a morte da
mãe para ficar com os apoios recebidos para o funeral - 43123 yuans – e dar o
dinheiro ao namorado. Claro que elaborar um plano destes para depois ter a
mãe a passear-se cheia de saúde prometia dar problemas. E deu mesmo, pois
ele acabou detido, aguardando o veredicto do julgamento, que está a decorrer.
Quanto ao namorado, não se sabe se chegou a comprar alguma coisa com o
dinheiro. Um vestido de lantejoulas?
sexta-feira 20 de junho 2014 A31
OPINIÃO
分秒盡是荒唐事
蘇志鵬
UM DISPARATE POR MINUTO
Luís Andrade de Sá
打開一份報紙,跳進入眼簾的都不
堪入目;打開另一張報紙,看到的是
可怕的囚禁;再打開一份,看到的是嚴
重的貧困。這些都是著名大報,都以真
實的來作報道;又因為我們都在談論巴
西,實情還可能會更糟。
世界盃的開始,為巴西時尚的衝擊增添
了新的力量。倫敦掉下的樹枝砸死了一個
女人?你們得看看坎皮納斯出租車的狀
態。在香港,佔領中環已經準備就緒?與
聖保羅的“佔領”相比又如何呢?群眾在
瓜爾達向席爾瓦(葡萄牙總統)大喝倒采
嗎?是啊,是啊,不過現在迪爾瑪(巴西
總統)甚至不能到外面去。
這是墨西哥,我們會說:“它是貧窮
的國家,離上帝太遠”(而且離美國太
近 …… ) 。 但 這 是 巴 西 , 用 套 話 來 講 ,
這就是巴西這個現代化的、“反差鮮
Abre-se um jornal e são os piolhos;
noutro, as horríveis cadeias; num terceiro, a imensa miséria. Como são jornais
de referência, tudo o que contam é verdade, e como estamos a falar do Brasil,
as coisas ainda podem ser piores.
O início do Mundial deu mais força à
recente moda de bater no Brasil. Caiu
um ramo de árvore em Londres e matou uma mulher? Haviam de ver o estado dos táxis em Campinas. Prepara-se a
ocupação de Central, em Hong Kong? O
que é isso, comparado com os “ocupas”
破碎
的夢
de São Paulo? Cavaco Silva foi vaiado
na Guarda? Pois, pois, mas Dilma já
nem pode sair à rua.
Fosse isto o México, e diríamos: “pobre
país, tão longe de Deus” (e tão perto dos
Estados Unidos...). Mas este é o Brasil,
o país moderno e “dos contrastes”, para
usar um chavão, mas aquele que, plagiando a propaganda do PT de Lula da
Silva, mais pessoas retirou da pobreza
nos últimos anos. Ambas as afirmações
são verdadeiras, mas não chegam para
disfarçar a grande irritação dos brasi-
leiros com um Mundial organizado por
um cartel hostil - a FIFA - e pago com
dinheiros públicos que seriam muito melhor aproveitados a tapar outros buracos.
É o “povão” a falar e bem-vindos, portanto, ao país da opinião pública a valer, não só a dos grandes jornais, como
a da imensa massa urbana, que não
pensa duas vezes para protestar contra a extravagância de se organizar um
Mundial no tal país dos contrastes. No
Euro 2004, que o continuamos a pagar,
a multidão saiu à rua, mas com as ban-
明”的國家所面臨的;但是,通過抄襲
盧拉·達席爾瓦的勞工黨的宣傳說法,
近些年來,更多人脫離了貧困。這兩種
說法都是正確的,但還不足以掩蓋巴西
人對於令人討厭的壟斷利益集團 ──
國際足聯主辦的世界盃的憤怒,民眾認
為用公眾的錢為世界盃埋單,還不如利
用這些錢填補其他漏洞。
“廣大人民”有發言權,因此,歡迎
來到巴西,公眾輿論的國家;不僅各大
報刊,還有大眾媒體,都毫不猶豫地選
擇反對在這樣“反差巨大”的國家揮霍
無度地舉辦世界盃。在那個主辦國仍在
償還貸款的2004年歐洲盃,群眾走上
街頭,揮舞著“斯科拉里先生”的國
旗,但是現在,對那些表現憤慨的“埋
單人”,斯科拉里卻稱之為”驢子”。
(註:斯科拉里為巴西人,2004年歐
洲盃時擔任葡萄牙隊的經理,當日呼籲葡
萄牙人揮舞國旗來表示對國家的熱愛。)
“在這個被稱作‘足球之國’的國
家,世界盃將首次不會帶來政治紅利,
但是民眾表現出已意識到國家要掠奪他
們的夢想。抗議的人們隨時可能會以最
意想不到的方式爆發,即使人們受到警
察管制“,哲學家弗拉基米爾·薩法特
勒在《聖保羅頁報》上總結道。
沒有甚麼比勞工黨和迪爾瑪·羅塞夫
更具代表性 ── 以武裝鬥爭反對獨
裁、囚禁和酷刑的武裝分子,卻利用警
察對付民眾。
這很諷刺,是的,但卻是民主遊戲的
一部分,也許迪爾瑪會在投票中被發紅
牌,所以也用不著特意做巴西的“恐
怖”清單,因為大多灰飛湮滅,沒有任
何結果。
deirinhas nacionais do senhor Scolari,
o mesmo que agora chama burros aos
que manifestam a sua indignação pelo
que terão que desembolsar.
“No chamado ‘país do futebol’, pela
primeira vez uma Copa do Mundo não
trará dividendos políticos, mas mostrará uma população consciente da tentativa de espoliar seus sonhos. População
cuja revolta pode explodir a qualquer
momento, da forma mais inesperada
possível, mesmo que seja governada por
pessoas que nada mais têm a oferecer a
não ser a polícia”, concluiu, na Folha de
S. Paulo, o filósofo Vladimir Safatle.
Nada podia ser mais simbólico do que o
PT e Dilma Rousseff - uma militante da
luta armada contra a ditadura, presa e
torturada - a recorrerem à polícia para
enfrentarem o povo.
É irónico, sim, mas faz parte do jogo
democrático, e talvez Dilma leve o cartão vermelho nas urnas, pelo que não
adianta andar a fazer a lista dos “horrores” no Brasil, sob o risco de estarmos a
cuspir contra vento.
