OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA
Transcrição
OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA
OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA Casa da Cerca, Almada 2014 Edição para as exposições em Tscharnerhaus, Stettfurt, de 28 de Maio a 9 de Junho de 2015, e nos espaços culturais Transboavista, Plataforma Revólver na Rua da Boavista 84, em Lisboa, de 18 de Novembro de 2015 Für die Förderung des Projekts «Fremde Nähe – Proximidade Desconhecida» geht der herzliche Dank an Edition zu den Ausstellungen im 28. Mai bis 9. Juni 2015, und in Com textos de Alex Bänninger Pelo apoio ao projecto «Fremde Nähe – Proximidade Desconhecida» vai um grande agradecimento a den Kunsträumen Transboavista, e Markus Landert Botschaft Österreichs in Portugal Botschaft der Schweiz in Portugal Gemeinde Stettfurt Alfred- und Anneliese-Sutter-Stöttner-Stiftung Galerie widmertheodoridis Kulturpool Regio Frauenfeld Kulturstiftung des Kantons Thurgau Raiffeisenbank Wängi Stiftung für Ostschweizer Kunstschaffen Thurgauische Kulturstiftung Ottoberg TKB Jubiläumsstiftung UBS Kulturstiftung a 17 de Janeiro de 2016 Tscharnerhaus, Stettfurt, Plataforma Revólver, Rua da Boavista 84, Lissabon, vom 18. November 2015 bis 17. Januar 2016 Mit Texten von Alex Bänninger und Markus Landert Teresa Costa, St. Gallen Céu da Silva Zacharias e Witold Zacharias, Lisboa Adriana Bolito e Rui Xavier, Lisboa Victor Pinto da Fonseca, Lisboa OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA Zeichnung auf dem Umschlag / Desenho na capa 17.05.2014 | 140 Graça, Lisboa 2014 5 Othmar Eder, como desenhador, pintor, produtor de vídeo e fotógrafo influencia a arte contemporânea. É reconhecido pela crítica. Tem obras expostas em importantes museus e galerias. Está representado em coleções públicas e particulares. Foi apoiado por instituições de nome. Teve encomendas para «Kunst am Bau» KÜ N STLER IM UNIVERSUM DER ZEIT UM ARTISTA NO UNIVERSO DO TEMPO Othmar Eder übt als Zeichner, Maler, Videogestalter (arte integrada na construção). O seu sucesso und Fotograf aufs zeitgenössische Schaffen Wirkung é o resultado de um trabalho contínuo, feito aus. Die Kritik anerkennt ihn. Wichtige Museen und Ga- obra a obra, sem a influência de modas ou tenlerien zeigen ihn. Er ist in privaten und öffentlichen dências. Agora ele está consolidado. Sammlungen vertreten. Berufene Institutionen förderten ihn. Er erhielt Aufträge für Kunst am Bau. Der Erfolg Othmar Eder nasceu em 1955 em Kufstein, na entwickelte sich geradeaus Werk um Werk und ohne Áustria. Estudou na Academia de Artes (Aka- Alex Bänninger Rückenwind von Moden und Trends. Jetzt ist er gefes- demie der Bildenden Künste) em Viena, viajou tigt da. pela América do Sul, e continuou a sua formação em Roma, Madrid, Paris e na ilha grega Othmar Eder wurde 1955 im österreichischen Kufstein Chios. Vive desde 1982 na Suíça, desde 2001 geboren, absolvierte die Akademie der Bildenden em Stettfurt no cantão Thurgau. Ele é casado Künste in Wien, bereiste Südamerika, weilte studien- com uma arquitecta de interiores e pai de halber in Rom, Madrid, Paris und auf der griechischen dois filhos já adultos. Insel Chios, lebt seit 1982 in der Schweiz und seit 2001 im thurgauischen Stettfurt. Er ist verheiratet mit einer O acontecimento do momento longo Innenarchitektin. Sohn und Tochter sind im Erwachse- De Kufstein e de Lienz, onde cresceu, e de Viena nenalter. onde estudou, Othmar Eder viajou primeiro para Ocidente, pela região de Ticino na Suíça, Das Ereignis der langen Weile depois esteve um pouco mais a Norte, em Von Kufstein und Lienz, wo Othmar Eder aufwuchs, und Paris, mas todas as outras viagens que fez o von Wien, wo er studierte, führten ihn seine sämtlichen levaram principalmente para as regiões do Sul. längeren Reisen und Aufenthalte zuerst ein Stück west- E terá sido assim porque, provavelmente, a wärts in die Schweiz, mit Paris einmal nach Norden und noção de tempo no Sul e a noção de tempo de sonst immer nach Süden. Wahrscheinlich deshalb, weil Othmar Eder coincidem. Ou seja, a sua comsich das südliche Zeitverständnis mit dem Zeitverständ- preensão de uma existência desperta está direnis Othmar Eders deckt. Genauer: Sein ganzes Verständ- cionada à espera, à paciência, e depois dar o nis von wachem Dasein ist eingerichtet aufs Warten, tempo necessário para que o acontecimento auf die Geduld und darauf, dem Geschehen