OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA

Transcrição

OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA
OTHMAR EDER FREMDE NÄHE
PROXIMIDADE DESCONHECIDA
Casa da Cerca, Almada 2014
Edição para as exposições em
Tscharnerhaus, Stettfurt,
de 28 de Maio a 9 de Junho de 2015,
e nos espaços culturais Transboavista,
Plataforma Revólver
na Rua da Boavista 84, em Lisboa,
de 18 de Novembro de 2015
Für die Förderung des Projekts
«Fremde Nähe – Proximidade Desconhecida»
geht der herzliche Dank an
Edition zu den Ausstellungen im
28. Mai bis 9. Juni 2015, und in
Com textos de Alex Bänninger
Pelo apoio ao projecto
«Fremde Nähe – Proximidade Desconhecida»
vai um grande agradecimento a
den Kunsträumen Transboavista,
e Markus Landert
Botschaft Österreichs in Portugal
Botschaft der Schweiz in Portugal
Gemeinde Stettfurt
Alfred- und Anneliese-Sutter-Stöttner-Stiftung
Galerie widmertheodoridis
Kulturpool Regio Frauenfeld
Kulturstiftung des Kantons Thurgau
Raiffeisenbank Wängi
Stiftung für Ostschweizer Kunstschaffen
Thurgauische Kulturstiftung Ottoberg
TKB Jubiläumsstiftung
UBS Kulturstiftung
a 17 de Janeiro de 2016
Tscharnerhaus, Stettfurt,
Plataforma Revólver,
Rua da Boavista 84, Lissabon,
vom 18. November 2015
bis 17. Januar 2016
Mit Texten von Alex Bänninger
und Markus Landert
Teresa Costa, St. Gallen
Céu da Silva Zacharias e Witold Zacharias, Lisboa
Adriana Bolito e Rui Xavier, Lisboa
Victor Pinto da Fonseca, Lisboa
OTHMAR EDER FREMDE NÄHE
PROXIMIDADE DESCONHECIDA
Zeichnung auf dem Umschlag / Desenho na capa
17.05.2014 | 140
Graça, Lisboa 2014
5
Othmar Eder, como desenhador, pintor, produtor de vídeo e fotógrafo influencia a arte
contemporânea. É reconhecido pela crítica. Tem
obras expostas em importantes museus e galerias. Está representado em coleções públicas
e particulares. Foi apoiado por instituições de
nome. Teve encomendas para «Kunst am Bau»
KÜ N STLER IM UNIVERSUM DER ZEIT
UM ARTISTA NO UNIVERSO DO TEMPO
Othmar Eder übt als Zeichner, Maler, Videogestalter (arte integrada na construção). O seu sucesso
und Fotograf aufs zeitgenössische Schaffen Wirkung é o resultado de um trabalho contínuo, feito
aus. Die Kritik anerkennt ihn. Wichtige Museen und Ga- obra a obra, sem a influência de modas ou tenlerien zeigen ihn. Er ist in privaten und öffentlichen dências. Agora ele está consolidado.
Sammlungen vertreten. Berufene Institutionen förderten ihn. Er erhielt Aufträge für Kunst am Bau. Der Erfolg Othmar Eder nasceu em 1955 em Kufstein, na
entwickelte sich geradeaus Werk um Werk und ohne Áustria. Estudou na Academia de Artes (Aka-
Alex Bänninger
Rückenwind von Moden und Trends. Jetzt ist er gefes- demie der Bildenden Künste) em Viena, viajou
tigt da.
pela América do Sul, e continuou a sua formação em Roma, Madrid, Paris e na ilha grega
Othmar Eder wurde 1955 im österreichischen Kufstein Chios. Vive desde 1982 na Suíça, desde 2001
geboren, absolvierte die Akademie der Bildenden em Stettfurt no cantão Thurgau. Ele é casado
Künste in Wien, bereiste Südamerika, weilte studien- com uma arquitecta de interiores e pai de
halber in Rom, Madrid, Paris und auf der griechischen dois filhos já adultos.
Insel Chios, lebt seit 1982 in der Schweiz und seit 2001
im thurgauischen Stettfurt. Er ist verheiratet mit einer O acontecimento do momento longo
Innenarchitektin. Sohn und Tochter sind im Erwachse- De Kufstein e de Lienz, onde cresceu, e de Viena
nenalter.
onde estudou, Othmar Eder viajou primeiro
para Ocidente, pela região de Ticino na Suíça,
Das Ereignis der langen Weile
depois esteve um pouco mais a Norte, em
Von Kufstein und Lienz, wo Othmar Eder aufwuchs, und Paris, mas todas as outras viagens que fez o
von Wien, wo er studierte, führten ihn seine sämtlichen levaram principalmente para as regiões do Sul.
längeren Reisen und Aufenthalte zuerst ein Stück west- E terá sido assim porque, provavelmente, a
wärts in die Schweiz, mit Paris einmal nach Norden und noção de tempo no Sul e a noção de tempo de
sonst immer nach Süden. Wahrscheinlich deshalb, weil Othmar Eder coincidem. Ou seja, a sua comsich das südliche Zeitverständnis mit dem Zeitverständ- preensão de uma existência desperta está direnis Othmar Eders deckt. Genauer: Sein ganzes Verständ- cionada à espera, à paciência, e depois dar o
nis von wachem Dasein ist eingerichtet aufs Warten, tempo necessário para que o acontecimento
auf die Geduld und darauf, dem Geschehen die für des- aconteça. Para ele o tempo flui em direção
sen Entwicklung notwendige Zeit zu belassen. Für ihn ao futuro, aproxima-o lentamente ou não,
läuft die Zeit in die Zukunft, holt sie gemächlich oder o que por si só é um acontecimento magnífico.
jäh heran und ist sich selber grossartiges Ereignis
genug.