DER GESCHEITERTE TRAUM
O SONHO FALHADO
明佳 Catarina Domingues
我 非常,非常 想引用 著 名葡 萄牙 記 者
米 格爾.埃 斯特維斯.卡多佐 為葡語報 紙
《 公眾 報 》所 寫關 於 葡 萄牙 對 德 國的 專
欄內容,但是我不會那麼 做,因為埃 斯特
維斯.卡多 佐能 做 到,我 做不到。我 把它
翻 譯成德語,讓它看起 來不那麼糟糕:10 :開始s c he i ß e;
2- 0 : s c he i ß e繼續;3- 0 : s c he i ß e變稠;4- 0 :
結束s c he i ß e。
(s c he i ß e,德語:糞便)
我小時候想成為一名體育記者,不是
因為我想當記者,而是因為我想接近體
育運動。我練體操很多年,下午、晚
上,有時候在周末,我都靠著肋木架練
習劈一字馬、魚躍動作和凌空翻騰。
後來我被要求在“空堂”或者宗教與
倫理課中做出選擇,但我的志向是另
一 個 , 我 選 擇 了 空 餘 時 間 待 在 Fu ß b a l l mannschaft(德語,足球隊)。我在
德國學校上學,當大部分學生翻閱聖
經時,我喜歡抱著我的足球詞典。點
球:E lf Meter ── 德國是非常務實
的,就叫十一米。
在家裡,到處都可以看到、讀到和
聽到足球,只是寫不到,沒有人相信
我的專業志向。這些讓我成為賓菲加
(Benfica)迷,而且我認為我的角色
不止於此:我說我是賓菲加迷,而且還
圍著我爸爸從盧斯(里斯本專業足球
場,賓菲加的主場)帶給我的圍巾,當
桑切斯沒有把球送入網時我大哭。我
知 道 喬 納 斯 · 馬 格 努 斯 · 瑟 恩 ( Jonas
Mag nus Ther n)和馬格努松(Magnus-
son)以及所有這個紅隊的隊員。所有
的證據,讓父親實現了帶我看球賽的約
定,但碰巧我看到的首次比賽,只是這
個大球場上的賓菲加對費雷拉,著實令
人感激不起來。(非勁壘對決,不是甚
麼大賽事)
我說我是賓菲加俱樂部球迷,家裡的
大男人都露出家長式的微笑。看,看,
連小女孩都知道甚麼是好,他對家庭的
另一派擁波爾圖的球迷說。。
之後我看到了韋爾·阿澤維多
(Va le e Aze ve do),和他一起還有克
勞迪奧·卡尼吉亞(C l audio Pau l C anig g i a),我又一次哭了。
當時,我爸爸承諾,如果韋爾·阿澤
維多離開賓菲加,他就讓我當賓菲加會
員。它發生了。也就是說,韋爾最後離
開了,我也從未當過會員。20年後,
當我在電視上看到韋爾,我感到很氣
憤,因為他是個活生生的印記,標誌我
曾有的一個志向,如今它成了破碎的夢
想。
體育新聞:“世界最好球員都屈服
於集體足球。同一下午,在新水源體育
場,C朗只是另一個被捲入帽子戲法的
約翰,葡萄牙以4-0敗於德國,無可避
免。”巴西媒體。(約翰: 葡萄牙人
最常用名字之一,在這意指平凡的路人
甲)
最後我引用埃斯特維斯·卡多佐的
話:祝賀德國人並且感謝他們給我們上
了這一課。
Queria muito, muito, citar o Miguel Esteves Cardoso na crónica que
escreveu sobre o Portugal-Alemanha
para o jornal Público, mas não o vou
fazer porque o Esteves Cardoso pode
coisas que eu não posso. Passo a traduzir, e para alemão, para não parecer tão mal: 1-0: começa a scheiße.
2-0: A scheißecontinua. 3-0: a scheiße
adensa-se. 4-0: acaba a scheiße.
Quando era miúda, queria ser jornalista de desporto, não porque quisesse ser jornalista, mas porque queria
estar próxima do desporto. Fiz ginástica durante muitos anos e passava as
minhas tardes, e noites, às vezes finsde-semana, a fazer espargatas contra
o espaldar, e a aperfeiçoar mortais
encarpados, ou rodas sem mãos.
Depois deram-me a escolher `furo´
ou Religião e Moral, mas a minha
moral era outra, e escolhi estar entre
a Fußballmannschaft nas minhas horas vagas. Eu estudava na Escola Alemã, e, enquanto a maioria folheava a
Bíblia, eu agarrava-me ao dicionário
do futebol. Penalties: Elf Meter (onze
metros). Os alemães sempre foram
muito pragmáticos.
mim benfiquista, e acharam que o
meu papel acabava aí: em dizer que
era benfiquista, e vestir os cachecois
que o meu pai trazia da Luz, e chorar
quando o Sanchez não chutava para
dentro da baliza. Eu conhecia o Jonas Magnus Thern, e o Magnusson, e
todo o plantel vermelho. Provas atrás
de provas do meu compromisso com
o futebol, mas o que me calhou foi
um mero Benfica - Paços de Ferreira como estreia nesse grande estádio.
Ingratidão.
Eu dizia que era benfiquista, e os homens lá de casa sorriam com paternalismo. Vês, vês, até a miúda sabe o
que é bom, diziam ao outro lado da
família, adepta do FCP.
Depois veio o Vale e Azevedo, e com
ele o Claudio Paul Caniggia, e eu voltei a chorar. Então, o meu pai prome-
teu-me que quando o Vale e Azevedo
saísse do Benfica, faria de mim sócia.
E aconteceu. Isto é, o Vale acabou
por sair, eu nunca fui sócia. Vinte
anos depois, vejo o Vale na televisão
e sinto rancor, porque foi o sinal vivo
de que eu tinha uma ambição, agora
um sonho falhado.
Jornalismo desportivo: “O melhor do
mundo sucumbiu ao futebol coletivo.
Na tarde desta segunda-feira, na Fonte Nova, Cristiano Ronaldo foi apenas
mais um João envolvido pela troca de
passes e nada pôde fazer para evitar a
derrota de Portugal por 4 a 0 para a
Alemanha”. Imprensa brasileira.
Faço das minhas últimas palavras as
do Esteves Cardoso: Quanto aos alemães, parabéns e obrigado pela lição.
Em casa, onde o futebol se via, se lia,
e ouvia, só não se escrevia, ninguém
me deu muito crédito nesta minha
ambição profissional. Fizeram de
週五,2014年6月20日
A32
觀點
TIMOR-LESTE
DEVE SER PRIORIDADE PARA INDONÉSIA
不論誰任總統,都應最優先考慮東帝汶
克利斯蒂奧.瓦希奧諾 Kristio Wahyono *
Quando ainda era um território
administrado pelas Nações Unidas,
Timor-Leste foi o primeiro vizinho
que o antigo Presidente Abdurrahman
“Gus Dur” Wahid visitou, em fevereiro de 2000.