die für des- aconteça. Para ele o tempo flui em direção sen Entwicklung notwendige Zeit zu belassen. Für ihn ao futuro, aproxima-o lentamente ou não, läuft die Zeit in die Zukunft, holt sie gemächlich oder o que por si só é um acontecimento magnífico. jäh heran und ist sich selber grossartiges Ereignis genug. A calma interior é característica das pessoas ligadas à montanha. Othmar Eder passou Die innere Ruhe ist den mit den Bergen verbundenen os seus primeiros anos rodeado pela paisagem Menschen eigen. Othmar Eder verbrachte seine ersten montanhosa do Tirol. Aprendeu a viver com o Lebensjahre in der Bergwelt Tirols. Er hat gelernt, auch lento passar do tempo, a não se deixar levar die gedehnte Zeit auszuhalten, sich von keiner Eile aus dem Tritt bringen zu lassen und die Hektik als moder6 nen Takt zu meiden. Das machte ihn sensibel, um in 7 por pressas e a evitar o ritmo agitado dos tempos modernos. Esta aprendizagem deu-lhe a sensibilidade de reconhecer na lentidão dos países do Sul, principalmente na América do Sul, a longa espera como preparação para um acontecimento que será tão significativo quanto mais o tempo de espera se aproximar südlichen Gegenden, in Südamerika vor allem, in der do infinito. Neste sentido para Othmar Eder Langeweile die lange archaische Weile als Vorbereitung o tempo, incluindo o que já passou, é um bem auf ein Geschehnis zu erkennen, das um so bedeuten- valioso e um universo de descobertas gratifider wird, je mehr sich das Warten der unendlichen cantes. O tempo tido como um bem inesgotáDauer nähert. In diesem Sinne ist Zeit, auch die vergan- vel e à nossa inteira disposição é para Othmar gene, für Othmar Eder kostbar und ein Universum be- Eder um presente de luxo. glückender Entdeckungen. Die als unerschöpflich und als frei verfügbar geltende Zeit ist ihm luxuriöses Ge- Ouvir histórias schenk. Este tempo define o processo criativo de Auf Geschichten hören e objectos de uso diário aparentemente sem Othmar Eder. Ele coleciona fotografias de jornais Diese Zeit bestimmt sein künstlerisches Schaffen. Er importância, como achados que guardam em sammelt Zeitungsfotografien und unscheinbare Ge- si um passado do qual lhe querem contar, a ele, brauchsgegenstände als Fundstücke, die in sich eine o ouvinte silencioso, histórias que querem Vergangenheit bewahren und aus ihr für ihn den still ser recontadas no presente ou que inspiram Zuhörende Geschichten erzählen, die in der Gegenwart a contar uma outra história completamente weitererzählt werden wollen oder dazu inspirieren, diferente. A arte é o tempo que Othmar Eder eine völlig andere Geschichte zu erzählen. Die Kunst devolve ao passado para que ele se ponha ist die Zeit, die Othmar Eder der Vergangenheit zurück- em andamento como um valioso relógio que gibt, damit sie wie eine wertvolle schwere Uhr wieder ao voltar a funcionar nos faz conscientes läuft und uns als ein Kontinuum bewusst wird. Zeit ver- do tempo como um Continuum. O tempo não geht nicht. passa. Erlebte Sekunde O segundo vivido Othmar Eder schätzt das Gespräch mit Freunden und Othmar Eder aprecia a conversa com amigos, regt es an, auch mit seinem offenen Geist. Tische sind estimulando-a com o seu espírito aberto. Estar ihm Orte des Geniessens und des Austausches. Aber als sentado à volta de uma mesa é para ele um Künstler ist er ein Einzelgänger. Er geht als Einzelner un- momento de prazer e de troca de ideias. Mas beirrt seinen Weg, geht zu Fuss und wandert zügigen como artista ele segue o seu caminho pessoal. Schrittes in den Bergen und in den Städten. Fürs Schnel- Ele segue sem desvios o caminho que traçou, lere nimmt er das Fahrrad. Mit ihm fährt er fast Tag desloca-se a pé a passos largos tanto na cidade für Tag eine halbe Stunde lang von Stettfurt zu seinem como nas montanhas. Se é preciso ser mais Atelier im Dorf St.Margarethen. Für grössere Distanzen rápido escolhe a bicicleta. De bicicleta percorre benutzt er den Zug als Vorwärtsbewegung im Warten quase todos os dias o trajecto de meia hora oder als Kino der Landschaft. Autofahren kann er nicht. entre Stettfurt e o seu atelier em St.MargareIns Flugzeug steigt er, wenn es anders ganz und gar then. Para maiores distâncias usa o comboio, unpraktisch wäre. Angemessen ist ihm der behutsa- como uma viagem em direção à espera e de me, Sekunde um Sekunde mit allen Sinnen erlebte Gebrauch der Zeit. 8 Madragoa, Lisboa, 2014 9 onde vê a paisagem