1 - 上田市

Transcrição

1 - 上田市
“上田市へようこそ”
上田市で生活される外国人の皆さんは、住み慣れた母国を離れ、言葉や習慣などいろいろな面で異なる国での生活に、
不安や心配が絶えないことと思います。
そうした不安や心配が少しでも無くなるように上田市の行っている各種の行政サービスや市民として日常生活を快適
に過ごすための情報を、概要ではありますがこのガイドブックにまとめました。
このガイドブックの活用により、一日でも早く上田市での生活に慣れていただくとともに、地域との積極的な交流を図
っていただき、外国人市民と日本人市民との共生する社会への実現に一歩でも近づけばと考えています。
上田市
“Bem vindo ao Município de Ueda!”
Quando você vive longe do seu próprio país, você pode sentir ansiedade e preocupação sobre a vida no Japão, onde a
língua e a vida cotidiana podem ser diferentes da do seu país natal.
Este guia prático apresenta um resumo dos vários serviços administrativos fornecidos pelo Município de Ueda para fazer a
sua vida aqui mais confortável e para aliviar as suas ansiedades e preocupações tanto quanto possível.
Uma leitura completa deste guia prático irá lhe ajudar a se acostumar rapidamente à vida no Município de Ueda e lhe permitirá a interagir livremente com a sua vizinhança. Este guia prático também tem por objetivo trazer-nos um passo mais próximo
à uma sociedade em que residentes ambos estrangeiros e japoneses possam viver juntos.
Município de Ueda
― ガイドブックの利用にあたり ―
*掲載されている各施設は、ほとんどが日本語の対応だけです。ご利用・お問い合わせをする場合は、できるだけ
日本語のできる方を通してお願いします。
*上田市役所、丸子・真田・武石地域自治センターの業務時間は、8:30∼17:30です。
(休日:土曜・日曜・祝日・12月29日∼1月3日)
*上田市役所本庁舎1階の「外国人総合相談窓口」は、ポルトガル語での対応ができます。
*この本の内容は、おおむね2006年10月現在のものです。法律の改正などにより、手続の方法などが変更にな
ることがありますのでご注意ください。
–– Como Usar este Guia Prático ––
• As instituições listadas neste guia prático fornecem serviços na sua maioria apenas em japonês. Caso você faça uso dessas
instituições, ou queira se informar de seus serviços, favor fazê-lo com uma pessoa que fale japonês.
• A Prefeitura do Município de Ueda e os centros governamentais locais de Maruko, Sanada, e Takeshi estão abertos das 8:30 às 17:30.
(Os escritórios estão fechados nos sábados, domingos e feriados nacionais, assim como do dia 29 de dezembro à 3 de janeiro.)
• Os “Serviços de Consulta para Estrangeiros” no primeiro andar do edifício principal da Prefeitura do Município de Ueda pode
fornecer serviços em português.
• O conteúdo deste guia prático está conforme outubro de 2006. Alguns procedimentos descritos neste guia prático podem
sofrer alterações devido à revisão nas leis.
Índice
もくじ
Ⅰ緊急
■110番(警察)…………………………… 2
■119番(消防)…………………………… 4
■災害………………………………………… 6
Ⅱ行政サービス
■外国人登録………………………………… 8
■在留手続き……………………………… 10
■出生・婚姻・離婚・死亡……………… 12
■印鑑登録………………………………… 12
■税金……………………………………… 14
■国民健康保険…………………………… 16
■国民年金………………………………… 16
■福祉……………………………………… 18
■高齢者福祉……………………………… 20
■市営住宅………………………………… 20
■相談窓口………………………………… 22
■翻訳・通訳……………………………… 22
Ⅲ医療・健康
■医療機関………………………………… 24
■健康診断………………………………… 24
■母子保健………………………………… 26
Ⅳ保育・教育
■保育園・幼稚園…………………………
■小学校・中学校…………………………
■集中日本語教室「虹のかけはし」……
■日本語教室………………………………
28
30
30
30
Ⅴ労働
■雇用に関する相談……………………… 32
■就労に関する相談……………………… 32
Ⅵ日常生活
■自治会……………………………………
■交通機関…………………………………
■ごみ………………………………………
■電気………………………………………
■ガス………………………………………
■水道………………………………………
■銀行………………………………………
■郵便………………………………………
■電話………………………………………
■民間アパート……………………………
■運転免許…………………………………
■車に関する諸手続き……………………
Ⅶ施設ガイド・地域マップ
■施設ガイド………………………………
◆地域マップ ●真田地域………………
●上田市街地……………
●上田地域………………
●丸子・武石地域………
Ⅷ上田市のイベント………………………
34
34
36
38
38
40
40
42
44
44
46
46
48
54
56
58
60
62
Ⅰ Emergências
■ 110 (Polícia) 3
■ 119 (Incêncio) 5
■ Desastres 7
Ⅱ Serviços da Prefeitura
■ Registro de Moradores Estrangeiros 9
■ Imigração 11
■ Nascimento, Casamento, Divórcio e Falecimento 13
■ Registros de Carimbo 13
■ Impostos 15
■ Seguro Nacional de Saúde 17
■ Sistema Nacional de Aposentadoria 19
■ Serviços de Bem Estar Social 19
■ Serviços Sociais aos Idosos 21
■ Moradias Municipais 21
■ Serviços de Consulta e Atendimento em Geral 23
■ Tradutor e Intérprete 23
Ⅲ Serviços Médicos e de Saúde
■ Instituições Médicas 25
■ Exames de Saúde 25
■ Serviços de Saúde Materno-Infantil 27
Ⅳ Educação
■ Creches 29
■ Ensino Fundamental e Ensino Médio 31
■ Curso Intensivo da Língua Japonesa “Niji-no-Kakehashi” 31
■ Aulas de Língua Japonesa 31
Ⅴ Trabalhos
■ Consultas sobre Emprego 33
■ Consultas Relacionadas ao Trabalho 33
Ⅵ Cotidiano
■ Associações de Bairros 35
■ Meios de Transporte 35
■ Lixo e Reciclagem 37
■ Energia Elétrica 39
■ Gás 39
■ Água e Esgoto 41
■ Bancos 41
■ Correios 43
■ Telefones 45
■ Moradias Privadas 45
■ Carteira de Motorista 47
■ Documentação de Veículos 47
Ⅶ Guias e Mapa Regional
■ Guia de Instituições 49
■ Mapa Regional ● Área de Sanada 55
■ Centro de Ueda City 57
■ Área de Ueda 59
■ Áreas de Maruko e Takeshi 61
Ⅷ Eventos do Município 63
1
Ⅰ Emergências
Em casos de acidentes de trânsito ou crimes, disque 110 (polícia) imediatamente. Em casos de incêndios ou outras emergências (enfermidade
repentina ou ferimento grave), disque 119 para chamar o corpo de bombeiros.
∗ Os números 110 e 119 são comuns para todo o Japão, funcionando 24 horas por dia e não é necessário o pagamento da tarifa telefônica.
∗ Se caso efetuar a ligação através de um telefone celular, favor identificar-se informando o local (endereço e edifícios próximos, etc.),
assim como o número do telefone celular.
Acidentes de Trânsito e Crimes (Polícia): Disque 110
Quando for necessário comunicar ou solicitar ajuda à polícia, disque 110 . Informe com calma e exatidão os detalhes de 「quando」, 「onde」 e
「o que」 ocorreu, assim como seu endereço, nome e número de telefone.
Se possível, peça a alguém que fale japonês para chamar a polícia. Favor falar devagar e claramente.
Segue abaixo exemplos de conversação.
Polícia
“O que aconteceu?”
Doushimashitaka?
“Onde aconteceu?”
- Basho wa dokodesuka?
“Quando aconteceu?”
- Itsu desuka?
“Qual é o seu nome?”
- Anata no namae wa?
“Qual é o número do seu telefone?”
- Denwabangou wa?
Você
“Houve um acidente de trânsito (briga, furto, sequestro).”
- Koutsuujiko(Kenka · Dorobou · Yuukai) desu.
“Em frente à (próximo à)
na cidade de Ueda.”
- Uedashi no
no mae(tikaku)desu.
(Informe o que há próximo à área.)
“Agora há pouco. Aconteceu há
minutos atrás.”
- Tatta ima desu.
fun gurai maedesu.
“Meu nome é
.”
desu.
“O número do meu telefone é
.”
desu.
∗ Em casos não emergenciais, comunique o incidente à delegacia de polícia, posto ou cabine policial mais próximo.
Delegacia de polícia Ueda Keisatsu Sho: Tokiwagi 5-4-33, Município de Ueda,
Tel: 22-0110
Delegacia de polícia Maruko Keisatsu Sho: Kamimaruko 224-3, Município de Ueda, Tel: 42-0110
◆ Regras de Trânsito
Obedecer rigorosamente todas as regras de trânsito do Japão dirigindo com segurança para evitar acidentes.
Prevenção de Acidentes de Trânsito
① Nunca dirija após ingerir bebida alcólica.
② Respeite os limites de velocidade.
③ Reduza a velocidade antes de curvas.
④ Verifique a segurança ao prosseguir em cruzamentos.
⑤ Nas paradas obrigatórias, proteja a segurança dos pedestres.
⑥ Use sempre o cinto de segurança.
◆ Acidentes de Trânsito
Siga os seguintes procedimentos em caso de acidente de trânsito:
① Se houver feridos, chame a ambulância imediatamente (Disque 119).
② Desloque os carros para local seguro para evitar a ocorrência de acidentes adicionais.
③ Chame a polícia imediatamente (Disque 110) e informe sobre o acidente. Informe os detalhes do acidente se houve envolvimento de
pessoas ou danos materiais.
④ Confirme o nome, endereço, número de telefone e placa do carro dos outros envolvidos.
⑤ Se houver testemunhas, anote seus nomes e telefones de contato.
⑥ Comunique a companhia de seguro que está assegurado.
<Serviços de Consulta Sobre Acidentes de Trânsito>
Seikatsu-Kankyo-Ka, Prefeitura
Tel: 23-5120
Ken Koutsu jiko Soudan Jo, Nagano-Ken Tel: 23-1260
3
Incêndio, Emergências Médicas e Resgate (Corpo de Bombeiros): Disque 119
Em caso de incêndio, enfermidade repentina ou ferimento grave causado por acidente de trânsito, disque 119 e informe a situação (se há um
incêndio, emergência médica, ou resgate). Em caso de incêndio, informe claramente o local, seu nome e o número do telefone que está usando.
No caso de emergência, inclua informação sobre sexo, idade e sintomas. É mais fácil determinar a localização caso utilize o telefone que não
seja cecular. Se possível, peça a uma pessoa que fale japonês para chamar o corpo de bombeiros.
Fale devagar e claramente.
Segue abaixo exemplos de conversação.
Corpo de Bombeiros
“Trata-se de incêndio ou emergência médica?”
- Kaji desuka? KyuuKyuu desuka?
Em caso de incêndio
“O que está pegando fogo?”
- Nani ga moete imasuka?
Em caso de emergência médica
“O que aconteceu?”
- Doushimasitaka?
“Onde aconteceu?”
- Basyo wa doko desuka?
“Qual é o seu nome?”
- Anata no namae wa?
“Qual é o número do seu telefone?”
- Denwabangou wa?
Você
“É um incêndio.”
- Kaji desu.
“É incêndio em uma casa (fábrica, apartamento).”
- Ie (Koujou · Apato)ga moete imasu.
“É uma emergência médica.”
- Kyuukyuu desu.
“É uma enfermidade repentina (ferimento, acidente de trânsito).”
- KyuuByou (Kega · Koutsuujiko)desu.
“Há dor na
( Não consegue respirar; a pessoa está inconsciente).”
ga itai desu.(Iki ga kurushii · Ishikiga nai)
“Em frente à (próximo à)
na cidade de Ueda.”
- Uedashi no
no mae(tikaku) desu.
(Informe o que tem nas proximidades.)
“Meu nome é
.”
desu.
“O número do meu telefone é
.”
desu.
◆ Incêndio
• Em caso de incêndio, disque 119 imediatamente e grite “Kaji! (Incêndio!)” em voz alta para alertar as pessoas da redondeza.
• Se for um incêndio de pequeno porte, poderá extinguí-lo com um balde de água ou extintor de incêndio. Entretanto, se o incêndio for de
grande porte e perigoso, deixe a área imediatamente.
• Sugerimos que todos aprendam a manusear o extintor de incêndio.
● Como usar um extintor de incêndio
◆ Prevenção de incêndios
No Município de Ueda, incêndios ocorrem mais frequentemente no
inverno, portanto tomar cuidado adicional ao manusear aquecedores.
Precauções diárias para prevenção de incêndios :
• Não deixe materiais inflamáveis ao redor da casa.
• Não jogue cigarros no chão, não fume deitado.
• Enquanto estiver usando o fogo, não saia de perto, especialmente
na cozinha.
• Não deixe materiais inflamáveis próximos aos aquecedores.
• Antes de sair ou dormir, certificar se todos os fogos estão apagados.
① Retire o pino.
【Centro Médico de Emergência para Crianças, Município de Ueda】
② Segure a mangueira. ③ Pressione a alavanca
apontando a mangueira em direção à
base do fogo.
• Atendimento noturno de emergência para crianças com menos de 15 anos de idade.
• Favor telefonar antes de ir ao hospital (das 19:00 horas às 22:30 horas).
• Se possível, pedir para alguém que fale japonês telefonar ao Centro Médico.
Centro Médico de Emergência para Crianças (Ueda Shi Shoni Shoki Kyukyu Center)
Ueda Shi Midorigaoka 1-27-21, (junto ao Hospital Nagano Byoin) Tel: 21-2233
(De Segunda à Sábado: das 20:00 horas às 23:00 horas)
(Fechado: Domingos e feriados nacionais; de 14 à 16 de agosto; de 30 de dezembro à 3 de janeiro)
Frases em Japonês para Emergências
•
está doendo.
• Tem febre.
• Tem tonturas.
• Tem alergia.
• Está grávida.
• Tem o seguro de saúde.
ga itai desu.
Netsu ga arimasu.
Memai ga shimasu.
Arerugi ga arimasu.
Ninshin shite imasu.
Hoken ni haitte imasu.
5
Desastres
1 Terremotos
Terremotos ocorrem frequentemente no Japão e nunca se sabe quando ocorrerá o próximo. É necessário estar diariamente preparado tomando
medidas preventivas para quando houver um terremoto.
(1) Quando houver um terremoto
① Procure abrigo sob mesas resistentes ou camas. Fique calmo e proteja-se.
② Apague fogos e feche as válvulas de gás.
③ Abra portas e janelas garantindo saídas para a fuga.
④ Tremores intensos normalmente terminam em aproximadamente um minuto, observe a sua volta, aja com calma e não entre em pânico
correndo para fora.
⑤ Na necessidade de refugiar-se não use o carro. Fuja a pé levando somente o necessário.
2 Chuvas Torrenciais e Furacões
“Estação de Chuvas” ...... Ocorre de junho a julho com grande frequência de chuvas. Podem ocorrer deslizamentos de terras e enchentes devido
a quantidade de chuvas em uma área localizada.
“Furacões”...................... Ocorrem de julho a outubro e são acompanhados de chuvas torrenciais e ventos fortes.
(1) Quando de Chuvas Torrenciais e Furacões
① Fique atento às informações meteorológicas na TV e rádio e procure obter informações corretas.
② Quando houver riscos de inundações por transbordamento de rios, desmoronamento de barrancos ou montanhas, fujam imediatamente.
(2) Desastres de Terra e Solo e Sinais Preliminares
① Arrastamento de terras e pedras: devido às chuvas longas e torrenciais as terras e pedras das encostas da montanha são arrastadas de uma
vez para baixo.
<Sinais Preliminares>
○ Rugido vindo da montanha.
○ Queda do nível de água do rio, apesar da chuva continuar caindo.