Dois anos depois, o seu sucessor, Megawati Soekarnoputri, participou em
Díli na cerimónia que marcou a independência do território e na tomada de posse do Presidente eleito Kay
Rala Xanana Gusmão. Megawati desvalorizou as objeções da Câmara dos
Representantes e da Assembleia Popular Consultiva (MPR).
Quem que quer que seja o vencedor
das eleições presidenciais de julho,
tanto Joko “Jokowi” Widodo como
Prabowo Subianto, deverá considerar
como prioridade uma viagem a Díli,
antes de se empenhar nos compromissos regionais e multiaterais.
O novo Presidente deverá manter
igualmente a tradição de um novo
chefe de Estado de visitar os nove vizinhos da ASEAN (Organização das
Nações do Sudeste Asiático) e participará na cimeira da organização marcada para 9 e 10 de novembro.
Uma viagem a Timor-Leste será estratégica, pois as duas nações poderão
discutir questões como a parceria estratégica, cooperação económica e, se
for caso disso, matérias sensíveis. Em
maio de 2010, o Presidente
Suslio Bambang Yudhoyono visitou
Díli, para o 10º aniversário da independência e para a tomada de posse
do Presidente eleito José Maria Vasconcelos, conhecido como Taur Matan Ruak.
Em 1986, Taur era o segundo comandante do braço armado da Fretilin,
responsável pelas operações de guerrilha em Timor-Leste e Yudhoyono
era o comandante do Batalhão 744.
Yudhoyono fez a sua primeira visita a
Díli como Presidente em abril de 2005.
Ele depositou uma coroa de flores no
cemitério de Santa Cruz, num gesto
destinando a tornar-se num símbolo
claro da melhoria de relações entre
os dois países, desde que Timor-Leste
rompeu com a Indonésia, em 1999.
Mas nos últimos meses intensificaram-se as alegações de violações de
direitos humanos, envolvendo Prabowo. Jemma Purdey denunciou que
, como militar, Prabowo fez quatro
missões em Timor-Leste e comandou
unidades que “estiveram envolvidas
em alguns casos de extrema violência”. Muitos acreditam que Prabowo
teve também um papel no massacre
de 1983 em Kraras, conhecida como a
aldeia das viúvas, que vitimou muitos
timorenses.
Prabowo contestou fortemente estas
alegações, numa carta que escreveu
ao Jakarta Post, em dezembro de
2013.
Durante as minhas funções como o
representante da Indonésia em Timor
-Leste (2000-2003), o então Presidente
Gusmão pediu-me para ajudar e obter
informação sobre os restos mortais
do herói nacional timorense , Nicolau
dos Reis Lobato.
Não está claro quando e como ele foi
morto e “levado para a Indonésia”.
Relatos daqueles anos referem que
Lobato foi alvejado por unidade do
então capitão Prabowo.
Novos pedidos de ajuda têm sido submetidos ao diplomata indonésio em
Díli, por ocasião de cada comemoração do Dia da Independência de Timor
-Leste. O assunto é, há anos, bastante
sensível nas relações entre os dois países. Lobato foi um dos fundadores da
Fretilin e é recordado como o primeiro primeiro-ministro de Timor-Leste.
Ele foi morto numa emboscada em
dezembro de 1978, três anos depois da
當東帝汶還由聯合國管轄時,他已成
為前印尼總統阿卜杜拉赫曼.瓦希德訪
問的第一位鄰國,他是在2000年2月到訪
東帝汶的。
兩年後,他的繼任者梅加瓦蒂.蘇加
諾普特麗無視眾議院和人民協商會議
(MPR)的反對,在帝力出席了東帝汶
帝力暨當選總統凱.拉拉.沙納納.古
斯芒的宣誓就職儀式。
無論是佐科威或是普拉博沃,誰想贏得
7月的總統選舉,在著手處理區域和多邊
協定前,都應該首先考慮訪問帝力。
新總統應該保留新國家元首的傳統,即
訪問九個東盟鄰國(東南亞國家組織)
,還要參加組織定於11月9日至10日的峰
會。
前往東帝汶具有戰略意義,因為兩個國
家可以討論戰略夥伴關係和經濟合作等
問題,適當時還可以考慮其他的敏感問
題。
2010年5月,印尼總統蘇西洛.班邦.
尤多約諾訪問帝力並參加東帝汶獨立10
周年暨總統何塞.瑪麗亞.瓦斯康塞洛
斯的就職典禮,他也被稱為陶爾.馬
坦.魯瓦克。
1986年,陶爾是東蒂汶獨立革命陣線
武裝組織的第二指揮官,負責東帝汶的
遊擊行動,而尤多約諾是744營的指揮
官。
尤多約諾在2005年4月第一次以總統身
份訪問帝力。他在聖克魯斯公墓敬獻花
圈的姿勢成為了兩國關係,自1999年破
裂以來有所好轉的象徵。
但最近幾個月,涉及普拉博沃侵犯人權
的指控劇增。傑馬.波蒂指控,作為軍
事家,普拉博沃在東帝汶執行了四次任
務,並負責指揮“某些情況下參與極端
暴力”的部隊。很多人相信普拉博沃參
與了1983年Kraras的大屠殺,令很多東帝
汶人因此喪生,Kraras後被稱作寡婦村。
2013年12月,普拉博沃在寫給雅加達
郵報的一封信中強烈反駁這些指控。
我在東帝汶擔任印尼派駐代表期間
(2000-2003),當時的總統古斯芒請我
幫忙查詢關於東帝汶國家英雄尼古勞.