A calma interior é característica das pessoas
ligadas à montanha. Othmar Eder passou
Die innere Ruhe ist den mit den Bergen verbundenen os seus primeiros anos rodeado pela paisagem
Menschen eigen. Othmar Eder verbrachte seine ersten montanhosa do Tirol. Aprendeu a viver com o
Lebensjahre in der Bergwelt Tirols. Er hat gelernt, auch lento passar do tempo, a não se deixar levar
die gedehnte Zeit auszuhalten, sich von keiner Eile aus
dem Tritt bringen zu lassen und die Hektik als moder6
nen Takt zu meiden. Das machte ihn sensibel, um in
7
por pressas e a evitar o ritmo agitado dos tempos modernos. Esta aprendizagem deu-lhe
a sensibilidade de reconhecer na lentidão dos
países do Sul, principalmente na América do
Sul, a longa espera como preparação para um
acontecimento que será tão significativo
quanto mais o tempo de espera se aproximar
südlichen Gegenden, in Südamerika vor allem, in der do infinito. Neste sentido para Othmar Eder
Langeweile die lange archaische Weile als Vorbereitung o tempo, incluindo o que já passou, é um bem
auf ein Geschehnis zu erkennen, das um so bedeuten- valioso e um universo de descobertas gratifider wird, je mehr sich das Warten der unendlichen cantes. O tempo tido como um bem inesgotáDauer nähert. In diesem Sinne ist Zeit, auch die vergan- vel e à nossa inteira disposição é para Othmar
gene, für Othmar Eder kostbar und ein Universum be- Eder um presente de luxo.
glückender Entdeckungen. Die als unerschöpflich und
als frei verfügbar geltende Zeit ist ihm luxuriöses Ge- Ouvir histórias
schenk.
Este tempo define o processo criativo de
Auf Geschichten hören
e objectos de uso diário aparentemente sem
Othmar Eder. Ele coleciona fotografias de jornais
Diese Zeit bestimmt sein künstlerisches Schaffen. Er importância, como achados que guardam em
sammelt Zeitungsfotografien und unscheinbare Ge- si um passado do qual lhe querem contar, a ele,
brauchsgegenstände als Fundstücke, die in sich eine o ouvinte silencioso, histórias que querem
Vergangenheit bewahren und aus ihr für ihn den still ser recontadas no presente ou que inspiram
Zuhörende Geschichten erzählen, die in der Gegenwart a contar uma outra história completamente
weitererzählt werden wollen oder dazu inspirieren, diferente. A arte é o tempo que Othmar Eder
eine völlig andere Geschichte zu erzählen. Die Kunst devolve ao passado para que ele se ponha
ist die Zeit, die Othmar Eder der Vergangenheit zurück- em andamento como um valioso relógio que
gibt, damit sie wie eine wertvolle schwere Uhr wieder ao voltar a funcionar nos faz conscientes
läuft und uns als ein Kontinuum bewusst wird. Zeit ver- do tempo como um Continuum. O tempo não
geht nicht.
passa.
Erlebte Sekunde
O segundo vivido
Othmar Eder schätzt das Gespräch mit Freunden und Othmar Eder aprecia a conversa com amigos,
regt es an, auch mit seinem offenen Geist. Tische sind estimulando-a com o seu espírito aberto. Estar
ihm Orte des Geniessens und des Austausches. Aber als sentado à volta de uma mesa é para ele um
Künstler ist er ein Einzelgänger. Er geht als Einzelner un- momento de prazer e de troca de ideias. Mas
beirrt seinen Weg, geht zu Fuss und wandert zügigen como artista ele segue o seu caminho pessoal.
Schrittes in den Bergen und in den Städten. Fürs Schnel- Ele segue sem desvios o caminho que traçou,
lere nimmt er das Fahrrad. Mit ihm fährt er fast Tag desloca-se a pé a passos largos tanto na cidade
für Tag eine halbe Stunde lang von Stettfurt zu seinem como nas montanhas. Se é preciso ser mais
Atelier im Dorf St.Margarethen. Für grössere Distanzen rápido escolhe a bicicleta. De bicicleta percorre
benutzt er den Zug als Vorwärtsbewegung im Warten quase todos os dias o trajecto de meia hora
oder als Kino der Landschaft. Autofahren kann er nicht. entre Stettfurt e o seu atelier em St.MargareIns Flugzeug steigt er, wenn es anders ganz und gar then. Para maiores distâncias usa o comboio,
unpraktisch wäre. Angemessen ist ihm der behutsa- como uma viagem em direção à espera e de
me, Sekunde um Sekunde mit allen Sinnen erlebte
Gebrauch der Zeit.