passar como se fosse um filme. Não conduz automóvel e só em último caso viaja de avião. Para ele o tempo deve ser vivido segundo a segundo e com todos os sentidos. Um sorriso no olhar Lachenden Auges E é assim também à mesa de trabalho ou Auch am Zeichen- und Maltisch und hinter der Kamera. atrás da câmara. Trabalha traço a traço, de lápis Er arbeitet Strich um Strich mit seinen von Hand ge- afiado à mão. As cores são misturadas cuidaspitzten Bleistiften. Die Farben mischt er hingebungs- dosamente a partir dos seus pigmentos. Para voll aus Pigmenten. Für die mit der Foto- oder Video- as imagens captadas com a máquina fotográkamera aufgenommenen Bilder ist er stundenlang und fica ou de vídeo, ele põe-se a caminho durante vorzugsweise am frühen Morgen unterwegs, entdeckt horas, de preferência de manhã cedo. Ele desim Belanglosen Wesentliches und im Kleinen Umwer- cobre o essêncial no insignificante e o magnífendes. Was Menschen und Dingen im Verborgenen fico no pequeno. As características escondidas eigen ist, rückt er ans Licht mit einer respektvollen das pessoas e coisas, ele nos revela com um Behutsamkeit. Othmar Eder schaut mit seltener Ge- respeito protector. Othmar Eder observa com nauigkeit und Geduld hin und – als Geheimnis seiner uma precisão e paciência raras, e – este é o Sehschärfe – lachenden Auges. segredo da sua perspicácia – com um sorriso no olhar. Über seine Kunst redet er nicht. Er redet über die handwerklichen Vorkehrungen, über die Vorsicht und die Não fala da sua arte mas sim sobre a técnica, Exaktheit, die er dabei walten lässt. Die konzentrierte a exatidão e o cuidado com que trabalha. Entstehung der Zeichnungen und Bilder ist Teil der A concentração necessária para a execução dos Zeichnungen und Bilder und verleiht ihnen Qualität. desenhos e imagens é parte integrante dos Der Vergleich mit dem Weinbauern und seinem Wein, desenhos e das imagens e dá-lhes a sua qualidem Gärtner und seinem Park, dem Uhrmacher und sei- dade artística. É comparável ao vinhateiro ner Grande Complication liegt nah. e o seu vinho, ao jardineiro e o seu jardim, ao relojoeiro e a sua «complicada maquinaria Othmar Eder arbeitet auf der Höhe des Kunstanspruchs do tempo». von Joseph Beuys: «Kunst kommt von Kunde, man muss etwas zu sagen haben, auf der anderen Seite aber auch Othmar Eder trabalha à altura da exigência von Können, man muss es auch sagen können.» artística de Joseph Beuys: «Arte é comunicação, Auflösung der Sicherheit lado a arte exige capacidade, pois o artista tem mas é preciso ter algo para dizer. Por outro Stettfurt in der sanften Hügellandschaft des Thurgaus que ser capaz de o dizer.» auf dem halben Weg von Zürich nach Konstanz ist ein ehemaliges Bauern- und Weinbauerndorf. Es zählt Libertação da segurança 1200 Einwohner, sechs Bauernhöfe, zwei Rebberge, ein Stettfurt, situada nas colinas de Thurgau, Schulhaus, eine Kirche, ein Schwimmbad und ein dem a meio caminho entre Zurique e Constança, Zerfall zuneigendes Schloss aus dem 16. Jahrhundert. é uma antiga vila rural e vinícola. Tem 1200 In Stettfurt befinden sich einige Gewerbebetriebe und habitantes, seis quintas, duas vinhas, uma die einzige Hefefabrik der Schweiz. Den öffentlichen escola, uma igreja, uma piscina e um castelo Verkehr besorgt das Postauto. Mouraria, Lisboa, 2014 10 11 do século XVI em ruinas. Em Stettfurt existem cia ninguém, tinha apenas uma impressão ainda indústrias e a única fábrica de levedura passageira de há 30 anos e desde então não na Suíça. O transporte público é assegurado aprofundada. Lisboa era ideal, também por pela camionete dos correios. se localizar a Sul, e pela possibilidade de lhe oferecer uma nova experiência da «espera» Othmar Eder conhece bem a vila e a natureza paciente. que a rodeia em todas as estações do ano. Othmar Eder kennt sein habliches Dorf, seine weite Os seus vastos arredores com florestas, o ribei- Neue Richtung Umgebung mit den Wäldern, dem Flüsschen Lauche, ro «Lauche», a zona protegida «Grütried», os Während dreier Monate war Othmar Eder als neugie- Durante três meses percorreu as ruas de Lisboa dem Naturschutzgebiet Grütried, den Äckern, Wiesen campos com árvores de fruto. E conhece bem riger Stadtwanderer abseits der Touristenpfade unter- com a curiosidade de um caminhante de cida- und Obstbäumen bei jeder Tages- und Jahreszeit. Er os habitantes de Thurgau, que sendo céticos wegs. Er beobachtete Menschen, Gebäude, Strassen