○ A água do rio torna-se impura e pedaços de árvores começam a deslizar rio abaixo.
○ Cheiro de terra putrefato.
② Queda de barrancos :Ocorre quando a água da chuva penetra em solo inclinado, causando o amolecimento e desabamento da terra em alta
velocidade.
<Sinais Preliminares >
○ Água da montanha torna-se impura.
○ Parada do fluxo de água subterrânea e minas de água.
○ Há rachaduras em terrenos inclinados e mudança nas formas.
○ Pequenas pedras começam a cair.
○ Ouvirá ruídos dos barrancos.
③ Deslizamento de terra: Ocorre quando chuvas caem em áreas com características geológicas fracas e terrenos inclinados que começam a
se desmanchar movendo vagarosamente para baixo devido à influência da água subterrânea e força da gravidade
<Sinais Preliminares >
○ Aparecimento de rachaduras no solo.
○ Águas dos poços e vales tornam-se impuras.
○ Jorram-se águas dos barrancos e terrenos inclinados.
○ Rachaduras em casas e paredes.
○ Árvores e postes de luz começam a se inclinar.
3 Prevencão contra Terremotos e Enchentes
① Confirme a localização e as rotas dos refúgios do bairro.
Em geral, os abrigos são locais espaçosos como escolas e centros comunitários próximos à sua residência.
② Prepare os objetos de primeiras necessidades para poder levar a qualquer hora em caso de refúgio de emergência.
Lista de Ítens de Emergência
Alimentos (biscoitos, comida enlatada, macarrão instantâneo, etc.), água potável, ítens de primeiros socorros (soluções antisépticas, ataduras, remédios, etc.), lanterna, rádio portátil, pilhas para reserva, roupas, produtos sanitários (toalhas, lenços de papel,
sabão, etc.), isqueiros, facas, luvas, capacetes, cobertores, outros.
< Consultas sobre desastres >
Prefeitura , Somu-Ka Tel: 23-5332
7
Nascimento, Casamento, Divórcio e Falecimento
Procedimentos no Japão conforme abaixo. Notificar também a Embaixada ou Consulado do seu país.
1 Registro de Nascimento
Se durante a estadia no Japão ocorrer o nascimento de uma criança, será necessário notificar a Prefeitura até 14 dias após o nascimento. Apresentar o formulário de Registro de Nascimento que contém o Certificado de Nascimento emitido pelo médico.
São necessários os seguintes documentos:
① Formulário de Registro de Nascimento.
② Caderneta Materno-Infantil.
③ Caderneta do Seguro Nacional de Saúde (apenas para filiados).
④ Carteira de Registro de Estrangeiro e passaporte.
◆ Se a criança permanecer no Japão por 60 dias ou mais após o nascimento, será necessário obter a Carteira de
Registro de Estrangeiro. O visto também deverá ser obtido até 30 dias após o nascimento.
2 Registro de Casamento
No caso de casamento entre dois residentes estrangeiros no Japão, apresentar o formulário de Registro de Casamento à Prefeitura. São necessários os seguintes documentos :
① Formulário de Registro de Casamento.
② Certificado de Estado Civil.
• É o documento que comprova que as duas pessoas satisfazem os requisitos para casamento. É emitido pela Embaixada ou Consulado.
• Se os documentos forem emitidos em língua estrangeira, anexar tradução assinada e carimbada pelo tradutor.
• Existem países que não emitem Certificados de Estado Civil. Neste caso, informe-se na Prefeitura.
③ Comprovante de nacionalidade (passaporte, etc.).
④ Carteira de Registro de Estrangeiro.
3 Registro de Divórcio
Como os requisitos para divórcio diferem de acordo com o país, consultar a Embaixada ou Consulado do seu país, ou a prefeitura sobre os
procedimentos necessários.
4 Registro de Óbito
A família deverá fazer o Registro de Óbito à Prefeitura até 7 dias após o falecimento. São necessários os seguintes documentos:
① Formulário de Registro de Óbito ( deve ser entregue juntamente com o Atestado de Óbito assinado pelo médico).
② Carteira de Registro de Estrangeiro do falecido (a ser devolvida à Prefeitura).
③ Caderneta de Seguro Nacional de Saúde (apenas no caso de filiados).
◆ Para realizar a cremação ou enterro no Japão, providenciar o documento de permissão junto a Prefeitura.
◆ Para realizar o enterro em seu país de origem consultar a Embaixada ou Consulado do seu país.
<Consultas sobre nascimentos, casamentos, divórcio e óbitos>
Prefeitura, Setor Shimin-Ka
Tel: 23-5334
Registros de Carimbo
No Japão, o carimbo pessoal (inkan ou hanko) é largamente usado no lugar de assinaturas. O registro de carimbo é o sistema para reconhecimento oficial do carimbo pessoal.
Para documentos importantes, tais como registro de automóvel ou compra e venda de imóveis, ou para identificação pessoal poderá ser necessária a apresentação do carimbo registrado na Prefeitura e o atestado de Registro de Carimbo.
1 Como Efetuar o Registro
• O requerente deverá ter mais de 15 anos de idade e deverá ter o registro de estrangeiro na Prefeitura de Ueda.
• Será necessário o carimbo (vide ítem 2) e a Carteira de Registro de Estrangeiro.
• Ao registrar o carimbo, receberá um “Cartão de Cidadão de Ueda”. Este cartão será necessário para a emissão do atestado, portanto deverá
ser mantido em um lugar seguro.
• O custo para o Registro do Carimbo pela primeira vez é 300 ienes. O custo para registrar novamente é 400 ienes.
2 Carimbos para o Registro
• Apenas um carimbo pode ser registrado por pessoa. Duas ou mais pessoas não podem registrar o mesmo carimbo.
• A impressão do carimbo deve medir de 8 à 25mm de largura (que encaixe dentro do quadrado com essas medidas).
• Carimbos impróprios, tais como carimbos de borracha, danificados, ou que não produzem uma impressão clara, não poderão ser registrados.
3 Emissão do Atestado de Registro de Carimbo
• Apresentar o “Cartão de Cidadão de Ueda” para requerer o Atestado de Registro de Carimbo junto à Prefeitura ou aos centros de atendimentos. O custo para o Atestado de Registro do Carimbo é 300 ienes.
• Caso tenha registrado a senha, poderá obter o Atestado de Registro de Carimbo nas máquinas automáticas
Máquinas automáticas estão localizadas no 1º andar da Prefeitura, Ueda Sozokan e no Centro de Atendimento de Maruko.
<Consultas sobre registro de carimbo >
Prefeitura , Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1052 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827
13
13
Impostos
O sistema de impostos no Japão consiste em impostos nacionais (pagos ao governo nacional) e impostos regionais (pagos à cidade e província).
Todas as pessoas residentes no Japão, independente da nacionalidade, devem obrigatoriamente pagar os impostos.
Os impostos devem ser pagos para construir uma sociedade onde as pessoas possam viver com saúde e conforto.
1 Imposto de Renda (Imposto Nacional)
(1) O Imposto de Renda é um imposto sobre remuneração individual . É calculado aplicando a porcentagem estipulada sobre o valor total da
renda de 1 ano com as devidas deduções.
(2) A empresa deduz os impostos dos salários e bônus mensalmente dos assalariados , fazendo o ajuste no último salário do ano .
(3) Existem casos que os assalariados necessitam fazer a declaração de Imposto de Renda e outros que poderão receber a restituição do Imposto.
<Consultas >
Escritório da Receita Ueda Zeimu-Sho Tel: 22-1234
2 Imposto de Moradia (Imposto Municipal/Provincial)
(1) Os residentes no Município de Ueda no dia 1º de janeiro deverão pagar o Imposto de Moradia baseado na renda anual do ano anterior.
(2) O imposto é calculado baseado na declaração de renda do contribuinte. No caso de assalariados, o cálculo do imposto é feito através dos
relatórios de pagamento de salário emitidos pelo empregador.
(3) A declaração para cálculo do imposto de moradia poderá ser feita junto à prefeitura, ou à seção de receita dos Centros de Informações.
No período de 16 de fevereiro à 15 de março deverá entregar a Declaração do Imposto em local determinado, recomendamos fazer a
declaração durante este período.
Fazendo a declaração final do Imposto de Renda, será desnecessário fazer a declaração para o Imposto de Moradia.
(4) Pagar de acordo com o valor calculado conforme a notificação de imposto. No caso dos assalariados, existe sistema em que os empregadores deduzem o Imposto de Moradia mensalmente do salário e repassam ao município.
3 Imposto sobre Veículos Leves (Imposto Municipal)
(1) É cobrado todos os anos em 1º de abril dos proprietários de motocicletas e automóveis com motores de até 660 cc de capacidade.
(2) Mesmo deixando de utilizar o veículo, o imposto será cobrado enquanto não efetuar a baixa do veículo.
4 Imposto sobre Veículos (Imposto Provincial)
(1) É cobrado todos os anos no dia 1º de abril dos proprietários de veículos automotores com capacidade de 660 cc ou mais.
(2) Em caso de venda ou transferência do veículo, o Imposto será cobrado do proprietário anterior enquanto não fizer a mudança do nome do
proprietário .
(3) Mesmo deixando de utilizar o veículo, o Imposto será cobrado enquanto não efetuar a baixa do veículo.
(4) Ao mudar de endereço, é necessário efetuar a mudança de endereço no Certificado de Inspeção do Veículo (Shakensho).
<Para consultas>
Seção Fiscal, Escritório Fiscal Regional Josho Chiho Jimusho Zeimuka. Tel: 25-7117
5 Imposto de Consumo (Imposto Nacional e Provincial)
Este imposto é cobrado na compra de todos os produtos e serviços. O imposto é de 5%, já incluso em todos os preços.
6 Pagamento de Impostos
(1) Pagar dentro do prazo estipulado.
(2) Pagamentos após os prazos estipulados serão cobradas taxas de advertência e multa além do valor original do Imposto.
(3) Consultas sobre pagamento de imposto, no setor Shuno-Kanri-Ka (Seção Fiscal da Prefeitura).
7 Atestado de Imposto Municipal
Segue abaixo os tipos de atestados de Imposto Municipal. Será necessário apresentar o carimbo Inkan e Carteira de Registro de Estrangeiro
quando da obtenção de tais atestados.
A solicitação através de um representante necessitará de procuração
Tipo de atestado
Objetivo
Taxa (uma via)
Atestado de Rendimentos
Renovação de visto, benefício de
300 ienes
subsídio infantil, etc.
Certidão Negativa de Tributos
Renovação de visto, requerimen300 ienes
to para moradia, etc.
Atestado relativo ao Imposto sobre ProprieFinanciamento,registro, etc.
dades
300 ienes
Onde obter o atestado
• Zeimu-Ka, Prefeitura de Ueda
• Centros de Atendimentos
• Biblioteca de Informação de Ueda-Joho Library
• Shuno-Kanri-Ka, Prefeitura de Ueda
• Centros de Atendimentos
• Biblioteca de Informação de Ueda-Joho Library
• Zeimu-Ka, Prefeitura de Ueda
• Centros de Atendimentos
<Consultas sobre Impostos Municipais>
Prefeitura, Setor Zeimu-Ka Tel: 23-5115
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1030 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827
<Consultas sobre pagamento de Impostos Municipais>
Prefeitura, Setor Shuno-Kanri-Ka Tel: 23-5117
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1028 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827
15
15
Seguro Nacional de Saúde
As despesas para tratamento médico particular em caso de enfermidade ou ferimentos são altíssimas. O Seguro Nacional de Saúde é um sistema
de cooperação mútua em que o segurado paga regularmente uma contribuição (taxa de Seguro Nacional de Saúde) a fim de reduzir despesas
médicas.
A filiação ao Seguro Nacional de Saúde é obrigatória para aqueles que possuem Carteira de Registro de Estrangeiros com visto de permanência
para viver no Japão por pelo menos 1 ano, e que não se filiaram ao Seguro Social de Saúde da Empresa onde trabalha.
1 Documentos necessários para a filiação
•
•
•
•
Carteira de Registro de Estrangeiro.
Carteira de Seguro Nacional de Saúde (caso algum membro da sua família já esteja filiado).
Atestado de Trabalho ( para aqueles que trabalham em empresas mas não estão filiados no Seguro Social de Saúde).
Caderneta bancária, e carimbo pessoal para aqueles que desejam fazer débito automático da conta bancária (exceto contas do correio).
2 Pagamento e Caderneta do Seguro
A Caderneta de Seguro Nacional de Saúde será entregue ao filiado que deverá ser apresentado ao médico ou hospital quando for se consultar. O
segurado receberá tratamento médico mediante pagamento de 30% das despesas médicas. Quando as taxas pagas para o tratamento excederem
o valor limite durante o mês, o valor excedido será reembolsado. Receberá também um auxílio financeiro após o nascimento de uma criança
(auxílio natalidade e subsídio infantil).
3 Imposto de Seguro Nacional de Saúde
• Todos os filiados deverão pagar o Imposto referente ao Seguro Nacional de Saúde com base na renda familiar do ano anterior e o número de
filiados. A taxa anual é dividida em parcelas que poderão ser pagas na prefeitura, bancos e correios.
• A notificação para pagamento do Seguro Nacional de Saúde será enviada ao chefe da unidade familiar.
• O Imposto deverá ser pago a partir da data do requerimento de registro de estrangeiro, mudança ao Município de Ueda, ou data de desvinculação do Seguro Social de Saúde, e não a partir da data da solicitação.
• O Imposto de seguro deverá ser pago até a data limite de pagamento. O não pagamento até o vencimento, poderá ter como consequência a
emissão de carteira de seguro de curto prazo, recolhimento da carteira de seguro (o que acarretará em pagamento total do tratamento médico), impossibilidade de receber seguro, ou apreensão de bens.
• Consulta sobre o pagamento no setor Kokuho-Nenkin-Ka da Prefeitura.
4 Desfiliação do Seguro Nacional de Saúde
A mudança para um outro município ou retorno ao país de origem invalidará a Carteira do Seguro Nacional de Saúde emitida pelo Município de
Ueda . Notificar a desfiliação e devolver a Carteira do Seguro Nacional de Saúde ao setor Kokuho-Nenkin-Ka da Prefeitura antes de se mudar.
Ao devolver a carteira, o restante da taxa de seguro será recalculado para o encerramento.
<Consultas sobre o Seguro Nacional de Saúde>
Prefeitura, setor Kokuho-Nenkin-Ka
Tel: 23-5118
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1053 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827
Sistema Nacional de Aposentadoria
O sistema oferece estabilidade aos filiados e seus familiares fornecendo pensão quando da morte, invalidez ou impossibilidade de trabalho
devido à idade.
Estrangeiros registrados entre 20 a 60 anos de idade podem se filiar ao sistema. O requerimento deve ser feito junto à prefeitura. A filiação não
é necessária caso já esteja filiado ao Sistema Social de Aposentadoria de sua empresa.
1 Taxa do Sistema de Aposentadoria e Pensão
(1) As taxas devem ser pagas até a data limite conforme notificação enviada pelo escritório de Seguro Social (nacional).
(2) Pagando as taxas por um período estabelecido, receberá os benefícios da aposentadoria nacional ao completar 65 anos de idade. No caso de
invalidez causada por enfermidade ou ferimento, poderá receber os benefícios da aposentadoria desde que preencham os requisitos necessários. Se o filiado vier a falecer deixando filhos com menos de 18 anos de idade a aposentadoria será paga à família do falecido.
2 Desfiliação e Devolução da Contribuição
Ao contribuir para o sistema por 6 meses ou mais e retorne ao país de origem sem ter recebido pensão por idade, poderá, mediante apresentação
do requerimento no prazo de 2 anos, receber de volta uma parte do valor pago. Antes de sair do Japão obtenha junto ao Escritório de Seguro
Social ou à Prefeitura o formulário de “Requerimento para Devolução de Pensão por Desfiliação do Sistema”.