洛巴托殘骸的消息。他甚麼時候、怎麼
逝世的以及他怎麼“被帶到印尼”目前
尚不清楚。那時的報告提到洛巴托是被
當時任隊長的普拉博沃所屬隊伍所槍殺
的。
在每個東帝汶慶祝獨立的日子裡都有
新的訴求遞交給駐帝力的印尼外交官。
多年來這一問題令兩國關係變得非常敏
感。洛巴托是東帝汶獨立革命陣線的創
始人之一,被認作第一任東帝汶總理。
在印尼進入東帝汶三年後,他喪生於
1978年12月的一次伏擊中。
印尼武裝部隊(TNI)和東蒂汶獨立革
命陣線在1974年4月至1999年10月之間
所犯下的 侵犯人權事件—— 包括1978年
和1983年的事件 —— 這些都被東帝汶接
納、真相與和解委員會記錄在長達3577
頁的五卷、名為《夠了!》的文件中。
過去十年中,情況發生很大改變。TNI
與東帝汶在教育、培訓和能力建設領域
的同源結構上加強了合作。協議是由當
時的印軍指揮官佐科桑托索與東帝汶軍
指揮官陶爾在2009年達成的。
一年後,陶爾訪問印尼,尋求安全、軍
事人員、學術培訓、教育和邊境管制方
面的合作,特別是在Tunubibi and Tilomar
的崗哨的建設。
儘管很多人對於TNI過去在東帝汶的
所作所為持負面評價,對於普拉博沃,
考慮到他之前在東帝汶行使的職責,我
相信現在是時候讓他宣佈他第一次到東
帝汶作國事訪問,如果他將當選總統的
話。
佐科威或是普拉博沃應該是東帝汶即將
訪問的第一個國家,理由與9月至10月間
總理古斯芒的辭職有關。最適合這個職
位的候選人是國務部長,阿吉奧.佩雷
拉。
無論誰帶領印尼和東帝汶,都必須要平
穩過渡。假設新總統一定要在東盟峰會
召開之前宣佈對雅加達進行訪問,那古
斯芒可能會將他的辭職推遲到11月或12
月。
古斯芒將放棄這個正處於衰敗和管理甚
差的舞臺。儘管有國際的支持和石油收
入,東帝汶仍然很脆弱。自獨立以來,
通過近海石油和天然氣的開採,這個國
家已經累積了100億的收入,然而,斯克
圖斯.哈森在ucanews.com表示,東帝汶
是一個低收入、極端貧困而且有很多社
會問題的國家。
東帝汶的失敗可能會嚴重破壞區域安
全,所以整個地區有共同的責任阻止這
種情況發生,尤其是它對門的鄰居。
ta as suas antigas responsabilidades
no território.
A razão por que Timor deve ser o primeiro país que Jokowi ou Prabowo
visitarão está relacionada com a autodemissão de Gusmão como primeiroministro, o que ocorrerá algures entre
setembro e outubro. O candidato melhor colocado para o psoto é o ministro de Estado, Ágio Pereira.
Independentemente de quem liderar a
Indonésia e Timor-Leste, é obrigatória
uima transição suave. Assumindo que
Díli terá a confirmação de Jacarta de
uma visdita do novo Presidente antes
da cimeira da ASEAN, Gusmão poderá adiar a sua demissão até novembro
ou dezembro.
Gusmão abandonará o palco no meio
de crescente falhanço do Estado e
de generalizada má administração,
Apesar do grande apoio internacional e do dinheiro do petróleo, Timor
-Leste continua frágil. O país acumulou mais de 10 mil milhões desde
a independência, em 2002, em resultado da exploração ‘off shore’ do gás
e do petróleo e, no entanto, de acordo com Siktus Harson, na ucanews.
com, permanece um país de baixo
rendimento, com pobreza extrema e
colocados problemas sociais.
O falhanço do Estado em Timor-Les-
普拉博沃,印尼總統候選人 Prabowo Subianto, candidato presidencial
Indonésia ter entrado em Timor-Leste.
Violações dos direitos humanos cometidas entre abril de 1974 er outubro de 199, quer pelo ABRI/Exército
Indonésio (TNI), quer pela Fretilin incluindo os incidentes de 1978 e de
1983 - estão bastante documentados
nas 3.577 páginas dos cinco volumes.
intitulados Chega!, da Comissão Independente para a Receção, Verdade e
Reconciliação.
Na última década, a situação alterouse bastante. O TNUI incrementou a
sua cooperação com a estrutura homóloga de Timor-Leste, no campo
da educação, treino e capacitação.
O acordo foi estabelecido quando o
comandante do TNI. generasl Djoko
Santoso se reuniu como o seu homólogo timorense, Taur, em, 2009.
Um ano depois, Taur visitou a Indonésia, para prosseguir a cooperação na
segurança, pessoal militar e formação
académica, educação e controlo fronteiriço, sobretudo nos postos de Tunubibi and Tilomar.
Apesar da perceção negativa sobre
o papel que o TNI desempenhou mo
passado em Timor-Leste, no que respeita a Probowo, acredito que chegou
o momento de ele anunciar a sua primeira visita de Estado a Timor-Leste,
se for eleito Presidente, tendo em con-
te tem um potencial de danificar severamente a segurança regional e, em
consequência, deve merecer a responsabilidade comum da região, particularmente do seu vizinho da porta do
lado, para impedir que tal aconteça.
* 前聯合國東帝汶過渡行政當局印尼派駐代表
Antigo representante da Indonésia na
Administração Transitória das Nações
Unidas em Timor-Leste in Jakarta Post
sexta-feira 20 de junho 2014 A33
觀點
艱難的處境
CONTEXTO DIFÍCIL
杜雅德 José E. Isaac *
Dois dos temas fundamentais da
agenda politica de Macau - a relação
com os países lusófonos e a diversificação da economia - aparecem frequentemente associados. Quer isto
dizer: existe a expectativa, explícita,
de que o papel a desempenhar por
Macau nas relações entre a China e
os países lusófonos tenha efeitos positivos em termos da variedade das
atividades económicas da região. E
tal supõe, naturalmente, que estejamos a falar de atividades que caem
fora do órbita normal dos serviços
de algum modo associados ao jogo. A
diversificação significará assim, não
necessariamente uma alternativa ao
desenvolvimento do jogo, antes uma
via adicional de desenvolvimento resultante da atração e instalação de
negócios não relacionadas ou, pelo
menos, não essencialmente dependentes do desempenho dos casinos.