de, afastado dos circuitos turísticos. Observou Nova direção kennt die nüchternen Thurgauerinnen und Thurgauer, em relação à modernidade, estão no topo und hielt das ihm als interessant Erscheinende akri- as pessoas, os edifícios, as ruas. Registou tudo die dem Neuen gegenüber skeptisch sind, aber im High- no sector das novas tecnologias, que adoram bisch fest: ein Tagebuch führend, zeichnend, malend, o que lhe pareceu interessante num diário, Tech-Bereich Spitzenleistungen erbringen, die ihre Hei- a sua terra natal como se fosse o paraíso Objekte sammelnd und mit der Foto- und Videoka- desenhando, pintando, colecionando objectos, mat als Paradies bewundern und seine Zersiedelung sem bloquearem o seu crescimento um pouco mera. Aber nicht spähend, sondern als Künstler, der com a câmara fotográfica e de filmar. Não o nicht verhindern. Er kennt diese Widersprüche, liebt desgovernado. Ele reconhece essa contra- sich den Bewohnern zugehörig fühlte und mit ihnen fez como um voyeur, mas sim como um artista seinen Lebensraum und schätzt ihn als Inspirations- dição, adora o sítio onde vive e aprecia-o como nachbarschaftlich den Alltag lebte. Das faszinierte ihn. que se sente integrado entre os habitantes quelle für seine Kunst. fonte de inspiração para os seus trabalhos ar- Auch das Licht, die Farben mit dem wiederkehrenden locais e que vive o seu dia-a-dia como um dos tísticos. Blau, der Tejo, der Flohmarkt, die kleinen Läden und die seus vizinhos. Esta vivência fascinou-o.Também Restaurants um die Ecke. Er arbeitet mit der Unsicherheit, ob das Gesehene der Wirklichkeit entspricht, überträgt diese Zweifel in Othmar trabalha com a insegurança de não a luz, as cores com o azul sempre presente, o Tejo, a feira da ladra, as pequenas lojas e os künstlerischer Verdichtung auf den Betrachter und er- saber se o que vê coincide com a realidade. Lissabon wird Othmar Eders Arbeiten fortan bestim- restaurantes de esquina. mutigt ihn, ebenfalls an der Richtigkeit des Geschauten Através da sua obra, transmite esta dúvida ao men. Ihm gelang der erhoffte Schritt in eine neue zu zweifeln. Allmählich realisierte Othmar Eder, wie público e encoraja-o a duvidar do que vê. Aos Richtung des künstlerischen Sehens und Schaffens. Er A partir de agora Lisboa vai marcar o seu tra- schwer ihm die «Auflösung der Sicherheit» selber fällt. poucos Othmar Eder apercebeu-se de como gewann die Sicherheit, wieder kreativ verunsichert balho. Ele conseguiu dar o passo desejado a Das wurde ihm zum Problem. Das Ende eines künst- também para ele é difícil a «libertação da zu sein. Das ist im Ausstellungstitel ablesbar: nicht uma nova direção da sua visão e criatividade lerischen Weges war erreicht. segurança», o que se tornou um problema «Nähe», sondern «Fremde Nähe» – mit allen Varianten artística. Ele ganhou a segurança de se tornar para ele. O objectivo de um processo artístico der Interpretation. Fremde Nähe tinha sido atingido. inseguro no processo criativo. Tudo isto está expresso no título da exposição: não é a «Proxi- Othmar Eder erkannte die Notwendigkeit eines schöp- midade» mas sim uma «Proximidade desco- ferischen Aufbruchs und entschloss sich, seine Seh- Proximidade Desconhecida nhecida», com todas as interpretações possíveis. und Entdeckungsfähigkeit neu zu entwickeln und sich Othmar Eder reconheceu a necessidade de um der künstlerischen Erfahrung an einem völlig fremden novo despertar criativo e decidiu desenvolver Ort so unvoreingenommen wie nur möglich auszuset- as sua capacidades de visão e descoberta, perszen. Er musste urban und herausfordernd unvertraut pectivando a sua experiência artística, num sein. lugar completamente desconhecido e tão imparcial quanto possível. Tinha de ser urbano Als Ort wählte er Lissabon, zweitausend Kilometer von e desafiadoramente desconhecido. Stettfurt entfernt, aber der nächstliegende mit den erhofften Fallgruben des Denkens. Portugiesisch sprach O lugar que escolheu foi Lisboa, a 2000 quilóOthmar Eder nicht. Von der Stadt, in der er niemanden metros de distância de Stettfurt, mas o local kannte, hatte er einen sehr flüchtigen, vor dreissig Jah- mais próximo que lhe oferecia as ciladas de ren erworbenen und seither nicht vertieften Eindruck. pensamento que desejava. Othmar Eder não Lissabon war ideal, auch mit der Lage im Süden und falava português. Da cidade, onde não conhemit der Aussicht auf die neuerliche Erfahrung mit dem geduldigen Warten. 