<Consultas sobre o Sistema de Aposentadoria Nacional>
Escritório de Seguro Social Komoro Shakai Hoken Jimusho Tel: 0267-22-1080
Prefeitura, Setor Kokuho-Nenkin-Ka,
Tel: 23-5118
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1053 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827
17
17
Serviços de Bem Estar Social
Existem vários serviços de bem estar social. Este guia descreve apenas os principais.
Para usufruir destes serviços, é necessário possuir registro de estrangeiro.
1 Benefícios Sociais Infantis
(1) Subsídio Infantil
Será pago aos pais ou tutores de criança(s) até a 6ª série do ensino fundamental (sistema educacional japonês). Entretanto, este subsídio não
será pago à quem possuir renda acima de um determinado valor.
Quando do nascimento de uma criança(s) , ao se mudar para o Município de Ueda ou para outros municípios, deverá fazer o requerimento
junto à repartição pública competente.
(2) Subsídio de Dependente Infantil
Será pago à mãe (ou tutor) da criança(s) que não esteja morando com o pai em razão do divórcio ou falecimento, ou criança(s) cujo pai apresente grave deficiência ou enfermidade, até o primeiro dia 31 de março após completar 18 anos. Entretanto, este subsídio não será pago ou
será reduzido, caso a renda seja superior a um determinado valor e também não será pago a quem estiver recebendo aposentadoria pública.
(3) Subsídio Especial de Dependente Infantil
Será pago aos pais ou tutores de criança(s) com menos de 20 anos de idade com grave deficiência física ou mental. Entretanto, este subsídio
não será pago a quem tiver renda superior a um determinado valor, ou a criança(s) estar vivendo separadamente dos pais em uma instituição
de tratamento.
2 Serviços Sociais aos Deficientes
(1) Emissão de carteiras
As Carteiras são fornecidas para que os portadores de deficiências físicas ou mentais possam ter acesso aos vários serviços sociais.
• Carteira do Deficiente Físico: Para portadores de deficiência física.
• Carteira Médico-Educativa: Para portadores de deficiência mental.
• Carteira de Saúde e Serviço Social do Deficiente Psico-Mental: Para portadores de deficiência psico-mental.
(2) Subsídios aos Deficientes
São fornecidos aos portadores de deficiência para auxiliá-los na sua subsistência.
• Subsídio ao Deficiente Especial: Será pago aos portadores de deficiência grave, com mais de 20 anos de idade, que permanecem em casa
necessitando de auxílio permanente.
• Subsídio Social à Criança Deficiente: Será pago às crianças com menos de 20 anos de idade portadoras de deficiência grave que necessitam de auxílio permanente.
∗ Ambos os subsídios são limitados conforme a renda.
(3) Serviço de Auxílio Domiciliar
É um serviço de auxílio doméstico prestado aos deficientes.
• Serviço de Auxílio Domiciliar: Ajudantes domésticos são enviados às casas dos portadores de deficiência grave para auxiliá-los nas tarefas domésticas e cuidados pessoais. Este serviço é limitado de acordo com o grau de deficiência.
• Atendimento de Curta Permanência/Duração: Quando o responsável pelo deficiente não puder cuidar temporariamente, a Instituição de
assistência fornece, por um curto período de tempo, atendimento de cuidados pessoais aos portadores de deficiência grave
(4) Subsídios dos Custos de Tratamento Médico
Custeia as despesas médicas de responsabilidade do paciente sobre o tratamento em instituições médicas através do seguro social. Este
serviço é limitado de acordo com o grau de deficiência e renda.
• Crianças com deficiência física e mental .
• Crianças de 0 a 6 anos de idade (antes de entrar na escola de ensino fundamental).
• Idosos com baixa renda entre 65 anos e 70 anos de idade.
• Idosos entre 65 anos e 70 anos de idade que residem sozinhos.
• Mães e filhos de famílias sem pai.
• Pais e filhos de famílias sem mãe.
<Consultas sobre serviços sociais>
Prefeitura, Setor Fukushi-Ka Tel: 23-5130
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1118 • Sanada Tel: 72-2203 • Takeshi Tel: 85-2067
19
19
Serviços Sociais aos Idosos
1 Serviço de Auxílio no Cotidiano
Este serviço fornece auxílio nas atividades diárias aos idosos com mais de 65 anos de idade.
(1) Serviço de “Home Help” para Auxílio no Cotidiano
Este serviço auxilia as pessoas com mais de 65 anos de idade que não se enquadram no Seguro de Assistência Social aos Idosos, nas tarefas
domésticas (cozinhar, fazer compras, lavagem de roupa, etc.)
(2) Serviço “Day Service”
Centros “Day Service” fornecem banhos, refeições, atividades de recreação, etc às pessoas com mais de 65 anos que não se enquadram no
Seguro de Assistência Social aos Idosos.
(3) Serviço de Distribuição de Refeições
Refeições (almoço) serão entregues às casas de idosos com mais de 65 anos de idade que vivem sozinhos e que tem dificuldades em preparar
ou comprar refeições, ocasições em que se verificam o seu estado de saúde.
(4) Instalação de Alarmes de Emergência
Alarmes de emergência são instalados nas casas de idosos com mais de 65 anos de idade que vivem sozinhos permitindo contato durante 24
horas do dia por telefone com o corpo de bombeiros para casos de emergência, tais como enfermidades repentinas, acidentes e incêndio.
(5) Serviço de Auxílio Leve ao Cotidiano
Este serviço fornece auxílio de serviços leves (tais como remoção de neve e manutenção da casa) para famílias isentas de Impostos de Renda
e que vivem somente pessoas com mais de 65 anos de idade.
(6) Serviço de Lavagem e Secagem de Futon (cobertor/colchão)
Este serviço fornece auxílio às pessoas que tem dificuldades em estender o futon (cobertor/colchão) para secagem. Aplica-se às famílias
compostas somente com pessoas com mais de 65 anos de idade.
2 Sistema de Seguro de Atendimento Social a Idosos
É um sistema que conta com a colaboração de toda a sociedade, para prestar atendimentos e cuidados aos idosos. Residentes estrangeiros com
mais de 40 anos de idade com visto de pelo menos 1 ano filiam-se a este seguro.
(1) Procedimentos para Filiação ao Seguro
Pessoas com mais de 65 anos de idade ao se mudarem para o Município de Ueda devem apresentar um “formulário de qualificação” ao setor
Koreisha-Kaigo-Ka.
Pessoas entre 40 e 64 anos filiam-se automaticamente ao seguro após a filiação ao seguro de saúde.
(2) Uso dos Serviços de Atendimento
É necessário fazer a solicitação para apreciação/avaliação da necessidade dos serviços de atendimentos aos idosos. Poderá usufruir dos
serviços somente após a apreciação.
(3) Taxa do Seguro
A taxa do seguro para os maiores de 65 anos é calculada com base na renda e outros ítens. O pagamento da taxa de seguro pode ser feito por
transferência bancária automática ou através de notificação de cobrança.
A taxa deste seguro para as pessoas entre 40 e 64 anos está inclusa na taxa do Seguro de Saúde do qual estão filiadas, ou na taxa do Seguro
Nacional de Saúde.
<Consultas sobre atendimento social a idosos>
Prefeitura, Setor Koreisha-Kaigo-Ka
Tel: 23-5131(Serviço de Auxílio ao Cotidiano) Tel: 23-6246 (Seguro de Atendimento Social a Idosos)
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-0015 • Sanada Tel: 72-4700 • Takeshi Tel: 85-2119
Moradias Municipais
O município de Ueda possui aproximadamente 1.900 moradias municipais em 44 áreas. Os moradores são escolhidos através de sorteio realizado 4 vezes por ano, em junho, setembro, dezembro e março.
O aluguel é determinado com base na renda total dos membros da família. Taxas de condomínio, eletricidade, gás e água deverão ser pagas
pelo morador.
1 Qualificações para viver em Moradia Municipal
(1) Os requerentes deverão atender a todos os seguintes requisitos:
a) Não devem possuir casa própria.
b) Devem residir ou trabalhar no Município de Ueda.
c) Devem morar com a família (Há casos que solteiros também poderão residir em moradia municipal).
d) O total da renda familiar não deve exceder o valor estipulado.
e) Não devem ter dívidas com os tributos.
(2) Outros: São necessários 2 fiadores. Como regra geral, os fiadores devem ter nacionalidade japonesa, falar a língua japonesa, ter renda e não
terem dívidas com os tributos.
2 Documentos Necessários para a Inscrição
a) Formulário de inscrição;
b) Atestado de registro de estrangeiro;
c) Atestado de renda;
d) Atestado de pagamento de impostos;
e) Outros comprovantes ou documentos que se tornarem necessários.
<Consultas sobre moradias municipais>
Prefeitura, Setor Jutaku-Ka Tel: 23-5430
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-3287 • Sanada Tel: 72-4331 • Takeshi Tel: 85-2793
∗ Existem também moradias da Província. Para maiores informações, favor contatar a Seção de Construção, do Escritório Regional
de Josho.
<Consultas sobre moradias da província>
Escritório Regional Josho Chiho Jimusho Kenchikuka Tel: 23-1260
21
21
Serviços de Consulta e Atendimento em Geral
Atendimentos sobre serviços administrativos e dúvidas do cotidiano.
Serviço de Consulta
Shimin-Ka, Prefeitura
Consultas Gerais para Residentes Estrangeiros
Associação de Intercâmbio Internacional do Município de Ueda (junto Balcão de Intercâmbio Internacional do Ueda Fureai Fukushi Center)
Horário
De segunda à sexta
Das 8:30 às 17:30
De segunda à sexta
Das 13:00 às 16:00
Seção de Assuntos Internacionais da Província de De segunda à quinta: das 8:30 às 17:15
Nagano
Sexta: das 8:30 às 11:30
Associação da Província de Nagano para a Promo- De segunda à sexta
ção de Intercâmbio Internacional (ANPIE)
Das 9:00 às 17:30
Idioma
Português
Português
(Apenas na terça-feira)
Endereço e Telefone
Ote 1-11-16, Município de Ueda
Tel: 23-5334
Chuo 3-5-1, Município de Ueda
Tel: 25-2630
Minaminagano 692-2, Cidade de
Português, Chinês, CoreaNagano
no, Inglês
Tel: 026-232-3413
Minaminagano 692-2, Cidade de
Português, Chinês, TailanNagano
dês, Tagalo, Inglês
Tel: 026-235-7186
Existem também serviços de consultas sobre assuntos legais, acidentes de trânsito, aconselhamento sobre saúde, consultas sobre crianças, etc.
Tradutor e Intérprete
1 Tradutores
Os tradutores traduzem e interpretam o conteúdo das informações e serviços administrativos do Município de Ueda. O sistema de tradução e
interpretação de documentos tem como objetivo promover o entendimento mútuo entre residentes de nacionalidade japonesa e estrangeira.
Qualquer residente poderá fazer uso deste serviço desde que não tenha fins lucrativos.
Idiomas: Português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, indonésio, inglês, etc.
• Quando houver necessidade de tradução, o conteúdo será examinado e um tradutor registrado no Município de Ueda será apresentado.
• O valor base para pagamento é conforme indicado abaixo. Entretanto, o pagamento deverá ser decidido entre o tradutor e o solicitante de
acordo com o conteúdo do documento.
• Dependendo do idioma o intérprete poderá não estar disponível.
Tradução
Intérprete
Páginas, Tamanho, etc.
1 página A4
1 hora
Valor
2.000 ienes
1.000 ienes
<Para consultas>
Prefeitura, Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334
2 Serviços de Tradutor e Intérprete da Associação da Província de Nagano para a Promoção de
Intercâmbio Internacional (ANPIE)
Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) presta serviços de tradução e intérprete nos seguintes idiomas:
Português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, tagalog, inglês, etc.
• O serviço de tradução inclui cartas simples, mensagens, ou informações sobre intercâmbio internacional e assuntos multi-culturais, excluindo assuntos avançados ou especializados.
• Em princípio, é cobrada uma taxa para a tradução conforme tabela abaixo (imposto de consumo incluso).
• Serviços de intérprete somente para instituições públicas (exceto para organizações da Província).
Tradução
Páginas, Tempo, etc.
1 página A4
Intérprete
1 hora
Quantia
4.200 ienes
3.000 ienes
(custos com transporte devem ser
pagos à parte).
Tempo de locomoção incluso.
<Para consultas>
Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) Tel: 026-235-7186
23
23
Ⅲ Serviços Médicos e de Saúde
Instituições Médicas
Para prevenir-se de eventuais doenças ou acidentes, verifique antecipadamente as instiuições médicas próximas à sua casa e local de trabalho.
Os horários de funcionamento diferem conforme a instituição. Informe-se junto à Instituição desejada. Se possui Carteira de Seguro de Saúde, não esqueça de levá-la e compareça com alguém que fale a língua japonesa.
Importante:
Site de informações sobre Instituições Médicas da Província de Nagano em inglês:
Rede de Informações Médicas de Nagano: http://www.qq.pref.nagano.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx
◆ Informações sobre Instituições Médicas de plantão nos feriados e à noite
(1) Informações em japonês sobre instituições médicas que atendem nos feriados e à noite
(2) São recomendadas para pacientes com sintomas leves. Para casos graves ou com risco de vida, chame a ambulância ( disque 119).
(3) Para usufruir melhor destes serviços, recomendamos que vá acompanhado de alguém que fale a língua japonesa.
Rede de Informações de Emergência do Município de Ueda (Tel: 26-0119, 38-0119)
Homepage do Município de Ueda (Médicos de plantão à noite e feriados; dentistas e farmácias)
(http://www.city.ueda.nagano.jp/hp/tobani.html)
Site do Município de Ueda para Telefone Celular (http://www.city.ueda.nagano.jp/hp/i/index.html)
Centro de Informações Médicas de Emergência da Província de Nagano (Região de Toshin Tel: 0120-890-421)
Exames de Saúde
O Município de Ueda oferece os seguintes serviços médicos aos moradores para que possam ter uma vida saudável.
∗ Residentes estrangeiros que possuem a Carteira de Registro de Estrangeiro poderão fazer os exames.
∗ As informações podem diferir conforme a região. Para detalhes, contatar o centro de Informações.
Tipo de exame
Subsído para exame geral de saúde
Subsídio para exame cerebral
Raio X para tuberculose
Exame de saúde básico
Exame de vírus da hepatite
Idades aplicáveis
(aniversário durante o ano
corrente – abril a março)
Filiados ao Seguro de Saúde (maiores
de 35 anos)
35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75 anos
Maiores de 65 anos
Varia conforme a região
Aplicável às pessoas que se submetem ao exame de saúde básico.
Descrição
Subsídio após exames físico e cerebral.
Raio X dos pulmões.
Medição corporal, exame de sangue, consulta médica, etc.
Exame de sangue.
Exame das mamas
Varia conforme a região
Mamografia
Exame de câncer do útero
Exame do estômago
Exame de câncer do pulmão
Exame de câncer do intestino grosso
Exame de câncer da próstata
Exame de osteosporose
Exame de saúde para maiores de 40
anos (Fushime-kenshin)
Exame de doenças do alvéolo dentário
Varia conforme a região
Varia conforme a região
Varia conforme a região
Maiores de 40 anos
Varia conforme a região
Homens maiores de 50 anos
Varia conforme a região
Exame da mama feito por médico (visual, toques). (exame de ultrasonografia
caso necessário)
Raio X das mamas (1 vez a cada 2 anos).
Exame das células do cervix. (Pode ser feito uma citologia se for necessário).
Raio X do estômago.
Raio X do pulmão.
Exame se há sangue e fezes (2 dias).
Exame de sangue
Exame de densidade óssea.
Maiores de 40 anos
Subsídios de vários exames médicos.