Tal diversificação teria a vantagem de
proporcionar à economia local fontes
alternativas de rendimento e tornava
-a mais resistente a eventuais perturbações ou contrações no crescimento
do setor do jogo ou de alguns dos seus
operadores principais. Estas perturbações, se e quando acontecerem – e
tarde ou cedo acontecerão, parece ser
da natureza das coisas – poderão produzir efeitos negativos de grande intensidade ao nível das numerosas empresas que, direta ou indiretamente,
fornecem os bens e serviços de que o
setor do jogo necessita. O setor é fonte
de um grande volume de aquisição de
bens e serviços a terceiros; uma crise, e muitas das empresas fornecedo-
澳門政治議程的主要議題中的兩
個——與葡語國家的關係和經濟多元
化,往往關聯在一起。這意味著:存
在一個明確的期望,即澳門在中國與
葡語國家之間關係中所扮演的角色,
能為本地經濟活動的多元化帶來積極
的影響。當然這是假設我們正在談論
的活動,不是那些與博彩業有一定關
聯的服務。因此,多樣化的意思並不
一定是替代博彩的發展,而是通過吸
引和建設那些不相關的,或至少基本
上不依賴娛樂場功能的商業設施以取
得進一步發展。
這種多樣化將有利於為當地經濟收
入提供其他來源,然後將其變得更能
應對可能發生的博彩業發展,或者它
的一些主要經營商因博彩而中斷或收
縮。而這些干擾,如果他們發生——
確切的說是遲早將會發生,就仿佛如
事物規律一樣,將會對無數直接或間
接為博彩業提供需要的貨物和服務的
公司產生強烈的負面影響。這是向第
三者購買大量產品和服務的行業;一
個危機就會使許多供應商可能面臨極
為困難的局面,並有可能在一定程度
上成為拖累社會的因素。
深化與葡語國家關係和經濟多元化
這兩個目標間的聯繫,也因此而變成
有可取之處。從抽象角度看,它是理
想和合理的。此外,它旨在確定並鞏
固兩個重要的政治和經濟目標間的協
同效應,而在這原則上應該是有利於
雙方實現的。從其內部一致性的角度
來看,似乎正在創造條件以期望成功
執行這些更大的政治目標。此外,該
政治意願已經被多次重申,以及貫徹
和執行這些目標的工具,也已建立或
承諾。因此,我們可以期待與葡語國
家的關係可以發揮控制杆的作用,為
澳門經濟的多元化發展提供推力嗎?
即使假設政策以貫徹一致的方式被執
行,並配有合適的資源,但也不能視
為保證。
一個想法或政治目標的成功,不僅取
決於其善意或使用資源的程度。各代
理商的意圖和行動才是具體實踐的一
部分,他們的決定取決於多個變數。
假設一家公司的結論認為定居澳門符
合他們的利益:那麼它會面臨甚麼
具體情況?尤其是地方經營成本有多
少?其中,無可避免的是沉重的人力
資源和設施成本。
本地勞工市場甚至已經沒有足夠的工
人,無論是在數量或相應資質上,以
應對最有活力的部門增長。這些部門
互相競爭,相對稀缺的技術熟練工,
這些工人將越來越集中於博彩和相關
活動。勞動力成本相對較高也是由此
原因而起。此外,引進技術熟練工的
政策是有限制性的,當涉及非本澳居
民填補職位空缺時,會徵收額外的費
用和受到拖延。
而另一方面,房地產市場熱得發
燙,這就給那些想要在這裡落戶的投
資者造成兩個問題。一方面是建立辦
事處的直接成本很高,我們甚至沒提
生產經營單位,它的設置幾乎無法想
像。另一方面,這種情況會增加工資
壓力,無論是允許使用來自境外的工
人,還是幫助保護本地勞工。
換句話說,人力資源和設施方面存
在嚴重的瓶頸。不難想像附近的其他
地方能以極具競爭力的成本提供,無
論是聘請技術工人,還是經營設施的
條件。
ras poderiam passar por situações de
grande dificuldade e, possivelmente,
arrastar consigo condições sociais de
alguma gravidade.
A ligação dos dois objetivos – aprofundamento das relações com os
países lusófonos e diversificação da
economia – tem, pois, mérito. Ela é,
em abstrato, desejável e plausível.
Ademais, ela busca identificar e consolidar sinergias entre dois objectivos
político-económicos importantes, o
que deverá ser, em princípio, favorável à concretização de ambos. Vistos
pelo prisma da sua coerência interna,
parecem estar a reunir-se condições
para esperar um sucesso na implementação daqueles objetivos políticos
maiores. Acresce que a vontade política tem sido sucessivamente reiterada
e os instrumentos de prossecução e
operacionalização dos objetivos vêm
sendo criados ou prometidos. Podemos esperar, então, que as relações
com os países lusófonos funcionem
como uma alavanca, proporcionem
um impulso à diversificação da economia de Macau? Mesmo supondo
que as políticas são levadas a cabo da
forma consistente e com os recursos
adequados, tal não se pode considerar
garantido.
O sucesso de uma ideia ou objetivo político não depende só da sua bondade
ou do nível de recursos usados. As intenções e ações dos diversos agentes
inserem-se numa realidade concreta,
eles decidem em função de múltiplas
variáveis. Suponhamos que uma empresa conclui que sim, é do seu interesse instalar-se em Macau: que condições concretas se lhe deparam? E,
em particular, quais os seus custos
locais de operação? Nos quais, inevitavelmente, os recursos humanos e
各盡其樂世界盃 CAMPEONATO
PARA TODOS OS GOSTOS
os custos da instalações pesarão fortemente.O mercado de trabalho local
já não dispõe sequer de trabalhadores,
em quantidade ou com qualificações
adequadas, para responder ao crescimento dos seus setores mais dinâmicos. Estes competem entre si por uma
mão de obra qualificada relativamente escassa, que se vai crescentemente
concentrando no jogo e atividades satélites. Em parte por isso mesmo, os
custos salariais são comparativamente
elevados. Acresce que a política de importação de mão-de-obra é restritiva
e impõe custos e atrasos adicionais
quando se trata do preenchimento de
vagas por não-residentes.
O mercado imobiliário, por outro lado,
está ao rubro. Isso levanta dois problemas a quem se queria instalar cá. Por
um lado, os custos diretos da instalação de escritórios são elevados – e não
falamos sequer de unidades de produção, cuja instalação é quase impossível
conceber. Por outro, essa situação aumenta a pressão sobre os salários, seja
para permitir a instalação dos trabalhadores que venham do exterior, seja
para ajudar a fixar os locais.
Por outras palavras, existem estrangulamentos sérios ao nível dos recursos humanos e das instalações. Não
é difícil conceber que outras localizações, nas proximidades, possam
oferecer condições, quer de contratação de trabalhadores qualificados,
quer de funcionamento e instalações,
a custos bastante mais competitivos.