12 13 Algumas pessoas tem um lugar ideal, um lugar que promete realizar todos os seus desejos, realizando-os até, uma cidade, uma aldeia, uma região, onde se sentem melhor do que em qualquer outro lugar, sem motivo aparente, apenas por ser o seu lugar. Para Othmar Eder esse lugar é Lisboa. Sempre que fala dos seus WIE DIE ERINNERUNG AN EIN AUFGETAUCHTES U-BOOT COMO A MEMÓRIA DE UM SUBMARINO À TONA DE ÁGUA Manche Menschen haben einen Sehnsuchtsort, einen três meses à beira Tejo, brilham-lhe os olhos Ort, der alle unerfüllten Wünsche verspricht oder gar e ele começa a descrever com entusiasmo, não erfüllt, eine Stadt, ein Dorf, eine Gegend, wo man sich os edifícios dos Ministérios, as ruas movimenwohler fühlt, als anderswo, meist aus unerfindlichen tadas do centro, ou os emblemáticos locais Gründen, einfach weil es unser Ort ist. Der Sehnsuchts- turísticos, mas sim as sensações de luz que reort von Othmar Eder ist Lissabon. Wenn er von seiner velam a proximidade do mar, os bairros antigos dreimonatigen Reise an die Ufer des Tejo erzählt, glän- um tanto ou quanto degradados com os seus Markus Landert zen seine Augen und er beginnt zu schwärmen, nicht moradores a viverem em condições precárias, von den repräsentativen Regierungsgebäuden, den a aspereza das margens do Tejo, onde apesar belebten Strassen im Geschäftszentrum oder den auf- da intervenção humana a natureza se mostra geputzten Touristenhotspots, sondern von den Licht- constantemente na sua incontrolável rudeza. stimmungen, die das nahe Meer verraten, den etwas heruntergekommenen Quartieren, in denen die Men- Aprisionado pelo carisma da cidade, Othmar schen unter einfachsten Bedingungen leben, den rauen Eder deixou-se levar pelas suas ruas. Fascinado Ufergebieten des Tejo, in denen sich die Natur bei allen pelo exotismo do lugar desconhecido, começou menschlichen Eingriffen immer wieder in ihrer unge- a juntar coisas: um pedaço de cartão onde staltbaren, erhabenen Rohheit zeigt. estava marcada a estrutura de um pneu; uma ou outra fotografia; um espelho cego; um pos- Gefangen von der Ausstrahlung der Stadt liess sich tal antigo: tudo pequenos objectos insignifiOthmar Eder durch die Strassen treiben. Fasziniert vom cantes que outras pessoas consideram como Exotischen des fremden Ortes, begann er Dinge zusam- lixo, restos da vida abandonados e estragados, menzutragen: Ein Stück weggeworfene Pappe, in das que apenas através do olhar do artista voltam sich die Struktur eines Autoreifens eingepresst hatte; a ganhar vida. Nesta sua procura o artista die eine oder andere Fotografie; ein blinder Spiegel; não se limitou a colecionar objectos. Com o eine alte Postkarte: alles kleine, unscheinbare Objek- olhar, a câmara e o lápis colecionou também te, die andere Menschen verächtlich als Abfall abtun, impressões, formas e imagens, com as quais verdorbene, aufgegebene Überbleibsel des Lebens, die trabalhou mais tarde no seu atelier provisório. erst durch die Aufmerksamkeit des Künstlers wieder Ausstrahlung und Leben gewinnen. Dabei beschränkte Destes achados surgiu uma série de desenhos sich die Sammeltätigkeit des Künstlers nicht nur auf de formato pequeno que documentam, como Objekte. Mit Auge, Stift und Kamera sammelt er auch um diário, o trabalho de pesquisa do descoEindrücke, Formen, Bilder, mit denen er dann in seinem nhecido de Othmar Eder. Caracterizar este traprovisorischen Atelier zu arbeiten begann. balho como desenho é, ao mesmo tempo certo e errado. O formato é intimista e o lápis é um Aus den Fundstücken ist eine Serie von kleinformatigen instrumento importante para o artista. O suZeichnungen entstanden, die tagebuchähnlich Othmar porte é de papel ou materiais afins no qual Eders Forschungsarbeit am Fremden dokumentieren. sobressaem as características importantes do Diese Arbeiten als Zeichnungen zu charakterisieren, ist richtig wie falsch. Das Format ist intim, der Zeichenstift 14 ein wichtiges Arbeitsgerät des Künstlers. Der Malgrund 15 desenho. Com frequência Othmar Eder usa pincel e tinta para trabalhar o fundo, dando assim um carácter de pintura aos trabalhos desta série. Outros trabalhos são colagens, que juntam elementos de diferentes origens que o artista sobrepõe em várias camadas. besteht aus Papier oder ähnlichen Materialien, womit Aliás é um princípio de montagem surrealista wichtige Kennzeichen der Zeichnung gegeben sind. Oft que