Varia conforme a região
Exame e orientação sobre doenças do alvéolo dentário.
∗ Com exceção de alguns exames uma parte das despesas será de própria responsabilidade.
∗ Além dos exames são realizados vários tipos de consultas e aulas sobre saúde.
<Para consultas>
Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 28-7123 · 7124
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067
25
25
Serviço de Saúde Materno-Infantil
∗ Para residentes estrangeiros que possuem a Carteira de Registro de Estrangeiro.
∗ Para maiores detalhes, favor contatar o Centro de Atendimentos da região, pois as informações podem diferir.
(1) Caderneta de Saúde Materno-Infantil
• Quando ocorrer a gravidez, ao receber o Atestado de Gravidez da instituição médica requeira ao Centro de Saúde da Prefeitura a Caderneta
de Saúde Materno-Infantil. Através desta Caderneta será feito o registro do desenvolvimento da gravidez, nascimento, aplicação de vacinas
preventivas, etc.
• Versão estrangeira da Caderneta estão disponíveis em Inglês, português, chinês, espanhol, indonésio e tailandês.
(2) Exames Médicos Regulares de Gravidez
Ao fazer exames de saúde em instituições médicas durante a gravidez, poderá receber ajuda financeira para até 2 exames. Os formulários para
a realização dos exames são fornecidos juntamente com a Caderneta de Saúde Materno-Infantil.
(3) Exame de Saúde para Recém-Nascidos
Exames de saúde são efetuados em recém-nascidos para verificar a sua saúde e desenvolvimento.
Os exames são efetuados aos 4 meses, 10 meses, 1 ano, 1 ano e 6 meses, 2 anos, e 3 anos. Entretanto, as datas, procedimentos e ítens a levar
diferem de acordo com a região.
Para maiores informações, favor contatar os Centros de Atendimentos da região
<Para consultas>
Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 23-8244
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067
(4) Vacinações Preventiva Infantil
Estrangeiros com registro na Prefeitura de Ueda poderão usufruir destes serviços.
Tipo
BCG
Campanha de
vacinação
Pólio
Tríplice
Vacinação indiSarampo, Rubéola
vidual
Encefalite japonesa
Descrição
1 dose
Aplicada 2 doses com mínimo de
6 semanas de intervalo.
Aplicada 3 doses com intervalos
de 3 a 8 semanas e uma reforço
após 1 ano.
1 dose
1 dose
Aplicada 2 doses com intervalo
de 1 a 4 semanas, e uma reforço
após 1 ano.
Idade aplicável
De 3 a 6 meses de idade
Gratuito para menores de 6 meses.
De 3 a 9 meses de idade aproximadamente
Gratuito para menores de 7 anos e 6 meses.
De 3 a 9 meses de idade aproximadamente
De 1 a 2 anos de idade.
De 5 a 7 anos de idade (último ano na creche ou jardim de infância)
De 3 a 4 anos de idade.
Gratuito para menores de 7 anos e 6 meses.
∗ Campanha de vacinação: Vacinações em grupo realizadas nos centros cívicos e outros prédios de Instituições públicas. Horários e
locais serão comunicados através do Informativo de Ueda.
Recepção: 13:30 às 14:10hs
Levar: Caderneta Materno-Infantil, formulário para exame médico. (Disponíveis em inglês, chinês, português e espanhol. Solicitar
previamente ao setor Kenko-Suishin-Ka.)
∗ Vacinação individual: Vacinação preventiva promovida em instituições médicas credenciadas na cidade de Ueda. Datas e locais serão informados através de notificações individuais e no calendário de saúde “Hoken Goyomi” publicado pelo
Kenko-Suishin-Ka. Deverá marcar horário com antecedência por telefone.
Horário: O horário difere de acordo com a instituição médica. Recomendamos verificar antecipadamente.
Levar: Caderneta Materno-Infantil, termômetro, formulário para exame médico. (Disponíveis em inglês, chinês, português e espanhol. Solicitar previamente ao Kenko-Suishin-Ka.) .
∗ Não há intérpretes no local. Comparecer acompanhado por alguém que fale a língua japonesa. Serão feitas perguntas sobre a saúde
da criança. Antes da vacinação, verificar as condições de saúde da criança.
<Para consultas>
Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 28-7123
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067
27
27
Ⅳ Educação
Creches
Por motivos de trabalho, parto ou doença em que os pais e/ou tutores não puderem cuidar das crianças em idade pré-escolar durante o dia,
poderão deixar as crianças em creches. As crianças estrangeiras poderão utilizar as creches se possuírem Registro de Estrangeiro.
1 Requerimento
① Para solicitar a creche a partir de abril, deverá efetuar o requerimento para inscrição em novembro do ano anterior. A matrícula na creche
fora da data determinada para inscrição será possível caso haja vagas. Dependendo da situação, a matrícula na creche no meio do ano
poderá não ser possível exceto em casos de emergência.
② Fazer a inscrição na própria creche, seção de Cuidados Infantis da Prefeitura (Hoiku Ka) ou Centros de Atendimentos de Maruko, Sanada,
e Takeshi.
Documentos necessários para o requerimento.
• Requerimento de entrada em creche. (entregar no ato da inscrição)
• Comprovante de trabalho.
• Comprovante de rendimento anual (Guensen Chooshuuhyo) ou comprovante de Declaração do Imposto de Renda. (Se no dia 1º de
janeiro do ano anterior não estiver registrada no Município de Ueda, será necessário apresentar comprovante de pagamento do Imposto
Residencial do ano anterior.) (Kazei Shomeisho)
③ Para matricular na creche no meio do ano, deverá primeiro verificar se há vaga na creche desejada para depois fazer a solicitação. Fazer
a solicitação de matrícula até o dia 15 do mês anterior à data de início na creche.
2 Taxa das Creches
A taxa das creches é calculada com base na renda dos pais ou tutor da criança do ano anterior. Para aqueles que não possuirem Imposto de
Renda no ano anterior, a taxa será calculada conforme valor do Imposto Municipal do ano anterior.
3 Outros
• Também há serviços especiais de guarda com prorrogação de horário e guarda provisória de crianças.
• Em caso de cancelamento de inscrição na creche ou a criança tenha que deixar a creche por motivo de mudança para um outro município,
deverá impreterivelmente avisar a creche ou o setor de cuidados infantis da Prefeitura (Hoikuka) ou Centro de Atendimentos de Maruko,
Sanada, ou Takeshi.
<Consultas sobre creches>
Prefeitura, Setor Hoiku-Ka Tel: 23-5132
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1039 • Sanada Tel: 72-2203 • Takeshi Tel: 85-2067
Jardins de Infância
È uma instituição educacional para crianças de 3 anos de idade até o ingresso na escola de ensino fundamental com duração de 4 horas diárias.
No Município de Ueda há jardins de infância públicos e privados com variações nos métodos de inscrições e taxas. Favor solicitar informações.
<Consultas sobre jardins de infância>
Jardins de Infância Públicos (Kouritsu Youchien) Secretaria de Ensino – Escritório Regional de Maruko (Maruko Chiiki
Kyoiku Jimusho) Tel: 42-1044
Jardins de Infância Privados (Shiritsu Youchien) Favor consultar diretamente os jardins de infância.
29
29
Ensino Fundamental e Ensino Médio
1 Sistema Educacional Japonês
(1) No Japão o ensino fundamental, considerado obrigatório, consiste em curso primário (6 anos) e 1o.Grau (3 anos) . Após completarem o
ensino fundamental,caso desejem, poderão prosseguir os estudos nas escolas do Curso Médio. O ano escolar começa em abril e termina em
março do ano seguinte.
(2) As crianças de nacionalidades estrangeiras não são obrigadas a frequentar escolas de ensino fundamental no Japão. Entretanto, caso desejem, poderão ingressar ou transferir para as escolas de ensino fundamental japonês.
2 Matrículas
(1) Quando a criança atingir a idade escolar, a escola enviará uma notificação. Para se inscrever, levar a Carterira de Registro de Estrangeiro
da criança e o carimbo pessoal à Secretaria de Ensino do Município de Ueda (Ueda Kyoiku Iinkai), e apresentar o requerimento de matrícula.
(2) A Secretaria de Ensino determinará a série escolar da criança conforme a idade.
3 Despesas Escolares
(1) O ensino e os materiais didáticos são gratuitos nas escolas públicas de ensino fundamental. Entretanto, os pais deverão arcar com as despesas de refeições e materiais escolares.
(2) As refeições são servidas durante o horário do almoço nas escolas, não havendo necessidades de levar lanches ou marmitas de casa.
4 Outros
Em casos de regresso ao país de origem, ou transferência/mudança para outra cidade deverá avisar a escola impreterivelmente.
<Para consultas>
Gakko-Kyoiku-Ka, Secretaria de Ensino (Kyoiku Iinkai) Tel: 23-5101
Escritórios Regionais da Secretaria de Ensino
• Maruko Tel: 42-1044 • Sanada Tel: 72-2655 • Takeshi Tel: 85-2030
Estudo Intensivo da Língua Japonesa “Niji-no-Kakehashi”
A sala de Estudo Intensivo da língua Japonesa são para as crianças (principalmente da América Latina) recém chegadas ao Japão que não compreendem a língua japonesa e ingressam nas escolas de ensino fundamental japonesas, poderem estudar intensivamente por um curto período
de tempo. Este programa auxilia os estudantes a se adaptarem mais rápido nas escolas através do aprendizado da língua japonesa e compreensão do sistema escolar japonês. Embora haja variações individuais por idade e condições de estudo, basicamente o aluno frequentará a sala de
estudo intensivo por 3 a 6 meses, retornando para a escola de ensino fundamental onde foi matriculado .
1 Procedimentos
Solicitar o requerimento à Secretaria de Ensino do Município de Ueda.
2 Despesas
O ensino é gratuito conforme escolas públicas do ensino fundamental. Despesas com refeições e materiais escolares são de responsabilidade
dos pais.
3 Outros
(1) A princípio, o trajeto das crianças da casa até a sala de estudo intensivo da língua japonesa (dentro da escola Higashi Shougakkou) será de
responsabilidade dos pais ou tutores .
(2) Devido às limitações de vagas poderá haver um período de espera para o início do estudo intensivo.
<Consultas sobre o “Niji-No-Kakehashi”>
Gakko-Kyoiku-Ka, Secretaria de Ensino (Kyoiku Iinkai) Tel: 23-5101
Aulas de Língua Japonesa
Segue abaixo lista de aulas de língua japonesa para residentes estrangeiros. Informe-se diretamente no setor de consultas conforme abaixo.
Nome da classe
Himawari-No-Kai
Nihongo Club “Sakura”
Josho Nihongo Koza
Minori-no-Kai
Oya-to-Ko-no-Nihongo Kyoshitsu
Yuai Maruko
Dia e horário
Sábados
(10:00 às 11:30)
Quartas
(19:30 às 21:00)
Domingos (3 vezes por mês)
(13:30 às 15:00)
Sábados
(13:15 às 14:30)
Domingos
(10:00 às 12:00)
Sábados
(10:00 às 11:30)
Local
Chuo Kominkan
Ueda Sozokan
Ueda Sozokan
Shimin Plaza “U”
Fureai Fukushi Center
Centro de Voluntários de Maruko
<Consultas sobre aulas de japonês>
Prefeitura, Setor Shimin-Ka
Tel: 23-5334
Associação de Intercâmbio Internacional Ueda (Kokusai Kouryu Kyogikai) Tel: 25-2630
31
31
Ⅴ Trabalhos
1 Consultas sobre Empregos
(1) Para procurar empregos
◆ É necessário possuir o tipo de visto apropriado para poder trabalhar no Japão.
◆ Na Agência de Empregos Hello Work há serviços de consultas sobre a profissão, informações sobre ofertas de trabalho e mediação com
empregadores também para residentes estrangeiros. Através do sistema on-line estão conectados, aproximadamente 600 agências do“Hello
Work”, espalhados por todo o país permitindo acesso às informações sobre ofertas de trabalho em todo o país.
Adicionalmente, foi criado um balcão de atendimentos de empregos aos residentes estrangeiros e intérpretes estão disponíveis nos seguintes
dias e horários.
Idioma
Português
Chinês
Dia
Segunda
Sexta
Quinta
Horário
13:00 às 17:00
13:00 às 17:00
13:00 às 17:00
• O horário de atendimento nas agências“Hello Work” é das 8:30 às 17:15hs (Fechado: Sábados, Domingos, feriados nacionais e feriados de
fim de ano). Ao comparecer à agência, deverá levar o passaporte e Carteira de Registro de Estrangeiro para verificação do tipo de visto e
período de residência.
• Quando da visita ao “Hello Work,” dirigir-se primeiramente ao balcão de atendimento para fazer o cadastro preenchendo o espaço determinado no formulário de Requerimento de Emprego. Com base nas informações do Requerimento de Emprego, será feito entrevista sobre o
tipo e condições de trabalhos desejado. As suas habilidades (qualificações, licenças, experiência, etc.) e aptidões serão consideradas,
(2) Demissão
No Japão existe o sistema de seguro de emprego. O objetivo deste sistema é garantir estabilidade às pessoas durante o emprego e fornecer
auxílio-desemprego aos trabalhadores desempregados dando estabilidade à vida cotidiana e auxílio para o retorno ao trabalho. O auxílio-desemprego é coberto pelo seguro que os empregados e empregadores pagam. O empregado no Japão, independemente de nacionalidade, deverá
entrar no seguro de emprego. Se ao ser admitido não fez inscrição ao Seguro de Emprego, procurar orientações no Hello Work logo após a
efetivação.
Ao se afastar do emprego e preencher os requisitos abaixo, poderá receber o seguro desemprego a partir do dia seguinte ao afastamento até 1
ano com limitações de dias.
① Comprovação que não está mais assegurada.
② Não estar em condições de trabalhar apesar de possuir desejos e habilidades.
③ No último ano, esteve cadastrado no seguro por pelo menos 6 meses antes da demissão.
Para requerer o seguro desemprego, levar os seguintes documentos ao “Hello Work” após a demissão: ① comprovante de demissão, ② carteira
do seguro, ③ carimbo pessoal, ④ comprovante de endereço e idade (carteira de registro de estrangeiro, etc.), ⑤ 2 fotos recentes, e ⑥ caderneta
bancária (em seu nome).
<Para consultas>
Hello Work Ueda (Ueda Koukyou Shokugyou Antei Jo-Agência Pública de Estabilidade no Emprego)
2-4-70 Tenjin, Município de Ueda Tel: 23-8609
2 Consultas Relacionadas ao Trabalho
Consulta sobre as seguintes questões na Delegacia de Inspeção de Normas Trabalhistas de Ueda
• As condições de trabalho não correspondem com o prometido.
• Foi demitido repentinamente.
• Foi informado pela empresa contratada que “não é mais necessário” e foi demitido da Empreiteira.
• Não recebeu pagamento sobre as horas extras trabalhadas..
• Não recebe o pagamento do salário.
• As condições de trabalho são perigosas porém não são feitos exames médicos periódicos , tampouco prevenção de segurança e higiene.
• Informações sobre qualificações necessárias para iniciar trabalhos perigosos com empilhadeiras e guindastes.
• Machucou-se durante o serviço ou no trajeto para o trabalho porém a empresa não tomou providências apesar de ter sido informada.
• Sofre de maltratos, assédio sexual, ou abuso de poder no local de trabalho.
◆ Seguro Contra Acidentes de Trabalho
(1) É um sistema para garantir os trabalhadores em casos de doenças ou ferimentos durante o serviço ou no trajeto para o local de trabalho e
por consequência houve sequelas ou morte.
(2) A princípio, os empregadores com pelo menos um empregado são obrigados a se filiar a este sistema.