* 經濟家及大學教師
Economista e Professor Universitário
MUNDIAL
高存志 Pedro Coito *
世界盃比賽上周開始,可以說是符合這一王
國運動的所有狂熱愛好者的期望。有盛大的比
賽、偉大的進球、巨大的驚喜、大的錯誤和仲
裁,還有接下來幾周持續的一個大環境。就在
第一場比賽,巴西隊的勝利讓人們情緒高漲,
但是也圍繞爭議,尼馬進的第二個球來自一場
點球大戰,而這次判罰很值得討論。
第二天就重演2010年底的第一大醜事。西班
牙,世界盃冠軍和兩任歐洲杯冠軍,被年輕
的、展現速度和效率的荷蘭徹底打敗,讓人想
起告魯夫的“橙軍”
,如果荷蘭能保持所展現的
水準,將是奪冠強有力的候選者。
新的球門線技術在法國對洪都拉斯的比賽中
首次測試,賓森馬(或洪都拉斯門將)的射門
擊中門柱後球又彈入網內。在一場沒有偉大故
事的比賽中,它是這一體系運行的證據。
最好的一場比賽發生在被認為最有問題的球
場,馬瑙斯球場。英格蘭對意大利的比賽,表明
兩支球隊用非常不同的風格尋求勝利也向我
們展示阿爾卑斯的玩世不恭仍以偉大的方式
繼續,主要是成功傳球率達到94%,而且35歲
的派路繼續是世界冠軍核心,因此他的同伴們
才能跟得上他。
第一周,我們看到與兩個世界最好球員有關的
兩個極端。當他的隊伍最需要他的時候,在波
斯尼亞可能會令“藍白軍團”大吃一驚的時候,
美斯擴大比分,進了目前為止聯賽最好的球之
一。而葡萄牙的C朗雖出現在比賽中,但這場
比賽,說實話,根本不存在。對於保羅‧賓度的
隊伍,除了無數慘敗之外,一切都太差勁了,在
對美國隊的比賽前,葡萄牙損失三員大將,其
中法比奧干查奧(還有也許是比比,這取決於
懲罰的期限)將不再出戰。
世界盃拉開序幕,可以盤點一下,從我們迄今
所看到的,我們可以說,巴西和德國已確認奪
冠熱門的地位。荷蘭和意大利熱情高漲而伊比
利亞國家迫切希望重新崛起。他們需要儘快
做,因為在這樣的競爭中沒有時間去思考發生
了什麼事。
O Mundial começou a semana passada e pode se dizer que está a corresponder as expectativas de todos os
entusiastas do desporto-rei. Já houve
grandes jogos, grandes golos, grandes surpresas, grandes erros de arbitragem e um grande ambiente que
promete continuar nas semanas que
se seguem. Logo na primeira partida
as emoções foram ao rubro com uma
vitória da seleção brasileira, mas rodeada de controvérsia, com o segundo golo de Neymar a surgir de uma
grande penalidade no mínimo bastante discutível.
No segundo dia veio o primeiro grande escândalo, na reedição da final de
2010. A Espanha, campeã mundial
e bi-campeã europeia, foi completamente destruída, humilhada, por uma
rejuvenescida Holanda que se apresentou rápida e eficaz, a fazer lembrar
a “Laranja Mecânica” de Cruyff - se
forem capazes de manter o nível exi-
bicional, os holandese são fortes candidatos a levantarem o troféu.
A nova tecnologia da linha de golo teve
o seu primeiro teste no jogo da França frente às Honduras, quando Benzema (ou o guarda-redes hondurenho)
introduziu a bola na baliza após esta
bater no poste. Ficou a prova de que
o sistema funciona, num jogo que não
teve grande história.
O melhor jogo do Mundial aconteceu
naquele que era considerado o estádio mais problemático, em Manaus.
O Inglaterra-Itália apresentou duas
equipas que procuraram a vitória, em
estilos bastante diferentes e mostrounos que o cinismo transalpino continua em grande forma, principalmente
quando assenta numa percentagem de
acerto de passes de 94% e no génio de
um jovem Andrea Pirlo, de 35 anos,
que continua a ser o cérebro de um
campeão mundial, assim os companheiros o consigam acompanhar.
Na primeira semana tivemos dois extremos no que toca aos dois melhores
jogadores do mundo. Messi abriu o
livro quando a sua equipa mais precisava, e fez um dos melhores golos,
até ao momento, do campeonato,
numa altura em que a Bósnia podia
perfeitamente surpreender a selecção
albi-celeste. Já Cristiano Ronaldo não
apareceu num jogo em que, honestamente, não houve Portugal. Foi tudo
mau demais para a seleção de Paulo
Bento, que, para além de derrotado
por números humilhantes, perdeu três
peças para o jogo contra os Estados
Unidos, sendo que Coentrão (e talvez
Pepe, consoante a duração do castigo
que lhe será imposto) não deverá voltar a ser opção.
O Mundial arrancou em grande e agora começam as contas. Do que vimos
até agora, poder-se-à dizer que Brasil
e Alemanha confirmaram o estatuto
de favoritos, Holanda e Itália entusias-
一種風格的死亡或倒楣日?
周日13號(黑色星期五),被認為會帶來厄運
的一天。南非世界盃結束四年後,西班牙和荷
蘭再次對陣,這是B組的首場比賽。我們所看
到的絕對難以形容。世界盃的第一大醜聞以一
種殘酷的方式在巴伊亞州的薩爾瓦多上演,殘
酷程度難以形容。
西班牙一直堅守著自己的風格,在迪亞高‧哥
斯達的助攻下多次控球。而這似乎需要小的調
整,因為戰術體系需要局勢俱進和不斷拆解,
很自然的是剛剛發起的點球規則領導著世界
盃和歐洲杯的冠軍們。
足球場其他區域的問題隨之而來。當由拉莫斯
和皮克組成的雙支柱為範佩西精彩的進球留
下空隙時,房子就倒塌了。得分失誤,不集中,
攻擊性低(僅在西班牙的五次失球中可以觀察
到)。下半場比賽對於西班牙人就像一場恐怖
電影,墨菲定律的足球版本, 荷蘭人不斷靠
近卡斯拿斯的區域,讓紅色戰隊的地位岌岌可
危。得分看來很自然,結果也可能被認為很討
好,因為橙軍曾有過明顯的機會但卻浪費了。
判處“tiki-taka”死亡似乎還有些早,但事實
是,現在西班牙需要贏得剩下的兩場比賽,而
且即使是這樣,16強賽時西班牙將與巴西碰
面。不過,由於比賽在黑色星期五舉行,西班牙
不能保證有資格進入下一輪。對於西班牙人,
現在是時候提高水準了。
maram e os países ibéricos procuram
reerguer-se urgentemente. E precisam
de o fazer o mais rápido possível porque numa competição como esta não
há tempo para pensar no que passou.
A MORTE DE UM ESTILO
OU UM DIA DE AZAR?
Sexta-feira dia 13. Um dia que muitos consideram ser dado à má fortuna. Espanha e Holanda voltavam a
defrontar-se, quatro anos depois da final do Mundial da África do Sul, desta
vez na primeira partida do grupo B. E
aquilo a que assistimos foi algo de absolutamente indiscritível. O primeiro
grande escândalo do Mundial aconteceu em Salvador da Bahia, e de forma
tão brutal que é impossível pôr esta
partida ao nível das outras.