8
Madragoa, Lisboa, 2014
9
onde vê a paisagem passar como se fosse um
filme. Não conduz automóvel e só em último
caso viaja de avião. Para ele o tempo deve
ser vivido segundo a segundo e com todos os
sentidos.
Um sorriso no olhar
Lachenden Auges
E é assim também à mesa de trabalho ou
Auch am Zeichen- und Maltisch und hinter der Kamera. atrás da câmara. Trabalha traço a traço, de lápis
Er arbeitet Strich um Strich mit seinen von Hand ge- afiado à mão. As cores são misturadas cuidaspitzten Bleistiften. Die Farben mischt er hingebungs- dosamente a partir dos seus pigmentos. Para
voll aus Pigmenten. Für die mit der Foto- oder Video- as imagens captadas com a máquina fotográkamera aufgenommenen Bilder ist er stundenlang und fica ou de vídeo, ele põe-se a caminho durante
vorzugsweise am frühen Morgen unterwegs, entdeckt horas, de preferência de manhã cedo. Ele desim Belanglosen Wesentliches und im Kleinen Umwer- cobre o essêncial no insignificante e o magnífendes. Was Menschen und Dingen im Verborgenen fico no pequeno. As características escondidas
eigen ist, rückt er ans Licht mit einer respektvollen das pessoas e coisas, ele nos revela com um
Behutsamkeit. Othmar Eder schaut mit seltener Ge- respeito protector. Othmar Eder observa com
nauigkeit und Geduld hin und – als Geheimnis seiner uma precisão e paciência raras, e – este é o
Sehschärfe – lachenden Auges.
segredo da sua perspicácia – com um sorriso
no olhar.
Über seine Kunst redet er nicht. Er redet über die handwerklichen Vorkehrungen, über die Vorsicht und die Não fala da sua arte mas sim sobre a técnica,
Exaktheit, die er dabei walten lässt. Die konzentrierte a exatidão e o cuidado com que trabalha.
Entstehung der Zeichnungen und Bilder ist Teil der A concentração necessária para a execução dos
Zeichnungen und Bilder und verleiht ihnen Qualität. desenhos e imagens é parte integrante dos
Der Vergleich mit dem Weinbauern und seinem Wein, desenhos e das imagens e dá-lhes a sua qualidem Gärtner und seinem Park, dem Uhrmacher und sei- dade artística. É comparável ao vinhateiro
ner Grande Complication liegt nah.
e o seu vinho, ao jardineiro e o seu jardim, ao
relojoeiro e a sua «complicada maquinaria
Othmar Eder arbeitet auf der Höhe des Kunstanspruchs do tempo».
von Joseph Beuys: «Kunst kommt von Kunde, man muss
etwas zu sagen haben, auf der anderen Seite aber auch Othmar Eder trabalha à altura da exigência
von Können, man muss es auch sagen können.»
artística de Joseph Beuys: «Arte é comunicação,
Auflösung der Sicherheit
lado a arte exige capacidade, pois o artista tem
mas é preciso ter algo para dizer. Por outro
Stettfurt in der sanften Hügellandschaft des Thurgaus que ser capaz de o dizer.»
auf dem halben Weg von Zürich nach Konstanz ist ein
ehemaliges Bauern- und Weinbauerndorf. Es zählt Libertação da segurança
1200 Einwohner, sechs Bauernhöfe, zwei Rebberge, ein Stettfurt, situada nas colinas de Thurgau,
Schulhaus, eine Kirche, ein Schwimmbad und ein dem a meio caminho entre Zurique e Constança,
Zerfall zuneigendes Schloss aus dem 16. Jahrhundert. é uma antiga vila rural e vinícola. Tem 1200
In Stettfurt befinden sich einige Gewerbebetriebe und habitantes, seis quintas, duas vinhas, uma
die einzige Hefefabrik der Schweiz. Den öffentlichen escola, uma igreja, uma piscina e um castelo
Verkehr besorgt das Postauto.
Mouraria, Lisboa, 2014
10
11
do século XVI em ruinas. Em Stettfurt existem
cia ninguém, tinha apenas uma impressão
ainda indústrias e a única fábrica de levedura
passageira de há 30 anos e desde então não
na Suíça. O transporte público é assegurado
aprofundada. Lisboa era ideal, também por
pela camionete dos correios.
se localizar a Sul, e pela possibilidade de lhe
oferecer uma nova experiência da «espera»
Othmar Eder conhece bem a vila e a natureza
paciente.
que a rodeia em todas as estações do ano.