(3) Todos os trabalhadores, independente de nacionalidade, incluindo empregados efetivos, trabalhadores de horário parcial, trabalhadores
temporários e diaristas são cobertos por este sistema. (A cobertura do seguro inclui até aos que trabalham por apenas um dia)
(4) A despesa total do pagamento do seguro é de responsabilidade do empregador (empresa).
<Para Consultas>
Local
Idioma
Divisão de Inspeção, Departamento de Normas Trabalhistas da Secretaria do Trabalho
Português
(Nagano Rodoo Kyoku)
Delegacia de Inspeção de Normas Trabalhistas (Nagano Rodoo Kijun Kantoku Sho
Kantoku-Gakari)
Dia (Horário)
Telefone
Segunda, quarta (9:00 às 17:00)
026-223-0553
Segunda à sexta (8:30 às 17:15)
0268-22-0338
33
33
Ⅵ Cotidiano
Associações de Bairros
Associações de Bairros são organizações formadas por moradores voluntários da região, com o objetivo de promover a integração entre as pessoas que vivem no mesmo bairro, contribuir para a melhoria dos serviços sociais e para o desenvolvimento da região. A maioria dos moradores
estão filiados à Associação de Bairro. Cada associação é formada por vários grupos e sub-grupos de moradores vizinhos .
1 Principais Atividades
◆ Prevenção de crimes
Administra a instalação de iluminações para prevenir crimes durante a noite e manter a segurança da região.
◆ Prevenção de desastres
A prevençao de desastres é feita através de exercícios simulados de incêndios e desastres.
∗ Quando da ocorrência de desastres como terremotos ou enchentes, os primeiros abrigos são os salões comunitários públicos
gerenciados pelas Associações de Bairros. A distribuição de arroz e mantimentos é feita pelas organizações locais. Na eventualidade de um desastre, a ajuda mútua e cooperação com os vizinhos é muito importante. Manter um bom relacionamento com os
vizinhos torna-se imprescindível.
◆ Atividades esportivas e recreativas
Atividades culturais, encontros esportivos e festivais são realizados para integração dos moradores do bairro.
◆ Limpeza e recolhimento de materiais recicláveis
Atividades tais como limpezas de ruas, valas e parques, manutenção dos locais de coleta de lixo, e coleta de lixos recicláveis são realizadas
para proporcionar um ambiente agradável aos moradores.
◆ Anúncios públicos
Anúncios públicos e informações da cidade são distribuídos através das Associações de Bairros.
◆ Outras
São realizadadas atividades, tais como Clube Infantil, Clube de Idosos, Clube Esportivos, etc
2 Como filiar-se
Recomendamos filiar-se à Associação de Bairro para conviver melhor com os seus vizinhos. Para filiar-se, devem contatar o representante da
associação do bairro.
3 Taxa de Filiação
A taxa de filiação é calculada com base nas despessas anuais da associação e é paga por família. O valor da taxa varia conforme o bairro. Para
informações sobre o valor exato, devem contatar a associação de bairro de sua região .
4 Clube Infantil (Associação Educativa)
O Clube Infantil é uma parte da Associação de Bairros direcionado principalmente às crianças do nível primário. Esses clubes realizam atividades esportivas e programas de ginástica para promover a educação saudável e o intercâmbio das crianças . A taxa de participação é recolhida
como “Taxa do clube infantil” , “Taxa de associação educativa”, etc.
Meios de Transporte
1 Ferrovias
(1) Transportes ferroviários :trem bala (shinkansen) da JR, Shinano Tetsudo , e Ueda Kotsu Besshosen.
(2) Compre os bilhetes nas estações, através de máquinas de vendas automáticas ou em bilheterias.
<Informações>
• Estação de Ueda, JR Higashi Nihon
Tel: 21-0657
• Estação de Ueda, Shinano Tetsudo
Tel: 22-1400
• Estação de Ueda, Ueda Kotsu Besshosen Tel: 22-3612
2 Ônibus
(1) No município de Ueda há duas companhias de ônibus, o Joden Bus e Chikuma Bus. Verifique os destinos antes de usá-los.
(2) Entre no ônibus pela porta central ou traseira e pegue o bilhete da máquina localizada próxima à entrada do ônibus. Para descer do ônibus,
aperte o botão de parada localizado próximo à janela para avisar o motorista.
(3) Para pagar, verifique o número do seu bilhete com o painel de indicação da tarifa e deposite o dinheiro da tarifa juntamente com o bilhete
na caixa registradora ao lado do assento do motorista.
<Informações>
• Joden Bus Tel: 22-1504 • Chikuma Bus Tel: 22-2363
3 Táxi
Táxis podem ser utilizados em pontos de táxis ou acenando para um que esteja na rua.
Poderá solicitar um táxi por telefone, neste caso haverá uma tarifa adicional (tarde da noite e primeiras horas da manhã são cobradas tarifas
extras).
<Informações>
• Ueda Kanko Jidosha
• Shioda Kanko Táxi
• Sugadaira Kanko Táxi
• Matsuba Táxi
Tel: 22-0200
Tel: 38-3151
Tel: 22-8484
Tel: 23-1161
• Ueda Dentetsu Táxi
• Showa Táxi
• Fujimori Táxi
Tel: 22-0055
Tel: 22-0400
Tel: 35-0050
35
35
Lixo e Reciclagem
A coleta de lixos residenciais difere de acordo com a região. Devem obedecer as normas do bairro (utilizar sacos de lixos determinados, lixos
classificados, com nome, nos dias , horas e locais designados para a coleta, etc.). Lixos que não estiverem de acordo com as normas não serão
recolhidos.Cooperem para a redução dos custos na reciclagem e processamento dos lixos, separando-os de acordo com o determinado.
Como separar os lixos
Tipo de Lixo
Lixo incinerável
(Utilizar o saco de lixo determinado pela região e deixar
no local de coleta em dias
designados.)
Região de Ueda
Lixos de cozinha, papel, cobertor japonês (futon), produtos de
couro, galhos de árvore. (Utilizar
sacos de lixo determinados de
30 litros)
Região de Maruko
Região de Sanada
Lixos de cozinha, papel, coberLixos de cozinha, papel, protor japonês (futon), produtos de
dutos de couro, materiais que
couro, galhos de árvore. (Utilizar
não sejam de algodão, galhos de
sacos de lixo determinados de
árvore.
30 litros)
Materiais com a marca
,
Materiais com a marca
,
, iso- filmes plásticos, outros produtos isopor, filmes plásticos, outros
produtos plásticos, bandejas de
plásticos, borracha.
comida, borracha.
Metais, cerâmica, pequenos eleMetais, cerâmica, pequenos
trodomésticos (menos de 5kg),
Lixo nãoeletrodomésticos, utensílios de
utensílios de vidro, recipientes
incinerável
vidro, recipientes de cosméticos/
de cosméticos, talheres, cacos de
(Utilizar o saco
óleo, talheres, cacos de vidro
vidro (enrole em papel), lâmpade lixo deter(enrole em papel), lâmpadas,
Metais, cerâmica, pequenos
das, latas de spray/aerosol (fure
minado pela
latas de spray/aerosol (fure a
eletrodomésticos , utensílios de
a lata), isqueiros vazios, latas (de
região e deixar
lata), isqueiros vazios, latas (de
n o l o c a l d e L i x o n ã o - vidro, recipientes de cosméticos, comidas/bebidas) e garrafas de comida/bebida), garrafas de vicoleta em dias incinerável couro sintético, borracha, talhe- vidro (de comida/bebida, que dro (de comida/bebida), garrafas
res, cacos de vidro (enrole em
PET (remover as tampas e filme
designados.)
são separadas por côr no local
papel), lâmpadas, etc.
plástico),
de coleta; não é necessário o uso
lâmpadas fluorescentes/
de sacos de lixos determinados),
pilhas/termômetros de mercúrio
pilhas (em saco transparente;
(em sacos; não é necessário o
não é necessário o uso de sacos
uso de sacos de lixo determinade lixos determinados), etc.
dos), etc.
Jornais, propagandas, revistas,
sacos de papel, caixas de pape- Jornais, propagandas, revistas,
Jornais, propagandas, revistas,
lão (separe-os por tipo e amarre- sacos de papel, caixas de papelivros, sacos de papel, caixas de
Papel
o s c o m c o r d ã o ) , p e q u e n o s lão, outros produtos de papel
papelão, etc. (separe-os por tipo
produtos de papel (utilizar os (separe-os por tipo e amarre-os
e amarre-os com cordão)
recipientes dos pontos de cole- com cordão).
ta).
Blusas, camisas, calças, toalhas, Produtos de algodão (dobrados
Roupas
Em sacos transparentes.
etc. (utilize sacos transparentes). e amarrados juntos).
Vidro
De bebidas, comidas, remédios Lixo não-incinerável
Lixo não-incinerável
Materiais reciBebidas, comidas, remédios,
Latas
Lixo não-incinerável
Lixo não-incinerável
cláveis
tampas de comida enlatada.
(Levá-los aos
Garrafas com a marca “PET”
centros de de G a r r a f a s Garrafas com a marca “PET” (remover as tampas e rótulos) e
Lixo não-incinerável
coleta nos dias PET
(remover as tampas e rótulos)
colocar no recipientes do ponto
determinados)
de coleta).
Termômetros de mercúrio (colocar em saco transparente), lâmLâmpadas fluorescentes, pilhas,
padas fluorescentes (lâmpadas
Lixo tóxico/ termômetros de mercúrio, latas
longas devem ser amarradas; Lixo não-incinerável
perigoso
de spray/aerosol, isqueiros va(lâmpadas circulares devem ser
zios.
colocadas na caixa fornecida
quando da compra).
Isopor, bandejas brancas de coCobertores (dobrados e amarraOutros
mida (colocadas em recipientes
dos em cruz).
nos pontos de coleta).
Levar ao Ueda Clean Cen- Levar ao Maruko Clean Cen- Levar ao Ueda Clean CenIncinerável ter (Dias úteis: 8:30-11:45, ter (Dias úteis: 9:00-11:30, ter (Dias úteis: 8:30-11:45,
13:00-16:00)
13:00-16:00)
13:00-16:00)
Lixo de grande
volume
Não-incine- Procure as empresas especiali- Procure as empresas especiali- Deixar nos locais autorizados e
rável
zadas.
zadas.
nos dias designados.
Plástico
Materiais com a marca
por, filmes plásticos.
Região de Takeshi
Lixos de cozinha, papel, cobertor japonês (futon), produtos de
couro, galhos de árvore. (Colar
o adesivo determinado)
Materiais com a marca
,
outros produtos plásticos, borracha, bandejas coloridas de
comida, etc.
Metais, cerâmica, utensílios
de vidro, talheres (enrole em
papel), lâmpadas, latas de spray/
aerosol vazias, bandejas brancas
de comida, isopor, latas (de comida/bebida), garrafas de vidro
(de comida/bebida), etc.
Jornais, propagandas, revistas,
sacos de papel, caixas de papelão, outros produtos de papel
(separe-os por tipo e leve ao
ponto de coleta ).
Lixo não-incinerável
Lixo não-incinerável
Garrafas com a marca “PET”
(remover as tampas e rótulos) e
colocar nas redes azuis do ponto
de coleta).
Lâmpadas fluorescentes, termômetros de mercúrio (colocados
em sacos transparentes e marcados com adesivo do bairro e
nome do chefe de família).
Levar ao Maruko Clean Center (Dias úteis: 9:00-11:30,
13:00-16:00)
Levar ao Takeshi Haikibutsu
Shori-Jo (centro de processamento de lixo) (Quintas e domingos: 9:00-16:00)
∗ Televisores, condicionadores de ar, máquinas de lavar, refrigeradores ou freezers: solicitar à loja de eletrodomésticos (será cobrada
uma taxa adicional).
∗ Panfletos explicativos sobre classificação de lixos estão disponíveis em inglês, português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, e indonésio na região de Ueda. A região de Maruko possui panfletos em inglês e português.
<Informações >
Prefeitura de Ueda, setor Haikibutsu-Taisaku-Ka Tel: 22-0666
Centros de Atendimentos da Administração Regional:
• Maruko Tel: 43-2131 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2793
37
37
Energia Elétrica
Use apenas aparelhos elétricos que indiquem “100 V, 60 Hz”. Cuidado ao usar aparelhos elétricos de outros países.
1. Como iniciar o uso da energia elétrica →<Chubu Denryoku Setor de Informações Tel: 84-2100>
Para utilizar a energia elétrica pela primeira vez, entre em contato com a Companhia Chubu Denryoku e informe seu endereço, nome, número
de telefone, Número de Cliente* e o dia do início da utilização da energia.
∗ Número de Cliente: Este número encontra-se no formulário que está pendurado no medidor ou caixa de energia elétrica.
2. Formas de Pagamento → < Chubu Denryoku, Sucursal Ueda Setor Ryokin-Ka Tel: 23-8209>
(1) Faturas para pagamento
As faturas de energia elétrica serão enviadas quatro ou cinco dias após a leitura do medidor. O pagamento poderá ser feito em bancos, agências
do correio, lojas de conveniências (estabelecimento que aceite receber as faturas para a Chubu Denryoku.) ou sucursais. Efetuar o pagamento
dentro do prazo estabelecido na fatura.
(2) Transferência Bancária Automática
A conta de energia elétrica poderá ser paga através de transferência automática via banco ou outras instituições financeiras. Haverá um desconto
de 50 ienes na fatura do mês seguinte quando o valor referente ao mês anterior for liquidado no primeiro débito que será 10 dias após a leitura
do medidor.
Ao optar por este método será necessário o número da conta, assinatura e carimbo inkan (o mesmo Inkan utilizado no banco) e o número do
cliente da companhia elétrica. Porém até a conclusão do processo, por 1 ou 2 meses, a conta de energia elétrica deverá ser paga através da
fatura de pagamento..
∗ Aplicável para uso de eletricidade em residências.
3. Na eventualidade de uma queda de energia →
<Chubu Denryoku Sucursal de Ueda Tel: 22-1240>
Na eventualidade de uma queda de energia ou em caso de excesso de carga, a chave geral desligará automaticamente e haverá a interrupção no
fornecimento de energia. Neste caso deverá desligar todos os aparelhos elétricos que estejam utilizando antes de ligar a chave geral. Se ao ligar
a chave geral o fornecimento de energia não voltar entre em contato com a companhia elétrica.
4. Interrupção/cancelamento do fornecimento de energia elétrica →
<Chubu Denryoku Balcão de Informação Tel: 84-2100>
Para interrupção /cancelamento do fornecimento de energia elétrica, informe até 5 dias antes da data desejada. Informe o endereço, nome, telefone, número do cliente da companhia elétrica, a data da interrupção/cancelamento e em caso de mudança, o novo endereço. No dia da mudança
um funcionário da companhia irá até o local para càlcular a sua conta.
<Informações>
CHUBU Denryoku Sucursal de Ueda
1-7-29 Chuo-ku, Cidade de Ueda Tel: 22-1240
Gás
Há dois tipos de gás: o municipal (encanado) e o gás propano (botijão). O gás utilizado varia conforme a área residencial. Usar aparelhos de gás
não adequados ao tipo de gás da sua residência é extremamente perigoso. Ao comprar ou ganhar aparelhos de gás ou quando se mudar, peça à
companhia de gás que examine seus aparelhos antes de usá-los.
1. Como iniciar o uso do gás
Para utilizar o gás por motivo de mudança ou outros, entre em contato com a Companhia Ueda Gás (moradores da região de Ueda) ou Nagano
Toshi Gás (moradores da região de Maruko). No dia da mudança um funcionário da Companhia irá até a sua residência e examinará os aparelhos de gás, borrachas, tubos e verificará se não há vazamentos. Terminada a inspeção abrirá a válvula de gás.
A Companhia Ueda Gás e Nagano Toshi Gás entregará o ¨ Manual de uso do gás encanado com segurança¨, disponível em Inglês, Espanhol,
Português, Chinês, Koreano e Persa que deverá ser lido com muita atenção.