A Espanha manteve-se fiel ao seu estilo, muita posse de bola, e, finalmente,
com uma referência ofensiva em Die-
go Costa. E isso parecia estar a ser o
pequeno ajustamento que os grandes
sistemas precisam para se manterem
atuais e demolidores, já que foi o naturalizado que arrancou uma grande
penalidade que daria a liderança aos
campeões mundiais e europeus.
O problema veio depois, e noutras
zonas do campo. Quando a dupla de
centrais constituída por Ramos e Piqué deixou espaço para o fantástico
golo de Van Persie, a casa veio abaixo.
Erros de marcação, desconcentração,
pouca agressividade (constatada nas
apenas cinco faltas que a Espanha fez
ao longo do jogo). A segunda parte foi
como um filme de terror para os espanhóis, numa versão futebolística da
Lei de Murphy - sempre que os holandeses se aproximavam da área de Casillas, lá vinha mais uma situação que
atirava La Roja para uma tremideira
nada natural. Os golos aparecem de
forma bastante natural e o resultado
até pode ser considerado lisonjeiro
dado que a “Laranja Mecânica” ainda teve oportunidades flagrantes que
acabaram por desperdiçar.
É possível que seja um pouco cedo
para assinar a sentença de morte do
“tiki-taka”, mas a verdade é que agora os espanhóis têm de vencer os dois
jogos que restam, e mesmo assim deverão marcar encontro com o Brasil
nos oitavos. Mas, defendendo da forma que o fizeram na sexta-feira 13,
nem a qualificação é garantida. Está
na hora de os espanhóis voltarem a
elevar o seu jogo.
* 牛津大學足球教練碩士
Mestrando em Coaching Football na
Oxford University
週五,2014年6月20日
A34
觀點
藝術和魔法正在退出舞臺
A ARTE E A MAGIA ESTÃO A CEDER
古步毅 Paulo Rego
一開始的點球使得德國開始狂勝葡萄
牙。比比和布魯諾.阿爾維斯這個核心
組合本可以履行他們的使命來阻攔德國
的第二個進球。比比本不會被紅牌罰下
場,憑其多年經驗還是上前頭撞對手,
促成了挑釁。魯爾柏迪斯奧本可以,或
者說他本應該拯救第四個也是最後一個
進球......無論如何,如果葡萄牙能把這些
做得更好,也許他們會在巴西世界盃首
戰中贏得比賽。
但是事情已經發生了,而且情況更糟
糕,比失利更沉重的是,葡萄牙隊垂頭
喪氣的邁著步伐離開球場,他們肩上承
載著來自世人的壓力。但是幸好,教練
和球員們明白到問題不僅僅是意外失
利,一個巨大的問題是葡萄牙沒有真正
地去爭奪比賽,而只是把想像停留在理
論和在近代體育史留下些甚麼值得的,
卻沒法向世界展示一個冠軍應具有的能
力。發生在葡萄牙身上的事情,同樣也
發生在西班牙人身上──擁有世界冠軍
頭銜──卻被荷蘭打敗,沒力氣更沒發
伸雪冤屈。
來自伊比利亞半島的傳統,他們向來都
是將矛頭指向罪魁禍首。這樣的情況下,
教練保羅賓度卻還是固執堅守目前的11個
球員,不用11號,讓W卡瓦略坐冷板凳,
這是一個最明顯的例子。C朗受了傷患,
也好像再無力氣繼續承載整個團隊;中場
球員體力不支令心理上更加脆弱......無論如
何,這些都是事實,但有些更加嚴重且深
刻的因素。德國人能在球場調遣他們的主
要武器:戰術紀律、安全防守策略、有效
性外部攻擊──或許所有這些也贏得了裁
判的好感。至於葡萄牙國家隊,被希望表
現突破,創意演習、感動和藝術爆炸,卻
不足以顯示,也不足以提升為世界上最好
的球隊之一了。這個意味著:帶有或多或
少的責任者,帶有或多或少失敗的進球,
帶有或多或少個人的失敗,結果不能不悲
慘地以0-4結束,葡萄人再次上演了西班牙
人的悲劇電影,1-5敗給荷蘭。
這兩個伊比利亞半島的鄰居,雙方戲劇
性地達到了意想不到的情況,而且是由於
非常相似的原因:沒有強大情感力量也沒
有堅定信念,南歐球隊沒有北歐球隊所有
的武器。或者說,藝術掉進武器設置的自
卑陷阱裏 ──至少是脆弱這個原因── 然
而對於這些錯誤,被兩個球隊很巧妙的處
理了──也就是荷蘭和德國。
這屆世界盃的第一戰,展示了這些球
隊在體能、戰術和心理上做出最好的準
備,展現了對那些依賴自己魔法的球隊
好得多,後者相信其明星狀態會一直很
好,一直有鼓舞。甚至巴西和阿根廷也
沒辦法克服這些平庸的障礙,儘管他們
贏得了較弱的勝利。意大利表現得相對
較好,但他們的表現比拉美的更北歐
些,因此在此證實這個理論。
實際上,一場足球盛事值得擁有最好
的裁判,但是不是因為這個才產生了魔
法。特別重要的是,這些球隊需要拿出
自己的殺手鐧來踢球,並把它展現得淋
漓盡致。然而,有一種創造力,通過了
個人的能力,也通過了集體的信念,卻沒
有辦法被感受到,這是一個核心問題。這
些球隊最近沒發揮出潛力,所以沒能使人
相信藝術和創造力的力量。如果不改變,
像葡萄牙這樣的球隊是走不遠的。
一個朋友說,足球不完全是科學的,但
也不是個簡單的事。除了態度,信念和情
感力量,德國和荷蘭還給了我們上了重要
一課,我們需要學習:佔據空間。兩支球
隊都放棄了這個經典前鋒的方式,用快速
而明智的方式,一旦對方的後衛開空間,
就會從暗中出來,而不是選擇在場地中央
等待球的到來。另一方面,這個方案也允
許最好的填充中場,當隊友沒有得到球的
時候,這些前鋒後退移動,用來確保中場
在數量上的優勢,對球隊而言,形成三股
不同的力量,加上戰術的靈活性是本屆巴
西世界盃的得分要點。
希望這樣的強隊,如巴西隊、阿根廷
隊、西班牙隊或者葡萄牙隊能恢復自己
的打法。這樣做,不是因為偏愛某一個國
家,而是因為這將提升競爭力和績效,但
是同時也是因為這些有能力的球隊維護其
正確但是實際缺少的踢球理念。所以如果
在這世界盃剛開始的階段就認輸,才是真
正並且嚴重的危險。
A grande penalidade que permitiu
à Alemanha dar início à goleada com
que humilhou a seleção portuguesa terá sido mal assinalada; a dupla
de centrais formada por Pepe e Bruno Alves poderia ter cumprido a sua
obrigação posicional e, desse modo,
evitado o segundo golo germânico, na
sequência de um canto que deveria
ter sido inifensivo; Pepe poderia não
ter sido expulso, recorrendo aos seus
anos de experiência para não encostar
peso do mundo nos ombros. Como é
bom que técnicos e jogadores tenham
percdebido, o problema nem sequer é
o de uma derrota, por mais expressiva
que ela tenha sido. A grande questão
é que Portugal nunca chegou verdadeiramente a disputar a partida, deixando no ar a ideia de que aquilo que
vale, na teoria e na história recente da
modalidade, não será capaz sequer de
mostrar ao mundo neste Campeonato.