Othmar Eder kennt sein habliches Dorf, seine weite Os seus vastos arredores com florestas, o ribei-
Neue Richtung
Umgebung mit den Wäldern, dem Flüsschen Lauche, ro «Lauche», a zona protegida «Grütried», os
Während dreier Monate war Othmar Eder als neugie- Durante três meses percorreu as ruas de Lisboa
dem Naturschutzgebiet Grütried, den Äckern, Wiesen campos com árvores de fruto. E conhece bem
riger Stadtwanderer abseits der Touristenpfade unter- com a curiosidade de um caminhante de cida-
und Obstbäumen bei jeder Tages- und Jahreszeit. Er os habitantes de Thurgau, que sendo céticos
wegs. Er beobachtete Menschen, Gebäude, Strassen de, afastado dos circuitos turísticos. Observou
Nova direção
kennt die nüchternen Thurgauerinnen und Thurgauer, em relação à modernidade, estão no topo
und hielt das ihm als interessant Erscheinende akri- as pessoas, os edifícios, as ruas. Registou tudo
die dem Neuen gegenüber skeptisch sind, aber im High- no sector das novas tecnologias, que adoram
bisch fest: ein Tagebuch führend, zeichnend, malend, o que lhe pareceu interessante num diário,
Tech-Bereich Spitzenleistungen erbringen, die ihre Hei- a sua terra natal como se fosse o paraíso
Objekte sammelnd und mit der Foto- und Videoka- desenhando, pintando, colecionando objectos,
mat als Paradies bewundern und seine Zersiedelung sem bloquearem o seu crescimento um pouco
mera. Aber nicht spähend, sondern als Künstler, der com a câmara fotográfica e de filmar. Não o
nicht verhindern. Er kennt diese Widersprüche, liebt desgovernado. Ele reconhece essa contra-
sich den Bewohnern zugehörig fühlte und mit ihnen fez como um voyeur, mas sim como um artista
seinen Lebensraum und schätzt ihn als Inspirations- dição, adora o sítio onde vive e aprecia-o como
nachbarschaftlich den Alltag lebte. Das faszinierte ihn. que se sente integrado entre os habitantes
quelle für seine Kunst.
fonte de inspiração para os seus trabalhos ar-
Auch das Licht, die Farben mit dem wiederkehrenden locais e que vive o seu dia-a-dia como um dos
tísticos.
Blau, der Tejo, der Flohmarkt, die kleinen Läden und die seus vizinhos. Esta vivência fascinou-o.Também
Restaurants um die Ecke.
Er arbeitet mit der Unsicherheit, ob das Gesehene
der Wirklichkeit entspricht, überträgt diese Zweifel in Othmar trabalha com a insegurança de não
a luz, as cores com o azul sempre presente,
o Tejo, a feira da ladra, as pequenas lojas e os
künstlerischer Verdichtung auf den Betrachter und er- saber se o que vê coincide com a realidade.
Lissabon wird Othmar Eders Arbeiten fortan bestim- restaurantes de esquina.
mutigt ihn, ebenfalls an der Richtigkeit des Geschauten Através da sua obra, transmite esta dúvida ao
men. Ihm gelang der erhoffte Schritt in eine neue
zu zweifeln. Allmählich realisierte Othmar Eder, wie público e encoraja-o a duvidar do que vê. Aos
Richtung des künstlerischen Sehens und Schaffens. Er A partir de agora Lisboa vai marcar o seu tra-
schwer ihm die «Auflösung der Sicherheit» selber fällt. poucos Othmar Eder apercebeu-se de como
gewann die Sicherheit, wieder kreativ verunsichert balho. Ele conseguiu dar o passo desejado a
Das wurde ihm zum Problem. Das Ende eines künst- também para ele é difícil a «libertação da
zu sein. Das ist im Ausstellungstitel ablesbar: nicht uma nova direção da sua visão e criatividade
lerischen Weges war erreicht.
segurança», o que se tornou um problema
«Nähe», sondern «Fremde Nähe» – mit allen Varianten artística. Ele ganhou a segurança de se tornar
para ele. O objectivo de um processo artístico
der Interpretation.
Fremde Nähe
tinha sido atingido.
inseguro no processo criativo. Tudo isto está
expresso no título da exposição: não é a «Proxi-
Othmar Eder erkannte die Notwendigkeit eines schöp-
midade» mas sim uma «Proximidade desco-
ferischen Aufbruchs und entschloss sich, seine Seh- Proximidade Desconhecida
nhecida», com todas as interpretações possíveis.
und Entdeckungsfähigkeit neu zu entwickeln und sich Othmar Eder reconheceu a necessidade de um
der künstlerischen Erfahrung an einem völlig fremden novo despertar criativo e decidiu desenvolver
Ort so unvoreingenommen wie nur möglich auszuset- as sua capacidades de visão e descoberta, perszen. Er musste urban und herausfordernd unvertraut pectivando a sua experiência artística, num
sein.
lugar completamente desconhecido e tão imparcial quanto possível. Tinha de ser urbano
Als Ort wählte er Lissabon, zweitausend Kilometer von e desafiadoramente desconhecido.
Stettfurt entfernt, aber der nächstliegende mit den erhofften Fallgruben des Denkens. Portugiesisch sprach O lugar que escolheu foi Lisboa, a 2000 quilóOthmar Eder nicht. Von der Stadt, in der er niemanden metros de distância de Stettfurt, mas o local
kannte, hatte er einen sehr flüchtigen, vor dreissig Jah- mais próximo que lhe oferecia as ciladas de
ren erworbenen und seither nicht vertieften Eindruck. pensamento que desejava. Othmar Eder não
Lissabon war ideal, auch mit der Lage im Süden und falava português. Da cidade, onde não conhemit der Aussicht auf die neuerliche Erfahrung mit dem
geduldigen Warten.