Quanto ao gás propano, entre em contato com o estabelecimento comercial que fornece este tipo de gás mais próximo de sua residência.
2. Pagamento
• A leitura do medidor e cobrança de gás da Companhia Ueda Gás são feitas de dois em dois meses (porém a primeira leitura do medidor será
feita no mês seguinte ao início da utilização do gás).
• A leitura e cobrança do gás da Companhia Nagano Toshi Gás são feitas mensalmente.
• O pagamento do gás poderá ser feito através de débito automático em bancos ou correios. O formulário para débito automático será entregue
pelo funcionário na ocasião da abertura da válvula de gás. Outra forma de pagamento será através de faturas que poderão ser pagas em lojas
de conveniências, correios e bancos.
• Forma de pagamento e leitura do medidor do gás propano deverá ser solcitado às empresas especializadas.
3. Vazamento de gás
•
•
•
•
•
•
Feche a válvula de gás
Abra as portas e janelas
Jamais use fogo.
Não ligue aparelhos elétricos.
Feche a válvula do medidor de gás.
Avise à companhia de gás mais próxima.
4. Interrupção/cancelamento do fornecimento de gás.
Para interupção /cancelamento do fornecimento de gás, informe até 5 dias antes da data da interrupção/cancelamento. No dia da mudança um
funcionário da companhia irá até o local para calcular a sua conta.
<Informações>
Gás encanado: Ueda Gás (região de Ueda) 4-29-3 Tenjin, Cidade de Ueda,
Tel: 22-0454
Nagano Toshi Gás (região de Maruko) 3992 Shiokawa, Cidade de Ueda, Tel: 42-4490
Gás Propano: Loja especializada de gás propano.
39
39
Água e Esgoto
1. Como iniciar o uso da água
Solicite o fornecimento de água com pelo menos 1 dia de antecedência (caso coincida com um feriado, solicite antecipadamente em dia útil), na
parte da manhã, no setor de água e esgoto Joosuidookyoku Eigyooka da prefeitura de Ueda ou nos postos de atendimento de Maruko, Sanada
e Takeshi. Será necessário o inkan e uma taxa de abertura de 1.000 ienes . É possível providenciar simultaneamente o pagamento das tarifas
através de transferência bancária, para tanto será necessário apresentar a caderneta do banco e o inkan (utilizado no banco).
Atenção: A água de Shioda e parte da região de Kawanishi é fornecida através da província (Ken Ei Suido).
Para iniciar o seu fornecimento solicitar à Ken Ei Suido (kabu) Densan –Tel: 29-0810.
Nesta região o esgoto é do município (Shi Ei). Não é necessário tomar nenhuma providência, porém as tarifas de água e esgoto serão cobradas
sepadamente.
2. Pagamento das contas de água
A leitura do hidrômetro e a cobrança do fornecimento de água são feitas de 2 em 2 meses. O valor é calculado de acordo com a utilização e
respectiva calibragem. A utilização do esgoto será acrescida no valor do fornecimento de água..
(1) Transferência Automática
As faturas de água poderão ser pagas através de transferência automática da conta do correio ou outras instituições financeiras. Solicitar a
transferência automática no correio, instituições financeiras, no setor Eigyooka da prefeitura ou no setor Joo Guesuido Ka dos centros de
atendimentos.
(2) Faturas de Água
As faturas de água serão enviadas no mês seguinte à leitura do hidrômetro. O pagamento poderá ser feito até o final do mês em instituições
financeiras, correios, lojas de conveniências, prefeitura setor Eigyoo ka ou Centros de Administração Regional no setor Joo Guesuido Ka.
3. Interrupção/cancelamento de fornecimento de água
Para interrupção /cancelamento do fornecimento de água em virtude de mudança ou outros motivos comunique antecipadamente o setor Eigyooka da prefeitura ou o setor de Joo Guesuido Ka dos Centros de Administração Regional informando o nome, número do cliente e endereço
(do local do cancelamento) , data da interrupção, novo endereço e telefone. O valor será calculado e cobrado posteriormente.
4. Problemas com o fornecimento de água
Na eventualidade de algum problema com o fornecimento de água procure uma loja especializada em encanamento de água mais próxima ou
empresas de consertos e reparos de plantão (a lista é distribuída duas vezes por ano através da Associação de Bairros)
Apartamentos ou casas locadas devem comunicar o locatário antes de contratar uma empresa .
<Informações>
Prefeitura de Ueda, setor Eigyo-Ka Tel: 22-1313
Centros de Atendimentos da Administração Regional
• Maruko Tel: 42-1128 • Sanada Tel: 72-4253 • Takeshi Tel: 85-2793
Bancos
1. Abertura de conta
A abertura de conta é feita pessoalmente nos setores de atendimento do banco. É necessário apresentar a carteira de registro de estrangeiros
(Gaikokujin Tooroku Shoomeisho) e carimbo inkan e assinatura. Solicite o cartão magnético para facilitar os depósitos e saques em dinheiro
nos caixas eletrônicos tipo ATM (depósitos e retiradas) e CD(retiradas em dinheiro). Mediante pagamento de taxas poderá utilizar em quase
todos os bancos do território japonês.
2. Horários de atendimento
Horário de atendimento dos bancos : das 9 h às 15 horas (fechado aos sábados, domingos e feriados).
Caixas eletrônicos: o horário de funcionamento varia conforme o banco e agência, mas o horário máximo de funcionamento para saques é :
Dias úteis: 8 h às 21 h
Sábados, Domingos e Feriados : 8 h 45 min às 19 h
Poderá utilizar também nas lojas de conveniências.
3. Transferências automáticas
É o sistema de transferência automática de sua conta para a conta do beneficiário. É possível efetuar o pagamento das contas de luz, telefone,água,
impostos, etc por este sistema. Solicite este serviço na instituição financeira onde possui conta levando a cadeneta e o carimbo Inkan.
4. Transferências bancárias
É o sistema de depósitos diretamente para as contas em bancos dos beneficiários ( pessoas físicas ou empresas) que poderão ser efetuados debitando da sua conta ou em dinheiro.Para efetuar este tipo de transferência é necessário informar o nome e agência do banco, número da conta e
nome do beneficiário. Poderá efetuar nos setores de atendimentos do banco, ou em caixas eletrônicos (ATM) utilizando o cartão magnético.
5. Câmbios
Informações de câmbios de moedas estrangeiras devem ser solicitadas nos setores de atendimentos dos bancos.
6. Remessa de dinheiro ao exterior
O sistema mais comum para remessa de dinheiro ao exterior é a remessa eletrônica. Transfere-se eletronicamente o valor da remessa para o
banco do beneficiário no exterior. É necessário apresentar a sua carteira de registro de estrangeiro (Gaikokujin Tooroku Shoomeisho) para
identificação.
41
41
Correio
As agências do correio, além dos serviços normais de correio, permite abertura de contas de poupança e contratos de seguros.
Horários de Atendimento
(0: Serviços de correio; F: Serviços bancários e de seguros; A: Caixas eletrônicos - ATM/CD)
Correios
Dias úteis
Sábados
Domingos e Feriados Nacionais
O
Agência Central de Ueda
F
Tel: 23-2276
A
O
Outras agências
F
A
24 horas
9:00 às 16:00h
8:45 às 21:00h
9:00 às 17:00h
9:00 às 16:00h
9:00 às 17:30h
24 horas
Sem atendimento
9:00 às 19:00h *1
Sem atendimento
Sem atendimento
9:00 às 12:30h *2
24 horas
Sem atendimento
9:00 às 19:00h *1
Sem atendimento
Sem atendimento
Sem atendimento*3
*1 Após as 17:00h, apenas saques das contas comuns de poupança
*2 Algumas agências do correio atendem até às 17:00h
*3 Atendimento em algumas agências do correio
1. Serviços Postais Nacionais
• Com exceção dos cartões postais do correio, coloque selos em todas as correspondências e coloque-os nas caixas do correio que são vermelhas com o símbolo “〒”.
• Poderá comprar selos e cartões postais nas agências do correio ou lojas que tenham o símbolo “〒”.
• Na mudança de endereço dentro do território Japonês, comunique o fato à agência do correio mais próxima do novo endereço. Fazendo a
comunicação, as correspondências com endereço anterior serão enviadas para o seu novo endereço por um período de um ano.
Tarifas Postais Nacionais
Tipo
Tamanho Padrão*
Cartas
Fora do tamanho Padrão
Peso
Porte
Até 25g
Até 50g
Até 50g
Até 100g
80 ienes
90 ienes
120 ienes
140 ienes
60 ienes
50 ienes
100 ienes
Mini-carta do correio (mini-letter)
Cartões-Postais comuns
Cartões Postais
Cartões-Postais com resposta paga
∗ Envelopes padronizados: 14cm a 23.5cm de comprimento, 9cm a 12cm de largura (forma
retangular), Até 1cm em espessura e 50gr de peso.
2. Serviços Postais Internacionais normais
Tarifas Postais Internacionais
Tipo
Correspondência padronizada até 25g
Até 50g
Não padronizada até 50g
51g a 2kg
Cartões-Postais do correio
Aerogramas
Área 1 *1
Área 2 *2
Área 3 *3
90 ienes
110 ienes
130 ienes
160 ienes
190 ienes
230 ienes
220 ienes
260 ienes
300 ienes
330 a 2,150 ienes 400 a 3,410 ienes 480 a 4,990 ienes
70 ienes
90 ienes
*1: Área 1: Ásia, Guam
*2: Área 2: América do Norte, América Central, Oceânia, Oriente Médio, Europa
*3: Área 3: América do Sul, África
3. Pacotes Internacionais
Conforme a velocidade e o modo de entrega, existem as categorias:
“Pacote Aéreo”, “Pacote Aéreo Econômico (SAL) ” ou ”Pacote Marítimo”.
O correio oferece vários tipos de embalagens. Ao soliciar a remessa, preencha os dados necessários na etiqueta para Pacote Internacional,
disponível nas agências do correio.
(1) Pacote Aéreo (Kookuu Kozutsumi)
É o mais rápido dos três métodos de remessa para o exterior. Leva em torno de uma semana para chegar em qualquer país (excluindo os dias
necessários para inspeção na alfândega).
(2) Pacote Marítimo (Funabin)
É o método mais econômico indicado para remessas sem prazo de chegada. As tarifas são aproximadamente um terço da tarifa Aérea.
(3) Pacote Aéreo Econômico (SAL)( Economi Kookuu Kozutsumi)
O transporte do pacote entre o Japão e o país de destino é feito por avião, porém dentro dos 2 países é feito por navio.
Esta categoria oferece tarifa mais barata que o pacote aéreo, chegando mais rapidamente ao seu destino do que o pacote marítimo.
4. Correio Expresso Internacional (EMS)
É a maneira mais rápida de enviar documentos e artigos para outros países. Da recepção na agência do correio até a entrega, o seu pacote terá
tratamento preferencial confirmando também a data que foi entregue. Objetos de valor (dinheiro e jóias) não poderão ser enviados por este
sistema mas poderá utilizar serviços de seguro para cobrir o valor da mercadoria que será enviada (máximo de 2 milhões de ienes)
Por uma eventualidade, durante o manuseio do correio a mercadoria se perder, estragar ou ser roubada, será paga a indenização no valor
de 20.000 ienes no máximo. Se o preço da mercadoria exceder os 20.000 ienes e no máximo2.000.000 ienes, será cobrada a taxa adicional
(de 50 ienes por cada 20.000 ienes)
<Informações>
Correio Central (Ueda Yuubin Kyoku): 2-2-2 Chuo-Nishi, Cidade de Ueda TEL: 23-2276
43
43
Telefones
1. Telefones residenciais
(1) Instalação
Para instalar uma linha telefônica residencial ligue para a NTT Higashi Nihon discando 116. O horário de expediente é das 9:00 às 21:00hs, inclusive sábados, domingos e feriados nacionais. Este número serve também para transferências e cancelamentos (Ligações através do telefone
celular ou PHS deverão discar o número 0120-116-000).
(2) Pagamento
O valor da conta telefônica mensal é a soma da tarifa básica mais a tarifa das ligações sendo que as cobranças são feitas mensalmente. A tarifa
básica é a soma da tarifa de uso da linha telefônica mais a tarifa de uso de extensões sendo o valor fixo todos os meses. A tarifa de custo das
ligações é calculada conforme o tempo e a distância das ligações.
Os pagamentos das contas poderão ser feitas em instituições financeiras indicadas nas notificações de cobrança ou
através da transferência automática da conta bancária.
<Maiores informações >
Informações gerais no Centro de Atendimento em ldioma Estrangeiro da NTT. Os serviços estão disponíveis em Inglês,
Português, Espanhol e Coreano (Segundas, Quartas e Sextas) , e outros. Tel: 0120-36-4463 (Horário de atendimento: das
9:00 às 17:00h, exceto aos sábados, domingos e feriados nacionais)
2. Telefone público
Os telefones públicos podem ser utilizados através de cartões telefônicos (cartões telefônicos IC para telefones públicos tipo IC) ou moedas
de 10 ou 100 ienes.
3. Telefone Celular
Existem várias companhias de telefones celulares, e cada companhia dispõe de planos próprios de pagamentos. Para adquirir um telefone
celular deverá apresentar o Certificado de Registo de Estrangeiro, passaporte, caderneta bancária e o carimbo pessoal utilizado no Banco. Para
maiores informações consulte diretamente as companhias de telefone celular.
4. Ligações Internacionais
(1) Discagem direta internacional
É uma forma de ligação que permite completar a ligação telefônica discando diretamente para pessoa no exterior.
É possível fazer este tipo de ligação através de telefones residenciais, telefones públicos digitais com indicação que é possível fazer a ligação
(de cor cinza), e telefones públicos que utilizam cartões IC.
Existem algumas companhias telefônicas internacionais no Japão (IDC, JT, KDDI, NTT Com*, etc.) com variações nos preços das tarifas de
acordo com a companhia.
∗ NTT Com é a abreviatura de NTT Communications.
Para chamadas internacionais siga os seguintes passos:
IDC 0061
JT 0041
KDDI 001
NTTCom 0033
Outros
+010+Código do país+número de telefone desejado
∗ Caso o código da região comece com “0”, omita o zero (exceto para algumas regiões). Para ligações internacionais através de telefones celulares será necessário fazer o requerimento junto à companhia telefônica. Maiores informações consulte a companhia de
telefone celular.
(2) Ligação internacional através de telefonista
Disque “0051” que será conectado à telefonista do KDDI e solicite a ligação.
<Informações sobre ligações internacionais>
• IDC: 0120-03-0061
• KDDI: 0057
• JT: 0081-41
• NTT Com: 0120-54-0033
Moradias Privadas
É comum consultar imobiliárias da cidade (empresa especializada que realiza transações de terrenos e edifícios) para alugar apartamentos ou
casas.
O aluguel varia de acordo com a localização, tempo de construção, número de aposentos e instalações.
Geralmente existem instalações de energia elétrica, gás e água encanada , porém não inclui móveis e fogão a gás .
(1) O pagamento do aluguel é antecipado e também deverá pagar , no ato do contrato, valor equivalente a pelo menos 5 meses de aluguel que
corresponde ao:
• Depósito (Shikikin): Depósito equivalente a um ou dois meses de aluguel, pago ao proprietário como garantia para cobrir aluguéis atrasados ou restauração do imóvel quando o inquilino deixar o imóvel. Se caso sobrar, o valor excedente será devolvido
• Taxa de agradecimento (Reikin):Taxa equivalente a um ou dois meses de aluguel pago ao proprietário como agradecimento no ato da
assinatura do contrato. Este dinheiro não será devolvido.