caracteriza os seus trabalhos realizados aber benutzt Othmar Eder auch Pinsel und Farbe, um em Lisboa: o artista encena constantemente den Bildgrund zu bearbeiten, so dass vielen Werken aus encontros impossíveis entre objectos estradieser Serie etwas Malerisches anhaftet. Andere Werke nhos entre si: a grade de uma janela paira numa sind Collagen, denn sie vereinigen Bildelemente aus sala de piano; um candeeiro de pé passeia por verschiedenen Quellen, die der Künstler oft in mehreren uma paisagem idílica com um lago. Com freSchichten übereinander lagert. quência antigos «fimstills», encontrados na feira da ladra, são o palco de uma cena absurda Überhaupt ist es ein surrealistisches Montageprinzip, que é definida tanto pela atmosfera do filme das die Lissaboner Arbeiten bestimmt: Immer wieder esquecido há muito, como por padrões e refeinszeniert der Künstler in seinen Bildräumen unmögli- rências enigmáticas a coisas das suas impresche Begegnungen einander fremder Objekte: ein Fens- sões de Lisboa, que o artista insere na narrativa tergitter schwebt durch ein bürgerliches Klavierzimmer, com o seu lápis. eine Ständerlampe geht in einer idyllischen Weiherlandschaft spazieren. Oft bilden alte Filmstills, gefun- As obras de Othmar Eder são bastante engaden auf dem Flohmarkt, die Bühne für eine absurde nadoras. Por um lado seduzem o olhar com os Szenerie, die durch die Atmosphäre des längst verges- seus tons leves de rosa e azul. Por outro lado senen Films ebenso bestimmt wird, wie von den Mus- recusam a clareza e compreensão rápida dos tern und verrätselten Verweisen auf Dinge aus dem sentidos. O que a imagem fotográfica nos Universum der Lissabonner Eindrücke, die der Künstler oferece em nitidez e detalhe, o artista esbate mit seinem Zeichenstift in die Erzählungen einführt. com o seu pincel, ao ponto de fazer desaparecer a precisão da fotografia atrás de um véu Othmar Eders Kabinettstücke sind ziemlich heimtü- de tinta translucida, como numa névoa. Outras ckisch. Einerseits verführen sie mit zart schmelzenden vezes o artista pega num dos seus achados – Rosa- und Blautönen zum Schauen. Andererseits ver- uma cor, uma forma – e celebra-o com o seu weigern sie Deutlichkeit und schnelle Sinnstiftung. Was lápis afiado sobre o papel. Então um avental de eine dem Bild zugrunde liegende Fotografie an Schärfe cozinha quadriculado paira no ar, livre da und Detailreichtum anbietet, verwischt der Künstler cozinheira, como um relâmpago de memória mit seinem Pinsel sogleich soweit, dass sich die Prä- sobre a folha. Seja qual fôr o contexto pré-exiszision der Fotografie hinter einem sanften Schleier der tente, perdeu-se a referência à situação em lasierenden Farbschicht wie in einem sanften Nebel que o artista recolheu esse acontecimento auflöst. Oder aber der Künstler nimmt eines seiner visual. Nesse objecto flutuante cristaliza-se a Erinnerungsfundstücke – eine Form, eine Farbe – und magia de um momento que agora volta a zelebriert es mit spitzem Bleistift auf dem Zeichen- acontecer completamente livre da realidade. papier. Da schwebt dann eine karierte Küchenschürze O que é enganador nestas imagens esvoaçanohne ihre Trägerin wie ein Erinnerungsblitz über das tes, é a aparência de nos prometerem algo Blatt. Jeder ehemals existierende Kontext, jeder Hinweis auf die Situation, in der der Künstler dieses visuelle Ereignis eingesammelt hat, ist verloren gegangen. 16 Avenida Infante Dom Henrique, Lisboa 2014 17 que não querem revelar. Elas prendem-nos com a promessa: «Olha atentamente e, então sim, verás algo». Mas quanto mais observamos estes objectos, mais se desfaz cada certeza. A recusa da nitidez, da clareza, e consequentemente a recusa de um entendimento rápido An diesem hingestrichelten, freigestellten Gegenstand são premeditadas na obra de Othmar Eder. kristallisiert sich die Magie eines Augenblicks, eines O seu trabalho artístico não consiste em ofereschnellen Blicks, der hier völlig losgelöst von der Rea- cer imagens de leitura fácil. As obras realizadas lität, sich nochmals ereignet. Das Heimtückische an em Lisboa são ágeis armadilhas de percepção diesen frei schwebenden Bildern ist, dass sie etwas zu que com atractivas provocações – uma figura versprechen scheinen, das sie nicht einlösen wollen. Sie elegante, uma forma provocadora ou uma cor locken mit dem Versprechen: «Schau nur richtig hin, sedutora – atraem o olhar para o levar para und dann