12
13
Algumas pessoas tem um lugar ideal, um lugar
que promete realizar todos os seus desejos,
realizando-os até, uma cidade, uma aldeia, uma
região, onde se sentem melhor do que em
qualquer outro lugar, sem motivo aparente,
apenas por ser o seu lugar. Para Othmar Eder
esse lugar é Lisboa. Sempre que fala dos seus
WIE DIE ERINNERUNG AN EIN AUFGETAUCHTES U-BOOT
COMO A MEMÓRIA DE UM SUBMARINO À TONA DE ÁGUA
Manche Menschen haben einen Sehnsuchtsort, einen três meses à beira Tejo, brilham-lhe os olhos
Ort, der alle unerfüllten Wünsche verspricht oder gar e ele começa a descrever com entusiasmo, não
erfüllt, eine Stadt, ein Dorf, eine Gegend, wo man sich os edifícios dos Ministérios, as ruas movimenwohler fühlt, als anderswo, meist aus unerfindlichen tadas do centro, ou os emblemáticos locais
Gründen, einfach weil es unser Ort ist. Der Sehnsuchts- turísticos, mas sim as sensações de luz que reort von Othmar Eder ist Lissabon. Wenn er von seiner velam a proximidade do mar, os bairros antigos
dreimonatigen Reise an die Ufer des Tejo erzählt, glän- um tanto ou quanto degradados com os seus
Markus Landert
zen seine Augen und er beginnt zu schwärmen, nicht moradores a viverem em condições precárias,
von den repräsentativen Regierungsgebäuden, den a aspereza das margens do Tejo, onde apesar
belebten Strassen im Geschäftszentrum oder den auf- da intervenção humana a natureza se mostra
geputzten Touristenhotspots, sondern von den Licht- constantemente na sua incontrolável rudeza.
stimmungen, die das nahe Meer verraten, den etwas
heruntergekommenen Quartieren, in denen die Men- Aprisionado pelo carisma da cidade, Othmar
schen unter einfachsten Bedingungen leben, den rauen Eder deixou-se levar pelas suas ruas. Fascinado
Ufergebieten des Tejo, in denen sich die Natur bei allen pelo exotismo do lugar desconhecido, começou
menschlichen Eingriffen immer wieder in ihrer unge- a juntar coisas: um pedaço de cartão onde
staltbaren, erhabenen Rohheit zeigt.
estava marcada a estrutura de um pneu; uma
ou outra fotografia; um espelho cego; um pos-
Gefangen von der Ausstrahlung der Stadt liess sich tal antigo: tudo pequenos objectos insignifiOthmar Eder durch die Strassen treiben. Fasziniert vom cantes que outras pessoas consideram como
Exotischen des fremden Ortes, begann er Dinge zusam- lixo, restos da vida abandonados e estragados,
menzutragen: Ein Stück weggeworfene Pappe, in das que apenas através do olhar do artista voltam
sich die Struktur eines Autoreifens eingepresst hatte; a ganhar vida. Nesta sua procura o artista
die eine oder andere Fotografie; ein blinder Spiegel; não se limitou a colecionar objectos. Com o
eine alte Postkarte: alles kleine, unscheinbare Objek- olhar, a câmara e o lápis colecionou também
te, die andere Menschen verächtlich als Abfall abtun, impressões, formas e imagens, com as quais
verdorbene, aufgegebene Überbleibsel des Lebens, die trabalhou mais tarde no seu atelier provisório.
erst durch die Aufmerksamkeit des Künstlers wieder
Ausstrahlung und Leben gewinnen. Dabei beschränkte Destes achados surgiu uma série de desenhos
sich die Sammeltätigkeit des Künstlers nicht nur auf de formato pequeno que documentam, como
Objekte. Mit Auge, Stift und Kamera sammelt er auch um diário, o trabalho de pesquisa do descoEindrücke, Formen, Bilder, mit denen er dann in seinem nhecido de Othmar Eder. Caracterizar este traprovisorischen Atelier zu arbeiten begann.
balho como desenho é, ao mesmo tempo certo
e errado. O formato é intimista e o lápis é um
Aus den Fundstücken ist eine Serie von kleinformatigen instrumento importante para o artista. O suZeichnungen entstanden, die tagebuchähnlich Othmar porte é de papel ou materiais afins no qual
Eders Forschungsarbeit am Fremden dokumentieren. sobressaem as características importantes do
Diese Arbeiten als Zeichnungen zu charakterisieren, ist
richtig wie falsch. Das Format ist intim, der Zeichenstift
14
ein wichtiges Arbeitsgerät des Künstlers. Der Malgrund
15
desenho. Com frequência Othmar Eder usa
pincel e tinta para trabalhar o fundo, dando
assim um carácter de pintura aos trabalhos
desta série. Outros trabalhos são colagens,
que juntam elementos de diferentes origens
que o artista sobrepõe em várias camadas.
besteht aus Papier oder ähnlichen Materialien, womit Aliás é um princípio de montagem surrealista
wichtige Kennzeichen der Zeichnung gegeben sind. Oft que caracteriza os seus trabalhos realizados
aber benutzt Othmar Eder auch Pinsel und Farbe, um em Lisboa: o artista encena constantemente
den Bildgrund zu bearbeiten, so dass vielen Werken aus encontros impossíveis entre objectos estradieser Serie etwas Malerisches anhaftet. Andere Werke nhos entre si: a grade de uma janela paira numa
sind Collagen, denn sie vereinigen Bildelemente aus sala de piano; um candeeiro de pé passeia por
verschiedenen Quellen, die der Künstler oft in mehreren uma paisagem idílica com um lago. Com freSchichten übereinander lagert.