• Comissão (Tesuryo): Equivalente a um mês de aluguel mais o valor do imposto
• Aluguel antecipado: Um mês de aluguel (proporcional aos dias)
(2) Ao alugar o imóvel, deverá preencher o nome e apor o carimbo pessoal no Contrado de Aluguel. Será necessário também um fiador, normalmente aprovado pelo proprietário do imóvel
(3) O pagamento do aluguel normalmente é feito através de depósito bancário.
(4) Para se mudar, deverá comunicar ao propritário do imóvel com pelo menos um mês de antecedência.
(5) Geralmente o propritário do imóvel é representado pela imobiliária.
45
45
Carteira de Motorista
Para dirigir um automóvel no Japão é necessário possuir Carteira de Motorista Internacional ou Carteira de Motorista Japonesa. Porém a Carteira de Motorista Internacional emitida no Brasil não é válida.
1. Carteira de Motorista Internacional
As Carteiras de Motorista Internacional são válidas por um ano a partir da data de emissão. As Carteiras de Motorista Internacional emitidas
em seu país de origem após entrada ao Japão serão válidas por um ano à partir da data da entrada. As Carteiras de Motorista Internacional não
poderão ser renovadas no Japão.
2. Conversão da Carteira de Motorista Estrangeira para Carteira de Motorista Japonesa.
Satisfazendo as condições abaixo e sendo aprovado nos exames práticos e escritos poderão converter a Carteira de Motorista Estrangeira para
Carteira de Motorista japonesa.
(1) Possuir o Registro de Estrangeiro na Província de Nagano
(2) A carteira de Motorista Estrangeira deve estar dentro do prazo de validade.
(3) Ter residido no país por pelo menos 3 meses após a emissão da carteira de motorista estrangeira. Para fazer os exames deverá marcar com
antecedência junto ao Centro de Concessão de Carteiras de Motorista e apresentar os documentos necessários. No dia do exame as explicações serão feitas em japonês, portanto compareça acompanhado de um intérprete. Os exames poderão ser feitos em Japonês, Português,
Espanhol, Persa, Tagalog, Tailandês e Chinês.
3. Obtenção da carteira de motorista japonesa
Para obter a carteira de motorista no Japão é necessário receber aulas teórias e práticas em auto-escolas. Após concluído o curso será necessário
a aprovação nos exames teórico e prático ministrados pela Associação de Segurança Pública da Província de Nagano.
É possível prestar exames no Centro de Concessão de Carteiras de Motoristas nas Regionais de Tohokushin e Chunanshin, porém se não possuir
o mínimo de conhecimentos teóricos e habilidade prática, não será aprovado.
∗ Na falta ou erro na documentação corre o risco de não poder prestar os exames. Confirme a documentação com antecedência ligando para Centro de Concessão de Carteiras de Motorista.
<Informações >
Polícia (Ueda Keisatsu-Sho-Kootsuu Ka) Tel: 22-0110
Centro de Concessão de Carteiras de Motorista Tohokushin (Untem menkyo center)
(Kawanakajima, Cidade de Nagano) Tel: 026-292-2345
Centro de Concessão de Carteiras de Motorista Chunanshin (Untem menkyo center)
(Ooaza Souga, Cidade de Shiojiri) Tel: 0263-53-6611
Documentação de Veículos
Na compra, venda ou baixa de um veículo, ou para mudança do nome do titular, deverá fazer a solicitação ao Escritório de Registro e Licenciamento de Veículos ou Departamento de Transporte Rodoviário Un yu Shikyoku.
Apresentar os seguintes documentos:
◆ Formulário de Solicitação (folha OCR)
◆ Certificado de inspeção do automóvel (Shakensho)
◆ Atestado de Registro de Carimbo (Inkan Shomeisho) : até três meses da data de emissão.
Para fazer a mudança do nome do titular, será necessário apresentar o Atestado de Registro de Carimbo do antigo e do novo proprietário. Se o
endereço que consta no Atestado de Registro de Carimbo diferir do atual endereço, deverá apresentar um documento que comprove a mudança
de endereço.
◆ Certificado de transferência
◆ Procuração carimbada.
Se a solicitação for efetuada pelo próprio proprietário, levar o carimbo
◆ Certificado de Posse de Garagem (Shako Shomeisho), até um mês após a emissão.
Obter junto à Delegacia de Polícia mais próxima.
<Informações >
• Departamento de Transporte Rodoviário de Nagano-Unyu Shikyoku
(encarregado de registro) Nagano shi Nishiwada 1-35-4, Tel: 050-5540-2042
• Associação de Automóveis Privados Nagano (Ken Jikayou Jidousha Kyoukai), Josho Shibu
Ueda shi, Sumiyoshi, 65 ,
Tel: 0268-23-1875
Veículos leves motorizados:
• Posto de Registro e Licenciamento de veículos leves (Keijidousha Kensa Kyoukai Nagano Jimusho)
Nagano shi, Nishiwada, 1-38-1
Tel: 026-244-4563, 258-6061 (informação telefônica).
47
47
Ⅶ Guia de Instituições . Mapa Regional
○ Neste Guia foram selecionadas algumas Instituições do município de Ueda. Informações sobre demais Instituições perguntar diretamente à
Instituição ou consulte a Prefeitura.
○ O atendimento, na maioria das Instituições, somente em japonês. Estar acompanhado por alguém que fale a língua japonesa.
○ Preenchimento do requerimento, horário de utilização e taxas, perguntar diretamente à cada instituição.
◆ Órgãos Públicos
1
2
3
4
5
6
7
8
4
6
14
9
9
10
11
12
13
14
15
Órgãos do Município / Província
Nome da Instituição
Prefeitura de Ueda (Shiyakusho)
Administração Regional Hoden Chiiki Jichi Center
Administração Regional Shioda Chiiki Jichi Center
Administração Regional Kawanishi Chiiki Jichi Center
Administração Regional Maruko Chiiki Jichi Center
Administração Regional Sanada Chiiki Jichi Center
Administração Regional Takeshi Chiiki Jichi Center
Secretaria de Ensino Ueda Kyouiku Iinkai
Secretaria de Ensino Regional Maruko Chiiki Kyoiku Jimusho
Secretaria de Ensino Regional Sanada Chiiki Kyoiku Jimusho
Secretaria de Ensino Regional Takeshi Chiiki Kyoiku Jimusho
Escritório Regional Josho Chiho Jimusho
Posto de Saúde e Vigilância Sanitária Ueda Hoken jo
Delegacia de Polícia Ueda Keisatsu sho
Delegacia de Polícia Maruko Keisatsu sho
Corpo de Bombeiros Ueda Chuo Shoubou sho
Corpo de Bombeiros Ueda Nanbu Shoubou sho
Corpo de Bombeiros Ueda Tohoku Shoubou sho
Corpo de Bombeiros Kawanishi Shoubou sho
Telefone
22-4100
35-2939
38-3000
31-2002
42-3100
72-2200
85-2311
23-5100
42-1044
72-2655
85-2030
23-1260
23-1260
22-0110
42-0110
26-0019
38-0119
36-0119
31-0119
Região
p56 D-5
p59 C-8
p58 D-4
p58 C-3
p61 C-8
p54 E-5
p61 D-6
p56 E-4
p61 C-8
p54 E-5
p61 D-6
p57 D-9
p57 D-9
p56 B-2
p61 B-8
p56 D-5
p58 C-5
p59 C-8
p58 C-3
Nome da Instituição
16 Corpo de Bombeiros Maruko Shoubou sho
17 Corpo de Bombeiros Sanada Shoubou sho
18 Hello Work Ueda
Telefone
42-0119
72-0119
23-8609
Região
p61 C-8
p54 E-5
p56 E-4
22-0338
p56 E-4
28
29
Secret.de Insp. de Normas Trabalhistas Ueda
Rodo kijun kantokusho
Escritório da Receita Ueda Zeimu sho
Fórum Regional Nagano Chiho Saibansho
Ueda shibu
Fórum de Família Nagano Katei Saibansho
Ueda shibu
Procuradoria Nagano Chiho Hoomukyoku
Ueda shikyoku
Central de Coleta de Ueda Clean Center
Central de Coleta de Maruko Clean Center
Crematório Oboshi Kasouba
Crematório Yodakubo Kasouba
Correio Ueda Yuubin kyoku
Companhia de Eletricidade Chubu Denryoku
Ueda
Companhia de Gás Ueda
Companhia de Gás Nagano Toshi
8
9
10
11
12
13
14
15
Nome da Instituição
Hospital Tikuma so Byouin
Hospital Hanazono Byouin
Hospital Yanagisawa Byouin
Hospital Maruko Chuo Sogo Byouin
Hospital Kakeyu Byouin
Hospital Kakeyu Misayama Byouin
Hospital Takizawa Byouin
Clílnica Takeshi Shin Ryou Jo
Telefone
22-6611
22-2325
22-0109
42-1111
44-2111
44-2321
35-0305
85-3308
Região
p59 B-7
p56 C-5
p56 C-5
p61 B-8
p60 C-3
p60 D-1
p61 A-9
p61 D-6
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
24
36
Escolas do 1o. grau
Nome da Instituição
Dai ichi Chuugakkou
Dai ni Chuugakkou
Dai san Chuugakkkou
Dai yon Chuugakkou
Dai go Chuugakkou
Dai roku Chuugakkou
Shioda Chuugakkou
Maruko Chuugakkou
Maruko Kita Chuugakkou
Sanada Chuugakkou
Sugadaira Chuugakkou
Yodakubo Nanbu Chuugakkou
Telefone
21-2680
22-0103
22-1622
22-2753
22-3076
22-5013
38-2501
42-2268
42-2445
72-2023
74-2014
85-2332
Região
p59 C-7
p56 D-5
p59 B-6
p59 C-6
p59 B-7
p58 C-4
p58 D-4
p61 B-8
p61 B-8
p54 E-5
p55 B-6
p61 D-7
Telefone
22-0002
22-0435
22-0101
22-7070
22-0412
Região
p57 E-6
p57 A-8
p57 E-10
p58 B-5
p58 B-5
42-2827
p61 B-8
39-7707
p58 D-4
18
19
20
20
21
22
23
24
25
26
27
22-1234
p56 B-4
22-0003
p56 C-4
22-0003
p56 C-4
23-2001
p56 B-4
22-0666
43-2131
22-0983
42-4851
23-2276
p56 E-2
p61 C-7
p59 B-6
p61 B-8
p56 B-4
22-1240
p57 E-7
22-0454
42-4490
p57 F-7
p61 A-9
◆ Hospitais e Instituições da Saúde Pública
1
1
2
3
4
5
6
7
Hopitais Públicos e Particulares
Nome da Instituição
Hospital Nagano Byouin
Centro de Emergência Pediátrica Shoni Shoki
Kinkyuu Center
Maternidade Ueda Shi San In
Hospital Ando Byouin
Hospital Ueda Byouin
Hospital Kawanishi Byouin
Hospital de Neurologia Kobayashi Noushinkei Geka Noushin Naika Byouin
Hospital Shioda Byouin
Telefone
22-1890
Região
p56 A-5
21-2233
p56 A-5
22-1573
22-2580
22-3580
38-2811
p56 B-3
p56 C-5
p57 E-7
p58 C-4
22-6885
p59 C-7
38-2221
p58 D-4
Telefone
22-0804
22-0105
22-0419
23-1621
23-0708
22-1904
22-5008
22-5302
22-0652
22-4004
38-2717
38-2515
38-0900
31-2001
31-2014
25-3721
42-2112
44-2300
42-2424
35-0070
72-2012
73-2312
72-2068
74-2014
85-2013
Região
p56 D-5
p57 D-10
p56 B-3
p57 A-6
p59 C-6
p58 B-5
p58 C-5
p59 C-7
p59 B-7
p59 B-8
p58 D-5
p58 D-4
p58 D-3
p58 C-3
p58 C-4
p58 C-5
p61 C-8
p60 C-4
p61 B-8
p61 A-9
p55 E-6
p54 D-5
p54 F-5
p55 B-6
p61 D-6
◆ Instituições de Ensino
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Escolas Primárias
Nome da Instituição
Seimei Shougakkou
Higashi Shougakkou
Nishi Shougakkou
Kita Shougakkou
Shiroshita Shougakkou
Shiojiri Shougakkou
Kawabe Shougakkou
Kangawa Shougakkou
Kamishina Shougakkou
Hoden Shougakkou
Higashi Shioda Shougakkou
Naka Shioda Shougakkou
Shioda Nishi Shougakkou
Urasato Shougakkou
Kawanishi Shougakkou
Minami Shougakkou
Maruko Chuo Shougakkou
Nishiuchi Shougakkou
Maruko Kita Shougakkou
Shiogawa Shougakkou
Osa Shougakkou
Soehi Shougakkou
Motohara Shougakkou
Sugadaira Shougakkou
Takeshi Shougakkou
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Curso Médio, Faculdades e outros
Nome da Instituição
Ueda Koutougakkou
Ueda Someyaoka Koutougakkou
Ueda Higashi Koutougakkou
Ueda Chikuma Koutougakkou
Ueda Nishi Koutougakkou
Colégio Técnico Maruko Shugakkan Koutougakkou
Colégio Internacional Sakura Kokusai Koutougakkou
Escola para Crianças Excepcionais Ueda
Yougo Gakkou
Faculdade Feminina Ueda Joshi Tanki Daigaku
Faculdade Técnica Nagano Ken Kouka Tanki
Daigakkou
Faculdade de Ciência e TecnologiaTêxtil
Shinshu Daigaku Sen I Gakubu
Universidade Nagano Daigaku
35-2580
p59 D-7
38-2352
p58 D-5
39-1111
p59 D-6
21-5300
p57 F-10
39-0001
p58 D-5
49
49
◆ Instituições Públicas
1
2
3
4
5
6
2
7
8
9
10
11
12
13
4
6
14
15
16
17
Auditórios Públicos . Centros Culturais
Nome da Instituição
Principais instalações
Ueda Shimin Kaikan
Hall (1330 assentos), salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras
Ueda Bunka Kaikan
Hall (500 assentos)
Hall (500 assentos), salas de reuniões, salas comunitárias, ginásio poliesportivo, pisPavilhão Ueda Sozokan
cina, planetário, salas para aula de computador e outras
Maruko Bunka Kaikan
Hall (800 assentos), salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras
Shinshu Kokusai Ongakumura Hall
Hall (300 assentos), salas de reuniões e outras
“Kodama”
Sanada Bunka Kaikan
Grande Hall, salas de reuniões e outras
Centros Cívicos . Estabelecimentos para reuniões
Nome da Instituição
Principais instalações
Salas de reuniões grandes, salas de reuniões, salas para aula de culinária, oficina de
Chuo Kominkan
arte e artezanato e outras
KangawaChiku Kouminkan
Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Seibu Kominkan
Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Shiojiri Chiku Kominkan
Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Jonan Kominkan
Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Uenogaoka Kominkan
Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Shioda Kominkan
Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Kawanishi Kominkan
Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Salas de reuniões grandes, salas de reuniões, salas em estilo japoês, salas para expoMaruko Kominkan