kriegst Du was zu sehen». Aber je genauer um lugar indefinido, aberto. O que aparenta man hinschaut, desto mehr beginnt es zu flimmern ser simples, mostra-se numa observação mais und jede Bestimmtheit löst sich auf. atenta, como uma sobreposição difusa de várias camadas, algo que exige sempre mais Die Verweigerung von Schärfe und Eindeutigkeit und um olhar. damit die Verweigerung einer schnellen Sinnstiftung ist bei Othmar Eders Arbeiten Programm. Es geht dem Em conversa, Othmar Eder conta uma das exKünstler nicht um die Produktion eines einfach lesba- periências que teve enquanto passeava nos ren Bildangebots. Seine Lissabonner Bilder sind viel- arredores de Lisboa. Na procura de objectos mehr leichtfüssige Wahrnehmungsfallen, die den Blick e impressões nas margens do Tejo, que nesta mit einem attraktiven Teaser – einer eleganten Figur, zona é consideravelmente largo, viu emergir, einer prägnanten Form, einer verführerischen Farbe – de repente no meio do rio, um submarino anziehen, um ihn dann ins Unbestimmte, ins Offene silencioso. Apenas por um instante se pôde ver zu führen. Was zuerst ganz einfach aussieht, erweist aquela massa enorme fora da àgua, pois de sich bei genauerem Hinsehen als eine diffuse, vielfäl- seguida, e da mesma forma misteriosa, voltou tige Schichtung, die immer neue Sichtungen fordert. a desaparecer. Esta aparição foi tão inesperada e irreal como se fosse de um outro mundo ou Im Gespräch erzählt Othmar Eder von einem Erlebnis de um filme. Todos nós conhecemos experiênwährend einer seiner Exkursionen ins Umland von Lis- cias semelhantes, que se caracterizam pelo sabon. Auf seiner Suche nach Eindrücken und Objek- facto de que mal elas passaram, a recordação ten an den Ufern des Tejo, der an dieser Stelle schon delas nos parece tão inverosímel, que já não eine beachtliche Breite aufweist, sei plötzlich inmitten temos a certeza se realmente aconteceram ou des Flusses ein U-Boot aufgetaucht. Fast lautlos, nur se foi a nossa fantasia que nos pregou uma für kurze Zeit sei die riesige stählerne Masse aus dem partida. Wasser erschienen und dann auch genauso geheimnisvoll wieder verschwunden. Die Erscheinung sei gänzlich As obras de Othmar Eder realizadas em Lisboa überraschend und unwahrscheinlich gewesen, wie aus tem algo da qualidade do fenómeno da aparieiner anderen Welt oder einem Film. Wir alle kennen ção do submarino. Elas inspiram-se em mosolche Erfahrungen, die sich nicht zuletzt dadurch aus- tivos da realidade, do captável, do fotográfico, zeichnen, dass die Erinnerung an sie, kaum sind sie ver- cortam no entanto a ligação a essas referênschwunden, so unglaubhaft werden, dass wir uns nicht mehr sicher sind, ob wir sie wirklich gesehen haben Seixal, 2014 18 oder ob uns die Phantasie einen Streich gespielt hat. 19 cias, e tornam-se assim lugar de fantasia, da livre interpretação, da aparência imaterial. Nas imagens de Eder abrem-se espaços brilhantes, nos quais a realidade e a aparência, o concreto e o fantástio, o definido e o indefinido estão em constante diálogo. Tudo o que Othmar Eder encontrou de desconhecido e exótico em Othmar Eders Lissabonner Bilder haben etwas von der Lisboa está nestas obras, não como modelo, Qualität einer solchen U-Boot-Erscheinung an sich. Sie mas como experiência do intangível e mistebeziehen ihre Motive aus der Realität, dem Abbildli- rioso. Assim como o artista, à procura do deschen, dem Fotografischen, lösen aber die Verbindlich- conhecido e do outro, apenas se encontrou keit dieser Referenzen immer wieder auf und werden a si próprio, nós, como observadores das suas dadurch zu Orten der Phantasie, der freien Vorstellung, imagens de Lisboa, apenas podemos ver o des immateriellen Scheinens. In Eders Bildern öffnen nosso imaginário e a projeção de nós mesmos, sich schimmernde Räume, in welchen die Wirklichkeit tão nítidos quão nítida a lembrança da apariund der Schein, die Realität und das Phantastische, das ção do submarino o pode ser. Bestimmte und das Unbestimmte einen ständig wechselnden Austausch eingehen. Das, was Othmar Eder in Lissabon an Fremdem, Exotischen gefunden hat, findet sich in seinen Bildern nicht als Motiv, aber als Erfahrung des Ungreifbaren und Geheimnisvollen wieder und so, wie der Künstler auf der Suche nach dem Fremden, dem Andern nur sich selbst begegnen konnte, so finden wir Betrachterinnen und Betrachter in seinen Lissabonner Bildern nur unsere eigenen Projektionen und Phantasmen wieder, so deutlich oder undeutlich, wie eben die Erinnerung an U-Boote sein können. 