quência antigos «fimstills», encontrados na
feira da ladra, são o palco de uma cena absurda
Überhaupt ist es ein surrealistisches Montageprinzip, que é definida tanto pela atmosfera do filme
das die Lissaboner Arbeiten bestimmt: Immer wieder esquecido há muito, como por padrões e refeinszeniert der Künstler in seinen Bildräumen unmögli- rências enigmáticas a coisas das suas impresche Begegnungen einander fremder Objekte: ein Fens- sões de Lisboa, que o artista insere na narrativa
tergitter schwebt durch ein bürgerliches Klavierzimmer, com o seu lápis.
eine Ständerlampe geht in einer idyllischen Weiherlandschaft spazieren. Oft bilden alte Filmstills, gefun- As obras de Othmar Eder são bastante engaden auf dem Flohmarkt, die Bühne für eine absurde nadoras. Por um lado seduzem o olhar com os
Szenerie, die durch die Atmosphäre des längst verges- seus tons leves de rosa e azul. Por outro lado
senen Films ebenso bestimmt wird, wie von den Mus- recusam a clareza e compreensão rápida dos
tern und verrätselten Verweisen auf Dinge aus dem sentidos. O que a imagem fotográfica nos
Universum der Lissabonner Eindrücke, die der Künstler oferece em nitidez e detalhe, o artista esbate
mit seinem Zeichenstift in die Erzählungen einführt.
com o seu pincel, ao ponto de fazer desaparecer a precisão da fotografia atrás de um véu
Othmar Eders Kabinettstücke sind ziemlich heimtü- de tinta translucida, como numa névoa. Outras
ckisch. Einerseits verführen sie mit zart schmelzenden vezes o artista pega num dos seus achados –
Rosa- und Blautönen zum Schauen. Andererseits ver- uma cor, uma forma – e celebra-o com o seu
weigern sie Deutlichkeit und schnelle Sinnstiftung. Was lápis afiado sobre o papel. Então um avental de
eine dem Bild zugrunde liegende Fotografie an Schärfe cozinha quadriculado paira no ar, livre da
und Detailreichtum anbietet, verwischt der Künstler cozinheira, como um relâmpago de memória
mit seinem Pinsel sogleich soweit, dass sich die Prä- sobre a folha. Seja qual fôr o contexto pré-exiszision der Fotografie hinter einem sanften Schleier der tente, perdeu-se a referência à situação em
lasierenden Farbschicht wie in einem sanften Nebel que o artista recolheu esse acontecimento
auflöst. Oder aber der Künstler nimmt eines seiner visual. Nesse objecto flutuante cristaliza-se a
Erinnerungsfundstücke – eine Form, eine Farbe – und magia de um momento que agora volta a
zelebriert es mit spitzem Bleistift auf dem Zeichen- acontecer completamente livre da realidade.
papier. Da schwebt dann eine karierte Küchenschürze O que é enganador nestas imagens esvoaçanohne ihre Trägerin wie ein Erinnerungsblitz über das tes, é a aparência de nos prometerem algo
Blatt. Jeder ehemals existierende Kontext, jeder Hinweis auf die Situation, in der der Künstler dieses visuelle Ereignis eingesammelt hat, ist verloren gegangen.
16
Avenida Infante Dom Henrique, Lisboa 2014
17
que não querem revelar. Elas prendem-nos
com a promessa: «Olha atentamente e, então
sim, verás algo». Mas quanto mais observamos
estes objectos, mais se desfaz cada certeza.
A recusa da nitidez, da clareza, e consequentemente a recusa de um entendimento rápido
An diesem hingestrichelten, freigestellten Gegenstand são premeditadas na obra de Othmar Eder.
kristallisiert sich die Magie eines Augenblicks, eines O seu trabalho artístico não consiste em ofereschnellen Blicks, der hier völlig losgelöst von der Rea- cer imagens de leitura fácil. As obras realizadas
lität, sich nochmals ereignet. Das Heimtückische an em Lisboa são ágeis armadilhas de percepção
diesen frei schwebenden Bildern ist, dass sie etwas zu que com atractivas provocações – uma figura
versprechen scheinen, das sie nicht einlösen wollen. Sie elegante, uma forma provocadora ou uma cor
locken mit dem Versprechen: «Schau nur richtig hin, sedutora – atraem o olhar para o levar para
und dann kriegst Du was zu sehen». Aber je genauer um lugar indefinido, aberto. O que aparenta
man hinschaut, desto mehr beginnt es zu flimmern ser simples, mostra-se numa observação mais
und jede Bestimmtheit löst sich auf.
atenta, como uma sobreposição difusa de
várias camadas, algo que exige sempre mais
Die Verweigerung von Schärfe und Eindeutigkeit und um olhar.