sições e outras
Sanada Kominkan
Grande Hall, salas de reuniões e outras
Takeshi Kominkan
Hall Comunitário, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras
Centro de Preservação e de Desen- Hall multi-uso, salas de reuniões, salas para aula de culinária, quadras de tênis e ouvolvimento Ambiental e Agrícola
tras
Maruko Bunka Center
Salas de reuniões
Nagase Shimin Center
Grande Hall, salas em estilo japonês e outras
Centros de Treinamentos
Nome da Instituição
18 Ueda shi Guijutsu Kenshu Center
5 Shougai Gakushu no Sato Kenshu Center
19
20
21
22
23
24
3
25
26
6
14
27
28
13
29
30
31
32
33
34
35
36
Principais instalações
Salas de treinamentos, dormitórios e outras
Salas de treinamentos, dormitórios e outras
Instituições de Previdência Social dos Trabalhadores
Nome da Instituição
Principais instalações
Ueda Kinrousha Fukushi Center
Salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras
Ueda shi Kinrou Seishounen Home Salas de reuniões, salas para exercícios físicos, cozinha e outras
Sun Work Ueda
Hall Multi-uso, salas de reuniões,quadras de tênis e outras
Shimin Plaza “Yu”
Salas de reuniões, salas em estilo japonês, salas para aulas de culinária e outras
Maruko Kinrousha Fukushi Center
Salas de reuniões, galeria
Bibliotecas e Centro de Informações
Nome da Instituição
Principais instalações
Biblioteca Ueda Toshokan
Biblioteca, salas de leituras, salas de reuniões e outras
Biblioteca Ueda Toshokan Souzokan
Biblioteca, salas de leituras e outras
Bunshitsu
Ueda Jouhou Library
Biblioteca, salas de seminários, espaço para Internet e outras
Biblioteca Maruko Kaneko Toshokan
Salas de leituras, salas de estudos e outras
Biblioteca Sanada Kominkan Toshoshitsu Biblioteca
Biblioteca Takeshi Kominkan Toshoshitsu Biblioteca
Centro de Informações Ueda shi MultimeGaleria, salas de seminários, hall e outras
dia Jouhou Center
Centros de Assistência Social
Nome da Instituição
Fureai Fukushi Center
Kawanishi Shakai Fukushi Center
Ueda shi Koureisha Fukushi Center
Aizenkaku
Maruko Fureai Station
Maruko Roujin Fukushi Center
Sanada Sogo Fukushi Center
Sanada Roujin Fukushi Center
Takeshi Roujin Fukushi Center
Biblioteca em Braille
Tenji Toshokan
Telefone
27-2025
22-5004
22-4119
38-2100
42-1118
42-5122
72-2998
72-3877
85-2214
Região
p57 C-6
p58 C-4
p56 E-1
p58 D-3
p61 B-8
p61 B-8
p54 E-5
p54 E-5
p61 D-6
22-1975
p57 D-9
Centros de Saúde
Nome da Instituição
Ueda Chiiki Hoken Center
1
(no prédio da Prefeitura de Ueda)
37 Shioda Boshi Kenkou Center
Maruko Hoken Center
31
(no prédio do Maruko Fureai Station)
Sanada Hoken Center
6
(no Sanada Kominkan)
38 Takeshi Kenkou Center
Telefone
22-0762
22-0760
Região
p56 D-4
p57 D-9
23-1111
p58 C-5
42-0001
p61 C-8
42-3436
p61 A-8
72-2655
p54 E-5
Telefone
Região
22-0760
p57 D-9
25-1682
27-7544
27-9836
27-7618
24-0659
38-6883
22-5004
p59 C-7
p56 B-3
p58 B-5
p58 C-5
p59 B-7
p58 D-4
p58 C-4
42-3147
p61 C-8
72-2655
85-2030
p54 E-5
p61 D-6
35-2840
p59 C-8
42-2213
42-5122
p61 C-8
p61 B-8
Telefone
39-1555
42-6039
Região
p59 D-6
p61 A-8
Telefone
24-7363
22-7117
38-9000
27-2988
43-2786
Região
p57 C-6
p56 D-5
p59 D-6
p57 D-9
p61 C-8
Telefone
22-0880
Região
p57 D-9
27-1758
p58 C-5
29-0210
42-2414
72-2655
85-2030
p57 F-6
p61 B-8
p54 E-5
p61 D-6
39-1000
p59 D-6
Telefone
Região
23-8244
p56 D-5
38-3149
p58 D-4
42-1117
p61 B-8
72-9007
p54 E-5
85-2067
p61 D-6
51
51
◆ Instituições Esportivas
Ginásios poliesportivos
Nome da Instituição
1
Ueda Joseki Koen Taiiku kan
Shizen Undou Kouen Sogo Taiiku
kan
3 Shimin no Mori Taiiku kan
4 Kawanishi Shakai Taiiku kan
5 Uenogaoka Shakai Taiiku kan
6 Maruko Sogo Taiiku kan
7 Maruko Hokubu Taiiku kan
8 Ooshio Taiiku kan
9 Sanada Taiiku kan
10 Takeshi Taiiku kan
11 Tsuijihara training center
2
Quadras Esportivas
Basquete, badminton, tênis, futebol de salão e outras
Telefone
Região
22-8699
p56 D-4
Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras
38-7195
p58 D-5
Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras
Vôlei, basquete, badminton e outras
Vôlei, basquete, badminton e outras
Basquete, badminton, tênis, futebol de salão e outras
Basquete, badminton, vôlei, softvolley e outras
Basquete, vôlei, badminton e outras
Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras
Vôlei, basquete, badminton e outras
Vôlei, badminton e outras
23-0363
22-5004
24-0659
43-2250
42-3263
43-2250
72-2655
85-3061
85-2030
p59 B-9
p58 C-4
p59 B-8
p61 B-8
p61 B-8
p60 C-4
p54 E-5
p61 D-6
p60 D-4
Telefone
22-8699
22-8699
22-8699
Região
p56 D-4
p59 B-7
p59 C-6
2
3
15
16
17
7
18
19
20
21
22
23
Campos de Beisebol, Campos Poliesportivos e outros
Nome do Instituição
Quadras Esportivas
Ueda Joseki Koen
Campo de beisebol, campo para atletismo, quadra de tênis e outras
Someyadai Ground
Campo de beisebol
Kasenjiki Ground
Campo de beisebol, campo para futebol, campo de mallet golf
Campo de beisebol, campo poliesportivo, quadra de tênis, quadra coberta poliesporUeda Kosenjo Koen
tiva
Shizen Undou Koen
Campo poliesportivo, campo de mallet golf, quadra coberta poliesportiva
Shimin no Mori Koen
Campo poliesportivo, quadra de tênis, campo de mallet golf e outras
Maruko Sogo Ground
Campo de beisebol, campo de futebol, quadra de tênis e outras
Oishi Ground
Campo de beisebol, campo de futebol
Higashiuchi Ground
Campo de beisebol, campo de futebol, quadra de gateball coberto
Maruko Hokubu Ground
Campo de beisebol, campo de futebol
Sania Parque Sugadaira
Campo poliesportivo, campo para atletismo, campo de mallet golf e outras
Sanada Undou Koen
Campo de beisebol , campo de futebol, quadra de tênis, quadra de gateball coberto
Sembagawa Undou Koen
Campo de beisebol , campo de futebol
Greenfield
Campo gramado
Sugadaira-Kogen Ground
Campo gramado
Takeshi Sogo Ground
Campo de beisebol , campo de futebol, quadra de tênis, quadra de gateball e outras
24
25
26
2
27
28
29
30
Piscinas
Nome da Instituição
Piscina Infantil, piscina Ueda Joseki Koen
Piscina Infantil Zaimokucho Chibikko Pool
Piscina Infantil Shiroshita Chibikko Pool
Shizen Undou Koen Pool
Piscina Yodakubo Pool
Aqua Plaza Ueda (piscina coberta)
Kurhaus Kakeyu (piscina de fontes termais)
Fureai Sanada-kan (piscina de fontes termais)
1
12
13
14
Pistas de Esqui
Nome da Instituição
31 Sugadaira-Kogen Ski Jo
32 Banshogahara Ski Jo
Outras Instituições Esportivas
Nome da Instituição
33 Shioda-no-Sato Mallet Golf Jo
34 Tenkazan Mallet Golf Jo
35 Takeshi Shinrin Koen Mallet Golf Jo
22-0695
p58 B-5
38-7195
23-0363
43-2250
43-2250
43-2250
42-3263
61-7090
72-2655
72-2655
74-2003
74-2003
85-2030
p58 D-5
p59 B-9
p61 B-8
p61 A-8
p61 C-6
p61 B-8
p55 B-7
p54 E-5
p54 D-5
p55 B-6
p55 B-6
p61 D-6
Telefone
24-9814
24-9814
24-9814
38-6200
42-6249
26-2626
44-2131
72-2500
Região
p56 D-4
p57 D-9
p58 C-5
p58 D-5
p61 C-7
p58 B-5
p60 C-3
p54 E-5
Quadras Esportivas
Aberto desde início de dezembro a março
Aberto desde meados de dezembro a março
Telefone
74-2003
86-2213
Região
p55 B-7
p60 E-2
Quadras Esportivas
Campo de mallet golf
Campo de mallet golf
Campo de mallet golf
• Washiba Sanso (dormitórios), bangalo, Áreas de camping
• pista de patins no gelo(pista de kart no verão)
• arena de hipismo
Telefone
39-4455
42-1134
85-2222
23-0363
27-9396
28-5020
Região
p58 E-4
p61 B-9
p61 D-6
86-2003
p60 E-3
Quadras Esportivas
Abertas à partir de final de junho ao início de setembro (Piscina Infantil aberta somente de julho a agosto) (Piscina coberta ou de fontes termais funcionam
durante o ano todo)
3
Shimin no Mori
36
Takeshi Suguri Keikoku Midori no
Áreas de camping, bangalôs e outras
hiroba
p59 B-9
53
53
1
2
3
4
5
3
4
5
SANADA MAP
A
B
C
D
E
F
54
1
2
6
7
8
9
10
A
B
C
D
←
Nagano
17
Sanada Chiiki Jichi Center
Sanada The Fire Department
35
Sanada Junior High School
6
17
33 9
35
6
30
6
34
6
33
19
34
Kangawa
9
Arai
CVS
144
←
←
Ueda
Sugadaira
19
30
E
Sanada Bunka Kaikan
Sanada Sogo Fukushi Center
Sanada Rojin Fukushi Center
Sanada Taiikukan
Sanada Undo Koen
Fureai Sanada Kan
F
6
7
8
9
10
55
1
2
3
4
5
4
5
UEDA CENTER MAP
A
B
C
D
E
F
56
1
2
3
6
7
8
9
10
A
B
C
D
E
F
6
7
8
9
10
57
1
2
3
4
5
4
5
UEDA MAP
A
B
C
D
E
F
58
1
2
3
6
7
8
9
10
A
B
C
D
E
F
6
7
8
9
10
59
1
A
2
3
4
5
4
5
MARUKO・TAKESHI MAP
B
C
D
E
F
60
1
2
3
6
7
8
9
10
A
5
17
32
B
←
15
C
Ueda
6
←
Matsumoto
33
174
11
26
31
23
5
16
17
Maruko Bashi
16
Kamimaruko
152
Maruko Koen
4
←
Yodagawa
Takeshi
D
5
16
11
17
33
4
Maruko
Maruko
Maruko
Maruko
Maruko
Maruko
Chiiki Jichi Center
The Fire Department
Chuo General Hospital
Chuo Elementary School
Junior High School
Bunka kaikan
16
23
26
31
6
15
Maruko
Maruko
Maruko
Maruko
Maruko
Bunka Center
Kinrosha Fukushi Center
Kaneko Library
Fureai Station
Sogo Taiikukan
Maruko Sogo Ground
E
Maruko
↑
35
Utsukushigahara
GS
62
←
CVS
25
38
14
15
35
152
14
7
6
23
10
7
35
38
10
25
23
7
15
↓
Nagawa
8
35
Takeshi Chiiki Jichi Center
Takeshi Clinic
Takeshi Elementary School
Takeshi Kominkan
Takeshi Roujin Fukushi Center
Takeshi Kenko Center
Takeshi Taiikukan
Takeshi Sogo Ground
Takeshi Shinrin Koen Maret Golf
9
10
F
61
Ⅷ Eventos do Município
Mês
Evento
Local
Castelo Ueda Joseki Koen
Abril
Festival de mil pés de cerejeiras Ueda-jo Sembom Sakura
Matsuri (até final de abril)
Isshin Sama no hiwatari (festival de travessia fogo)
Festival Ueda Sanada Matsuri
Pescaria Tsukeba ryo (até meados de outubro)
Maio
Travessia de fogo, espadas Hiwatari Hawatari
Templo Shintoísta Hakuja jinja
Junho
Shinshu Renascence
Festival Country Sugadaira-Kogen Country
Festival de vaga-lumes Hotaru Matsuri
Festival de lavandas Lavender Matsuri (até início de julho)
Pesca Ayu tsuri (até agosto)
Shinshu Kokusai Ongaku Mura
Sugadaira-Kogen
Kitsunezuka
Shinsu Kokusai Ongaku Mura
Rio Chikumagawa
Julho
Take no Nobori
Ajisai Matsuri (Festival de Hortênsias)
Gion Matsuri
Ueda Wasshoi
Bessho Onsen
Shioda Joseki
Região central da cidade de Ueda
Região central da cidade de Ueda
Agosto
Tanabata Matsuri (Festival das estrelas)
Hanabi Taikai (Festival de fogos de artifício)
Shinshu Bakusui RUN in the Yodagawa
Maruko Dodonko
Festival Sanada Matsuri
Festival de VerãoTakeshi Natsu Matsuri
Castelo Ueda-jo seki Noh
Kakashi Matsuri (Festival de espantalhos)
Centro comercial Unno-machi shotengai
Vários pontos da cidade
Rio Yodagawa
Centro comercial Kami Maruko shotengai
Sanada Undou koen
Região de Takeshi
Ueda Shimin kaikan
Inaguratanada
Setembro
Brazil Inaka Matsuri ( Arraial de Ueda)
Culinária de cogumelo Matsutake ryouri (até início de novembro)
Antiga Escola Dai ichi Tyugakkou
Região de Shioda
Outubro
Mini-Maratona Ueda Kosenjo Kenkou marasson Taikai
Maratona Tomoshibi-no-sato Ekiden Taikai
Caminhada Sanada Yukimura Roman uoku
Região de Ueda
Região de Takeshi
Região de Ueda/Sanada
Festival de Intercâmbio Internacional Kokusai Kouryu
Festival
Festival de Cinemas Ueda-jokamachi Eigasai
Chuo Kominkan
Novembro
Abertura de temporada de esqui Sugadaira-Kogen suky-jo
open
Abertura de temporada no Esqui Banshogahara suky-jo
open
Kori Toro Yume Kigan (Festival das lanternas de gelo)
Ninen Mairi – reza dos dois anos de idade
Ski Resort Sugadaira-Kogen
Janeiro
Yokado Ennichi (Festa Yokado)
Templo Shinano Kokubunji
Fevereiro
Setsubun, Mamemaki (ceremônia para espantar maus espíritos )
Kitamuki Kannon, Templo Shintoísta Ikushima Tarushima Jinja
Março
Shinsu Kokusai Ongaku Mura
Suisen Matsuri (Festival de narsciso)
Guia de
Diária
do de
Município
de Ueda
Kitamuki Kannon
Chie-no Dango (cerimônia
de Vida
arremesso
de bolinhos
arroz branco e vermelho)
Dezembro
Templo ShintoistaTakeshi Isshin Jinja
Castelo Ueda Joseki Koen
Rio Chikumagawa
Ueda Bunka kaikan e outros
Ski Resort Banshogahara suky-jo
Próximo ao Templo Monju-do em Kakeyu Onsen
Templos shintoístas da cidade
◆ Sobre demais eventos do Município de Ueda, favor verificar nos anúncios públicos.
63
63
上田市生活ガイドブック(ポルトガル語版)
発行日
編 集
発 行
印 刷
2007年3月
上田市市民協働課
上田市外国籍市民支援会議
中沢印刷株式会社
Publicado em: March 2007
Editado por: Shimin-Kyodo-Ka
Publicado por: Ueda Shi Gaikokuseki Shimin Shien Kaigi

Documentos relacionados

NOTÍCIAS DE UEDA UEDA WASSHOI

NOTÍCIAS DE UEDA UEDA WASSHOI NOTÍCIAS DE UEDA Informativo da Prefeitura de Ueda Setor de Atendimento e Registro de Estrangeiros Tel: (0268)22-4100 ramal 1308 Edição número 206 ― Julho de 2016 Ano 18

Leia mais