20 Lapa, Lisboa 2014 21 22 Jardim pela Paz, Lisboa 2014 23 Alfama, Lisboa 2014 21. – 23.04.2014 | 96 (Detail / Pormenor) Lisboa-Werkreihe 2014 Sequência de trabalhos de Lisboa 2014 Zeichnungen, Collagen, Malerei, Fundstücke: Desenhos, colagens, pintura, achados: auf Papier unterschiedlicher Grösse. sobre papel de vários tamanhos. Montiert auf Halbkarton im Format 210 x 297 mm, Montado sobre meio-cartão em formato 210 x 297 mm, datiert und nummeriert. datado e numerado. 26 17.03.2014 | 6 27 17. – 19.03.2014 | 20 28 20.03.2014 | 28 29 22.03.2014 | 34 30 22.03.2014 | 35 31 27.03.2014 | 43 32 02. – 03.04.2014 | 54 33 01. – 03.04.2014 | 55 34 04.04.2014 | 57 35 08.04.2014 | 63 36 08.04.2014 | 64 37 19.04.2014 | 89 38 19.04.2014 | 91 39 21. – 23.04.2014 | 96 40 21. – 22.04.2014 | 97 42 25.04.2014 | 105 42 27. – 28.04.2014 | 109 43 25.04. – 23.05.2014 | 110 44 05.05.2014 | 120 45 16. – 17.05.2014 | 141 07. – 11.05.2014 | 128 47 18.05.2014 | 143 48 18. – 19.05.2014 | 144 49 19.05.2014 | 146 21.05.2014 | 148 52 21. – 22.05.2014 | 153 53 22.05.2014 | 154 54 27. – 28.05.2014 | 165 55 28. – 30.05.2014 | 166 56 08.06.2014 | 173 57 05.05.2014 | 120 (Detail / Pormenor) Othmar Eder, Zeichner, Maler, Fotograf, Videokünstler. 1955 in Kufstein, Österreich, geboren, studierte von 1977 bis 1982 an der Akademie der Bildenden Künste in Wien und lebt nach ausgedehnten Reisen durch Südamerika seit 1982 in der Schweiz, seit 2001 in Stettfurt TG. Er ist verheiratet und hat einen erwachsenen Sohn und eine Tochter in Ausbildung. Othmar Eder, desenhador, pintor, fotógrafo, artista de vídeo. Nascido em 1955 em Kufstein na Áustria, estudou de 1977 a 1982 na Academia de artes (Akademie der Bildenden Künste) em Viena e vive desde 1982 na Suíça, depois de ter viajado longamente na América do Sul, desde 2001 em Stettfurt, Thurgau. É casado e tem um filho adulto e uma filha a estudar. Regelmässige Ausstellungen in der Schweiz, in Österreich und Deutschland. Zweimal juriert für die «Heimspiele» in der Kunsthalle und im Kunstmuseum St. Gallen. Enge Zusammenarbeit mit der Galerie widmertheodoridis, früher in Zürich, jetzt in Eschlikon TG. Zahlreiche Werke in privaten und öffentlichen Sammlungen. Kunst am Bau Sekundarschule Halingen, Raiffeisenbank Wängi und Thurgauer Kantonalbank. Exposições periódicas na Suíça, Áustria e Alemanha. Por duas vezes escolhido para participar em «Heimspiele» na Kunsthalle e no Kunstmuseum (museu de arte) em St. Gallen. Colaboração próxima com a galeria widmertheodoridis, antigamente em Zurique, agora em Eschlikon, Thurgau. Numerosos trabalhos em coleções públicas e particulares. Arte integrada na construção «Kunst am Bau» na escola secundária de Halingen, banco Raiffeisen Wängi e Banco cantonal de Thurgau. Förderbeiträge und Stipendien von den Kantonen Thurgau, Schaffhausen und Zürich sowie von der Stadt Weinfelden, der Stadt Wien, vom Österreichischen Bundesministerium für Unterricht und Kunst, vom Land Tirol und von der UBS Kulturstiftung. Ausstellung in Stettfurt Kuratierung: Alex Bänninger in Zusammenarbeit mit dem Künstler, Susanna Entress, Urs Stuber und Fritz Borcherding Edition Redaktor und Autor: Alex Bänninger, Publizist, Stettfurt Autor: Markus Landert, Direktor Kunstmuseum Thurgau, Warth Bolsas de estudo dos cantões Thurgau, Schaffhausen e Zurique assim como da cidade de Viena e da cidade de Weinfelden, do Ministério austríaco do ensino e arte, da região Tirol e da fundação cultural do UBS. Exposição em Lisboa Curadoria: Victor Pinto da Fonseca em colaboração com o artista Edição Redactor e autor: Alex Bänninger, publicista, Stettfurt Autor: Markus Landert, director do Museu de arte de Thurgau, Warth Concepção e grafismo: Susanna Entress e Urs Stuber, Frauenfeld Konzept und Gestaltung: Susanna Entress und Urs Stuber, Frauenfeld Übersetzungen: Margarida Pacheco, Zürich; Marcelo T. Galvao de Castro, Zürich; Teresa Costa, St. Gallen; Adriana Bolito und Rui Xavier, Lissabon Traduções: Margarida Pacheco, Zurique; Marcelo T. Galvão de Castro, Zurique; Teresa Costa, St. Gallen; Adriana Bolito e Rui Xavier, Lisboa Impressão: Ströbele AG, Romanshorn Druck: Ströbele AG, Romanshorn © Othmar Eder, Autoren, Pro Litteris Alle Rechte vorbehalten © Othmar Eder, Autores, Pro Litteris Todos os direitos reservados www.othmareder.ch 60