damit die Verweigerung einer schnellen Sinnstiftung
ist bei Othmar Eders Arbeiten Programm. Es geht dem Em conversa, Othmar Eder conta uma das exKünstler nicht um die Produktion eines einfach lesba- periências que teve enquanto passeava nos
ren Bildangebots. Seine Lissabonner Bilder sind viel- arredores de Lisboa. Na procura de objectos
mehr leichtfüssige Wahrnehmungsfallen, die den Blick e impressões nas margens do Tejo, que nesta
mit einem attraktiven Teaser – einer eleganten Figur, zona é consideravelmente largo, viu emergir,
einer prägnanten Form, einer verführerischen Farbe – de repente no meio do rio, um submarino
anziehen, um ihn dann ins Unbestimmte, ins Offene silencioso. Apenas por um instante se pôde ver
zu führen. Was zuerst ganz einfach aussieht, erweist aquela massa enorme fora da àgua, pois de
sich bei genauerem Hinsehen als eine diffuse, vielfäl- seguida, e da mesma forma misteriosa, voltou
tige Schichtung, die immer neue Sichtungen fordert.
a desaparecer. Esta aparição foi tão inesperada
e irreal como se fosse de um outro mundo ou
Im Gespräch erzählt Othmar Eder von einem Erlebnis de um filme. Todos nós conhecemos experiênwährend einer seiner Exkursionen ins Umland von Lis- cias semelhantes, que se caracterizam pelo
sabon. Auf seiner Suche nach Eindrücken und Objek- facto de que mal elas passaram, a recordação
ten an den Ufern des Tejo, der an dieser Stelle schon delas nos parece tão inverosímel, que já não
eine beachtliche Breite aufweist, sei plötzlich inmitten temos a certeza se realmente aconteceram ou
des Flusses ein U-Boot aufgetaucht. Fast lautlos, nur se foi a nossa fantasia que nos pregou uma
für kurze Zeit sei die riesige stählerne Masse aus dem partida.
Wasser erschienen und dann auch genauso geheimnisvoll wieder verschwunden. Die Erscheinung sei gänzlich As obras de Othmar Eder realizadas em Lisboa
überraschend und unwahrscheinlich gewesen, wie aus tem algo da qualidade do fenómeno da aparieiner anderen Welt oder einem Film. Wir alle kennen ção do submarino. Elas inspiram-se em mosolche Erfahrungen, die sich nicht zuletzt dadurch aus- tivos da realidade, do captável, do fotográfico,
zeichnen, dass die Erinnerung an sie, kaum sind sie ver- cortam no entanto a ligação a essas referênschwunden, so unglaubhaft werden, dass wir uns nicht
mehr sicher sind, ob wir sie wirklich gesehen haben
Seixal, 2014
18
oder ob uns die Phantasie einen Streich gespielt hat.
19
cias, e tornam-se assim lugar de fantasia, da
livre interpretação, da aparência imaterial. Nas
imagens de Eder abrem-se espaços brilhantes,
nos quais a realidade e a aparência, o concreto
e o fantástio, o definido e o indefinido estão
em constante diálogo. Tudo o que Othmar Eder
encontrou de desconhecido e exótico em
Othmar Eders Lissabonner Bilder haben etwas von der Lisboa está nestas obras, não como modelo,
Qualität einer solchen U-Boot-Erscheinung an sich. Sie mas como experiência do intangível e mistebeziehen ihre Motive aus der Realität, dem Abbildli- rioso. Assim como o artista, à procura do deschen, dem Fotografischen, lösen aber die Verbindlich- conhecido e do outro, apenas se encontrou
keit dieser Referenzen immer wieder auf und werden a si próprio, nós, como observadores das suas
dadurch zu Orten der Phantasie, der freien Vorstellung, imagens de Lisboa, apenas podemos ver o
des immateriellen Scheinens. In Eders Bildern öffnen nosso imaginário e a projeção de nós mesmos,
sich schimmernde Räume, in welchen die Wirklichkeit tão nítidos quão nítida a lembrança da apariund der Schein, die Realität und das Phantastische, das ção do submarino o pode ser.
Bestimmte und das Unbestimmte einen ständig wechselnden Austausch eingehen. Das, was Othmar Eder in
Lissabon an Fremdem, Exotischen gefunden hat, findet
sich in seinen Bildern nicht als Motiv, aber als Erfahrung des Ungreifbaren und Geheimnisvollen wieder
und so, wie der Künstler auf der Suche nach dem Fremden, dem Andern nur sich selbst begegnen konnte, so
finden wir Betrachterinnen und Betrachter in seinen
Lissabonner Bildern nur unsere eigenen Projektionen
und Phantasmen wieder, so deutlich oder undeutlich,
wie eben die Erinnerung an U-Boote sein können.
20
Lapa, Lisboa 2014
21
22
Jardim pela Paz, Lisboa 2014
23
Alfama, Lisboa 2014
21. – 23.04.2014 | 96 (Detail / Pormenor)
Lisboa-Werkreihe 2014
Sequência de trabalhos de Lisboa 2014
Zeichnungen, Collagen, Malerei, Fundstücke:
Desenhos, colagens, pintura, achados:
auf Papier unterschiedlicher Grösse.
sobre papel de vários tamanhos.
Montiert auf Halbkarton im Format 210 x 297 mm,
Montado sobre meio-cartão em formato 210 x 297 mm,
datiert und nummeriert.
datado e numerado.