Aconteceu aos portugueses o mesmo
a equipa às costas; o meio-campo está
fisicamente frágil e psicologicamemnte ausente.... Enfim, sendo tudo isto é
verdade, o facto é que a questão tem
contudo contornos mais sérios e profundos. Os alemães foram capazes de
colocar em campo as suas principais
armas: disciplina tática, segurança
nos movimentos defensivos, ataques
cirúrgicos e eficácia na finalização –
talvez mesmo se junte a isto a simpatia
do árbitro perante uma grande potên-
o filme de terror anteriormente vivido
pelos espanhóis, frente à Holanda (1-5).
Salvaguardadas as devidas distâncias
e os currículos dos vizinhos ibéricos,
em ambos os casos o drama atingiu
proporções inesperadas, por motivos
muito semelhantes: não havendo energia emocial nem confiança artística, as
seleções da Europa do sul não têm as
armas que os nórdicos ostentam. Ou
seja, quando não impõem a sua arte
caiem na armadilha de se colocarem
a cabeça num adversário a quem já
havia molestado pondo-lhe a mão na
cara; Rui Patrício podia - e devia - ter
feito melhor, pelo menos no quarto e
último golo que selou o descalabro...
Enfim, se estes e tantos outros lances
corressem pelo melhor, talvez Portugal
pudesse até ter ganho o seu jogo de estreia no Mundial do Brasil.
Mas as coisas foram todas o que foram. E podiam ter sido ainda piores.
Muito mais do que a derrota, já de si
expressiva e pesada, Portugal saiu de
campo incrédulo e cabisbaixo, com o
que havia deixado de rastos os espanhóis - campões do mundo em título
- cilindrados pela Holanda sem apelo
nem agravo.
A tradição que vem de longe na Península Ibérica é sempre a da apontar
o dedo aos culpados. Neste caso, o
treinador, Paulo Bento, é conservador
e teima em não introduzir pedras novas no “onze” titular, sendo a manutenção de William Carvalho no banco
o exemplo mais óbvio; Cristiano Ronaldo não está em forma e, por isso,
parece não poder continuar a carregar
cia. Quanto à seleção portuguesa, de
quem se esperam performances que
sejam de rotura, exercícios de criatividade, emotividade e explosão artística,
foi incapaz de mostrar um único dos
atributos que a eleva a uma das melhores equipas do mundo. Quer isto dizero seguinte: sejam muitos ou poucos
os culpados, com mais ou com menos
golos falhados, com mais ou menos erros individuais, cedo se percebeu que o
descalabro não seria muito menor do
que aquele que acabou por se verificar
(0-4), repetindo-se com os portugueses
em posição de inferioridade - pelo menos de fragilidade - cedendo perante
a frieza e a gestão do erro gerida com
mestria por seleções como as germâmica e holandesa.
Os primeiros embates deste Mundial
demonstraram que as equipas que se
encontram física, tática e psicologicamente melhor preparadas apresentam-se muitos furos acima daquelas de
quem se esperava mais magia, com base
na convicção simplista de que as suas
principais estrelas estariam sempre em
forma e inspiradas. Nem sequer o Bra-
sil e a Argentina foram ainda capazes
de ultrapassar a fasquia da banalidade,
apesar das vitórias que conquistaram
perante competidores mais fracos.
A Itália está aparentemente melhor,
mas o seu jogo parece mais nórdico
do que latino, como que a reforçar a
tese aqui em causa. De facto, o espetáculo merece melhores árbitros, mas
não é por aí que se produz a magia. É
sobretudo preciso que as equipas que
jogam essa cartada assumam o seu
tipo de jogo e o exibam de forma cabal.
Contudo, há uma energia da criação,
que passa pela capacidade individual
mas também pela convicção coletiva,
que não se tem feito sentir. E essa é a
questão central. Não está a passsar em
campo a corrente que leva as bancadas
a acreditarem na força da arte e do engenho. Se nada mudar, equipas como
a de Portugal não podem chegar longe.
Dizia um amigo com graça que, não
sendo uma ciência exata, o futebol
também não é a lógica da batata. E não
é. Para além da atitude, da convicção
e da força emocional, Alemanha e Holanda deram outra lição que é preciso apreender: a ocupação de espaços.
Ambas as seleções prescindiram dos
avançados clássicos, aqueles que ficam
especados no meio da área à espera
que as bolas lá cheguem, antes optando
por executantes rápidos e inteligentes,
que sabem sorrateiramente aparecer
onde a defesa adversária abre espaços.
Por outro lado, esse esquema permite
também povoar melhor o meio-campo.
Quando a equipa não tem bola, esses
avançados móveis recuam para garantir superioridade numérica no centro
do terreno, face a equipas que lá deixam os seus três médios a baterem-se
com forças desiguais. A flexibilidade
tática é outro dos trunfos que está a
marcar pontos no Brasil.
Torcer para que seleções como o Brasil, a Argentina, a Espanha ou Portugal possam recuperar o seu estilo de
jogo e encontrar forma de o impor
não é uma mera questão de preferência pelas cores de um ou de outro
país. É importante que o façam, porque isso promoverá a competitividade
e o espetáculo, mas também porque
são equipas capazes de defender uma
certa ideia de jogo que faz falta, mas
que corre sérios riscos de deitar a toalha ao chão ainda numa fase muito
prematura deste Mundial.
sexta-feira 20 de junho 2014 A35
週五,2014年6月20日
A36

Documentos relacionados