26
17.03.2014 | 6
27
17. – 19.03.2014 | 20
28
20.03.2014 | 28
29
22.03.2014 | 34
30
22.03.2014 | 35
31
27.03.2014 | 43
32
02. – 03.04.2014 | 54
33
01. – 03.04.2014 | 55
34
04.04.2014 | 57
35
08.04.2014 | 63
36
08.04.2014 | 64
37
19.04.2014 | 89
38
19.04.2014 | 91
39
21. – 23.04.2014 | 96
40
21. – 22.04.2014 | 97
42
25.04.2014 | 105
42
27. – 28.04.2014 | 109
43
25.04. – 23.05.2014 | 110
44
05.05.2014 | 120
45
16. – 17.05.2014 | 141
07. – 11.05.2014 | 128
47
18.05.2014 | 143
48
18. – 19.05.2014 | 144
49
19.05.2014 | 146
21.05.2014 | 148
52
21. – 22.05.2014 | 153
53
22.05.2014 | 154
54
27. – 28.05.2014 | 165
55
28. – 30.05.2014 | 166
56
08.06.2014 | 173
57
05.05.2014 | 120 (Detail / Pormenor)
Othmar Eder, Zeichner, Maler, Fotograf, Videokünstler.
1955 in Kufstein, Österreich, geboren, studierte von 1977 bis 1982
an der Akademie der Bildenden Künste in Wien und lebt nach
ausgedehnten Reisen durch Südamerika seit 1982 in der Schweiz,
seit 2001 in Stettfurt TG. Er ist verheiratet und hat einen erwachsenen Sohn und eine Tochter in Ausbildung.
Othmar Eder, desenhador, pintor, fotógrafo, artista de vídeo.
Nascido em 1955 em Kufstein na Áustria, estudou de 1977 a 1982
na Academia de artes (Akademie der Bildenden Künste) em Viena
e vive desde 1982 na Suíça, depois de ter viajado longamente
na América do Sul, desde 2001 em Stettfurt, Thurgau. É casado
e tem um filho adulto e uma filha a estudar.
Regelmässige Ausstellungen in der Schweiz, in Österreich
und Deutschland. Zweimal juriert für die «Heimspiele» in der
Kunsthalle und im Kunstmuseum St. Gallen. Enge Zusammenarbeit mit der Galerie widmertheodoridis, früher in Zürich,
jetzt in Eschlikon TG. Zahlreiche Werke in privaten und öffentlichen Sammlungen. Kunst am Bau Sekundarschule Halingen,
Raiffeisenbank Wängi und Thurgauer Kantonalbank.
Exposições periódicas na Suíça, Áustria e Alemanha. Por duas
vezes escolhido para participar em «Heimspiele» na Kunsthalle
e no Kunstmuseum (museu de arte) em St. Gallen. Colaboração
próxima com a galeria widmertheodoridis, antigamente em
Zurique, agora em Eschlikon, Thurgau. Numerosos trabalhos em
coleções públicas e particulares. Arte integrada na construção
«Kunst am Bau» na escola secundária de Halingen, banco Raiffeisen Wängi e Banco cantonal de Thurgau.
Förderbeiträge und Stipendien von den Kantonen Thurgau,
Schaffhausen und Zürich sowie von der Stadt Weinfelden,
der Stadt Wien, vom Österreichischen Bundesministerium für
Unterricht und Kunst, vom Land Tirol und von der UBS Kulturstiftung.
Ausstellung in Stettfurt
Kuratierung: Alex Bänninger in Zusammenarbeit mit
dem Künstler, Susanna Entress, Urs Stuber und Fritz Borcherding
Edition
Redaktor und Autor: Alex Bänninger, Publizist, Stettfurt
Autor: Markus Landert, Direktor Kunstmuseum Thurgau, Warth
Bolsas de estudo dos cantões Thurgau, Schaffhausen e Zurique
assim como da cidade de Viena e da cidade de Weinfelden,
do Ministério austríaco do ensino e arte, da região Tirol e da
fundação cultural do UBS.
Exposição em Lisboa
Curadoria: Victor Pinto da Fonseca em colaboração com o artista
Edição
Redactor e autor: Alex Bänninger, publicista, Stettfurt
Autor: Markus Landert, director do Museu de arte de Thurgau, Warth
Concepção e grafismo: Susanna Entress e Urs Stuber, Frauenfeld
Konzept und Gestaltung: Susanna Entress und Urs Stuber, Frauenfeld
Übersetzungen: Margarida Pacheco, Zürich;
Marcelo T. Galvao de Castro, Zürich; Teresa Costa, St. Gallen;
Adriana Bolito und Rui Xavier, Lissabon
Traduções: Margarida Pacheco, Zurique;
Marcelo T. Galvão de Castro, Zurique; Teresa Costa, St. Gallen;
Adriana Bolito e Rui Xavier, Lisboa
Impressão: Ströbele AG, Romanshorn
Druck: Ströbele AG, Romanshorn
© Othmar Eder, Autoren, Pro Litteris
Alle Rechte vorbehalten
© Othmar Eder, Autores, Pro Litteris
Todos os direitos reservados
www.othmareder.ch
60

Documentos relacionados